Aristotle's Categories

Numeration by chapter / paragraph / sentence, according to Minio-Paluello's 1949 edition

grc
h1

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://lccn.loc.gov/50036648

L. Minio-Paluello, Aristotelis categoriae et liber de interpretatione. Oxford, 1949

key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (2)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello, object-based references

location
2015-09-11-04:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-01-19T11:18:51.164-05:00
definitions
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

div-types (4)
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resp
changes (3)
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1. Removed nearby ellipses.
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Started new file.
lat
h1

Categories, Aristotle, Latin translation by Boethius, first recension, edited by Minio-Paluello

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://id.lib.harvard.edu/aleph/000987221/catalog
http://www.worldcat.org/oclc/912995321

Aristoteles latinus. 1. 1-5, Categoriae vel praedicamenta : translatio Boethii - editio composita translatio Guillelmi de Moerbeka, lemmata e simplicii commentario decerpta pseudo-Augustini paraphrasis themistiana

key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (2)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-01-27-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.lat.1961.a.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Latin translation by Boethius, first recension, edited by Minio-Paluello

location
2018-01-27-05:00
definitions
div-types (5)
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (4)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:different-work-version

different work version

Used by a class 1 TAN file to point to another that offers the same work but in a different version.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
resps (3)
changes (7)
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1.
Hand-corrected alignments (sentence level).
Converted line-end hyphens to $shy
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Started new file.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.lat.1961.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.lat.1961.minio-paluello.ref-logical-after-grc-a.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
syr
h1

Categories, Aristotle, Syriac text edited by Daniel King

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://lccn.loc.gov/2010039953
urn:isbn:9789004186606

The earliest Syriac translation of Aristotle's Categories text, translation, and commentary

earliest Syriac translation of Aristotle's Categories

Categoriae. English & Syriac

by Daniel King. Includes bibliographical references and index. Categories (Philosophy)
key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (3)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-02-13-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.syr.2010.king.ref-scriptum-after-grc

Categories, Aristotle, Syriac text edited by Daniel King

location
2018-02-13-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.syr.2010.king.ref-scriptum-native

Categories, Aristotle, Syriac text by Daniel King

location
2018-02-13T08:31:33.039-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (6)
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
tag:textalign.net,2015:div-type:afterword
http://dbpedia.org/resource/Afterword

afterword

work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resps (2)
changes (4)
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1.
Started new file.
Input from file:/Users/joelk/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.syr.2008.king.ref-scriptum-after-grc.xml proporitionally inserted into template at file:/Users/joelk/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Hand-corrected alignments on sentence level.
ara-badawi
h1

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

license
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
tag:textalign.net,2015:license:zero/1.0/

public zero

publicdomain_zero_1.0

publicdomain zero_1.0

CC0 1.0 Universal

cc0 1.0 universal

licensor
key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
Users should be warned about TAN files whose last change was made by an algorithm.
The last change in the dependency was made by an algorithm.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:dcgas

Definitions of entities mentioned in DCGAS files

location
2018-02-06-05:00
source
http://lccn.loc.gov/ne66000468

Aristotle Manṭiq 1948

aristotle manṭiq 1948

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1948 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1948 ʿabd al raḥmān badawī

Manṭiq Arisṭū

manṭiq arisṭū

Aristotle Manṭiq 1949

aristotle manṭiq 1949

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1949 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1949 ʿabd al raḥmān badawī

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1949-1952 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1949 1952 ʿabd al raḥmān badawī

Aristotle Manṭiq 1952

aristotle manṭiq 1952

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1952 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1952 ʿabd al raḥmān badawī

Romanized. Aristotle Logic
Published 1948-53
see-alsos (4)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_007.ref-logical-native

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-19-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_007

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-07-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_007.ref-scriptum-native-by-page

Categoriae by Aristotle in ara published 1948 as TAN-T resegmenting the text via untyped pb

location
2018-02-07-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (5)
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
tag:textalign.net,2015:div-type:heading
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:head

heading

tei head

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan-tei-to-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Aristotle, Categoriae

aristotle, categoriae

Categoriae

categoriae

Categories (Aristotle)

categories (aristotle)

The Categories (Greek Κατηγορίαι Katēgoriai; Latin Categoriae) is a text from Aristotle's Organon that enumerates all the possible kinds of things that
algorithm
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-dcgas-to-tan

Stylesheet for converting TEI.2 from the Digital Corpus for Greco-Arabic Studies to TAN-TEI

person
http://viaf.org/viaf/2792647

Uwe Vagelpohl

uwe vagelpohl

roles (3)
http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

tag:textalign.net,2015:role:funder

funder

agent that provides money
intended to map to tei:funder
organization
http://dbpedia.org/resource/Andrew_W._Mellon_Foundation

Andrew W. Mellon Foundation

andrew w. mellon foundation

The Andrew W. Mellon Foundation of New York City in the United States, is a private foundation with five core areas of interest, endowed with wealth accumulated
relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
resps (5)
changes (3)
Converted from original file at Arist-Ar_007
Converted from TAN-TEI to TAN-T.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/pre-TAN/graeco%20arabic%20studies/tan/Arist-Ar_007.tan-t.ref-logical-native.xml proportionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
ara-zenker
h1

Categoriae by Aristotle in ara published 1846

license
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
tag:textalign.net,2015:license:zero/1.0/

public zero

publicdomain_zero_1.0

publicdomain zero_1.0

CC0 1.0 Universal

cc0 1.0 universal

licensor
key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
Users should be warned about TAN files whose last change was made by an algorithm.
The last change in the dependency was made by an algorithm.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:dcgas

Definitions of entities mentioned in DCGAS files

location
2018-02-06-05:00
source
http://www.worldcat.org/oclc/493148212

Aristotelis lectionibus 1846

aristotelis lectionibus 1846

Aristotle Aristotelis Categoriae Graece cum versione Arabica Isaaci Honeini filii et variis lectionibus textus Graeci e versione Arabica ductis 1846 Julius Theodor Zenker

aristotle aristotelis categoriae graece cum versione arabica isaaci honeini filii et variis lectionibus textus graeci e versione arabica ductis 1846 julius theodor zenker

see-alsos (4)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_008.ref-logical-native

Categoriae by Aristotle in ara published 1846

location
2018-02-19-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_008

Categoriae by Aristotle in ara published 1846

location
2018-02-07-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_008.ref-scriptum-native-by-page

Categoriae by Aristotle in ara published 1846 as TAN-T resegmenting the text via untyped pb

location
2018-02-07-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (5)
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
tag:textalign.net,2015:div-type:heading
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:head

heading

tei head

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan-tei-to-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Aristotle, Categoriae

aristotle, categoriae

Categoriae

categoriae

Categories (Aristotle)

categories (aristotle)

The Categories (Greek Κατηγορίαι Katēgoriai; Latin Categoriae) is a text from Aristotle's Organon that enumerates all the possible kinds of things that
algorithm
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-dcgas-to-tan

Stylesheet for converting TEI.2 from the Digital Corpus for Greco-Arabic Studies to TAN-TEI

person
http://viaf.org/viaf/2792647

Uwe Vagelpohl

uwe vagelpohl

roles (3)
http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

tag:textalign.net,2015:role:funder

funder

agent that provides money
intended to map to tei:funder
organization
http://dbpedia.org/resource/Andrew_W._Mellon_Foundation

Andrew W. Mellon Foundation

andrew w. mellon foundation

The Andrew W. Mellon Foundation of New York City in the United States, is a private foundation with five core areas of interest, endowed with wealth accumulated
relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
resps (5)
changes (3)
Converted from original file at Arist-Ar_008
Converted from TAN-TEI to TAN-T.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/pre-TAN/graeco%20arabic%20studies/tan/Arist-Ar_008.tan-t.ref-logical-native.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
ara-georr
h1

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

license
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
tag:textalign.net,2015:license:zero/1.0/

public zero

publicdomain_zero_1.0

publicdomain zero_1.0

CC0 1.0 Universal

cc0 1.0 universal

licensor
key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
Users should be warned about TAN files whose last change was made by an algorithm.
The last change in the dependency was made by an algorithm.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:dcgas

Definitions of entities mentioned in DCGAS files

location
2018-02-06-05:00
source
http://lccn.loc.gov/49051769

Catégories Aristotle 1948

catégories aristotle 1948

Aristotle Les Catégories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes 1948 Khalil Georr

aristotle les catégories d'aristote dans leurs versions syro arabes 1948 khalil georr

Les Catégories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes édition de textes précédée d'une étude historique et critique et suivie d'un vocabulaire technique

les catégories d'aristote dans leurs versions syro arabes édition de textes précédée d'une étude historique et critique et suivie d'un vocabulaire technique

Catégories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes

catégories d'aristote dans leurs versions syro arabes

[Édité par] Khalil Georr. Préf. de L. Massignon. Includes bibliographical references.
see-alsos (4)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_013.ref-logical-native

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-19-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_013

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-07-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_013.ref-scriptum-native-by-page

Categoriae by Aristotle in ara published 1948 as TAN-T resegmenting the text via untyped pb

location
2018-02-07-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (6)
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
tag:textalign.net,2015:div-type:heading
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:head

heading

tei head

tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan-tei-to-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Aristotle, Categoriae

aristotle, categoriae

Categoriae

categoriae

Categories (Aristotle)

categories (aristotle)

The Categories (Greek Κατηγορίαι Katēgoriai; Latin Categoriae) is a text from Aristotle's Organon that enumerates all the possible kinds of things that
algorithm
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-dcgas-to-tan

Stylesheet for converting TEI.2 from the Digital Corpus for Greco-Arabic Studies to TAN-TEI

person
http://viaf.org/viaf/2792647

Uwe Vagelpohl

uwe vagelpohl

roles (3)
http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

tag:textalign.net,2015:role:funder

funder

agent that provides money
intended to map to tei:funder
organization
http://dbpedia.org/resource/Andrew_W._Mellon_Foundation

Andrew W. Mellon Foundation

andrew w. mellon foundation

The Andrew W. Mellon Foundation of New York City in the United States, is a private foundation with five core areas of interest, endowed with wealth accumulated
relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
resps (5)
changes (3)
Converted from original file at Arist-Ar_013
Converted from TAN-TEI to TAN-T.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/pre-TAN/graeco%20arabic%20studies/tan/Arist-Ar_013.tan-t.ref-logical-native.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
eng
h1

Categories, Aristotle, English translation by E. M. Edghill

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://id.lib.harvard.edu/aleph/007901738/catalog

Aristotle: Categoriae & De interpretatione by E.M. Edghill. Analytica priora / by A.J. Jenkinson. Analytica posteriora / by G.R.G. Mure. Oxford : Clarendon Press, 1926.

key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-also
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-01-22-05:00
definitions
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

div-types (5)
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
tag:textalign.net,2015:div-type:part

part

A generic division of a larger textual unit. Can be conceptual or physical.
person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (4)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:different-work-version

different work version

Used by a class 1 TAN file to point to another that offers the same work but in a different version.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resp
changes (4)
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1.
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Reformatted according to first model found. Backup made at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library/TAN-2018/examples/ar.cat.eng.1926.edghill.ref-logical-201606220804250030400.xml.
Started new file.
fra
h1

Categories, Aristotle, French translation by J. Barthélemy Saint-Hilaire

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://id.lib.harvard.edu/aleph/002773288/catalog

Logique d'Aristote: Traduite en français pour la première fois et accompagnée de notes perpétuelles par J. Barthélemy Saint-Hilaire. Paris : Ladrange, 1839-1844.

key
If a target file does not explicitly give the <body>'s @in-progress the value of true() a warning will be returned.
Target file is marked as being in progress.
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (2)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-01-26-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.fra.1844.saint-hilaire:semantic-refs

Categories, Aristotle, French translation by J. Barthélemy Saint-Hilaire

location
2018-01-27T13:42:58.638-05:00
definitions
div-types (5)
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (3)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resps (4)
changes (8)
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1.
Hand-adjusted div boundaries against the Greek model.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-native.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-after-grc-a.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-after-grc-b.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Removed summaries, titles that were redundant with the reference system (e.g., CHAPITRE PREMIERE)
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Began new file
ara-georr
title
syr
title
title
title
version
syr
title
ܟܬܒܐ ܕܩܛܓܘܪ̈ܝܘܣ ܕܐܪܝܣܛܘܛܠܝܣ ܦܝܠܣܘܦܐ
version
ara-georr
title
| كتاب ارسطوطاليس المسمى قاطيغورياس اى المقولات
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
head
head
version
ara-badawi
head
كتاب أرسطوطالس المسمى «قاطيغوريا»، أى «المقولات»
version
ara-zenker
head
كتاب ارسطوطالس المسمى قاطيغوريا اى المقولات
version
ara-georr
head
بسم الله الرحمن الرحيم
fra
ti
lat
ti
ti
ti
version
lat
ti
LIBER ARISTOTELIS DE DECEM PRAEDICAMENTIS
version
fra
ti
CATÉGORIES
fra
sec_1
sec_1
sec_1
version
fra
sec_1
PROTHÉORIE
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
1
ara-georr
head
ara-badawi
head
1
head
1 head
version
ara-badawi
head
〈المتفقة والمتواطئة والمشتقة〉
version
ara-georr
head
| المتفقة اسماوها
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
1
1 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
1
1
1 a 1
grc
version
1 a 1 1 grc
1
1
1
1
grc
grc
1
Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον·
version
1 a 1 2 grc
1
1
1
2
grc
grc
2
τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος·
version
1 a 1 3 grc
1
1
1
3
grc
grc
3
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει.
version
lat
1
Aequivoca dicuntur quorum nomen solum commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa, ut animal homo et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem.
version
syr
1
ܐܷܘܴܡܾ̈ܘܢܾܘܡܘܱ ܆ ܗܢܘ ܕܝ̣ܢ ܫܘ̈ܝܝ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܫܡܐ ܕܓܘܐ ܗܘ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܐܘܣܝܐ̣ ܐܚܪܬܐ ܗܝ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܒܪܢܫܐ. ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܨܝܪ. ܕܗܠܝܢ ܓܝܪ ܫܡܐ ܒܠܚܘܕ ܕܓܘܐ ܗܘ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܐܘܣܝܐ ܐܚܪܬܐ ܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ ܬܫ̇ܠܡ ܕܡ̣ܢܘ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝ̣ܢ. ܡܫ̇ܠܡ ܐܢܬ ܕܚܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܇ ܕܝܠܢܝܐ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ.܀
version
ara-badawi
1
«المتفقة أسماؤها» — يقال إنها التى الاسم فقط عام لها، فأما قول الجوهر الذى بحسب الاسم، فمخالف. ومثال ذلك: الإنسان، والمصور — حيوان ؛فإن هذين الاسم فقط عام لها، فأما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف؛ وذلك أن موفياً إن وفى فى كل واحد منهما ما معنى أنه حيوان،
version
ara-zenker
1
المتفقة اسمآؤها يقال انها التى الاسم فقط عام لها فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف ومثال ذلك الانسان والمصور حيوان فان هذين الاسم فقط عام لها فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف وذلك ان موفيا ان وفى فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان كان القول الذى يوفى فى كل
version
ara-georr
1
| يقال انها التى الاسم فقط عام لها، فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف. ومثال ذلك: الانسان والمصور حيوان. فان هذين الاسم فقط عام لهما؛ فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف. وذلك ان موفيا ان وفى فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان كان القول الذى يوفى فى كل واحد منهما خاصيا له.
eng
version
1 a 1 1 eng
1
1
1
1
eng
eng
1
Things are said to be named 'equivocally' when, though they have a common name, the definition corresponding with the name differs for each. Thus, a real man and a figure in a picture can both lay claim to the name 'animal';
version
1 a 1 2 eng
1
1
1
2
eng
eng
2
yet these are equivocally so named, for, though they have a common name, the definition corresponding with the name differs for each.
version
1 a 1 3 eng
1
1
1
3
eng
eng
3
For should any one define in what sense each is an animal, his definition in the one case will be appropriate to that case only.
version
fra
1
On appelle homonymes les êtres qui n'ont de commun entre eux qu'une appellation pareille, mais dont la définition, sous cette appellation identique, est essentiellement différente : par exemple, on appelle animal, l'homme réel et l'homme représenté en peinture. En effet, leur appellation seule est commune; mais leur définition essentielle est différente sous cette appellation; car si l'on veut définir ce qui fait un animal de l'un et de l'autre, ou donnera une définition différente de chacun d'eux.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
1
1
2
1 a 2
grc
version
1 a 2 1 grc
1
1
2
1
grc
grc
1
συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς·
version
1 a 2 2 grc
1
1
2
2
grc
grc
2
τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός·
version
1 a 2 3 grc
1
1
2
3
grc
grc
3
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.
version
lat
2
Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo atque bos. Communi enim nomine utrique animalia nuncupantur, et est ratio substantiae eadem ; si quis enim assignet utriusque rationem, quid utrique sit quo sint animalia, eandem assignabit rationem.
version
syr
2
ܣܘܢܘܢܡܘ̣ ܢܩ̈ܝܦܝ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܗ̇ܢܘܢ ܕܫܡܐ ܕܓܘܐ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܐܘܣܝܐ ܗܝ̣ ܟܕ ܗܝ̣. ܐܢ ܕܝܢ ܢܫܠܡ ܐܢܫ ܕܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ̣. ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܕܚܝܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܝ̣ ܟܕ ܗܝ̣ ܡܠܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ.܀
version
ara-badawi
2
كان القول الذى يوفى فى كل واحد منهما خاصاً له. و«المتواطئة أسماؤها» — يقال إنها التى الاسم عام لها، وقول الجوهر الذى بحسب الاسم واحد بعينه أيضا. ومثال ذلك: الإنسان، والثور — حيوان ؛وقول الجوهر واحد بعينه أيضا، وذلك أن موفيا إن وفى فى كل واحد منها ما معنى أنه حيوان، كان القول الذى يوفى واحداً بعينه.
version
ara-zenker
2
واحد منهما خاصا له والمتواطئة اسمآؤها يقال انها التى الاسم عام لها وقول الجوهر الذى بحسب الاسم واحد بعينه ايضا ومثال ذلك الانسان والثور حيوان فان هذين اعنى الانسان والثور يلقيان باسم عام اعنى حيوان وقول الجوهر واحد بعينه ايضا وذلك ان موفيا ان وفى فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان كان القول
version
ara-georr
2
والمتواطية اسماوها يقال انها التى الاسم عام لها وقول الجوهر الذى بحسب الاسم واحد بعينه ايضا. ومثال ذلك: الانسان والثور حيوان. فان هذين، اعنى الانسان والثور، يلقبان باسم عام اعنى حيوانا وقول الجوهر واحد بعينه ايضا. وذلك ان موفيا ان وفى فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان كان القول الذى يوفى واحدا بعينه.
eng
version
1 a 2 1 eng
1
1
2
1
eng
eng
1
On the other hand, things are said to be named 'univocally' which have both the name and the definition answering to the name in common. A man and an ox are both 'animal',
version
1 a 2 2 eng
1
1
2
2
eng
eng
2
and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases:
version
1 a 2 3 eng
1
1
2
3
eng
eng
3
for if a man should state in what sense each is an animal, the statement in the one case would be identical with that in the other.
version
fra
2
On appelle synonymes les êtres qui ont à la fois une appellation commune, et sous cette appellation, une définition essentiellement pareille. Tels sont l'homme et le bœuf appelés tous deux du nom d'animal. L'homme et le bœuf, en effet, reçoivent l'appellation commune d'animal, et leur définition essentielle est identique; car si l'on veut définir ce qui fait un animal de l'un et de l'autre, on donnera une définition identique pour tous les deux.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
1
1
3
1 a 3
version
grc
3
παρώνυμα δὲ λέγεται ὅσα ἀπό τινος διαφέροντα τῇ πτώσει τὴν κατὰ τοὔνομα προσηγορίαν ἔχει, οἷον ἀπὸ τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἀνδρείας ὁ ἀνδρεῖος.
version
lat
3
Denominativa vero dicuntur quaecumque ab aliquo, solo differentia casu, secundum nomen habent appellationem, ut a grammatica grammaticus et a fortitudine fortis.
version
syr
3
ܦܷܐܪܾܘܢܾܘܡܘܴ ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܢ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܟܠ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܦܪܝܫ ܒܢܣܝܒܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܟܘܢܝܐ ܒܫܡܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ̣ ܓܪܡܛܝܩܐ. ܘܡܢ ܓܢܒܪܘܬܐ ܓܢܒܪܐ.
version
ara-badawi
3
و«المشتقة أسماؤها» — يقال إنها التى لها لقب شىء بحسب اسمه، غير أنها مخالفة فى التصريف، ومثال ذلك: الفصيح — من الفصاحة، والشجاع — من الشجاعة.
version
ara-zenker
3
الذى يوفى واحدا بعينه والمشتقة اسمآؤها يقال انها التى لها لقب شىء بحسب اسمه غير انها مخالفة فى التصريف ومثال ذلك الفصيح من الفصاحة والشجاع من الشجاعة
version
ara-georr
3
والمشتقة اسماوها يقال انها التى لها لقب شى بحسب اسمه، غير انها | مخالفة له فى التصريف. ومثال ذلك: الفصيح من الفصاحة والشجاع من الشجاعة.
version
eng
1
Things are said to be named 'derivatively', which derive their name from some other name, but differ from it in termination. Thus the grammarian derives his name from the word 'grammar', and the courageous man from the word 'courage'.
version
fra
3
On appelle paronymes les êtres qui tirent d'un autre leur appellation nominale avec une différence de terminaison, comme grammairien tire la sienne de grammaire, et courageux de courage.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
2
ara-badawi
head
2
head
2 head
version
ara-badawi
head
〈الاقوال المختلفة〉
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
2
1
2 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
2
1
1
2 a 1
version
grc
1
Τῶν λεγομένων τὰ μὲν κατὰ συμπλοκὴν λέγεται, τὰ δὲ ἄνευ συμπλοκῆς.
version
lat
1
Eorum quae dicuntur alia quidem secundum complexionem dicuntur, alia vero sine complexione.
version
syr
1
ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܡܢܗܘܢ ܒܓܕܝܠܘܬܐ ܕܥܡ ܚ̈ܕܕܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܘܡܢܗܝ̣ܢ ܒܠܥܕ ܓܕܝܠܘܬܐ.
version
ara-badawi
1
التى تقال: منها ما تقال بتأليف، ومنها ما تقال بغير تأليف.
version
ara-zenker
1
التى تقال منها ما تقال بتأليف ومنها ما تقال بغير تأليف
version
ara-georr
1
التى تقال منها ما يقال بتاليف، ومنها ما يقال بغير تاليف.
version
eng
1
Forms of speech are either simple or composite.
version
fra
1
Les mots peuvent être tantôt liés entre eux, tantôt séparés.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
1
2
2 a 2
grc
version
2 a 2 1 grc
2
1
2
1
grc
grc
1
τὰ μὲν οὖν κατὰ συμπλοκήν, οἷον ἄνθρωπος τρέχει, ἄνθρωπος νικᾷ·
version
2 a 2 2 grc
2
1
2
2
grc
grc
2
τὰ δὲ ἄνευ συμπλοκῆς, οἷον ἄνθρωπος, βοῦς, τρέχει, νικᾷ.
version
lat
2
Et ea quae secundum complexionem dicuntur sunt ut homo currit, homo vincit; ea vero quae sine complexione, ut homo, bos, currit, vincit.
version
syr
2
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܡ ܓܕܝܠܘܬܐ̣. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫ ܪܗ̇ܛ. ܐܘ ܐܢܫ ܙܟ̇ܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܒܠܥܕ ܡܢ ܓܕܝܠܘܬܐ̣. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫܐ. ܬܘܪܐ ܪܗܛ ܙܟ̇ܐ.܀ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
2
فالتى تقال بتأليف كقولك: الإنسان يحضر، الثور يغلب، والتى تقال بغير تأليف كقولك: الإنسان، الثور، يحضر، يغلب.
version
ara-zenker
2
فالتى تقال بتأليف كقولك الانسان يحضر الثور يغلب والتى تقال بغير تأليف كقولك الانسان الثور يحضر يغلب
version
ara-georr
2
فالتى تقال بتاليف، كقولك: الانسان يحضر، الثور يغلب. والتى بغير تأليف، كقولك: الانسان. الثور. يحضر. يغلب.
eng
version
2 a 2 1 eng
2
1
2
1
eng
eng
1
Examples of the latter are such expressions as 'the man runs', 'the man wins';
version
2 a 2 2 eng
2
1
2
2
eng
eng
2
of the former 'man', 'ox', 'runs', 'wins'.
version
fra
2
Liés entre eux, quand on dit, par exemple: L'homme court, l'homme triomphe; séparés, quand on dit : Homme, bœuf, court, triomphe.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
2
2 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
2
2
1
2 b 1
grc
version
2 b 1 1 grc
2
2
1
1
grc
grc
1
Τῶν ὄντων τὰ μὲν καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐδενί ἐστιν, οἷον ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐδενί ἐστιν·
version
2 b 1 2 grc
2
2
1
2
grc
grc
2
τὰ δὲ ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι, καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται, —ἐν ὑποκειμένῳ δὲ λέγω ὃ ἔν τινι μὴ ὡς μέρος ὑπάρχον ἀδύνατον χωρὶς εἶναι τοῦ ἐν ᾧ ἐστίν,— οἷον ἡ τὶς γραμματικὴ ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῇ ψυχῇ, καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται, καὶ τὸ τὶ λευκὸν ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῷ σώματι, —ἅπαν γὰρ χρῶμα ἐν σώματι,— καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται·
version
2 b 1 3 grc
2
2
1
3
grc
grc
3
τὰ δὲ καθ’ ὑποκειμένου τε λέγεται καὶ ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν, οἷον ἡ ἐπιστήμη ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῇ ψυχῇ, καθ’ ὑποκειμένου δὲ λέγεται τῆς γραμματικῆς·
version
2 b 1 4 grc
2
2
1
4
grc
grc
4
τὰ δὲ οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστὶν οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται, οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς ἵππος, —οὐδὲν γὰρ τῶν τοιούτων οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστὶν οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται·‍
version
2 b 1 5 grc
2
2
1
5
grc
grc
5
— ἁπλῶς δὲ τὰ ἄτομα καὶ ἓν ἀριθμῷ κατ’ οὐδενὸς ὑποκειμένου λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ ἔνια οὐδὲν κωλύει εἶναι·
version
2 b 1 6 grc
2
2
1
6
grc
grc
6
ἡ γὰρ τὶς γραμματικὴ τῶν ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν.
version
lat
1
Eorum quae sunt alia de subiecto quodam dicuntur, in subiecto vero nullo sunt, ut homo de subiecto quidem dicitur aliquo homine, in subiecto vero nullo est ; alia autem in subiecto quidem sunt, de subiecto vero nullo dicuntur (in subiecto autem esse dico quod, cum in aliquo sit non sicut quaedam pars, impossibile est esse sine eo in quo est), ut quaedam grammatica in subiecto quidem est in anima, de subiecto vero nullo dicitur, et quoddam album in subiecto est in corpore (omnis enim color in corpore est) ; alia vero et de subiecto dicuntur et in subiecto sunt, ut scientia in subiecto quidem est in anima, de subiecto vero dicitur de grammatica ; alia vero neque in subiecto sunt neque de subiecto dicuntur, ut aliquis homo vel aliquis equus ; nihil enim horum neque in subiecto est neque de subiecto dicitur. Simpliciter autem quae sunt individua et numero singularia nullo de subiecto dicuntur, in subiecto autem nihil ea prohibet esse; quaedam enim grammatica in subiecto est.
version
syr
1
ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܐܝܬ ܡ̇ܢ̣ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܒܡܕܡ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫܐ. ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ̣. ܕܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܕܒܡܕܡ ܕܝܢ ܣܝܡ̣܁ ܘܠܐ ܒܡܕܡ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ܁ ܕܕܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ̣܁ ܐܦܠܐ ܒܚܕ ܙܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܣܝܡ ܒܡܕܡ ܕܝܢ ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ̣. ܗ̇ܘ ܕܒܡܕܡ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܢܬܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܠܐ ܡܨܝܐ ܕܒܠܥܕܘܗܝ ܢܗܘܐ̇. ܕܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܗ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܕܣܝܡܐ ܒܢܦܫܐ. ܕܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ܁ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܘܡܕܡ ܚܘܪܐ ܕܣܝܡ ܡ̇ܢ ܐܝܬܘܗܝ ܒܓܘܫܡܐ. ܟܠ ܓܘܢܐ ܒܓܘܫܡܐ ܗܘ. ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ̣ ܘܠܐ ܚܕ ܡܬܐܡܪ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܝܢ . ܐܦ ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܝܕܥܬܐ. ܒܡܕܡ ܡ̇ܢ ܣܝܡܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܒܢܦܫܐ. ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܠܐ ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܐܘ ܦܠܢ ܣܘܣܝܐ . ܘܠܐ ܓܝܪ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ܁ ܐܦܠܐ ܣܝܡ ܒܡܕܡ ܡܬܐܡܪ. ܦܫܝܛܐܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܡܢܝܢܐ ܐܢܘܢ. ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡ̣̇ܢ ܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܕܝ̣ܢ ܠܐ ܡܕܡ ܟܠܐ ܕܢܗܘܘܢ. ܦܠܢܝܬ ܓܝܪ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܣܝܡܬ ܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
1
الموجودات: منها ما تقال على موضوع ما وليست ألبتة فى موضوع ما كقولك: «الإنسان»: فقد يقال على إنسان ما وليس هو ألبتة فى موضوع ما. ومنها ماهى فى موضوع وليست تقال أصلا على موضوع ما (وأعنى بقولى: «فى موضوع»، الموجود فى شىء لا كجزء منه، وليس يمكن أن يكون قوامه من غير الذى هو فيه): ومثال ذلك:» نحو ما»، فإنه فى موضوع، أى فى النفس، 〈وليس〉 يقال أصلا على موضوع ما؛ و«بياض ما» هو فى موضوع، أى فى الجسم (إذ كان كل لون فى جسم)، وليس يقال ألبتة على موضوع ما. ومنها ما تقال على موضوع وهى أيضا فى موضوع. ومثال ذلك: «العلم»، فإنه فى موضوع، أى فى النفس، ويقال على موضوع أى على الكتابة. ومنها ما ليست هى فى موضوع، ولا تقال على موضوع، ومثال ذلك: «إنسان ما» أو «فرس ما»، فإنه ليس شىء من ذلك وما جرى مجراه لا فى موضوع، ولا يقال على موضوع . — وبالجملة، الأشخاص والواحد بالعدد لا يقال على موضوع أصلا. فأما فى موضوع، فليس مانع يمنع أن يكون بعضها موجوداً فيه، فإن «كتابة» هى من التى فى موضوع، أى فى النفس، وليست تقال على موضوع أصلاً.
version
ara-zenker
1
الموجودات منها ما تقال على موضوع ما وليست البتة فى موضوع ما كقولك الانسان فقد يقال على انسان ما وليس هو البتة فى موضوع ما ومنها ما هى فى موضوع وليست تقال اصلا على موضوع ما واعنى بقولى فى موضوع الموجود فى شىء لا كجزؤ منه وليس يمكن ان يكون قوامه من غير الذى هو فيه ومثال ذلك نحو ما فانه فى موضوع اى فى النفس [وليس] يقال اصلا على موضوع ما وبياض ما هو فى موضوع اى فى الجسم اذ كان كل لون فى جسم وليس يقال البتة على موضوع ما ومنها ما تقال على موضوع وهى ايضا فى موضوع ومثال ذلك العلم فانه فى موضوع اى فى النفس ويقال على موضوع اى على الكتابة ومنها ما ليست هى فى موضوع ولا تقال على موضوع ومثال ذلك انسان ما او فرس ما فانه ليس شئ من ذلك وما جرى مجراه لا فى موضوع ولا يقال على موضوع وبالجملة الاشخاص والواحد بالعدد لا يقال على موضوع اصلا فاما فى موضوع فليس مانع يمنع ان يكون بعضها موجودا فيه فان كتابة هى من التى فى موضوع اى فى النفس وليست تقال على موضوع اصلا *
version
ara-georr
1
| الموجودات منها ما يقال على موضوع ما وليست البتة فى موضوع ما كقولك: الانسان، فقد يقال على انسان ما وليس هو البتة فى موضوع ما ومنها ما هى فى موضوع، وليست تقال اصلا على موضوع ما. (واعنى بقولى فى موضوع، الموجود فى شى لا كجزو منه، وليس يمكن ان يكون قوامه من غير الذى هو فيه) ومثال ذلك: نحو ما، فانه فى موضوع ما، اى فى النفس وليس يقال اصلا على موضوع ما؛ وبياض ما هو فى موضوع اى فى الجسم (اذ كان كل لون فى جسم) وليس يقال البتة على موضوع ما. ومنها ما يقال على موضوع، وهى ايضا فى موضوع. ومثال ذلك: العلم فانه فى موضوع، اى فى النفس، ويقال على موضوع اى على الكتابة. ومنها ما ليست هى فى موضوع، ولا تقال على موضوع؛ ومثال ذلك: انسان ما او فرس ما؛ فانه ليس شى من ذلك وما جرى مجراه، لا فى موضوع، ولا يقال على موضوع ما. | وبالجملة الاشخاص والواحد بالعدد لا تقال على موضوع اصلا، فاما فى موضوع فليس مانع يمنع ان يكون بعضها موجودا فيه، فان كتابة ما هى من التى فى موضوع، اى فى النفس، وليست تقال على موضوع اصلا.
eng
version
2 b 1 1 eng
2
2
1
1
eng
eng
1
Of things themselves some are predicable of a subject, and are never present in a subject. Thus 'man' is predicable of the individual man, and is never present in a subject.
version
2 b 1 2 eng
2
2
1
2
eng
eng
2
By being 'present in a subject' I do not mean present as parts are present in a whole, but being incapable of existence apart from the said subject. Some things, again, are present in a subject, but are never predicable of a subject. For instance, a certain point of grammatical knowledge is present in the mind, but is not predicable of any subject; or again, a certain whiteness may be present in the body (for colour requires a material basis), yet it is never predicable of anything.
version
2 b 1 3 eng
2
2
1
3
eng
eng
3
Other things, again, are both predicable of a subject and present in a subject. Thus while knowledge is present in the human mind, it is predicable of grammar.
version
2 b 1 4 eng
2
2
1
4
eng
eng
4
There is, lastly, a class of things which are neither present in a subject nor predicable of a subject, such as the individual man or the individual horse.
version
2 b 1 5 eng
2
2
1
5
eng
eng
5
But, to speak more generally, that which is individual and has the character of a unit is never predicable of a subject. Yet in some cases there is nothing to prevent such being present in a subject.
version
2 b 1 6 eng
2
2
1
6
eng
eng
6
Thus a certain point of grammatical knowledge is present in a subject.
version
fra
1
Les choses peuvent se dire d'un sujet sans être cependant dans aucun sujet: par exemple, l'homme se dit d'un sujet, lequel est un homme quelconque, et l'homme n'est cependant dans aucun sujet. D'autres choses peuvent être dans un sujet et ne se dire cependant d'aucun sujet; et je dis d'une chose qu'elle est dans un sujet, lorsque, sans y être comme partie de ce sujet dans lequel elle est, elle ne saurait toutefois exister indépendamment de lui. Je prends pour exemple la grammaire : la grammaire est certainement dans un sujet qui est l'intelligence de l'homme, et cependant elle ne saurait se dire d'un sujet quelconque. De même la blancheur est certainement dans un sujet qui est le corps où elle est, puisque toute couleur est dans un corps, et cependant on ne peut dire ce mot d'aucun sujet. Certaines choses peuvent à la fois et se dire le sujet et être dans un sujet : la science, par exemple, est dans un sujet qui est l'intelligence humaine, et en même temps elle se dit d'un sujet qui peut être la grammaire. Certaines choses enfin ne peuvent être ni dans un sujet ni se dire d'un sujet : par exemple, homme, un cheval, toutes choses qui ne sont dans aucun sujet et ne se disent d'aucun sujet. En général, les individus et tout ce qui est numériquement un, ne peuvent se dire d'aucun sujet. Mais rien n'empêche qu'elles ne soient quelquefois dans un sujet : par exemple, la grammaire est une de ces choses qui sont dans un sujet, et cependant elle n'est dite d'aucun sujet.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
3
3
ara-badawi
head
3
head
3 head
version
ara-badawi
head
〈محمول المحمول. — الأجناس والأنواع〉
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
3
1
3 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
3
1
1
3 a 1
grc
version
3 a 1 1 grc
3
1
1
1
grc
grc
1
Ὅταν ἕτερον καθ’ ἑτέρου κατηγορῆται ὡς καθ’ ὑποκειμένου, ὅσα κατὰ τοῦ κατηγορουμένου λέγεται, πάντα καὶ κατὰ τοῦ ὑποκειμένου ῥηθήσεται·
version
3 a 1 2 grc
3
1
1
2
grc
grc
2
οἷον ἄνθρωπος κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορεῖται, τὸ δὲ ζῷον κατὰ τοῦ ἀνθρώπου·
version
3 a 1 3 grc
3
1
1
3
grc
grc
3
οὐκοῦν καὶ κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου τὸ ζῷον κατηγορηθήσεται·
version
3 a 1 4 grc
3
1
1
4
grc
grc
4
ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπός ἐστι καὶ ζῷον.
version
lat
1
Quando alterum de altero praedicatur ut de subiecto, quaecumque de eo quod praedicatur dicuntur, omnia etiam de subiecto dicentur, ut homo de quodam homine praedicatur, animal vero de homine, ergo et de quodam homine animal praedicabitur ; quidam enim homo et homo est et animal.
version
syr
1
ܐܡܬܝ ܕܐܚܪܢܐ ܡܢ ܡܕܡ ܐܚܪܢܐ ܡܬܟܢܐ. ܐܝܟ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܣܝܡ܁ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܬܟܢܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܣܝܡ ܡܬ̇ܐܡܪ̈ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܢܐ. ܚܝܘܬܐ ܕܝܢ ܥܠ ܒܪܢܫܐ ܡܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܬܟܢܝܐ ܗܝ̣ ܚܝܘܬܐ . ܦܠܢ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܐܦ ܒܪܢܫܐ ܐܝܬܗܘܝ̣ ܐܦ ܚܝܘܬܐ܀
version
ara-badawi
1
متى حمل شىء على شىء حمل المحمول على الموضوع، قيل كل ما يقال على المحمول على الموضوع أيضا. مثال ذلك: أن الإنسان يحمل على إنسان ما، ويحمل على الإنسان الحيوان، فيجب أن يكون الحيوان على إنسان ما أيضا محمولا، فإن إنسانا ما هو إنسان وهو حيوان. الأجناس المختلفة التى ليس بعضها مرتباً تحت بعض،
version
ara-zenker
1
متى حمل شىء على شىء حمل المحمول على الموضوع قيل كل ما يقال على المحمول على الموضوع ايضا مثال ذلك ان الانسان يحمل على انسان ما ويحمل على الانسان الحيوان فيجب ان يكون الحيوان على انسان ما ايضا محمولا فان انسانا ما هو انسان وهو حيوان الاجناس المختلفة التى ليس بعضها مرتبا
version
ara-georr
1
متى حمل شى على شى حمل المحمول على الموضوع، قيل كل ما يقال على المحمول على الموضوع ايضا. مثال ذلك: ان الانسان يحمل على انسان ما ويحمل على الانسان الحيوان. فيجب ان يكون الحيوان على انسان ما ايضا محمولا؛ فان انسانا ما هو انسان وهو حيوان.
eng
version
3 a 1 1 eng
3
1
1
1
eng
eng
1
When one thing is predicated of another, all that which is predicable of the predicate will be predicable also of the subject.
version
3 a 1 2 eng
3
1
1
2
eng
eng
2
Thus, 'man' is predicated of the individual man; but 'animal' is predicated of 'man';
version
3 a 1 3 eng
3
1
1
3
eng
eng
3
it will, therefore, be predicable of the individual man also:
version
3 a 1 4 eng
3
1
1
4
eng
eng
4
for the individual man is both 'man' and 'animal'.
version
fra
1
Quand une chose est attribuée à une autre, comme à son sujet, tout ce qui pourra se dire de l'attribut pourra se dire aussi du sujet. Ainsi, homme est attribué à un homme quelconque, et animal est attribué à homme; donc animal sera attribué à un homme quelconque et en effet un homme est à la fois homme et animal.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
3
1
2
3 a 2
grc
version
3 a 2 1 grc
3
1
2
1
grc
grc
1
τῶν ἑτερογενῶν καὶ μὴ ὑπ’ ἄλληλα τεταγμένων ἕτεραι τῷ εἴδει καὶ αἱ διαφοραί, οἷον ζῴου καὶ ἐπιστήμης·
version
3 a 2 2 grc
3
1
2
2
grc
grc
2
ζῴου μὲν γὰρ διαφοραὶ τό τε πεζὸν καὶ τὸ πτηνὸν καὶ τὸ ἔνυδρον καὶ τὸ δίπουν, ἐπιστήμης δὲ οὐδεμία τούτων·
version
3 a 2 3 grc
3
1
2
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ διαφέρει ἐπιστήμη ἐπιστήμης τῷ δίπους εἶναι.
version
lat
2
Diversorum generum et non subalternatim positorum diversae secundum speciem et differentiae sunt, ut animalis et scientiae; animalis quidem differentiae sunt ut gressibile et volatile et bipes, scientiae vero nulla harum est ; neque enim scientia ab scientia differt in eo quod bipes est.
version
syr
2
ܐܚܪ̈ܢܝܝ ܓܢܣܐ̣܁ ܕܠܘ ܬܚܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܡܛܟܣܝܢ. ܐܚܪܢܐ ܒܐܕܫܐ ܐܦ ܒܦܘܪܫܢܐ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܚܝܘܬܐ̣ ܘܝܕܥܬܐ. ܦܘܪܫܢܐ ܕܝܢ ܕܚܝܘܬܐ̣. ܕܪ̈ܓܠܐ̣ ܘܦܪ̈ܘܚܐ. ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ̣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܡܝܐ. ܕܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܦܪܝܫܐ ܝܕܥܬܐ ܡܢ ܝܕܥܬܐ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ.
version
ara-badawi
2
فإن فصولها أيضا فى النوع مختلفة، من ذلك أن فصول الحيوان كقولك: المشاء، والطير، وذو الرجلين، والسابح؛ وفصول العلم ليست أشياء من هذه، فإنه ليس يخالف علم علماً بأنه ذو رجلين. — فأما الأجناس التى بعضها تحت بعض،
version
ara-zenker
2
تحت بعض فان فصولها ايضا فى النوع مختلفة من ذلك ان فصول الحيوان كقولك المشاء والطير وذو الرجلين والسابح وفصول العلم ليست اشياء من هذه فانه ليس مخالف علم علما بانه ذو رجلين فاما الاجناس التى بعضها تحت بعض فليس مانع يمنع
version
ara-georr
2
الاجناس المختلفة التى ليس بعضها مرتبا تحت بعض فان فصولها ايضا فى النوع مختلفة؛ من ذلك ان فصول الحيوان كقولك: المشا والطاير وذو الرجلين والسابح وفصول العلم ليست شيا من هذه؛ فانه ليس يخالف علم علما بانه ذو رجلين. فاما الاجناس التى بعضها تحت بعض فليس مانع يمنع من ان تكون فصول بعضها فصول بعض باعيانها؛
eng
version
3 a 2 1 eng
3
1
2
1
eng
eng
1
If genera are different and co-ordinate, their differentiae are themselves different in kind. Take as an instance the genus 'animal' and the genus 'knowledge'.
version
3 a 2 2 eng
3
1
2
2
eng
eng
2
'With feet', 'two-footed', 'winged', 'aquatic', are differentiae of 'animal'; the species of knowledge are not distinguished by the same differentiae.
version
3 a 2 3 eng
3
1
2
3
eng
eng
3
One species of knowledge does not differ from another in being 'two-footed'.
version
fra
2
Dans les choses de genres différents et qui n'ont entre elles aucun rapport de subordination, les différences aussi sont spécifiquement dissemblables. Soit, par exemple, les différences de l'animal et celles de la science. Les différences dans l'animal, c'est d'être terrestre, bipède, volatile, aquatique. La science n'offre aucune différence pareille; car une science ne date pas d'une autre science parce qu'elle a deux pieds.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
3
1
3
3 a 3
grc
version
3 a 3 1 grc
3
1
3
1
grc
grc
1
τῶν δέ γε ὑπ’ ἄλληλα γενῶν οὐδὲν κωλύει τὰς αὐτὰς διαφορὰς εἶναι·
version
3 a 3 2 grc
3
1
3
2
grc
grc
2
τὰ γὰρ ἐπάνω τῶν ὑπ’ αὐτὰ γενῶν κατηγορεῖται, ὥστε ὅσαι τοῦ κατηγορουμένου διαφοραί εἰσι τοσαῦται καὶ τοῦ ὑποκειμένου ἔσονται.
version
lat
3
Subalternorum vero generum nihil prohibet easdem esse differentias ; superiora enim de subterioribus generibus praedicantur, quare quaecumque praedicati differentiae fuerint, eaedem erunt etiam subiecti.
version
syr
3
ܕܗܠܝܢ ܕܝܢ ܓܢ̈ܣܐ ܕܬܚܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܡܛܟܣܝ̣ܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܟܠܐ̇. ܕܗ̣ܢܘܢ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܢܗܘܘܢ. ܒܗ̇ܢܘܢ ܓܝܪ ܥ̈ܠܝܐ ܡܬܟܢܝ̣ܢ. ܐܦ ܗ̇ܢܘܢ ܓܢ̈ܣܐ ܕܬܚܘܬܝܗܘܢ܁ ܡܕܝܢ ܕܐܝܟ ܟܡܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܬܟܢܐ. ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗ̇ܘܝ̣ܢ. ܕܐܦ ܗ̇ܘ ܕܠܬܚܬ ܣܝܡ܁
version
ara-badawi
3
فليس مانع يمنع من أن يكون فصول بعضها فصول بعض بأعيانها، فإن الفصول التى هى أعلى تحمل على الأجناس التى تحتها حتى تكون جميع فصول الجنس المحمول هى بأعيانها فصول الجنس الموضوع.
version
ara-zenker
3
من ان يكون فصول بعضها فصول بعض باعيانها فان الفصول التى هى اعلى تحمل على الاجناس التى تحتها حتى يكون جميع فصول الجنس المحمول هى باعيانها فصول الجنس الموضوع *
version
ara-georr
3
فان الفصول التى هى اعلى تحمل اعلى الاجناس التى تحتها حتى تكون جميع فصول الجنس المحمول هى باعيانها فصول الجنس الموضوع.
eng
version
3 a 3 1 eng
3
1
3
1
eng
eng
1
But where one genus is subordinate to another, there is nothing to prevent their having the same differentiae:
version
3 a 3 2 eng
3
1
3
2
eng
eng
2
for the greater class is predicated of the lesser, so that all the differentiae of the predicate will be differentiae also of the subject.
version
fra
3
Au contraire, dans les genres subordonnés, rien n'empêche que les différences soient semblables. Les genres supérieurs peuvent servir d'attributs aux genres inférieurs, de sorte que toutes les différences de l'attribut pourront être en nombre égal à celles du sujet.
fra
sec_2
sec_2
sec_2
version
fra
sec_2
THÉORIE
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
4
4
ara-badawi
head
4
head
4 head
version
ara-badawi
head
〈المقولات〉
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
4
1
4 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
4
1
1
4 a 1
version
grc
1
Τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων ἕκαστον ἤτοι οὐσίαν σημαίνει ἢ ποσὸν ἢ ποιὸν ἢ πρός τι ἢ ποὺ ἢ ποτὲ ἢ κεῖσθαι ἢ ἔχειν ἢ ποιεῖν ἢ πάσχειν.
version
lat
1
Eorum quae secundum nullam complexionem dicuntur singulum aut substantiam significat aut quantitatem aut qualitatem aut ad aliquid aut ubi aut quando aut situm aut habitum aut facere aut pati.
version
syr
1
ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܕ ܓܕܝܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܟܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ̣. ܐܘ ܐܘܣܝܐ ܡܫܘܕܥ̣. ܐܘ ܟܡܝܘܬܐ. ܐܘ ܙܢܐ. ܐܘ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܘ ܕܐܝܟܐ. ܐܘ ܕܐܡܬܝ. ܐܘ ܕܣܝܡ. ܐܘ ܕܐܝܬ. ܐܘ ܕܚ̇ܐܫ. ܐܘ ܥ̇ܒܕ.
version
ara-badawi
1
كل واحد من التى تقال بغير تأليف أصلا، فقد يدل إما على «جوهر» وإما على «كم»، وإما على «كيف»، وإما على «إضافة»، وإما على «أين»، وإما على «متى»،
version
ara-zenker
1
كل واحد من التى تقال يغير تأليف اصلا فقد يدل اما على جوهر واما على كم واما على كيف واما على اضافة واما على اين واما على متى واما
version
ara-georr
1
كل واحد من التى تقال بغير تاليف اصلا فقد يدل اما على جوهر. واما على كم. واما على كيف. واما على اضافة. واما على اين. واما على متى. واما على موضوع.
version
eng
1
Expressions which are in no way composite signify substance, quantity, quality, relation, place, time, position, state, action, or affection.
version
fra
1
Les mots, quand ils sont pris isolément, expriment chacun l'une des choses suivantes : ou substance, quantité, ou qualité, ou relation, ou lieu, ou temps, ou position, ou état, ou action, ou enfin passion.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
4
1
2
4 a 2
grc
version
4 a 2 1 grc
4
1
2
1
grc
grc
1
ἔστι δὲ οὐσία μὲν ὡς τύπῳ εἰπεῖν οἷον ἄνθρωπος, ἵππος·
version
4 a 2 2 grc
4
1
2
2
grc
grc
2
ποσὸν δὲ οἷον δίπηχυ, τρίπηχυ·
version
4 a 2 3 grc
4
1
2
3
grc
grc
3
ποιὸν δὲ οἷον λευκόν, γραμματικόν·
version
4 a 2 4 grc
4
1
2
4
grc
grc
4
πρός τι δὲ οἷον διπλάσιον, ἥμισυ, μεῖζον·
version
4 a 2 5 grc
4
1
2
5
grc
grc
5
ποὺ δὲ οἷον ἐν Λυκείῳ, ἐν ἀγορᾷ·
version
4 a 2 6 grc
4
1
2
6
grc
grc
6
ποτὲ δὲ οἷον χθές, πέρυσιν·
version
4 a 2 7 grc
4
1
2
7
grc
grc
7
κεῖσθαι δὲ οἷον ἀνάκειται, κάθηται·
version
4 a 2 8 grc
4
1
2
8
grc
grc
8
ἔχειν δὲ οἷον ὑποδέδεται, ὥπλισται·
version
4 a 2 9 grc
4
1
2
9
grc
grc
9
ποιεῖν δὲ οἷον τέμνειν, καίειν·
version
4 a 2 10 grc
4
1
2
10
grc
grc
10
πάσχειν δὲ οἷον τέμνεσθαι, καίεσθαι.
version
lat
2
Est autem substantia quidem ut figuratim dicatur ut homo, equus; quantitas ut bicubitum, tricubitum; qualitas ut album; ad aliquid ut duplum, maius; ubivero ut in Lycio; quando autem ut heri; situs vero ut sedet, iacet; habere autem ut calciatus, armatus ; facere vero ut secare, urere ; pati vero ut secari, uri.
version
syr
2
ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܐܘܣܝܐ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ̣ ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ. ܘܣܘܣܝܐ. ܟܡܝܘܬܐ ܕܝܢ ܐܟܙܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܐܘ ܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ. ܙܢܐ ܕܝ̣ܢ ܚܘܪܐ. ܓܪܡܛܝܩܐ. ܠܘܬ ܡܕܡ ܕܝܢ ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܐܥܦܐ. ܪܒܐ. ܕܐܝܟܐ ܕܝ̣ܢ. ܒܒܝܬܐ. ܒܫܘܩܐ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܬܡܠܝ. ܐܫܬܩܕ. ܕܣܝܡ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܓܣ. ܝܬ̇ܒ. ܐܝܬ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܣܐܝܢ. ܡܙܝܢ. ܕܥ̇ܒܕ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܣ̇ܩ ܡܘܩܕ. ܕܚܐܫ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܬܦܣܩ ܝܩ̇ܕ܀
version
ara-badawi
2
وإما على «موضوع»، وإما على «أن يكون له»، وإما على «يفعل»، وإما على «ينفعل». فالجوهر على طريق المثال كقولك: إنسان، فرس. والكم كقولك: ذو ذراعين، ذو ثلاث أذرع. والكيف كقولك: أبيض، كاتب. والإضافة كقولك: ضعف، نصف. وأين كقولك: فى لوقين، فى السوق. ومتى كقولك: أمس، عاما أول. وموضوع كقولك: متكىء، جالساً. وأن يكون له كقولك: متنعل، مسلح. ويفعل كقولك: يقطع، يحرق. وينفعل:
version
ara-zenker
2
على موضوع واما على ان يكون له واما على يفعل واما على ينفعل فالجوهر على طريق المثال كقولك انسان فرس والكم كقولك ذو ذراعين ذو ثلث اذرع والكيف كقولك ابيض كاتب والاضافة كقولك ضعف نصف واين كقولك فى لوقين فى السوق ومتى كقولك امس عاما اول وموضوع كقولك متكى جالسا وان يكون له كقولك متنعل مسلح ويفعل كقولك يقطع يحرق وينفعل ينقطع يحترق
version
ara-georr
2
واما على ان يكون له. واما على يفعل. واما على ينفعل. فالجوهر على طريق المثال كقولك: انسان، فرس. والكم كقولك: ذو ذراعين، ذو ثلث اذرع. والكيف كقولك: ابيض كاتب. والاضافة كقولك: ضعف، نصف. واين كقولك: فى لوقين فى السوق. ومتى كقولك: امس، عاما اول. وموضوع كقولك: متكى، جالس. وان يكون له كقولك: منتعل، متسلح. ويفعل كقولك: يقطع، يحرق. وينفعل كقولك: ينقطع،
eng
version
4 a 2 1 eng
4
1
2
1
eng
eng
1
To sketch my meaning roughly, examples of substance are 'man' or 'the horse',
version
4 a 2 2 eng
4
1
2
2
eng
eng
2
of quantity, such terms as 'two cubits long' or 'three cubits long',
version
4 a 2 3 eng
4
1
2
3
eng
eng
3
of quality, such attributes as 'white', 'grammatical'.
version
4 a 2 4 eng
4
1
2
4
eng
eng
4
'Double', 'half', 'greater', fall under the category of relation;
version
4 a 2 5 eng
4
1
2
5
eng
eng
5
'in a the market place', 'in the Lyceum', under that of place;
version
4 a 2 6 eng
4
1
2
6
eng
eng
6
'yesterday', 'last year', under that of time.
version
4 a 2 7 eng
4
1
2
7
eng
eng
7
'Lying', 'sitting', are terms indicating position,
version
4 a 2 8 eng
4
1
2
8
eng
eng
8
'shod', 'armed', state;
version
4 a 2 9 eng
4
1
2
9
eng
eng
9
'to lance', 'to cauterize', action;
version
4 a 2 10 eng
4
1
2
10
eng
eng
10
'to be lanced', 'to be cauterized', affection.
version
fra
2
La substance c'est, par exemple, afin de parler sommairement, homme, cheval ; la quantité, c'est de deux coudées, de trois coudées; la qualité, c'est blanc, grammairien; la relation, c'est double, demi, plus grand; le lieu, c'est dans la place publique, dans le lycée; le temps, c'est hier, l'an passé; la situation, c'est être couché, être assis; l'état, c'est être chaussé, être armé ; l'action c'est couper, brûler; la souffrance, c'est être coupé, être brûlé.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
4
1
3
4 a 3
grc
version
4 a 3 1 grc
4
1
3
1
grc
grc
1
ἕκαστον δὲ τῶν εἰρημένων αὐτὸ μὲν καθ’ αὑτὸ ἐν οὐδεμιᾷ καταφάσει λέγεται, τῇ δὲ πρὸς ἄλληλα τούτων συμπλοκῇ κατάφασις γίγνεται·
version
4 a 3 2 grc
4
1
3
2
grc
grc
2
ἅπασα γὰρ δοκεῖ κατάφασις ἤτοι ἀληθὴς ἢ ψευδὴς εἶναι, τῶν δὲ κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων οὐδὲν οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν, οἷον ἄνθρωπος, λευκόν, τρέχει, νικᾷ.
version
lat
3
Singula igitur eorum quae dicta sunt ipsa quidem secundum se in nulla affirmatione dicuntur, horum autem ad se invicem complexione affirmatio fit. Videtur enim omnis affirmatio vel falsa esse vel vera; eorum autem quae secundum nullam complexionem dicuntur neque verum quicquam neque falsum est, ut homo, album, currit.
version
syr
3
ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܝܢ. ܕܐܬܐܡܪ. ܗ̣ܘ ܡܢܗ ܘܠܗ̣. ܐܦ ܠܐ ܒܚܕܐ ܩܛܦܣܝܣ. ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܡܐܡܪ ܕܐܝܢ̇. ܐܘ ܐܦܘܦܣܝܣ ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܡܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܝܐ. ܒܕܘܟ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܓܕܠܝܢ ܗܠܝܢ ܥܡ ܚܕ̈ܕܐ̣. ܗܘܝܐ ܐܦܘܦܣܝܣ ܐܘ ܩܛܦܣܝܣ ܐܘ ܫܪܝܪܬܐ ܐܘ ܕܓܠܬܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܓܕܝ̈ܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܠܐ ܫܪܝܪܬܐ̣ ܐܦܠܐ ܕܓܠܬܐ ܐܝܬ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܬܘܪܐ. ܪܗ̇ܛ ܙܟ̇ܐ܀
version
ara-badawi
3
ينقطع، يحترق. وكل واحد من هذه التى ذكرت إذا قيل 〈قيل〉 مفردا على حياله، فلم يقل بإيجاب ولا سلب أصلا. لكن بتأليف بعض هذه إلى بعض تحدث الموجبة والسالبة. وإن كل موجبة أو سالبة يظن أنها إما صادقة، وإما كاذبة. والتى تقال بغير تأليف أصلا فليس منها شىء صادقاً ولا كاذبا، ومثال ذلك: أبيض، يحضر، يظفر.
version
ara-zenker
3
وكل واحد من هذه التى ذكرت اذا قيل مفردا على حياله فلم تقل بايجاب ولا بسلب اصلا لكن بتأليف بعض هذه الى بعض تحدث الموجبة والسالبة وان كل موجبة او سالبة تظن انها اما صادقة واما كاذبة والتى تقال بغير تأليف اصلا فليس منها شىء لا صادقا ولا كاذبا ومثال ذلك ابيض يحضر يظفر *
version
ara-georr
3
يحترق. وكل واحد من هذة التى ذكرت، اذا قيل | مفردا على حياله، فلم يقل بايجاب ولا بسلب اصلا. لكن بتاليف بعض هذه الى بعض تحدث الموجبة او السالبة. فان كل موجبة او سالبة يظن انها اما صادقة واما كاذبة. والتى تقال بغير تاليف اصلا فليس منها شى لا صادقا ولا كاذبا ومثال ذلك: انسان، ابيض، يحضر، يظفر.
eng
version
4 a 3 1 eng
4
1
3
1
eng
eng
1
No one of these terms, in and by itself, involves an affirmation; it is by the combination of such terms that positive or negative statements arise.
version
4 a 3 2 eng
4
1
3
2
eng
eng
2
For every assertion must, as is admitted, be either true or false, whereas expressions which are not in any way composite such as 'man', 'white', 'runs', 'wins', cannot be either true or false.
version
fra
3
Aucun des mots que nous venons d'énumérer n'emporte seul et par lui-même, l'idée d'affirmation ou de négation. C'est seulement par la combinaison de ces termes les uns avec les autres, que se forment l'affirmation et la négation. Toute affirmation, en effet, toute négation doit être vraie ou fausse. Les mots, au contraire, qui ne sont pas combinés avec d'autres mots n'expriment ni vérité ni erreur; ainsi homme, blancheur, court, triomphe.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
5
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
5
head
5 head
version
ara-badawi
head
فى الجوهر
version
ara-zenker
head
فى الجوهر
version
ara-georr
head
فى الجوهر
fra
ti
lat
ti
5
ti
5 ti
version
lat
ti
DE SUBSTANTIA. -
version
fra
ti
DE LA SUBSTANCE
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
1
5 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
1
1
5 a 1
version
grc
1
Οὐσία δέ ἐστιν ἡ κυριώτατά τε καὶ πρώτως καὶ μάλιστα λεγομένη, ἣ μήτε καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται μήτε ἐν ὑποκειμένῳ τινί ἐστιν, οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς ἵππος.
version
lat
1
Substantia autem est, quae proprie et principaliter et maxime dicitur, quae neque de subiecto praedicatur neque in subiecto est, ut aliqui homo vel aliqui equus.
version
syr
1
ܥܠ ܐܘܣܝܐ.܀ ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܗ̇ܝ ܕܛܒ ܡܐܪܢܝܐ. ܘܗܝ̇ ܕܛܒ ܓܢܣܢܝܐ. ܘܩܕܡܐܝܬ ܘܡܐܪܢܐܝܬ ܡܬܐܡܪܐ. ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܕܒܣܝܡܐ ܕܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܐܟܙܢܐ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ̇. ܐܘ ܦܠܢ ܣܘܣܝܐ.
version
ara-badawi
1
فأما الجوهر الموصوف بأنه أول بالتحقيق والتقديم والتفضيل فهو الذى لا يقال على موضوع ما، ولا هو فى موضوع ما. ومثال ذلك: إنسان ما، وفرس ما.
version
ara-zenker
1
فاما الجوهر الموصوف بانه اول بالتحقيق والتقديم والتفضيل فهو الذى لا يقال على موضوع ما ولا هو فى موضوع ما ومثال ذلك انسان ما وفرس ما فاما الموصوفة
version
ara-georr
1
فاما الجوهر الموصوف بانه اولى بالتحقيق والتقديم والتفضيل فهو الذى لا يقال على موضوع ما ولا هو فى موضوع ما؛ ومثال ذلك:
version
eng
1
Substance, in the truest and primary and most definite sense of the word, is that which is neither predicable of a subject nor present in a subject; for instance, the individual man or horse.
version
fra
1
La substance, dans l'acception la plus exacte, la substance première, la substance par excellence, est celle qui ne se dit point d'un sujet, et ne se trouve point dans un sujet: par exemple, un homme, un cheval.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
1
2
5 a 2
grc
version
5 a 2 1 grc
5
1
2
1
grc
grc
1
δεύτεραι δὲ οὐσίαι λέγονται, ἐν οἷς εἴδεσιν αἱ πρώτως οὐσίαι λεγόμεναι ὑπάρχουσιν, ταῦτά τε καὶ τὰ τῶν εἰδῶν τούτων γένη·
version
5 a 2 2 grc
5
1
2
2
grc
grc
2
οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἐν εἴδει μὲν ὑπάρχει τῷ ἀνθρώπῳ, γένος δὲ τοῦ εἴδους ἐστὶ τὸ ζῷον·
version
5 a 2 3 grc
5
1
2
3
grc
grc
3
δεύτεραι οὖν αὗται λέγονται οὐσίαι, οἷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ ζῷον.
version
lat
2
Secundae autem substantiae dicuntur, in quibus speciebus illae quae principaliter substantiae dicuntur insunt, hae et harum specierum genera; ut aliquis homo in specie quidem est in homine, genus vero speciei animal est ; secundae ergo substantiae dicuntur, ut est homo atque animal.
version
syr
2
ܐܘ̈ܣܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܗܠܝܢ ܕܐܕ̈ܫܐ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕ̈ܡܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܕܗ̣ܢܘܢ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܐܦ ܓܢ̈ܣܐ ܕܗܠܝܢ ܐܕ̈ܫܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܠܢ ܡ̇ܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܒܐܕܫܐ̣ ܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܓܢܣܐ ܕܝܢ ܕܐܕܫܐ̣. ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ̣ ܚܝܘܬܐ. ܐܘ̈ܣܝܣ ܗܟܝܠ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܗܠܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܚܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
2
فأما الموصوفة بأنها جواهر ثوان فهى الأنواع التى فيها توجد الجواهر الموصوفة بأنها أول. ومع هذه الأجناس هذه الأنواع أيضا. ومثال ذلك أن إنسانا ما هو فى نوع، أى فى الإنسان؛ وجنس هذا النوع الحى. فهذه الجواهر توصف بأنها ثوان كالإنسان والحى.
version
ara-zenker
2
بانها جواهر ثوان فهى الانواع التى فيها توجد الجواهر الموصوفة بانها أول ومع هذه الاجناس هذه الانوع ايضا ومثال ذلك ان انسانا ما هو فى نوع اى فى الانسان وجنس هذا النوع الحى فهذه الجواهر توصف بانها ثوان كالانسان والحى وظاهر مما قيل ان
version
ara-georr
2
انسان ما او فرس ما فاما الموصوفة بانها جواهر ثوان فهى الانواع التى فيها توجد الجواهر الموصوفة بانها اول ومع هذه ا[لا]جناس هذه الانواع ايضا، ومثال ذلك: ان انسانا ما هو فى نوع اى فى الانسان، وجنس هذا النوع الحى؛ فهذه الجواهر توصف بانها ثوان كالانسان والحى.
eng
version
5 a 2 1 eng
5
1
2
1
eng
eng
1
But in a secondary sense those things are called substances within which, as species, the primary substances are included; also those which, as genera, include the species.
version
5 a 2 2 eng
5
1
2
2
eng
eng
2
For instance, the individual man is included in the species 'man', and the genus to which the species belongs is 'animal';
version
5 a 2 3 eng
5
1
2
3
eng
eng
3
these, therefore-that is to say, the species 'man' and the genus 'animal,-are termed secondary substances.
version
fra
2
On appelle substances secondes, les espèces où existent les substances qu'on nomme premières, et non seulement les espèces, mais aussi les genres de ces espèces. Par exemple, un homme est dans l'espèce homme. Mais le genre de l'espèce homme c'est animal : ainsi homme, animal, c'est ce qu'on appelle les substances secondes.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
1
3
5 a 3
grc
version
5 a 3 1 grc
5
1
3
1
grc
grc
1
—φανερὸν δὲ ἐκ τῶν εἰρημένων ὅτι τῶν καθ’ ὑποκειμένου λεγομένων ἀναγκαῖον καὶ τοὔνομα καὶ τὸν λόγον κατηγορεῖσθαι τοῦ ὑποκειμένου·
version
5 a 3 2 grc
5
1
3
2
grc
grc
2
οἷον ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, καὶ κατηγορεῖταί γε τοὔνομα, —τὸν γὰρ ἄνθρωπον κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορήσεις·‍
version
5 a 3 3 grc
5
1
3
3
grc
grc
3
— καὶ ὁ λόγος δὲ τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορηθήσεται, —ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπός ἐστιν·‍
version
5 a 3 4 grc
5
1
3
4
grc
grc
4
— ὥστε καὶ τοὔνομα καὶ ὁ λόγος κατὰ τοῦ ὑποκειμένου κατηγορηθήσεται.
version
lat
3
Manifestum est autem ex his quae dicta sunt quoniam eorum quae de subiecto dicuntur necesse est et nomen et rationem de subiecto praedicari, ut homo de subiecto dicitur aliquo homine, et praedicatur nomen ; namque hominem de aliquo homine praedicabis. Ratio quoque hominis de aliquo homine praedicabitur ; quidam enim homo et homo est. Quare et nomen et ratio praedicabitur de subiecto.
version
syr
3
ܓܠܝܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܐܝܢܐ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܣܝܡ ܗܘ̣. ܐܢܢܩܐ ܕܐܦ ܒܫܡܐ ܘܡܠܬܐ ܢܬܟܢܐ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܡܬܬܣܝܡ. ܐܟܙܢܐ ܒܪܢܫܐ ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ. ܕܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܘܡܬܟܢܐ ܫܡܐ. ܟܘܢܝܐ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܐ̣ ܡܢ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܢܬܟܢܐ. ܦܠܢ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܘܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ̣ ܐܦ ܚܝܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܫܡܐ ܘܡܠܬܐ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܣܝܡ ܢܬܟܢܐ.
version
ara-badawi
3
— وظاهر مما قيل أن التى تقال على موضوع فقد يجب ضرورةً أن يحمل اسمها، وقولها يقال على ذلك الموضوع. ومثال ذلك أن الإنسان يقال على موضوع أى على إنسان ما، فاسمه يحمل عليه، فإنك تحمل الإنسان على إنسان ما، وقول الإنسان يحمل على إنسان ما. فإن إنساناً ما هو إنسان، وهو حى، فيكون الاسم والقول يحملان على الموضوع. فأما التى فى موضوع ففى أكثرها لا يحمل على الموضوع، لا اسمها ولا حدها، وفى بعضها ليس مانع يمنع من أن يحمل اسمها على الموضوع؛
version
ara-zenker
3
التى تقال على موضوع فقد يجب ضرورة ان يحمل اسمها وقولها يقال على ذلك الموضوع ومثال ذلك ان الانسان يقال على موضوع اى على انسان ما فاسمه يحمل عليه فانك تحمل الانسان على انسان ما وقول الانسان يحمل على انسان ما فان انسانا ما هو انسان وهو حى فيكون الاسم والقول يحملان على الموضوع فاما التى فى موضوع ففى اكثرها لا يحمل على الموضوع لا اسمها ولا حدها وفى بعضها ليس مانع يمنع من ان يحمل اسمها على
version
ara-georr
3
وظاهر مما قيل ان التى تقال على موضوع فقد يجب ضرورة ان يحمل اسمها وقولها يقال على ذلك الموضوع. ومثال ذلك: ان الانسان يقال على موضوع، اى على انسان ما فاسمه يحمل عليه، فانك تحمل الانسان على انسان ما وقول الانسان ايضا يحمل على انسان ما. فان انسانا ما هو انسان وهو حى. فيكون الاسم والقول يحملان على الموضوع. فاما التى فى موضوع ففى اكثرها لا يحمل على الموضوع لا اسمها | ولا حدها.
eng
version
5 a 3 1 eng
5
1
3
1
eng
eng
1
It is plain from what has been said that both the name and the definition of the predicate must be predicable of the subject.
version
5 a 3 2 eng
5
1
3
2
eng
eng
2
For instance, 'man' is predicted of the individual man. Now in this case the name of the species man' is applied to the individual, for we use the term 'man' in describing the individual;
version
5 a 3 3 eng
5
1
3
3
eng
eng
3
and the definition of 'man' will also be predicated of the individual man, for the individual man is both man and animal.
version
5 a 3 4 eng
5
1
3
4
eng
eng
4
Thus, both the name and the definition of the species are predicable of the individual.
version
fra
3
Il suit évidemment de ce qui précède, que l'appellation et la définition des choses dites d'un sujet sont attribuées aussi à ce sujet. Par exemple, homme se disant d'un homme quelconque comme sujet, l'appellation d'abord est attribuable, puisqu'on peut attribuer homme à tel homme; et de plus, la définition de l'homme s'applique également bien à cet homme quelconque, puisque tout homme est homme et en outre animal. Ainsi l'appellation nominale et la définition seront attribuées parfaitement au sujet. Pour les choses, au contraire, qui sont, dans un sujet, ni le nom ni la définition ne peuvent être attribués le plus souvent à ce sujet.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
1
4
5 a 4
grc
version
5 a 4 1 grc
5
1
4
1
grc
grc
1
τῶν δ’ ἐν ὑποκειμένῳ ὄντων ἐπὶ μὲν τῶν πλείστων οὔτε τοὔνομα οὔτε ὁ λόγος κατηγορεῖται τοῦ ὑποκειμένου·
version
5 a 4 2 grc
5
1
4
2
grc
grc
2
ἐπ’ ἐνίων δὲ τοὔνομα μὲν οὐδὲν κωλύει κατηγορεῖσθαι τοῦ ὑποκειμένου, τὸν δὲ λόγον ἀδύνατον·
version
5 a 4 3 grc
5
1
4
3
grc
grc
3
οἷον τὸ λευκὸν ἐν ὑποκειμένῳ ὂν τῷ σώματι κατηγορεῖται τοῦ ὑποκειμένου, —λευκὸν γὰρ σῶμα λέγεται,— ὁ δὲ λόγος τοῦ λευκοῦ οὐδέποτε κατὰ τοῦ σώματος κατηγορηθήσεται.
version
lat
4
Eorum vero quae sunt in subiecto, in pluribus quidem neque nomen de subiecto neque ratio praedicatur, in quibusdam vero nomen quidem nihil prohibet praedicari, rationem vero impossibile est ; ut album, cum in subiecto sit corpore, praedicatur de subiecto (dicitur enim corpus album), ratio vero albi numquam de corpore praedicabitur.
version
syr
4
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܒܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ. ܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡ̣̇ܢ. ܠܐ ܫܡܐ ܐܦܠܐ ܡܠܬܐ ܡܬܟܢܝܐ ܕܗ̇ܘ ܕܣܝܡ܁ ܥܠ ܚ̈ܕܚܕܢܐ ܕܝܢ ܠܫܡܐ ܡ̣̇ܢ ܠܐ ܡܕܡ ܡܥܘܟ ܕܢܬܟܢܐ. ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܣܝܡ܁ ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܨܝܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܘܪܐ ܕܒܗ̇ܘ ܕܣܝܡ܁ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܓܘܫܡܐ. ܡܬܟܢܐ ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ܁ ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܓܘܫܡܐ ܚܘܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܗ̇ܘ. ܕܚܘܪܘܬܐ̣ ܠܐ ܡܬܘܡ ܡܬܟܢܝܐ ܕܓܘܫܡܐ.
version
ara-badawi
4
فأما قولها فلا يمكن. مثال ذلك: أن الأبيض هو فى موضوع، أى فى الجسم، وهو يحمل على الموضوع؛ وذلك أن الجسم قد يوصف بأنه أبيض. فأما قول الأبيض فليس يحمل فى حال من الأحوال على الجسم. وكل ما سواها فإما أن يكون على موضوعات، أى يقال على الجواهر الأول؛ وإما أن يكون فى موضوعات، أى يقال فيها، وذلك ظاهر من قبل التصفح للجزئيات:
version
ara-zenker
4
الموضوع فاما قولها فلا يمكن مثال ذلك ان الابيض هو فى موضوع اى فى الجسم وهو يحمل على الموضوع وذلك ان الجسم قد يوصف بانه ابيض فاما قول الابيض فليس يحمل فى حال من الاحوال على الجسم وكل ما سواها فاما ان يكون على موضوعات اى يقال على الجواهر الأول واما ان يكون فى موضوعات اى يقال فيها وذلك ظاهر من قبل التصفح
version
ara-georr
4
وفى بعضها ليس مانع يمنع من ان يحمل اسمها على الموضع فاما قولها فلا يمكن. ومثال ذلك: ان الابيض هو فى موضوع اى فى الجسم وهو يحمل على الموضوع (وذلك ان الجسم قد يوصف بانه ابيض). فاما قول الابيض فليس يحمل فى حال من الاحوال على الجسم. وكل ما سواها فاما ان يكون على موضوعات، اى يقال على الجواهر الاول واما ان يكون فى موضوعات، اى يقال فيها.
eng
version
5 a 4 1 eng
5
1
4
1
eng
eng
1
With regard, on the other hand, to those things which are present in a subject, it is generally the case that neither their name nor their definition is predicable of that in which they are present.
version
5 a 4 2 eng
5
1
4
2
eng
eng
2
Though, however, the definition is never predicable, there is nothing in certain cases to prevent the name being used.
version
5 a 4 3 eng
5
1
4
3
eng
eng
3
For instance, 'white' being present in a body is predicated of that in which it is present, for a body is called white: the definition, however, of the colour white' is never predicable of the body.
version
fra
4
Parfois, cependant, l'appellation peut être attribuée; mais pour la définition, il est impossible qu'elle le soit jamais: ainsi la blancheur qui est dans un sujet, dans un corps, est attribuée au sujet; car on dit d'un corps qu'il est blanc; mais quant à la définition de la blancheur, elle ne sera jamais attribuée à ce corps.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
1
5
5 a 5
version
grc
5
—τὰ δ’ ἄλλα πάντα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων λέγεται τῶν πρώτων οὐσιῶν ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν.
version
lat
5
Cetera vero omnia aut de subiectis dicuntur primis substantiis aut in eisdem subiectis sunt.
version
syr
5
ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣. ܐܘ ܕܒܗܝܢ ܣܝ̈ܡܢ ܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
5
مثال ذلك أن الحى يحمل على الإنسان، فهو أيضا على إنسان ما.
version
ara-zenker
5
للجزويات مثال ذلك ان الحى يحمل على الانسان فهو ايضا على انسان ما فانه ان لم يكن ولا على
version
ara-georr
5
وذلك ظاهر من قبل التصفح للجزويات. مثال ذلك: ان الحى يحمل على الانسان، فهو ايضا على انسان ما.
version
eng
1
Everything except primary substances is either predicable of a primary substance or present in a primary substance.
version
fra
5
Toutes les choses autres que les substances se disent des substances premières prises comme sujets, ou bien elles sont dans ces substances qui leur servent de sujets.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
5
1
6
5 a 6
grc
version
5 a 6 1 grc
5
1
6
1
grc
grc
1
τοῦτο δὲ φανερὸν ἐκ τῶν καθ’ ἕκαστα προχειριζομένων·
version
5 a 6 2 grc
5
1
6
2
grc
grc
2
οἷον τὸ ζῷον κατὰ τοῦ ἀνθρώπου κατηγορεῖται, οὐκοῦν καὶ κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, —εἰ γὰρ κατὰ μηδενὸς τῶν τινῶν ἀνθρώπων, οὐδὲ κατὰ ἀνθρώπου ὅλως·‍
version
5 a 6 3 grc
5
1
6
3
grc
grc
3
— πάλιν τὸ χρῶμα ἐν σώματι, οὐκοῦν καὶ ἐν τινὶ σώματι·
version
5 a 6 4 grc
5
1
6
4
grc
grc
4
εἰ γὰρ μὴ ἐν τινὶ τῶν καθ’ ἕκαστα, οὐδὲ ἐν σώματι ὅλως·
version
5 a 6 5 grc
5
1
6
5
grc
grc
5
ὥστε τὰ ἄλλα πάντα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων τῶν πρώτων οὐσιῶν λέγεται ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν.
version
lat
6
Hoc autem manifestum est ex his quae singulatim proferuntur; ut animal de homine praedicatur, quare et de aliquo homine praedicabitur; nam si de nullo aliquorum hominum diceretur, nee de ipso homine praedicaretur omnino. Rursus color in corpore est; ergo et in aliquo corpore ; nam si in nullo esset corporum singulorum, nec in corpore esset omnino. Quocirca cetera omnia aut de subiectis primis substantiis dicuntur aut in subiectis ipsis sunt.
version
syr
6
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪ̈ܒܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ. ܡܬܟܢܝܐ. ܡܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܚܝܘܬܐ̣ ܬܬܟܢܐ. ܐܢ ܗ̣ܘ ܓܝܪ ܕܐܦܠܐ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ̣. ܐܦܠܐ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܟܠ ܟܠܗ. ܬܘܒ ܓܘܢܐ ܒܓܘܫܡܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܒܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܓܘܫ̈ܡܐ̣. ܘܐܦܠܐ ܒ̈ܓܘܫܡܐ ܟܠ ܟܠܗ ܬܗܘܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܣܝܡܐ ܕܐܘܣ̈ܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܢܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܗܠܝܢ ܣܝ̈ܡܢ ܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
6
فإنه إن لم يكن ولا على واحد من أشخاص الناس فليس هو ولا على إنسان أصلا؛ وأيضا إن اللون فى الجسم، فهو أيضا فى جسم ما، فإنه إن لم يكن فى واحد من الجزئية فليس هو ولا فى الجسم أصلا. فيجب أن يكون كل ما سواها إما أن يكون على موضوعات، أى يقال على الجواهر الأول؛ وإما أن يكون فى موضوعات، أى يقال فيها. فيجب إذاً إن لم يكن الجواهر الأول ألا يكون سبيل إلى أن يوجد شىء من تلك الأخر.
version
ara-zenker
6
واحد من اشخاص الناس فليس هو ولا على انسان اصلا وايضا ان اللون فى الجسم فهو ايضا فى جسم ما فانه ان لم يكن فى واحد من الجزوية فليس هو ولا فى الجسم اصلا فيجب ان يكون كل ما سواها اما ان يكون على موضوعات اى يقال على الجواهر الاول واما ان يكون فى موضوعات اى يقال فيها فيجب اذا ان لم يكن الجواهر الاول الا يكون سبيل الى ان يوجد شىء من تلك الاخر وذلك ان
version
ara-georr
6
فانه ان لم يكن ولا على واحد من اشخاص الناس، فليس هو ولا على انسان اصلا. وايضا ان اللون فى الجسم فهو ايضا فى جسم ما فانه ان لم يكن فى واحد من الجزوية فليس هو ولا فى الجسم اصلا. فيجب ان يكون كل ما سواها اما ان يكون على موضوعات، اى يقال على الجواهر الاول واما ان يكون فى موضوعات، اى يقال فيها فيجب اذاً ان لم تكن الجواهر الاول الا يكون سبيل الى ان يوجد شى من تلك الاخر.
eng
version
5 a 6 1 eng
5
1
6
1
eng
eng
1
This becomes evident by reference to particular instances which occur.
version
5 a 6 2 eng
5
1
6
2
eng
eng
2
'Animal' is predicated of the species 'man', therefore of the individual man, for if there were no individual man of whom it could be predicated, it could not be predicated of the species 'man' at all.
version
5 a 6 3 eng
5
1
6
3
eng
eng
3
Again, colour is present in body, therefore in individual bodies,
version
5 a 6 4 eng
5
1
6
4
eng
eng
4
for if there were no individual body in which it was present, it could not be present in body at all.
version
5 a 6 5 eng
5
1
6
5
eng
eng
5
Thus everything except primary substances is either predicated of primary substances, or is present in them,
version
fra
6
Ceci est évident si l'on examine chacun des exemples cités. Par exemple, animal se dit en parlant de l'homme : par conséquent, on l'attribuera à un homme quelconque; car, si l'on ne pouvait l'attribuer spécialement à aucun homme, on ne le dirait pas davantage de l'homme en général. Autre exemple: la couleur est dans le corps, donc elle doit être aussi dans un corps quelconque; car si elle ne pouvait être dans aucun des corps particuliers, elle ne serait pas du tout dans le corps.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
5
1
7
5 a 7
grc
version
5 a 7 1 grc
5
1
7
1
grc
grc
1
μὴ οὐσῶν οὖν τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι·
version
5 a 7 2 grc
5
1
7
2
grc
grc
2
πάντα γὰρ τὰ ἄλλα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων τούτων λέγεται ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν·
version
5 a 7 3 grc
5
1
7
3
grc
grc
3
ὥστε μὴ οὐσῶν τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι.
version
lat
7
Si ergo primae substantiae non sunt, impossibile est aliquid esse ceterorum. Omnia enim alia aut de ipsis subiectis dicuntur aut in subiectis ipsis sunt ; quare, si primae substantiae non sunt, impossibile est aliquid esse ceterorum.
version
syr
7
ܟܕ ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣. ܠܐ ܡܨܝܐ ܡܕܡ ܕܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܢܗܘܐ. ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܐܚܪ̈ܝܬܐ ܐܘ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܕܣ̈ܝܡܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܘ ܕܒܗܠܝܢ ܣܝ̈ܡܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܠܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣ ܘܠܐ ܡܨܝܐ ܠܡܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
7
وذلك أن كل ما سواها فإما أن يكون على موضوعات، أى يقال عليها؛ وإما فى موضوعات، أى فيها. والنوع — من الجواهر الثانية — أولى بأن يوصف جوهراً من الجنس، لأنه أقرب من الجوهر الأول.
version
ara-zenker
7
كل ما سواها فاما ان يكون على موضوعات اى يقال عليها واما فى موضوعات اى فيها والنوع من الجواهر الثانية اولى بان يوصف جوهرا من الجنس لانه اقرب من الجوهر الاول وذلك ان موفيا ان وفى
version
ara-georr
7
وذلك ان كل ما سواها فاما ان يكون على موضوعات، اى يقال عليها، واما فى موضوعات اى فيها. والنوع من الجواهر الثانية اولى بان يوصف جوهرا من الجنس لانه اقرب من الجوهر الاول؛
version
eng
1
and if these last did not exist, it would be impossible for anything else to exist.
version
fra
7
Il en faut conclure que toutes les choses autres que les substances premières, ou se disent de ces substances prises comme sujets, ou bien sont dans ces substances qui leur servent de sujets. Si donc il n'y avait pas de substances premières, les autres non plus ne sauraient exister.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
2
5 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
2
1
5 b 1
grc
version
5 b 1 1 grc
5
2
1
1
grc
grc
1
Τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν μᾶλλον οὐσία τὸ εἶδος τοῦ γένους·
version
5 b 1 2 grc
5
2
1
2
grc
grc
2
ἔγγιον γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας ἐστίν.
version
lat
1
Secundarum vero substantiarum magis est species substantia quam genus; propinquior enim est primae substantiae.
version
syr
1
ܕܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ̣. ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܘܣܝܐ ܠܐܕܫܐ ܩܪܝܒܐ. ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܓܢܣܐ. ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܐܘܣܝܐ ܩܕܡܝܬܐ.
version
ara-badawi
1
وذلك أن موفيا إن وفى الجوهرالأول ما هو كان إعطاؤه النوع أشد ملاءمةً وأبين فى الدلالة عليه من إعطائه الجنس.
version
ara-zenker
1
الجوهر الاول ما هو كان اعطاؤه النوع اشد ملآمة وابين فى الدلالة عليه من اعطائه
version
ara-georr
1
وذلك ان موفيا ان وفى الجوهر الاول ما هو،
eng
version
5 b 1 1 eng
5
2
1
1
eng
eng
1
Of secondary substances, the species is more truly substance than the genus,
version
5 b 1 2 eng
5
2
1
2
eng
eng
2
being more nearly related to primary substance.
version
fra
1
Parmi les substances secondes, l'espèce est plus substance que le genre; car elle est plus rapprochée de la substance première.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
2
2
5 b 2
grc
version
5 b 2 1 grc
5
2
2
1
grc
grc
1
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὴν πρώτην οὐσίαν τί ἐστι, γνωριμώτερον καὶ οἰκειότερον ἀποδώσει τὸ εἶδος ἀποδιδοὺς ἢ τὸ γένος·
version
5 b 2 2 grc
5
2
2
2
grc
grc
2
οἷον τὸν τινὰ ἄνθρωπον γνωριμώτερον ἂν ἀποδοίη ἄνθρωπον ἀποδιδοὺς ἢ ζῷον, —τὸ μὲν γὰρ ἴδιον μᾶλλον τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, τὸ δὲ κοινότερον,— καὶ τὸ τὶ δένδρον ἀποδιδοὺς γνωριμώτερον ἀποδώσει δένδρον ἀποδιδοὺς ἢ φυτόν.
version
lat
2
Si enim quis primam substantiam quid sit assignet, evidentius et convenientius assignabit speciem proferens quam genus, ut de aliquo homine evidentius assignabit hominem proferens quam animal ; illud enim magis est proprium alicuius hominis, hoc vero communius. Et aliquam arborem assignans, evidentius assignabit arborem nominans quam plantam.
version
syr
2
ܐܢ ܓܝܪ ܢܫ̣ܠܡ ܠܐܘܣܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܡܢܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܝܬܝܪ ܝܕܝܥܐܝܬ ܘܕܝܠܢܐܝܬ̣. ܡܫܠܡ ܐܕܫܐ. ܐܘ ܡܫܠܡ ܓܢܣܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܒܪ ܐܢܫܐ̣. ܝܬܝܪ ܝܕܝܥܐܝܬ ܘܕܝܠܢܐܝܬ ܡܫܠܡ܁ ܟܕ ܡܫܠܡ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܘ ܚܝܘܬܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗ̇ ܝܕܝܥܬܐ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܓܘܢܝܬܐ̣. ܘܐܦ ܗ̇ܝ ܕܦܠܢ. ܐܝܠܢܐ ܕܟܕ ܬܫ̣ܠܡ ܝܕܝܥܐ. ܐܢ ܬܫ̣ܠܡ ܐܝܠܢܐ ܐܘ ܢܨܒܬܐ
version
ara-badawi
2
مثال ذلك أنه إن وفى إنساناً ما ما هو، كان إعطاؤه أنه إنسان أبين فى الدلالة عليه من إعطائه أنه حى، فإن ذلك أخص بإنسان ما، وهذا أعم؛ وإن وفى شجرةً ما ما هى، كان إعطاؤه أنها شجرة أبين فى الدلالة عليها من إعطائه أنها نبت. وأيضا فإن الجواهر الأول لما كانت موضوعة لسائر الأمور كلها،
version
ara-zenker
2
الجنس مثال ذلك انه ان وفى انسانا ما ما هو كان اعطاؤه انه انسان ابين فى الدلالة عليه من اعطائه انه حى فان ذلك اخص بانسان ما وهذا اعم وان وفى شجرة ما ما هى كان اعطاؤه انها شجرة ابين فى الدلالة عليها من اعطائه انها نبت وايضا فان الجواهر الاول لما كانت موضوعة لسائر الامور كلها وسائر
version
ara-georr
2
كان اعطاوه النوع | واعطاوه الجنس ملايما فى ذلك الا ان اعطاه النوع اشد ملاءمة وابين فى الدلالة عليه من اعطائه الجنس؛ مثال ذلك: انه ان وفى انسانا ما ما هو كان اعطاوه انه انسان ابين فى الدلالة عليه من اعطائه انه حى. فان ذاك اخص بانسان ما وهذا اعم. وان وفى شجرة ما ما هى كان اعطاوه انها شجرة ابين فى الدلالة عليها من اعطائه انها نبت.
eng
version
5 b 2 1 eng
5
2
2
1
eng
eng
1
For if any one should render an account of what a primary substance is, he would render a more instructive account, and one more proper to the subject, by stating the species than by stating the genus.
version
5 b 2 2 eng
5
2
2
2
eng
eng
2
Thus, he would give a more instructive account of an individual man by stating that he was man than by stating that he was animal, for the former description is peculiar to the individual in a greater degree, while the latter is too general. Again, the man who gives an account of the nature of an individual tree will give a more instructive account by mentioning the species 'tree' than by mentioning the genus 'plant'.
version
fra
2
Si l'on veut, en effet, faire comprendre ce que c'est que la substance première, on s'expliquera d'une manière plus claire et plus propre en prenant l'espèce plutôt que le genre. Par exemple, si l'on veut définir un homme, on se fera plus comprendre en prenant l'espèce homme qu'en prenant le genre animal. L'une est, en effet, plus rapprochée d'un homme quelconque; l'autre, au contraire, est plus générale. Si l'on veut définir un arbre, on se fera mieux comprendre en prenant l'espèce arbre qu'en prenant le genre végétal.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
2
3
5 b 3
grc
version
5 b 3 1 grc
5
2
3
1
grc
grc
1
ἔτι αἱ πρῶται οὐσίαι διὰ τὸ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑποκεῖσθαι καὶ πάντα τὰ ἄλλα κατὰ τούτων κατηγορεῖσθαι ἢ ἐν ταύταις εἶναι διὰ τοῦτο μάλιστα οὐσίαι λέγονται·
version
5 b 3 2 grc
5
2
3
2
grc
grc
2
ὡς δέ γε αἱ πρῶται οὐσίαι πρὸς τὰ ἄλλα ἔχουσιν, οὕτω καὶ τὸ εἶδος πρὸς τὸ γένος ἔχει·
version
5 b 3 3 grc
5
2
3
3
grc
grc
3
—ὑπόκειται γὰρ τὸ εἶδος τῷ γένει·
version
5 b 3 4 grc
5
2
3
4
grc
grc
4
τὰ μὲν γὰρ γένη κατὰ τῶν εἰδῶν κατηγορεῖται, τὰ δὲ εἴδη κατὰ τῶν γενῶν οὐκ ἀντιστρέφει·‍
version
5 b 3 5 grc
5
2
3
5
grc
grc
5
— ὥστε καὶ ἐκ τούτων τὸ εἶδος τοῦ γένους μᾶλλον οὐσία.
version
lat
3
Amplius primae substantiae, propterea quod aliis omnibus subiacent et omnia cetera vel de ipsis praedicantur vel in ipsis sunt, idcirco maxime substantiae dicuntur. Quemadmodum autem primae substantiae ad omnia cetera se habent, ita sese species habet ad genus; subiacet enim species generi; etenim genera de speciebus praedicantur, species vero de generibus non convertuntur. Quocirca etiam ex his species genere magis est substantia.
version
syr
3
ܬܘܒ ܐܘܣ̈ܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܡܛܠ ܕܬܚܘܬ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܝ̈ܡܝܢ. ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ̣ ܥܠ ܗܠܝܢ ܡܫܬܡܗܢ. ܐܘ ܕܒܗܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܡܬܐܡܪܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܘܣܝ̈ܣ. ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܠܘܬ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ̣. ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܕܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܓܢܣܐ. ܐܕܫܐ ܓܝܪ ܬܚܝܬ ܓܢܣܐ ܣܝܡ܁ ܬܘܒ ܓܢ̈ܣܐ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ ܡܬܟܢܝܢ. ܐܕܫ̈ܐ ܕܝܢ ܥܠ ܓܢ̈ܣܐ̣ ܠܐ ܥ̈ܛܦܝܢ ܡܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐ̈ܕܫܐ ܕܓܢܣܐ ܝܬܝܪ ܐܘܣܝܐ.
version
ara-badawi
3
وسائر الأمور كلها محمولةً عليها أو موجودةً فيها، فلذلك صارت أولى وأحق بأن توصف جواهر. وقياس الجواهر الأول عند سائر الأمور كلها هو قياس النوع عند الجنس، إذ كان النوع موضوعا للجنس، لأن الأجناس تحمل على الأنواع، وليس تنعكس الأنواع على الأجناس، فيجب من ذلك أيضا أن النوع أولى وأحق بأن يوصف جوهراً من الجنس. وأما ما كان من الأنواع ليس هو جنسا، فليس الواحد منها أولى من الآخر بأن يوصف جوهرا،
version
ara-zenker
3
الامور كلها محمولة عليها او موجودة فيها فلذلك صارت اولى واحق بان توصف جواهر وقياس الجواهر الاول عند سائر الامور كلها هو قياس النوع عند الجنس اذ كان النوع موضوعا للجنس لان الاجناس تحمل على الانواع وليس ينعكس الانواع على الاجناس فيجب من ذلك ايضا ان النوع اولى واحق بان يوصف جوهرا من الجنس واما ما كان من الانواع ليس هو جنسا فليس الواحد منها اولى من الاخر بان
version
ara-georr
3
وايضا فان الجواهر الاول لما كانت موضوعة لساير الامور كلها وساير الامور كلها محمولة عليها او موجودة فيها، فلذلك صارت اولى واحق بان توصف جواهر. وقياس الجواهر الاول عند ساير الامور كلها هو قياس النوع عند الجنس، اذ كان النوع موضوعا للجنس لان الاجناس تحمل على الانواع. وليس ينعكس الانواع على الاجناس. فيجب من ذلك ايضا ان النوع اولى واحق بان يوصف جوهرا من الجنس.
eng
version
5 b 3 1 eng
5
2
3
1
eng
eng
1
Moreover, primary substances are most properly called substances in virtue of the fact that they are the entities which underlie everything else, and that everything else is either predicated of them or present in them.
version
5 b 3 2 eng
5
2
3
2
eng
eng
2
Now the same relation which subsists between primary substance and everything else subsists also between the species and the genus:
version
5 b 3 3 eng
5
2
3
3
eng
eng
3
for the species is to the genus as subject is to predicate,
version
5 b 3 4 eng
5
2
3
4
eng
eng
4
since the genus is predicated of the species, whereas the species cannot be predicated of the genus.
version
5 b 3 5 eng
5
2
3
5
eng
eng
5
Thus we have a second ground for asserting that the species is more truly substance than the genus.
version
fra
3
D'un autre côté, si les substances premières sont plus spécialement appelées substances, c'est parce qu'elles sont le sujet de toutes les autres choses, et que toutes les autres choses ou sont attribuées à elles ou sont en elles. Le rapport des substances premières à toutes les autres est précisément celui de l'espèce au genre; car les genres sont attribués aux espèces; mais les espèces ne sont pas attribuées réciproquement aux genres : ainsi l'espèce sert de fondement au genre. On peut donc aussi conclure que l'espèce est plus substance que le genre.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
2
4
5 b 4
grc
version
5 b 4 1 grc
5
2
4
1
grc
grc
1
—αὐτῶν δὲ τῶν εἰδῶν ὅσα μή ἐστι γένη, οὐδὲν μᾶλλον ἕτερον ἑτέρου οὐσία ἐστίν·
version
5 b 4 2 grc
5
2
4
2
grc
grc
2
οὐδὲν γὰρ οἰκειότερον ἀποδώσει κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου τὸν ἄνθρωπον ἀποδιδοὺς ἢ κατὰ τοῦ τινὸς ἵππου τὸν ἵππον.
version
lat
4
Ipsarum vero specierum quae genera non sunt, nihilo plus alia ab alia substantia est ; nihil enim convenientius proferetur si quis de aliquo homine hominem reddat quam side aliquo equo proferat equum.
version
syr
4
ܗܢ̣ܘܢ ܕܝܢ ܐܕܫ̈ܐ ܟܘܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܓܢ̈ܣܐ̣. ܠܝܬ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܚܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘܣܝܐ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܠܡܬܠ ܕܝܬܝܪ ܕܝܠܢܝ ܡܢ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܠܡܬܠ ܒܪܢܫܐ̇. ܐܘ ܦܠܢ ܣܘܣܝܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܘܣ̈ܝܣ ܩ̈ܕܡܝܬܐ̣.
version
ara-badawi
4
إذ كان ليس توفيتك فى إنسان ما أنه إنسان أشد ملائمة من توفيتك فى فرس ما أنه فرس. وكذلك ليس الواحد من الجواهر الأول أولى من الآخر بأن يوصف جوهرا،
version
ara-zenker
4
يوصف جوهرا اذ كان ليس توفيتك فى انسان ما انه انسان اشد ملاأمة من توفيتك فى فرس ما انه فرس وكذلك ليس الواحد من الجواهر الاول اولى من الاخر بان يوصف جوهرا اذ كان ليس
version
ara-georr
4
واما ما كان من الانواع ليس هو جنسا فليس الواحد منها اولى من الاخر بان يوصف جوهرا اذ كان ليس توفيتك فى انسان ما انه انسان اشد ملاامة من توفيتك فى فرس ما انه فرس.
eng
version
5 b 4 1 eng
5
2
4
1
eng
eng
1
Of species themselves, except in the case of such as are genera, no one is more truly substance than another.
version
5 b 4 2 eng
5
2
4
2
eng
eng
2
We should not give a more appropriate account of the individual man by stating the species to which he belonged, than we should of an individual horse by adopting the same method of definition.
version
fra
4
Quant à toutes les espèces qui ne sont pas genres, elles ne sont point, comparativement entre elles, plus substances les unes que les autres; car on ne se fera pas mieux comprendre et définissant l'homme pour définir un homme, qu'en définissant le cheval pour définir un cheval.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
2
5
5 b 5
grc
version
5 b 5 1 grc
5
2
5
1
grc
grc
1
ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν πρώτων οὐσιῶν οὐδὲν μᾶλλον ἕτερον ἑτέρου οὐσία ἐστίν·
version
5 b 5 2 grc
5
2
5
2
grc
grc
2
οὐδὲν γὰρ μᾶλλον ὁ τὶς ἄνθρωπος οὐσία ἢ ὁ τὶς βοῦς.
version
lat
5
Similiter autem et in primis substantiis nihilo plus alia ab alia substantia est ; nihil enim magis aliquis homo quam aliquis bos substantia est.
version
syr
5
ܠܝܬ ܐܘܣܝܐ ܕܝܬܝܪܐ ܗܝ ܚܕܐ ܡܢ ܚܒܪܬܗ̇. ܠܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܒܡܕܡ ܗ̇ܝ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܐܘܣܝܐ ܗܘ. ܐܘ ܦܠܢ ܬܘܪܐ.
version
ara-badawi
5
إذ كان ليس إنسان ما أولى بأن يوصف جوهرا من فرس ما. وبالواجب صارت الأنواع والأجناس وحدها دون غيرها تقال بعد الجوهر الأول جواهر ثوانى،
version
ara-zenker
5
انسان ما اولى بان يوصف جوهرا من فرس ما وبالواجب صارت الانواع والاجناس وحدها دون غيرها تقال بعد الجواهر
version
ara-georr
5
وكذلك ليس الواحد من الجواهر الاول اولى من الاخر بان يوصف جوهرا، اذ كان ليس انسان ما اولى بان يوصف جوهرا من فرس ما.
eng
version
5 b 5 1 eng
5
2
5
1
eng
eng
1
In the same way, of primary substances, no one is more truly substance than another;
version
5 b 5 2 eng
5
2
5
2
eng
eng
2
an individual man is not more truly substance than an individual ox.
version
fra
5
Et de même encore, pour les substances premières, elles ne sont pas entre elles plus substances les unes que les autres; un homme n'est pas plus substance qu'un bœuf.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
3
5 c
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
3
1
5 c 1
grc
version
5 c 1 1 grc
5
3
1
1
grc
grc
1
Εἰκότως δὲ μετὰ τὰς πρώτας οὐσίας μόνα τῶν ἄλλων τὰ εἴδη καὶ τὰ γένη δεύτεραι οὐσίαι λέγονται·
version
5 c 1 2 grc
5
3
1
2
grc
grc
2
μόνα γὰρ δηλοῖ τὴν πρώτην οὐσίαν τῶν κατηγορουμένων·
version
5 c 1 3 grc
5
3
1
3
grc
grc
3
τὸν γὰρ τινὰ ἄνθρωπον ἐὰν ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν, τὸ μὲν εἶδος ἢ τὸ γένος ἀποδιδοὺς οἰκείως ἀποδώσει, —καὶ γνωριμώτερον ποιήσει ἄνθρωπον ἢ ζῷον ἀποδιδούς·‍
version
5 c 1 4 grc
5
3
1
4
grc
grc
4
— τῶν δ’ ἄλλων ὅ τι ἂν ἀποδιδῷ τις, ἀλλοτρίως ἔσται ἀποδεδωκώς, οἷον λευκὸν ἢ τρέχει ἢ ὁτιοῦν τῶν τοιούτων ἀποδιδούς·
version
5 c 1 5 grc
5
3
1
5
grc
grc
5
ὥστε εἰκότως ταῦτα μόνα τῶν ἄλλων οὐσίαι λέγονται.
version
lat
1
Recte autem post primas substantias solae omnium ceterorum species et genera dicuntur secundae esse substantiae ; eorum enim quae praedicantur primas substantias solae significant. Aliquem enim hominem si quis assignet quid sit, si speciem quam genus protulerit, convenienter proferet, et manifestum faciet hominem quam animal proferens ; ceterorum vero quicquid protulerit, aliena erit ilia prolatio, ut album vel currit vel quodlibet huiusmodi si reddat. Quare recte hae solae praeter cetera substantiae dicuntur.
version
syr
1
ܘܠܝܐܝܬ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܐܘܣ̈ܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܠܚܘܕܐܝܬ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ̇ . ܐܕܫ̈ܐ ܘܓܢ̈ܣܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܐܘܣ̈ܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ܁܀ ܠܚܘܕܐܝܬ ܓܝܪ ܡܘܕܥܝܢ ܠܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣. ܟܘ̈ܢܝܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܟܢܝܢ. ܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܐܢ ܢܫ̣ܠܡ ܐܢܫ ܕܡܢܘ̣. ܐܕܫܐ ܐܘ ܓܢܣܐ ܕܝܠܢܐܝܬ ܡܫܠܡ. ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܝܥܐ ܥ̇ܒܕ ܠܗ ܟܕ ܒܪܢܫܐ ܐܘ ܚܝܘܬܐ ܬܫܠܡ܁ ܡܕܡ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܡܫܠܡ ܐܢܫ̣. ܢܘܟܪܝܐ ܗܘ̇ܐ ܟܕ ܡܫܠܡ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܚܘܪܐ. ܐܘ ܪܗܛ̇. ܐܘ ܡܕܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕ̇ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܡܕܝܢ ܘܠܝܐܝܬ ܗܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܘ̈ܣܝܣ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
1
لأنها وحدها تدل على الجواهر الأول من بين ما تحمل عليه؛ فإن موفيا إن وفى إنساناً ما ما هو، فوفاه بنوعه أو بجنسه كانت توفيته له ملائمة؛ وإذا وفاه بأنه إنسان كان ذلك أبين فى الدلالة عليه من توفيته له بأنه حى؛ وإن وفاه بشىء مما سوى ذلك أى شىء كان، كانت توفيته له غريبة مستنكرة: كما إذا وفى بأنه أبيض أو أنه يحضر أو شىء من أشباه ذلك أى شىء كان. فبالواجب قيلت هذه دون غيرها جواهر.
version
ara-zenker
1
الاول جواهر ثوانى لانها وحدها تدل على الجواهر الاول من بين ما يحمل عليه فان موفيا ان وفى انسانا ما ما هو فوفاه بنوعه او بجنسه كانت توفيته له ملايمة واذا وفاه بانه انسان كان ذلك ابين فى الدلالة عليه من توفيته له بانه حى وان وفاه شىء مما سوى ذلك اى شىء كان كانت توفيقه له غريبة مستنكرة كما اذا وفى بانه ابيض او انه يحضر او شىء من اشباه ذلك اى شىء كان [فالواجب كان] فبالواجب قيلت هذه دون غيرها جواهر وايضا
version
ara-georr
1
وبالواجب صارت الانواع والاجناس وحدها دون غيرها تقال، بعد الجواهر الاول، جواهر ثوانى لانها وحدها تدل على الجوهر الاول من بين ما يحمل عليه. فان موفيا ان وفى انسانا ما ما هو فوفاه بنوعه او بجنسه كانت توفيته له ملايمه واذا وفاه بانه انسان، كان ذاك ابين فى الدلالة عليه من توفيته له بانه حى؛ وان وفاه بشى مما سوى ذلك اى شى كان كانت توفيته له غريبة مستنكرة كما اذا وفى بانه ابيض او انه يحضر او شى من اشباه ذلك اى شى كان.
eng
version
5 c 1 1 eng
5
3
1
1
eng
eng
1
It is, then, with good reason that of all that remains, when we exclude primary substances, we concede to species and genera alone the name 'secondary substance',
version
5 c 1 2 eng
5
3
1
2
eng
eng
2
for these alone of all the predicates convey a knowledge of primary substance.
version
5 c 1 3 eng
5
3
1
3
eng
eng
3
For it is by stating the species or the genus that we appropriately define any individual man; and we shall make our definition more exact by stating the former than by stating the latter.
version
5 c 1 4 eng
5
3
1
4
eng
eng
4
All other things that we state, such as that he is white, that he runs, and so on, are irrelevant to the definition.
version
5 c 1 5 eng
5
3
1
5
eng
eng
5
Thus it is just that these alone, apart from primary substances, should be called substances.
version
fra
1
C'est donc bien avec raison qu'après avoir exclu les substances premières, on ne reconnaît, dans tout le reste, pour substances secondes, que les espèces et les genres seulement; car seules, parmi les attributs, elle est seulement la substance première. Que l'on veuille par exemple, définir ce que c'est qu'un homme, on le définira fort bien en définissant l'espèce ou le genre seulement, on se fera mieux comprendre en prenant plutôt homme qu'animal. Mais si l'on définissait une chose quelconque parmi toutes les autres choses, cette définition serait tout à fait déplacée: par exemple, si l'on définit blancheur, court, ou telle autre chose pareillement, et donc, c'est avec raison que, parmi toutes les autres choses, le genre et l'espèce sont seuls reconnues comme substances.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
3
2
5 c 2
grc
version
5 c 2 1 grc
5
3
2
1
grc
grc
1
ἔτι αἱ πρῶται οὐσίαι διὰ τὸ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑποκεῖσθαι κυριώτατα οὐσίαι λέγονται·
version
5 c 2 2 grc
5
3
2
2
grc
grc
2
ὡς δέ γε αἱ πρῶται οὐσίαι πρὸς τὰ ἄλλα πάντα ἔχουσιν, οὕτω τὰ εἴδη καὶ τὰ γένη τῶν πρώτων οὐσιῶν πρὸς τὰ λοιπὰ πάντα ἔχει·
version
5 c 2 3 grc
5
3
2
3
grc
grc
3
κατὰ τούτων γὰρ πάντα τὰ λοιπὰ κατηγορεῖται·
version
5 c 2 4 grc
5
3
2
4
grc
grc
4
τὸν γὰρ τινὰ ἄνθρωπον ἐρεῖς γραμματικόν, οὐκοῦν καὶ ἄνθρωπον καὶ ζῷον γραμματικὸν ἐρεῖς·
version
5 c 2 5 grc
5
3
2
5
grc
grc
5
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
version
lat
2
Amplius primae substantiae, propterea quod aliis omnibus subiacent, idcirco propriae substantiae dicuntur; quemadmodum autem primae substantiae ad omnia cetera sese habent, ita primarum substantiarum genera et species ad omnia reliqua sese habent ; de istis enim omnibus cetera praedicantur : aliquem enim hominem dices grammaticum, ergo et hominem et animal grammaticum praedicabis ; similiter autem et in aliis.
version
syr
2
ܬܘܒ ܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܚܝܬ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܝ̈ܡ̣ܢ. ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܒܗܠܝܢ ܡܬܟܢܝ̣ܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܡܐܪ̈ܢܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ . ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܠܘܬ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ̣. ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܕ̈ܫܐ ܐܦ ܓܢ̈ܣܐ ܕܐܘ̈ܣܝܣ̣. ܠܘܬ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܫܪܟܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܬܟܢܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ. ܕܫܪܟܐ. ܠܦܠܢ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܡ̇ܪ ܐܢܬ ܓܪܡܛܝܩܐ. ܡܕܝܢ ܐܦ ܒܪܢܫܐ̣ ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܓܪܡܛܝܩܐ ܐܡ̇ܪ ܐܢܬ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
2
وأيضا لأن الجواهر الأول موضوعة لسائر الأمور كلها، وسائر الأمور كلها محمولة عليها، أو موجودة فيها، لذلك صارت أولى وأحق بأن توصف جواهر. وقياس الجواهر الأول عند سائر الأمور هو قياس أنواع الجواهر الأول وأجناسها عند سائر الأمور الأخر كلها، وذلك أن سائر الأمور كلها على هذه تحمل: فإنك تقول فى إنسان ما إنه نحوى، فأنت إذاً تقول: «نحويا» على الإنسان وعلى الحى؛
version
ara-zenker
2
لان الجواهر الاول موضوعة لسائر الامور كلها وسائر الامور كلها محمولة عليها او موجودة فيها لذلك صارت اولى واحق بان توصف جواهر وقياس الجواهر الاول عند سائر الامور هو قياس انواع الجواهر الاول واجناسها عند سائر الامور الاخر كلها وذلك ان سائر الامور كلها على هذه تحمل فانك تقول فى انسان ما انه نحوى فانت اذاً تقول نحويا
version
ara-georr
2
فبالواجب قيلت هذه دون غيرها جواهر. وايضا لان الجواهر الاول | موضوعة لساير الامور كلها وساير الامور كلها محمولة عليها، او موجودة فيها، لذلك صارت اولى واحق بان توصف جواهر. وقياس الجواهر الاول عند ساير الامور هو قياس انواع الجواهر الاول واجناسها عند ساير الامور الاخر كلها وذلك ان ساير الامور كلها على هذه تحمل.
eng
version
5 c 2 1 eng
5
3
2
1
eng
eng
1
Further, primary substances are most properly so called, because they underlie and are the subjects of everything else.
version
5 c 2 2 eng
5
3
2
2
eng
eng
2
Now the same relation that subsists between primary substance and everything else subsists also between the species and the genus to which the primary substance belongs, on the one hand, and every attribute which is not included within these, on the other.
version
5 c 2 3 eng
5
3
2
3
eng
eng
3
For these are the subjects of all such.
version
5 c 2 4 eng
5
3
2
4
eng
eng
4
If we call an individual man 'skilled in grammar', the predicate is applicable also to the species and to the genus to which he belongs.
version
5 c 2 5 eng
5
3
2
5
eng
eng
5
This law holds good in all cases.
version
fra
2
De plus, c'est parce que les substances premières sont le fondement de toutes les autres choses et que toutes les autres choses ou en sont les attributs ou sont en elles, qu'elles sont appelées substances par excellence. Ce que ces substances premières sont pour les autres choses, les genres et les espèces de circonstances premières le sont à tout le reste; car c'est de là que tout le reste est attribué. Si l'on dit, par exemple qu'un homme est grammairien, on pourra dire aussi que l'homme et l'animal sont grammairiens, et ainsi du reste.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
4
5 d
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
4
1
5 d 1
version
grc
1
Κοινὸν δὲ κατὰ πάσης οὐσίας τὸ μὴ ἐν ὑποκειμένῳ εἶναι.
version
lat
1
Commune est autem omni substantiae in subiecto non esse.
version
syr
1
ܓܘܢܐܝܬ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠ ܐܘܣܝܐ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܡܕܡ ܣܝ̣ܡܐ.
version
ara-badawi
1
وكذلك تجرى الأمور فى سائر ما أشبهه.
version
ara-zenker
1
على الانسان وعلى الحى وكذلك يجرى الامور فى سائر
version
ara-georr
1
فانك تقول فى انسان ما انه نحوى فانت اذاً تقول نحويا على الانسان وعلى الحى.
version
eng
1
It is a common characteristic of all substance that it is never present in a subject.
version
fra
1
Une propriété commune à toute substance, c'est de n'être point dans un sujet.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
4
2
5 d 2
version
grc
2
ἡ μὲν γὰρ πρώτη οὐσία οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν.
version
lat
2
Prima enim substantia nee de subiecto dicitur nee in subiecto est ;
version
syr
2
ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ̣. ܐܦܠܐ ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܐܝܬܝܗ̇. ܡܬܐܡܪܐ. [ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ̣. ܠܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܐ̣.] ܘܐܦ ܠܐ ܕܕܐܝܟ ܕܒܡܕܡ ܣܝܡܐ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
2
وقد يعم كل جوهر أنه ليس فى موضوع، فإن الجوهر الأول ليس يقال على موضوع،
version
ara-zenker
2
ما اشبهه وقد يعم كل جوهر انه ليس فى موضوع فان الجوهر الاول ليس يقال
version
ara-georr
2
وكذلك يجرى الامر فى ساير ما اشبهه.
version
eng
1
For primary substance is neither present in a subject nor predicated of a subject;
version
fra
2
Ainsi la substance première n'est pas dans un sujet et ne se dit d'aucun sujet.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
4
3
5 d 3
grc
version
5 d 3 1 grc
5
4
3
1
grc
grc
1
τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν φανερὸν μὲν καὶ οὕτως ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐν ὑποκειμένῳ·
version
5 d 3 2 grc
5
4
3
2
grc
grc
2
ὁ γὰρ ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου μὲν τοῦ τινὸς ἀνθρώπου λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐκ ἔστιν, —οὐ γὰρ ἐν τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ ὁ ἄνθρωπός ἐστιν·‍
version
5 d 3 3 grc
5
4
3
3
grc
grc
3
— ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ζῷον καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, οὐκ ἔστι δὲ τὸ ζῷον ἐν τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ.
version
lat
3
secundae vero substantiae sic quoque manifestum est quoniam non sunt in subiecto. Etenim homo de subiecto quidem aliquo homine dicitur, in subiecto vero nullo est ; neque enim in aliquo homine homo est. Similiter autem et animal de subiecto quidem dicitur de aliquo homine, non est autem animal in aliquo homine.
version
syr
3
ܕܐܘܣ̈ܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ: ܓܠܝܐ ܡ̇ܢ ܐܦ ܗܟܢܐ̣. ܕܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܣܝܡܬ ܒܡܕܡ܁ ܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ. ܒܗ̇ܝ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܕܒܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ܁ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܐܢܫ ܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܢܫܐ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡ̣ܘܬܐ ܐܦ ܗܝ̣ ܚܝܘܬܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܚܝܘܬܐ ܒܦܠܢ ܒܪܢܫܐ̇. [ܗ̇ܝ ܕܐܝܟ ܐܝܕܐ ܕܒܡܕܡ ܣܝܡܐ.]
version
ara-badawi
3
ولا هو فى موضوع. والجواهر الثوانى قد يظهر بهذا الوجه أنه ليس شىء منها فى موضوع. فإن الإنسان يقال على موضوع، أى على إنسان ما، وليس هو فى موضوع، أى فيه. وذلك أن الإنسان ليس هو فى إنسان ما؛ وكذلك أيضا الحى يقال على موضوع، أى على إنسان ما، وليس الحى فى إنسان ما. وأيضا التى فى موضوع،
version
ara-zenker
3
على موضوع ولا هو فى موضوع والجواهر الثوانى قد يظهر بهذا الوجه انه ليس شىء منها فى موضوع فان الانسان يقال على موضوع اى على انسان ما وليس هو فى موضوع اى فيه وذلك ان الانسان ليس هو فى انسان ما وكذلك ايضا الحى يقال على الموضوع اى على انسان ما وليس الحى فى انسان ما وايضا التى
version
ara-georr
3
وقد يعم كل جوهر انه ليس فى موضوع فان الجوهر الاول ليس يقال على موضوع ولا هو فى موضوع. والجواهر الثوانى قد يظهر بهذا الوجه انه ليس شى منها فى موضوع، فان الانسان يقال على موضوع اى على انسان ما وليس هو فى موضوع اى فيه؛ وذلك ان الانسان ليس هو فى انسان ما. وكذلك ايضا الحى يقال على موضوع اى على انسان ما،
eng
version
5 d 3 1 eng
5
4
3
1
eng
eng
1
while, with regard to secondary substances, it is clear from the following arguments (apart from others) that they are not present in a subject.
version
5 d 3 2 eng
5
4
3
2
eng
eng
2
For 'man' is predicated of the individual man, but is not present in any subject: for manhood is not present in the individual man.
version
5 d 3 3 eng
5
4
3
3
eng
eng
3
In the same way, 'animal' is also predicated of the individual man, but is not present in him.
version
fra
3
Quant aux substances secondes, il est tout aussi évident qu'elles ne sont pas dans un sujet. L'homme, en effet, peut se dire d'un homme quelconque comme sujet, mais n'est point dans ce sujet; car l'homme n'est point dans un homme. De même l'animal peut se dire d'un homme comme sujet, et pourtant l'animal n'est point dans un homme. J'ajoute que, pour les choses qui sont dans un sujet, rien n'empêche que leur appellation puisse parfois être attribuée au sujet; mais il est impossible que la définition s'y applique jamais.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
4
4
5 d 4
grc
version
5 d 4 1 grc
5
4
4
1
grc
grc
1
ἔτι δὲ τῶν ἐν ὑποκειμένῳ ὄντων τὸ μὲν ὄνομα οὐδὲν κωλύει κατηγορεῖσθαί ποτε τοῦ ὑποκειμένου, τὸν δὲ λόγον ἀδύνατον·
version
5 d 4 2 grc
5
4
4
2
grc
grc
2
τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν κατηγορεῖται καὶ ὁ λόγος κατὰ τοῦ ὑποκειμένου καὶ τοὔνομα, —τὸν γὰρ τοῦ ἀνθρώπου λόγον κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορήσεις καὶ τὸν τοῦ ζῴου.‍
version
lat
4
Amplius eorum quae sunt in subiecto nomen quidem de subiecto aliquotiens nihil prohibet praedicari, rationem vera impossibile est. Secundarum vera substantiarum de subiectis ratio praedicatur et nomen; rationem enim hominis et animalis de aliquo homine praedicabis.
version
syr
4
ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܐܢܘܢ. ܒܫܡܐ ܡ̇ܢ ܒܙܒ̣ܢ ܠܐ ܡܥܘܟ ܕܢܬܟܢܐ ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ. ܒܡܠܬܐ ܕܝ̣ܢ ܠܐ ܡܨܝܐ.܀ ܕܐܘܣ̈ܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ ܡܬܟܢܝܢ ܐܦ ܒܡܠܬܐ ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ. ܐܦ ܒܫܡܐ. ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܐ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܡܟܢܐ ܐܢܬ. ܐܦ ܠܚܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
4
فليس مانع يمنع من أن يكون اسمها فى حال من الأحوال يحمل على موضوع. وأما قولها فلا سبيل إلى أن يحمل عليه. فأما الجواهر الثوانى فإنه يحمل على الموضوع قولها واسمها، فإنك تحمل على إنسان ما قول الإنسان وقول الحى. فيجب من ذلك أن الجوهر ليس هو مما فى موضوع،
version
ara-zenker
4
فى موضوع فليس مانع يمنع من ان يكون اسمها فى حال من الاحوال يحمل على موضوع واما قولها فلا سبيل الى ان يحمل عليه فاما الجواهر الثوانى فانه يحمل على الموضوع قولها واسمها فانك تحمل على انسان ما قول الانسان وقول الحى فيجب من ذلك ان الجوهر ليس هو
version
ara-georr
4
وليس الحى فى انسان ما وايضا التى فى موضوع فليس مانع يمنع من ان يكون اسمها فى حال من الاحوال يحمل على موضوع، واما قولها فلا سبيل الى ان يحمل عليه. فاما الجواهر الثوانى فانه يحمل على الموضوع قولها واسمها؛ فانك تحمل على انسان ما قول الانسان وقول الحى.
eng
version
5 d 4 1 eng
5
4
4
1
eng
eng
1
Again, when a thing is present in a subject, though the name may quite well be applied to that in which it is present, the definition cannot be applied.
version
5 d 4 2 eng
5
4
4
2
eng
eng
2
Yet of secondary substances, not only the name, but also the definition, applies to the subject: we should use both the definition of the species and that of the genus with reference to the individual man.
version
fra
4
Pour les substances secondes, au contraire, l'appellation et la définition sont attribuées également au sujet. En effet, on attribuera la définition de l'homme à un homme quelconque, et celle de l'animal s'y attribuera tout aussi bien.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
4
5
5 d 5
version
grc
5
— ὥστε οὐκ ἂν εἴη οὐσία τῶν ἐν ὑποκειμένῳ.
version
lat
5
Quare non erit eorum substantia quae sunt in subiecto.
version
syr
5
ܡܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܘܣܝܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܡܕܡ ܣܝ̈ܡܢ.
version
ara-badawi
5
إلا أن هذا ليس بخاصة للجوهر،
version
ara-zenker
5
مما فى موضوع الا ان هذا ليس بخاصة
version
ara-georr
5
فيجب من ذلك ان الجوهر ليس هو مما فى موضوع.
version
eng
1
Thus substance cannot be present in a subject.
version
fra
5
Ainsi, la substance ne saurait être mise au nombre des choses qui sont dans un sujet.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
5
4
6
5 d 6
grc
version
5 d 6 1 grc
5
4
6
1
grc
grc
1
—οὐκ ἴδιον δὲ οὐσίας τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἡ διαφορὰ τῶν μὴ ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν·
version
5 d 6 2 grc
5
4
6
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ πεζὸν καὶ τὸ δίπουν καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ ἀνθρώπου, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐκ ἔστιν, —οὐ γὰρ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐστὶ τὸ δίπουν οὐδὲ τὸ πεζόν.‍
version
lat
6
Non est autem proprium substantiae hoc; sed differentia eorum est quae in subiecto non sunt ; bipes enim et gressibile de subiecto quidem de homine praedicatur, in subiecto vera nullo est ; non enim in homine est bipes neque gressibile ..
version
syr
6
ܠܐ ܕܝܢ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܘܣܝܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܦܘܪܫܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܠܘ ܒܡܕܡ ܣܝܡ ܐܝܬܘܗܝ. ܕܐܝܬ ܠܗ ܪ̈ܓܠܐ̣ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܐ. ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪ. ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܒܪܢܫܐ. ܕܒܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗ̇ܘ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܐܦܠܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪ̈ܠܓܐ.
version
ara-badawi
6
لكن الفصل أيضا هو مما ليس فى موضوع، فإن الماشى وذا الرجلين يقالان على موضوع، أى على الإنسان؛ وليسا فى موضوع، وذلك أن ذا الرجلين ليس هو فى الإنسان، ولا الماشى. وقول الفصل أيضا محمول على الذى يقال عليه الفصل،
version
ara-zenker
6
للجوهر لكن الفصل ايضا هو مما ليس فى موضوع فان الماشى وذا الرجلين يقالان على موضوع اى على الانسان وليسا فى موضوع وذلك ان ذا الرجلين ليس هو فى الانسان ولا الماشى وقول الفصل ايضا محمول على الذى
version
ara-georr
6
الا ان هذا ليس بخاصة للجوهر، لكن الفصل ايضا هو مما ليس فى موضوع؛ فان الماشى وذا الرجلين يقالان على موضوع، اى على الانسان وليسا فى موضوع. وذلك ان ذا الرجلين ليس هو فى الانسان ولا الماشى؛
eng
version
5 d 6 1 eng
5
4
6
1
eng
eng
1
Yet this is not peculiar to substance, for it is also the case that differentiae cannot be present in subjects.
version
5 d 6 2 eng
5
4
6
2
eng
eng
2
The characteristics 'terrestrial' and 'two-footed' are predicated of the species 'man', but not present in it. For they are not in man.
version
fra
6
Ceci, du reste, n'est point spécial à la substance, puisque la différence aussi est une des choses qui ne sont pas dans un sujet: ainsi, terrestre, bipède, se disent de l'homme comme sujet, et cependant ne sont pas dans un sujet; car le bipède, le terrestre, n'est pas dans l'homme.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
5
4
7
5 d 7
grc
version
5 d 7 1 grc
5
4
7
1
grc
grc
1
— καὶ ὁ λόγος δὲ κατηγορεῖται ὁ τῆς διαφορᾶς καθ’ οὗ ἂν λέγηται ἡ διαφορά·
version
5 d 7 2 grc
5
4
7
2
grc
grc
2
οἷον εἰ τὸ πεζὸν κατὰ ἀνθρώπου λέγεται, καὶ ὁ λόγος τοῦ πεζοῦ κατηγορηθήσεται τοῦ ἀνθρώπου, —πεζὸν γάρ ἐστιν ὁ ἄνθρωπος.
version
lat
7
Et ratio quoque differentiae de illo dicitur de quo ipsa differentia praedicatur, ut si gressibile de homine dicatur, et ratio gressibilis de homine praedicabitur ; est enim homo gressibile.
version
syr
7
ܘܐܦ ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܡܬܟܢܝܐ ܗ̇ܝ ܕܦܘܪܫܢܐ. ܒܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܬܐܡܪܐ ܦܘܪܫܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܗ̇ܘ ܕܪ̈ܓܠܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܢܝܐ. ܘܐܦ ܡܠܬܐ ܕܪ̈ܓܠܐ̣ ܬܬܟܢܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ. ܪ̈ܓܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ.
version
ara-badawi
7
مثال ذلك أن المشاء إن كان يقال على الإنسان فإن قول «المشاء» محمول على الإنسان، وذلك أن الإنسان مشاء — ولا تغلطنا أجزاء الجواهر فتوهمنا أنها موجودة فى موضوعات، أى فى كلياتها،
version
ara-zenker
7
يقال عليه الفصل مثال ذلك ان المشاء ان كان يقال على الانسان فان قول المشاء محمول على الانسان وذلك ان الانسان مشاء * ولا تغلطنا اجزاء الجواهر فوهمنا انها موجودة فى موضوعات
version
ara-georr
7
وقول الفصل ايضا محمول على الذى يقال عليه الفصل؛ مثال ذلك: ان المشا ان كان يقال على الانسان فان قول المشا محمول على الانسان وذلك ان الانسان مشا.
eng
version
5 d 7 1 eng
5
4
7
1
eng
eng
1
Moreover, the definition of the differentia may be predicated of that of which the differentia itself is predicated.
version
5 d 7 2 eng
5
4
7
2
eng
eng
2
For instance, if the characteristic 'terrestrial' is predicated of the species 'man', the definition also of that characteristic may be used to form the predicate of the species 'man': for 'man' is terrestrial.
version
fra
7
La définition de la différence est attribuée à l'objet dont est dite cette différence : par exemple, si terrestre se dit en parlant de l'homme, la définition de terrestre se dit aussi de l'homme; car l'homme est un animal terrestre.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
5
4
8
5 d 8
grc
version
5 d 8 1 grc
5
4
8
1
grc
grc
1
—μὴ ταραττέτω δὲ ἡμᾶς τὰ μέρη τῶν οὐσιῶν ὡς ἐν ὑποκειμένοις ὄντα τοῖς ὅλοις, μή ποτε ἀναγκασθῶμεν οὐκ οὐσίας αὐτὰ φάσκειν εἶναι·
version
5 d 8 2 grc
5
4
8
2
grc
grc
2
οὐ γὰρ οὕτω τὰ ἐν ὑποκειμένῳ ἐλέγετο τὰ ὡς μέρη ὑπάρχοντα ἔν τινι.
version
lat
8
Non nos vera conturbent substantiarum partes quae ita sunt in toto quasi in subiecto sint, ne forte cogamur dicere non eas esse substantias ; non enim sic dicebantur esse ea quae sunt in subiecto ut quasi partes essent.
version
syr
8
ܠܐ ܕܝܢ ܫ̈ܓܫܢ̣ ܠܢ ܡ̈ܢܘܬܐ ܕܐܘܣ̈ܝܣ. ܐܝܟ ܡ̇ܢ ܕܒܡܕܡ ܣܝ̈ܡܢ ܒܟܠܐ ܕܕܡܕܡ ܡܬܐܠܨܝܢܢ̇. ܕܠܘ ܐܘܣ̈ܝܣ ܢܐܡܪ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܠܘ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܢܬܐܡܪ ܗܠܝܢ ܕܒܡܕܡ ܣܝ̈ܡܢ ܐܝܟ ܡ̈ܢܘܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܒܡܕܡ̇.
version
ara-badawi
8
حتى يضطرنا الأمر إلى أن نقول إنها ليست جواهر، لأنه لم يكن قول ما يقال فى موضوع على هذا الطريق على أنه فى شىء كجزء منه. ومما يوجد للجواهر وللفصول أن جميع ما يقال منهما إنما يقال على طريق المتواطئة أسماؤها،
version
ara-zenker
8
اى فى كلياتها حتى يضطرنا الامر الا ان نقول انها ليست جواهر لانه لم يكن قول ما يقال فى الموضوع على هذا الطريق على انه فى شىء كجزء منه * ومما يوجد للجواهر وللفصول ان
version
ara-georr
8
ولا تغلطنا اجزا الجواهر فتوهمنا انها موجودة فى موضوعات، اى فى كلياتها حتى يضطرنا الامر الى ان نقول انها ليست جواهر. | لانه لم يكن قول ما يقال فى موضوع على هذا الطريق على انه فى شى كجزو منه.
eng
version
5 d 8 1 eng
5
4
8
1
eng
eng
1
The fact that the parts of substances appear to be present in the whole, as in a subject, should not make us apprehensive lest we should have to admit that such parts are not substances:
version
5 d 8 2 eng
5
4
8
2
eng
eng
2
for in explaining the phrase 'being present in a subject', we stated' that we meant 'otherwise than as parts in a whole'.
version
fra
8
Du reste, ne craignons pas, parce que les parties des substance sont dans leurs entiers comme dans des sujets, d'être obligés de repousser ces entiers du nombre des substances: car, en disant que telles choses étaient dans un sujet, nous n'avons pas prétendu dire qu'elles y fussent comme les parties dans un tout.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
5
5 e
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
5
1
5 e 1
grc
version
5 e 1 1 grc
5
5
1
1
grc
grc
1
Ὑπάρχει δὲ ταῖς οὐσίαις καὶ ταῖς διαφοραῖς τὸ πάντα συνωνύμως ἀπ’ αὐτῶν λέγεσθαι·
version
5 e 1 2 grc
5
5
1
2
grc
grc
2
πᾶσαι γὰρ αἱ ἀπὸ τούτων κατηγορίαι ἤτοι κατὰ τῶν ἀτόμων κατηγοροῦνται ἢ κατὰ τῶν εἰδῶν.
version
lat
1
Inest autem substantiis et differentiis ab his omnia univoce praedicari. Omnia enim quae ab his praedicamenta sunt aut de individuis praedicantur aut de speciebus.
version
syr
1
ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܒܐܘܣܝܐ ܐܦ ܦܘܪܫܢܐ ܗ̇ܝ ܕܟܠ ܒܢܩܝܦܘܬ ܫܡܐ ܕܡܢܗ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܟܘܠ ܓܝܪ ܟܘܢܝܐ ܕܡܢ ܗܠܝܢ̣. ܐܘ ܥܠ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ. ܐܘ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ.
version
ara-badawi
1
فإن كل حمل يكون منهما فهو إما أن يحمل على الأشخاص، وإما على الأنواع؛ فإنه ليس من الجواهر الأول حمل أصلا،
version
ara-zenker
1
جميع ما يقال منهما انما يقال على طريق المتواطئة اسماؤها فان كل حمل يكون منهما فهو اما ان يحمل على الاشخاص واما على الانواع فانه ليس من الجواهر
version
ara-georr
1
ومما يوجد للجواهر والفصول ان جميع ما يقال منها انما يقال على طريق المتواطية اسماوها فان كل حمل يكون منهما فهو اما ان يحمل على الاشخاص واما على الانواع.
eng
version
5 e 1 1 eng
5
5
1
1
eng
eng
1
It is the mark of substances and of differentiae that, in all propositions of which they form the predicate, they are predicated univocally.
version
5 e 1 2 eng
5
5
1
2
eng
eng
2
For all such propositions have for their subject either the individual or the species.
version
fra
1
Les substances et les différences ont cette propriété que tout ce qui vient d'elles est nommé synonymiquement; car toutes les attributions qui en viennent s'appliquent à des individus ou à des espèces.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
5
2
5 e 2
grc
version
5 e 2 1 grc
5
5
2
1
grc
grc
1
ἀπὸ μὲν γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας οὐδεμία ἐστὶ κατηγορία, —κατ’ οὐδενὸς γὰρ ὑποκειμένου λέγεται·‍
version
5 e 2 2 grc
5
5
2
2
grc
grc
2
— τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν τὸ μὲν εἶδος κατὰ τοῦ ἀτόμου κατηγορεῖται, τὸ δὲ γένος καὶ κατὰ τοῦ εἴδους καὶ κατὰ τοῦ ἀτόμου·
version
5 e 2 3 grc
5
5
2
3
grc
grc
3
ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ διαφοραὶ καὶ κατὰ τῶν εἰδῶν καὶ κατὰ τῶν ἀτόμων κατηγοροῦνται.
version
lat
2
Et a prima quidem substantia nulla est praedicatio (de nullo enim subiecto dicitur), secundarum vera substantiarum species quidem de individuo praedicatur, genus autem et de specie et de individuo ; similiter autem et differentiae et de speciebus et de individuis praedicantur.
version
syr
2
ܡܢ ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ̣ ܐܦܠܐ ܚܕ ܟܘܢܝܐ ܐܝܬ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܣܝܡܐ.܀ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ̣. ܐܕܫܐ ܡ̇ܢ ܥܠ ܠܐ ܡܬܦܣܩܢܐ̣ ܡܬܟܢܐ. ܓܢܣܐ ܕܝܢ̣ ܥܠ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ ܘܥܠ ܐܕܫ̈ܐ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܦܘܪܫܢܐ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ ܘܥܠ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ ܡܬܟܢܐ.
version
ara-badawi
2
اذ كان ليس يقال على موضوع ما ألبتة. فأما 〈فى〉 الجواهر الثوانى فالنوع يحمل على الشخص، والجنس على النوع وعلى الشخص. وكذلك الفصول تحمل على الأنواع وعلى الأشخاص. والجواهر الأول تقبل قول أنواعها وأجناسها، والنوع يقبل قول جنسه، إذ كان كل ما قيل على المحمول فإنه يقال أيضا على الموضوع؛
version
ara-zenker
2
الأول حمل اصلا اذ كان ليس يقال على موضوع ما البتة فاما الجواهر الثوانى فالنوع يحمل على الشخص والجنس على النوع وعلى الشخص وكذلك الفصول تحمل على الانواع وعلى الاشخاص والجواهر الأول تقبل قول انواعها واجناسها والنوع يقبل قول جنسه اذ كان كل ما قيل على المحمول
version
ara-georr
2
فانه ليس من الجوهر الاول حمل اصلا اذ كان ليس يقال على موضوع ما البتة. فاما من الجواهر الثوانى فالنوع يحمل على الشخص، والجنس على النوع وعلى الشخص، وكذلك الفصول تحمل على الانواع وعلى الاشخاص، والجواهر الاول تقبل قول انواعها واجناسها والنوع يقبل قول جنسه اذ كان كل ما قيل على المحمول فانه يقال ايضا على الموضوع.
eng
version
5 e 2 1 eng
5
5
2
1
eng
eng
1
It is true that, inasmuch as primary substance is not predicable of anything, it can never form the predicate of any proposition.
version
5 e 2 2 eng
5
5
2
2
eng
eng
2
But of secondary substances, the species is predicated of the individual, the genus both of the species and of the individual.
version
5 e 2 3 eng
5
5
2
3
eng
eng
3
Similarly the differentiae are predicated of the species and of the individuals.
version
fra
2
Il n'y a pas de catégorie qui découle de la substance première, parce qu'elle ne se dit d'aucun sujet. Mais parmi les substances secondes, l'espèce est attribuée à l'individu; le genre est attribué à la fois aux espèces et aux individus: les différences sont dans le même cas, et s'attribuent aux espèces et aux individus.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
5
3
5 e 3
version
grc
3
καὶ τὸν λόγον δὲ ἐπιδέχονται αἱ πρῶται οὐσίαι τὸν τῶν εἰδῶν καὶ τὸν τῶν γενῶν, καὶ τὸ εἶδος δὲ τὸν τοῦ γένους.
version
lat
3
Rationem quoque suscipiunt primae substantiae specierum et generum, et species generis
version
syr
3
ܐܦ ܠܡܠܬܐ ܕܝܢ̣ ܡ̈ܩܒܠܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̇. ܕܐܕ̈ܫܐ ܘܓ̈ܢܣܐ. ܐܦ ܐܕܫܐ ܕܝܢ̣ ܕܓܢܣܐ.
version
ara-badawi
3
وكذلك تقبل الأنواع والأشخاص قول فصولها أيضا. وقد كانت المتواطئة أسماؤها هى التى الاسم عام لها والقول واحد بعينه أيضا؛
version
ara-zenker
3
فانه يقال ايضا على الموضوع وكذلك يقبل الانواع والاشخاص قول فصولها ايضا وقد كانت المتواطئة
version
ara-georr
3
وكذلك تقبل الانواع والاشخاص قول فصولها ايضا.
version
eng
1
Moreover, the definition of the species and that of the genus are applicable to the primary substance, and that of the genus to the species.
version
fra
3
Les substances premières peuvent recevoir la définition des espèces et celle des genres : l'espèce admet aussi la définition du genre, parce qu'en effet tout ce qu'on peut dire de l'attribut peut se dire également du sujet.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
5
4
5 e 4
grc
version
5 e 4 1 grc
5
5
4
1
grc
grc
1
—ὅσα γὰρ κατὰ τοῦ κατηγορουμένου λέγεται, καὶ κατὰ τοῦ ὑποκειμένου ῥηθήσεται·‍
version
5 e 4 2 grc
5
5
4
2
grc
grc
2
— ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν τῶν διαφορῶν λόγον ἐπιδέχεται τά τε εἴδη καὶ τὰ ἄτομα·
version
5 e 4 3 grc
5
5
4
3
grc
grc
3
συνώνυμα δέ γε ἦν ὧν καὶ τοὔνομα κοινὸν καὶ ὁ λόγος ὁ αὐτός.
version
lat
4
(quaecumque enim de praedicato dicuntur, eadem et de subiecto dicentur) ; similiter autem et differentiarum rationem suscipiunt species et individua; univoca autem erant quorum et nomen commune est et ratio.
version
syr
4
ܟܠ ܓܝܪ ܕܡܬܐܡܪ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܬܟܢܐ̣. ܗܢܐ̣ ܐܦ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܬܚܘܬܘܗܝ ܣܝܡ ܡܬܐܡܪ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬܐ̣. ܐܦ ܡܠܬܐ ܕܦܘܪܫܢܐ̣. ܡܩܒܠܐ ܐܕܫ̈ܐ ܘܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ. ܢܩ̈ܝܦ ܫܡܐ ܕܝܢ ܐܦ ܗ̣ܘ ܫܡܐ ܕܓܘܐ ܗܘ̣. ܘܗ̣ܝ ܡܠܬܐ.
version
ara-badawi
4
فيجب أن يكون جميع ما يقال من الجواهر ومن الفصول فإنما يقال على طريق المتواطئة أسماؤها. وقد يظن بكل جوهر أنه يدل على مقصود إليه بالإشارة.
version
ara-zenker
4
اسماؤها هى التى الاسم عام لها والقول واحد بعينه ايضا فيجب ان يكون جميع ما يقال من الجواهر ومن الفصول فانما يقال على طريق المتواطئة اسماؤها * وقد يظن بكل جوهر انه يدل على مقصود اليه
version
ara-georr
4
وقد كانت المتواطية اسماوها هى التى الاسم عام لها والقول واحد بعينه ايضا، فيجب ان يكون جميع ما يقال من الجواهر ومن الفصول فانما يقال على طريق المتواطية اسماوها.
eng
version
5 e 4 1 eng
5
5
4
1
eng
eng
1
For all that is predicated of the predicate will be predicated also of the subject.
version
5 e 4 2 eng
5
5
4
2
eng
eng
2
Similarly, the definition of the differentiae will be applicable to the species and to the individuals.
version
5 e 4 3 eng
5
5
4
3
eng
eng
3
But it was stated above that the word 'univocal' was applied to those things which had both name and definition in common.
version
fra
4
De même, les espèces et les individus reçoivent la définition des différences. Plus haut, nous avons appelé synonymes les choses dont l'appellation était commune et la définition identique.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
5
5
5 e 5
version
grc
5
ὥστε πάντα τὰ ἀπὸ τῶν οὐσιῶν καὶ τῶν διαφορῶν συνωνύμως λέγεται.
version
lat
5
Quare omnia a substantiis et differentiis univoce praedicantur.
version
syr
5
ܐܝܟܢܐ ܕܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܣ̈ܝܣ̣. ܐܦ ܕܦܘܪܫܢܐ ܒܢܩܝܦܘܬ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
5
فأما الجواهر الأول فبالحق الذى لا مرية فيه أنها تدل على مقصود إليه بالإشارة،
version
ara-zenker
5
بالاشارة فاما الجواهر الاول فبالحق الذى لا مرية فيه انها
version
ara-georr
5
وقد يظن بكل جوهر انه يدل على مقصود اليه بالاشارة.
version
eng
1
It is, therefore, established that in every proposition, of which either substance or a differentia forms the predicate, these are predicated univocally.
version
fra
5
Ainsi tout ce qui dérive des substances et des différences est dénommé par synonymie.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
5
6
5 f
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
6
1
5 f 1
version
grc
1
Πᾶσα δὲ οὐσία δοκεῖ τόδε τι σημαίνειν.
version
lat
1
Omnis autem substantia videtur hoc aliquid significare.
version
syr
1
ܟܠ ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܡܣܬܒܪܐ ܕܗܢܐ ܡܚܘܝܐ.
version
ara-badawi
1
لأن ما يستدل عليه منها شخص واحد بالعدد.
version
ara-zenker
1
تدل على مقصود اليه بالاشارة لان ما
version
ara-georr
1
فاما الجواهر الاول فبالحق الذى لا مرية فيه انها تدل على مقصود اليه بالاشارة،
version
eng
1
All substance appears to signify that which is individual.
version
fra
1
Toute substance semble désigner un objet réel.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
6
2
5 f 2
grc
version
5 f 2 1 grc
5
6
2
1
grc
grc
1
ἐπὶ μὲν οὖν τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀναμφισβήτητον καὶ ἀληθές ἐστιν ὅτι τόδε τι σημαίνει·
version
5 f 2 2 grc
5
6
2
2
grc
grc
2
ἄτομον γὰρ καὶ ἓν ἀριθμῷ τὸ δηλούμενόν ἐστιν.
version
lat
2
Et in primis quidem substantiis indubitabile et verum est quoniam hoc aliquid significat ; individuum enim et unum numero est quod significatur.
version
syr
2
ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ ܓܝܪ ܘܕܡܢܝܢܐ̣ ܡ̈ܫܘܕܥܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
2
وأما الجواهر الثوانى فقد يوهم اشتباه شكل اللقب منها أنها تدل على مقصود إليه بالإشارة كقولك:
version
ara-zenker
2
يستدل عليه منها شخص وواحد بالعدد واما الجواهر الثوانى فقد يوهم اشتباه شكل اللقب منها انها تدل على مقصود اليه
version
ara-georr
2
لان ما يستدل عليه منها شخص وواحد بالعدد. واما الجواهر الثوانى فقد يوهم اشتباه شكل اللقب منها انها تدل على مقصود اليه بالاشارة كقولك:
eng
version
5 f 2 1 eng
5
6
2
1
eng
eng
1
In the case of primary substance this is indisputably true,
version
5 f 2 2 eng
5
6
2
2
eng
eng
2
for the thing is a unit.
version
fra
2
Pour les substances premières, il est incontestablement vrai qu'elles désignent quelque chose de réel, puisque ce qu'elles désignent est toujours un individu et une unité numérique.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
6
3
5 f 3
grc
version
5 f 3 1 grc
5
6
3
1
grc
grc
1
ἐπὶ δὲ τῶν δευτέρων οὐσιῶν φαίνεται μὲν ὁμοίως τῷ σχήματι τῆς προσηγορίας τόδε τι σημαίνειν, ὅταν εἴπῃ ἄνθρωπον ἢ ζῷον·
version
5 f 3 2 grc
5
6
3
2
grc
grc
2
οὐ μὴν ἀληθές γε, ἀλλὰ μᾶλλον ποιόν τι σημαίνει, —οὐ γὰρ ἕν ἐστι τὸ ὑποκείμενον ὥσπερ ἡ πρώτη οὐσία, ἀλλὰ κατὰ πολλῶν ὁ ἄνθρωπος λέγεται καὶ τὸ ζῷον·‍
version
5 f 3 3 grc
5
6
3
3
grc
grc
3
— οὐχ ἁπλῶς δὲ ποιόν τι σημαίνει, ὥσπερ τὸ λευκόν·
version
5 f 3 4 grc
5
6
3
4
grc
grc
4
οὐδὲν γὰρ ἄλλο σημαίνει τὸ λευκὸν ἀλλ’ ἢ ποιόν, τὸ δὲ εἶδος καὶ τὸ γένος περὶ οὐσίαν τὸ ποιὸν ἀφορίζει, —ποιὰν γάρ τινα οὐσίαν σημαίνει.‍
version
lat
3
In secundis vera substantiis videtur quidem similiter ad appellationis figuram hoc aliquid significare, quando quis dixerit hominem vel animal; non tamen verum est, sed quale aliquid significat (neque enim unum est quod subiectum est quemadmodum prima substantia, sed de pluribus homo dicitur et animal) ; non autem simpliciter qualitatem significat, quemadmodum album (nihil enim aliud significat album quam qualitatem), genus autem et species circa substantiam qualitatem determinant (qualem enim quandam substantiam significant).
version
syr
3
ܐܘܣ̈ܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ ܡܬܚܙܝܢ ܡ̇ܢ ܕܡܝܐܝܬ ܒܐܣܟܡܐ ܕܩܪܝܬܐ ܕܗܢܐ ܡܕܡ ܡܫ̈ܘܕܥܢ. ܐܡܬܝ ܕܢܐܡܪ ܒܪܢܫܐ ܐܘ ܚܝܘܬܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܫܪܝܪܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪ̣ ܕܐܝܢܘ ܡܕܡ ܕܡܫܘܕܥ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܗ̇ܘ ܕܣܝܡ̇. ܐܝܟܢܐ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩ̈ܕܡܝܬܐ. ܐܠܐ ܕܣܓ̈ܝܐܐ ܒܪܢܫܐ ܡܬܐܡܪ̣. ܐܦ ܚܝܘܬܐ. ܠܘ ܕܝ̣ܢ ܫܚܝܡܐܝܬ ܕܐܝܢܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܘܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܡܫܘܕܥ ܚܘܪܐ ܐܠܐ ܕܐܝܢܘ. ܕܐܕܫܐ ܕܝܢ ܘܓܢܣܐ ܥܠ ܐܘܣܝܐ ܕܐܝܢܐ. ܦܪܝܫܐ. ܐ̇ܝܕܐ ܗܝ ܓܝܪ ܦܠܢܝܬ ܐܘܣܝܐ ܡܫܘܕܥ.
version
ara-badawi
3
الإنسان الحيوان — وليس ذلك حقا، بل الأولى أنها تدل على أى شىء، لأن الموضوع ليس بواحد كالجوهر الأول، لكن الإنسان يقال على كثير، و〈كذلك〉 الحيوان — إلا أنها ليست تدل على أى شىء على الإطلاق بمنزلة الأبيض، فإن الأبيض ليس يدل على شىء غير أى شىء. فأما النوع والجنس فإنهما يقرران أى شىء فى الجوهر؛ وذلك أنهما إنما يدلان على جوهر ثان ما. إلا أن الإقرار بالجنس يكون أكثر حصراً من الإقرار بالنوع، فإن القائل: «حيوان»
version
ara-zenker
3
بالاشارة كقولك الانسان الحيوان وليس ذلك حقا بل الاولى انها تدل على اى شىء لان الموضوع ليس بواحد كالجوهر الاول لكن الانسان يقال على كثير والحيوان الا انها ليست تدل على اى شىء على الاطلاق بمنزلة الابيض فان الابيض ليس يدل على غير اى شىء فاما النوع والجنس فانهما يقرران اى شىء فى الجوهر وذلك انهما انما يدلان على جوهر ثانى ما الا ان الاقرار بالجنس يكون اكثر حصرا من الاقرار بالنوع فان القايل
version
ara-georr
3
الانسان، الحيوان. وليس ذلك حقا بل الاولى انها تدل على اى شى لان الموضوع ليس بواحد كالجوهر الاول لكن الانسان يقال على كثير والحيوان. الا انها ليست تدل على اى شى على الاطلاق بمنزلة الابيض، فان الابيض ليس يدل على شى غير اى شى، فاما النوع والجنس فانهما يفرزان اى شى فى الجوهر: وذلك انهما انما يدلان على جوهر ثانى ما.
eng
version
5 f 3 1 eng
5
6
3
1
eng
eng
1
In the case of secondary substances, when we speak, for instance, of 'man' or 'animal', our form of speech gives the impression that we are here also indicating that which is individual,
version
5 f 3 2 eng
5
6
3
2
eng
eng
2
but the impression is not strictly true; for a secondary substance is not an individual, but a class with a certain qualification; for it is not one and single as a primary substance is; the words 'man', 'animal', are predicable of more than one subject.
version
5 f 3 3 eng
5
6
3
3
eng
eng
3
Yet species and genus do not merely indicate quality, like the term 'white';
version
5 f 3 4 eng
5
6
3
4
eng
eng
4
'white' indicates quality and nothing further, but species and genus determine the quality with reference to a substance: they signify substance qualitatively differentiated.
version
fra
3
Quant aux substances secondes, bien qu'elles semblent, par la forme même de l'appellation, désigner aussi une chose spéciale, comme lorsqu'on dit homme, animal, ceci pourtant n'est pas exact. Elles désignent plutôt une chose qualifiée: en effet, le sujet ici n'est pas un comme la substance première, puisque homme, animal, se disent de plusieurs hommes, de plusieurs animaux. Pourtant, elles ne désignent pas non plus absolument une chose qualifiée, comme le ferait cette expression, le blanc: le blanc ne désigne en effet rien de plus qu'une qualité. Mais le genre et l'espèce limitent la qualité à la substance, puisque le genre et l'espèce désignent une substance qualifiée de certaine manière.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
6
4
5 f 4
grc
version
5 f 4 1 grc
5
6
4
1
grc
grc
1
— ἐπὶ πλεῖον δὲ τῷ γένει ἢ τῷ εἴδει τὸν ἀφορισμὸν ποιεῖται·
version
5 f 4 2 grc
5
6
4
2
grc
grc
2
ὁ γὰρ ζῷον εἰπὼν ἐπὶ πλεῖον περιλαμβάνει ἢ ὁ τὸν ἄνθρωπον.
version
lat
4
Plus autem genere quam specie determinatio fit : dicens enim animal plus complectitur quam hominem.
version
syr
4
ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܕܝ̣ܢ ܥܠ ܓܢܣܐ ܝܬܝܪ. ܡܢ ܕܥܠ ܐܕܫܐ ܡܬܥܒܕ ܦܘܪܫܢܐ. ܟܕ ܚܝܘܬܐ ܓܝܪ ܬܬܐܡܪ̣. ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܚܒ̇ܫ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ.
version
ara-badawi
4
قد جمع بقوله أكثر مما يجمع القائل: «إنسان». ومما للجواهر أيضا أنه لا مضاد لها. فماذا يضاد الجوهر الأول، كإنسان ما!
version
ara-zenker
4
حيوان قد جمع بقوله اكثر مما يجمع القايل انسان * ومما للجواهر ايضا انه لا مضاد لها فما ذا اتضاد الجوهر
version
ara-georr
4
الا ان الافراز بالجنس يكون اكثر حصرا من الافراز بالنوع فان القايل حيوان قد جمع بقوله اكثر مما يجمع القايل انسان. د. ومما للجواهر ايضا انه لا مضاد لها.
eng
version
5 f 4 1 eng
5
6
4
1
eng
eng
1
The determinate qualification covers a larger field in the case of the genus that in that of the species:
version
5 f 4 2 eng
5
6
4
2
eng
eng
2
he who uses the word 'animal' is herein using a word of wider extension than he who uses the word 'man'.
version
fra
4
Cependant la définition est plus compréhensive par le genre que par l'espèce; car on y renferme plus de choses, quand on dit animal que quand on dit homme.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
5
7
5 g
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
7
1
5 g 1
version
grc
1
Ὑπάρχει δὲ ταῖς οὐσίαις καὶ τὸ μηδὲν αὐταῖς ἐναντίον εἶναι.
version
lat
1
Inest autem substantiis et nihil illis esse contrarium.
version
syr
1
ܐܝܬ ܕܝܢ ܠܐܘ̈ܣܝܣ̣. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܕܡ ܕܠܩܘܒܠܐ̇.
version
ara-badawi
1
فإنه لا مضاد له؛ ولا للإنسان أيضا، ولا للحيوان مضاد.
version
ara-zenker
1
الاول كانسان ما فانه لامضاد له ولا للانسان ايضا ولا
version
ara-georr
1
فماذا يضاد الجوهر الاول كانسان ما،
version
eng
1
Another mark of substance is that it has no contrary.
version
fra
1
Les substances possèdent la propriété de ne point avoir de contraires.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
5
7
2
5 g 2
version
grc
2
τῇ γὰρ πρώτῃ οὐσίᾳ τί ἂν εἴη ἐναντίον;
version
lat
2
Primae enim substantiae quid erit contrarium ?
version
ara-badawi
2
إلا أن ذلك ليس خاصا بالجوهر،
version
ara-zenker
2
للحيوان مضاد الا ان ذلك ليس خاصا
version
ara-georr
2
فانه لا مضاد له ولا للانسان ايضا ولا للحيوان مضاد.
version
eng
1
What could be the contrary of any primary substance, such as the individual man or animal?
version
fra
2
En effet, où est le contraire de la substance première, le contraire d'un homme par exemple, d'un animal?
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
7
3
5 g 3
version
grc
3
οἷον τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οὐδέ γε τῷ ἀνθρώπῳ ἢ τῷ ζῴῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον.
version
lat
3
Ut alicui homini ; nihil enim est contrarium ; at vera nee homini nee animali nihil est contrarium.
version
syr
3
ܐܟܙܢܐ ܕܠܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܦ ܠܐ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܐܘ ܠܚܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
3
لكنه فى أشياء أيضا كثيرة غيره، مثال ذلك فى الكم: فإنه ليس لذى الذراعين مضاد،
version
ara-zenker
3
بالجوهر لكنه فى اشيا ايضا كثيرة غيره مثال ذلك فى الكم فانه ليس لذى الذراعين
version
ara-georr
3
الا ان ذلك ليس خاصيا بالجوهر لكنه فى اشيا ايضا كثيرة غيره مثال ذلك:
version
eng
1
It has none. Nor can the species or the genus have a contrary.
version
fra
3
Évidemment il n'y a point ici de contraire. Il n'y a rien de contraire ni à l'homme ni à l'animal. Du reste, ceci n'appartient pas exclusivement à la substance.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
7
4
5 g 4
grc
version
5 g 4 1 grc
5
7
4
1
grc
grc
1
οὐκ ἴδιον δὲ τῆς οὐσίας τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἐπ’ ἄλλων πολλῶν οἷον ἐπὶ τοῦ ποσοῦ·
version
5 g 4 2 grc
5
7
4
2
grc
grc
2
τῷ γὰρ διπήχει οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οὐδὲ τοῖς δέκα, οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί, εἰ μή τις τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ φαίη ἐναντίον εἶναι ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ·
version
5 g 4 3 grc
5
7
4
3
grc
grc
3
τῶν δὲ ἀφωρισμένων ποσῶν οὐδὲν οὐδενὶ ἐναντίον ἐστίν.
version
lat
4
Non est autem hoc substantiae proprium, sed etiam multorum aliorum, ut quantitatis ; bicubito enim nihil est contrarium, at vera nee decem nee alicui talium, nisi quis multa paucis dicat esse contraria vel magnum parvo; determinatorum vera nullum nulli est contrarium.
version
syr
4
ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ̣. ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܕܝܠܢܝ ܕܐܘܣܝܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܡܫܟܚܘ̣. ܐܝܟ ܕܥܠ ܟܡܝܘܬܐ. ܠܬܪ̈ܬܝܢ ܓܝܪ ܐܡ̈ܝ̣ܢ ܠܝܬ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܘ ܠܥܣܪ̈. ܐܘ ܠܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܡܕܡ ܢܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܘ ܠܪܒܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܙܥܘܪܐ. ܠܟܡܝܘܬܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ̣ ܠܝܬ ܠܗ̇ ܡܕܡ ܕܠܩܘܒܠܐ.܀
version
ara-badawi
4
ولا للعشرة، ولا لشىء مما يجرى هذا المجرى، إلا أن يقول قائل: إن القليل ضد الكثير، أو الكبير ضد الصغير، لكن الكم المنفصل لا مضاد له. وقد يظن بالجوهر أنه لا يقبل الأكثر والأقل. ولست أقول إنه ليس جوهر بأكثر من جوهر فى أنه جوهر، (فإن ذلك شىء قد قلنا به)
version
ara-zenker
4
مضاد ولا للعشرة ولا لشىء مما يجرى هذا المجرى الا ان يقول قايل ان القليل ضد الكثير او الكبير ضد الصغير لكن للكم المنفصل لا مضاد له وقد يظن بالجوهر انه لا يقبل الاكثر والاقل ولست اقول انه ليس جوهر باكثر من جوهر فى انه جوهر فان ذلك شىء قد
version
ara-georr
4
فى الكم فانه ليس لذى الذراعين مضاد | ولا للعشرة ولا لشى مما يجرى هذا المجرى؛ الا ان يقول قايل ان القليل ضد الكثير او الكبير ضد الصغير لكن الكم المنفصل لا مضاد له. ه. وقد يظن بالجوهر انه لا يقبل الاكثر والاقل. ولست اقول انه ليس جوهر باكثر من جوهر فى انه جوهر (فان ذلك شى قد قلنا به)
eng
version
5 g 4 1 eng
5
7
4
1
eng
eng
1
Yet this characteristic is not peculiar to substance, but is true of many other things, such as quantity.
version
5 g 4 2 eng
5
7
4
2
eng
eng
2
There is nothing that forms the contrary of 'two cubits long' or of 'three cubits long', or of 'ten', or of any such term. A man may contend that 'much' is the contrary of 'little', or 'great' of 'small',
version
5 g 4 3 eng
5
7
4
3
eng
eng
3
but of definite quantitative terms no contrary exists.
version
fra
4
Ce caractère appartient aussi à plusieurs autres catégories, et entre autres, à celle de la quantité. Il n'y a pas de contraires à deux coudées, trois coudées, pas de contraires au nombre dix, pas de contraires à aucune des choses du même genre, à moins qu'on ne soutienne que peu est le contraire de beaucoup, petit de grand. Mais quant aux quantités définies, elles ne sauraient jamais avoir de contraires.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
5
8
5 h
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
8
1
5 h 1
grc
version
5 h 1 1 grc
5
8
1
1
grc
grc
1
Δοκεῖ δὲ ἡ οὐσία οὐκ ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον·
version
5 h 1 2 grc
5
8
1
2
grc
grc
2
λέγω δὲ οὐχ ὅτι οὐσία οὐσίας οὐκ ἔστι μᾶλλον οὐσία, —τοῦτο μὲν γὰρ εἴρηται ὅτι ἔστιν,— ἀλλ’ ὅτι ἑκάστη οὐσία τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν οὐ λέγεται μᾶλλον καὶ ἧττον·
version
5 h 1 3 grc
5
8
1
3
grc
grc
3
οἷον εἰ ἔστιν αὕτη ἡ οὐσία ἄνθρωπος, οὐκ ἔσται μᾶλλον καὶ ἧττον ἄνθρωπος, οὔτε αὐτὸς αὑτοῦ οὔτε ἕτερος ἑτέρου.
version
lat
1
Videtur autem substantia non suscipere magis et minus; dico autem non quoniam substantia non est a substantia magis substantia (hoc enim dictum est quoniam est), sed quoniam unaquaeque substantia hoc ipsum quod est non dicitur magis et minus ; ut, si est ipsa substantia homo, non erit magis et minus homo, nee ipse a se ipso nee ab altera.
version
syr
1
ܡܣܬܒܪ ܕܝܢ ܐܘܣܝܐ ܕܠܐ ܡܩܒܠܐ ܝܬܝܪܘܬܐ ܘܒܨܝܪܘܬܐ. ܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܕܝ̣ܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘܣܝܐ ܡܢ ܐܘܣܝܐ̇. ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܘܣܝܐ . ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܡܝܪܐ ܕܐܝܬܝܗ̇. ܐܠܐ ܟܠܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܘܣܝܐ ܕܗܢܐ ܡܕܡ̣܁ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܝܬܝܪ ܐܘ ܒܨܝܪ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܘܣܝܐ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܢܫܐ̣. ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܒܪܢܫܐ. ܘܠܐ ܗ̣ܘ ܠܗ ܐܘ ܡܢ ܐܚܪܢܐ.
version
ara-badawi
1
لكنى أقول: إن ما هو فى جوهر جوهر ليس يقال أكثر ولا أقل: مثال ذلك أن هذا الجوهر إن كان إنسانا فليس يكون إنساناً أكثر ولا أقل، ولا إذا قيس بنفسه، ولا إذا قيس بغيره؛ فإنه ليس أحد من الناس إنسانا بأكثر من إنسان غيره، كما أن الأبيض أبيض بأكثر مما غيره أبيض، والخير خير بأكثر مما غيره خير.
version
ara-zenker
1
قلنا به لكنى اقول ان ما هو فى جوهر جوهر ليس يقال اكثر ولا اقل مثال ذلك ان هذا الجوهر ان كان انسانا فليس يكون انسانا اكثر ولا اقل ولا اذا قيس بنفسه ولا اذا قيس بغيره فانه ليس احد من الناس انسانا باكثر من انسان غيره كما ان الابيض ابيض باكثر مما غيره ابيض والخير خير باكثر مما
version
ara-georr
1
لكنى اقول ان ما هو فى جوهر جوهر ليس يقال اكثر ولا اقل؛ مثال ذلك: ان هذا الجوهر ان كان انسانا فليس يكون انسانا اكثر ولا اقل ولا اذا قيس بنفسه ولا اذا قيس بغيرة فانه ليس احد من الناس انسانا باكثر من انسان غيره كما ان الابيض ابيض باكثر مما غيره ابيض،
eng
version
5 h 1 1 eng
5
8
1
1
eng
eng
1
Substance, again, does not appear to admit of variation of degree.
version
5 h 1 2 eng
5
8
1
2
eng
eng
2
I do not mean by this that one substance cannot be more or less truly substance than another, for it has already been stated' that this is the case; but that no single substance admits of varying degrees within itself.
version
5 h 1 3 eng
5
8
1
3
eng
eng
3
For instance, one particular substance, 'man', cannot be more or less man either than himself at some other time or than some other man.
version
fra
1
La substance ne paraît pas susceptible de plus ni de moins. Je ne veux pas dire qu'une substance ne soit pas plus ou moins substance qu'une autre substance, car j'ai déjà dit qu'il en était ainsi; mais je veux dire que chaque substance ne peut être plus ou moins ce qu'elle est. Par exemple, si telle substance est homme, elle ne sera ni plus ni moins homme; l'homme ne sera ni plus ni moins homme que lui-même, ne sera ni plus ni moins homme qu'un autre.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
8
2
5 h 2
grc
version
5 h 2 1 grc
5
8
2
1
grc
grc
1
οὐ γάρ ἐστιν ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον ἄνθρωπος, ὥσπερ τὸ λευκόν ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον λευκόν, καὶ καλὸν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον·
version
5 h 2 2 grc
5
8
2
2
grc
grc
2
καὶ αὐτὸ δὲ αὑτοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, οἷον τὸ σῶμα λευκὸν ὂν μᾶλλον λευκὸν λέγεται νῦν ἢ πρότερον, καὶ θερμὸν ὂν μᾶλλον θερμὸν καὶ ἧττον λέγεται·
version
5 h 2 3 grc
5
8
2
3
grc
grc
3
ἡ δέ γε οὐσία οὐδὲν λέγεται, —οὐδὲ γὰρ ἄνθρωπος μᾶλλον νῦν ἄνθρωπος ἢ πρότερον λέγεται, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν, ὅσα ἐστὶν οὐσία·‍
version
5 h 2 4 grc
5
8
2
4
grc
grc
4
— ὥστε οὐκ ἂν ἐπιδέχοιτο ἡ οὐσία τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον.
version
lat
2
Neque enim est alter altero magis homo, quemadmodum album est alterum altero magis album, et bonum alterum altero magis bonum; et ipsum se ipso magis et minus dicitur, ut corpus, album cum sit, magis dicitur nunc quam prima, etcalidum magis et minus dicitur; substantia vero non dicitur (neque homo magis dicitur nunc homo quam antea dicitur, nee ceterorum aliquid quae sunt substantia) ; quare non suscipiet substantia magis et minus.
version
syr
2
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܕܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ̇. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܘܪܐ̇. ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ̇ ܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܚܘܪܐ̇. ܘܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܐܘ ܒܨܝܪ. ܗ̣ܘ ܕܝܢ ܡܢ ܝܬܗ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܓܘܫܡܐ̇. ܕܚܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܬܝܪ ܚܘܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܗܫܐ ܡܢ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̇. ܘܚܡܝܡܐ ܕܝܬܝܪ ܚܡܝܡ ܘܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܒܪܢܫܐ ܕܝܬܝܪ ܗܫܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܐܘܣ̈ܝܣ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܡܕܝ̣ܢ ܠܐ ܡܩܒܠܐ ܐܘܣܝܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ.
version
ara-badawi
2
كما أن الشىء إذا قيس بنفسه أيضا قيل إنه أكثر وأقل، مثال ذلك أن الجسم إذا كان أبيض فقد يقال إنه فى هذا الوقت أبيض بأكثر مما كان قبل، وإذا كان حاراً فقد يقال إنه حار بأكثر مما كان أو أقل؛ فأما الجوهر فليس يقال أكثر ولا أقل: فإنه ليس يقال فى الإنسان إنه فى هذا الوقت إنسان بأكثر مما كان فيما تقدم ولا فى غيره من سائر الجواهر. فيكون الجوهر لا يقبل الأكثر والأقل. وقد يظن أن أولى الخواص بالجوهر أن الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات،
version
ara-zenker
2
غيره خير وكما ان الشى اذا قيس بنفسه ايضا قيل انه اكثر واقل مثال ذلك ان الجسم اذا كان ابيض فقد يقال انه فى هذا الوقت ابيض باكثر مما كان قبل واذا كان حارا فقد يقال انه حار باكثر مما كان او اقل فاما الجوهر فليس يقال اكثر ولا اقل فانه ليس يقال فى الانسان انه فى هذا الوقت انسان باكثر مما كان فيما تقدم ولا فى غيره من سائر الجواهر فيكون الجوهر لا يقبل الاكثر والاقل وقد يظن ان اولى الخواص بالجوهر
version
ara-georr
2
والخير خير باكثر مما غيره خير، وكما ان الشى اذا قيس بنفسه ايضا قيل انه اكثر واقل، مثال ذلك: ان الجسم اذا كان ابيض فقد يقال انه فى هذا الوقت ابيض باكثر مما كان قبل واذا كان حارا فقد يقال انه حار باكثر مما كان او اقل فاما الجوهر فليس يقال اكثر ولا اقل فانه ليس يقال فى الانسان انه فى هذا الوقت انسان باكثر مما كان فيما تقدم ولا فى غيره من ساير الجواهر فيكون الجوهر لا يقبل الاكثر والاقل. و.
eng
version
5 h 2 1 eng
5
8
2
1
eng
eng
1
One man cannot be more man than another, as that which is white may be more or less white than some other white object, or as that which is beautiful may be more or less beautiful than some other beautiful object.
version
5 h 2 2 eng
5
8
2
2
eng
eng
2
The same quality, moreover, is said to subsist in a thing in varying degrees at different times. A body, being white, is said to be whiter at one time than it was before, or, being warm, is said to be warmer or less warm than at some other time.
version
5 h 2 3 eng
5
8
2
3
eng
eng
3
But substance is not said to be more or less that which it is: a man is not more truly a man at one time than he was before, nor is anything, if it is substance, more or less what it is.
version
5 h 2 4 eng
5
8
2
4
eng
eng
4
Substance, then, does not admit of variation of degree.
version
fra
2
En effet, un homme n'est pas homme plus qu'un autre, de la même façon qu'une chose blanche est plus ou moins blanche qu'une autre, qu'une chose belle est plus ou moins belle qu'une autre. On peut bien dire sans doute qu'une chose a du plus ou du moins comparativement à elle-même: ainsi d'un corps blanc on dit qu'il est maintenant plus ou moins blanc qu'auparavant; d'un corps chaud, qu'il est plus ou moins chaud. La substance, au contraire, n'est jamais ni plus ni moins substance; car on ne peut pas dire qu'un homme soit maintenant plus homme que auparavant. Et de même pour toutes les autres substances. Ainsi la substance ne paraît susceptible ni de plus ni de moins.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
5
9
5 i
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
9
1
5 i 1
grc
version
5 i 1 1 grc
5
9
1
1
grc
grc
1
Μάλιστα δὲ ἴδιον τῆς οὐσίας δοκεῖ εἶναι τὸ ταὐτὸν καὶ ἓν ἀριθμῷ ὂν τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικόν·
version
5 i 1 2 grc
5
9
1
2
grc
grc
2
οἷον ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων οὐδενὸς ἂν ἔχοι τις προενεγκεῖν [ὅσα μή ἐστιν οὐσία], ὃ ἓν ἀριθμῷ ὂν τῶν ἐναντίων δεκτικόν ἐστιν·
version
5 i 1 3 grc
5
9
1
3
grc
grc
3
οἷον τὸ χρῶμα, ὅ ἐστιν ἓν καὶ ταὐτὸν ἀριθμῷ, οὐκ ἔσται λευκὸν καὶ μέλαν, οὐδὲ ἡ αὐτὴ πρᾶξις καὶ μία τῷ ἀριθμῷ οὐκ ἔσται φαύλη καὶ σπουδαία, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὅσα μή ἐστιν οὐσία.
version
lat
1
Maxime autem proprium substantiae videtur esse quod, cum sit idem et unum numero, contrariorum susceptibile est. Et in aliis quidem nullis hoc quisquam habeat proferre quae non sunt substantiae, quod unum numero contrariorum erit susceptibile; ut color, quod est unum et idem numero, non erit album et nigrum, nee eadem actio et una numero erit mala et bona; similiter autem et in aliis quaecumque substantiae non sunt.
version
syr
1
ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܡܣܬܒܪܐ ܕܝܬܝܪ ܕܝܠܝܬܐ ܠܐܘܣܝܐ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܗ̇ܝ ܕܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ. ܘܒܡܢܝܢܐ̣. ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܗܝ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ̣. ܐܦܠܐ ܚܕ ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܡܩܪܒ ܠܗ̇. ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘܣܝܐ. ܘܗ̇ܝ ܕܒܡܢܝܢܐ ܓܝܪ ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܗܝ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܘܢܐ ܕܒܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܒܡܢܝܢܐ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܚܕ ܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ. ܘܐܦܠܐ ܬܘܒ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܣܘܥܪܢܐ ܚܕ ܒܡܢܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܒܝܫܐ ܘܚܦܝܛܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘܣܝܐ.
version
ara-badawi
1
والدليل على ذلك أنه لن يقدر أحد أن يأتى بشىء مما ليس هو جوهراً، الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات، مثال ذلك أن اللون الواحد بالعدد هو بعينه لن يكون أبيض وأسود، والفعل الواحد بالعدد هو بعينه يكون مذموما أو محمودا، وكذلك نحو الأمر فى سائر الأشياء مما ليس بجوهر. فأما الجوهر فإن الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات،
version
ara-zenker
1
ان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات والدليل على ذلك انه لن يقدر احد ان ياتى بشى مما ليس هو جوهر الواحد منه بالعدد قابل للمتضادات مثال ذلك ان اللون الواحد بالعدد هو بعينه لن يكون ابيض واسود والفعل الواحد بالعدد هو بعينه يكون مذموما او محمودا وكذلك نحو الامر فى سائر الاشيا مما ليس بجوهر فاما الجوهر فان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل
version
ara-georr
1
وقد يظن ان اولى الخواص بالجوهر ان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات والدليل على ذلك انه لن يقدر احد ان ياتى بشى مما ليس هو جوهرا الواحد منه قابل للمتضادات مثال ذلك: ان اللون الواحد بالعدد هو بعينه لن يكون ابيض واسود ولا الفعل الواحد بالعدد هو بعينه يكون مذموما او محمودا. وكذلك يجرى الامر فى ساير الاشيا مما ليس بجوهر. فاما الجوهر فان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات،
eng
version
5 i 1 1 eng
5
9
1
1
eng
eng
1
The most distinctive mark of substance appears to be that, while remaining numerically one and the same, it is capable of admitting contrary qualities.
version
5 i 1 2 eng
5
9
1
2
eng
eng
2
From among things other than substance, we should find ourselves unable to bring forward any which possessed this mark.
version
5 i 1 3 eng
5
9
1
3
eng
eng
3
Thus, one and the same colour cannot be white and black. Nor can the same one action be good and bad: this law holds good with everything that is not substance.
version
fra
1
La propriété la plus spéciale de la substance semble être que, tout en restant une seule et même chose, elle peut recevoir les contraires. Pour toutes les autres choses, en effet, qui ne sont pas substances, on ne saurait dire qu'une seule et même chose reçoive les contraires. Ainsi, par exemple, la couleur, qui numériquement est une seule et même chose, ne sera pas à la fois blanche et noire, de même qu'une seule et même action ne saurait être en même temps bonne et mauvaise. Ceci s'applique sans exception à toutes les choses qui ne sont pas substances.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
9
2
5 i 2
grc
version
5 i 2 1 grc
5
9
2
1
grc
grc
1
ἡ δέ γε οὐσία ἓν καὶ ταὐτὸν ἀριθμῷ ὂν δεκτικὸν τῶν ἐναντίων ἐστίν·
version
5 i 2 2 grc
5
9
2
2
grc
grc
2
οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος, εἷς καὶ ὁ αὐτὸς ὤν, ὁτὲ μὲν λευκὸς ὁτὲ δὲ μέλας γίγνεται, καὶ θερμὸς καὶ ψυχρός, καὶ φαῦλος καὶ σπουδαῖος.
version
lat
2
Ipsa vero substantia, cum sit una et eadem numero, contrariorum susceptibilis est; ut quidam homo, unus et idem cum sit, aliquando albus aliquando niger fit, et calidus et frigidus, et improbus et probus.
version
syr
2
ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܘܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ ܒܡܢܝܢܐ̣. ܐܝܬܝܗ̇ ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܚܕ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܒܙܒܢ ܚܘܪܐ. ܘܒܙܒܢ ܐܘܟܡܐ ܗ̇ܘܐ . ܘܚܡܝܡܐ ܘܩܪܝܪܐ. ܘܒܝ̣ܫܐ ܘܚܦܝܛܐ.
version
ara-badawi
2
مثال ذلك: «إنسان ما»، فإن هذا الواحد هو بعينه يكون أبيض حيناً وأسود حينا، وحارا وباردا، وطالحا وصالحا. ولن يوجد ما يجرى هذا المجرى فى شىء مما سوى الجوهر أصلا اللهم إلا أن يرد ذلك راد بأن يقول:
version
ara-zenker
2
للمتضادات مثال ذلك انسان ما فان هذا الواحد هو بعينه يكون ابيض حينا واسود حينا وحارا وباردا وطالحا وصالحا ولن يوجد ما يجرى هذا المجرى فى شىء مما سوى الجوهر اصلا اللهم الا
version
ara-georr
2
مثال ذلك: انسان ما فان هذا الواحد هو بعينه يكون ابيض حينا واسود حينا وحارا وباردا وطالحا وصالحا. ولن يوجد ما يجرى هذا المجرى فى شى مما سوى الجوهر اصلا.
eng
version
5 i 2 1 eng
5
9
2
1
eng
eng
1
But one and the selfsame substance, while retaining its identity, is yet capable of admitting contrary qualities.
version
5 i 2 2 eng
5
9
2
2
eng
eng
2
The same individual person is at one time white, at another black, at one time warm, at another cold, at one time good, at another bad.
version
fra
2
Pour la substance au contraire, bien qu'elle reste une et identique, elle n'en reçoit pas mois les contraires : ainsi un homme, un seul et même homme, peut être tour à tour blanc et noir, froid et chaud, bon ou méchant.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
9
3
5 i 3
grc
version
5 i 3 1 grc
5
9
3
1
grc
grc
1
ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων οὐδενὸς φαίνεται τὸ τοιοῦτον, εἰ μή τις ἐνίσταιτο τὸν λόγον καὶ τὴν δόξαν φάσκων τῶν τοιούτων εἶναι·
version
5 i 3 2 grc
5
9
3
2
grc
grc
2
ὁ γὰρ αὐτὸς λόγος ἀληθής τε καὶ ψευδὴς εἶναι δοκεῖ, οἷον εἰ ἀληθὴς εἴη ὁ λόγος τὸ καθῆσθαί τινα, ἀναστάντος αὐτοῦ ὁ αὐτὸς οὗτος ψευδὴς ἔσται·
version
5 i 3 3 grc
5
9
3
3
grc
grc
3
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δόξης·
version
5 i 3 4 grc
5
9
3
4
grc
grc
4
εἰ γάρ τις ἀληθῶς δοξάζοι τὸ καθῆσθαί τινα, ἀναστάντος αὐτοῦ ψευδῶς δοξάσει τὴν αὐτὴν ἔχων περὶ αὐτοῦ δόξαν.
version
lat
3
In aliis vero nullis tale aliquid videtur, nisi quis opponat orationem et opinionem dicens huiusmodi esse; eadem enim oratio et vera et falsa esse videtur, ut, si vera oratio est aliquem sedere, cum ipse surrexerit eadem ipsa erit falsa ; similiter autem et in opinione ; si quis enim vere opinabitur sedere aliquem, cum ipse surrexerit false opinabitur, eandem de eo retinens opinionem.
version
syr
3
ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝ̣ܢ. ܘܠܐ ܥܠ ܚܕ ܡܬܚܙܝܐ ܕܐܝܟ ܗܕܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܡܠܬܐ ܘܢܐܡܪ̈. ܕܡܩܒܠܢܐ ܗܘ ܪܥܝܢܐ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܡܩܒܠ ܓܝܪ ܡ̈ܠܐ ܗ̣ܘ ܪܥܝܢܐ ܘܫܪܪܐ ܘܕܓܠܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܫܪܝܪܐ ܡܠܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܝ̇ܬܒ ܟܕ ܢܩܘܡ̣. ܗ̣ܘ ܗܢܐ ܕܓܠܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܒܗ ܓܝܪ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܪ̈ܥܝܢܐ̣. ܐܢ ܐܢܫ ܢܬܪܥܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܝ̇ܬܒ ܐܢܫ ܟܕ ܢܩܘܡ̣܁ ܗ̣ܘ ܗܢܐ̣ ܕܓܠܐܝܬ ܡܬܪܥܐ. ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܪܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ.
version
ara-badawi
3
إن القول والظن مما يجرى هذا المجرى، لأن القول بعينه مظنون صدقا وكذبا، مثال ذلك أن القول إن صدق فى جلوس جالس فإنه بعينه يكذب إذا قام؛ وكذلك القول فى الظن، فإن الظان إن صدق فى جلوس جالس كذب إذا قام متى كان ظنه به ذلك الظن بعينه. فتقول: إن الإنسان — وإن اعترف بذلك — فإن بين الجهتين اختلافا،
version
ara-zenker
3
ان يرد ذلك راد بان يقول ان القول والظن مما يجرى هذا المجرى لان القول بعينه مظنون صدقا وكذبا مثال ذلك ان القول ان صدق فى جلوس جالس فانه بعينه يكذب اذا قام وكذلك القول فى الظن فان الظان ان صدق فى جلوس جالس كذب اذا قام متى كان ظنه به ذلك الظن بعينه فنقول ان الانسان وان اعترف بذلك فان من الجنسين اختلافا وذلك ان الاشياء فى الجواهر انما هى
version
ara-georr
3
اللهم الا ان يرد ذلك راد بان يقول ان القول والظن مما يجرى هذا المجرى، لان القول بعينه مظنون صدقا وكذبا؛ مثال ذلك: ان القول ان | صدق فى جلوس جالس فانه بعينه يكذب اذا قام وكذلك القول فى الظن، فان الظان ان صدق فى جلوس جالس كذب اذا قام، متى كان ظنه به ذلك الظن بعينه فنقول ان الانسان وان اعترف بذلك فان بين الجنسين اختلافا وذلك ان الاشيا فى الجواهر انما هى قابلة للمتضادات بان تتغير انفسها لان الشى اذا كان حارا فصار باردا فقد تغير،
eng
version
5 i 3 1 eng
5
9
3
1
eng
eng
1
This capacity is found nowhere else, though it might be maintained that a statement or opinion was an exception to the rule.
version
5 i 3 2 eng
5
9
3
2
eng
eng
2
The same statement, it is agreed, can be both true and false. For if the statement 'he is sitting' is true, yet, when the person in question has risen, the same statement will be false.
version
5 i 3 3 eng
5
9
3
3
eng
eng
3
The same applies to opinions.
version
5 i 3 4 eng
5
9
3
4
eng
eng
4
For if any one thinks truly that a person is sitting, yet, when that person has risen, this same opinion, if still held, will be false.
version
fra
3
Quant aux autres choses, on n'y découvre rien de pareil, à moins qu'on ne soutienne que la parole, la pensée, peuvent admettre les contraires. Une même assertion, en effet, semble pouvoir être fausse et vraie. Par exemple, si l'on dit avec vérité de quelqu'un qu'il est assis, cette même assertion sera fausse si cette personne vient à se lever. Et de même pour la pensée; car si l'on pense vrai en pensant que quelqu'un est assis, cette pensée deviendra fausse si la personne se lève et que l'on conserve relativement à elle la même pensée.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
9
4
5 i 4
grc
version
5 i 4 1 grc
5
9
4
1
grc
grc
1
εἰ δέ τις καὶ τοῦτο παραδέχοιτο, ἀλλὰ τῷ γε τρόπῳ διαφέρει·
version
5 i 4 2 grc
5
9
4
2
grc
grc
2
τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν οὐσιῶν αὐτὰ μεταβάλλοντα δεκτικὰ τῶν ἐναντίων ἐστίν, — ψυχρὸν γὰρ ἐκ θερμοῦ γενόμενον μετέβαλεν (ἠλλοίωται γάρ), καὶ μέλαν ἐκ λευκοῦ καὶ σπουδαῖον ἐκ φαύλου, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον αὐτὸ μεταβολὴν δεχόμενον τῶν ἐναντίων δεκτικόν ἐστιν·‍
version
5 i 4 3 grc
5
9
4
3
grc
grc
3
— ὁ δὲ λόγος καὶ ἡ δόξα αὐτὰ μὲν ἀκίνητα πάντῃ πάντως διαμένει, τοῦ δὲ πράγματος κινουμένου τὸ ἐναντίον περὶ αὐτὰ γίγνεται·
version
5 i 4 4 grc
5
9
4
4
grc
grc
4
ὁ μὲν γὰρ λόγος διαμένει ὁ αὐτὸς τὸ καθῆσθαί τινα, τοῦ δὲ πράγματος κινηθέντος ὁτὲ μὲν ἀληθὴς ὁτὲ δὲ ψευδὴς γίγνεται·
version
5 i 4 5 grc
5
9
4
5
grc
grc
5
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δόξης.
version
lat
4
Quod si quis etiam hoc recipiat, at modo ipso differt ; eadem enim quae sunt in substantiis ipsa permutata contrariorum sunt susceptibilia (frigidum enim ex calido factum permutatum est, et nigrum ex albo et probum ex improbo, similiter autem et in aliis singula ipsa permutationem suscipientia contrariorum susceptibilia sunt), oratio vero et opinio ipsa quidem immobilia omnino semperque permanent, re vero mota contrarietas circa ea fit; oratio enim permanet eade'm sedere aliquem, re vero mota aliquotiens quidem vera fit aliquotiens falsa; similiter autem et in opinione.
version
syr
4
ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܦ ܠܗܕܐ ܢܩ̇ܒܠ. ܐܠܐ ܒܙܢܐ ܗܢܐ̇ ܦܪܝܫ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܐ̈ܘܣܝܣ ܡܫܬܚܠܦ̣ܢ. ܡ̈ܩܒܠܢܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܩܪܝܪܐ ܓܝܪ ܡܢ ܚܡܝܡܐ ܗ̇ܘܐ ܡܫܚܠܦ. ܘܡܫܬܓܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܐܘܟܡܐ ܡܢ ܚܘܪܐ ܘܚܦܝܛ ܡܢ ܒܝ̣ܫܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܗ̇ܘ ܕܡܩܒܠ ܫܘܚܠܦܐ̣. ܗ̣ܘ ܐܝܬܘܗܝ ܡܩܒܠܢܐ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܘܪܥܝܢܐ̣ . ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܕܠܐ ܡܬܙܝܥܢܘܬܐ ܒܟܠܙܒ̣ܢ ܟܠܢܐܝܬ ܡ̈ܩܘܝܢ. ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܝ̣ܢ ܕܡܬܬܙܝܥ ܣܘܥܪܢܐ ܘܗܘܝܐ ܥܠܝܗ̇ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ ܡܩܘܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܐܢܫ. ܣܘܥܪܢܐ ܕܝܢ ܐܬܙܝܥ ܘܡܢ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢ ܫܪܝܪܬܐ̣ ܘܒܙܒܢ ܕܓܠܬܐ ܗܘܝܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܪܥܝܢܐ.
version
ara-badawi
4
وذلك أن الأشياء فى الجواهر إنما هى قابلة للمتضادات بأن تتغير أنفسها، لأن الشىء إذا كان حارا فصار بارداً فقد تغير؛ وإذا كان أبيض فصار أسود، إذا كان مذموما فصار محمودا، وكذلك فى سائر الأشياء: كل واحد منها قابل للمتضادات بأن يقبل بنفسه التغير. فأما القول والظن فإنهما ثابتان غير زائلين لا بنحو من الأنحاء ولا بوجه من الوجوه، وإنما يحدث المضاد فيهما بزوال الأمر، فإن القول فى جلوس جالس ثابت بحاله، وإنما يصير صادقا حينا وكاذبا حينا بزوال الأمر. وكذلك القول فى الظن أيضا. فلتكن الجهة التى تخص الجوهر أنه قابل للمتضادات بتغيره 〈فى〉 نفسه. هذا إن اعترف الإنسان بذلك،
version
ara-zenker
4
قابلة للمتضادات بان تتغير انفسها لان الشىء اذا كان حارا فصار باردا فقد تغير واذا كان ابيض فصار اسود واذا كان مذموما فصار محمودا وكذلك فى ساير الاشياء كل واحد منها قابل للمتضادات بان تقبل بنفسه التغير فاما القول والظن فانهما ثابتان غير زائلين لا بنحو من الانحا ولا بوجه من الوجوه وانما يحدث المضاد فيهما بزوال الامر فان القول فى جلوس جالس ثابت بحاله وانما يصير صادقا حينا وكاذبا حينا بزوال الامر وكذلك القول فى الظن ايضا فيكن الجهة التى تخص الجوهر انه قابل للمتضادات بتغيره نفسه هذا ان اعترف الانسان بذلك اعنى ان
version
ara-georr
4
واذا كان ابيض فصار اسود، واذا كان مذموما فصار محمودا، وكذلك فى ساير الاشيا كل واحد منها قابل للمتضادات بان تقبل نفسه التغير. واما القول والظن فانهما ثابتان غير زايلين، لا بنحو من الانحا ولا بوجه من الوجوه، وانما تحدث المضادة فيهما بزوال الامر. فان القول فى جلوس جالس، ثابت بحاله وانما يصير صادقا حينا؛ وكاذبا حينا >بزوال الامر وكذلك القول فى الظن ايضا. فتكون الجهة التى تخص الجوهر انه قابل المتضادات بتغيره نفسه،
eng
version
5 i 4 1 eng
5
9
4
1
eng
eng
1
Yet although this exception may be allowed, there is, nevertheless, a difference in the manner in which the thing takes place.
version
5 i 4 2 eng
5
9
4
2
eng
eng
2
It is by themselves changing that substances admit contrary qualities. It is thus that that which was hot becomes cold, for it has entered into a different state. Similarly that which was white becomes black, and that which was bad good, by a process of change; and in the same way in all other cases it is by changing that substances are capable of admitting contrary qualities.
version
5 i 4 3 eng
5
9
4
3
eng
eng
3
But statements and opinions themselves remain unaltered in all respects: it is by the alteration in the facts of the case that the contrary quality comes to be theirs.
version
5 i 4 4 eng
5
9
4
4
eng
eng
4
The statement 'he is sitting' remains unaltered, but it is at one time true, at another false, according to circumstances.
version
5 i 4 5 eng
5
9
4
5
eng
eng
5
What has been said of statements applies also to opinions.
version
fra
4
Même en admettant cette objection, il y a ici une différence formelle. C'est qu'en ce qui concerne les substances, elles ne sont susceptibles des contraires que par suite d'un changement qu'elles-mêmes éprouvent; ainsi le corps qui devient froid, de chaud qu'il était, a subi un changement puisqu'il devient autre; ainsi de noir il devient blanc, de bon il devient mauvais; et de même pour toutes les autres choses, c'est parce qu'elles éprouvent chacune un changement qu'elles sont susceptibles des contraires. Mais la parole et la pensée restent elles-mêmes absolument et toujours immuables; et c'est seulement parce que l'objet vient à changer qu'elles reçoivent les contraires. Ainsi cette assertion que quelqu'un est assis demeure la même, mais la chose venant à changer l'assertion peut être tour à tour fausse et vraie. Il en est de même pour la pensée.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
9
5
5 i 5
version
grc
5
ὥστε τῷ τρόπῳ γε ἴδιον ἂν εἴη τῆς οὐσίας τὸ κατὰ τὴν αὑτῆς μεταβολὴν δεκτικὴν τῶν ἐναντίων εἶναι, —εἰ δή τις καὶ ταῦτα παραδέχοιτο, τὴν δόξαν καὶ τὸν λόγον δεκτικὰ τῶν ἐναντίων εἶναι.
version
lat
5
Quapropter hoc modo proprium erit substantiae ut secundum propriam permutationem susceptibilis contrariorum sit - si quis etiam hoc suscipiat, opinionem et orationem contrariorum esse susceptibiles;
version
syr
5
ܐܝܟܢܐ ܕܒܙܢܐ ܡ̇ܢ ܕܝܠܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܐܘܣܝܐ̣. ܕܐܝܟ ܕܡܢܗ̇ ܫܘܚܠܦܐ ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܬܗܘܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܦ ܠܗܠܝܢ ܡ̇ܩܒܠ. ܕܪܥܝܢܐ ܘܡܠܬܐ ܡܩܒ̈ܠܬܐ ܐܢܘܢ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ.
version
ara-badawi
5
أعنى أن الظن والقول قابلان للمتضادات. إلا أن ذلك ليس بحق، لأن القول والظن ليس إنما يقال فيهما إنهما قابلان للأضداد من طريق أنهما فى أنفسهما يقبلان شيئا، 〈لكن〉
version
ara-zenker
5
الظن والقول قابلان للمتضادات الا ان ذلك ليس بحق لان القول والظن ليس انما يقال فيهما انهما قابلان للاضداد من طريق انهما فى انفسهما يقبلان شياء [لكن] من طريق
version
ara-georr
5
هذا ان اعترف الانسان بذلك اعنى ان الظن والقول قابلان للمتضادات الا ان ذلك ليس بحق لان القول والظن ليس انما يقال فيهما انهما قابلان للاضداد، من طريق انهما فى انفسهما يقبلان شيا،
version
eng
1
Thus, in respect of the manner in which the thing takes place, it is the peculiar mark of substance that it should be capable of admitting contrary qualities; for it is by itself changing that it does so. If, then, a man should make this exception and contend that statements and opinions are capable of admitting contrary qualities,
version
fra
5
Ainsi donc en ce sens, ce serait une propriété de la substance, spéciale du moins dans la forme, d'être susceptible des contraires par cela seul qu'elle éprouve elle-même un changement. Tout en admettant encore que la parole, la pensée sont susceptibles des contraires, on peut dire que
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
5
9
6
5 i 6
grc
version
5 i 6 1 grc
5
9
6
1
grc
grc
1
οὐκ ἔστι δὲ ἀληθὲς τοῦτο·
version
5 i 6 2 grc
5
9
6
2
grc
grc
2
ὁ γὰρ λόγος καὶ ἡ δόξα οὐ τῷ αὐτὰ δέχεσθαί τι τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικὰ λέγεται, ἀλλὰ τῷ περὶ ἕτερόν τι τὸ πάθος γεγενῆσθαι·
version
5 i 6 3 grc
5
9
6
3
grc
grc
3
—τῷ γὰρ τὸ πρᾶγμα εἶναι ἢ μὴ εἶναι, τούτῳ καὶ ὁ λόγος ἀληθὴς ἢ ψευδὴς εἶναι λέγεται, οὐ τῷ αὐτὸν δεκτικὸν εἶναι τῶν ἐναντίων·
version
5 i 6 4 grc
5
9
6
4
grc
grc
4
ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν ὑπ’ οὐδενὸς οὔτε ὁ λόγος κινεῖται οὔτε ἡ δόξα, ὥστε οὐκ ἂν εἴη δεκτικὰ τῶν ἐναντίων μηδενὸς ἐν αὐτοῖς γιγνομένου·‍
version
5 i 6 5 grc
5
9
6
5
grc
grc
5
— ἡ δέ γε οὐσία τῷ αὐτὴν τὰ ἐναντία δέχεσθαι, τούτῳ δεκτικὴ τῶν ἐναντίων λέγεται·
version
5 i 6 6 grc
5
9
6
6
grc
grc
6
νόσον γὰρ καὶ ὑγίειαν δέχεται, καὶ λευκότητα καὶ μελανίαν, καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων αὐτὴ δεχομένη τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικὴ λέγεται.
version
lat
6
non est autem hoc verum; etenim oratio et opinio non quod ea suscipiant aliquid contrariorum esse susceptibilia dicuntur, sed quod circa alteram quandam passionem sint. -Eo enim quo res est vel non est, eo oratio vel vera vel falsa dicitur, non eo quod ipsa susceptibilis est contrarii. Simpliciter enim nihil neque oratio movetur neque opinio, quare non erunt susceptivae contrariorum nullo in eis facto. Substantia vero, quod ipsa suscipiat contraria, eo dicitur contrariorum susceptibilis. Aegritudinem enim et sanitatem suscipit, et albedinem et nigredinem; et unumquodque talium ipsa suscipiens contrariorum esse dicitur susceptibilis.
version
syr
6
ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܕܐ ܫܪܝܪܬܐ. ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܘܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܡܩܒܠܝܢ̇. ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܡ̈ܩܒܠܢܐ ܐܢܘܢ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܐܠܐ ܒܗ̇ܝ ܕܒܚܫܐ ܡܕܡ ܐܚܪܢܐ ܗ̈ܘܝ. ܒܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܣܘܥܪܢܐ ܐܘ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܒܗܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܐܘ ܕܓܠܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܠܘ ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܡܬܐܡܪܐ ܕܡܩܒܠܬܐ ܗܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܘܠܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܠܬܐ ܡܬܬܙܝܥܐ ܘܐܦ ܠܐ ܪܥܝܢܐ. ܡܕܝܢ ܘܐܦܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܩ̈ܒܠܢܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܟܕ ܘܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܒܗܘܢ. ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܡܩܒܠܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܒܗܕܐ ܕܡܩܒܠܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܕܠܩܘܒ̈ܠܝܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܟܘܪܗܢܐ ܓܝܪ ܘܚܘܠܡܢܐ ܡܩܒܠܐ. ܘܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ. ܘܟܠ ܚܕܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܝ ܡܩܒܠܐ. ܘܡܩܒܠܢܝܬܐ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
6
من طريق أن حادثا يحدث فى شىء غيرهما، وذلك أن القول إنما يقال فيه إنه صادق أو إنه كاذب من طريق أن الأمر موجود أو غير موجود، لا من طريق أنه نفسه قابل للأضداد، فإن القول بالجملة لا يقبل الزوال من شىء أصلا، ولا الظن. فيجب ألا يكونا قابلين للأضداد، إذ كان ليس يحدث فيهما ضد أصلا، فأما الجوهر فيقال فيه إنه قابل للأضداد من طريق أنه نفسه قابل للأضداد، وذلك أنه يقبل المرض والصحة والبياض والسواد. وإنما يقال فيه إنه قابل للأضداد من طريق أنه هو نفسه يقبل كل واحد من هذه وما يجرى مجراها. فيجب من ذلك أن تكون خاصة الجوهر أن الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات بتغيره فى نفسه.
version
ara-zenker
6
ان حادثا يحدث فى شئ غيرهما وذلك ان القول انما يقال فيه انه صادق او انه كاذب من طريق ان الامر موجود او غير موجود لا من طريق انه نفسه قابل للاضداد فان القول بالجملة لا يقبل الزوال من شىء اصلا ولا الظن فيحب الا يكونا قابلين للاضداد اذ كان ليس يحدث فيهما ضد اصلا فاما الجوهر فيقال فيه انه قابل للاضداد من طريق انه نفسه قابل للاضداد وذلك انه يقبل المرض والصحة والبياض والسواد وانما يقال فيه انه قابل الاضداد من طريق انه هو نفسه يقبل كل واحد من هذه وما يجرى مجراها فيجب من ذلك ان يكون خاصة الجوهر ان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل
version
ara-georr
6
بل من طريق ان حادثا يحدث فى شى غيرهما، وذلك ان القول انما يقال فيه انه صادق، او انه كاذب، من طريق ان الامر موجود او غير موجود، لا من طريق انه نفسه قابل للاضداد، فان القول بالجملة لا يقبل الزوال من شى اصلا، ولا الظن فيجب الا يكونا قابلين للاضداد اذ كان ليس يحدث فيهما ضد اصلا. فاما الجوهر، فيقال فيه انه قابل للاضداد من طريق انه نفسه قابل للاضداد، وذلك انه يقبل المرض والصحة والبياض والسواد، وانما يقال فيه انه قابل للاضداد، من طريق انه هو نفسه يقبل كل واحد من هذه وما يجرى مجراها. فيجب من ذلك ان تكون خاصة الجوهر ان الوحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات بتغيره فى نفسه.
eng
version
5 i 6 1 eng
5
9
6
1
eng
eng
1
his contention is unsound.
version
5 i 6 2 eng
5
9
6
2
eng
eng
2
For statements and opinions are said to have this capacity, not because they themselves undergo modification, but because this modification occurs in the case of something else.
version
5 i 6 3 eng
5
9
6
3
eng
eng
3
The truth or falsity of a statement depends on facts, and not on any power on the part of the statement itself of admitting contrary qualities.
version
5 i 6 4 eng
5
9
6
4
eng
eng
4
In short, there is nothing which can alter the nature of statements and opinions. As, then, no change takes place in themselves, these cannot be said to be capable of admitting contrary qualities.
version
5 i 6 5 eng
5
9
6
5
eng
eng
5
But it is by reason of the modification which takes place within the substance itself that a substance is said to be capable of admitting contrary qualities;
version
5 i 6 6 eng
5
9
6
6
eng
eng
6
for a substance admits within itself either disease or health, whiteness or blackness. It is in this sense that it is said to be capable of admitting contrary qualities.
version
fra
6
cette opinion n'est pourtant pas tout à fait exacte. Si l'on dit que la parole et la pensée reçoivent les contraires, ce n'est pas qu'elles reçoivent réellement quelque chose; mais c'est de fait dans un autre objet que se passe ce changement. C'est uniquement parce que la chose même est ou n'est pas de telle façon, que l'assertion peut être dite vraie ou fausse, et non pas parce que la parole elle-même serait susceptible des contraires. Rien, en effet, ne saurait faire changer ni la parole ni la pensée, en sorte qu'elles ne reçoivent point les contraires, en ce sens qu'aucun changement ne survient en elles. Quant à la substance, c'est parce qu'elle reçoit elle-même les contraires qu'on peut dire qu'elle est susceptible des contraires. En effet, la substance reçoit également et la maladie et la santé, et le blanc et le noir; et c'est parce qu'elle éprouve elle-même toutes les modifications de ce genre qu'on dit qu'elle est susceptible de recevoir les contraires.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
5
9
7
5 i 7
version
grc
7
ὥστε ἴδιον ἂν οὐσίας εἴη τὸ ταὐτὸν καὶ ἓν ἀριθμῷ ὂν δεκτικὸν εἶναι τῶν ἐναντίων.
version
lat
7
Quare proprium erit substantiae, cum sit idem et unum numero, susceptibilem contrariorum esse.
version
syr
7
ܡܕܝܢ ܕܝܠܝܬܐ ܬܗܘܐ ܕܐܘܣܝܐ̣. ܕܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ ܚܕܐ ܒܡܢܝܢܐ ܬܗܘܐ ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܕܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
7
فهذا، فليكن مبلغ ما نقوله فى الجوهر؛
version
ara-zenker
7
للمتضادات بتغيره فى نفسه فهذا فليكن مبلغ ما نقوله فى الجوهر وقد ينبغى الآن
version
ara-georr
7
فهذا فليكن مبلغ ما نقوله فى الجوهر.
version
eng
1
To sum up, it is a distinctive mark of substance, that, while remaining numerically one and the same, it is capable of admitting contrary qualities, the modification taking place through a change in the substance itself.
version
fra
7
Ainsi le propre de la substance, serait, tout en restant identique et numériquement une, d'admettre les contraires par un changement qu'elle éprouve elle-même.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
5
9
8
5 i 8
version
grc
8
περὶ μὲν οὖν οὐσίας τοσαῦτα εἰρήσθω.
version
lat
8
Et de substantia quidem haec dicta sint.
version
syr
8
ܥܠ ܐܘܣܝܐ ܡ̇ܢ ܗܠܝܢ ܢܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
8
وقد ينبغى الآن أن نتبع ذلك بالقول فى الكم.
version
ara-zenker
8
ان يتبع ذلك بالقول فى الكم *
version
ara-georr
8
وقد ينبغى الان ان نتبع ذلك بالقول فى الكم.
version
eng
1
Let these remarks suffice on the subject of substance.
version
fra
8
Terminons ici ce qui concerne la substance.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
6
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
6
head
6 head
version
ara-badawi
head
فى الكم
version
ara-zenker
head
فى الكم
version
ara-georr
head
| فى الكم
fra
ti
lat
ti
6
ti
6 ti
version
lat
ti
DE QUANTITATE. -
version
fra
ti
DE LA QUANTITÉ
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
1
6 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
1
1
6 a 1
grc
version
6 a 1 1 grc
6
1
1
1
grc
grc
1
Τοῦ δὲ ποσοῦ τὸ μέν ἐστι διωρισμένον, τὸ δὲ συνεχές·
version
6 a 1 2 grc
6
1
1
2
grc
grc
2
καὶ τὸ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν αὐτοῖς μορίων συνέστηκε, τὸ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν.
version
lat
1
Quantitatis aliud est continuum, aliud disgregatum atque discretum ; et aliud quidem ex habentibus positionem ad se invicem suis partibus constat, aliud vero ex non habentibus positionem.
version
syr
1
ܕܥܠ ܟܡܝܘܬܐ. ܟܡܝܘܬܐ ܕܝ̣ܢ. ܐܝܬ ܕܦܪܝܫܐ̣ ܘܐܝܬ ܕܡܚܝܕܐ̣ ܘܗܝ̇ ܡ̇ܢ ܕܣܝ̣ܡܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇ ܢܩ̈ܝܦܢ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܣܝܡܐ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
1
وأما الكم فمنه منفصل، ومنه متصل. وأيضا منه ما هو قائم من أجزاء فيه لها وضع بعضها عند بعض، ومنه من أجزاء ليس لها وضع. فالمنفصل مثلا هو:
version
ara-zenker
1
واما الكم فمنه منفصل ومنه متصل وايضا منه ما هو قائم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض ومنه من اجزا ليس لها وضع فالمنفصل مثلا هو
version
ara-georr
1
واما الكم، فمنه متفصل ومنه متصل. وايضا منه ما هو قايم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض، ومنه من اجزا ليس لها وضع. فالمتفصل مثلا هو العدد.
eng
version
6 a 1 1 eng
6
1
1
1
eng
eng
1
Quantity is either discrete or continuous.
version
6 a 1 2 eng
6
1
1
2
eng
eng
2
Moreover, some quantities are such that each part of the whole has a relative position to the other parts: others have within them no such relation of part to part.
version
fra
1
La quantité est ou définie ou continue. Elle se compose, soit de choses dont les parties ont entre elles un rapport de position, soit de choses dont les parties n'ont pas de position respective.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
1
2
6 a 2
version
grc
2
ἔστι δὲ διωρισμένον μὲν οἷον ἀριθμὸς καὶ λόγος, συνεχὲς δὲ γραμμή, ἐπιφάνεια, σῶμα, ἔτι δὲ παρὰ ταῦτα χρόνος καὶ τόπος.
version
lat
2
Est autem discreta quantitas ut numerus et oratio, continua vero ut linea, superficies, corpus, praeter haec vero tempus et locus.
version
syr
2
ܗ̇ܝ ܕܦܪܝܫܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢܝܢܐ ܘܡܠܬܐ. ܕܡܚܝܕܐ̣ ܕܝ̣ܢ. ܓܪ̈ܡܡܐ. ܘܫܛܝܚܘܬܐ. ܓܘܫܡܐ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܥܡ ܗܠܝ̣ܢ. ܘܐܦ ܙܒܢܐ ܘܕܘܟܬܐ
version
ara-badawi
2
العدد والقول؛ والمتصل: الخط، والبسيط، والجسم، وأيضا مما يطيف بهذه الزمان والمكان.
version
ara-zenker
2
العدد والقول ولمتصل الخط والبسيط والجسم وايضا مما يطيف بهذه الزمان والمكان فان اجزا العدد لا يوجد لها
version
ara-georr
2
والقول. والمتصل الخط البسيط والجسيم. وايضا مما يطيف بهذه الزمان والمكان.
version
eng
1
Instances of discrete quantities are number and speech; of continuous, lines, surfaces, solids, and, besides these, time and place.
version
fra
2
La quantité définie est, par exemple, le nombre et la parole; la quantité continue, c'est la ligne, la surface, le corps, et de plus, le temps et l'espace.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
1
3
6 a 3
grc
version
6 a 3 1 grc
6
1
3
1
grc
grc
1
—τῶν μὲν γὰρ τοῦ ἀριθμοῦ μορίων οὐδείς ἐστι κοινὸς ὅρος, πρὸς ὃν συνάπτει τὰ μόρια αὐτοῦ·
version
6 a 3 2 grc
6
1
3
2
grc
grc
2
οἷον τὰ πέντε εἰ ἔστι τῶν δέκα μόριον, πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει τὰ πέντε καὶ τὰ πέντε, ἀλλὰ διώρισται·
version
6 a 3 3 grc
6
1
3
3
grc
grc
3
καὶ τὰ τρία γε καὶ τὰ ἑπτὰ πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει·
version
6 a 3 4 grc
6
1
3
4
grc
grc
4
οὐδ’ ὅλως ἂν ἔχοις ἐπ’ ἀριθμοῦ λαβεῖν κοινὸν ὅρον τῶν μορίων, ἀλλ’ ἀεὶ διώρισται·
version
6 a 3 5 grc
6
1
3
5
grc
grc
5
ὥστε ὁ μὲν ἀριθμὸς τῶν διωρισμένων ἐστίν.
version
lat
3
Partium enim numeri nullus est communis terminus ad quem partes ipsius coniungantur; ut quinarius, si est pars denarii, ad nullum communem terminum coniunguntur quinque et quinque, sed disiuncti sunt ; et tres et septem ad nullum communem :terminum coniunguntur; neque omnino aliquis habebit in numero sumere communem terminum partium, sed semper discretae sunt; quare numerus discretorum est.
version
syr
3
. ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܢܝܢܐ̣ ܠܝܬ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܠܘܬܗ ܢܩ̈ܦܢ ܡ̈ܢܘܬܗ̇. ܐܟܙܢܐ ܕܚܡܫܐ ܡ̈ܢܘܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܥܣܪ̈ܐ ܘܠܐ ܠܘܬ ܚܕ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ. ܡܕܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܠܡܣܒ ܥܠ ܡܢܝܢܐ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܐܠܐ ܦܪ̈ܝܫܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܦܪ̈ܝܫܢ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
3
فإن أجزاء العدد لا يوجد لها حد مشترك أصلا يلتئم عنده بعض أجزائه ببعض، مثال ذلك أن الخمسة — إذ هى جزء من العشرة — فليس تتصل بحد مشترك الخمسة بالخمسة، لكنها منفصلة. والثلاثة والسبعة أيضا ليس يتصلان بحد مشترك. وبالجملة، لست تقدر فى الأعداد على أخذ حد مشترك بين أجزائها، لكنها دائما منفصلة، فيكون العدد من المنفصلة. وكذلك أيضا «القول» هو من المنفصلة:
version
ara-zenker
3
حد مشترك اصلا يلتأم عنده بعض اجزايه ببعض مثال ذلك ان الخمسة اذ هى جزء من العشرة فليس يتصل بحد مشترك الخمسة منها بالخمسة لكنها منفصلة والثلثة والسبعة ايضا ليس يتصلا بحد مشترك وبالجملة لست تقدر فى الاعداد على اخذ حد مشترك بين اجزائها لكنها دايما منفصلة فيكون العدد من المنفصلة وكذلك ايضا القول هو من المنفصلة فاما ان القول
version
ara-georr
3
فان اجزا العدد لا يوجد لها حد مشترك اصلا يلتام عنده بعض اجزايه ببعض؛ مثال ذلك: ان الخمسة اذ هى جزو من العشرة، فليس تتصل بحد مشترك الخمسة منها بالخمسة، لكنها منفصلة. والثلثة والسبعة ايضا ليس يتصلان بحد مشترك؛ وبالجملة لست تقدر فى الاعداد على اخذ حد مشترك بين اجزايها لكنها دايما منفصلة؛ فيكون العدد من المنفصلة. وكذلك ايضا القول هو من المنفصلة.
eng
version
6 a 3 1 eng
6
1
3
1
eng
eng
1
In the case of the parts of a number, there is no common boundary at which they join.
version
6 a 3 2 eng
6
1
3
2
eng
eng
2
For example: two fives make ten, but the two fives have no common boundary, but are separate;
version
6 a 3 3 eng
6
1
3
3
eng
eng
3
the parts three and seven also do not join at any boundary.
version
6 a 3 4 eng
6
1
3
4
eng
eng
4
Nor, to generalize, would it ever be possible in the case of number that there should be a common boundary among the parts; they are always separate.
version
6 a 3 5 eng
6
1
3
5
eng
eng
5
Number, therefore, is a discrete quantity.
version
fra
3
En effet, il n'y a, pour les parties du nombre, aucun terme commun dans lequel elles s'unissent. Ainsi, cinq est bien une partie de dix, mais cinq et cinq ne tiennent l'un à l'autre par aucun terme commun : ils sont l'un et l'autre des quantités définies. Trois et sept ne se lient pas davantage par un commun terme; et en général, pour le nombre, on ne saurait en lier les parties par aucun rapport commun; ces parties sont toujours des quantités définies. Le nombre doit donc être rangé parmi les quantités définies.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
1
4
6 a 4
grc
version
6 a 4 1 grc
6
1
4
1
grc
grc
1
ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ λόγος τῶν διωρισμένων ἐστίν·
version
6 a 4 2 grc
6
1
4
2
grc
grc
2
(ὅτι μὲν γὰρ ποσόν ἐστιν ὁ λόγος φανερόν·
version
6 a 4 3 grc
6
1
4
3
grc
grc
3
καταμετρεῖται γὰρ συλλαβῇ μακρᾷ καὶ βραχείᾳ·
version
6 a 4 4 grc
6
1
4
4
grc
grc
4
λέγω δὲ αὐτὸν τὸν μετὰ φωνῆς λόγον γιγνόμενον)·
version
6 a 4 5 grc
6
1
4
5
grc
grc
5
πρὸς οὐδένα γὰρ κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ μόρια συνάπτει·
version
6 a 4 6 grc
6
1
4
6
grc
grc
6
οὐ γὰρ ἔστι κοινὸς ὅρος πρὸς ὃν αἱ συλλαβαὶ συνάπτουσιν, ἀλλ’ ἑκάστη διώρισται αὐτὴ καθ’ αὑτήν.
version
lat
4
Similiter est autem et oratio discretorum; (quoniam enim quantitas est et oratio manifestum est; mensuratur enim syllaba longa et brevis; dico vero illam quae :fit cum voce orationem) ; ad nullum enim communem terminum partes eius coniunguntur; neque enim est communis terminus ad quem syllabae coniunguntur, sed unaquaeque discreta est secundum se ipsam.
version
syr
4
ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܡܠܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܦܪ̈ܝܫܢ. ܕܟܡܝܘܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇ ܡܠܬܐ ܓܠܝܐ ܗܝ. ܡܬܡܫܚܐ ܓܝܪ̣ ܡܢ ܪܘܡܐ ܕܐ̈ܬܘܬܐ. ܐܝܬ ܐܝܕܐ ܕܟܪܝܐ ܘܐܝܬ ܕܪܒܐ. ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܠܬܐ̣. ܗ̇ܝ ܕܥܡ ܩܠܐ ܗܘܝܐ. ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܘܐܦ ܠܐ ܚܕ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܡܩܦ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܠܗ ܢܩܦ ܪܘܟܒܐ ܕܐ̈ܬܘܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܐܠܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢܗ̇ ܘܠܗ̇.
version
ara-badawi
4
فأما أن القول كم فظاهر، لأنه يقدر بمقطع ممدود أو مقصور؛ وإنما أعنى ذلك القول الذى يخرج بالصوت؛ وأجزاؤه ليست تتصل بحد مشترك، وذلك أنه لا يوجد حد مشترك تتصل به المقاطع، لكن كل مقطع منفصل على حياله. فأما الخط فمتصل، لأنه قد يتهيأ أن يؤخذ حد مشترك تتصل به أجزاؤه: كالنقطة؛ وفى البسيط الخط،
version
ara-zenker
4
كم فظاهر لانه يقدر بقطع ممدود او مقصور وانما اعنى ذلك القول الذى يخرج بالصوت واجزاؤه ليست تتصل بحد مشترك وذلك انه لا يوجد حد مشترك تتصل به المقاطع لكن كل مقطع منفصل على حياله فاما الخط فمتصل لانه قد يتهيا ان يوخذ حد مشترك تتصل به اجزاؤه كالنقطة وفى البسيط الخط فان اجزا السطح
version
ara-georr
4
فاما ان القول كم فظاهر، لانه يقدر بمقطع ممدود او مقصور؛ وانما اعنى ذلك القول الذى يخرج بالصوت واجزاوه ليست تتصل بحد مشترك، وذلك انه لن يوجد حد مشترك تتصل به المقاطع لكن كل مقطع منفصل على حياله. فاما الحظ فمتصل، لانه قد يتهيا ان يوخذ حد مشترك تتصل به اجزاوه كالنقطة؛ وفى البسيط الخط.
eng
version
6 a 4 1 eng
6
1
4
1
eng
eng
1
The same is true of speech.
version
6 a 4 2 eng
6
1
4
2
eng
eng
2
That speech is a quantity is evident:
version
6 a 4 3 eng
6
1
4
3
eng
eng
3
for it is measured in long and short syllables.
version
6 a 4 4 eng
6
1
4
4
eng
eng
4
I mean here that speech which is vocal.
version
6 a 4 5 eng
6
1
4
5
eng
eng
5
Moreover, it is a discrete quantity for its parts have no common boundary.
version
6 a 4 6 eng
6
1
4
6
eng
eng
6
There is no common boundary at which the syllables join, but each is separate and distinct from the rest.
version
fra
4
La parole en fait également partie. D'abord il est évident que la parole est une quantité, puisqu'elle se mesure par des syllabes brèves et longues; je veux dire la parole articulée, et l'on ne peut rapporter les parties qui la composent à aucun terme commun. Il n'est point de terme commun qui joigne les syllabes entre elles; elles sont chacune par elles-mêmes des quantités définies.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
6
1
5
6 a 5
grc
version
6 a 5 1 grc
6
1
5
1
grc
grc
1
—ἡ δὲ γραμμὴ συνεχές ἐστιν·
version
6 a 5 2 grc
6
1
5
2
grc
grc
2
ἔστι γὰρ λαβεῖν κοινὸν ὅρον πρὸς ὃν τὰ μόρια αὐτῆς συνάπτει, στιγμήν·
version
6 a 5 3 grc
6
1
5
3
grc
grc
3
καὶ τῆς ἐπιφανείας γραμμήν, —τὰ γὰρ τοῦ ἐπιπέδου μόρια πρός τινα κοινὸν ὅρον συνάπτει.‍
version
lat
5
Linea vero continua est; namque est sumere communem terminum ad quem partes ipsius coniunguntur, hoc est autem punctum, et superficiei linea (superficiei enim partes ad quendam communem terminum coniunguntur).
version
syr
5
ܣܘܪܛܐ ܓܝܪ ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܝܬ ܠܡܣܒ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܠܘܬܗ ܢܩ̇ܝܦܢ ܡ̈ܢܘܬܗ. ܢܘܩܙܐ ܘܫܛܝܚܘܬܐ ܣܘܪܛܐ. ܡ̈ܢܘܬܐ ܓܝܪ ܕܐܷܦܻܝܦܾܕܾܐ ܠܘܬ ܬܚܘܡܐ ܡܕܡ ܓܘܢܝܐ ܢܩ̈ܝܦܢ.
version
ara-badawi
5
فإن أجزاء السطح قد تتصل بحد ما مشترك، وكذلك أيضا فى الجسم قد تقدر أن تأخذ حدا مشتركا وهو الخط أو البسيط، تتصل به أجزاء الجسم — ومما يجرى هذا المجرى أيضا الزمان والمكان.
version
ara-zenker
5
قد تتصل بحد ما مشترك وكذلك ايضا فى الجسم قد تقدر ان تاخذ حدا مشتركا وهو الخط او البسيط يتصل به اجزا الجسم ومما يجرى هذا المجرى ايضا الزمان والمكان فان
version
ara-georr
5
فان اجزا السطح قد تتصل بحد ما مشترك؛ وكذلك ايضا فى الجسم قد تقدر ان تاخذ حدا مشتركا وهو الخط، او البسيط تتصل به اجزا الجسم. ومما يجرى هذا المجرى ايضا الزمان والمكان؛
eng
version
6 a 5 1 eng
6
1
5
1
eng
eng
1
A line, on the other hand, is a continuous quantity,
version
6 a 5 2 eng
6
1
5
2
eng
eng
2
for it is possible to find a common boundary at which its parts join.
version
6 a 5 3 eng
6
1
5
3
eng
eng
3
In the case of the line, this common boundary is the point; in the case of the plane, it is the line: for the parts of the plane have also a common boundary.
version
fra
5
Au contraire la ligne est une quantité continue: car il est possible d'assigner un terme commun où aboutissent ses parties, et ce terme c'est le point, comme pour la surface, c'est la ligne; car toutes les parties du plan se réunissent dans ce terme commun.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
1
6
6 a 6
version
grc
6
— ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ σώματος ἔχοις ἂν λαβεῖν κοινὸν ὅρον, γραμμὴν ἢ ἐπιφάνειαν, πρὸς ἣν τὰ τοῦ σώματος μόρια συνάπτει.
version
lat
6
Similiter autem et in corpore habebit quis sumere communem terminum, vel lineam vel superficiem; ad quem partes corporis coniunguntur.
version
syr
6
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܥܠ ܓܘܫܡܐ ܐܝܬ ܠܟ ܠܡܣܒ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ̣. ܣܘܪܛܐ ܘܫܛܝܚܘܬܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܡܩܦ ܠܡ̈ܢܘܬܐ ܕܓܘܫ̈ܡܐ.
version
ara-badawi
6
فإن العرض من الزمان يصل ما بين الماضى منه وبين المستأنف. والمكان أيضا من المتصلة، لأن أجزاء الجسم تشغل مكانا،
version
ara-zenker
6
العرض من الزمان يصل ما بين الماضى منه وبين المستأنف والمكان ايضا من المتصلة لان اجزا الجسم تشغل مكانا
version
ara-georr
6
فان الان من الزمان يصل ما بين الماضى منه وبين المستأنف. والمكان ايضا من المتصلة.
version
eng
1
Similarly you can find a common boundary in the case of the parts of a solid, namely either a line or a plane.
version
fra
6
Le solide aussi a un terme commun du même genre; car on peut regarder la ligne ou la surface comme le terme commun dans lequel s'unissent toutes les parties du solide.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
6
1
7
6 a 7
grc
version
6 a 7 1 grc
6
1
7
1
grc
grc
1
ἔστι δὲ καὶ ὁ χρόνος καὶ ὁ τόπος τῶν τοιούτων·
version
6 a 7 2 grc
6
1
7
2
grc
grc
2
ὁ γὰρ νῦν χρόνος συνάπτει πρός τε τὸν παρεληλυθότα καὶ τὸν μέλλοντα.
version
lat
7
Sunt autem talium et tempus et locus; praesens enim communis est terminus ad quem coniunguntur praeterita vel futura.
version
syr
7
ܘܐܝܬܓܝܪ ܘܐܦ ܙܒܢܐ ܘܕܘܟܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܗ̣ܫܐ̣. ܡ̇ܩܦ ܠܗ̇ܘ ܕܥ̣ܒܪ ܘܠܗ̇ܘ ܕܥܬܝܕ.
version
ara-badawi
7
وهى تتصل بحد ما مشترك، فتكون أجزاء المكان أيضا التى يشغلها واحد واحد من أجزاء الجسم تتصل بالحد بعينه الذى به تتصل أجزاء الجسم؛
version
ara-zenker
7
وهى تتصل بحد ما مشترك فتكون اجزا المكان ايضا التى تشغلها واحد واحد من اجزا الجسم تتصل بالحد بعينه
version
ara-georr
7
لان اجزا الجسم تشغل مكانا وهى تتصل بحد ما مشترك فتكون اجزا المكان ايضا يشغلها واحد واحد من اجزا الجسم تتصل بالحد بعينه الذى به تتصل اجزا الجسم.
eng
version
6 a 7 1 eng
6
1
7
1
eng
eng
1
Space and time also belong to this class of quantities.
version
6 a 7 2 eng
6
1
7
2
eng
eng
2
Time, past, present, and future, forms a continuous whole.
version
fra
7
Le temps et l'espace sont dans le même cas; car, d'une part, le présent tient à la fois et au passé et à l'avenir;
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
6
1
8
6 a 8
grc
version
6 a 8 1 grc
6
1
8
1
grc
grc
1
πάλιν ὁ τόπος τῶν συνεχῶν ἐστιν·
version
6 a 8 2 grc
6
1
8
2
grc
grc
2
τόπον γάρ τινα τὰ τοῦ σώματος μόρια κατέχει, ἃ πρός τινα κοινὸν ὅρον συνάπτει·
version
6 a 8 3 grc
6
1
8
3
grc
grc
3
οὐκοῦν καὶ τὰ τοῦ τόπου μόρια, ἃ κατέχει ἕκαστον τῶν τοῦ σώματος μορίων, πρὸς τὸν αὐτὸν ὅρον συνάπτει πρὸς ὃν καὶ τὰ τοῦ σώματος μόρια·
version
6 a 8 4 grc
6
1
8
4
grc
grc
4
ὥστε συνεχὲς ἂν εἴη καὶ ὁ τόπος·
version
6 a 8 5 grc
6
1
8
5
grc
grc
5
πρὸς γὰρ ἕνα κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ μόρια συνάπτει.
version
lat
8
Rursus locus continuorum est · locum enim quendam partes corporis retinent, quae ad quendam communem terminum coniunguntur; ergo et loci partes, quas tenent singulae partes corporis, ad eundem terminum coniunguntur ad quem et partes corporis iungebantur; quare continuum est et locus ; ad unum enim communem terminum eius partes coniunguntur.
version
syr
8
ܬܘܒ ܕܝܢ ܕܘܟܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܚ̣ܝܕܢ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܘܟܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܕܐܚ̇ܕܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ ܕܓܘܫܡܐ ܘܠܘܬ ܬܚܘܡܐ ܡܕܡ ܓܘܢܝܐ ܡܩܦܐ. ܡܕܝܢ ܐܦ ܡ̈ܢܘܬܐ ܕܕܘܟܬܐ ܕܐܚܕܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ ܕܓܘܫܡܐ ܠܘܬ ܬܚܘܡܐ ܡܩܦܐ̣. ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܐܦ ܡ̈ܢܘܬܗ ܕܓܘܫܡܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܡܚܝܕܐܝܬ ܬܗܘܐ ܐܦ ܕܘܟܬܐ. ܠܘܬ ܓܝܪ̣. ܚܕ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇ ܡ̇ܩܦ.
version
ara-badawi
8
فيجب أن يكون المكان أيضاً متصلا، إذ كانت أجزاؤه تتصل بحد واحد مشترك. وأيضا منه ما هو قائم من أجزاء فيه، لها وضع بعضها عند بعص ومنه من أجزاء ليس لها وضع. مثال ذلك أن أجزاء الخط لها وضع بعضها عند بعض، لأن كل واحد منها موضوع بحيث هو.
version
ara-zenker
8
الذى به تتصل اجزا الجسم فيجب ان يكون المكان ايضا متصلا اذ كانت اجزاؤه تتصل بحد واحد مشترك وايضا منه ما هو قائم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض ومنه من اجزا ليس لها وضع مثال ذلك ان اجزا الخط لها وضع بعضها عند بعض لان كل واحد منها موضوع بحيث هو وقد يمكنك ان تدل وترشد اين كل
version
ara-georr
8
فيجب ان يكون المكان ايضا متصلا، اذ كانت اجزاوه قد تتصل بحد واحد مشترك. وايضا | منه ما هو قايم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض، ومنه من اجزا ليس لها وضع، مثال ذلك: ان اجزا الخط لها وضع بعضها عند بعض، لان كل واحد منها موضوع بحيث هو،
eng
version
6 a 8 1 eng
6
1
8
1
eng
eng
1
Space, likewise, is a continuous quantity;
version
6 a 8 2 eng
6
1
8
2
eng
eng
2
for the parts of a solid occupy a certain space, and these have a common boundary;
version
6 a 8 3 eng
6
1
8
3
eng
eng
3
it follows that the parts of space also, which are occupied by the parts of the solid, have the same common boundary as the parts of the solid.
version
6 a 8 4 eng
6
1
8
4
eng
eng
4
Thus, not only time, but space also, is a continuous quantity,
version
6 a 8 5 eng
6
1
8
5
eng
eng
5
for its parts have a common boundary.
version
fra
8
et d'autre part, l'espace aussi doit compter parmi les quantités continues, puisque les parties du corps qui aboutissent par leur réunion à un terme commun occupent toujours un espace. Donc, les parties de l'espace qu'occupe chacune des parties du corps, se réunissent dans ce même terme commun où se réunissent les parties du corps lui-même : donc, l'espace est une quantité continue, puisque ces parties aboutissent par leur réunion à un terme commun.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
2
6 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
2
1
6 b 1
grc
version
6 b 1 1 grc
6
2
1
1
grc
grc
1
Ἔτι τὰ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν αὐτοῖς μορίων συνέστηκεν, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν·
version
6 b 1 2 grc
6
2
1
2
grc
grc
2
οἷον τὰ μὲν τῆς γραμμῆς μόρια θέσιν ἔχει πρὸς ἄλληλα, — ἕκαστον γὰρ αὐτῶν κεῖταί που, καὶ ἔχοις ἂν διαλαβεῖν καὶ ἀποδοῦναι οὗ ἕκαστον κεῖται ἐν τῷ ἐπιπέδῳ καὶ πρὸς ποῖον μόριον τῶν λοιπῶν συνάπτει·‍
version
6 b 1 3 grc
6
2
1
3
grc
grc
3
— ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ τοῦ ἐπιπέδου μόρια θέσιν ἔχει τινά, —ὁμοίως γὰρ ἂν ἀποδοθείη ἕκαστον οὗ κεῖται, καὶ ποῖα συνάπτει πρὸς ἄλληλα.‍
version
lat
1
Amplius alia sunt quae ex habentibus ad se invicem positionem suis partibus constant ; ut lineae quidem partes habent ad se invicem positionem (singulae enim iacent alicubi, et possis cognoscere et designare ubi singulae in superficie iaceant et ad quam ceterarum partium coniungantur) ; similiter autem et superficiei partes habent aliquam positionem (similiter enim designabuntur singulae ubi iacent, et quae ad se invicem coniunguntur).
version
syr
1
ܬܘܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܕܣܝܡܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܘܬ ܚܕܕ̈ܐ ܒܡ̈ܢܘܬܐ ܕܒܗܘܢ ܡܚܝܕܝܢ. ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܣܝܡܐ̣. ܐܟܙܢܐ ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܡ̇ܢ ܕܣܘܪ̈ܛܐ̣ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܣܝܡܐ ܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ. ܟܠ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܓܝܪ ܣܝܡܐ ܒܕܘܟ. ܘܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܡܦܪܫ ܘܠܡܬܠ ܕܐܝܟܐ ܣܝܡܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܐܷܦܻܝܦܾܕܐ. ܘܕܠܐܝܕܐ ܡܢܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܫܪܟܐ ܢܩܦܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܠܡ̈ܢܘܬܐ ܕܐܦܝܦܕܐ ܐܝܬ ܣܝܡܐ ܡܕܡ܁ ܗܟܘܬ ܓܝܪ ܐܢ ܬܫܠܡ ܕܐܝܟܢܐ ܣܝܡܐ ܟܠܚܕܐ ܡܢܗܝ̣ܢ. ܘܕܐܝܠܝܢ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܢܩ̈ܦܢ̣
version
ara-badawi
1
وقد يمكنك أن تدل وترشد أين كل واحد منها موضوع فى السطح، وبأى جزء من سائر الأجزاء يتصل. وكذلك أيضا أجزاء السطح لها وضع ما، وذلك أنه قد يمكن على هذا المثال فى كل واحد منها أن تدل عليه أين هو موضوع، وأى الأجزاء يصل ما بينها، وكذلك أجزاء المصمت وأجزاء المكان. — وأما العدد فلن يقدر أحد أن يرى فيه أن أجزاءه لها وضع ما بعضها عند بعض، ولا أنها موضوعة بحيث ما، ولا أن أجزاءاً ما من أجزائه يتصل بعضها ببعض.
version
ara-zenker
1
واحد منها موضوع فى السطح وباى جزء من سائر الاجزا يتصل وكذلك ايضا اجزا السطح لها وضع ما وذلك انه قد يمكن على هذا المثال فى كل واحد منها ان تدل عليه اين هو موضوع واى الاجزا يصل ما بينها وكذلك اجزا المصمت واجزا المكان فاما العدد فلن يقدر احد ان يرى فيه ان اجزاءه لها وضع ما بعضها عند بعض ولا انها موضوعة بحيث ما ولا ان اجزا ما من اجزائه تصل بعضها ببعض ولا اجزا
version
ara-georr
1
وقد يمكنك ان تدل وترشد اين كل واحد منها موضوع من السطح وباى جزو من ساير الاجزا يتصل؛ وكذلك ايضا اجزا السطح لها وضع ما، وذلك انه قد يمكن على هذا المثال فى كل واحد منها ان يدل عليه اين هو موضوع واى الاجزا يصل ما بينها، وكذلك اجزا المصمت، واجزا المكان؛ فاما العدد فلن يقدر احد ان يرى فيه ان اجزاه لها وضع ما بعضها عند بعض، ولا انها موضوعة بحيث ما، ولا ان اجزا ما من اجزايه تصل بعضها ببعض؛ ولا اجزا الزمان،
eng
version
6 b 1 1 eng
6
2
1
1
eng
eng
1
Quantities consist either of parts which bear a relative position each to each, or of parts which do not.
version
6 b 1 2 eng
6
2
1
2
eng
eng
2
The parts of a line bear a relative position to each other, for each lies somewhere, and it would be possible to distinguish each, and to state the position of each on the plane and to explain to what sort of part among the rest each was contiguous.
version
6 b 1 3 eng
6
2
1
3
eng
eng
3
Similarly the parts of a plane have position, for it could similarly be stated what was the position of each and what sort of parts were contiguous.
version
fra
1
En outre on a dit que certaines quantités sont formées de choses dont les parties ont entre elles un rapport de position, et d'autres ne sont formées que de choses dont les parties n'ont point de position. Ainsi les parties de la ligne ont relativement les unes aux autres une position; car chacune est placée dans un lieu distinct ; et l'on pourrait dire et indiquer précisément où chacune est posée dans le plan, et à quelle sorte de partie elle se lie. De même les parties du plan ont une certaine position, et l'on pourrait dire pour chacune également le lieu précis où elle est, et énoncer celles qui se lient entre elles.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
2
2
6 b 2
version
grc
2
— καὶ τὰ τοῦ στερεοῦ δὲ ὡσαύτως καὶ τὰ τοῦ τόπου.
version
lat
2
Et soliditatis quoque et loci similiter.
version
syr
2
ܘܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܚܝܕܢ. ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܘܟܬܐ.
version
ara-badawi
2
ولا أجزاء الزمان،
version
ara-zenker
2
الزمان فانه لا ثبات لشى من اجزا الزمان وما
version
ara-georr
2
فانه لا ثبات لشى من اجزا الزمان،
version
eng
1
The same is true with regard to the solid and to space.
version
fra
2
De même que pour les parties du solide, pour les parties de l'espace.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
2
3
6 b 3
grc
version
6 b 3 1 grc
6
2
3
1
grc
grc
1
ἐπὶ δέ γε τοῦ ἀριθμοῦ οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐπιβλέψαι ὡς τὰ μόρια θέσιν τινὰ ἔχει πρὸς ἄλληλα ἢ κεῖταί που, ἢ ποῖά γε πρὸς ἄλληλα συνάπτει τῶν μορίων·
version
6 b 3 2 grc
6
2
3
2
grc
grc
2
οὐδὲ τὰ τοῦ χρόνου·
version
6 b 3 3 grc
6
2
3
3
grc
grc
3
ὑπομένει γὰρ οὐδὲν τῶν τοῦ χρόνου μορίων, ὃ δὲ μή ἐστιν ὑπομένον, πῶς ἂν τοῦτο θέσιν τινὰ ἔχοι;
version
lat
3
In numero vero nullus habet perspicere quemadmodum partes habeant ad se invicem aliquam positionem vel ubi iaceant vel quae ad quam coniungantur; at vero nec temporis; nihil enim permanet ex partibus temporis, quod autem non est permanens, quomodo hoc habebit aliquem positionem ?
version
syr
3
ܥܠ ܡܢܝܢܐ ܕܝ̣ܢ ܠܝܬ ܠܗ ܠܐܢܫ ܠܡܬܚܪܝܘ ܕܢܚܘܪ. ܕܡ̈ܢܘܬܗ ܣܝܡܐ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܘܬ ܚܕܕܐ. ܐܘ ܕܩ̈ܝܡܢ ܒܕܘܟ̇. ܐܘ ܕܐܝܠܝܢ ܡ̈ܢܘܬܗ ܢܩ̈ܝܦܢ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܙܒܢܐ. ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܚܕܐ ܡܢ ܡ̈ܢܘܬܗ ܕܙܒܢܐ ܡ̈ܩܘܝܢ. ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܢܩܘܐ̣. ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܣܝܡܐ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
3
فإنه لا ثبات لشىء من أجزاء الزمان؛ وما لم يكن ثابتا، فلا سبيل إلى أن يكون له وضع ما، بل الأولى أن يقال إن لها ترتيبا ما، لأن بعض الزمان متقدم، وبعضه متأخر؛ وكذلك العدد، لأن الواحد فى العد قبل الاثنين، والاثنين قبل الثلاثة، فيكون بذلك ترتيب ما.
version
ara-zenker
3
لم يكن ثابتا فلا سبيل الى ان يكون له وضع ما بل الاولى ان يقال ان لها ترتيبا ما لان بعض الزمان متقدم وبعضه متاخر وكذلك العدد لان الواحد فى العد قبل الاثنين والاثنين قبل الثلثة فيكون بذلك ترتيب ما فاما وضعا فيكاد الا
version
ara-georr
3
وما لم يكن ثابتا فلا سبيل الى ان يكون له وضع ما، بل الاولى ان يقال ان لها ترتيبا ما، لان بعض الزمان متقدم وبعضه متاخر، وكذلك العدد، لان الواحد فى العد قبل الاثنين، والاثنين قبل الثلثه؛ فيكون لها بذلك ترتيب ما، فاما وضعا،
eng
version
6 b 3 1 eng
6
2
3
1
eng
eng
1
But it would be impossible to show that the parts of a number had a relative position each to each, or a particular position, or to state what parts were contiguous.
version
6 b 3 2 eng
6
2
3
2
eng
eng
2
Nor could this be done in the case of time,
version
6 b 3 3 eng
6
2
3
3
eng
eng
3
for none of the parts of time has an abiding existence, and that which does not abide can hardly have position.
version
fra
3
Pour le nombre, au contraire, il serait impossible de montrer, ni comment ses parties ont entre elles un rapport de position, ni où elles sont, et comment elles se lient les unes aux autres. Même difficulté pour les parties du temps; car aucune des parties du temps n'est permanente. Et comment ce qui n'est pas permanent pourrait-il avoir une position?
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
2
4
6 b 4
version
grc
4
ἀλλὰ μᾶλλον τάξιν τινὰ εἴποις ἂν ἔχειν τῷ τὸ μὲν πρότερον εἶναι τοῦ χρόνου τὸ δ’ ὕστερον.
version
lat
4
Sed magis ordinem quendam dices retinere idcirco quod temporis hoc quidem prius est, illud vero posterius.
version
syr
4
ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܢ ܬܐܡܪ ܛܟܣܐ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܗ. ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ̣ ܕܙܒܢܐ ܩܕܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
4
فأما وضعاً فتكاد ألا تقدر أن تأخذ لها. والقول أيضا كذلك، لأنه لا ثبات لشىء من أجزائه؛
version
ara-zenker
4
تقدر ان تاخذ لها والقول ايضا كذلك لانه لا ثبات لشى من اجزايه فانه اذا نطق
version
ara-georr
4
فيكاد الا تقدر ان تاخذ لها؛ والقول ايضا كذلك،
version
eng
1
It would be better to say that such parts had a relative order, in virtue of one being prior to another.
version
fra
4
On pourrait dire aussi que les parties du temps ont entre elles un certain lieu puisque dans le temps telle partie est antérieure, telle autre postérieure.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
6
2
5
6 b 5
grc
version
6 b 5 1 grc
6
2
5
1
grc
grc
1
καὶ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ δὲ ὡσαύτως, τῷ πρότερον ἀριθμεῖσθαι τὸ ἓν τῶν δύο καὶ τὰ δύο τῶν τριῶν·
version
6 b 5 2 grc
6
2
5
2
grc
grc
2
καὶ οὕτω τάξιν ἄν τινα ἔχοι, θέσιν δὲ οὐ πάνυ λάβοις ἄν.
version
lat
5
Et in numero quoque eo quod prius numeretur unus quam duo et duo quam tres ; et sic habebunt aliquem ordinem, positionem vero non multum accipies.
version
syr
5
ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ̣ ܥܠ ܡܢܝܢܐ. ܒܗ ܒܙܢܐ ܩܕܡܝܐ ܡܬܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ. ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܬܠܬܐ ܘܗܟܢܐ ܛܟܣܐ ܡܕܡ ܐܝܬ. ܣܝܡܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܣܒ.
version
ara-badawi
5
فإنه إذا نطق به مضى فلم يكن إلى أخذه فيما بعد سبيل؛ فيجب ألا يكون لأجزائه وضع، إذ كان لا ثبات لشىء منها.
version
ara-zenker
5
به مضا فلم يكن الى اخذه فيما بعد سبيل فيجب الا يكون لاجزايه وضع اذ كان لا ثبات لشىء منها فمنه اذاً ما يقوم من اجزا لها وضع ومنه
version
ara-georr
5
لانه لا ثبات لشى من اجزايه فانه اذا نطق به مضا فلم يكن الى اخذه فيما بعد سبيل؛ فيجب الا يكون لاجزايه وضع، اذ كان لا ثبات لشى منها؛ فمنه اذا ما يقوم من اجزا لها وضع،
eng
version
6 b 5 1 eng
6
2
5
1
eng
eng
1
Similarly with number: in counting, 'one' is prior to 'two', and 'two' to 'three',
version
6 b 5 2 eng
6
2
5
2
eng
eng
2
and thus the parts of number may be said to possess a relative order, though it would be impossible to discover any distinct position for each.
version
fra
5
De même aussi pour le nombre, puisque un est nombré avant deux, et deux avant trois. De là, si l'on veut, une espèce d'ordre, mais ce n'est que de position.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
2
6
6 b 6
grc
version
6 b 6 1 grc
6
2
6
1
grc
grc
1
καὶ ὁ λόγος δὲ ὡσαύτως·
version
6 b 6 2 grc
6
2
6
2
grc
grc
2
οὐδὲν γὰρ ὑπομένει τῶν μορίων αὐτοῦ, ἀλλ’ εἴρηταί τε καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι τοῦτο λαβεῖν, ὥστε οὐκ ἂν εἴη θέσις τῶν μορίων αὐτοῦ, εἴγε μηδὲν ὑπομένει.
version
lat
6
Et oratio similiter ; nihil enim eius partium permanet, sed dictum est et non est ultra hoc sumere, quare non erit ulla positio eius partium cuius permanet nihil.
version
syr
6
ܐܦ ܡܠܬܐ ܒܗ ܒܙܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܩܘܝܐ ܡܕܡ ܡܢ ܡ̈ܢܘܬܗ̇ ܕܡܠܬܐ. ܐܠܐ ܐܡܝܪ. ܠܝܬ ܬܘܒ ܠܡܣܒܗ̇ ܠܗܕܐ. ܡܕܝܢ ܠܝܬ ܣܝܡܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇. ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܩܘܐ.
version
ara-badawi
6
فمنه إذن ما يقوم من أجزاء لها وضع، ومنه من أجزاء ليس لها وضع. فهذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق «كم»؛ وأما كل ماسواه فبالعرض يقال ذلك فيها.
version
ara-zenker
6
من اجزا ليس لها وضع فهذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق كم واما كل ما سواها فبالعرض يقال ذلك فيها فانا انما نقول فيما سوى هذه انها كم ونحن
version
ara-georr
6
ومنه من اجزا ليس لها وضع. فهذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق كم؛ واما كل ما سواها فبالعرض يقال ذلك فيها، فانا انما نقول فيما سوى هذه انها كم،
eng
version
6 b 6 1 eng
6
2
6
1
eng
eng
1
This holds good also in the case of speech.
version
6 b 6 2 eng
6
2
6
2
eng
eng
2
None of its parts has an abiding existence: when once a syllable is pronounced, it is not possible to retain it, so that, naturally, as the parts do not abide, they cannot have position.
version
fra
6
De même enfin pour la parole. Aucune de ces parties n'est permanente. Une fois prononcées, on ne peut les ressaisir, de sorte qu'il ne peut y avoir aucune position pour ces parties puisqu'elles ne sont pas permanentes.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
6
2
7
6 b 7
version
grc
7
—τὰ μὲν οὖν ἐκ θέσιν ἐχόντων τῶν μορίων συνέστηκε, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν.
version
lat
7
Igitur alia ex habentibus ad se invicem partibus positionem constant, alia vero ex non habentibus positionem.
version
syr
7
ܡܢܗ ܗܟܝܠ ܐܬܬܣܝܡ ܕܐܝܬ ܣܝܡܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ. ܡܢܗ ܕܝܢ ܐܬܬܣܝܡ܁ ܕܠܐ ܐܝܬ ܣܝܡܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ.܀
version
ara-badawi
7
فإنا إنما نقول فيما سوى هذه إنها كم ونحن نقصد قصد هذه، مثال ذلك: أنا نقول فى البياض إنه ماد كثير؛
version
ara-zenker
7
نقصد قصد هذه مثال ذلك انا نقول فى البياض انه ماد كثير وانما نشير
version
ara-georr
7
ونحن نقصد قصد هذه، مثال ذلك: انا نقول فى البياض انه ماد كثير،
version
eng
1
Thus, some quantities consist of parts which have position, and some of those which have not.
version
fra
7
Ainsi donc, certaines quantités sont formées de choses dont les parties ont une position, et certaines autres de choses dont les parties n'ont pas de position.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
3
6 c
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
3
1
6 c 1
grc
version
6 c 1 1 grc
6
3
1
1
grc
grc
1
Κυρίως δὲ ποσὰ ταῦτα μόνα λέγεται τὰ εἰρημένα, τὰ δὲ ἄλλα πάντα κατὰ συμβεβηκός·
version
6 c 1 2 grc
6
3
1
2
grc
grc
2
εἰς ταῦτα γὰρ βλέποντες καὶ τἆλλα ποσὰ λέγομεν, οἷον πολὺ τὸ λευκὸν λέγεται τῷ τὴν ἐπιφάνειαν πολλὴν εἶναι, καὶ ἡ πρᾶξις μακρὰ τῷ γε τὸν χρόνον πολὺν εἶναι, καὶ ἡ κίνησις πολλή·
version
6 c 1 3 grc
6
3
1
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ καθ’ αὑτὸ ἕκαστον τούτων ποσὸν λέγεται·
version
6 c 1 4 grc
6
3
1
4
grc
grc
4
οἷον ἐὰν ἀποδιδῷ τις πόση τις ἡ πρᾶξίς ἐστι, τῷ χρόνῳ ὁριεῖ ἐνιαυσίαν ἢ οὕτω πως ἀποδιδούς, καὶ τὸ λευκὸν ποσόν τι ἀποδιδοὺς τῇ ἐπιφανείᾳ ὁριεῖ, —ὅση γὰρ ἂν ἡ ἐπιφάνεια ᾖ, τοσοῦτον καὶ τὸ λευκὸν φήσει εἶναι·‍
version
6 c 1 5 grc
6
3
1
5
grc
grc
5
— ὥστε μόνα κυρίως καὶ καθ’ αὑτὰ ποσὰ λέγεται τὰ εἰρημένα, τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν αὐτὸ καθ’ αὑτό, ἀλλ’ εἰ ἄρα κατὰ συμβεβηκός.
version
lat
1
Proprie autem quantitates hae solae sunt quas diximus·, alia vero omnia secundum accidens sunt; ad haec enim aspicientes et alias dicimus quantitates, ut multurh dicitur album eo quod superficies multa sit, et actio longa eo quod tempus multum et longum sit, et motus multus; neque enim horum singulum per se quantitas dicitur ; ut, si quis assignet quanta sit actio, tempore definiet, annuam vel sic aliquo modo assignans, et album quantum sit assignans superficie de:finiet (quanta enim fuerit superficies, tan tum esse album dicet) ; quare solae proprie et secundum se ipsae quantitates dicuntur quae dictae sunt, alioruin vero nihil per se, sed, si forte, per accidens.
version
syr
1
ܡܪܢܐܝܬ ܕܝܢ ܟܡܝܘ̈ܬܐ ܒܠܚܘܕ. ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ. ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ̣ ܓܕܝ̈ܫܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܚܝܪܝܢ̣ܢ. ܟܡ̈ܝܘܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܡܪܝ̣ܢ ܚܢܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܬܐܡܪ ܣܓܝ ܚܘܪܐ. ܘܣܓܝ ܫܛܝܚܘܬܐ. ܘܣܘܥܪܢܐ ܢܘܓܪܐ ܕܙܒܢܐ. ܘܣܓܝܐܐ ܐܦ ܡܬܬܙܝܥܢܘܬܐ. ܠܘ ܓܝܪ ܡܢܗ̇ ܘܠܗ̇ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܟܡ̈ܝܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܐܝܟ ܐܝܟܢܐ. ܐܢ ܢܬܠ ܕܐܝܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܣܘܥܪܢܐ ܒܙܒܢܐ ܘܢܬܚܡ ܠܗ ܒܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܐܘ ܐܢ ܗܟܢܐ ܢܠܐܐ ܐܢܫ ܢܬܠ ܥܠ ܚܘܪܐ ܕܟܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܡܫܠܡ ܒܬܚܘܡܐ ܕܫܛܝܚܘܬܐ. ܐܝܟ ܟܡܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܫܛܝܚܘܬܐ̣. ܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܐܬܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܘܪܐ. ܡܕܝܢ ܟܡ̈ܝܘܬܐ ܠܚܘ̈ܕܝܬܐ ܡܪܢܐܝܬ ܡܢܗܝܢ ܘܠܗܝ̣ܢ. ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܕܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ̣ ܡܢܗ̇ ܘܠܗ̣̇. ܐܦܠܐ ܚܕܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܒܓܕܫܐ.
version
ara-badawi
1
وإنما نشير إلى أن البسيط كثير؛ ونقول فى العمل إنه طويل، وإنما نشير إلى أن زمانه طويل؛ ونقول أيضا فى الحركة إنها كثيرة؛ — فإن كل واحد من هذه ليس يقال له كم بذاته. والمثال فى ذلك أن موفيا إن وفى: لم هذا العمل؟ فإنما يحده بالزمان، فيقول: عمل سنة أو ما أشبه ذلك؛ وإن وفى: كم هذا الأبيض؟ فإنما يحده بالبسيط، فإنه إنما يقول فى مبلغ البياض بمبلغ البسيط؛ فتكون هذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق وبذاتها كم. فأما ما سواها فليس منها شىء هو بذاته كم، بل إن كان ولا بد فبالعرض. والكم أيضا لا مضاد له أصلا. فأما فى المنفصلة فظاهر أنه ليس له مضاد أصلا،
version
ara-zenker
1
الى ان البسيط كثير ونقول فى العمل انه طويل وانما نشير الى ان زمانه طويل ونقول ايضا فى الحركة انها كثيرة فان كل واحد من هذه ليس يقال له كم بذاته والمثال فى ذلك ان موفيا ان وفى كم هذا العمل فانما يحده بالزمان فيقول عمل سنة او ما اشبه ذلك وان وفى كم هذا الابيض فانما يحده بالبسيط فانه انما يقول فى مبلغ الياض بمبلغ البسيط فتكون هذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق وبذاتها كم فاما ما سواها فليس منها شى هو بذاته كم بل ان كان ولا بد فبالعرض والكم ايضا لا مضاد له اصلا فاما فى المنفصلة فظاهر انه ليس له مضاد اصلا كانك قلت لذى الذراعين او
version
ara-georr
1
وانما نشير الى ان البسيط كثير؛ ونقول فى العمل انه طويل، وانما نشير الى ان زمانه طويل؛ ونقول ايضا فى الحركة انها كثيرة. فان كل واحد من هذه ليس يقال له كم بذاته؛ والمثال فى ذلك: ان موفيا ان وفى، كم هذا العمل، فانما يحده بالزمان فيقول عمل سنة او ما اشبه ذلك؛ وان وفى كم هذا الابيض، فانما يحده بالبسيط فانه انما يقول فى مبلغ البياض بمبلغ | البسيط. فتكون هذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق وبذاتها كم؛ فاما ما سواها فليس منها شى هو بذاته كم بل ان كان ولا بد فبالغرض. ا. والكم ايضا لا مضاد له اصلا؛ فاما فى المتفصلة، فظاهر انه ليس له مضاد اصلا،
eng
version
6 c 1 1 eng
6
3
1
1
eng
eng
1
Strictly speaking, only the things which I have mentioned belong to the category of quantity: everything else that is called quantitative is a quantity in a secondary sense.
version
6 c 1 2 eng
6
3
1
2
eng
eng
2
It is because we have in mind some one of these quantities, properly so called, that we apply quantitative terms to other things. We speak of what is white as large, because the surface over which the white extends is large; we speak of an action or a process as lengthy, because the time covered is long;
version
6 c 1 3 eng
6
3
1
3
eng
eng
3
these things cannot in their own right claim the quantitative epithet.
version
6 c 1 4 eng
6
3
1
4
eng
eng
4
For instance, should any one explain how long an action was, his statement would be made in terms of the time taken, to the effect that it lasted a year, or something of that sort. In the same way, he would explain the size of a white object in terms of surface, for he would state the area which it covered.
version
6 c 1 5 eng
6
3
1
5
eng
eng
5
Thus the things already mentioned, and these alone, are in their intrinsic nature quantities; nothing else can claim the name in its own right, but, if at all, only in a secondary sense.
version
fra
1
Les quantités proprement dites sont celles que nous avons énoncées; toutes les autres ne sont des quantités que par accident. C'est seulement en vue des premières que nous nommons ainsi les autres : par exemple, on dit une grande blancheur, par cela seul que la surface blanche est fort étendue : on dit d'une action, qu'elle est longue, parce qu'il s'écoule beaucoup de temps durant son accomplissement. Et c'est de même aussi qu'on dit : un grand mouvement. En soi-même aucune de ces choses ne peut être appelée quantité; ou si l'on veut exprimer quelle est la quantité d'une action, il faut la déterminer par le temps, et dire qu'elle dure une année ou tel autre espace de temps. Et de même pour la blancheur, si on veut dire quelle est la quantité de la blancheur, on la déterminera par la surface, et l'on mesurera la quantité de la blancheur à la quantité même de la surface. Ainsi donc les seules quantités véritables, les seules quantités en soi, sont celles que nous avons dites : quant à toutes les autres, elles ne sont pas quantités par elles-mêmes, elles ne le sont que par accident.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
4
6 d
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
4
1
6 d 1
version
grc
1
Ἔτι τῷ ποσῷ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, (ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν ἀφωρισμένων φανερὸν ὅτι οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οἷον τῷ διπήχει ἢ τριπήχει ἢ τῇ ἐπιφανείᾳ ἢ τῶν τοιούτων τινί, —οὐδὲν γάρ ἐστιν ἐναντίον), εἰ μὴ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ φαίη τις εἶναι ἐναντίον ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ.
version
lat
1
Quantitatibus vero nihil est contrarium (in his enim quae definita sunt manifestum est quoniam nihil est contrarium, ut bicubito vel tricubito vel superficiei vel alicui talium - nihil enim est contrarium), nisi multa paucis dicat quis esse contraria vel magnum minori.
version
syr
1
ܬܘܒ ܠܟܡܝܘܬܐ ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܦܪܝܫܝܢ ܓܠܝܐ ܕܠܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܠܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘ ܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ. ܐܘ ܠܫܛܝܚܘܬܐ. ܐܘ ܠܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܠܩܠܝܠ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܗܘ̇. ܐܘ ܪܒܐ ܠܙܥܘܪܐ.
version
ara-badawi
1
كأنك قلت لذى الذراعين أو لذى الثلاث الأذرع أو للسطح، أو لشىء مما أشبه ذلك، فإنه ليس لها ضد أصلا إلا أن يقول قائل: إن الكثير مضاد للقليل، أو الكبير للصغير، وليس شىء من هذه ألبتة كماً، لكنها من المضاف.
version
ara-zenker
1
لذى الثلث الاذرع او للسطح او لشىء مما اشبه ذلك فانه ليس لها ضد اصلا الا ان يقول قايل ان الكثير مضاد للقليل او الكبير للصغير وليس شىء من هذه البتة كما لكنها من المضاف وذلك انه ليس يقال فى شىء من الاشيا البتة بنفسه
version
ara-georr
1
كانك قلت لذى الذراعين او لذى الثلث الاذرع او للسطح او لشى مما اشبه ذلك؛ فانه ليس له ضد اصلا. الا ان يقول قايل ان الكثير مضاد للقليل، او الكبير للصغير، وليس شى من هذه البته كماً لكنها من المضاف. وذلك انه ليس يقال فى شى من الاشيا البتة بنفسه انه كبير او صغير،
version
eng
1
Quantities have no contraries. In the case of definite quantities this is obvious; thus, there is nothing that is the contrary of 'two cubits long' or of 'three cubits long', or of a surface, or of any such quantities. A man might, indeed, argue that 'much' was the contrary of 'little', and 'great' of 'small'.
version
fra
1
La quantité, non plus que la substance, n'a pas de contraires. Pour les quantités définies, il est bien évident qu'elles n'ont pas de contraires : par exemple, deux coudées, trois coudées, surface, et toutes les choses de cet ordre n'en ont pas. A moins qu'on ne prétende que beaucoup est contraire à peu, grand à petit.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
4
2
6 d 2
grc
version
6 d 2 1 grc
6
4
2
1
grc
grc
1
τούτων δὲ οὐδέν ἐστι ποσὸν ἀλλὰ τῶν πρός τι·
version
6 d 2 2 grc
6
4
2
2
grc
grc
2
οὐδὲν γὰρ αὐτὸ καθ’ αὑτὸ μέγα λέγεται ἢ μικρόν, ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέρεται, οἷον ὄρος μὲν μικρὸν λέγεται, κέγχρος δὲ μεγάλη τῷ τὴν μὲν τῶν ὁμογενῶν μεῖζον εἶναι, τὸ δὲ ἔλαττον τῶν ὁμογενῶν·
version
6 d 2 3 grc
6
4
2
3
grc
grc
3
οὐκοῦν πρὸς ἕτερον ἡ ἀναφορά, ἐπεὶ εἴγε καθ’ αὑτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐλέγετο, οὐκ ἄν ποτε τὸ μὲν ὄρος μικρὸν ἐλέγετο, ἡ δὲ κέγχρος μεγάλη.
version
lat
2
Horum autem nihil est quantitas sed ad aliquid; nihil enim per se ipsum magnum dicitur vel parvum, sed ad aliud refertur; nam mons quidem parvus dicitur, milium vero magnum eo quod hoc quidem sui generis mains sit, illud vero sui generis minus ; ergo ad aliud est eorum relatio ; nam, si per se ipsum parvum vel magnum diceretur, numquam mons quidem aliquando parvus, milium vero magnum diceretur.
version
syr
2
ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܝ̣ܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܟܡܝܘܬܐ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܡܢܗ ܘܠܗ ܡܬܐܡܪ ܪܒܐ ܐܘ ܙܥܘܪܐ̣. ܐܠܐ ܟܕ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܢܬܦܚܡ܁ ܕܐܝܟ ܐܝܟܢܐ̣. ܛܘܪܐ ܡ̇ܢ ܙܥܘܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܦܪܓܐ ܕܝ̣ܢ ܪܒܐ. ܒܗ̇ܝ ܕܥܡ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܐ ܡܬܦܚܡܐ ܡ̇ܢ ܪܒܐ ܡܬܐܡܪ. ܙܥܘܪܐ ܕܝ̣ܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܓܢܣܐ. ܡܕܝܢ ܠܦܘܬ ܦܚܡܐ ܕܐܚܪܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢ ܠܘܬ ܝܬܗ ܕܝܢ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܡܬܐܡܪ ܠܓܡܪ. ܠܐ ܛܘܪܐ ܓܝܪ ܙܥܘܪܐ ܐܬܐܡܪ. ܦܪܓܐ ܕܝܢ ܪܒܬܐ.
version
ara-badawi
2
— وذلك أنه ليس يقال فى شىء من الأشياء ألبتة بنفسه إنه كبير أو صغير، بل بقياسه إلى غيره. مثال ذلك أن الجبل قد يوصف صغيرا، أو السمسمة كبيرة بأن هذه أكبر مما هو من جنسها، وذاك أصغر مما هو من جنسه؛ فيكون القياس إنما هو إلى شىء غيره، فإنه لو وصف شىء صغيرا أو كبيرا بنفسه لما وصف فى حال من الأحوال صغيراً أو السمسمة كبيرة.
version
ara-zenker
2
انه كبير او صغير بل بقياسه الى غيره مثال ذلك ان الجبل قد يوصف صغير او السمسمة كبيرة بان هذه اكبر مما هو من جنسها وذاك اصغر مما هو من جنسه فيكون القياس انما هو الى شى غيره فانه لو وصف شى صغيرا او كبيرا بنفسه لما وصف الجبل فى حال من الاحوال صغير او السمسمة كبيرة وايضا قد نقول ان فى القرية اناسا كثيرا وفى مدينة
version
ara-georr
2
بل بقياسه الى غيره؛ مثال ذلك: ان الجبل قد يوصف صغيرا، والسمسمة كبيرة بان هذه اكبر مما هو من جنسها، وذاك اصغر مما هو من جنسه؛ فيكون القياس انما هو الى شى غيره؛ فانه لو وصف شى صغيرا او كبيرا بنفسه، لما وصف الجبل فى حال من الاحوال صغيرا، او السمسمة كبيرة؛ وايضا قد نقول ان فى القرية اناسا كثيرا،
eng
version
6 d 2 1 eng
6
4
2
1
eng
eng
1
But these are not quantitative, but relative;
version
6 d 2 2 eng
6
4
2
2
eng
eng
2
things are not great or small absolutely, they are so called rather as the result of an act of comparison. For instance, a mountain is called small, a grain large, in virtue of the fact that the latter is greater than others of its kind, the former less.
version
6 d 2 3 eng
6
4
2
3
eng
eng
3
Thus there is a reference here to an external standard, for if the terms 'great' and 'small' were used absolutely, a mountain would never be called small or a grain large.
version
fra
2
Mais ces dernières choses ne sont pas des quantités, ce sont bien plutôt des relatifs. Rien, en effet, ne peut en ni être dit petit ou grand; ce ne peut être jamais que par rapport à une autre chose. Ainsi d'une montagne, on dit qu'elle est petite et d'un noyau qu'il est grand, parce que celui-ci est plus grand que les objets du même genre que lui, celle-là plus petite que les objets analogues. Il y a donc ici relation à un autre objet; car si ces objets pouvaient en eux-mêmes être grands et petits, on n'aurait pas dit que la montagne fût petite et le noyau grand.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
4
3
6 d 3
version
grc
3
πάλιν ἐν μὲν τῇ κώμῃ πολλούς φαμεν ἀνθρώπους εἶναι, ἐν Ἀθήναις δὲ ὀλίγους πολλαπλασίους αὐτῶν ὄντας, καὶ ἐν μὲν τῇ οἰκίᾳ πολλούς, ἐν δὲ τῷ θεάτρῳ ὀλίγους πολλῷ πλείους ὄντας.‍
version
lat
3
Rursus in vico quidem plures homines esse dicimus, in civitate vero paucos cum sint eorum multiplices, et in domo quidem multos, in theatro vero paucos cum sint plures.
version
syr
3
ܬܘܒ ܒܩܪܝܬܐ ܡ̇ܢ ܕܣܓܝܐܬ ܒ̈ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪܝܢܢ. ܒܐܬܢܘܣ ܕܝ̣ܢ ܩܠܝܠ. ܟܕ ܛܒ̣ ܐ̈ܥܦܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܒܩܠܐ ܡ̣̇ܢ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܒܬܐܛܪܘܢ ܕܝ̣ܢ ܙܥܘܪ̈ܐ. ܟܕ ܣܓ̈ܝܐܐ ܐܥ̈ܦܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.܀
version
ara-badawi
3
وأيضا قد نقول إن فى القرية أناسا كثيراً وفى مدينة أثينية أناساً قليلا على أنهم أضعاف هؤلئك، فنقول إن فى البيت أناسا كثيرا وفى الملعب أناسا قليلا على أنهم أكثر منهم كثيرا.
version
ara-zenker
3
اثينيه اناسا قليلا على انهم اضعاف هوليك فنقول ان فى البيت اناسا كثيرا وفى الملعب اناسا قليلا على انهم اكثر منهم كثيرا وايضا على ذو الذراعين وذو
version
ara-georr
3
وفى مدينة ايثينية اناسا قليلا، على انهم اضعاف اوليك، ونقول ان فى البيت اناسا كثيرا وفى الملعب اناسا قليلا، على انهم اكثر منهم كثيرا.
version
eng
1
Again, we say that there are many people in a village, and few in Athens, although those in the city are many times as numerous as those in the village: or we say that a house has many in it, and a theatre few, though those in the theatre far outnumber those in the house.
version
fra
3
De même, on dit que dans un bourg il y a beaucoup de population et qu'il y en a peu dans Athènes, bien que de fait la population, dans Athènes, soit beaucoup plus nombreuse; on dit qu'il y a beaucoup de monde dans une maison, et qu'il y en a peu au théâtre, bien que dans ce dernier lieu il y en ait bien davantage.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
4
4
6 d 4
grc
version
6 d 4 1 grc
6
4
4
1
grc
grc
1
— ἔτι τὸ μὲν δίπηχυ καὶ τρίπηχυ καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων ποσὸν σημαίνει, τὸ δὲ μέγα ἢ μικρὸν οὐ σημαίνει ποσὸν ἀλλὰ μᾶλλον πρός τι·
version
6 d 4 2 grc
6
4
4
2
grc
grc
2
πρὸς γὰρ ἕτερον θεωρεῖται τὸ μέγα καὶ τὸ μικρόν·
version
6 d 4 3 grc
6
4
4
3
grc
grc
3
ὥστε φανερὸν ὅτι ταῦτα τῶν πρός τί ἐστιν.‍
version
lat
4
Amplius bicubitum vel tricubitum et unumquodque talium quantitatem significat, magnum vero vel parvum non significat quantitatem, sed magis ad aliquid ; quoniam ad aliud spectatur magnum et parvum ; quare manifestum est quoniam haec ad aliquid sunt.
version
syr
4
ܬܘܒ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ. ܟܠ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܝ̣ܢ ܟܡܝܘܬܐ ܡܫܘܕܥ. ܪܒܐ ܕܝܢ ܘܙܥܘܪܐ ܠܐ ܡܫܘܕܥ ܟܡܝܘܬܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ. ܡܕܝܢ ܓܠܝܐ̣. ܕܗܠܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ
version
ara-badawi
4
وأيضا ذو الذراعين وذو الثلاث الأذرع وكل واحد مما أشبههما يدل على كم. فأما الكبير والصغير فليس يدلان على كم، بل على مضاف، فإن الكبير والصغير إنما يعقلان بالقياس إلى شىء آخر، فيكون من البين أن هذين من المضاف.
version
ara-zenker
4
الثلث الاذرع وكل واحد مما اشبههما يدل على كم فاما الكبير والصغير فليس يدلان على كم بل على مضاف فان الكبير والصغير انما يعقلان بالقياس الى شى اخر فيكون من البين ان هذين من المضاف وايضا
version
ara-georr
4
وايضا ذو الذراعين وذو الثلث الاذرع وكل واحد مما اشبههما يدل على كم، فاما الكبير والصغير فليس يدلان على كم بل على مضاف. فان الكبير والصغير انما يعقلان بالقياس الى شى اخر، فيكون من البين ان هذين من المضاف.
eng
version
6 d 4 1 eng
6
4
4
1
eng
eng
1
The terms 'two cubits long, "three cubits long,' and so on indicate quantity, the terms 'great' and 'small' indicate relation,
version
6 d 4 2 eng
6
4
4
2
eng
eng
2
for they have reference to an external standard.
version
6 d 4 3 eng
6
4
4
3
eng
eng
3
It is, therefore, plain that these are to be classed as relative.
version
fra
4
C'est, je le répète, que deux coudées, trois coudées et autres choses du même genre expriment une quantité; grand et petit, au contraire, n'expriment pas une quantité, ils expriment plutôt un rapport. En effet, grand et petit ne se distinguent que relativement à un autre objet; et il est clair que grand et petit sont de la catégorie des relatifs.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
6
4
5
6 d 5
grc
version
6 d 5 1 grc
6
4
5
1
grc
grc
1
— ἔτι ἐάν τε τιθῇ τις αὐτὰ ποσὰ εἶναι ἐάν τε μὴ τιθῇ, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἐναντίον οὐδέν·
version
6 d 5 2 grc
6
4
5
2
grc
grc
2
ὃ γὰρ μὴ ἔστιν αὐτὸ καθ’ αὑτὸ λαβεῖν ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέροντα, πῶς ἂν εἴη τούτῳ τι ἐναντίον;
version
lat
5
Amplius, sive aliquis ponat ea esse quantitates sive non ponat, nihil illis erit contrarium ; quod enim non est sumere per se ipsum sed ad solam alterius relationem, quomodo huic aliquid erit contrarium ?
version
syr
5
ܬܘܒ. ܐܢ ܢܣܝܡ ܐܢܫ ܕܟܡܝܘ̈ܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܐܠܐ ܢܣܝܡ ܐܢܘܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܕܠܩܘܒܝܘܬܐ ܡܕܡ܁ ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܕܢܬܢܣܒ ܡܢܗ ܘܠܗ ܐܠܐ ܒܦܘܚܡܐ ܕܐܚܪܢܐ̣. ܐܝܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܬ ܠܗ.
version
ara-badawi
5
وأيضا إن وضعت أنهما كم، أو وضعت أنهما ليسـ〈ـا〉 بكم، فليس لهما مضاد ألبتة، وذلك أن الشىء الذى لا يمكن أخذه بنفسه، وإنما يمكن أخذه بقياسه إلى غيره،
version
ara-zenker
5
ان وضعت انهما كم او وضعت انهما ليس بكم فليس لهما مضاد البتة وذلك ان الشى الذى لا يمكن اخذه بنفسه وانما يمكن اخذه بقياسه الى غيره كيف يمكن ان يكون لهذا
version
ara-georr
5
وايضا ان وضعت انهما كم، او وضعت انهما ليس بكم، فليس لهما مضاد البتة، وذلك ان الشى الذى لا يمكن اخذه بنفسه، وانما يمكن اخذه بقياسه الى غيره، كيف يمكن ان يكون لهذا مضاد.
eng
version
6 d 5 1 eng
6
4
5
1
eng
eng
1
Again, whether we define them as quantitative or not, they have no contraries:
version
6 d 5 2 eng
6
4
5
2
eng
eng
2
for how can there be a contrary of an attribute which is not to be apprehended in or by itself, but only by reference to something external?
version
fra
5
Du reste qu'on les reconnaisse ou qu'on ne les reconnaisse pas pour quantités, on peut dire que grand et petit n'ont pas de contraires; car d'une chose qu'on ne peut pas saisir et prendre en soi, d'une chose qui se rapporte à une autre, comment pourrait-on dire qu'elle a des contraires?
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
4
6
6 d 6
version
grc
6
—ἔτι εἰ ἔσται τὸ μέγα καὶ τὸ μικρὸν ἐναντία, συμβήσεται τὸ αὐτὸ ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι καὶ αὐτὰ αὑτοῖς εἶναι ἐναντία.
version
lat
6
Amplius, si sunt magnum et parvum contraria, contingit idem simul contraria suscipere et ea ipsa sibi esse contraria.
version
syr
6
ܬܘܒ ܐܢ ܢܗܘܐ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܕܠܩܘܒܠܐ̣. ܓܕܫܐ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܩܒܠܐ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܘܗܢ̣ܝܢ ܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ. ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ.
version
ara-badawi
6
كيف يمكن أن يكون لهذا مضاد! وأيضا إن يكن الكبير والصغير متضادين وجد الشىء بعينه قابلاً للمتضادات معا،
version
ara-zenker
6
المضاد وايضا ان يكن الكبير والصغير متضادين وجد الشى بعينه قابلا للمتضادات معا وان كل واحد منهما ايضا
version
ara-georr
6
وايضا ان يكن الكبير والصغير متضادين، وجد الشى بعينه قابلا للمتضادات معا؛
version
eng
1
Again, if 'great' and 'small' are contraries, it will come about that the same subject can admit contrary qualities at one and the same time, and that things will themselves be contrary to themselves.
version
fra
6
Bien plus, si grand et petit sont contraires l'un à l'autre, il s'ensuivra qu'une seule et même chose pourra recevoir en même temps les contraires, et que les choses seront contraires à elles-mêmes.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
6
4
7
6 d 7
grc
version
6 d 7 1 grc
6
4
7
1
grc
grc
1
συμβαίνει γὰρ ἅμα τὸ αὐτὸ μέγα τε καὶ μικρὸν εἶναι, —ἔστι γὰρ πρὸς μὲν τοῦτο μικρόν, πρὸς ἕτερον δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο μέγα·‍
version
6 d 7 2 grc
6
4
7
2
grc
grc
2
— ὥστε τὸ αὐτὸ καὶ μέγα καὶ μικρὸν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον εἶναι συμβαίνει, ὥστε ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι·
version
6 d 7 3 grc
6
4
7
3
grc
grc
3
ἀλλ’ οὐδὲν δοκεῖ ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι·
version
6 d 7 4 grc
6
4
7
4
grc
grc
4
οἷον ἐπὶ τῆς οὐσίας, δεκτικὴ μὲν τῶν ἐναντίων δοκεῖ εἶναι, ἀλλ’ οὔτι γε ἅμα νοσεῖ καὶ ὑγιαίνει, οὐδὲ λευκὸν καὶ μέλαν ἐστὶν ἅμα, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεται.
version
lat
7
Contingit enim simul idem parvum esse et magnum (est enim ad hoc quidem parvum, ad aliud vero hoc idem ipsum magnum); quare idem parvum et magnum et eodem tempore esse contingit, quare simul contraria suscipiet ; sed nihil est quod videatur simul contraria posse suscipere ; ut substantia, susceptibilis quidem contrariorum esse videtur, sed nullus simul sanus est et aeger, nec albus et niger simul ; nihilque aliud simul contraria suscipit.
version
syr
7
ܓܕܫܐ ܓܝܪ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܘܙܥܘܪܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܠܘܬ ܗܢܐ ܙܥܘܪܐ. ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܗ̣ܘ ܗܢܐ ܪܒܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ. ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܢܗܘܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܟ ܚܕ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܢܩܒܠ. ܐܠܐ ܘܠܐ ܚܕ ܡܕܡ ܡܣܬܒܪ̈. ܕܐܟܚܕ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܩܒܠ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܐܘܣܝܐ ܕܡܩܒܠܢܝܬܐ ܡܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܣܬܒܪܐ. ܐܠܐ ܠܘ ܐܟܚܕ ܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ. ܘܐܦܠܐ ܚܘܪܐ ܘܐܘܟܡܐ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܡ̇ܢ ܡܕܡ ܐܚܪܝ̣ܢ. ܠܐ ܐܝܬ ܗ̇ܘ ܕܐܟܚܕ ܡܩܒܠ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ.
version
ara-badawi
7
وأن كل واحد منهما أيضا مضاد لذاته، لأن الشىء بعينه قد يوجد كبيرا وصغيرا حتى معا، إذ كان عند هذا صغيرا، وهو بعينه عند غيره كبير، فيكون فد يوجد الشىء بعينه كبيرا وصغيرا فى زمان بعينه، 〈وإذن〉 يكون قد يقبل الضدين معا، لأنه من المتفق عليه أنه ليس يمكن أن يقبل شىء واحد الضدين معا، مثال ذلك فى الجوهر: فإن الجوهر من المتفق عليه أنه قابل المتضادات، إلا أنه لن يصح ويسقم معا، ولا يكون أبيض وأسود معا،
version
ara-zenker
7
مضاد لذاته لان الشى بعينه قد يوجد كبيرا وصغيرا حتى معا اذ كان عند هذا صفير او هو بعينه عند غيره كبير فيكون قد يوجد الشى بعينه كبيرا وصغيرا فى زمان بعينه يكون قد يقبل الضدين معا لانه من المتفق عليه انه ليس يمكن ان يقبل شى واحد الضدين معا مثال ذلك فى الجوهر فان الجوهر من المتفق عليه انه قابل المتضادات الا انه لن يصح ويسقم معا ولا يكون ابيض واسود معا ولا شى من سائر الاشيا البتة
version
ara-georr
7
وان كل واحد منهما ايضا مضاد لذاته لان الشى بعينه قد يوجد كبيرا وصغيرا معا، اذ كان عند هذا صغيرا وهو بعينه عند غيره | كبير. فيكون قد يوجد الشى بعينه كبيرا وصغيرا فى زمان بعينه، حتى يكون قد يقبل الضدين معا؛ الا انه من المتفق عليه انه ليس يمكن ان يقبل شى واحد الضدين معا؛ مثال ذلك: فى الجوهر، فان الجوهر من المتفق عليه انه قابل للمتضادات الا انه لن يصح ويسقم معا، ولا يكون ابيض واسود معا ولا شى من ساير الاشيا البتة يقبل الضدين معا؛
eng
version
6 d 7 1 eng
6
4
7
1
eng
eng
1
For it happens at times that the same thing is both small and great. For the same thing may be small in comparison with one thing, and great in comparison with another,
version
6 d 7 2 eng
6
4
7
2
eng
eng
2
so that the same thing comes to be both small and great at one and the same time,
version
6 d 7 3 eng
6
4
7
3
eng
eng
3
and is of such a nature as to admit contrary qualities at one and the same moment.
version
6 d 7 4 eng
6
4
7
4
eng
eng
4
Yet it was agreed, when substance was being discussed, that nothing admits contrary qualities at one and the same moment. For though substance is capable of admitting contrary qualities, yet no one is at the same time both sick and healthy, nothing is at the same time both white and black. Nor is there anything which is qualified in contrary ways at one and the same time.
version
fra
7
En effet, une chose peut être à la fois petite et grande; petite, par rapport à tel objet, grande, par rapport à tel autre objet; de sorte qu'une seule et même chose peut être grande et petite au même moment, et qu'elle reçoit en même temps les contraires. Or il n'est rien au monde qui paraisse pouvoir admettre en même temps les contraires. Dira-t-on que c'est la substance? Certainement, elle admet les contraires; mais pourtant aucun être n'est à la fois malade et bien portant; rien n'est à la fois blanc et noir. Parmi toutes les autres choses, il n'en est non plus aucune qui admette en même temps les contraires.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
6
4
8
6 d 8
grc
version
6 d 8 1 grc
6
4
8
1
grc
grc
1
καὶ αὐτὰ δ’ αὑτοῖς συμβαίνει ἐναντία εἶναι·
version
6 d 8 2 grc
6
4
8
2
grc
grc
2
εἰ γάρ ἐστι τὸ μέγα τῷ μικρῷ ἐναντίον, τὸ δ’ αὐτό ἐστιν ἅμα μέγα καὶ μικρόν, αὐτὸ αὑτῷ ἂν εἴη ἐναντίον·
version
6 d 8 3 grc
6
4
8
3
grc
grc
3
ἀλλὰ τῶν ἀδυνάτων ἐστὶν αὐτὸ αὑτῷ εἶναι ἐναντίον.
version
lat
8
Et eadem sibi ipsis contingit esse contraria; nam si est magnum et parvum contrarium, ipsum autem idem simul est parvum et magnum, ipsum sibi erit contrarium; sed impossibile est ipsum sibi esse contrarium.
version
syr
8
ܐܦ ܗܢ̣ܝܢ ܓܝܪ ܠܗܝܢ ܓܕ̈ܫܢ ܐܢ̈ܝܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ̣. ܐܢ ܟܕ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܐ ܠܙܥܘܪܐ̇ ܕܠܩܘܒܠܐ܁ ܗ̣ܘ ܕܝܢ ܟܕ ܗ̣ܘ ܐܟܚܕܐ ܐܦ ܪܒܐ ܐܦ ܙܥܘܪܐ. ܗ̣ܘ ܠܗ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܠܐ ܡܢ ܠܐ ܡܬܡܨܝܢܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܗ̣ܘ ܠܗ ܢܗܘܐ ܕܠܩܘܒܠܐ.
version
ara-badawi
8
ولا شىء من سائر الأشياء ألبتة يقبل الضدين معا. ويوجد أيضا 〈حينئذ〉 كل واحد منهما مضادا لذاته. وذلك أنه إن كان الكبير مضادا للصغير، وكان الشىء الواحد بعينه كبيرا وصغيرا معا،
version
ara-zenker
8
يقبل الضدين معا ويوجد ايضا كل واحد منهما مضاد لذاته وذلك انه ان كان الكبير مضادا للصغير وكان الشى الواحد بعينه كبيرا وصغيرا معا فالشى يكون مضاداً لذاته الا انه من
version
ara-georr
8
ويوجد ايضا كل واحد منهما مضاد لذاته، وذلك انه ان كان الكبير مضاد للصغير، وكان الشى الواحد بعينه كبيرا وصغيرا معا، فالشى يكون مضادا لذاته؛
eng
version
6 d 8 1 eng
6
4
8
1
eng
eng
1
Moreover, if these were contraries, they would themselves be contrary to themselves.
version
6 d 8 2 eng
6
4
8
2
eng
eng
2
For if 'great' is the contrary of 'small', and the same thing is both great and small at the same time, then 'small' or 'great' is the contrary of itself.
version
6 d 8 3 eng
6
4
8
3
eng
eng
3
But this is impossible.
version
fra
8
Il s'ensuivrait aussi qu'une chose pourrait fort bien être contraire à elle-même. Car si grand est le contraire de petit, et qu'une même chose puisse être à la fois grande et petite, cette chose sera contraire à elle-même; mais il y impossibilité qu'une chose quelconque soit contraire à elle-même.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
6
4
9
6 d 9
version
grc
9
—οὐκ ἔστιν ἄρα τὸ μέγα τῷ μικρῷ ἐναντίον, οὐδὲ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ, ὥστε κἂν μὴ τῶν πρός τι ταῦτά τις ἐρεῖ ἀλλὰ τοῦ ποσοῦ, οὐδὲν ἐναντίον ἕξει.
version
lat
9
Non est igitur magnum parvo contrarium nec multa paucis ; quare si quis haec non relativa esse dicat, quantitas tanien nihil contrarium habebit.
version
syr
9
ܠܐ ܡܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܐ ܕܙܥܘܪܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܦܠܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܩܠܝܠ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦܢ ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܠܗܠܝܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܡܢ ܟܡܝܘܬܐ. ܘܠܐ ܗܟܢ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܩܒܠ.
version
ara-badawi
9
فالشىء يكون مضادا لذاته. فليس الكبير إذاً مضاداً للصغير، ولا الكثير للقليل. فتكون هذه — وإن قال الإنسان إنها ليست من المضاف،
version
ara-zenker
9
الحال ان يكون شى مضادا لذاته فليس الكبير اذاً مضادا للصغير ولا الكثير للقليل فيكون هذه وان قال الانسان انها ليست من
version
ara-georr
9
الا انه من المحال ان يكون شى مضادا لذاته؛ فليس الكبير اذا مضاداً للصغير ولا الكثير للقليل. فتكون هذه وان قال الانسان انها ليست من المضاف،
version
eng
1
The term 'great', therefore, is not the contrary of the term 'small', nor 'much' of 'little'. And even though a man should call these terms not relative but quantitative, they would not have contraries.
version
fra
9
Donc, grand n'est pas le contraire de petit, ni beaucoup de peu ; donc, même en admettant qu'on rapporte ces choses, non pas à la relation, mais à la quantité, elles n'auront pas davantage de contraires.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
6
4
10
6 d 10
grc
version
6 d 10 1 grc
6
4
10
1
grc
grc
1
—μάλιστα δὲ ἡ ἐναντιότης τοῦ ποσοῦ περὶ τὸν τόπον δοκεῖ ὑπάρχειν·
version
6 d 10 2 grc
6
4
10
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ ἄνω τῷ κάτω ἐναντίον τιθέασι, τὴν πρὸς τὸ μέσον χώραν κάτω λέγοντες, διὰ τὸ πλείστην τῷ μέσῳ διάστασιν πρὸς τὰ πέρατα τοῦ κόσμου εἶναι.
version
lat
10
Maxime autem circa locum esse videtur contrarietas quantitatis; sursum enim ei quod est deorsum contrarium ponunt, regionem mediam deorsum dicentes propterea quod multa distantia est medietatis ad mundi terminos.
version
syr
10
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝ̣ܢ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܟܡܝܘܬܐ ܥܠ ܕܘܟܬܐ ܢܣܒܪ ܕܐܝܬܝܗ̇. ܠܥܠ ܓܝܪ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܠܬܚܬ ܐܝܬܝܗ̇ ܣܝܡܐ ܠܘܬ ܕܘܟܬܐ ܡܨܥܝܬܐ. ܠܥܠ ܘܠܬܚܬ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܡܛܠ ܕܦܪܝܩܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܐܝܬ ܒܡܨܥܬܐ ܠܘܬ ܟܢ̈ܦܘܗܝ ܕܥܠܡܐ.
version
ara-badawi
10
بل من الكم — ليس فيها مضاد. وأكثر ما ظنت المضادة فى الكم موجودةً فى المكان، لأن المكان الأعلى يضعون أنه مضاد للمكان الأسفل، ويعبرون بالمكان الأسفل المكان الذى يلقى الوسط.
version
ara-zenker
10
المضاف بل من الكم ليس فيها مضاد واكثر ما ظنت المضادة فى الكم موجودة فى المكان لان المكان الاعلى يضعون انه مضاد للمكان الاسفل ويعبون بالمكان الاسفل المكان الذى يلقى الوسط وانما
version
ara-georr
10
بل من الكم، ليس فيها تضاد. واكثر ما ظنت المضادة فى الكم موجودة فى المكان، لان المكان الاعلى يضعون انه مضاد للمكان الاسفل ويعنون بالمكان الاسفل الذى يلقى الوسط.
eng
version
6 d 10 1 eng
6
4
10
1
eng
eng
1
It is in the case of space that quantity most plausibly appears to admit of a contrary.
version
6 d 10 2 eng
6
4
10
2
eng
eng
2
For men define the term 'above' as the contrary of 'below', when it is the region at the centre they mean by 'below'; and this is so, because nothing is farther from the extremities of the universe than the region at the centre.
version
fra
10
C'est surtout relativement à l'espace que la quantité semble avoir des contraires. En effet, on regarde le haut comme le contraire du bas, appelant le bas ce qui est vers le centre, parce que le centre est à la plus grande distance possible des bornes du monde.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
6
4
11
6 d 11
grc
version
6 d 11 1 grc
6
4
11
1
grc
grc
1
ἐοίκασι δὲ καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἐναντίων ὁρισμὸν ἀπὸ τούτων ἐπιφέρειν·
version
6 d 11 2 grc
6
4
11
2
grc
grc
2
τὰ γὰρ πλεῖστον ἀλλήλων διεστηκότα τῶν ἐν τῷ αὐτῷ γένει ἐναντία ὁρίζονται.
version
lat
11
Videntur autem et aliorum contrariorum definitionem ab his proferre ; quae enim multum a se invicem distant in eodem genere contraria esse definiunt.
version
syr
11
ܕܡܝܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܬܚܘܡܐ̣. ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡ̈ܬܚܡܢ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܣܓܝ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ. ܒܓܢܣܐ ܕܠܩܘܒܠܝܐ ܡܬܚܡܝܢ.܀
version
ara-badawi
11
وإنما ذهبوا إلى ذلك لأن البعد بين الوسط وبين أطراف العالم أبعد البعد. ويشبه أن يكونوا إنما اجتلبوا الحد لسائر المتضادات من هذه،
version
ara-zenker
11
ذهبوا الى ذلك لان البعد بين الوسط وبين اطراف العالم ابعد البعد ويشبه ان يكونوا انما اجتلبوا الحد لسائر المتضادات من هذه
version
ara-georr
11
وانما ذهبوا الى ذلك لان البعد بين الوسط وبين اطراف العالم ابعد البعد. ويشبه ان يكونوا انما اجتلبوا الحد لساير المتضادات من هذه،
eng
version
6 d 11 1 eng
6
4
11
1
eng
eng
1
Indeed, it seems that in defining contraries of every kind men have recourse to a spatial metaphor,
version
6 d 11 2 eng
6
4
11
2
eng
eng
2
for they say that those things are contraries which, within the same class, are separated by the greatest possible distance.
version
fra
11
C'est même de là qu'on semble tirer toutes les définitions des autres contraires ; car les choses qui dans un même genre sont les plus éloignées les unes des autres, sont appelées contraires.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
6
5
6 e
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
5
1
6 e 1
grc
version
6 e 1 1 grc
6
5
1
1
grc
grc
1
Οὐ δοκεῖ δὲ τὸ ποσὸν ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον, οἷον τὸ δίπηχυ, —οὐ γάρ ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον δίπηχυ·‍
version
6 e 1 2 grc
6
5
1
2
grc
grc
2
— οὐδ’ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ, οἷον τὰ τρία τῶν πέντε οὐδὲν μᾶλλον [πέντε ἢ] τρία λέγεται, οὐδὲ τὰ τρία τῶν τριῶν·
version
6 e 1 3 grc
6
5
1
3
grc
grc
3
οὐδέ γε ὁ χρόνος ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον χρόνος λέγεται·
version
6 e 1 4 grc
6
5
1
4
grc
grc
4
οὐδ’ ἐπὶ τῶν εἰρημένων ὅλως οὐδενὸς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον λέγεται·
version
6 e 1 5 grc
6
5
1
5
grc
grc
5
ὥστε τὸ ποσὸν οὐκ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον.
version
lat
1
Non videtur autem quantitas suscipere magis et minus, ut bicubitum (neque enim est aliud alio magis bicubitum) ; neque in numero, ut ternarius quinario (nihil enim magis tria dicentur, nec tria potius quam tria) ; nec tempus aliud alio magis tempus dicitur; nec in his quae dicta sunt omnino aliquid magis et minus dicitur. Quare quantitas non suscipit magis et minus.
version
syr
1
ܠܐ ܕܝܢ ܡܣܬܒܪܐ ܕܟܡܝܘܬܐ ܡܩܒܠܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܐܟܙܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܐܦܠܐ ܥܠ ܡܢܝܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܬܠܬܐ ܡܢ ܚ̈ܡܫܐ̣. ܠܐ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܚܡ̈ܫܐ ܐܘ ܬܠܬܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܘܠܐ ܬܠܬܐ ܡܢ ܬܠܬܐ. ܘܠܐ ܙܒܢܐ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܕܝܬܝܪ ܙܒܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܠܐ ܥܠ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܡܕܝܢ ܟܡܝܘܬܐ ܠܐ ܡܩܒܠܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ.
version
ara-badawi
1
لأنهم إنما يحدون المتضادات بأنها التى بعدها بعضها من بعض غاية البعد ويجمعها جنس واحد. وليس بمظنون بالكم أنه قابل الأكثر والأقل، مثال ذلك: ذو الذراعين، فإنه ليس هذا ذا ذراعين بأكثر من هذا. وكذلك فى العدد، مثال ذلك: الثلاثة والخمسة، فإنه ليس يقال إن هذه خمسة بأكثر مما هذه ثلاثة، أو إن هذه ثلاثة بأكثر مما هذه ثلاثة. ولا يقال أيضا فى زمان إنه زمان بأكثر من غيره،
version
ara-zenker
1
لانهم انما يحدون المتضادات بانها التى بعدها بعضها من بعض غاية البعد ويجمعها جنس واحد وليس بمظنون بالكم انه قابل الاكثر والاقل مثال ذلك ذو الذراعين فانه ليس هذا ذا ذراعين باكثر من هذا وكذلك فى العدد مثال ذلك الثلثة والخمسة فانه ليس يقال ان هذه خمسة باكثر مما هذه ثلثة او ان هذه ثلثة باكثر مما هذه ثلثة ولا يقال ايضا فى زمان انه زمان
version
ara-georr
1
لانهم انما يحدون المتضادات بانها التى بعدها بعضها من بعض غاية البعد، ويجمعها جنس واحد. ب. وليس بمظنون بالكم انه قابل للاكثر والاقل؛ مثال ذلك: ذو الذراعين، فانه ليس هذا ذا ذراعين باكثر من هذا؛ وكذلك فى العدد، مثال ذلك: الثلثة والخمسة؛ فانه ليس يقال ان هذه خمسة باكثر مما هذه ثلثة، او ان هذه ثلثة باكثر مما هذه ثلثة.
eng
version
6 e 1 1 eng
6
5
1
1
eng
eng
1
Quantity does not, it appears, admit of variation of degree. One thing cannot be two cubits long in a greater degree than another.
version
6 e 1 2 eng
6
5
1
2
eng
eng
2
Similarly with regard to number: what is 'three' is not more truly three than what is 'five' is five; nor is one set of three more truly three than another set.
version
6 e 1 3 eng
6
5
1
3
eng
eng
3
Again, one period of time is not said to be more truly time than another.
version
6 e 1 4 eng
6
5
1
4
eng
eng
4
Nor is there any other kind of quantity, of all that have been mentioned, with regard to which variation of degree can be predicated.
version
6 e 1 5 eng
6
5
1
5
eng
eng
5
The category of quantity, therefore, does not admit of variation of degree.
version
fra
1
La quantité ne paraît pas susceptible de plus et de moins : par exemple, une chose de deux coudées n'a ces deux coudées ni plus ni moins qu'une autre de même dimension. De même aussi pour les nombres: trois ne sont pas trois plus que cinq ne sont cinq, et réciproquement. Le temps non plus, n'est pas plus temps qu'un autre temps. De toutes les quantités que nous avons énumérées, aucune n'est ni plus ni moins quantité qu'une autre. La quantité ne paraît donc pas susceptible de plus et de moins.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
6
6 f
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
6
1
6 f 1
version
grc
1
Ἴδιον δὲ μάλιστα τοῦ ποσοῦ τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι.
version
lat
1
Proprium autem maxime quantitatis est quod aequale et inaequale dicitur.
version
syr
1
ܕܝܠܝܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܟܡܝܘܬܐ̣. ܕܫܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܫܘܝܘܬܐ ܬܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
1
ولا يقال بالجملة فى شىء مما ذكر الأكثر ولا الأقل،
version
ara-zenker
1
باكثر من غيره ولا يقال بالجملة فى شى مما ذكر الاكثر
version
ara-georr
1
ولا يقال ايضاً فى زمان انه زمان باكثر من غيره ولا يقال بالجملة فى شى مما ذكر الاكثر ولا الاقل.
version
eng
1
The most distinctive mark of quantity is that equality and inequality are predicated of it.
version
fra
1
La propriété la plus spéciale de la quantité, c'est d'être dite égale et inégale.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
6
2
6 f 2
grc
version
6 f 2 1 grc
6
6
2
1
grc
grc
1
ἕκαστον γὰρ τῶν εἰρημένων ποσῶν καὶ ἴσον καὶ ἄνισον λέγεται, οἷον σῶμα καὶ ἴσον καὶ ἄνισον λέγεται, καὶ ἀριθμὸς καὶ ἴσος καὶ ἄνισος λέγεται, καὶ χρόνος καὶ ἴσος καὶ ἄνισος·
version
6 f 2 2 grc
6
6
2
2
grc
grc
2
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν ῥηθέντων ἕκαστον ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεται.
version
lat
2
Singulum enim earum quae dictae sunt quantitatum et aequale dicitur et inaequale, ut corpus aequale et inaequale, et numerus aequalis et inaequalis dicitur, et tempus aequale et inaequale ; similiter autem et in aliis quae dicta sunt singulis aequale et inaequale dicitur.
version
syr
2
ܟܠ ܚܕܐ ܡܢ ܟܡܝܘܬܐ ܗܟܝܠ ܕܬܬܐܡܪ. ܫܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܫܘܝܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܘܫܡܐ. ܐܦ ܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ ܡܬܐܡܪ. ܐܦ ܡܢܝܢܐ ܐܦ ܙܒܢܐ. ܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ ܡܬܐܡܪ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܬܐܡܪ. ܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
2
فيكون إذاً الكم غير قابل الأكثر والأقل. وأخص خواص الكم أنه يقال مساوياً وغير مساو؛ ومثال ذلك الجثة: تقال مساوية وغير مساوية. وكل واحد من سائر ما ذكر على هذا المثال يقال مساو وغير مساو.
version
ara-zenker
2
ولا الاقل فيكون اذاً الكم غير قابل الاكثر والاقل واخص الخواص الكم انه يقال مساويا وغير مساو ومثال ذلك الجثة تقال مساوية وغير مساوية وكل واحد من سائر ما ذكر على هذا المثال يقال مساو وغير مساو واما سائر ما لم
version
ara-georr
2
فيكون اذاً الكم غير قابل للاكثر والاقل. واخص الخواص بالكم انه يقال مساويا وغير مساو مثال ذلك الجثة تقال مساوية وغير مساوية؛ وكل واحد من ساير ما ذكر على هذا المثال يقال مساو وغير مساو.
eng
version
6 f 2 1 eng
6
6
2
1
eng
eng
1
Each of the aforesaid quantities is said to be equal or unequal. For instance, one solid is said to be equal or unequal to another; number, too, and time can have these terms applied to them,
version
6 f 2 2 eng
6
6
2
2
eng
eng
2
indeed can all those kinds of quantity that have been mentioned.
version
fra
2
En effet, on peut dire de chacune des quantités dont nous avons parlé, qu'elle est égale et inégale : le nombre, le temps est dit égal et inégal; et de même pour toutes les quantités citées plus haut, on peut dire qu'elles sont égales et inégales.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
6
3
6 f 3
version
grc
3
τῶν δὲ λοιπῶν ὅσα μή ἐστι ποσόν, οὐ πάνυ ἂν δόξαι ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι, οἷον ἡ διάθεσις ἴση τε καὶ ἄνισος οὐ πάνυ λέγεται ἀλλὰ μᾶλλον ὁμοία, καὶ τὸ λευκὸν ἴσον τε καὶ ἄνισον οὐ πάνυ, ἀλλ’ ὅμοιον.
version
lat
3
In ceteris vero quae quantitatis non sunt, non multum videbitur aequale et inaequale dici, namque dispositio aequalis et inaequalis non multum dicitur sed magis similis, et album aequale et inaequale non multum sed simile.
version
syr
3
ܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܟܡܝܘܬܐ ܠܘ ܣܓܝ ܡܣܬܒܪܐ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܫ̈ܘܝܬܐ ܘܠܐ ܫܘ̈ܝܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܕܝ̈ܐܬܣܝܣ ܠܘ ܣ̇ܓܝ ܡܬܐܡܪ. ܕܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܗܟܘܬ ܚܘܪܐ ܕܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ̣. ܠܘ ܣܓܝ ܡܬܐܡܪܐ
version
ara-badawi
3
وأما سائر ما لم يكن كماً فليس يكاد يظن به أنه يقال مساويا وغير مساو، مثال ذلك: الحال، ليس يكاد أن تقال مساوية ولا غير مساوية، بل الأحرى أن تقال شبيهة. والأبيض ليس يكاد أن يقال مساويا وغير مساو بل شبيه.
version
ara-zenker
3
يكن كما فليس يكاد يظن به انه يقال مساويا وغير مساو مثال ذلك الحال ليس يكاد ان تقال مساوية ولا غير مساوية بل الاخرى ان تقال شبيهة والابيض ليس يكاد ان يقال مساويا وغير مساو
version
ara-georr
3
اما ساير ما لم يكن كماً فليس يكاد يظن به انه يقال مساويا ولا غير مساو؛ مثال ذلك: الحال ليس تكاد ان تقال | مساوية ولا غير مساوية، بل بالاحرى ان تقال شبيهة؛ والابيض ليس يكاد ان يقال مساويا وغير مساو بل شبيه؛
version
eng
1
That which is not a quantity can by no means, it would seem, be termed equal or unequal to anything else. One particular disposition or one particular quality, such as whiteness, is by no means compared with another in terms of equality and inequality but rather in terms of similarity.
version
fra
3
Quant aux choses qui ne sont pas des quantités, on ne pourrait dire avec exactitude qu'elles soient égales et inégales. Par exemple, d'une disposition, on ne peut dire qu'elle soit réellement égale et inégale; on doit dire plutôt qu'elle est semblable et dissemblable. La blancheur ne peut être dite réellement égale et inégale, mais plutôt semblable et dissemblable.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
6
4
6 f 4
version
grc
4
ὥστε τοῦ ποσοῦ μάλιστα ἂν εἴη ἴδιον τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι.
version
lat
4
Quare quantitatis proprium est aequale et inaequale nominari.
version
syr
4
ܐܠܐ ܕܕܡ̇ܐ. ܡܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܠܝܬܐ̣ ܕܟܡܝܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̣. ܕܬܬܐܡܪ ܗ̇ܝ ܕܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ.
version
ara-badawi
4
فيكون أخص خواص الكم أنه يقال مساوياً وغير مساو.
version
ara-zenker
4
بل شبيه فيكون اخص خواص الكم انه يقال مساويا وغير مساو*
version
ara-georr
4
فيكون اخص خواص الكم انه يقال مساويا وغير مساو.
version
eng
1
Thus it is the distinctive mark of quantity that it can be called equal and unequal.
version
fra
4
Donc la propriété spéciale de la quantité, c'est d'être dite égale et inégale.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
7
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
7
head
7 head
version
ara-badawi
head
فى التى من المضاف
version
ara-zenker
head
فى التى من المضاف
version
ara-georr
head
فى التى من المضاف
fra
ti
lat
ti
7
ti
7 ti
version
lat
ti
DE RELATIVIS VEL AD ALIQUID. -
version
fra
ti
DES RELATIFS
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
1
7 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
1
1
7 a 1
grc
version
7 a 1 1 grc
7
1
1
1
grc
grc
1
Πρός τι δὲ τὰ τοιαῦτα λέγεται, ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων εἶναι λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον·
version
7 a 1 2 grc
7
1
1
2
grc
grc
2
οἷον τὸ μεῖζον τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, —τινὸς γὰρ μεῖζον λέγεται,— καὶ τὸ διπλάσιον ἑτέρου λέγεται τοῦθ’ ὅπερ ἐστίν, —τινὸς γὰρ διπλάσιον λέγεται·‍
version
7 a 1 3 grc
7
1
1
3
grc
grc
3
— ὡσαύτως δὲ καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα.
version
lat
1
Ad aliquid vero talia dicuntur quaecumque hoc ipsum quod sunt aliorum dicuntur, vel quomodolibet aliter ad aliud, ut maius hoc ipsum quod est ad aliud dicitur (aliquo enim maius dicitur), et duplex ad aliud dicitur hoc ipsum quod est (alicuius enim duplex dicitur) ; similiter autem et quaecumque alia talia sunt.
version
syr
1
ܥܠ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܕܝܢ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܟܠ ܗ̇ܢܝܢ ܕܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܒܐ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ̣ ܕܐܚܪܢܐ ܢܬܐܡܪ. ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܪܒܐ. ܐܥܦܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܡܢ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܐܥܦܐ. ܗܟܘܬ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
1
يقال فى الأشياء إنها من المضاف متى كانت ماهياتها إنما تقال بالقياس إلى غيرها أو على نحو آخر من أنحاء النسبة إلى غيرها، أى نحو كان. مثال ذلك أن الأكبر ماهيته إنما تقال بالقياس إلى غيره، وذلك أنه إنما يقال أكبر من شىء؛ والضعف ماهيته بالقياس إلى غيره، وذلك أنه إنما يقال ضعفا لشىء؛
version
ara-zenker
1
يقال فى الاشيا انها من المضاف متى كانت ماهياتها انما تقال بالقياس الى غيرها او على نحو اخر من انحا النسبة الى غيرها اى نحو كان مثال ذلك ان الاكبر ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره وذلك انه انما يقال اكبر من شىء والضعف ماهيته بالقياس الى غيره وذلك انه انما يقال
version
ara-georr
1
يقال فى الاشيا انها من المضاف متى كانت ماهياتها انما تقال بالقياس الى غيرها او على نحو اخر من انحا النسبة الى غيرها اى نحو كان. مثال ذلك: ان الاكبر ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره، وذلك انه انما يقال اكبر من شى؛ والضعف ماهيته بالقياس الى غيره، وذلك انه انما يقال ضعفا لشى.
eng
version
7 a 1 1 eng
7
1
1
1
eng
eng
1
Those things are called relative, which, being either said to be of something else or related to something else, are explained by reference to that other thing.
version
7 a 1 2 eng
7
1
1
2
eng
eng
2
For instance, the word 'superior' is explained by reference to something else, for it is superiority over something else that is meant. Similarly, the expression 'double' has this external reference, for it is the double of something else that is meant.
version
7 a 1 3 eng
7
1
1
3
eng
eng
3
So it is with everything else of this kind.
version
fra
1
On appelle relatives, les choses qui sont dites, quelles qu'elles soient, les choses d'autres choses, ou qui se rapportent à une autre chose, de quelque façon différente que ce soit. Par exemple, plus grand, quel que soit l'objet, se dit par rapport à une autre chose, puisqu'on doit dire plus grand que telle autre chose. Double aussi n'est ce qu'il est que par rapport à une autre chose, puisqu'on doit dire double d'une autre chose; et de même pour toutes les choses de ce genre.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
1
2
7 a 2
grc
version
7 a 2 1 grc
7
1
2
1
grc
grc
1
ἔστι δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν πρός τι οἷον ἕξις, διάθεσις, αἴσθησις, ἐπιστήμη, θέσις·
version
7 a 2 2 grc
7
1
2
2
grc
grc
2
πάντα γὰρ τὰ εἰρημένα τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται καὶ οὐκ ἄλλο τι·
version
7 a 2 3 grc
7
1
2
3
grc
grc
3
ἡ γὰρ ἕξις τινὸς ἕξις λέγεται καὶ ἡ ἐπιστήμη τινὸς ἐπιστήμη καὶ ἡ θέσις τινὸς θέσις, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὡσαύτως.
version
lat
2
At vero sunt etiam et haec ad aliquid, ut habitus, affectio, scientia, sensus, positio; haec enim omnia quae dicta sunt hoc ipsum quod sunt aliorum dicuntur et non aliter ; habitus enim alicuius habitus est, et scientia alicuius scientia, et positio alicuius positio, et alia quidem similiter.
version
syr
2
ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܝܢ ܐܦ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܝܟ ܐܟ̈ܣܝܣ [ܘܕܐܝܬ ܐܘ̈ܣܝܣ] ܘܕܝ̈ܬܐܣܝܣ. ܗܢܘ ܕܝܢ ܪܓܫܬܐ ܘܐܝܕܥܬܐ ܘܣܝܡܐ. ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܝܪ̈ܢ̣. ܕܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܠܘ ܓܝܪ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܐܝܬܝܗ̇. ܡܣܬܬܘܬܐ̣ ܐܠܐ ܐܢ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܬܐܡܪܐ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܐܦ ܝܕܥܬܐ̣ ܕܐܢܫ ܝܕܥܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܦ ܣܘܬܬ ܣܝܡܐ ܕܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܣܝܡܐ. ܐܦ ܪܓܫܬܐ̣ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̇ ܪܓܫܬܐ. ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܗܟܘܬ.
version
ara-badawi
2
وكذلك كل ما يجرى هذا المجرى. — ومن المضاف أيضا هذه الأشياء: مثال ذلك: الملكة، والحال، والحس، والعلم، والوضع. فإن جميع ما ذكر من ذلك فماهيته إنما تقال بالقياس إلى غيره ولا غير، وذلك أن الملكة إنما تقال ملكةً لشىء، والعلم علم بشىء،
version
ara-zenker
2
ضعفا لشى وكذلك كل ما يجرى هذا المجرى ومن المضاف ايضا هذه الاشيا مثال ذلك الملكة والحال والحس والعلم والوضع فان جميع ما ذكر من ذلك فماهيته انما تقال بالقياس الى غيره لا غير وذلك ان الملكة انما تقال ملكة لشى والعلم علم بشىء والوضع وضع
version
ara-georr
2
وكذلك كل ما يجرى هذا المجرى. ا. ومن المضاف ايضا هذه الاشيا مثال ذلك: الملكة، والحال، والحس، والعلم، والوضع. فان جميع ما ذكر من ذلك فماهيته انما تقال بالقياس الى غيره لا غير. وذلك ان الملكة انما تقال ملكة لشى، والعلم علم بشى، والوضع وضع لشى،
eng
version
7 a 2 1 eng
7
1
2
1
eng
eng
1
There are, moreover, other relatives, e.g. habit, disposition, perception, knowledge, and attitude.
version
7 a 2 2 eng
7
1
2
2
eng
eng
2
The significance of all these is explained by a reference to something else and in no other way.
version
7 a 2 3 eng
7
1
2
3
eng
eng
3
Thus, a habit is a habit of something, knowledge is knowledge of something, attitude is the attitude of something. So it is with all other relatives that have been mentioned.
version
fra
2
Voici encore d'autres relatifs: possession, disposition, sensation, science, position; ces choses-là ne sont que les choses d'autres choses, ou ont tel autre rapport à une autre chose, et ne valent que par ce rapport. La possession, par exemple, c'est la possession de quelque chose; la science, la science de quelque chose; la position est la position de quelque chose; et de même pour tout le reste.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
1
3
7 a 3
grc
version
7 a 3 1 grc
7
1
3
1
grc
grc
1
πρός τι οὖν ἐστὶν ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται, ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον·
version
7 a 3 2 grc
7
1
3
2
grc
grc
2
οἷον ὄρος μέγα λέγεται πρὸς ἕτερον, —πρός τι γὰρ μέγα λέγεται τὸ ὄρος,— καὶ τὸ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον λέγεται, καὶ τὰ ἄλλα δὲ τὰ τοιαῦτα ὡσαύτως πρός τι λέγεται.
version
lat
3
Ad aliquid ergo sunt quaecumque id quod sunt aliorum dicuntur vel quomodolibet aliter ad aliud ; ut mons magnus dicitur ad montem alium (magnum enim ad aliquid dicitur), et simile alicui simile dicitur, et omnia talia similiter ad aliquid dicuntur.
version
syr
3
ܠܘܬ ܡܕܡ ܗܠܝܢ ܐ̈ܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̇ܢܝܢ ܡ̇ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܘ ܕܐܝܟܢ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܐ̈ܢܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܛܘܪܐ ܪܒܐ ܡܬܐܡܪ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ. ܠܘܬ ܡܕܡ ܓܝܪ ܪܒܐ ܡܬܐܡܪ ܛܘܪܐ. ܘܡܕܡ ܕܕܡ̇ܐ ܕܠܡܕܡ ܕܡ̇ܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܟܘܬ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
3
والحس حس بشىء، وسائر ما ذكرنا يجرى هذا المجرى. والأشياء إذن التى من المضاف هى كل ما كانت ماهياتها إنما تقال بالقياس إلى غيرها أو على نحو آخر من أنحاء النسبة إلى غيرها أى نحو كان لا غير، مثال ذلك: الجبل، يقال كبيراً بالقياس إلى غيره،
version
ara-zenker
3
لشى والحس حس بشى وسائر ما ذكرنا يجرى هذا المجرى والاشيا اذا التى من المضاف هى كل ما كانت ماهياتها انما تقال بالقياس الى غريها او على نحو اخر من انحا النسبة الى غريها اى نحو كان لا غير مثال ذلك الجبل يقال كبيرا بالقياس
version
ara-georr
3
والحس حس بشى، وساير ما ذكرنا يجرى هذا المجرى؛ فالاشيا اذاً التى من المضاف هى كل ما كانت ماهياتها انما تقال بالقياس الى غيرها، او على نحو اخر من انحا النسبة الى غيرها اى نحو كان لا غير مثال ذلك: الجبل يقال كبيرا بالقياس الى غيره،
eng
version
7 a 3 1 eng
7
1
3
1
eng
eng
1
Those terms, then, are called relative, the nature of which is explained by reference to something else, the preposition 'of' or some other preposition being used to indicate the relation.
version
7 a 3 2 eng
7
1
3
2
eng
eng
2
Thus, one mountain is called great in comparison with son with another; for the mountain claims this attribute by comparison with something. Again, that which is called similar must be similar to something else, and all other such attributes have this external reference.
version
fra
3
Ainsi, les relatifs sont toutes les choses qui ne sont dites, quelles qu'elles soient, que d'autres choses, ou qui se rapportent, de quelque façon que ce soit, à une autre chose qu'elles-mêmes. Ainsi une montagne est dite grande par rapport à une autre montagne; elle n'est dite grande que par relation. Semblable est dit semblable à quelque chose, et de même pour toutes les choses analogues; elles sont dites relativement à quelque chose.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
1
4
7 a 4
grc
version
7 a 4 1 grc
7
1
4
1
grc
grc
1
ἔστι δὲ καὶ ἡ ἀνάκλισις καὶ ἡ στάσις καὶ ἡ καθέδρα θέσεις τινές, ἡ δὲ θέσις τῶν πρός τι·
version
7 a 4 2 grc
7
1
4
2
grc
grc
2
τὸ δὲ ἀνακε<κλ>ίσθαι ἢ ἑστάναι ἢ καθῆσθαι αὐτὰ μὲν οὐκ εἰσὶ θέσεις, παρωνύμως δὲ ἀπὸ τῶν εἰρημένων θέσεων λέγεται.
version
lat
4
Est autem et accubitus et statio et sessio positiones quaedam, positio vero ad aliquid est ; iacere autem vel stare vel sedere ipsa quidem non sunt positiones, denominative vero ex his quae dictae sunt positionibus nominantur.
version
syr
4
ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܦ ܡܫܟܒܐ ܘܩܘܡܐ ܘܡܘܬܒܐ ܡܕܡ ܣܝܡܐ܁ ܣܝܡܐ ܕܝܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܗ̇ܘ ܕܢܓܣ ܕܝܢ ܐܘ ܕܢܩܘܡ܁ ܐܘ ܕܢܬܒ. ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܣܝ̈ܡܐ. ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܕܝܢ ܡܢ ܣܝ̈ܡܐ ܕܐܬܐܡܪ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
4
فإنه إنما يقال جبل كبير بالإضافة إلى شىء، والشبيه إنما يقال شبيها بشىء؛ وسائر ما يجرى هذا المجرى على هذا المثال يقال بالإضافة. والاضطجاع والقيام والجلوس هى من الوضع، والوضع من المضاف.
version
ara-zenker
4
الى غيره فانه انما يقال جبل كبير بالاضافة الى شى والشبيه انما يقال شبيها بشى وسائر ما يجرى هذا المجرى على هذا المثال يقال بالاضافة والاضطجاع والقيام والجلوس هى من الوضع والوضع من
version
ara-georr
4
فانه انما يقال جبل كبير بالاضافة الى شى؛ والشبيه انما يقال شبيها بشى وساير ما يجرى هذا المجرى على هذا المثال يقال بالاضافة. والاضطجاع والقيام والجلوس هى من الوضع، والوضع من المضاف؛
eng
version
7 a 4 1 eng
7
1
4
1
eng
eng
1
It is to be noted that lying and standing and sitting are particular attitudes, but attitude is itself a relative term.
version
7 a 4 2 eng
7
1
4
2
eng
eng
2
To lie, to stand, to be seated, are not themselves attitudes, but take their name from the aforesaid attitudes.
version
fra
4
De même encore la récubation, la station, le séant, sont des positions; et la position fait partie des relatifs. Cependant, être couché, être debout, être assis, ne sont pas en eux-mêmes des positions; mais on les appelle ainsi par dérivation des positions qu'on vient de citer.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
2
7 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
2
1
7 b 1
version
grc
1
Ὑπάρχει δὲ καὶ ἐναντιότης ἐν τοῖς πρός τι, οἷον ἀρετὴ κακίᾳ ἐναντίον, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν, καὶ ἐπιστήμη ἀγνοίᾳ.
version
lat
1
Inest autem et contrarietas in relatione, ut virtus malitiae contrarium est, cum sit utrumque ad aliquid, et scientia inscientiae.
version
syr
1
ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܠܩܘ̈ܒܠܝܬܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܘܒܝܫܘܬܐ. ܕܠܩܘܒܠܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܚܒܪܬܗ̇. ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܦ ܐܝܕܥܬܐ ܘܕܟܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
1
فأما: يضطجع، أو يقوم، أو يجلس فليست من الوضع، بل من الأشياء المشتق لها الاسم من الوضع الذى ذكر.
version
ara-zenker
1
المضاف فاما يضطجع او يقوم او يجلس فليست من الوضع بل من الاشيا المشتق لها الاسم من الوضع الذى ذكر وقد يوجد
version
ara-georr
1
فاما يضطجع او يقوم او يجلس؛ فليست من الوضع بل من الاشيا المشتق لها الاسم من الوضع الذى ذكر. ب.
version
eng
1
It is possible for relatives to have contraries. Thus virtue has a contrary, vice, these both being relatives; knowledge, too, has a contrary, ignorance.
version
fra
1
Les relatifs possèdent aussi la propriété des contraires: ainsi, la vertu est le contraire du vice; et le vice et la vertu sont tous deux des relatifs; la science est le contraire de l'ignorance.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
2
2
7 b 2
grc
version
7 b 2 1 grc
7
2
2
1
grc
grc
1
οὐ πᾶσι δὲ τοῖς πρός τι ὑπάρχει ἐναντίον·
version
7 b 2 2 grc
7
2
2
2
grc
grc
2
τῷ γὰρ διπλασίῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον οὐδὲ τῷ τριπλασίῳ οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί.
version
lat
2
Non autem omnibus relativis inest contrariet as ; duplici enim nihil est contrarium, neque vero triplici neque ulli t alium.
version
syr
2
ܠܘ ܕܝܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܠܗ̇ܘ ܓܝܪ ܐܥܦܐ̣. ܐܦ ܠܐ ܕܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
2
وقد توجد أيضا المضادة فى المضاف، مثال ذلك: الفضيلة والخسيسة، كل واحد مضاد لصاحبه، وهو من المضاف؛ والعلم والجهل.
version
ara-zenker
2
ايضا المضادة فى المضاف مثال ذلك الفضيلة والخسيسة كل واحد مضاد لصاحبه وهو من المضاف والعلم والجهل الا ان المضادة
version
ara-georr
2
وقد يوجد ايضا المضادة فى المضاف؛ مثال ذلك: الفضيلة والخسيسة؛ كل واحد مضاد لصاحبه وهو من المضاف. والعلم والجهل؛
eng
version
7 b 2 1 eng
7
2
2
1
eng
eng
1
But this is not the mark of all relatives;
version
7 b 2 2 eng
7
2
2
2
eng
eng
2
'double' and 'triple' have no contrary, nor indeed has any such term.
version
fra
2
Cependant cette propriété des contraires n'appartient pas à tous les relatifs : double, triple, ni aucune des choses du même genre n'ont de contraires.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
2
3
7 b 3
grc
version
7 b 3 1 grc
7
2
3
1
grc
grc
1
—δοκεῖ δὲ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ἐπιδέχεσθαι τὰ πρός τι·
version
7 b 3 2 grc
7
2
3
2
grc
grc
2
ὅμοιον γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, καὶ ἄνισον μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν·
version
7 b 3 3 grc
7
2
3
3
grc
grc
3
τό τε γὰρ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον λέγεται καὶ τὸ ἄνισον τινὶ ἄνισον.
version
lat
3
Videntur autem et magis et minus relativa suscipere ; simile enim magis et minus dicitur, et inaequale magis et minus dicitur, cum utrumque sit relativum (simile enim alicui simile dicitur et inaequale alicui inaequale).
version
syr
3
ܡܣܬܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܡܩܒܠ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܕܡܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܐܦ ܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܕܫܘܝܐ̣ ܘܕܠܐ ܫܘܝܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܟܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܓܝܪ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܗ̇ܘ ܕܕܡ̇ܐ ܓܝܪ ܕܠܡܕܡ ܕܡ̇ܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܕܠܐ ܫ̣ܘܐ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܫ̣ܘܐ.
version
ara-badawi
3
— إلا أن المضادة ليست موجودة فى كل المضاف، فإنه ليس للضعفين ضد، ولا للثلاثة الأضعاف، ولا لشىء مما كان مثله. وقد يظن بالمضاف أنه أيضا يقبل الأكثر والأقل، لأن الشبيه يقال أكثر شبها وأقل شبها؛ وغير المساوى يقال أكثر وأقل.
version
ara-zenker
3
ليست موجودة فى كل المضاف فانه ليس للضعفين ضد ولا للثلاثة الاضعاف ولا لشى مما كان مثله وقد يظن المضاف انه ايضا يقبل الاكثر والاقل لان الشبيه يقال اكثر شبها واقل شبها وغير المساوى يقال اكثر واقل وكل واحد
version
ara-georr
3
الا ان المضادة ليست موجودة فى كل المضاف فانه ليس للضعفين ضد ولا للثلثة الاضعاف ولا لشى مما كان مثله. ج. وقد يظن المضاف انه ايضا يقبل الاكثر والاقل، لان الشبيه يقال اكثر شبهاً، وغير المساوى يقال اكثر واقل، وكل واحد منهما من المضاف؛
eng
version
7 b 3 1 eng
7
2
3
1
eng
eng
1
It also appears that relatives can admit of variation of degree.
version
7 b 3 2 eng
7
2
3
2
eng
eng
2
For 'like' and 'unlike', 'equal' and 'unequal', have the modifications 'more' and 'less' applied to them, and each of these is relative in character:
version
7 b 3 3 eng
7
2
3
3
eng
eng
3
for the terms 'like' and 'unequal' bear a reference to something external.
version
fra
3
Les relatifs aussi paraissent susceptibles de plus et moins: en effet, semblable et dissemblable sont dits l'un et l'autre plus ou moins; égal et inégal le sont aussi plus ou moins; et ce sont là des relatifs; car semblable est dit semblable à quelque chose, inégal est dit inégal à quelque chose.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
2
4
7 b 4
grc
version
7 b 4 1 grc
7
2
4
1
grc
grc
1
οὐ πάντα δὲ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον·
version
7 b 4 2 grc
7
2
4
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ διπλάσιον οὐ λέγεται μᾶλλον καὶ ἧττον διπλάσιον οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδέν.
version
lat
4
Non autem omnia suscipiunt magis et minus ; duplex enim non dicitur magis et minus duplex, nec aliquid t alium.
version
syr
4
ܠܘ ܕܝܢ ܟܠ ܕܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܩܒܠ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܐܥܦܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡ̇ܩܒܠ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܘܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
4
وكل واحد منهما من المضاف، فإن الشبيه إنما يقال شبيها بشىء، وغير المساوى غير مساو لشىء. ولكن ليس كله يقبل الأكثر والأقل،
version
ara-zenker
4
منهما من المضاف فان الشبيه انما يقال شبيها لشى وغير المساوى غير مساو لشى ولكن ليس كله يقبل الاكثير والاقل فان
version
ara-georr
4
| فان الشبيه انما يقال شبيهاً بشى، وغير المساوى غير مساو لشى، ولكن ليس كله يقبل الاكثر والاقل؛
eng
version
7 b 4 1 eng
7
2
4
1
eng
eng
1
Yet, again, it is not every relative term that admits of variation of degree.
version
7 b 4 2 eng
7
2
4
2
eng
eng
2
No term such as 'double' admits of this modification.
version
fra
4
Tous les relatifs cependant ne sont pas susceptibles de plus et de moins. Double, en effet, n'est ni plus ni moins double; il en est de même pour tous les relatifs de ce dernier genre.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
3
7 c
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
3
1
7 c 1
grc
version
7 c 1 1 grc
7
3
1
1
grc
grc
1
Πάντα δὲ τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, οἷον ὁ δοῦλος δεσπότου λέγεται δοῦλος καὶ ὁ δεσπότης δούλου δεσπότης λέγεται, καὶ τὸ διπλάσιον ἡμίσεος διπλάσιον καὶ τὸ ἥμισυ διπλασίου ἥμισυ, καὶ τὸ μεῖζον ἐλάττονος μεῖζον καὶ τὸ ἔλαττον μείζονος ἔλαττον·
version
7 c 1 2 grc
7
3
1
2
grc
grc
2
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων·
version
7 c 1 3 grc
7
3
1
3
grc
grc
3
πλὴν τῇ πτώσει ἐνίοτε διοίσει κατὰ τὴν λέξιν, οἷον ἡ ἐπιστήμη ἐπιστητοῦ λέγεται ἐπιστήμη καὶ τὸ ἐπιστητὸν ἐπιστήμῃ ἐπιστητόν, καὶ ἡ αἴσθησις αἰσθητοῦ αἴσθησις καὶ τὸ αἰσθητὸν αἰσθήσει αἰσθητόν.
version
lat
1
Omnia autem relativa ad convertentia dicuntur, ut servus domini servus dicitur et dominus servi dominus, et duplum dimidii duplum et dimidium dupli dimidium, et maius minore maius et minus maiore minus ; similiter autem et in aliis ; sed casu aliquotiens differt secundum locutionem, ut scientia scibilis rei dicitur scientia et scibile scientia scibile, et sensus sensibilis sensus et sensibile sensu sensibile.
version
syr
1
ܟܘܠܗܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ̇܁ ܗܦܟܢ ܥ̈ܛܦܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܥ̣ܒܕܐ ܕܡܪܐ ܡܬܐܡܪ ܥܒ̣ܕܐ: ܘܡܪܐ ܕܥ̣ܒܕܐ ܡܬܐܡܪ ܡܪܐ. ܐܥܦܐ ܕܦܠܓܐ ܡܬܐܡܪ ܐܥܦܐ. ܘܦܠܓܐ ܕܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܠܓܐ. ܘܪܒܐ ܕܙܥܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܐ. ܘܙܥܘܪܐ̣ ܕܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܥܘܪܐ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡ̣ܘܬܐ̣ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܒܪܡ ܒܡܕܡ ܕܢ̇ܦܠ ܟܒܪ ܦܪܝܫ ܒܡܠܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܝܕܥܬܐ ܒܝܕܘܥܬܢܐ ܡܬܐܡܪܐ ܝܕܥܬܐ. ܘܝܕܘܥܬܢܘܬܐ ܒܝܕܥܬܐ ܝܕܘܥܬܢܘܬܐ. ܘܪܓܫܬܐ̣ ܕܪܓܘܫܐ ܪܓܫܬܐ̣. ܘܪܓܘܫܐ ܕܪܓܫܬܐ ܪܓܘܫܐ.
version
ara-badawi
1
فإن الضعف ليس يقال ضعفا أكثر ولا أقل، ولا شيئا مما كان مثله. والمضافات كلها ترجع بالتكافؤ بعضها على بعض فى القول، مثال ذلك: العبد، يقال عبد للمولى، والمولى يقال مولى للعبد؛ والضعف ضعف للنصف، والنصف نصف للضعف؛ والأكبر أكبر من الأصغر، والأصغر أصغر من الأكبر. وكذلك أيضا فى سائرها، ما خلا أنها فى مخرج اللفظ ربما اختلف تصريفهما، مثال ذلك: العلم، يقال علم بمعلوم، والمعلوم معلوم للعلم؛ والحس حس بمحسوس، والمحسوس محسوس للحس.
version
ara-zenker
1
الضعف ليس يقال ضعفا اكثر ولا اقل ولا شيا مما كان مثله والمضافات كلها ترجع بالتكافوء بعضها على بعض فى القول مثال ذلك العبد يقال عبد للمولى والمولى يقال مولى للعبد والضعف ضعف للنصف والنصف نصف للضعف والاكبر اكبر من الاصغر والاصغر اصغر من الاكبر وكذلك ايضا فى سايرها ما خلا انها فى مخرج اللفظ ربما اختلف تصريفهما مثال ذلك العلم يقال علم بمعلوم والمعلوم معلوم للعلم والحس حس بمحسوس والمحسوس محسوس للحس لكن ربما ظنا غير متكافيين متى
version
ara-georr
1
فان الضعف ليس يقال ضعفا اكثر ولا اقل ولا شيا مما كان مثله. د. والمضافات كلها ترجع بالتكافو بعضها على بعض فى القول. مثال ذلك: العبد يقال عبد للمولى، والمولى يقال مولى للعبد، والضعف ضعف للنصف والنصف نصف للضعف، والاكبر اكبر من الاصغر، والاصغر اصغر من الاكبر. وكذلك ايضا فى سايرها؛ ما خلا انهما فى مخرج اللفظ ربما اختلف تصريفهما. مثال ذلك: العلم يقال علم بمعلوم، والمعلوم معلوم للعلم، والحس حس بمحسوس، والمحسوس محسوس للحس.
eng
version
7 c 1 1 eng
7
3
1
1
eng
eng
1
All relatives have correlatives: by the term 'slave' we mean the slave of a master, by the term 'master', the master of a slave; by 'double', the double of its hall; by 'half', the half of its double; by 'greater', greater than that which is less; by 'less,' less than that which is greater.
version
7 c 1 2 eng
7
3
1
2
eng
eng
2
So it is with every other relative term;
version
7 c 1 3 eng
7
3
1
3
eng
eng
3
but the case we use to express the correlation differs in some instances. Thus, by knowledge we mean knowledge the knowable; by the knowable, that which is to be apprehended by knowledge; by perception, perception of the perceptible; by the perceptible, that which is apprehended by perception.
version
fra
1
Tous les relatifs s'appliquent à des choses réciproques: ainsi l'esclave est dit esclave du maître; et réciproquement, le maître est maître de l'esclave. Le double veut dire le double de ce qui en est la moitié ; la moitié est la moitié de ce qui en est le double; plus grand est plus grand que ce qui est plus petit; plus petit est plus petit que ce qui est plus grand, et ainsi du reste. Il peut se faire cependant que dans l'énonciation les choses réciproques diffèrent quelquefois par la terminaison. Ainsi, la science est la science de ce qui est su, et ce qui est su est su par la science : la sensation est la sensation de l'objet senti, et l'objet sensible est senti par la sensation.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
3
2
7 c 2
grc
version
7 c 2 1 grc
7
3
2
1
grc
grc
1
οὐ μὴν ἀλλ’ ἐνίοτε οὐ δόξει ἀντιστρέφειν, ἐὰν μὴ οἰκείως πρὸς ὃ λέγεται ἀποδοθῇ ἀλλὰ διαμάρτῃ ὁ ἀποδιδούς·
version
7 c 2 2 grc
7
3
2
2
grc
grc
2
οἷον τὸ πτερὸν ἐὰν ἀποδοθῇ ὄρνιθος, οὐκ ἀντιστρέφει ὄρνις πτεροῦ·
version
7 c 2 3 grc
7
3
2
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ οἰκείως τὸ πρῶτον ἀποδέδοται πτερὸν ὄρνιθος,
version
7 c 2 4 grc
7
3
2
4
grc
grc
4
—οὐ γὰρ ᾗ ὄρνις, ταύτῃ τὸ πτερὸν αὐτῆς λέγεται, ἀλλ’ ᾗ πτερωτόν ἐστιν·
version
7 c 2 5 grc
7
3
2
5
grc
grc
5
πολλῶν γὰρ καὶ ἄλλων πτερά ἐστιν ἃ οὐκ εἰσὶν ὄρνιθες·‍
version
7 c 2 6 grc
7
3
2
6
grc
grc
6
— ὥστε ἐὰν ἀποδοθῇ οἰκείως, καὶ ἀντιστρέφει, οἷον τὸ πτερὸν πτερωτοῦ πτερὸν καὶ τὸ πτερωτὸν πτερῷ πτερωτόν.
version
lat
2
At vero aliquotiens non videbitur convertere nisi convenienter ad quod dicitur assignetur, sed peccet is qui assignat ; ut ala si assignetur avis, non convertitur ut sit avis alae ; neque enim convenienter prius assignatum est ala avis ; neque enim in eo quod avis, in eo eius ala dicitur, sed in eo quod alata est (multorum enim et aliorum alae sunt, quae non sunt aves) ; quare si assignetur convenienter, et convertitur ; ut ala alati ala, et alatum ala alatum.
version
syr
2
ܐܠܐ ܒܪܡ ܐܝܬ ܡܕܡ ܐܡܬܝ ܕܐܦܠܐ ܠܡܗܦܟܢܘܬܗ ܐܝܬ ܡܕܡ܁ ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܠܐ ܕܝܠܝܬܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܡܬܐܡܪ ܡܬܦܪܥ̣. ܐܠܐ ܡܣܟܠ ܠܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܬܦܪܥ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܒܪܐ ܐܢ ܬܬܠ ܕܦܪܚܬܐ̣. ܠܐ ܥܛܦܐ̣ ܥܠܝܗ̇ ܕܦܪܚܬܐ ܕܐܒܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܕܝܠܝܬܐ ܡܬܦܪܥܐ ܗܝ ܕܩܕܡܐ ܐܒܪܐ ܕܦܪܚܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܦܪܚܬܐ̣ ܒܗܕܐ ܗܘ ܡܬܐܡܪܐ ܐܒܪܝܗ̇. ܐܠܐ ܐܒܪܢܐ ܐܝܬ̣. ܕܣܓ̈ܝܐܬܐ ܓܝܪ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܒܪ̈ܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܪ̈ܚܬܐ. ܡܕܝܢ ܐܢ ܡܪܢܐܝܬ ܬܬܪܦܥ ܐܦ ܥܛܦܐ ܠܝܬܗ̇. ܐܟܙܢܐ ܕܐܒܪ̈ܐ ܕܐܒܪܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܒܪ̈ܐ. ܘܐܒܪܢܐ ܕܐܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
2
لكن ربما ظنا غير متكافئين متى لم يضف إلى الشىء الذى إليه يضاف — إضافةً معادلةً، بل فرط المضيف، مثال ذلك: الجناح إن أضيف إلى ذى الريش لم يرجع بالتكافؤ ذو الريش على الجناح، لأن الأول لم تكن إضافته معادلةً، أعنى الجناح إلى ذى الريش. وذلك أنه ليس من طريق أن ذا الريش ذو الريش أضيف إليه فى القول الجناح، لكن من طريق أنه ذو جناح، إذ كان كثير غيره من ذوى الأجنحة لا ريش له. فإن جعلت الإضافة معادلةً رجع أيضا بالتكافؤ، مثال ذلك: الجناح جناح لذى الجناح،
version
ara-zenker
2
لم يضف الى الشى الذى اليه يضاف اضافة معادلة بل فرط المضيف مثال ذلك الجناح ان اضيف الى ذى الريش لم يرجع بالتكافوء ذو الريش على الجناح لان الاول لم تكن اضافته معادلة اعنى الجناح الى ذى الريش وذلك انه ليس من طريق ان ذا الريش ذو الريش اضيف اليه فى القول الجناح لكن من طريق انه دو جناح اذ كان كثير غيره من ذوى الاجنحة لا ريش له فان جعلت الاضافة معادلة رجع ايضا بالتكافوء مثال ذلك الجناح جناح لذى الجناح وذو الجناح
version
ara-georr
2
لكن ربما ظنا غير متكافيين متى لم نضف الى الشى الذى اليه يضاف اضافة معادلة، بل فرط المضيف؛ مثال ذلك: الجناح ان اضيف الى ذى الريش، لم يرجع بالتكافو ذو الريش على الجناح، لان الاول لم تكن اضافته معادلة، اعنى الجناح الى ذى الريش؛ وذلك انه ليس من طريق ان ذا الريش ذو ريش اضيف اليه فى القول الجناح، لكن من طريق انه ذو جناح اذ كان كثير غيره من ذوى الاجنحة لا ريش له. فان جعلت الاضافة معادلة، رجع ايضا بالتكافو؛ مثال ذلك: الجناح جناح لذى الجناج، وذو الجناح بالجناح هو ذو جناح.
eng
version
7 c 2 1 eng
7
3
2
1
eng
eng
1
Sometimes, however, reciprocity of correlation does not appear to exist. This comes about when a blunder is made, and that to which the relative is related is not accurately stated.
version
7 c 2 2 eng
7
3
2
2
eng
eng
2
If a man states that a wing is necessarily relative to a bird, the connexion between these two will not be reciprocal,
version
7 c 2 3 eng
7
3
2
3
eng
eng
3
for it will not be possible to say that a bird is a bird by reason of its wings.
version
7 c 2 4 1 eng
7
3
2
4
1
eng
eng
1
The reason is that the original statement was inaccurate, for the wing is not said to be relative to the bird qua bird,
version
7 c 2 4 2 eng
7
3
2
4
2
eng
eng
2
but qua winged creature.
version
7 c 2 5 eng
7
3
2
5
eng
eng
5
since many creatures besides birds have wings,
version
7 c 2 6 eng
7
3
2
6
eng
eng
6
If, then, the statement is made accurate, the connexion will be reciprocal, for we can speak of a wing, having reference necessarily to a winged creature, and of a winged creature as being such because of its wings.
version
fra
2
Parfois cette réciprocité des relatifs cesse d'être apparente, quand on ne fait pas une application exacte des mots, et qu'on s'est trompé dans cette application. Par exemple, si l'on rapporte l'aile à l'oiseau on ne pourra pas dire réciproquement l'oiseau d'une aile. C'est que la première application de mots n'est pas juste, et qu'on rapporte à tort aile à oiseau. En effet, ce n'est pas en tant qu'il est oiseau qu'on dit son aile, mais c'est en tant qu'il est ailé; car bien d'autres choses ont des ailes sans être pour cela des oiseaux. La réciprocité se rétablit si l'application est exacte: ainsi l'aile est l'aile d'un animal ailé, et l'animal ailé est ailé par l'aile.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
3
3
7 c 3
grc
version
7 c 3 1 grc
7
3
3
1
grc
grc
1
—ἐνίοτε δὲ καὶ ὀνοματοποιεῖν ἴσως ἀναγκαῖον, ἐὰν μὴ κείμενον ᾖ ὄνομα πρὸς ὃ οἰκείως ἂν ἀποδοθείη·
version
7 c 3 2 grc
7
3
3
2
grc
grc
2
οἷον τὸ πηδάλιον πλοίου ἐὰν ἀποδοθῇ, οὐκ οἰκεία ἡ ἀπόδοσις, —οὐ γὰρ ᾗ πλοῖον ταύτῃ αὐτοῦ τὸ πηδάλιον λέγεται·
version
7 c 3 3 grc
7
3
3
3
grc
grc
3
ἔστι γὰρ πλοῖα ὧν οὐκ ἔστι πηδάλια·‍
version
7 c 3 4 grc
7
3
3
4
grc
grc
4
— διὸ οὐκ ἀντιστρέφει·
version
7 c 3 5 grc
7
3
3
5
grc
grc
5
τὸ γὰρ πλοῖον οὐ λέγεται πηδαλίου πλοῖον.
version
lat
3
Aliquotiens autem fort e et nomina fingere necesse erit, si non fuerit positum nomen ad quod convenienter assignetur ; ut remus navis si assignetur, non erit conveniens assignatio (neque enim in eo quod est navis, in eo eius remus dicitur; sunt enim naves quarum remi non sunt) ; quare non convertitur; navis enim non dicitur remi.
version
syr
3
ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܥܒܝܕܘܬ ܫܡܐ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܡܢ ܐܠܨܬܐ ܗܝ. ܐܢ ܠܐ ܐܝܬ ܫܡܐ ܕܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܕܝܠܢܝ ܡܬܦܪܥ. ܐܟܙܢܐ ܕܣܘܟܢܐ. ܠܐܠܦܐ ܐܢ ܡܬܦܪܥ ܠܘ ܕܝܠܢܝ ܐܝܬܘܗܝ ܦܘܪܥܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܦܐ ܘܣܘܟܢܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܐܠܦܐ. ܐܝܬ ܓܝܪ ܐ̈ܠܦܐ ܗܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܣܘ̈ܟܢܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܥܛܦܐ ܥܠ ܝܬܗ̇. ܐܠܦܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܐܠܦܐ ܕܣܘܟܢܐ.
version
ara-badawi
3
وذو الجناح بالجناح هو ذو جناح. وخليق أن يكون ربما نضطر إلى اختراع الاسم متى لم نجد اسما موضوعا إليه تقع الإضافة معادلةً، مثال ذلك: أن السكان إن أضيف إلى الزورق لم تكن إضافته معادلة، لأنه ليس من طريق أن الزورق زورق أضيف إليه فى القول: «السكان» إذ كان قد يوجد زواريق لا سكان لها، ولذلك لا يرجع بالتكافؤ،
version
ara-zenker
3
بالجناح وهو ذو جناح وخليق ان يكون ربما نضظر الى اختراع الاسم متى لم نجد اسما موضوعا اليه تقع الاضافة معادلة مثال ذلك ان السكان ان اضيف الى الزورق لم تكن اضافته معادلة لانه ليس من طريق أن الزورق زورق اضيف اليه فى القول السكان اذ كان قد يوجد زواريق لا سكان لها ولذلك لا يرجع
version
ara-georr
3
وخليق ان يكون ربما نضطر الى اختراع الاسم، متى لم نجد اسما موضوعا اليه تقع الاضافة معادلة؛ مثال ذلك: ان السكان اذا اضيف الى الزورق لم تكن اضافته معادلة لانه ليس من طريق ان الزورق زورق اضيف اليه فى القول السكان اذ كان يوجد زواريق لا سكان لها؛ ولذلك لا يرجع بالتكافو،
eng
version
7 c 3 1 eng
7
3
3
1
eng
eng
1
Occasionally, perhaps, it is necessary to coin words, if no word exists by which a correlation can adequately be explained.
version
7 c 3 2 eng
7
3
3
2
eng
eng
2
If we define a rudder as necessarily having reference to a boat, our definition will not be appropriate, for the rudder does not have this reference to a boat qua boat,
version
7 c 3 3 eng
7
3
3
3
eng
eng
3
as there are boats which have no rudders.
version
7 c 3 4 eng
7
3
3
4
eng
eng
4
Thus we cannot use the terms reciprocally,
version
7 c 3 5 eng
7
3
3
5
eng
eng
5
for the word 'boat' cannot be said to find its explanation in the word 'rudder'.
version
fra
3
Parfois aussi, il est nécessaire de créer un mot spécial, quand il n'existe pas de terme auquel on puisse légitimement rapporter la chose. Par exemple, si l'on veut rapporter gouvernail à navire, l'application n'est pas exacte; car ce n'est pas parce que l'objet est vaisseau qu'on dit son gouvernail, puisqu'il y a des vaisseaux sans gouvernail.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
3
4
7 c 4
grc
version
7 c 4 1 grc
7
3
4
1
grc
grc
1
ἀλλ’ ἴσως οἰκειοτέρα ἂν ἡ ἀπόδοσις εἴη, εἰ οὕτω πως ἀποδοθείη τὸ πηδάλιον πηδαλιωτοῦ πηδάλιον ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως, —ὄνομα γὰρ οὐ κεῖται·‍
version
7 c 4 2 grc
7
3
4
2
grc
grc
2
— καὶ ἀντιστρέφει γε, ἐὰν οἰκείως ἀποδοθῇ·
version
7 c 4 3 grc
7
3
4
3
grc
grc
3
τὸ γὰρ πηδαλιωτὸν πηδαλίῳ πηδαλιωτόν.
version
lat
4
Sed forte convenientior assignatio erit si sic quodam modo assignetur, remus remitae remus, vel aliquo modo aliter dictum sit (nomen enim non est positum) ; convertitur autem si convenienter assignetur (remitum enim remo remitum est).
version
syr
4
ܐܠܐ ܐܢ ܟܒܪ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܝܬܝܪ ܕܝܠܢܝ ܠܗ ܐܢ ܬܦܪܥ ܠܗ̇. ܐܢ ܗܟܢܐ ܟܒܪ ܢܬܦܪܥ ܣܘܟܢܐ ܕܣܘܟܢܝܐ ܣܘܟܢܐ. ܐܘ ܟܠ ܐܝܟ ܕܗ̣ܘ ܐܚܪܢܝܐܝܬ. ܫܡܐ ܓܝܪ ܠܐ ܣܝܡ. ܐܦ ܗ̇ܦܟ̇. ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܡܪܢܐܝܬ ܡܬܦܪܥ. ܕܣܘܟܢܝܐ ܠܣܘܟܢܐ ܣܘܟܢܝܐ.
version
ara-badawi
4
لأنه ليس يقال إن الزورق زورق بالسكان. لكن خليق أن تكون الإضافة أعدل إذا قيلت على هذا النحو: السكان سكان لذى السكان — أو على نحو ذلك، إذ ليس يوجد اسم موضوع فيرجع حينئذ متكافئا إذا كانت الإضافة معادلة،
version
ara-zenker
4
بالتكافوء ليس يقال أن الزورق زورق بالسكان لكن خليق ان يكون الاضافة اعدل اذ اقبلت على هذا النحو السكان سكان لذى السكان او على نحو ذلك اذ ليس يوجد اسم موضوع فيرجع حينئذ متكافيا اذا كانت الاضافة
version
ara-georr
4
لانه ليس يقال ان الزورق زورق بالسكان لكن خليق ان تكون الاضافة اعدل، اذا قيلت على هذا النحو: السكان سكان لذى السكان، او على نحو ذلك، اذ ليس يوجد اسم موضوع فيرجع جينيذ متكافيا اذ كانت الاضافة معادلة له.
eng
version
7 c 4 1 eng
7
3
4
1
eng
eng
1
As there is no existing word, our definition would perhaps be more accurate if we coined some word like 'ruddered' as the correlative of 'rudder'.
version
7 c 4 2 eng
7
3
4
2
eng
eng
2
If we express ourselves thus accurately, at any rate the terms are reciprocally connected,
version
7 c 4 3 eng
7
3
4
3
eng
eng
3
for the 'ruddered' thing is 'ruddered' in virtue of its rudder.
version
fra
4
La réciprocité est donc ici détruite, puisqu'on ne peut pas dire réciproquement que le vaisseau est le vaisseau du gouvernail. Mais peut-être l'appellation des mots serait-elle plus juste, si l'on disait, par exemple : Le gouvernail est le gouvernail d'une chose « gouvernallisée », ou si l'on employait toute autre expression pareille, attendu qu'il n'y a point ici de mot spécial. La réciprocité existe toujours en faisant une application de mots qui soit légitime; en effet, la chose « gouvernallisée » est « gouvernallisée » par le gouvernail; et ainsi du reste.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
7
3
5
7 c 5
grc
version
7 c 5 1 grc
7
3
5
1
grc
grc
1
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, οἷον ἡ κεφαλὴ οἰκειοτέρως ἂν ἀποδοθείη κεφαλωτοῦ ἢ ζῴου ἀποδιδομένη·
version
7 c 5 2 grc
7
3
5
2
grc
grc
2
οὐ γὰρ ᾗ ζῷον κεφαλὴν ἔχει·
version
7 c 5 3 grc
7
3
5
3
grc
grc
3
πολλὰ γὰρ τῶν ζῴων κεφαλὴν οὐκ ἔχει.
version
lat
5
Similiter autem et in aliis, ut caput convenientius assignabitur capitati quam si animalis assignetur; neque enim in eo quod animal est caput habet (multa enim sunt animalium capita non habentia).
version
syr
5
ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܫܐ ܕܝܠܢܐܝܬ ܐܢ ܢܬܦܪܥ ܕܪܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܚܝܘܬܐ ܢܬܦܪܥ. ܠܐ ܓܝܪ ܠܚܝܘܬܐ ܪܫܐ. ܐܝܬ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܚܝ̈ܘܬܐ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܪܫܐ.
version
ara-badawi
5
فإن ذا السكان إنما هو ذو سكان بالسكان. وكذلك أيضا فى سائرها: مثال ذلك: أن الرأس تكون إضافته الى ذى الرأس أعدل من إضافته إلى الحى،
version
ara-zenker
5
معادلة فان ذا السكان انما هو ذو سكان بالسكان وكذلك ايضا فى سايرها مثال ذلك ان الراس يكون اضافته الى ذى الراس اعدل من اضافته الى الحى فانه ليس الحى
version
ara-georr
5
فان ذا السكان انما هو ذو سكان بالسكان، | وكذلك ايضا فى سايرها؛ مثال ذلك: ان الراس تكون اضافته الى ذى الراس اعدل من اضافته الى الحى؛
eng
version
7 c 5 1 eng
7
3
5
1
eng
eng
1
So it is in all other cases. A head will be more accurately defined as the correlative of that which is 'headed', than as that of an animal,
version
7 c 5 2 eng
7
3
5
2
eng
eng
2
for the animal does not have a head qua animal,
version
7 c 5 3 eng
7
3
5
3
eng
eng
3
since many animals have no head.
version
fra
5
Par exemple, tête se dira plus exactement d'un être « têtifié » que d'animal; car ce n'est pas en tant qu'animal que l'animal a une tête, puisque beaucoup d'animaux n'en ont pas.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
7
3
6
7 c 6
version
grc
6
οὕτω δὲ ῥᾷστα ἂν ἴσως τις λαμβάνοι οἷς μὴ κεῖται ὀνόματα, εἰ ἀπὸ τῶν πρώτων καὶ τοῖς πρὸς αὐτὰ ἀντιστρέφουσι τιθείη τὰ ὀνόματα, ὥσπερ ἐπὶ τῶν προειρημένων ἀπὸ τοῦ πτεροῦ τὸ πτερωτὸν καὶ ἀπὸ τοῦ πηδαλίου τὸ πηδαλιωτόν.
version
lat
6
Sic autem facilius fortasse sumetur quibus nomen non est positum, si ab his quae prima sunt et [ ab] his ad quae convertuntur nomina ponuntur, ut in his quae praedicta sunt ab ala alatum, a remo remitum.
version
syr
6
ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܦܫܝܩܐܝܬ ܐܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܢܣܒ ܐܢܫ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܣܝܡܝܢ ܫܡ̈ܗܝܗܘܢ ܡܢ ܩ̈ܕܡܝܐ ܘܠܘܬܗܝܢ ܢܣܝܡ ܫܡ̈ܗܐ ܕܠܘܬܗ ܥܛܦܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܕܡ ܐܬܐܡܪܘ. ܡܢ ܐܒܪ̈ܐ ܐܒܪܢܐ. ܘܡܢ ܣܘܟܢܐ ܣܘܟܢܝܐ.
version
ara-badawi
6
فإنه ليس الحى من طريق ما هو حى له رأس، إذ كان كثير من الحيوان لا رأس له. وكذلك أسهل ما لعله يتهيأ لك به أخذ الأسماء فيما لم يكن لها أسماء موضوعة: أن تضع الأسماء من الأول للتى عليها ترجع بالتكافؤ على مثال ما فعل فى التى ذكرت آنفا — من الجناح:
version
ara-zenker
6
من طريق ما هو حى له راس اذ كان كثير من الحيوان لا راس له وهكذا اسهل ما لعله يتهيا لك به احذ الاسمآ فيما لم يكن لها اسما موضوعه ان تضع الاسمآ من الاول للتى عليها ترجع بالتكافوء على مثال ما فعل
version
ara-georr
6
فانه ليس الحى من طريق ما هو حى له راس اذ كان كثير من الحيوان لا راس له. وهكذا اسهل ما لعله يتهيا لك به اخذ الاسما فيما لم تكن لها اسما موضوعة ان تضع الاسما من الاول للتى عليها ترجع بالتكافو، على مثال ما فعل فى التى ذكرت انفا من الجناح ذو الجناح،
version
eng
1
Thus we may perhaps most easily comprehend that to which a thing is related, when a name does not exist, if, from that which has a name, we derive a new name, and apply it to that with which the first is reciprocally connected, as in the aforesaid instances, when we derived the word 'winged' from 'wing' and from 'rudder'.
version
fra
6
C'est ainsi qu'on peut trouver fort aisément des mots pour des choses qui n'ont pas de nom spécial, si l'on tire ces mots des primitifs, et qu'on les impose aux objets correspondants à ces primitifs, comme on l'a fait plus haut, d'aile faisant ailé, de gouvernail « gouvernallisé ».
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
3
7
7 c 7
grc
version
7 c 7 1 grc
7
3
7
1
grc
grc
1
πάντα οὖν τὰ πρός τι, ἐάνπερ οἰκείως ἀποδιδῶται, πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται·
version
7 c 7 2 grc
7
3
7
2
grc
grc
2
ἐπεί, ἐάν γε πρὸς τὸ τυχὸν ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ λέγεται, οὐκ ἀντιστρέφει.
version
lat
7
Omnia ergo quae ad aliquid dicuntur, si convenienter assignentur, ad convertentia dicuntur; nam, si ad quodlibet aliud assignentur et non ad illud dicantur, non convertuntur.
version
syr
7
ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܢ ܠܘܬ ܕܝܠܝܘܬܗܝܢ ܡܬܦܪ̈ܥ̣ܢ. ܕܥܛܦܢ ܠܘܬ ܝܬܗܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܝܐ ܡܬܦܪܥܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܡܬܐܡܪܐ̣ ܠܐ ܥܛܦܐ.
version
ara-badawi
7
ذو الجناح، ومن السكان: ذو السكان. فكل الإضافات إذا أضيفت على المعادلة قيل إنها يرجع بعضها على بعض بالتكافؤ.
version
ara-zenker
7
فى التى ذكرت انفا من الجناح ذو الجناح ومن السكان ذو السكان فكل الاضافات اذا اضيفت على المعادلة قيل انها ترجع بعضها على بعض بالتكافوء فان الاضافة
version
ara-georr
7
ومن السكان ذو السكان. فكل الاضافات اذا اضيفت على المعادلة، قيلت انها ترجع بعضها على بعض بالتكافو؛ فان الاضافة ان وقعت جزافا،
eng
version
7 c 7 1 eng
7
3
7
1
eng
eng
1
All relatives, then, if properly defined, have a correlative.
version
7 c 7 2 eng
7
3
7
2
eng
eng
2
I add this condition because, if that to which they are related is stated as haphazard and not accurately, the two are not found to be interdependent.
version
fra
7
Ainsi donc, tous les relatifs, si l'application des mots est exacte, doivent être dits de choses qui leur sont réciproques; seulement, si l'on fait cette application au hasard et qu'on ne les rapporte pas à la chose même dont ils sont dits, la réciprocité disparaît.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
7
3
8
7 c 8
grc
version
7 c 8 1 grc
7
3
8
1
grc
grc
1
—λέγω δὲ ὅτι οὐδὲ τῶν ὁμολογουμένως πρὸς ἀντιστρέφοντα λεγομένων καὶ ὀνομάτων αὐτοῖς κειμένων οὐδὲν ἀντιστρέφει, ἐὰν πρός τι τῶν συμβεβηκότων ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ λέγεται·
version
7 c 8 2 grc
7
3
8
2
grc
grc
2
οἷον ὁ δοῦλος ἐὰν μὴ δεσπότου ἀποδοθῇ ἀλλ’ ἀνθρώπου ἢ δίποδος ἢ ὁτουοῦν τῶν τοιούτων, οὐκ ἀντιστρέφει·
version
7 c 8 3 grc
7
3
8
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ οἰκεία ἡ ἀπόδοσις.
version
lat
8
Dico autem quoniam neque in his quae confesse conversim dicuntur et in quibus nomen est positum, nihil convertitur, si ad aliquid eorum quae sunt accidentia assignetur et non ad illud dicatur; ut servus si non domini assignetur, sed hominis vel bipedis vel alicuius talium, non convertitur (non enim erit conveniens assignatio).
version
syr
8
ܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܘܕܝܢܐܝܬ ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܥܛܦܝܢ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܡ̈ܗܝܗܝܢ ܣܝܡܝܢ ܒܗܘܢ. ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥ̇ܛܦ. ܐܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܓܕ̈ܫܐ ܢܬܦܪܥ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܢܬܐܡܪ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܥ̣ܒܕܐ ܠܐ ܕܡܪܐ ܢܬܦܪܥ ܕܥ̣ܒܕܐ ܐܠܐ ܕܒܪܢܫܐ̣. ܐܘ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ. ܐܘ ܟܠ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܥܛܦܐ. ܠܘ ܓܝܪ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܡܬܦܪܥܢܘܬܐ.
version
ara-badawi
8
فإن الإضافه إن وقعت جزءا ولم تقع إلى الشىء الذى إليه تقال النسبة لم ترجع بالتكافؤ، أعنى أنه لا يرجع بالتكافؤ شىء ألبتة من المتفق فيها أنها مما يقال إنه يرجع بالتكافؤ، ولها أسماء موضوعة فضلا عن غيرها متى وقعت الإضافة إلى شىء من اللوازم، لا إلى الشىء الذى إليه تقع النسبة فى القول.
version
ara-zenker
8
ان وقعت جزا ولم تقع الى الشى الذى اليه يقال النسبة لم ترجع بالتكافؤ اعنى انه لا يرجع بالتكافوء شئ البتة من المتفق فيها انها مما يقال انه يرجع بالتكافوء ولها اسما موضوعة فضلا عن غيرها متى وقعت الاضافة الى شى من اللوازم لا الى الشى الذى اليه تقع النسبة فى القول مثال ذلك ان العبد
version
ara-georr
8
ولم تقع الى الشى الذى اليه تقال النسبة لم ترجع بالتكافو؛ اعنى انه لا يرجع بالتكافو شى البتة من المتفق فيها انها مما يقال انه يرجع بالتكافو، ولها اسما موضوعة، فضلا عن غيرها، متى وقعت الاضافة الى شى من اللوازم لا الى الشى الذى اليه تقع النسبة فى القول؛ مثال ذلك: ان العبدان لم يضف الى المولى،
eng
version
7 c 8 1 eng
7
3
8
1
eng
eng
1
Let me state what I mean more clearly. Even in the case of acknowledged correlatives, and where names exist for each, there will be no interdependence if one of the two is denoted, not by that name which expresses the correlative notion, but by one of irrelevant significance.
version
7 c 8 2 eng
7
3
8
2
eng
eng
2
The term 'slave,' if defined as related, not to a master, but to a man, or a biped, or anything of that sort,
version
7 c 8 3 eng
7
3
8
3
eng
eng
3
is not reciprocally connected with that in relation to which it is defined, for the statement is not exact.
version
fra
8
J'ajoute que, même parmi les choses dont la réciprocité est notoire, et qu'on peut rendre par des mots spéciaux, la correspondance vient à cesser, si l'appellation se fait d'après quelque accident, et non pas d'après la chose même dont il s'agit. Par exemple, si l'on attribue l'esclave, non pas au maître, mais à l'homme, à l'animal bipède, ou à tel autre accident de ce genre, la réciprocité n'existe plus, parce que l'appellation des mots est inexacte.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
7
3
9
7 c 9
grc
version
7 c 9 1 grc
7
3
9
1
grc
grc
1
—ἔτι ἐὰν μὲν οἰκείως ἀποδεδομένον ᾖ πρὸς ὃ λέγεται, πάντων περιαιρουμένων τῶν ἄλλων ὅσα συμβεβηκότα ἐστίν, καταλειπομένου δὲ τούτου μόνου πρὸς ὃ ἀπεδόθη οἰκείως, ἀεὶ πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται·
version
7 c 9 2 grc
7
3
9
2
grc
grc
2
οἷον εἰ ὁ δοῦλος πρὸς δεσπότην λέγεται, περιαιρουμένων ἁπάντων ὅσα συμβεβηκότα ἐστὶ τῷ δεσπότῃ, οἷον τὸ δίποδι εἶναι, τὸ ἐπιστήμης δεκτικῷ, τὸ ἀνθρώπῳ, καταλειπομένου δὲ μόνου τοῦ δεσπότην εἶναι, ἀεὶ ὁ δοῦλος πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται·
version
7 c 9 3 grc
7
3
9
3
grc
grc
3
ὁ γὰρ δοῦλος δεσπότου δοῦλος λέγεται.
version
lat
9
Amplius, si convenienter assignetur ad id quod dicitur, omnibus aliis circumscriptis quaecumque accidentia sunt, relicto vero solo Illo ad quod assignatum est, semper ad ipsum dicetur ; ut si servus ad dominum dicitur, circumscriptis omnibus quae sunt accidentia domino, ut esse bipedem vel scientiae susceptibilem vel hominem, relicto vero solo dominum esse, semper servus ad illud dicetur ; servus enim domini servus dicitur.
version
syr
9
ܬܘܒ ܐܢܗܘ ܕܡ̇ܢ ܡܕܡ ܐܘ ܕܡܪܢܐܝܬ ܡܬܦܪܥ ܐܘ ܗ̇ܝ ܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪ. ܟܕ ܡܬܬܪܝܡܝܢ ܡܢܗ̇ ܟܠ ܓܕܫ̈ܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܫܪܟ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܠܘܬܗ ܡܬܦܪܥ ܡܪܢܐܝܬ ܐܡܝܢܐܝܬ ܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪ. ܐܟܙܢܐ ܕܝܢ ܕܐܢ ܥ̣ܒܕܐ ܠܘܬ ܡܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܟܕ ܡܬܢܣܒܝܢ ܓܕ̈ܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܡܪܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܢܗܘܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܐ. ܐܘ ܡܩܒܠܢܐ ܕܝܘ̈ܠܦܢܐ ܕܐܝܬ ܠܒܪܢܫܐ. ܡܫܬܒܩ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥ̣ܒܕܐ ܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪܐ. ܥ̣ܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܪܐ ܡܬܐܡܪ ܥ̣ܒܕܐ.
version
ara-badawi
9
مثال ذلك أن العبد إن لم يضف إلى المولى لكن إلى الإنسان، أو إلى ذى الرجلين أو إلى شىء مما يشبه ذلك لم يرجع بالتكافؤ لأن الإضافة لم تكن معادلة. — وأيضا متى أضيف شىء إلى الشىء الذى إليه ينسب بالقول إضافةً معادلةً، فإنه إن ارتفع سائر الأشياء كلها العارضة لذلك بعد أن يبقى ذلك الشىء وحده الذى إليه الإضافة فإنه ينسب إليه بالقول أبدا نسبةً معادلة، مثال ذلك: العبد إنما يقال بالإضافة إلى المولى، فإن ارتفعت سائر الأشياء اللاحقة للمولى — مثال ذلك أنه ذو رجلين،
version
ara-zenker
9
ان لم يضف الى المولى لكن الى الانسان او الى ذى الرجلين أو الى شىء مما يشبه ذلك لم يرجع بالتكافوء لان الاضافة لم تكن معادلة وايضا متى اضيف شى الى شى الذى اليه ينسبه بالقول اضافة معادلة فانه أن ارتفع ساير الاشيا كلها العارضة لذلك بعد ان يبقى ذلك الشى وحده الذى اليه الاضافة فانه ينسب اليه بالقول ابدا نسبة معادلة مثال ذلك العبد انما يقال بالاضافة الى المولى فان ارتفعت ساير الاشيا اللاحقة للمولى مثال ذلك
version
ara-georr
9
لكن الى الانسان، او الى ذى الرجلين، او الى شى مما اشبه ذلك، لم يرجع بالتكافو لان الاضافة لم تكن معادلة. وايضا متى اضيفف شى الى الشى الذى إليه ينسب بالقول اضافة معادلة، فانه ان ارتفع ساير الاشيا كلها العارضة لذاك، بعد ان يبقى ذلك الشى وحده الذى اليه الاضافة، فانه ينسب اليه بالقول ابدا نسبة معادلة؛ مثال ذلك: العبد انما يقال بالاضافة الى المولى؛ فان ارتفعت ساير الاشيا اللاحقة للمولى، مثال ذلك: انه ذو رجلين،
eng
version
7 c 9 1 eng
7
3
9
1
eng
eng
1
Further, if one thing is said to be correlative with another, and the terminology used is correct, then, though all irrelevant attributes should be removed, and only that one attribute left in virtue of which it was correctly stated to be correlative with that other, the stated correlation will still exist.
version
7 c 9 2 eng
7
3
9
2
eng
eng
2
If the correlative of 'the slave' is said to be 'the master', then, though all irrelevant attributes of the said 'master', such as 'biped', 'receptive of knowledge', 'human', should be removed, and the attribute 'master' alone left, the stated correlation existing between him and the slave will remain the same,
version
7 c 9 3 eng
7
3
9
3
eng
eng
3
for it is of a master that a slave is said to be the slave.
version
fra
9
Mais si l'on fait une appellation légitime relativement à la chose qui doit la recevoir, et qu'éliminant tout ce qui n'est qu'accident, on ne garde que ce qui peut recevoir justement l'appellation du mot, le mot alors sera toujours parfaitement applicable à la chose. Ainsi, que l'on rapporte esclave à maître, et en écartant tous les faits accidentels qui peuvent se rapporter au maître, par exemple d'être un animal à deux pieds, d'être susceptible de science, d'être un homme, on pourra toujours, en lui laissant uniquement cette propriété d'être maître, rapporter esclave à maître; car l'esclave est dit esclave du maître.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
7
3
10
7 c 10
grc
version
7 c 10 1 grc
7
3
10
1
grc
grc
1
ἐὰν δέ γε μὴ οἰκείως ἀποδοθῇ πρὸς ὅ ποτε λέγεται, περιαιρουμένων μὲν τῶν ἄλλων καταλειπομένου δὲ μόνου τοῦ πρὸς ὃ ἀπεδόθη, οὐ ῥηθήσεται πρὸς αὐτό·
version
7 c 10 2 grc
7
3
10
2
grc
grc
2
ἀποδεδόσθω γὰρ ὁ δοῦλος ἀνθρώπου καὶ τὸ πτερὸν ὄρνιθος, καὶ περιῃρήσθω τοῦ ἀνθρώπου τὸ δεσπότῃ αὐτῷ εἶναι·
version
7 c 10 3 grc
7
3
10
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ ἔτι ὁ δοῦλος πρὸς ἄνθρωπον ῥηθήσεται, —μὴ γὰρ ὄντος δεσπότου οὐδὲ δοῦλός ἐστιν·‍
version
7 c 10 4 grc
7
3
10
4
grc
grc
4
— ὡσαύτως δὲ καὶ τοῦ ὄρνιθος περιῃρήσθω τὸ πτερωτῷ εἶναι·
version
7 c 10 5 grc
7
3
10
5
grc
grc
5
οὐ γὰρ ἔτι ἔσται τὸ πτερὸν τῶν πρός τι·
version
7 c 10 6 grc
7
3
10
6
grc
grc
6
μὴ γὰρ ὄντος πτερωτοῦ οὐδὲ πτερὸν ἔσται τινός.‍
version
lat
10
Si autem non convenienter reddatur ad id quod dicitur circumscriptis omnibus aliis, relicto vero solo ad quod redditum est, non dicetur ad illud; assignetur enim servus hominis et ala avis, et circumscribatur ab homine esse dominum; non enim iam servus ad hominem dicitur (cum enim dominus non sit, servus non est) ; similiter autem et de avi, circumscribatur alatam esse ; non enim iam erit ala ad aliquid (cum enim non sit alatum, nec ala erit alicuius).
version
syr
10
ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܢܐܝܬ ܡܬܦܪܥ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪ ܟܕ ܡܬܢܣܒܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܢܐܝܬ. ܦܐܫ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܡܬܦܪܥ̣. ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܠܘܬܗ. ܡܬܦܪܥ ܥ̣ܒܕܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܒܪܐ ܕܦܪܚܬܐ. ܘܡܬܢܣܒܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗ̇ܘ ܕܡܪܐ ܕܝܠܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܘ ܓܝܪ ܬܘܒ ܥ̣ܒܕܐ ܠܘܬ ܒܪܢܫܐ ܡܬܐܡܪ. ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܐ. ܘܐܦܠܐ ܥ̣ܒܕܐ ܢܗܘܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܦܪܚܬܐ. ܬܬܢܣܒ ܗ̇ܝ ܕܐܒܪܢܐܝܬ ܬܗܘܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܐܝܬܘܗܝ ܐܒܪܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܒܕܠܐ ܐܝܬ ܓܝܪ ܐܒܪܢܐ. ܐܦܠܐ ܐܒܪ̈ܐ ܬܗܘܐ ܕܡܕܡ܁
version
ara-badawi
10
أنه قبول للعلم، أنه إنسان — وبقى أنه مولى فقط، وقيل أبدا العبد بالإضافة إليه — فإنه يقال إن العبد عبد المولى. — ومتى أضيف شىء إلى الشىء الذى ينسب إليه بالقول على غير معادلة ثم ارتفع سائر الأشياء وبقى ذلك الشىء وحده الذى إليه وقعت الإضافة لم ينسب إليه بالقول. فلينزل أن العبد أضيف إلى الإنسان، والجناح إلى ذى الريش؛ وليرفع من الإنسان أنه مولى — فإنه ليس يقال حينئذ العبد بالقياس إلى الإنسان، وذلك أنه إذا لم يكن المولى لم يكن [ولا]
version
ara-zenker
10
انه ذو رجلين انه قبول للعلم انه انسان وبقى انه مولى فقط قيل ابدا العبد بالاضافة اليه فانه يقال ان العبد عبد المولى ومتى اضيف شى الى الشى التى ينسب اليه باقول على غير معادلة ثم ارتفع سائر الاشيا وبقى ذلك الشى وحده الذى اليه وقعت الاضافة لم ينسب اليه باقول فلينزل ان العبد اضيف الى الانسان والجناح الى ذى الريش وليرفع من الانسان انه مولى فانه ليس يقال حينئذ العبد بالقياس الى الانسان وذلك انه اذا لم يكن المولى لم يكن ولا العبد وكذلك
version
ara-georr
10
انه قبول للعلم، انه انسان، وبقى انه مولى فقط، قيل ابدا العبد بالاضافة اليه فانه يقال ان العبد عبد للمولى؛ ومتى اضيف شى الى الشى الذى ينسب اليه بالقول على غير معادلة، ثم ارتفع ساير الاشيا وبقى ذلك الشى وحده الذى اليه وقعت الاضافة، لم ينسب اليه بالقول. فلتنزل ان العبد اضيف الى الانسان، والجناح الى ذى الريش، وليرفع من الانسان انه مولى، فانه ليس يقال حينيذ العبد بالقياس الى الانسان؛ وذلك انه اذا لم يكن المولى، لم يكن ولا العبد؛ وكذلك فليرفع ايضا من ذى الريش | انه ذو جناح،
eng
version
7 c 10 1 eng
7
3
10
1
eng
eng
1
On the other hand, if, of two correlatives, one is not correctly termed, then, when all other attributes are removed and that alone is left in virtue of which it was stated to be correlative, the stated correlation will be found to have disappeared.
version
7 c 10 2 eng
7
3
10
2
eng
eng
2
For suppose the correlative of 'the slave' should be said to be 'the man', or the correlative of 'the wing' 'the bird'; if the attribute 'master' be withdrawn from' the man',
version
7 c 10 3 eng
7
3
10
3
eng
eng
3
the correlation between 'the man' and 'the slave' will cease to exist, for if the man is not a master, the slave is not a slave.
version
7 c 10 4 eng
7
3
10
4
eng
eng
4
Similarly, if the attribute 'winged' be withdrawn from 'the bird',
version
7 c 10 5 eng
7
3
10
5
eng
eng
5
'the wing' will no longer be relative;
version
7 c 10 6 eng
7
3
10
6
eng
eng
6
for if the so-called correlative is not winged, it follows that 'the wing' has no correlative.
version
fra
10
Si, au contraire, l'appellation du mot n'est pas légitime, même en ayant soin d'écarter toutes les autres circonstances, pour ne garder que la chose même à laquelle le mot devrait se rapporter, on ne pourra l'employer avec justesse. Par exemple, qu'on rapporte esclave à homme et aile à oiseau, et qu'on écarte de l'homme sa qualité de maître, on ne pourra plus dire esclave par rapport à homme; car sans maître il n'y a plus d'esclave. Et de même qu'on ôte à l'oiseau sa qualité d'être ailé, aile ne sera plus une chose de relation, puisque sans animal ailé l'aile ne sera plus dite de quelque chose.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
7
3
11
7 c 11
grc
version
7 c 11 1 grc
7
3
11
1
grc
grc
1
— ὥστε δεῖ μὲν ἀποδιδόναι πρὸς ὅ ποτε οἰκείως λέγεται·
version
7 c 11 2 grc
7
3
11
2
grc
grc
2
κἂν μὲν ὄνομα ᾖ κείμενον ῥᾳδία ἡ ἀπόδοσις γίγνεται, μὴ ὄντος δὲ ἀναγκαῖον ἴσως ὀνοματοποιεῖν.
version
lat
11
Quare oportet assignare ad id quod convenienter dicitur ; et si sit nomen positum, facilis erit assignatio ; si autem non sit, fortasse erit necessarium nomen fingere.
version
syr
11
ܡܕܝܢ ܙܕܩ ܕܬܬܦܪܥ ܗ̇ܝ ܕܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܕܝܠܗ ܡܬܐܡܪ. ܘܐܢ ܣܝܡ̣ ܫܡܐ ܦܫܝܩܐ ܐܦ ܡܬܦܪܥܢܘܬܗ. ܟܕ ܠܝܬ ܕܝܢ ܐܠܨܐܝܬ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܠܡܣܡ ܠܗ ܫܡܐ
version
ara-badawi
11
العبد. وكذلك فليرفع أيضا عن ذى الريش أنه ذو جناح، فإنه لا يكون حينئذ الجناح من المضاف، وذلك أنه إذا لم يكن ذو الجناح لم يكن الجناح لشىء.
version
ara-zenker
11
فليرفع ايضا من ذى الريش انه ذو جناح فانه لا يكون حينئذ الجناح من المضاف وذلك انه اذا لم يكن ذو الجناح لم يكن الجناح لشى فقد يجب ان يكون
version
ara-georr
11
فانه لا يكون حينيذ الجناح من المضاف؛ وذلك انه اذا لم يكن ذو الجناح، لم يكن الجناح لشى. فقد يجب ان تكون الاضافة الى الشى الذى اليه تقال معادلة؛
eng
version
7 c 11 1 eng
7
3
11
1
eng
eng
1
Thus it is essential that the correlated terms should be exactly designated;
version
7 c 11 2 eng
7
3
11
2
eng
eng
2
if there is a name existing, the statement will be easy; if not, it is doubtless our duty to construct names.
version
fra
11
Ainsi donc, il faut faire l'appellation du mot relativement aux choses qui peuvent légitimement la recevoir. S'il existe un nom spécial, cette appellation est fort simple; s'il n'en existe pas, il sera peut-être nécessaire d'en créer un nouveau.
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
7
3
12
7 c 12
version
grc
12
οὕτω δὲ ἀποδιδομένων φανερὸν ὅτι πάντα τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα ῥηθήσεται.
version
lat
12
Quod si ita reddantur, manifestum est quoniam omnia relativa conversim dicuntur.
version
syr
12
ܗܟܢܐ ܕܐܢ ܡܬܦܪܥܝܢ. ܓܠܝܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܥܛܦܝܢ ܥܠ ܝܬܗܘܢ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
12
فقد يجب أن تكون الإضافة إلى الشىء الذى إليه يقال — معادلةً. وإن كان يوجد اسم موضوعا،
version
ara-zenker
12
الاضافة الى الشى الذى اليه يقال معادلة وان كان يوجد اسم موضوعا فان
version
ara-georr
12
وان كان يوجد اسم موضوعا، فان الاضافة تكون سهلة.
version
eng
1
When the terminology is thus correct, it is evident that all correlatives are interdependent.
version
fra
12
Avec des appellations verbales ainsi faites, il est évident que tous les relatifs se disent de choses réciproques les unes aux autres.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
4
7 d
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
4
1
7 d 1
version
grc
1
Δοκεῖ δὲ τὰ πρός τι ἅμα τῇ φύσει εἶναι.
version
lat
1
Videtur autem ad aliquid simul esse natura.
version
syr
1
ܡܣܬܒܪܐ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܟܚܕ ܒܟܝܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
1
فإن الإضافة تكون سهلة؛
version
ara-zenker
1
الاضافة تكون سهلة وان لم يوجد فخليق ان
version
ara-georr
1
وان لم يوجد، فخليق ان نكون نضطر الى اختراع اسم.
version
eng
1
Correlatives are thought to come into existence simultaneously.
version
fra
1
Les relatifs semblent pouvoir exister simultanément par nature,
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
4
2
7 d 2
grc
version
7 d 2 1 grc
7
4
2
1
grc
grc
1
καὶ ἐπὶ μὲν τῶν πλείστων ἀληθές ἐστιν·
version
7 d 2 2 grc
7
4
2
2
grc
grc
2
ἅμα γὰρ διπλάσιόν τέ ἐστι καὶ ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος ὄντος διπλάσιόν ἐστιν, καὶ δούλου ὄντος δεσπότης ἐστίν·
version
7 d 2 3 grc
7
4
2
3
grc
grc
3
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ ἄλλα.
version
lat
2
Et in aliis quidem pluribus verum est ; simul enim est duplum et dimidium, et cum sit dimidium duplum est, et cum sit servus dominus est ; similiter autem his et alia.
version
syr
2
ܘܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܫܪܝܪܝܢ. ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܪܝܪ̈ܝܢ. ܐܝܟ ܚܕ ܕܝܢ ܥܐܦܐ ܐܝܬ ܘܦܠܓܐ ܕܦܠܓܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܐܦܐ. ܟܕ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܐ. ܟܕ ܡܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ.
version
ara-badawi
2
وإن لم يوجد فخليق أن يكون يضطر إلى اختراع اسم؛ وإذا وقعت الإضافة على هذا النحو، فمن البين أن المضافات كلها يرجغ بعضها على بعض فى القول بالتكافؤ. قد يظن 〈أن〉
version
ara-zenker
2
يكون يضظر الى اختراع اسم واذا وقعت الاضافة على هذا النحو فمن البين ان المضاف كلها يرجع بعضها على بعض فى القول بالتكافوء وقد يظن كل مضافين فهما معا فى الطبع
version
ara-georr
2
واذا وقعت الاضافة على هذا النحو، فمن البين ان المضافات كلها ترجع بعضها على بعض فى القول بالتكافو. ه. وقد يظن ان كل مضافين فهما معاً فى الطبع.
eng
version
7 d 2 1 eng
7
4
2
1
eng
eng
1
This is for the most part true, as in the case of the double and the half.
version
7 d 2 2 eng
7
4
2
2
eng
eng
2
The existence of the half necessitates the existence of that of which it is a half. Similarly the existence of a master necessitates the existence of a slave, and that of a slave implies that of a master;
version
7 d 2 3 eng
7
4
2
3
eng
eng
3
these are merely instances of a general rule.
version
fra
2
et ceci est vrai de la plupart d'entre eux. Double et moitié existent à la fois; moitié existant, double existe aussi; le maître existant, l'esclave existe; l'esclave existant, le maître existe, et ainsi de reste.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
4
3
7 d 3
grc
version
7 d 3 1 grc
7
4
3
1
grc
grc
1
καὶ συναναιρεῖ δὲ ταῦτα ἄλληλα·
version
7 d 3 2 grc
7
4
3
2
grc
grc
2
μὴ γὰρ ὄντος διπλασίου οὐκ ἔστιν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος μὴ ὄντος οὐκ ἔστι διπλάσιον·
version
7 d 3 3 grc
7
4
3
3
grc
grc
3
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅσα τοιαῦτα.
version
lat
3
Simul autem haec auferunt sese invicem ; si enim non sit duplum non est dimidium, et si non sit dimidium duplum non est ; similiter et in aliis quaecumque talia sunt.
version
syr
3
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܘܗܠܝܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܢܩ̈ܦܢ. ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܐܥܦܐ. ܐܦ ܠܐ ܦܠܓܐ. ܘܟܕ ܠܝܬ ܦܠܓܐ ܐܦܠܐ ܐܥܦܐ. ܘܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܟܠ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
3
كل مضافين فهما معا فى الطبع، وذلك حق فى أكثرها؛ فإن الضعف موجود والنصف معا، وإن كان النصف موجودا فالضعف موجود، وإن كان العبد موجودا فالمولى موجود،
version
ara-zenker
3
وذلك حق فى اكثرها فان الضعف موجوده النصف معا وان كان النصف موجودا والضعف موجود وان كان العبد موجودا فالمولى موجود وكذلك يجرى الامر فى سايرها
version
ara-georr
3
وذلك حق فى اكثرها؛ فان الضعف موجود والنصف معا. وان كان النصف موجودا، فالضعف موجود؛ وان كان العبد موجودا، فالمولى موجود؛ وكذلك يجرى الامر فى سايرها.
eng
version
7 d 3 1 eng
7
4
3
1
eng
eng
1
Moreover, they cancel one another;
version
7 d 3 2 eng
7
4
3
2
eng
eng
2
for if there is no double it follows that there is no half,
version
7 d 3 3 eng
7
4
3
3
eng
eng
3
and vice versa; this rule also applies to all such correlatives.
version
fra
3
Il faut ajouter que ces choses se détruisent aussi réciproquement: s'il n'y a pas de double, il n'y a pas de moitié; s'il n'y a pas de moitié, il n'y a pas de double, et de même pour tous les autres cas.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
4
4
7 d 4
grc
version
7 d 4 1 grc
7
4
4
1
grc
grc
1
—οὐκ ἐπὶ πάντων δὲ τῶν πρός τι ἀληθὲς δοκεῖ τὸ ἅμα τῇ φύσει εἶναι·
version
7 d 4 2 grc
7
4
4
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τῆς ἐπιστήμης πρότερον ἂν δόξειεν εἶναι·
version
7 d 4 3 grc
7
4
4
3
grc
grc
3
ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ προϋπαρχόντων τῶν πραγμάτων τὰς ἐπιστήμας λαμβάνομεν·
version
7 d 4 4 grc
7
4
4
4
grc
grc
4
ἐπ’ ὀλίγων γὰρ ἢ ἐπ’ οὐδενὸς ἴδοι τις ἂν ἅμα τῷ ἐπιστητῷ τὴν ἐπιστήμην γιγνομένην.
version
lat
4
Non autem in omnibus relativis verum videtur esse simul naturaliter ; scibile enim scientia prius esse videbitur ; namque in pluribus subsistentibus iam rebus scientias accipimus ; in paucis enim vel in nullis hoc quisque perspiciet, simul cum scibili scientiam factam.
version
syr
4
ܠܘ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܡܣܬܒܪܐ ܕܫܪܝܪܐ. ܕܐܟܚܕ ܒܟܝܢܐ ܐܢܘܢ. ܝܕܘܥܐ ܓܝܪ ܕܐܝܕܥܬܐ ܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܡܣܬܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܡ̣̇ܢ. ܟܕ ܩܕܝܡܝܢ ܠܢ ܣܘܥܪ̈ܢܐ. ܢܣܒܝܢܢ ܝܕܥܬܗܘܢ. ܥܠ ܒܨܝܪ̈ܐ ܕܝܢ ܐܘ ܟܠ ܟܠܗ̣. ܘܠܐ ܥܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܫ ܕܐܟܚܕ ܥܠ ܝܕܘܥ̈ܐ ܗ̣ܘܬ ܝܕܥܬܐ.
version
ara-badawi
4
وكذلك تجرى الأمور فى سائرها. وقد يفقد كل واحد منهما الآخر مع فقده، وذلك أنه إذا لم يوجد الضعف لم يوجد النصف؛ وإذا لم يوجد النصف لم يوجد الضعف. وعلى هذا المثال يجرى الأمر فيما أشبهها. وقد يظن أنه ليس يصح فى كل مضافين أنهما معا فى الطبع، وذلك أن المعلوم مظنون بأنه أقدم من العلم،
version
ara-zenker
4
وقد يفقد كل واحد منهما الاخر مع فقده وذلك انه لم يوجد الضعف لم يوجد النصف واذا لم يوجد النصف لم يوجد الضعف وعلى هذا المثال يجرى الامر فيما اشبهها وقد يظن انه ليس يصح فى كل مضافين انهما معا فى الطبع وذلك ان المعلوم مظنون بانه اقدم من العلم لان اكثرتنا
version
ara-georr
4
وقد يفقد كل واحد منهما الاخر مع فقده. وذلك انه اذا لم يوجد الضعف، لم يوجد النصف؛ واذا لم يوجد النصف، لم يوجد الضعف. وعلى هذا المثال يجرى الامر فيما اشبهها. وقد يظن انه ليس يصح فى كل مضافين انهما معا فى الطبع. وذلك ان المعلوم مظنون بانه اقدم من العلم لان اكثر تناولنا لعلم الاشيا من بعد وجودها.
eng
version
7 d 4 1 eng
7
4
4
1
eng
eng
1
Yet it does not appear to be true in all cases that correlatives come into existence simultaneously.
version
7 d 4 2 eng
7
4
4
2
eng
eng
2
The object of knowledge would appear to exist before knowledge itself,
version
7 d 4 3 eng
7
4
4
3
eng
eng
3
for it is usually the case that we acquire knowledge of objects already existing;
version
7 d 4 4 eng
7
4
4
4
eng
eng
4
it would be difficult, if not impossible, to find a branch of knowledge the beginning of the existence of which was contemporaneous with that of its object.
version
fra
4
Cependant cette simultanéité naturelle d'existence n'est pas vraie pour tous les relatifs : la chose sue paraît antérieure à la science; car en général nous tirons les sciences de choses qui existent préalablement. Il n'y a qu'un bien petit nombre de choses, pour ne pas dire aucune, où l'on voie la science formée en même temps que la chose qui doit être sue.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
7
4
5
7 d 5
grc
version
7 d 5 1 grc
7
4
5
1
grc
grc
1
ἔτι τὸ μὲν ἐπιστητὸν ἀναιρεθὲν συναναιρεῖ τὴν ἐπιστήμην, ἡ δὲ ἐπιστήμη τὸ ἐπιστητὸν οὐ συναναιρεῖ·
version
7 d 5 2 grc
7
4
5
2
grc
grc
2
ἐπιστητοῦ γὰρ μὴ ὄντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, —οὐδενὸς γὰρ ἔτι ἔσται ἐπιστήμη,— ἐπιστήμης δὲ μὴ οὔσης οὐδὲν κωλύει ἐπιστητὸν εἶναι·
version
7 d 5 3 grc
7
4
5
3
grc
grc
3
οἷον καὶ ὁ τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸς εἴγε ἔστιν ἐπιστητόν, ἐπιστήμη μὲν αὐτοῦ οὐκ ἔστιν οὐδέπω, αὐτὸ δὲ τὸ ἐπιστητὸν ἔστιν.
version
lat
5
Amplius scibile sublatum simul aufert scientiam, scientia vero non simul aufert scibile ; nam, si scibile non sit, non est scientia, si scientia vero non sit, nihil prohibet esse scibile ; ut circuli quadratura si est scibile, scientia quidem eius nondum est, illud vero scibile est.
version
syr
5
ܬܘܒ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܘܥܐ ܢܒܛܠ ܥܡܗ ܐܦ ܝܕܥܬܐ. ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܥܡ ܝܕܘܥܐ ܠܐ ܒܛܠܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܝܕܘܥܐ ܠܝܬ ܝܕܥܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܐܢܫ ܝܕܥܬܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܝܕܥܬܐ̣. ܠܐ ܡܕܡ ܟ̇ܠܐ ܕܢܗܘܐ ܝܕܘܥܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܪ̈ܒܥ ܓܘܢ̈ܘܢ ܕܚܘܕܪܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܝܕܘܥܐ ܘܐܝܕܥܬܗ ܠܝܬ ܐܦܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘܐ ܝܕܝܥܐ ܐܝܬ ܠܗ.
version
ara-badawi
5
لأن أكثر تناولنا العلم بالأشياء من بعد وجودها، وأقل ذاك أو لا شىء ألبتة يوجد [من] العلم والمعلوم جاربين معا. وأيضا المعلوم إن فقد فقد معه العلم به، فأما العلم فليس يفقد معه المعلوم، وذلك أن المعلوم إن لم يوجد، لم يوجد العلم، لأنه لا يكون حينئذ علم بشىء ألبتة. فأما إن لم يوجد العلم، فلا شىء مانع من أن يكون المعلوم.
version
ara-zenker
5
ولنا العلم الاشيا من بعد وجودها واقل ذاك او لا شى البتة يوجد من العلم والمعلوم جاريتين معا وايضا المعلوم ان فقد فقد معه العلم به فاما العلم فليس يفقد معه المعلوم وذلك ان المعلوم ان لم يوجد لم يوجد العلم لانه لا يكون حينئذ علم بشى البتة فاما ان لم يوجد العلم فلا شى مانع من ان يكون المعلوم مثال ذلك تربيع الدايرة
version
ara-georr
5
واقل من ذاك او لا شى البتة يوجد من العلم والمعلوم جاريين معا. وايضا المعلوم ان فقد، فقد معه العلم به؛ فاما العلم فليس يفقد معه المعلوم؛ وذلك ان المعلوم ان لم يوجد، لم يوجد العلم (لانه لا يكون حينيذ علم بشى البتة). فاما ان لم يوجد العلم، فلا شى مانع من ان يكون المعلوم؛ مثال ذلك:
eng
version
7 d 5 1 eng
7
4
5
1
eng
eng
1
Again, while the object of knowledge, if it ceases to exist, cancels at the same time the knowledge which was its correlative, the converse of this is not true.
version
7 d 5 2 eng
7
4
5
2
eng
eng
2
It is true that if the object of knowledge does not exist there can be no knowledge: for there will no longer be anything to know. Yet it is equally true that, if knowledge of a certain object does not exist, the object may nevertheless quite well exist.
version
7 d 5 3 eng
7
4
5
3
eng
eng
3
Thus, in the case of the squaring of the circle, if indeed that process is an object of knowledge, though it itself exists as an object of knowledge, yet the knowledge of it has not yet come into existence.
version
fra
5
De plus, si la chose qui peut être sue disparaît, elle fait disparaitre la science avec elle; mais la science disparaissant n'enlève pas avec elle la chose qui peut être sue. Sans la chose qui peut être sue, il n'y a pas de science; car ce serait la science de rien; mais la chose à savoir peut fort bien exister sans la science. Par exemple, la quadrature du cercle, si toutefois c'est une chose qui puisse être sue, existe comme chose à savoir, bien que la science de cette chose n'existe pas encore.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
7
4
6
7 d 6
version
grc
6
ἔτι ζῴου μὲν ἀναιρεθέντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, τῶν δ’ ἐπιστητῶν πολλὰ ἐνδέχεται εἶναι.
version
lat
6
Amplius animali quidem sublato non est scientia, scibilium vero plurima esse contingit.
version
syr
6
ܬܘܒ ܟܕ ܬܒܛܠ ܚܝܘܬܐ ܠܝܬ ܝܕܥܬܐ. ܝܕܘܥ̈ܐ ܓܝܪ ܣܓܝ ܡܨܝܐ ܕܢܗܘܘܢ.
version
ara-badawi
6
مثال ذلك تربيع الدائرة: أن يكون معلوما فعلمه لم يوجد بعد. فأما هذا المعلوم نفسه فآنيته قائمة.
version
ara-zenker
6
ان يكون معلوما فعلمه لم يوجد بعد فاما هذا المعلوم نفسه فاتيته قايمة وايضا
version
ara-georr
6
تربيع الدايرة ان كان معلوما، فعلمه لم يوجد بعد؛ فاما هذا المعلوم نفسه فانيته قايمة. وايضا الحى اذا فقد،
version
eng
1
Again, if all animals ceased to exist, there would be no knowledge, but there might yet be many objects of knowledge.
version
fra
6
J'ajoute que l'animal homme venant à disparaître, il n'y aurait plus de science, bien qu'une foule de choses susceptibles d'être sues pussent rester encore après lui.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
4
7
7 d 7
grc
version
7 d 7 1 grc
7
4
7
1
grc
grc
1
—ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως ἔχει·
version
7 d 7 2 grc
7
4
7
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ αἰσθητὸν πρότερον τῆς αἰσθήσεως δοκεῖ εἶναι·
version
7 d 7 3 grc
7
4
7
3
grc
grc
3
τὸ μὲν γὰρ αἰσθητὸν ἀναιρεθὲν συναναιρεῖ τὴν αἴσθησιν, ἡ δὲ αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὐ συναναιρεῖ.
version
lat
7
Similiter autem his sese habent et quae in sensu sunt ; sensibile enim prius sensu esse videtur; sublatum enim sensibile simul aufert sensum, sensus vero sensibile non simul aufert.
version
syr
7
ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܪܓܫܬܐ. ܡܬܪܓܫܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܡ ܪܓܫܬܐ ܡܣܬܒܪܐ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܟܕ ܡܬܪܓܫܢܐ ܓܝܪ ܢܒܛܠ ܡܒܛܠ ܥܡܗ ܐܦ ܠܪܓܫܬܐ. ܪܓܫܬܐ ܠܡܬܪܓܫܢܐ ܠܐ ܡܒܛܠ ܥܡܗ̇.
version
ara-badawi
7
وأيضا الحى إذا فقد لم يوجد العلم، فأما المعلوم فقد يمكن أن يكون كثير منه موجودا. — وكذلك يجرى الأمر فى باب الحس أيضا، وذلك أنه قد يظن أن المحسوس أقدم من الحس به،
version
ara-zenker
7
الحى اذا فقد لم يوجد العلم فاما المعلوم فقد يمكن ان يكون كثير منه موجودا وكذلك يجرى الامر فى باب الحس ايضا وذلك انه قد يظن ان المحسوس اقدم من الحس به لان المحسوس اذا فقد فقد معه
version
ara-georr
7
لم يوجد العلم؛ فاما المعلوم، فقد يمكن ان يكون كثير منه موجودا. وكذلك يجرى الامر فى باب الحس ايضا. وذلك انه قد يظن ان المحسوس اقدم من الحس به، لان المحسوس اذا فقد، فقد معه الحس به؛
eng
version
7 d 7 1 eng
7
4
7
1
eng
eng
1
This is likewise the case with regard to perception:
version
7 d 7 2 eng
7
4
7
2
eng
eng
2
for the object of perception is, it appears, prior to the act of perception.
version
7 d 7 3 eng
7
4
7
3
eng
eng
3
If the perceptible is annihilated, perception also will cease to exist; but the annihilation of perception does not cancel the existence of the perceptible.
version
fra
7
Il en est de même pour la sensation, l'objet sensible semble antérieur à la sensation: ôtez, en effet, l'objet sensible, il emporte la sensation avec lui. Mais la sensation disparaissant n'enlève pas avec elle l'objet sensible.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
7
4
8
7 d 8
version
grc
8
αἱ γὰρ αἰσθήσεις περὶ σῶμα καὶ ἐν σώματί εἰσιν, αἰσθητοῦ δὲ ἀναιρεθέντος ἀνῄρηται καὶ σῶμα, —τῶν γὰρ αἰσθητῶν καὶ τὸ σῶμα,— σώματος δὲ μὴ ὄντος ἀνῄρηται καὶ ἡ αἴσθησις, ὥστε συναναιρεῖ τὸ αἰσθητὸν τὴν αἴσθησιν.
version
lat
8
Sensus enim circa corpus et in corpore sunt; sensibili ergo sublato aufertur corpus (sensibilium enim et corpus est), cum autem corpus non sit sublatus est sensus ; quare simul aufert sensibile sensum.
version
syr
8
ܪ̈ܓܫܬܐ ܓܝܪ ܓܫܝ̈ܡܐ ܘܓܘܫ̈ܡܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܡܐ ܕܝܢ ܕܒܛܠܬ ܪܓܫܬܐ̣. ܡܬܒܛܠ ܐܦ ܓܘܫܡܐ. ܡܬܪܓܫܢܐ ܓܝ̣ܪ ܐܦ ܓܘܫܡܐ. ܟܕ ܓܘܫܡܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ̣. ܒܛܠܐ ܥܡܗ ܐܦ ܪܓܫܬܐ. ܡܬܒܛܠ ܓܝܪ ܥܡ ܡܬܪܓܫܢܐ ܐܦ ܪܓܫܬܐ.
version
ara-badawi
8
لأن المحسوس إذا فقد فقد معه الحس به. فأما الحس فليس يفقد معه المحسوس. وذلك أن الحواس إنما وجودها بالجسم وفى الجسم. وإذا فقد المحسوس فقد الجسم أيضا إذا كان الجسم شيئاً من المحسوسات. وإذا لم يوجد الجسم فقد الحس أيضا،
version
ara-zenker
8
الحس به فاما الحس فليس يفقد معه المحسوس وذلك ان الحواس انما وجودها بالجسم وفى الجسم واذا فقد المحسوس فقد الجسم ايضا اذ كان الجسم شيا من المحسوسات واذ لم يوجد الجسم فقد الحس ايضا فيكون المحسوس
version
ara-georr
8
فاما الحس فليس يفقد معه المحسوس؛ وذلك ان الحواس انما وجودها بالجسم وفى الجسم؛ واذا فقد المحسوس، فقد الجسم ايضا (اذ كان الجسم شيا من المحسوسات) واذا لم يوجد الجسم | فقد الحس ايضا.
version
eng
1
For perception implies a body perceived and a body in which perception takes place. Now if that which is perceptible is annihilated, it follows that the body is annihilated, for the body is a perceptible thing; and if the body does not exist, it follows that perception also ceases to exist. Thus the annihilation of the perceptible involves that of perception.
version
fra
8
En effet, les sensations s'appliquent à un corps, et sont dans un corps : l'objet sensible détruit, le corps lui-même disparaît; car le corps est du nombre des objets sensibles, et s'il n'y a pas de corps, la sensation elle-même disparaît; de sorte que la chose sensible détruite, détruit avec elle la sensation.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
7
4
9
7 d 9
grc
version
7 d 9 1 grc
7
4
9
1
grc
grc
1
ἡ δέ γε αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὔ·
version
7 d 9 2 grc
7
4
9
2
grc
grc
2
ζῴου γὰρ ἀναιρεθέντος αἴσθησις μὲν ἀνῄρηται, αἰσθητὸν δὲ ἔσται, οἷον σῶμα, θερμόν, γλυκύ, πικρόν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὅσα ἐστὶν αἰσθητά.
version
lat
9
Sensus vero sensibile non ; sublato enim animali sublatus est sensus, sensibile autem permanet, ut corpus, calidum, dulce, amarum, et alia omnia quaecumque sunt sensibilia.
version
syr
9
ܪܓܫܬܐ ܕܝܢ ܠܡܬܪ̈ܓܫܢܐ ܠܐ ܡܒܛܠܐ. ܟܕ ܚܝܘܬܐ ܕܝܢ ܬܒܛܠ̣. ܪܓܫܬܐ ܡ̇ܢ ܒܛܠܐ. ܡܬܪܓܫܢܐ ܕܝܢ ܢܗܘܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܘܫܡܐ ܚܡܝܡܐ. ܚܠܝܐ ܡܪܝܪܐ. ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡܬܪ̈ܓܫܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
9
فيكون المحسوس يفقد معه الحس. فأما الحس فليس يفقد معه المحسوس، فإن الحى إذا فقد فقد الحس، وكان المحسوس موجودا مثل الجسم والحار والحلو والمر وسائر المحسوسات الأخر كلها.
version
ara-zenker
9
يفقد معه الحس فاما الحس فليس يفقد معه المحسوسس فان الحى اذا فقد الحس وكان المحسوس موجودا مثل الجسم والحار والحلو والمر وسائر المحسوسات الاخر كلها
version
ara-georr
9
فيكون المحسوس يفقد معه الحس؛ فاما الحس فليس يفقد معه المحسوس. فان الحى اذا فقد، فقد الحس وكان المحسوس موجودا، مثل الجسم والحار، والحلو، والمر، وساير المحسوسات الاخر كلها.
eng
version
7 d 9 1 eng
7
4
9
1
eng
eng
1
But the annihilation of perception does not involve that of the perceptible.
version
7 d 9 2 eng
7
4
9
2
eng
eng
2
For if the animal is annihilated, it follows that perception also is annihilated, but perceptibles such as body, heat, sweetness, bitterness, and so on, will remain.
version
fra
9
La sensation, au contraire, ne détruit pas avec elle la chose sensible. Si l'animal disparaît, la sensation disparaît avec lui; mais la chose sensible reste; et c'est, par exemple, le corps, la chaleur, la douceur, l'amertume, et tant d'autres choses du même genre, qui touchent nos sens.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
7
4
10
7 d 10
version
grc
10
ἔτι ἡ μὲν αἴσθησις ἅμα τῷ αἰσθητικῷ γίγνεται, —ἅμα γὰρ ζῷόν τε γίγνεται καὶ αἴσθησις,— τὸ δέ γε αἰσθητὸν ἔστι καὶ πρὸ τοῦ αἴσθησιν εἶναι, —πῦρ γὰρ καὶ ὕδωρ καὶ τὰ τοιαῦτα, ἐξ ὧν καὶ τὸ ζῷον συνίσταται, ἔστι καὶ πρὸ τοῦ ζῷον ὅλως εἶναι ἢ αἴσθησιν,— ὥστε πρότερον ἂν τῆς αἰσθήσεως τὸ αἰσθητὸν εἶναι δόξειεν.
version
lat
10
Amplius sensus quidem simul cum sensato fit (simul enim animal fit et sensus), sensibile vero ante est quam esset sensus (ignis enim et aqua et alia huiusmodi, ex quibus ipsum animal constat, ante sunt quam animal sit omnino vel sensus) ; quare prius quam sensus sensibile esse videbitur.
version
syr
10
ܬܘܒ ܪܓܫܬܐ ܥܡ ܪ̈ܓܘܫܐ ܗܘܝܐ. ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܗܘܝܐ ܐܦ ܪܓܫܬܐ. ܡܬܪܓܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܐܦ ܩܕܡ ܕܬܗܘܐ ܪܓܫܬܐ. ܢܘܪܐ ܓܝܪ ܘܡ̈ܝܐ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܕܡܢܗܘܢ ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܡܪܟܒܐ̣. ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܕܬܗܘܐ ܚܝܘܬܐ ܟܠ ܟܠܗ ܐܘ ܪܓܫܬܐ. ܡܕܝܢ ܕܩܕܝܡ ܗܘ ܡܬܪܓܫܢܐ ܠܪܓܫܬܐ ܡܬܚܙܝܐ̣.
version
ara-badawi
10
وأيضا فإن الحس إنما يكون مع الحاس، وذلك أن معاً يكون الحى والحس. وأما المحسوس فموجود من قبل وجود الحى والحس، فإن النار والماء وما يجرى مجراهما مما منه قوام الحيوان موجودة من قبل أن يوجد الحيوان بالجملة أو الحس. فلذلك قد يظن أن المحسوس أقدم وجودا من الحى.
version
ara-zenker
10
وايضا فان الحس انما يكون مع الحاس وذلك ان معا يكون الحى والحس فاما المحسوس فموجود من قبل وجود الحى والحس فان النار والماء وما يجرى مجراهما مخاصة قوام الحيوان موجوده من قبل ان يوجد الحيوان بالجملة او الحس فلذلك قد يظن ان المحسوس اقدم وجودا من الحس ومما فيه موضع شك هل الجواهر
version
ara-georr
10
وايضا فان الحس انما يكون مع الحاس؛ وذلك ان معا يكون الحى والحس، فاما المحسوس فموجود من قبل وجود الحى والحس. فان النار والما وما يجرى مجراهما، مما منه قوام الحيوان، موجودة من قبل ان يوجد الحيوان بالجملة، او الحس، فلذلك قد يظن ان المحسوس اقدم وجودا من الحس. ومما فيه موضع شك،
version
eng
1
Again, perception is generated at the same time as the perceiving subject, for it comes into existence at the same time as the animal. But the perceptible surely exists before perception; for fire and water and such elements, out of which the animal is itself composed, exist before the animal is an animal at all, and before perception. Thus it would seem that the perceptible exists before perception.
version
fra
10
Il y a plus, la sensation ne naît qu'avec l'être qui sent; car c'est seulement quand l'animal vient à naître, que la sensation naît avec lui. Mais les objets sensibles existent avant qu'il n'y ait ni d'animal, ni de sensation : en effet, le feu, l'eau et tous les éléments analogues dont l'animal est formé, existent avant qu'il n'y ait du tout ni animal ni sensation. Ainsi, l'objet sensible paraîtrait précéder la sensation.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
7
5
7 e
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
5
1
7 e 1
version
grc
1
Ἔχει δὲ ἀπορίαν πότερον οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι λέγεται, καθάπερ δοκεῖ, ἢ τοῦτο ἐνδέχεται κατά τινας τῶν δευτέρων οὐσιῶν.
version
lat
1
Habet autem dubitationem an ulla substantia ad aliquid dicatur, quemadmodum videtur, an hoc quidem contingit secundum quasdam secundarum substantiarum.
version
syr
1
ܐܝܬ ܕܝܢ ܒܥܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܘܣܝܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܡܣܬܒܪܐ ܕܗܕܐ ܡܨܝܐ ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܝܬܐ ܡܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
1
ومما فيه موضع شك: هل الجواهر ليس جوهر منها يقال من باب المضاف على حسب ما يظن، أو ذلك ممكن فى جواهر ما من الجواهر الثوانى؟
version
ara-zenker
1
ليس جوهر منها يقال من باب المضاف على حسب ما يظن او ذلك ممكن فى جواهر ما من الجواهر الثوانى فاما فى الجواهر
version
ara-georr
1
هل الجواهر ليس جوهر منها يقال من باب المضاف، على حسب ما يظن؛ او ذلك ممكن فى جواهر ما من الجواهر الثوانى.
version
eng
1
It may be questioned whether it is true that no substance is relative, as seems to be the case, or whether exception is to be made in the case of certain secondary substances.
version
fra
1
On peut se demander si toute substance est exclue des relatifs, ainsi que cela semble, ou bien si l'on peut comprendre parmi eux quelques-unes des substances secondes.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
5
2
7 e 2
grc
version
7 e 2 1 grc
7
5
2
1
grc
grc
1
ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀληθές ἐστιν·
version
7 e 2 2 grc
7
5
2
2
grc
grc
2
οὔτε γὰρ τὰ ὅλα οὔτε τὰ μέρη πρός τι λέγεται·
version
7 e 2 3 grc
7
5
2
3
grc
grc
3
ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινός τις ἄνθρωπος, οὐδὲ ὁ τὶς βοῦς τινός τις βοῦς·
version
7 e 2 4 grc
7
5
2
4
grc
grc
4
ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ μέρη·
version
7 e 2 5 grc
7
5
2
5
grc
grc
5
ἡ γὰρ τὶς χεὶρ οὐ λέγεται τινός τις χεὶρ ἀλλὰ τινὸς χείρ, καὶ ἡ τὶς κεφαλὴ οὐ λέγεται τινός τις κεφαλὴ ἀλλὰ τινὸς κεφαλή.
version
lat
2
N am in primis quidem substantiis verum est ; nam neque totae neque partes ad aliquid dicuntur ; nam aliquis homo non dicitur alicuius aliquis homo, neque aliquis bos alicuius aliquis bos. Similiter autem et partes ; quaedam enim manus non dicitur alicuius quaedam manus, sed alicuius manus, et quoddam caput non dicitur alicuius quoddam caput, sed alicuius caput.
version
syr
2
ܥܠ ܐܘ̈ܣܝܣ ܓܝܪ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܫܪܝܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܐܦܠܐ ܡ̈ܢܘܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܢܫ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ̣. ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܐܦܠܐ ܥܠ ܬܘܪܐ ܕܦܠܢ ܕܦܠܢ ܬܘܪܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܡ̈ܢܘܬܐ. ܦܠܢܝܬ ܓܝܪ ܐܝܕܐ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܦܠܢܝܬ ܐܝܕܐ̣. ܐܠܐ ܕܦܠܢ ܐܝܕܐ. ܘܦܠܢ ܪܫܐ ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܦܠܢ ܪܫܐ. ܐܠܐ ܕܦܠܢ ܪܫܐ.
version
ara-badawi
2
— فأما فى الجواهر الأول فإن ذلك حق، وذلك أنه ليس يقال من المضاف: لا كلياتها ولا أجزاؤها، فإنه ليس يقال فى إنسان ما إنه إنسان ما لشىء، ولا فى ثور ما إنه ثور ما لشىء؛ وكذلك أجزاؤها أيضا، فإنه ليس يقال فى يد ما إنها يد ما لإنسان؛ ولا يقال فى رأس ما إنه رأس ما لشىء، بل رأس لشىء.
version
ara-zenker
2
الاول فان ذلك حق وذلك انه ليس يقال من المضاف لا كلياتها ولا اجزاؤها فانه ليس يقال فى انسان ما انه انسان ما لشى ولا فى ثور ما انه ثور ما لشى وكذلك اجزاؤها ايضا فانه ليس يقال فى يد ما انها يد ما لانسان لكن انها يد لانسان ولا يقال فى راس ما انه راس ما لشى بل راس لشى وكذلك فى الجواهر الثانية
version
ara-georr
2
فاما فى الجواهر الاول، فان ذلك حق؛ وذلك انه ليس يقال من المضاف لا كلياتها، ولا اجزاوها؛ فانه ليس يقال فى انسان ما انه انسان ما لشى، ولا فى ثور ما انه ثور ما لشى. وكذلك اجزاوها ايضا، فانه ليس يقال فى يد ما انها يد ما لانسان، لكن انها يد لانسان؛ ولا يقال فى راس ما انه راس ما لشى، بل راس لشى؛
eng
version
7 e 2 1 eng
7
5
2
1
eng
eng
1
With regard to primary substances, it is quite true that there is no such possibility,
version
7 e 2 2 eng
7
5
2
2
eng
eng
2
for neither wholes nor parts of primary substances are relative.
version
7 e 2 3 eng
7
5
2
3
eng
eng
3
The individual man or ox is not defined with reference to something external.
version
7 e 2 4 eng
7
5
2
4
eng
eng
4
Similarly with the parts:
version
7 e 2 5 eng
7
5
2
5
eng
eng
5
a particular hand or head is not defined as a particular hand or head of a particular person, but as the hand or head of a particular person.
version
fra
2
Il est certain, pour les substances premières, que ni les substances entières ni leurs parties ne sont jamais exprimées par relation; car on ne dit pas que tel individu homme est un homme de telle chose que tel bœuf est un bœuf de telle chose, non plus que pour leurs parties, on ne dit pas que telle main est telle main de quelqu'un, mais bien la main de quelqu'un; on ne dit pas que telle tête est telle tête de quelqu'un, mais bien la tête de quelqu'un.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
5
3
7 e 3
grc
version
7 e 3 1 grc
7
5
3
1
grc
grc
1
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν δευτέρων οὐσιῶν, ἐπί γε τῶν πλείστων·
version
7 e 3 2 grc
7
5
3
2
grc
grc
2
οἷον ὁ ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινὸς ἄνθρωπος, οὐδὲ ὁ βοῦς τινὸς βοῦς, οὐδὲ τὸ ξύλον τινὸς ξύλον, ἀλλὰ τινὸς κτῆμα λέγεται.
version
lat
3
Similiter autem et in secundis substantiis, atque hoc quidem in pluribus ; ut homo non dicitur alicuius homo, nec bos alicuius bos, nec lignum alicuius lignum, sed alicuius possessio dicitur.
version
syr
3
ܒܗ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܘܣ̈ܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ. ܥܠ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ̣ ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܘܠܐ ܕܬܘܪܐ ܕܦܠܢ ܬܘܪܐ. ܘܠܐ ܕܩܝܣܐ ܕܦܠܢ ܩܝܣܐ. ܐܠܐ ܩܢܝܢܐ ܕܐܢܫ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
3
— وكذلك فى الجواهر الثانية فى أكثرها: فإنه ليس يقال إن الإنسان إنسان لشىء، ولا إن الثور ثور لشىء، ولا إن الخشبة خشبة لشىء، بل يقال إنها ملك لشىء. فأما فى هذه فإن الأمر ظاهر أنها ليست من المضاف.
version
ara-zenker
3
فى اكثرها فانه ليس يقال ان الانسان انسان لشى ولا ان الثور ثور لشى ولا ان الخشبة خشبة لشى بل يقال انها ملك لشى فاما فى هذه فان الامر ظاهر انها ليست من المضاف
version
ara-georr
3
وكذلك فى الجواهر الثانية، فى اكثرها؛ فانه ليس يقال ان الانسان انسان لشى، ولا ان الثور ثور لشى، ولا ان الخشبة خشبة لشى؛ بل يقال انها ملك لشى. فاما فى هذه فان الامر ظاهر انها ليست من المضاف؛
eng
version
7 e 3 1 eng
7
5
3
1
eng
eng
1
It is true also, for the most part at least, in the case of secondary substances;
version
7 e 3 2 eng
7
5
3
2
eng
eng
2
the species 'man' and the species 'ox' are not defined with reference to anything outside themselves. Wood, again, is only relative in so far as it is some one's property, not in so far as it is wood.
version
fra
3
Il en est de même pour les substances secondes, pour la plupart du moins. Par exemple, l'homme n'est pas dit l'homme de quelque chose; le bœuf n'est pas le bœuf de quelque chose; le bois, le bois de quelque chose; mais ils sont dits la propriété de quelqu'un.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
5
4
7 e 4
grc
version
7 e 4 1 grc
7
5
4
1
grc
grc
1
ἐπὶ μὲν οὖν τῶν τοιούτων φανερὸν ὅτι οὐκ ἔστι τῶν πρός τι, ἐπ’ ἐνίων δὲ τῶν δευτέρων οὐσιῶν ἔχει ἀμφισβήτησιν·
version
7 e 4 2 grc
7
5
4
2
grc
grc
2
οἷον ἡ κεφαλὴ τινὸς λέγεται κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ τινὸς λέγεται χεὶρ καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων, ὥστε ταῦτα τῶν πρός τι δόξειεν ἂν εἶναι.
version
lat
4
Atque in huiusmodi quidem manifestum est quoniam non est ad aliquid ; in aliquibus vero secundis substantiis habet aliquam dubitationem ; ut caput alicuius caput dicitur et manus alicuius manus dicitur et singula huiusmodi ; quare haec esse fortasse ad aliq uid vide bun tur.
version
syr
4
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܓܠܝܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܥܠ ܚܕ ܚ̈ܕܢܝܬܐ ܕܝܢ ܡܢ ܐܘܣ̈ܝܣ. ܐܝܬ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܫܐ ܕܐܢܫ ܡܬܐܡܪ ܪܫܐ. ܘܐܝܕܐ ܕܐܢܫ ܡܬܐܡܪܐ. ܘܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܡܕܝܢ ܗ̣ܢܝܢ ܟܕ ܗ̣ܢܝܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܣܬܒܪ̈ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
4
— وأما فى بعض الجواهر الثوانى فقد يدخل فى أمرها الشك، مثال ذلك أن الرأس يقال إنه رأس لشىء، واليد يقال إنها يد لشىء، وكل واحد مما أشبه ذلك — فيكون قد يظن أن هذه من المضاف.
version
ara-zenker
4
واما فى بعض الجواهر الثوانى فقد يدخل فى امرها الشك مثال ذلك ان الراس يقال انه راس لشى واليد يقال انها يد لشىء وكل واحد مما اشبه ذلك يكون قد يظن ان هذه من المضاف فان كان تحديد التى من المضاف قد وفى على الكفاية فحل الشك
version
ara-georr
4
واما فى بعض الجواهر الثوانى، فقد يدخل فى امرها الشك؛ مثال ذلك: ان الراس يقال انه راس لشى، واليد يقال انها يد لشى، وكل واحد مما اشبه ذلك؛ فيكون قد يظن ان هذه من المضاف. فان كان تحديد التى من المضاف قد وفى على الكفاية،
eng
version
7 e 4 1 eng
7
5
4
1
eng
eng
1
It is plain, then, that in the cases mentioned substance is not relative. But with regard to some secondary substances there is a difference of opinion;
version
7 e 4 2 eng
7
5
4
2
eng
eng
2
thus, such terms as 'head' and 'hand' are defined with reference to that of which the things indicated are a part, and so it comes about that these appear to have a relative character.
version
fra
4
Il est donc évident que les choses de ce genre ne sont pas parmi les relatifs. Mais il y a doute pour quelques-unes des substances secondes. Par exemple, la tête est dite la tête de quelqu'un, la main est dite la main de quelqu'un, et ainsi des choses du même genre, qui paraissent appartenir aux relatifs.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
7
5
5
7 e 5
grc
version
7 e 5 1 grc
7
5
5
1
grc
grc
1
—εἰ μὲν οὖν ἱκανῶς ὁ τῶν πρός τι ὁρισμὸς ἀποδέδοται, ἢ τῶν πάνυ χαλεπῶν ἢ τῶν ἀδυνάτων ἐστὶ τὸ λῦσαι ὡς οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι λέγεται·
version
7 e 5 2 grc
7
5
5
2
grc
grc
2
εἰ δὲ μὴ ἱκανῶς, ἀλλ’ ἔστι τὰ πρός τι οἷς τὸ εἶναι ταὐτόν ἐστι τῷ πρός τί πως ἔχειν, ἴσως ἂν ῥηθείη τι πρὸς αὐτά.
version
lat
5
Si igi tur sufficien ter eorum quae sunt ad aliquid definitio assignata est, aut nimis difficile aut impossibile est solvere quoniam nulla substantia eorum quae sunt ad aliquid dicitur; si autem non sufficienter, sed sunt ad aliquid quibus hoc ipsum esse est ad aliquid quodam modo habere, fortasse aliquid contra ista dicetur.
version
syr
5
ܐܢ ܗ̣ܘ ܗܟܝܠ ܕܣܦܩܐܝܬ ܐܬܬܚܡ ܬܚܘܡܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܘ ܛܒ ܥܣܩܐ. ܐܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡ̈ܬܡܨܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܠܡܫܪܐ ܐܘ ܠܡܚܘܝܘ ܕܐܦܠܐ ܚܕܐ ܐܘܣܝܐ ܡܬܐܡܪܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܠܘ ܣܦܩܐܝܬ ܐܠܐ ܐܝܬ ܒܗܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܟܒܪ ܐܝܬ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܐܢܫ ܢܣܝܡ ܐ̈ܢܝܢ ܠܘܬ ܗ̇ܢܝܢ.
version
ara-badawi
5
فإن كان تحديد التى من المضاف قد وفى على الكفاية فحل الشك الواقع فى أنه ليس جوهر من الجواهر يقال من المضاف: إما مما يصعب جدا، وإما مما لا يمكن. وإن لم يكن على الكفاية لكن كانت الأشياء التى من المضاف الوجود لها هو أنها مضافة على نحو من الأنحاء — فلعله يتهيأ أن يقال شىء فى فسخ ذلك.
version
ara-zenker
5
الواقع فى انه ليس جوهر من الجواهر يقال من المضاف ام هما يصعب جدا واما مما لا يمكن وان لم يكن على الكفاية لكن كانت الاشيا التى من المضاف الوجود لها هو انها مضافة على نحو من الانحا فلعله يتهيا ان يقال شى فى فسخ ذلك فاما التحديد
version
ara-georr
5
فحل الشك الواقع فى انه ليس جوهر من الجواهر يقال من المضاف، اما مما يصعب جدا، واما مما لا يمكن. وان لم يكن على الكفاية لكن كانت الاشيا التى من المضاف الوجود لها هو انها مضافة على نحو من الانحا، فلعله يتهيا ان يقال شى فى فسخ ذلك.
eng
version
7 e 5 1 eng
7
5
5
1
eng
eng
1
Indeed, if our definition of that which is relative was complete, it is very difficult, if not impossible, to prove that no substance is relative.
version
7 e 5 2 eng
7
5
5
2
eng
eng
2
If, however, our definition was not complete, if those things only are properly called relative in the case of which relation to an external object is a necessary condition of existence, perhaps some explanation of the dilemma may be found.
version
fra
5
Si donc la définition des relatifs a été bonne; il est difficile, pour ne pas dire impossible, de démontrer qu''aucune substance n'entre dans la catégorie des relatifs Mais si la définition est insuffisante, et qu'on pense que les relatifs sont les choses dont l'existence se confond avec leur rapport quelconque à une autre chose, alors il y aurait moyen de répondre à cette objection.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
7
5
6
7 e 6
version
grc
6
ὁ δὲ πρότερος ὁρισμὸς παρακολουθεῖ μὲν πᾶσι τοῖς πρός τι, οὐ μὴν τοῦτό γέ ἐστι τὸ πρός τι αὐτοῖς εἶναι τὸ αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεσθαι.
version
lat
6
Prior vero definitio sequitur quidem omnia relativa, non tamen hoc eis est quod sint ad aliquid quod ea ipsa quae sunt aliorum dicuntur.
version
syr
6
ܬܚܘܡܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܐ ܢ̇ܩܦ ܠܟܘܠ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܒܪܡ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܒܗ ܟܕ ܒܗ ܢܗܘܝܢ ܗ̣ܢܝܢ ܟܕ ܗ̣ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ ܡܢ ܕܐܚܪ̈ܢܐ.
version
ara-badawi
6
فأما التحديد المتقدم فإنه يلحق كل ما كان من المضاف؛ إلا أنه ليس معنى القول أن الوجود لها هو أنها مضافة هو معنى القول إن ماهياتها تقال بالقياس إلى غيرها.
version
ara-zenker
6
المتقدم فانه يلحق كلما كان من المضاف الا انه ليس معنى القول ان الوجود لها هو انها مضافة هو معنى القول ان ماهياتها تقال بالقياس
version
ara-georr
6
فاما التحديد المتقدم، فانه يلحق كلما كان من المضاف؛ الا انه ليس معنى القول | ان الوجود لها هو انها مضافة، هو معنى القول ان ماهياتها تقال بالقياس الى غيرها.
version
eng
1
The former definition does indeed apply to all relatives, but the fact that a thing is explained with reference to something else does not make it essentially relative.
version
fra
6
La première définition des relatifs s'applique sans doute à tous les relatifs sans exception; mais y a une grande différence entre être relatif, et n'être ce qu'on est que parce qu'on est dit d'une autre chose.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
5
7
7 e 7
version
grc
7
ἐκ δὲ τούτων δῆλόν ἐστιν ὅτι ἐάν τις εἰδῇ τι ὡρισμένως τῶν πρός τι, κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἴσεται.
version
lat
7
Ex his ergo manifestum est quod, si quis aliquid eorum quae sunt ad aliquid definite sciet, et illud ad quod dicitur definite sciturus est.
version
syr
7
ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܝܕܝܥܐ̣. ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܡܕܡ ܡܬܚܡܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ̣܁ ܐܦ ܕܠܘܬܗ ܡܬܚܡܐܝܬ ܡܬܐܡܪܐ ܢܕܥ.
version
ara-badawi
7
وبين من ذلك أن من عرف أحد المضافين محصلاً عرف أيضا ذلك الذى إليه يضاف محصلاً.
version
ara-zenker
7
الى غيرها وبين من ذلك ان من عرف احد المضافين محصلا عرف ايضا ذلك الذى اليه يضاف محصلا وذلك ظاهر
version
ara-georr
7
وبين من ذلك ان من عرف احد المضافين محصلا، عرف ايضا ذلك الذى اليه يضاف محصلا؛
version
eng
1
From this it is plain that, if a man definitely apprehends a relative thing, he will also definitely apprehend that to which it is relative.
version
fra
7
De ce qu'on a dit, il suit évidemment que si quelqu'un connaît un relatif d'une manière précise, il connaîtra d'une manière précise aussi la chose à laquelle le relatif s'applique.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
7
5
8
7 e 8
grc
version
7 e 8 1 grc
7
5
8
1
grc
grc
1
φανερὸν μὲν οὖν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐστίν·
version
7 e 8 2 grc
7
5
8
2
grc
grc
2
εἰ γὰρ οἶδέ τις τόδε τι ὅτι τῶν πρός τί ἐστιν, ἔστι δὲ τὸ εἶναι τοῖς πρός τι ταὐτὸ τῷ πρός τί πως ἔχειν, κἀκεῖνο οἶδε πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει·
version
7 e 8 3 grc
7
5
8
3
grc
grc
3
εἰ γὰρ οὐκ οἶδεν ὅλως πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει, οὐδ’ εἰ πρός τί πως ἔχει εἴσεται.
version
lat
8
Manifestum quidem etiam ex ipso est; nam si quis novit quoniam hoc eorum quae sunt ad aliquid est, relativis autem hoc est esse, ad aliquid quodammodo habere, et illud novit ad quod hoc aliquo modo habet ; nam si omnino nescit ad quod aliquo modo habet, nec si ad aliquid quodammodo habet sciturus est.
version
syr
8
ܓܠܝܐ ܗܝ ܕܐܦ ܡܢܗܝܢ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢܗܘ̣ ܓܝܪ ܕܢܕܥ ܐܢܫ ܠܗܢܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܒܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܗܘܐ. ܐܦ ܗ̣ܘ ܝܕܥ̇ ܕܠܘܬ ܗ̇ܘ ܗܢܐ ܐܝܬ ܠܡܗܘܐ. ܐܢܗܘ̣ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܠܗ ܟܠ ܟܠܗ ܠܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܐܝܬܘܗܝ̣.
version
ara-badawi
8
وذلك ظاهر من هذا: فإن الإنسان متى علم أن هذا الشىء من المضاف، وكان الوجود للمضاف هو مضافا على نحو من الأنحاء، فقد علم أيضا ذلك الشىء الذى هذا عنده بحال من الأحوال. فإنه إن لم يعلم أصلا ذلك الشىء الذى هذا عنده بحال من الأحوال لم يعلم ولا أنه عند شىء بحال من الأحوال.
version
ara-zenker
8
من هذا فان الانسان متى علم ان هذا الشىء من المضاف وكان الوجود للمضاف هو مضاف على نحو من الانحا فقد علم ايضا ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من الاحوال فانه ان لم يعلم اصلا ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من الاحوال لم يعلم ولا انه عند شى
version
ara-georr
8
وذلك ظاهر من هذا. فان الانسان متى علم ان هذا الشى من المضاف، وكان الوجود للمضاف هو انه مضاف على نحو من الانحا، فقد علم ايضا ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من الاحوال؛ فانه ان لم يعلم اصلا ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من الاحوال،
eng
version
7 e 8 1 eng
7
5
8
1
eng
eng
1
Indeed this is self-evident:
version
7 e 8 2 eng
7
5
8
2
eng
eng
2
for if a man knows that some particular thing is relative, assuming that we call that a relative in the case of which relation to something is a necessary condition of existence, he knows that also to which it is related.
version
7 e 8 3 eng
7
5
8
3
eng
eng
3
For if he does not know at all that to which it is related, he will not know whether or not it is relative.
version
fra
8
Ceci est évident par soi-même. Si quelqu'un en effet sait que telle chose est au nombre des relatifs, et que l'existence des relatifs soit identique au rapport quelconque qu'ils ont avec une chose, il connaît aussi la chose à l'égard de laquelle ce relatif est dans une certaine relation. S'il ne connaît point du tout la chose à laquelle ce relatif se rapporte, il ne saura même pas s'il se rapporte à quelque chose.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
7
5
9
7 e 9
grc
version
7 e 9 1 grc
7
5
9
1
grc
grc
1
καὶ ἐπὶ τῶν καθ’ ἕκαστα δὲ δῆλον τὸ τοιοῦτον·
version
7 e 9 2 grc
7
5
9
2
grc
grc
2
οἷον τόδε τι εἰ οἶδεν ἀφωρισμένως ὅτι ἔστι διπλάσιον, καὶ ὅτου διπλάσιόν ἐστιν εὐθὺς ἀφωρισμένως οἶδεν, —εἰ γὰρ μηδενὸς τῶν ἀφωρισμένων οἶδεν αὐτὸ διπλάσιον, οὐδ’ εἰ ἔστι διπλάσιον ὅλως οἶδεν·‍
version
7 e 9 3 grc
7
5
9
3
grc
grc
3
— ὡσαύτως δὲ καὶ τόδε τι εἰ οἶδεν ὅτι κάλλιόν ἐστι, καὶ ὅτου κάλλιόν ἐστιν ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον εἰδέναι διὰ ταῦτα, (οὐκ ἀορίστως δὲ εἴσεται ὅτι τοῦτό ἐστι χείρονος κάλλιον·
version
7 e 9 4 grc
7
5
9
4
grc
grc
4
ὑπόληψις γὰρ τὸ τοιοῦτο γίγνεται, οὐκ ἐπιστήμη·
version
7 e 9 5 grc
7
5
9
5
grc
grc
5
οὐ γὰρ ἔτι εἴσεται ἀκριβῶς ὅτι ἐστὶ χείρονος κάλλιον·
version
7 e 9 6 grc
7
5
9
6
grc
grc
6
εἰ γὰρ οὕτως ἔτυχεν, οὐδέν ἐστι χεῖρον αὐτοῦ)·
version
7 e 9 7 grc
7
5
9
7
grc
grc
7
ὥστε φανερὸν ὅτι ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὃ ἂν εἰδῇ τις τῶν πρός τι ὡρισμένως, κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἰδέναι.
version
lat
9
Et in particularibus hoc manifestum est ; ut, si hoc ad aliquid scit definite quoniam duplum est, et cuius duplum est definite novit (nam si nullius definite novit illud esse duplum, nec si omnino duplum est novit) ; similiter autem et hoc [ad] aliquid si novit quoniam melius est, et quo melius erit definite eum scire necesse est propter haec ipsa quae dicta sunt (non autem infinite quoniam hoc est peiore melius ; opinio enim iam fit huiusmodi, non scientia ; neque enim sciet integre quoniam est peiore melius ; nam fortasse contingit nihil eo esse peius) ; quare manifestum est quoniam necesse est quod quis noverit eorum quae sunt ad aliquid definite, etiam illud ad quod dicitur sciturum esse definite.
version
syr
9
ܐܝܟܢܐ ܢܕܥ ܐܦ ܥܠ ܟܠ ܚܕ ܚܕ. ܡܕܡ ܕܝܢ ܓܠܝܐ ܕܕܐܝܟ ܗܢܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܕܡ ܕܦܪܝܫܐܝܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܐܥܦܐ̣. ܘܗ̇ܘ̣ ܕܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܒܪ ܫܥܬܗ̣ ܦܪܝܫܐܝܬ ܝܕܥ. ܐܢ ܓܝܪ ܠܝܬ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܝܫܐܝܬ ܝ̇ܕܥ ܠܗ̇ܘ ܕܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܥܦܐ ܠܓܡܪ ܝܕܥ̇ ܠܗ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܗ̣ܘ ܡܕܡ ܝ̇ܕܥ ܕܫܦܝܪ. ܘܕܗ̇ܘ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܠܨܐܝܬ ܐܝܬ ܠܡܕܥ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܠܘ ܕܠܐ ܬܚܘܡܐ ܕܗܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܒܝܫܐ. ܡܣܒܪܢܘܬܐ ܓܝܪ ܕܕܐܝܟ ܗܕܐ ܠܘ ܐܝܕܥܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥ ܚܬܝܬܐܝܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܒܝܫ̣ܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܗܟܢܐ. ܗܟܘܬ ܐܦܠܐ ܡܕܡ ܒܝܫ̣ܐ. ܡܕܝܢ ܓܠܝܐ ܕܡܢ ܐܠܨ̈ܬܐ. ܕܗ̇ܘ ܡܐ ܕܝܕܥ ܐܢܫ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܡ̇ܢ ܡܬܚܡܐܝܬ̣. ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪܐ ܡܬܚܡܐܝܬ ܝ̇ܕܥ
version
ara-badawi
9
وذلك بين أيضا فى الجزئيات، مثال ذلك: الضعف، فإن من علم الضعف على التحصيل فإنه على المكان يعلم أيضا ذلك الشىء الذى هو ضعفه محصلا. فإنه إن لم يعلمه ضعفا لشىء واحد محصل فليس يعلمه ضعفا أصلاً. وكذلك أيضا إن كان يعلم أن هذا المشار إليه أحسن، فقد يجب ذلك ضرورة أن يكون يعلم أيضا ذلك الشىء الذى هذا أحسن منه محصلا، فإنه ليس يجوز أن يكون إنما يعلم أن هذا أحسن مما دونه فى الحسن، فإن ذلك إنما يكون توهما، لا علما، وذلك أنه ليس يعلم يقينا أنه أحسن مما هى دونه، فإنه ربما اتفق ألا يكون شىء دونه. فيكون ظاهراً أنه واجب ضرورة متى علم الإنسان أحد المضافين محصلا أن يكون يعلم أيضا ذلك الآخر الذى إليه أضيف محصلا.
version
ara-zenker
9
بحال من الاحوال وذلك بين ايضا فى الجزويات مثال ذلك الضعف فان من علم الضعف على التحصيل فانه على المكان يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا ضعفه محصلا فانه ان لم يعلمه ضعفا لشى واحد محصلا فليس يعلمه ضعفا اصلا وكذلك ايضا ان كان يعلم ان هذا المشار اليه احسن فقد يجب لذلك ضرورة ان يكون يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا احسن منه محصلا فانه ليس يجوز ان يكون انما يعلم ان هذا احسن مما دونه فى الحسن فان ذلك انما يكون توهما الا علما وذلك انه ليس يعلم يقينا انه احسن مما هو دونه فانه ربما اتفق الا يكون شىء دونه فيكون ظاهر انه واجب ضرورة متى علم الانسان احد المضافين محصلا ان يكون يعلم ايضا ذلك الاخر الذى اليه اضيف محصلا
version
ara-georr
9
لم يعلم ولا انه عند شى بحال من الاحوال. وذلك بين ايضا فى الجزويات؛ مثال ذلك: الضعف، فان من علم الضعف على التحصيل، فانه على المكان يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا ضعفه محصلا؛ فانه ان لم يعلمه ضعفا لشى واحد محصل، فليس يعلمه ضعفا اصلا. وكذلك ايضا ان كان يعلم ان هذا المشار اليه احسن، فقد يجب لذلك ضروة ان يكون يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا احسن منه محصلا؛ فانه ليس يجوز ان يكون انما يعلم ان هذا احسن مما دونه فى الحسن، فان ذلك انما يكون توهما لا علما. وذلك انه ليس يعلم يقينا انه احسن مما دونه؛ فانه ربما اتفق الا يكون شى دونه فيكون قد ظهر انه واجب ضرورة متى علم الانسان احد المضافين محصلا، ان يكون يعلم ايضا ذلك الاخر الذى اليه اضيف محصلا.
eng
version
7 e 9 1 eng
7
5
9
1
eng
eng
1
This is clear, moreover, in particular instances.
version
7 e 9 2 eng
7
5
9
2
eng
eng
2
If a man knows definitely that such and such a thing is 'double', he will also forthwith know definitely that of which it is the double. For if there is nothing definite of which he knows it to be the double, he does not know at all that it is double.
version
7 e 9 3 eng
7
5
9
3
eng
eng
3
Again, if he knows that a thing is more beautiful, it follows necessarily that he will forthwith definitely know that also than which it is more beautiful. He will not merely know indefinitely that it is more beautiful than something which is less beautiful,
version
7 e 9 4 eng
7
5
9
4
eng
eng
4
for this would be supposition, not knowledge.
version
7 e 9 5 eng
7
5
9
5
eng
eng
5
For if he does not know definitely that than which it is more beautiful,
version
7 e 9 6 eng
7
5
9
6
eng
eng
6
he can no longer claim to know definitely that it is more beautiful than something else which is less beautiful: for it might be that nothing was less beautiful.
version
7 e 9 7 eng
7
5
9
7
eng
eng
7
It is, therefore, evident that if a man apprehends some relative thing definitely, he necessarily knows that also definitely to which it is related.
version
fra
9
Ceci n'est pas moins évident dans les exemples particuliers. Par exemple si l'on sait positivement d'une chose qu'elle est le double, on sait aussitôt positivement de quelle autre chose elle est le double ; car si on ne savait pas qu'elle est le double d'une chose déterminée, on ne saurait pas du tout non plus qu'elle est le double. Et de même si l'on sait qu'une chose est plus belle, on doit nécessairement aussi savoir sur-le-champ et d'une manière déterminée, la chose en comparaison de laquelle elle est plus belle. On ne saura pas d'une manière indéterminée qu'elle est plus belle qu'une chose plus laide; car ce ne serait alors qu'une vague conception, ce ne serait pas une science. On ne saurait même pas exactement qu'elle est plus belle qu'une chose plus laide; car il pourrait se faire qu'il n'y eût pas eu réalité de chose moins belle que celle-là. Il est donc évidemment nécessaire que ce qu'on sait précisément des relatifs, on le sache précisément aussi de la chose à laquelle ces relatifs se rapportent.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
7
5
10
7 e 10
grc
version
7 e 10 1 grc
7
5
10
1
grc
grc
1
τὴν δέ γε κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων αἵ εἰσιν οὐσίαι αὐτὸ μὲν ὅπερ ἐστὶν ὡρισμένως ἔστιν εἰδέναι, πρὸς ὃ δὲ λέγεται οὐκ ἀναγκαῖον·
version
7 e 10 2 grc
7
5
10
2
grc
grc
2
τίνος γὰρ αὕτη ἡ κεφαλὴ ἢ τίνος ἡ χεὶρ οὐκ ἔστιν εἰδέναι ὡρισμένως·
version
7 e 10 3 grc
7
5
10
3
grc
grc
3
ὥστε οὐκ ἂν εἴη ταῦτα τῶν πρός τι·
version
7 e 10 4 grc
7
5
10
4
grc
grc
4
εἰ δὲ μή ἐστι τῶν πρός τι, ἀληθὲς ἂν εἴη λέγειν ὅτι οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τί ἐστιν.
version
lat
10
Caput vero et manum et eorum singula quae substantiae sunt, hoc ipsum quidem quod sunt potest sciri definite, ad quod autem dicantur non necesse est ; cuius enim hoc caput vel cuius haec manus non est dicere definite ; quare haec non erunt eorum quae sunt ad aliquid; quod si non sunt eorum quae sunt ad aliquid, verum erit nullam esse substantiam relativam.
version
syr
10
ܠܪܫܐ ܘܠܐܝܕܐ ܘܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܘܣ̈ܝܣ. ܗ̇ܘ ܡܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܬܚܡܢܐܝܬ ܐܝܬ ܠܡܕܥ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܠܘ ܐܠܨܐܝܬ. ܕܐܢܫ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܪܝܫܐ. ܘܕܐܢܫ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܝܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܡܬܚܡܢܐܝܬ. ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗ̣ܢܘܢ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܟܒܪ ܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܠܡܐܡܪ ܕܐܦܠܐ ܚܕܐ ܐܘܣܝܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̇. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܝ̣ܢ.
version
ara-badawi
10
فأما الرأس واليد وكل واحد مما يجرى مجراهما مما هى جواهر، فإن ماهياتها أنفسها قد تعرف محصلةً. فأما ما يضاف إليه فليس واجبا أن يعرف، وذلك أنه لا سبيل إلى أن يعلم على التحصيل رأس من هذا، ويد من هذه. فيجب من ذلك أن هذه ليست من المضاف. وإن لم تكن هذه من المضاف فقد يصح القول أنه ليس جوهر من الجواهر من المضاف.
version
ara-zenker
10
فاما الراس واليد وكل واحد مما يجرى مجراهما مما هى جواهر فان ماهياتها انفسها قد تعرف محصلة فاما ما يضاف اليه فليس واجبا ان يعرف وذلك انه لا سبيل الى ان يعلم على التحصيل راس من هذا ويد من هذه فيجب من ذلك ان هذه ليست من المضاف وان لم يكن هذه من المضاف فقد يصح القول انه ليس جوهر من الجواهر من المضاف الا انه
version
ara-georr
10
فاما الراس، واليد، وكل واحد مما يجرى مجراهما مما هى جواهر، فان ماهياتها انفسها قد تعرف محصلة. فاما ما يضاف اليه فليس واجبا ان يعرف، وذلك انه لا سبيل الى ان يعلم على التحصيل راس من هذا، ويد من هذه؛ فيجب من ذلك ان هذه ليست من المضاف واذ لم تكن هذه من المضاف، فقد يصح القول انه ليس جوهر من الجواهر من المضاف.
eng
version
7 e 10 1 eng
7
5
10
1
eng
eng
1
Now the head, the hand, and such things are substances, and it is possible to know their essential character definitely, but it does not necessarily follow that we should know that to which they are related.
version
7 e 10 2 eng
7
5
10
2
eng
eng
2
It is not possible to know forthwith whose head or hand is meant.
version
7 e 10 3 eng
7
5
10
3
eng
eng
3
Thus these are not relatives,
version
7 e 10 4 eng
7
5
10
4
eng
eng
4
and, this being the case, it would be true to say that no substance is relative in character.
version
fra
10
On peut savoir d'une manière précise ce que sont la tête, la main, et autres choses du même ordre, qui sont des substances; mais on ne sait pas nécessairement pour cela la chose qu'elles concernent, et l'on peut ignorer à qui précisément appartint cette tête, à qui cette main. Ce ne sont donc pas là des relatifs; et si ce ne sont pas là des relatifs, il est donc vrai de dire qu'il n'y a pas de substance qui fasse partie des relatifs.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
7
5
11
7 e 11
version
grc
11
ἴσως δὲ χαλεπὸν περὶ τῶν τοιούτων σφοδρῶς ἀποφαίνεσθαι μὴ πολλάκις ἐπεσκεμμένον, τὸ μέντοι διηπορηκέναι ἐφ’ ἕκαστον αὐτῶν οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν.
version
lat
11
Fortasse autem difficile sit de huiusmodi rebus confidenter declarare nisi saepius pertractata sint ; dubitare autem de singulis non erit inutile.
version
syr
11
ܥܣܩܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܡܦܣܩ ܥܫܝܢܐܝܬ. ܟܕ ܠܘ ܙܒ̈ܢܐ ܣܓ̈ܝܐܢ ܢܥܩܒ. ܕܢܬܦܫܟ ܓܝܪ ܒܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܫܚܘ ܐܝܬܝܗ̇. ܥܠ ܙܢܐ. ܦܪܝܫ ܙܢܘܬܐ ܡܢ ܙܢܐ. ܙܢܘܬܐ ܒܪܥܝܢܐ ܡܬܝܕܥܐ ܙܢܐ ܕܝ̣ܢ ܒܥ̈ܝܢܐ. ܐܝܟ ܚܘܪܘܬܐ ܘܚܘܪܐ.
version
ara-badawi
11
إلا أنه خليق أن يكون قد يصعب التقحم على إثبات الحكم على أمثال هذه الأمور ما لم تتدبر مرارا كثيرة. فأما الشك فيها فليس مما لا درك فيه.
version
ara-zenker
11
خليق ان يكون قد يصعب التفخيم على اتباع الحكم على امثال هذه الامور ما لم تتدبر مرارا كثيرة فاما الشك فيها فليس مما لا درك فيه*
version
ara-georr
11
الا انه خليق ان يكون قد يصعب التقحم على اثبات الحكم على امثال هذه الامور، ما لم تتدبر مرارا كثيرة؛ فاما التشكك فيها فليس مما لا دوك فيه.
version
eng
1
It is perhaps a difficult matter, in such cases, to make a positive statement without more exhaustive examination, but to have raised questions with regard to details is not without advantage.
version
fra
11
Du reste, il serait peut-être difficile de rien affirmer en ces matières sans y avoir regardé à plusieurs reprises; mais en tout cas il n'est pas inutile d'avoir discuté chacune de ces questions.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
8
8
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
8
head
8 head
version
ara-badawi
head
فى الكيف والكيفية
version
ara-zenker
head
فى الكيف والكيفية
version
ara-georr
head
| فى الكيف والكيفية
fra
ti
lat
ti
8
ti
8 ti
version
lat
ti
DE QUALI ET QUALITATE. -
version
fra
ti
DE LA QUALITÉ
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
1
8 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
1
1
8 a 1
grc
version
8 a 1 1 grc
8
1
1
1
grc
grc
1
Ποιότητα δὲ λέγω καθ’ ἣν ποιοί τινες λέγονται·
version
8 a 1 2 grc
8
1
1
2
grc
grc
2
ἔστι δὲ ἡ ποιότης τῶν πλεοναχῶς λεγομένων.
version
lat
1
Qualitatem vero dico secundum quam quales quidam dicimur. Est autem qualitas eorum quae multipliciter dicuntur.
version
syr
1
ܙܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܡܬܐܡܪܝܢ ܙܢ̈ܝܐ. ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܙܢܘܬܐ̣. ܕܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܕܘܟܝܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
1
وأسمى «بالكيفية» تلك التى لها يقال فى الأشخاص: كيف هى. والكيفية مما يقال على أنحاء شتى:
version
ara-zenker
1
واسمى بالكيفية تلك التى لها ويقال فى الاشخاص كيف هى والكيفية مما يقال على انحا
version
ara-georr
1
واسمى بالكيفية تلك التى بها يقال فى الاشخاص كيف هى. والكيفية مما يقال على انحاء شتى؛
eng
version
8 a 1 1 eng
8
1
1
1
eng
eng
1
By 'quality' I mean that in virtue of which people are said to be such and such.
version
8 a 1 2 eng
8
1
1
2
eng
eng
2
Quality is a term that is used in many senses.
version
fra
1
J'appelle qualité ce qui fait qu'on dit des êtres qu'ils sont de telle façon. Qualité, du reste, est un mot à plusieurs sens.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
1
2
8 a 2
version
grc
2
ἓν μὲν οὖν εἶδος ποιότητος ἕξις καὶ διάθεσις λεγέσθωσαν.
version
lat
2
Et una quidem species qualitatis habitus affectioque dicantur.
version
syr
2
ܚܕ ܗܟܝܠ ܐܕܫܐ ܕܙܢܘܬܐ ܡܣܬܬܘܬܐ ܘܣܝܡܐ ܢܬܐܡܪܘܢ.
version
ara-badawi
2
— فليسم نوع واحد من الكيفية ملكةً وحالا.
version
ara-zenker
2
شتى فليسم نوع واحد من الكيفية ملكة وحالا وتخالف
version
ara-georr
2
فليسم، نوع واحد من الكيفية ملكة وحالا.
version
eng
1
One sort of quality let us call 'habit' or 'disposition'.
version
fra
2
Ainsi la capacité et la disposition forment une première espèce de qualité.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
1
3
8 a 3
grc
version
8 a 3 1 grc
8
1
3
1
grc
grc
1
διαφέρει δὲ ἕξις διαθέσεως τῷ μονιμώτερον καὶ πολυχρονιώτερον εἶναι·
version
8 a 3 2 grc
8
1
3
2
grc
grc
2
τοιαῦται δὲ αἵ τε ἐπιστῆμαι καὶ αἱ ἀρεταί·
version
8 a 3 3 grc
8
1
3
3
grc
grc
3
ἥ τε γὰρ ἐπιστήμη δοκεῖ τῶν παραμονίμων εἶναι καὶ δυσκινήτων, ἐὰν καὶ μετρίως τις ἐπιστήμην λάβῃ, ἐάνπερ μὴ μεγάλη μεταβολὴ γένηται ὑπὸ νόσου ἢ ἄλλου τινὸς τοιούτου·
version
8 a 3 4 grc
8
1
3
4
grc
grc
4
ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ ἀρετή·
version
8 a 3 5 grc
8
1
3
5
grc
grc
5
οἷον ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡ σωφροσύνη καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων οὐκ εὐκίνητον δοκεῖ εἶναι οὐδ’ εὐμετάβολον.
version
lat
3
Differt autem habitus affectione quod permanentior et diuturnior est ; tales vero sunt scientiae vel virtutes ; scientia enim videtur esse permanentium et eorum quae difficile moveantur, si quis vel mediocriter scientiam sumat, nisi forte grandis permutatio facta sit vel ab aegritudine vel ab aliquo huiusmodi; similiter autem et virtus, et iustitia vel castitas et singula talium non videntur facile posse moveri neque facile permutari.
version
syr
3
ܦܪܝܫ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܣܬܬܘܬܐ ܣܝܡܐ. ܕܡܣܬܬܘܬܐ ܡܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܝܪ ܡ̈ܩܘܝܢ ܘܢܓܝܪ̈ܢ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܝܕܝ̈ܥܬܐ ܘܡܝܬܪ̈ܘܬܐ. ܝܕܝ̈ܥܬܐ ܓܝܪ ܡܣܬܒܪ̈ܢ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܩܘܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܕܥܣܩ ܙܘܥܗܝܢ. ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܫܦܝܪܐܝܬ ܢܣ̣ܒ ܐܢܫ ܝܕܥܬܐ ܘܐܢ ܠܘ ܫܦܝܪܐܝܬ. ܘܫܘܚܠܦܐ ܣܓܝܐܐ ܗ̇ܘܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܐܘ ܡܢ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܡܝܬܪܘܬܐ ܐܦ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܐܘ ܚܦܝܛܘܬܐ ܘܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܘ ܦܫܝܩܐܝܬ ܙܘܥܗ̇. ܐܦܠܐ ܦܫܝܩܬ ܠܫ̈ܘܚܠܦܝܗ̇ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
3
وتخالف الملكة الحال فى أنها أبقى وأطول زمانا: ومما يجرى هذا المجرى العلوم والفضائل، فإن العلم مظنون به أنه من الأشياء الباقية التى تعسر حركتها، وإن كان الإنسان إنما شدا من العلم، ما لم يحدث عليه تغير فادح من مرض أو غيره مما أشبهه. وكذلك أيضا الفضيلة (مثل العدل والعفة وكل واحد مما أشبه ذلك) قد يظن أنها ليست بسهلة الحركة ولا سهلة التغير.
version
ara-zenker
3
والملكة الحال فى انها ابقى واطول زمانا وما يجرى هذا المجرى العلوم والفضائل فان العلم مظنون به انه من الاشياء الباقية التى تعسر حركتها وان كان الانسان انما شدا من العلم ما لم تحدث عليه تغير فادح عن مرض او غيره مما اشبهه وكذلك ايضا الفضيلة مثل العدل والعفة وكل واحد ما اشبه ذلك قد يظن بها انها ليست بسهلة الحركة ولا سهلة التغير واما الحالات فتسمى بها
version
ara-georr
3
وتخالف الملكة الحال فى انها ابقى واطول زمانا، وما يجرى هذا المجرى العلوم والفضايل، فان العلم مظنون به انه من الاشيا الباقية التى تعسر حركتها، وان كان الانسان انما شدا من العلم ما لم يحدث عليه تغير فادح، عن مرض او غيره٦ مما اشبهه؛ وكذلك ايضا الفضيلة، مثل العدل والفقة وكل واحدrp مما اشبه ذلك قد يظن بها انها ليست بسهلة الحركة، ولا سهلة التغير؛
eng
version
8 a 3 1 eng
8
1
3
1
eng
eng
1
Habit differs from disposition in being more lasting and more firmly established.
version
8 a 3 2 eng
8
1
3
2
eng
eng
2
The various kinds of knowledge and of virtue are habits,
version
8 a 3 3 eng
8
1
3
3
eng
eng
3
for knowledge, even when acquired only in a moderate degree, is, it is agreed, abiding in its character and difficult to displace, unless some great mental upheaval takes place, through disease or any such cause.
version
8 a 3 4 eng
8
1
3
4
eng
eng
4
The virtues, also,
version
8 a 3 5 eng
8
1
3
5
eng
eng
5
such as justice, self-restraint, and so on, are not easily dislodged or dismissed, so as to give place to vice.
version
fra
3
La capacité diffère de la disposition en ce qu'elle est beaucoup plus durable, beaucoup plus stable; les sciences et les vertus sont dans le même cas. La science, en effet, paraît une des choses les plus stables, les plus inébranlables pour peu qu'on la possède, sauf le cas de maladie ou telle autre circonstance analogue qui détermine en nous un grand changement. Et dans l'ordre des vertus, la justice, par exemple, la sagesse ou toute autre vertu pareille, semblent quelque chose qui n'est ni facilement variable ni changeant.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
1
4
8 a 4
grc
version
8 a 4 1 grc
8
1
4
1
grc
grc
1
διαθέσεις δὲ λέγονται ἅ ἐστιν εὐκίνητα καὶ ταχὺ μεταβάλλοντα, οἷον θερμότης καὶ κατάψυξις καὶ νόσος καὶ ὑγίεια καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα·
version
8 a 4 2 grc
8
1
4
2
grc
grc
2
διάκειται μὲν γάρ πως κατὰ ταύτας ὁ ἄνθρωπος, ταχὺ δὲ μεταβάλλει ἐκ θερμοῦ ψυχρὸς γιγνόμενος καὶ ἐκ τοῦ ὑγιαίνειν εἰς τὸ νοσεῖν·
version
8 a 4 3 grc
8
1
4
3
grc
grc
3
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, εἰ μή τις καὶ αὐτῶν τούτων τυγχάνοι διὰ χρόνου πλῆθος ἤδη πεφυσιωμένη καὶ ἀνίατος ἢ πάνυ δυσκίνητος οὖσα, ἣν ἄν τις ἴσως ἕξιν ἤδη προσαγορεύοι.
version
lat
4
Affectiones vero dicuntur quae sunt facile mobiles et cito permutabiles, ut calor et infrictio et aegritudo et sanitas et alia huiusmodi ; affectus est enim quodammodo circa eas homo, cito autem permutatur ut ex calido frigidus fiat et ex sanitate in aegritudinem ; similiter autem et in aliis, nisi forte in his quoque contingit per temporis longitudinem in naturam cuiusque translat a et insanabilis vel difficile mobilis, quam iam quilibet habitudinem vocet.
version
syr
4
ܣܝܡܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪ [ܘܕܗ̇ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܦܫ̈ܝܩܢ ܠܙܘܥܐ ܘܦܫܝܩܢ ܠܫܘܚܠܦܐ]. ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܦܫ̈ܝܩܢ ܠܙܘܥܐ ܠܩ̈ܠܝܠܝ ܫܘܚܠܦܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܡܝܡܘܬܐ ܘܩܪܝܪܘܬܐ ܘܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ. ܘܟܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܘܣܝܡ ܓܝܪ ܒܗܠܝܢ ܒܪܢܫܐ. ܩܠܝܠܐܝܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܡܫܬܚܠܦ ܡܢ ܚܡܝܡܘܬܐ ܘܗ̇ܘܐ ܩܪܝܪܐ. ܘܡܢ ܚܘܠܡܢܐ ܐܬ̇ܐ ܠܘܬ ܟܘܪܗܢܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܐܦ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܗܝܢ ܒܝܕ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܟܕܘ ܡܬܢܦܚ ܘܕܠܐ ܐܣܝܘ ܐܘ ܛܒ ܢܗܘܐ ܥܣܩ ܙܘܥܗ. ܗܕܐ ܕܟܒܪ ܩ̇ܪܐ ܠܗ̇ ܐܢܫ ܡܢ ܟܕܘ ܡܣܬܬܘܬܐ.
version
ara-badawi
4
— وأما الحالات فتسمى بها الأشياء السهلة الحركة السريعة التغيير، مثل الحرارة والبرودة والمرض والصحة وسائر ما أشبه ذلك. فإن الإنسان قد قبل بهذه حالا على ضرب من الضروب، إلا أنه قد يتغير بسرعة، فيصير باردا بعد أن كان حارا وينقل من الصحة إلى المرض، وكذلك الأمر فى سائرها، إلا أن يكون الإنسان قد صارت هذه الأشياء أيضا له — لطول المدة — حالا طبيعية لا شفاء لها أو عسرت حركتها جدا. فلعله أن يكون الإنسان [أن] يسمى هذه حينئذ ملكة.
version
ara-zenker
4
الاشيا السهلة الحركة السريعة التغيير مثل الحرارة والبرودة والمرض والصحة وسائر ما اشبه ذلك فان الانسان قد قبل بهذه حالا على ضرب من الضروب الا انه قد تغير بسرعة فيصير باردا بعد ان كان حارا وينتقل من الصحة الى المرض وكذلك الامر فى سائرها الا ان يكون الانسان قدة صارت هذه الاشياء ايضا له لطول المدة حالا طبيعية لا شفاء لها او عسرت حركتها جدا فلعله ان يكون الانسان ن يسمى هذه حينئذ ملكة
version
ara-georr
4
واما الحالات فيسمى بها الاشيا السهلة الحركة السريعة التغير، مثل الحرارة والبرودة والمرض والصحة وساير وما اشبه ذلك؛ فان الانسان قد قبل بهذه حالا على ضرب من الضروب، الا انه قد يتغير بسرعة فيصير باردا بعد ان كان حارا، وينتقل من الصحة الى المرض؛ وكذلك الامر فى سايرها. الا ان يكون الانسان قد صارت هذه الاشيا ايضا له لطول المدة حالا طبيعية لا شفا لها، او عسرت حركتها مجدا، فلعله ان يكون للانسان ان يسمى هذه حينيذ ملكة.
eng
version
8 a 4 1 eng
8
1
4
1
eng
eng
1
By a disposition, on the other hand, we mean a condition that is easily changed and quickly gives place to its opposite. Thus, heat, cold, disease, health, and so on are dispositions.
version
8 a 4 2 eng
8
1
4
2
eng
eng
2
For a man is disposed in one way or another with reference to these, but quickly changes, becoming cold instead of warm, ill instead of well.
version
8 a 4 3 eng
8
1
4
3
eng
eng
3
So it is with all other dispositions also, unless through lapse of time a disposition has itself become inveterate and almost impossible to dislodge: in which case we should perhaps go so far as to call it a habit.
version
fra
4
Les dispositions, au contraire, sont les qualités qui changent sans peine et se modifient rapidement. Ainsi la chaleur, le froid, la santé, la maladie et toutes choses pareilles. L'homme est dans un certain état selon ces dispositions diverses, et il peut changer subitement, de chaud devenant froid, passant de la santé à la maladie, et ainsi du reste. Mais si quelqu'une de ces dispositions même est, par sa longue durée, devenue en quelque sorte naturelle, irrémédiable ou tout à fait immuable, alors on peut l'appeler une véritable capacité.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
1
5
8 a 5
grc
version
8 a 5 1 grc
8
1
5
1
grc
grc
1
φανερὸν δὲ ὅτι ταῦτα βούλονται ἕξεις λέγειν ἅ ἐστι πολυχρονιώτερα καὶ δυσκινητότερα·
version
8 a 5 2 grc
8
1
5
2
grc
grc
2
τοὺς γὰρ τῶν ἐπιστημῶν μὴ πάνυ κατέχοντας ἀλλ’ εὐκινήτους ὄντας οὔ φασιν ἕξιν ἔχειν, καίτοι διάκεινταί γέ πως κατὰ τὴν ἐπιστήμην ἢ χεῖρον ἢ βέλτιον.
version
lat
5
Manifestum est autem quoniam haec volunt habitus nominari, quae sunt diuturniora et difficile mobilia ; namque in disciplinis non multum retinentes sed facile mobiles dicunt habitum non habere, quamvis sint ad disciplinam peius meliusve dispositi.
version
syr
5
ܓܠܝܐ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܨ̇ܒܝܢ ܕܬܗܘܐ ܕܐܝܬܝܗܝ̣ܢ. ܣ̇ܓܝ ܢܓܝܪ̈ܝ ܠܙܒܢܐ ܘܥ̈ܣܩܝ ܠܙܘܥܐ̇. ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܕܠܝܕܥ̈ܬܐ ܠܘ ܣ̇ܓܝ ܠܒ̇ܟܝܢ. ܐܠܐ ܕ̈ܠܝܠܝ ܙܘܥܐ ܐܢܘܢ. ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܟܕ ܛܒ ܣܝܡܐ ܒܗ̇ ܒܝܕܥܬܐ ܐܘ ܒܝܫܘܬܐ ܘܡܝܬܪܘܬܐ.
version
ara-badawi
5
ومن البين أنه إنما يقتضى اسم الملكة الأشياء التى هى أطول زمانا وأعسر حركة، فإنهم لا يقولون فيمن كان غير متمسك بالعلوم تمسكا يعتد به، لكنه سريع التنقل، أن له ملكة. على أن لمن كان بهذه الصفة حالاً ما فى العلم:
version
ara-zenker
5
ومن البين انه انما يقتضى اسم المكلة الاشيا التى هى اطول زمانا واعسر حركة فانهم لا يقولون فيمن كان غير متمسك بالعلوم تمسكا يعتد به لكنه سريع التنقل ان له ملكة على ان لمن كان بهذه الصفة حالا ما فى العلم اما
version
ara-georr
5
ومن البين انه انما يقتضى اسم الملكة الاشيا التى هى اطول زمانا واعسر حركة؛ فانهم لا يقولون فيمن كان غير متمسك بالعلوم تمسكا يعتد به، لكنه سريع التنقل، له ملكة؛ على ان هلن كان بهذه الصفة حالا ما فى العلم أما اخس واما افضل.
eng
version
8 a 5 1 eng
8
1
5
1
eng
eng
1
It is evident that men incline to call those conditions habits which are of a more or less permanent type and difficult to displace;
version
8 a 5 2 eng
8
1
5
2
eng
eng
2
for those who are not retentive of knowledge, but volatile, are not said to have such and such a 'habit' as regards knowledge, yet they are disposed, we may say, either better or worse, towards knowledge.
version
fra
5
Car il est clair que ce qui est plus durable et de changement plus difficile, doit être nommé capacité. Ceux qui ne possèdent pas complètement les principes des sciences, mais qui sont encore ébranlables sur bien des points, ne sauraient passer pour avoir une réelle capacité, bien qu'ils aient plus ou moins de dispositions pour la science.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
8
1
6
8 a 6
version
grc
6
ὥστε διαφέρει ἕξις διαθέσεως τῷ τὸ μὲν εὐκίνητον εἶναι τὸ δὲ πολυχρονιώτερόν τε καὶ δυσκινητότερον.
version
lat
6
Quare differt habitus affectione, quod hoc quidem facile mobile est, illud vero diuturnius et difficile mobile.
version
syr
6
ܐܝܟܢܐ ܕܒܗܕܐ ܦܪܝܫܐ ܡܣܬܬܘܬܐ ܡܢ ܣܝ̇ܡܐ. ܒܗ̇ܝ ܕܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܦܫܝܩ ܠܙܘܥܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܘܗܕܐ ܢܓܝܪܘܬ ܙܒܢܐ ܘܥܣܩܬ ܠܙܘܥܐ.
version
ara-badawi
6
إما أخس وإما أفضل، فيكون الفرق بين الملكة وبين الحال أن هذه سهلة الحركة، وتلك أطول زمانا وأعسر تحركا.
version
ara-zenker
6
احسن واما افضل فيكون الفرق بين الملكة وبين الحال ان هذه سهلة الحركة وتلك اطول زمانا
version
ara-georr
6
فيكون الفرق بين الملكة وبين الحال ان هذه سهلة الحركة وتلك اطول زمانا واعسر تحركا.
version
eng
1
Thus habit differs from disposition in this, that while the latter in ephemeral, the former is permanent and difficult to alter.
version
fra
6
Ainsi, la disposition diffère de la capacité en ce que l'une est mobile, tandis que l'autre est plus durable et moins changeante.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
8
1
7
8 a 7
grc
version
8 a 7 1 grc
8
1
7
1
grc
grc
1
—εἰσὶ δὲ αἱ μὲν ἕξεις καὶ διαθέσεις, αἱ δὲ διαθέσεις οὐκ ἐξ ἀνάγκης ἕξεις·
version
8 a 7 2 grc
8
1
7
2
grc
grc
2
οἱ μὲν γὰρ ἕξεις ἔχοντες καὶ διάκεινταί πως κατὰ ταύτας, οἱ δὲ διακείμενοι οὐ πάντως καὶ ἕξιν ἔχουσιν.
version
lat
7
Sunt autem habitus etiam affectiones, affectiones vero non necessaria habitus; qui enim retinent habitum et quodammodo affecti sunt ad ea vel peius vel melius ; qui autem affecti sunt, non omnino retinent habitum.
version
syr
7
ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܡܣܬܬܘܬܐ ܐܦ ܣܝ̇ܡܐ. ܣܝ̇ܡܐ ܕܝ̣ܢ. ܠܘ ܡܢ ܐܢܢܩܐ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܬܬܘܬܐ ܐܦ ܣܝ̣ܡܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܣ̈ܝ̣ܡܝܢ ܠܘ ܡܢ ܟܠܦܪܘܣ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܣܬܬܘܬܐ.
version
ara-badawi
7
— والملكات هى أيضا حالات، وليس الحالات ضرورةً الملكات، وكان من كانت له ملكة فهو بها بحال ما أيضا من الأحوال. وأما من كان بحال من الأحوال فليست له لا محالة ملكة.
version
ara-zenker
7
واعسر تحركا والملكات هى ايضا حالات وليست الحالات ضرورة ملكات فان من كانت له ملكة فهو بها بحال ما ايضا من الاحوال واما من كان بحال من الاحوال فليست له لا
version
ara-georr
7
والملكات هى ايضا حالات، وليست الحالات ضرورة ملكات. فان من كانت له ملكة، فهو بها بحال ما ايضا من الاحوال؛ واما من كان بحال من الاحوال فليست له لا محالة ملكة.
eng
version
8 a 7 1 eng
8
1
7
1
eng
eng
1
Habits are at the same time dispositions, but dispositions are not necessarily habits.
version
8 a 7 2 eng
8
1
7
2
eng
eng
2
For those who have some specific habit may be said also, in virtue of that habit, to be thus or thus disposed; but those who are disposed in some specific way have not in all cases the corresponding habit.
version
fra
7
Les capacités, du reste, sont aussi des dispositions; mais les dispositions ne sont pas nécessairement des capacités. Ceux qui ont acquis réellement des capacités sont constitués par elles dans une certaine disposition; mais ceux qui ont la disposition n'ont pas nécessairement et par cela seul une capacité.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
2
8 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
2
1
8 b 1
version
grc
1
Ἕτερον δὲ γένος ποιότητος καθ’ ὃ πυκτικοὺς ἢ δρομικοὺς ἢ ὑγιεινοὺς ἢ νοσώδεις λέγομεν, καὶ ἁπλῶς ὅσα κατὰ δύναμιν φυσικὴν ἢ ἀδυναμίαν λέγεται.
version
lat
1
Aliud vero genus qualitatis est secundum quod pugillatores vel cursores vel salubres vel insalubres dicimus, et simpliciter quaecumque secundum potentiam naturalem vel impotentiam dicuntur.
version
syr
1
ܓܢܣܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܕܙܢܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܗ̇ ܡܬܟܬܫܢܐ ܐܘ ܪܗܘܛܐ ܐܘ ܚܠܝܡܐ ܐܘ ܡܟܪܗܐ ܐܡܪܝܢܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܟܘܠ ܕܒܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܐܘ ܒܡܚܝܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
1
وجنس آخر من الكيفية هو الذى به نقول: ملاكزيين أو محاضريين أو مصحاحين أو ممراضين، أو بالجملة ما قيل بقوة طبيعية أو لا قوة.
version
ara-zenker
1
محالة ملكة وجنس اخر من الكيفية هو الذى به نقول ملاكزيين ومحاضريين أو مصححين او ممراضين او بالجملة ما قيل بقوة طبيعية او لا قوة
version
ara-georr
1
وجنس اخر من الكيفية، هو الذى به نقول ملاكزيين، او محاضريين، او مصححين، او ممراضين، وبالجملة ما قيل بقوة طبيعية او لا قوة.
version
eng
1
Another sort of quality is that in virtue of which, for example, we call men good boxers or runners, or healthy or sickly: in fact it includes all those terms which refer to inborn capacity or incapacity.
version
fra
1
Une seconde espèce de la qualité est celle qui nous fait dire, par exemple, que les gens sont susceptibles d'être lutteurs, coureurs, bien portants ou malades; en un mot, tout ce qui est dénommé d'après la puissance ou l'impuissance physique.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
2
2
8 b 2
grc
version
8 b 2 1 grc
8
2
2
1
grc
grc
1
οὐ γὰρ τῷ διακεῖσθαί πως ἕκαστον τῶν τοιούτων λέγεται, ἀλλὰ τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι ῥᾳδίως ἢ μηδὲν πάσχειν·
version
8 b 2 2 grc
8
2
2
2
grc
grc
2
οἷον πυκτικοὶ ἢ δρομικοὶ λέγονται οὐ τῷ διακεῖσθαί πως ἀλλὰ τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι ῥᾳδίως, ὑγιεινοὶ δὲ λέγονται τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ μηδὲν πάσχειν ὑπὸ τῶν τυχόντων ῥᾳδίως, νοσώδεις δὲ τῷ ἀδυναμίαν ἔχειν τοῦ μηδὲν πάσχειν.
version
lat
2
Non enim quoniam sunt affecti aliquo modo, unumquodque huiusmodi dicitur, sed quod habeant potentiam naturalem vel facere quid facile vel nihil pati; ut pugillatores vel cursores dicuntur non quod sint affecti, sed quod habeant potentiam hoc facile faciendi, salubres autem dicuntur eo quod habeant potentiam naturalem ut nihil a quibuslibet accidentibus patiantur, insalubres vero quod habeant impotentiam nihil patiendi.
version
syr
2
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܗ̇ܝ ܕܡܣ̣ܬܬ ܘܣܝܡ ܡܬܐܡܪ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ̣. ܐܠܐ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܐܘ ܕܠܐ ܡܕܡ ܢܚ̣ܫ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܦ ܕܪ̈ܪܐ ܐܘ ܪ̈ܗܘܛܐ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܒܗ̇ܝ ܕܡܣܬܬܝܢ ܘܣܝ̣ܡܝ̣ܢ. ܐܠܐ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܡܕܡ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܚ̈ܠܝܡܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܢܚܫܘܢ ܒܡܕܡ ܕܓ̇ܕܫ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܡܟܪ̈ܗܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܢ ܡܕܡ ܦܫܝܩܐܝܬ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܓܕܝ̈ܫܢ.
version
ara-badawi
2
وذلك أنه ليس يقال كل واحد من أشباه هذه لأن له حالا ما، لكن من قبل أن له قوة طبيعية أو لا قوة فى أن يفعل شيئا ما بسهولة أو لا ينفعل شيئا. مثال ذلك أنه يقال ملاكزيون أو محاضريون ليس من قبل أن لهم حالا ما، لكن من قبل أن لهم قوة على أن يفعلوا شيئا بسهولة؛ ويقال مصحاحون من قبل أن لهم قوة طبيعية على ألا ينفعلوا شيئا بسهولة من الآفات العارضة؛
version
ara-zenker
2
وذلك انه ليس يقال كل واحد من اشباه هذه لان له حالا ما لكن من قيل ان له قوة طبيعية او لا قوة فى ان يفعل شيا ما بسهولة او لا ينفعل شيا مثال ذلك انه يقال ملاكزيون او محاضريون ليس من قيل ان لهم حالا ما لكن من قيل ان لهم قوة على ان يفعلوا شيا بسهولة ويقال مصححون من قيل ان لهم قوة طبيعية على الا ينفعلوا شيا بسهولة من الافات
version
ara-georr
2
وذلك انه ليس يقال كل واحد من اشباه هذه، | لان له حالا ما، لكن من قبل ان له قوة طبيعية، او لا قوة فى ان يفعل شيا ما بسهولة، اولا ينفعل شيا؛ مثال ذلك: انه يقال ملاكزيون، او محاضريون، ليس من قبل ان لهم حالا ما، لكن من قبل ان لهم قوة على ان يفعلوا شيا بسهولة؛ ويقال مصححون من قبل ان لهم قوة طبيعية على الا ينفعلوا شيا بسهولة من الافات العارضة.
eng
version
8 b 2 1 eng
8
2
2
1
eng
eng
1
Such things are not predicated of a person in virtue of his disposition, but in virtue of his inborn capacity or incapacity to do something with ease or to avoid defeat of any kind.
version
8 b 2 2 eng
8
2
2
2
eng
eng
2
Persons are called good boxers or good runners, not in virtue of such and such a disposition, but in virtue of an inborn capacity to accomplish something with ease. Men are called healthy in virtue of the inborn capacity of easy resistance to those unhealthy influences that may ordinarily arise; unhealthy, in virtue of the lack of this capacity.
version
fra
2
En effet, tous ces gens sont ainsi qualifiés, non point à cause d'une certaine manière d'être réelle, mais à cause de leur puissance ou de leur impuissance physique à faire aisément ou à ne pas souffrir. Par exemple, on appelle certaines gens lutteurs, coureurs, non parce qu'ils sont en une certaine disposition, mais parce qu'ils ont la puissance physique de faire aisément certains exercices. On appelle hommes sains ceux qui ont la puissance physique de ne pas souffrir aisément de tous les accidents fortuits; les valétudinaires, ceux qui sont par constitution impuissants à ne pas souffrir aisément de tous ces accidents.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
2
3
8 b 3
grc
version
8 b 3 1 grc
8
2
3
1
grc
grc
1
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὸ σκληρὸν καὶ τὸ μαλακὸν ἔχει·
version
8 b 3 2 grc
8
2
3
2
grc
grc
2
τὸ μὲν γὰρ σκληρὸν λέγεται τῷ δύναμιν ἔχειν τοῦ μὴ ῥᾳδίως διαιρεῖσθαι, τὸ δὲ μαλακὸν τῷ ἀδυναμίαν ἔχειν τοῦ αὐτοῦ τούτου.
version
lat
3
Similiter autem ct durum et molle sese habent ; durum enim dicitur quod habeat potentiam non citius secari, molle vero quod eiusdem ipsius habeat impotentiam.
version
syr
3
ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬ ܕܗܠܝ̣ܢ ܐܦ ܩܝܫܐ ܘܪܟܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܩܫܝܐ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܝܠܐ ܕܠܘ ܦܫܝܩܐܝܬ ܢܬܦܠܓ. ܪܟܝܟܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܕܠܐ ܢܬܦܠܓ.
version
ara-badawi
3
ويقال ممراضون من قبل أنه لا قوة لهم طبيعية على ألا ينفعلوا شيئا بسهولة. وكذلك أيضا الأمر فى الصلب وفى اللين، فإنه يقال صلب من قبل أن له قوة على ألا ينقطع بسهولة؛
version
ara-zenker
3
العارضة ويقال ممراضون من قيل انه لا قوة لهم طبيعيه على الا بنفعلوا شيا بسهولة وكذلك ايضا الامر فى الصلب فى اللين فانه يقال صلب من قيل ان له قوة على لا ينقطع
version
ara-georr
3
ويقال ممراضون، من قبل انه لا قوة لهم طبيعية على الا ينفعلوا شيا؛ وكذلك ايضا الامر فى الصلب، وفى اللين؛ فانه يقال صلب، من قبل ان له قوة على الا ينقطع بسهولة،
eng
version
8 b 3 1 eng
8
2
3
1
eng
eng
1
Similarly with regard to softness and hardness.
version
8 b 3 2 eng
8
2
3
2
eng
eng
2
Hardness is predicated of a thing because it has that capacity of resistance which enables it to withstand disintegration; softness, again, is predicated of a thing by reason of the lack of that capacity.
version
fra
3
C'est dans le même sens qu'on appelle telle chose dure, telle autre molle; dure, parce qu'elle a la puissance de ne pas être divisée aisément; molle, parce qu'elle a l'impuissance de cette même qualité.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
3
8 c
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
3
1
8 c 1
grc
version
8 c 1 1 grc
8
3
1
1
grc
grc
1
Τρίτον δὲ γένος ποιότητος παθητικαὶ ποιότητες καὶ πάθη·
version
8 c 1 2 grc
8
3
1
2
grc
grc
2
ἔστι δὲ τὰ τοιάδε οἷον γλυκύτης τε καὶ πικρότης καὶ στρυφνότης καὶ πάντα τὰ τούτοις συγγενῆ, ἔτι δὲ θερμότης καὶ ψυχρότης καὶ λευκότης καὶ μελανία.
version
lat
1
Tertium vero genus qualitatis est passibiles qualitates et passiones. Sunt autem huiusmodi ut dulcedo vel amaritudo et omnia his cognata, amplius calor et frigus et albedo et nigredo.
version
syr
1
ܓܢܣܐ ܕܝܢ ܬܠܝܬܝܐ ܕܙܢܘܬܐ ܙܢܝ̈ܐ ܐܦ ܚܫ̈ܐ ܐܦ ܚ̈ܫܘܫܐ. ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܠܝܘܬܐ ܘܨܪܘܦܘܬܐ ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܘܟܠ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܐ ܕܗܠܝܢ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܦ ܚܡܝܡܘܬܐ ܘܩܪܝܪܘܬܐ. ܘܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ.
version
ara-badawi
1
ويقال لين من قبل أنه لا قوة له على هذا المعنى نفسه. وجنس ثالث من الكيفية كيفيات انفعالية وانفعالات، ومثالات ذلك هذه الحلاوة والمرارة وكل ما كان مجانساً لهذين؛
version
ara-zenker
1
بسهولة ويقال لين من قيل انه لا قوة له على هذا المعنى نفسه وجنس ثالث من الكيفية كيفيات انفعالية وانفعالات ومثالات ذلك هذه الحلاوة والمرارة وكل ما كان مجانسا لهذين وايضا الحرارة
version
ara-georr
1
ويقال لين من قبل انه لا قوة له على هذا المعنى نفسه. وجنس ثالث من الكيفية، كيفيات انفعالية وانفعالات؛ ومثالات ذلك: هذه الحلاوة والمرارة، وكل ما كان مجانسا لهذين؛ وايضا الحرارة والبرودة والبياض والسواد.
eng
version
8 c 1 1 eng
8
3
1
1
eng
eng
1
A third class within this category is that of affective qualities and affections.
version
8 c 1 2 eng
8
3
1
2
eng
eng
2
Sweetness, bitterness, sourness, are examples of this sort of quality, together with all that is akin to these; heat, moreover, and cold, whiteness, and blackness are affective qualities.
version
fra
1
Un troisième genre de qualité se forme des qualités affectives et des affections. Telles sont la douceur, l'amertume, l'âcreté, et toutes les choses de même ordre; elles sont encore la chaleur, le froid, la blancheur, la noirceur.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
3
2
8 c 2
grc
version
8 c 2 1 grc
8
3
2
1
grc
grc
1
ὅτι μὲν οὖν αὗται ποιότητές εἰσιν φανερόν·
version
8 c 2 2 grc
8
3
2
2
grc
grc
2
τὰ γὰρ δεδεγμένα ποιὰ λέγεται κατ’ αὐτάς·
version
8 c 2 3 grc
8
3
2
3
grc
grc
3
οἷον τὸ μέλι τῷ γλυκύτητα δεδέχθαι λέγεται γλυκύ, καὶ τὸ σῶμα λευκὸν τῷ λευκότητα δεδέχθαι·
version
8 c 2 4 grc
8
3
2
4
grc
grc
4
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἔχει.
version
lat
2
Et quoniam hae qualitates sunt, manifestum est; quaecumque enim ista susceperint qualia dicuntur secundum ea; ut mel, quoniam dulcedinem suscepit, dicitur dulce, et corpus album quod albedinem susceperit ; similiter autem sese habet etiam in ceteris.
version
syr
2
ܕܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܙܢ̈ܝܐ ܓܠܝܐ ܗܝ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܬܚܘܝܘ ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܡܢܗܘܢ ܘܠܗܘܢ ܐܟܙܢܐ ܕܕܒܫܐ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܝܘܬܐ ܘܡܬܐܡܪ ܚܝܠܐ. ܘܓܘܫܡܐ ܚܘܪܐ ܕܡܬܚܘܐ ܒܚܘܪܘܬܐ. ܒܗ ܒܙܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬ.
version
ara-badawi
2
وأيضا الحرارة والبرودة والبياض والسواد. وظاهر أن هذه كيفيات، لأن ما قبلها قيل فيه بها: كيف هو: ؟ مثال ذلك العسل، يقال: حلو، لأنه قبل الحلاوة، والجسم يقال أبيض لأنه قبل البياض. وكذلك يجرى الأمر فى سائرها.
version
ara-zenker
2
والبرودة والبياض والسواد وظاهر ان هذه كيفيات لان ما قبلها قيل فيه بها كيف هو مثال ذلك العسل يقال حلو لانه قبل الحلاوة والجسم يقال ابيض لانه قبل البياض وكذلك يجرى الامر فى سائرها ويقال
version
ara-georr
2
وظاهر ان هذه كيفيات، لان ما قبلها قيل فيه بها كيف هو؛ مثال ذلك: العسل يقال حلو لانه قبل الحلاوة، والجسم يقال ابيض لانه قبل البياض؛ وكذلك يجرى الامر فى سايرها.
eng
version
8 c 2 1 eng
8
3
2
1
eng
eng
1
It is evident that these are qualities,
version
8 c 2 2 eng
8
3
2
2
eng
eng
2
for those things that possess them are themselves said to be such and such by reason of their presence.
version
8 c 2 3 eng
8
3
2
3
eng
eng
3
Honey is called sweet because it contains sweetness; the body is called white because it contains whiteness;
version
8 c 2 4 eng
8
3
2
4
eng
eng
4
and so in all other cases.
version
fra
2
Il est évident que ce sont là des qualités; pour les choses qui les reçoivent sont dites d'après elles être telles ou telles. Ainsi c'est parce que le miel reçoit la douceur qu'il est appelé doux: et le corps est dit blanc, parce qu'il reçoit la blancheur; et ainsi du reste.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
3
3
8 c 3
grc
version
8 c 3 1 grc
8
3
3
1
grc
grc
1
παθητικαὶ δὲ ποιότητες λέγονται οὐ τῷ αὐτὰ τὰ δεδεγμένα τὰς ποιότητας πεπονθέναι τι·
version
8 c 3 2 grc
8
3
3
2
grc
grc
2
οὔτε γὰρ τὸ μέλι τῷ πεπονθέναι τι λέγεται γλυκύ, οὔτε τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων οὐδέν·
version
8 c 3 3 grc
8
3
3
3
grc
grc
3
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ ἡ θερμότης καὶ ἡ ψυχρότης παθητικαὶ ποιότητες λέγονται οὐ τῷ αὐτὰ τὰ δεδεγμένα πεπονθέναι τι, τῷ δὲ κατὰ τὰς αἰσθήσεις ἑκάστην τῶν εἰρημένων ποιοτήτων πάθους εἶναι ποιητικὴν παθητικαὶ ποιότητες λέγονται·
version
8 c 3 4 grc
8
3
3
4
grc
grc
4
ἥ τε γὰρ γλυκύτης πάθος τι κατὰ τὴν γεῦσιν ἐμποιεῖ καὶ ἡ θερμότης κατὰ τὴν ἁφήν, ὁμοίως δὲ καὶ αἱ ἄλλαι.
version
lat
3
Passibiles vero qualitates dicuntur non quo ea quae illas susceperint qualitates aliquid patiantur ; neque enim mel, quoniam aliquid passum sit, idcirco dicitur dulce, nec aliud aliquid huiusmodi; similiter autem his et calor et frigus passibiles dicuntur non quo ea quae eas suscipiunt qualitates aliquid patiantur, sed quoniam singulum eorum quae dicta sunt secundum sensus qualitatum passionis perfectiva sunt, passibiles qualitates dicuntur; dulcedo enim passionem quandam secundum gustum efficit, et calor secundum tactum ; similiter autem et alia.
version
syr
3
ܚ̈ܫܐ ܡܕܡ ܕܡܬܐܡܪ̈ܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܠܘ ܕܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܕܡܩܒܠܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܚ̇ܫܝܢ ܡܕܡ܁ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܒܫܐ ܒܗ̇ܝ ܕܚܐܫ ܡܕܡ ܚܠܝܐ. ܘܐܦܠܐ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܚܕ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬ ܗܠܝܢ ܐܦ ܚܡܝܡܘܬܐ ܘܩܪܝܪܘܬܐ ܚܫ̈ܐ ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܕܡܩܒܠܝܢ ܚܫܝܢ ܡܕܡ܁ ܒܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܒܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܓܫܬܐ ܙܢܝ̈ܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ ܥܒ̈ܘܕܐ ܐܢܘܢ ܕܚ̈ܫܐ. ܥܒ̈ܘܕܐ ܕܚ̈ܫܐ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܢ̈ܝܐ. ܚܠܝܘܬܐ ܕܝܢ ܚܫܐ ܡܕܡ ܥܒܕܐ ܒܛܥܡܬܗ̇. ܘܚܡܝܡܘܬܐ ܒܓܫܬܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
3
ويقال كيفيات انفعالية ليس من قبل أن تلك الأشياء أنفسها التى قبلت هذه الكيفيات انفعلت شيئا، فإن العسل ليس يقال حلوا من قبل أنه انفعل شيئا؛ ولا واحد من سائر ما أشبهه. وعلى مثال هذه أيضا الحرارة والبرودة تقالان كيفيتين انفعاليتين ليس من قبل أن تلك الأشياء أنفسها التى قبلتها انفعلت شيئا، بل إنما يقال لكل واحد من هذه الكيفيات التى ذكرناها كيفيات انفعالية من قبل أنها تحدث فى الحواس انفعالا. فإن الحلاوة تحدث انفعالاً ما فى المذاق، والحرارة فى اللمس؛
version
ara-zenker
3
كيفيات انفعالية ليس من قيل ان تلك الاشيا انفسها التى قبلت هذه الكيفيات انفعلت شيا فان العسل ليس يقال حلوا من قيل انه انفعل شيا ولا واحد من سائر ما اشبهه وعلى مثال هذه ايضا الحرارة والبرودة تقالان كيفيتين انفعالتين ليس من قيل ان تلك الاشيا انفسها التى قبلتها انفعلت شيا بل انما يقال لكل واحدة من هذه الكيفيات التى ذكرناها كيفيات انفعالية من قيل انها تحدث فى الحواس انفعالا فان الحلاوة تحدث انفعالا ما فى المذاق والحرارة فى اللمس وعلى
version
ara-georr
3
ويقال كيفيات انفعالية ، ليس من قبل ان تلك الاشيا انفسها التى قبلت هذه قبلت هذه الكيفيات انفعلت شيا، فان العسل ليس يقال حلوا، من قبل انه انفعل شيا، ولا واحد من ساير ما اشبهه. وعلى مثال هذه ايضا، الحرارة والبرودة تقالان كيفيتين انفعاليتين، ليس من قبل ان تلك الاشيا انفسها التى قبلتها انفعلت شيا؛ بل انما يقال لكل واحدة من هذة الكيفيات، التى ذكرناها، كيفيات انفعالية، من قبل انها تحدث فى الحواس انفعالا. فان الحلاوة تحدث انفعالا ما فى المذاق، والحرارة فى اللمس،
eng
version
8 c 3 1 eng
8
3
3
1
eng
eng
1
The term 'affective quality' is not used as indicating that those things which admit these qualities are affected in any way.
version
8 c 3 2 eng
8
3
3
2
eng
eng
2
Honey is not called sweet because it is affected in a specific way, nor is this what is meant in any other instance.
version
8 c 3 3 eng
8
3
3
3
eng
eng
3
Similarly heat and cold are called affective qualities, not because those things which admit them are affected. What is meant is that these said qualities are capable of producing an 'affection' in the way of perception.
version
8 c 3 4 eng
8
3
3
4
eng
eng
4
For sweetness has the power of affecting the sense of taste; heat, that of touch; and so it is with the rest of these qualities.
version
fra
3
Ces qualités sont appelées affectives, non pas parce que les choses qui les reçoivent seraient elles-mêmes affectées en rien ; car le miel, non plus que telle autre chose de ce genre, n'est pas appelé doux, parce qu'il est affecté d'une certaine façon; la chaleur, le froid ne sont pas appelés qualités affectives, parce que les corps qui reçoivent ces qualités éprouvent eux-mêmes une modification d'un certain genre. Mais elles sont dites qualités affectives, parce que relativement aux sensations qu'elles nous donnent, chacune de ces qualités produit une affection particulière; ainsi la douceur cause une affection sur le goût, la chaleur sur le toucher, et de même pour les autres.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
3
4
8 c 4
version
grc
4
λευκότης δὲ καὶ μελανία καὶ αἱ ἄλλαι χροιαὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς εἰρημένοις παθητικαὶ ποιότητες λέγονται, ἀλλὰ τῷ αὐτὰς ἀπὸ πάθους γεγενῆσθαι.
version
lat
4
Albedo autem et nigredo et alii colores non similiter his quae dicta sunt passibiles qualitates dicuntur, sed hoc quod hae ipsae ab aliquibus passionibus innascuntur.
version
syr
4
ܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܘܓ̈ܘܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܠܐ ܗܘܐ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܙܢܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ ܚܫ̈ܐ ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ. ܐܠܐ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܗ̇ܘܝܢ.
version
ara-badawi
4
وعلى هذا المثال سائرها أيضا. فأما البياض والسواد وسائر الألوان فليس إنما تقال كيفيات انفعالية بهذه الجهة التى بها قيلت هذه التى تقدم ذكرها،
version
ara-zenker
4
هذا المثال سائرها ايضا فاما البياض والسواد وسائر الالوان فليس انما يقال كيفيات انفعالية بهذه الجهة التى بها قيلت هذه التى تقدم
version
ara-georr
4
وعلى هذا المثال سايرها ايضا. فاما البياض والسواد وساير الالوان فليس انما تقال كيفيات انفعالية بهذه الجهة التى بها قيلت هذه التى تقدم ذكرها،
version
eng
1
Whiteness and blackness, however, and the other colours, are not said to be affective qualities in this sense, but -because they themselves are the results of an affection.
version
fra
4
La blancheur et la noirceur, en un mot les couleurs, ne sont pas appelées qualités affectives dans le même sens que les qualités précédemment nommées;
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
3
5
8 c 5
grc
version
8 c 5 1 grc
8
3
5
1
grc
grc
1
ὅτι μὲν οὖν γίγνονται διὰ πάθος πολλαὶ μεταβολαὶ χρωμάτων, δῆλον·
version
8 c 5 2 grc
8
3
5
2
grc
grc
2
αἰσχυνθεὶς γάρ τις ἐρυθρὸς ἐγένετο καὶ φοβηθεὶς ὠχρὸς καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων·
version
8 c 5 3 grc
8
3
5
3
grc
grc
3
ὥστε καὶ εἴ τις φύσει τῶν τοιούτων τι παθῶν πέπονθεν, τὴν ὁμοίαν χροιὰν εἰκός ἐστιν ἔχειν αὐτόν·
version
8 c 5 4 grc
8
3
5
4
grc
grc
4
ἥτις γὰρ νῦν ἐν τῷ αἰσχυνθῆναι διάθεσις τῶν περὶ τὸ σῶμα ἐγένετο, καὶ κατὰ φυσικὴν σύστασιν ἡ αὐτὴ γένοιτ’ ἂν διάθεσις, ὥστε φύσει καὶ τὴν χροιὰν ὁμοίαν γίγνεσθαι.
version
lat
5
Quoniam ergo fiunt propter aliquam passionem multae colorum mutationes, manifestum est; erubescens enim aliquis rubicundus factus est et timens pallidus et unumquodque talium ; quare vel si quis naturaliter aliquid talium passionum passus est, similem colorem eum habere oportet; quae enim affectio nunc ad verecundiam circa corpus facta est, et secundum naturalem constitutionem eadem affectio fit, quare naturaliter color similis fit.
version
syr
5
ܕܗ̇ܘܝ̣ܢ ܗܟܝܠ ܒܝܕ ܚ̈ܫܐ ܫܘܚ̈ܠܦܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܓܘ̈ܢܐ. ܓܠܝܐ ܗܝ. ܐܝܢܐ ܕܒܗ̇ܬ ܓܝܪ ܣܘܡܩܐ ܗ̇ܘܐ. ܘܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܝܘܪܩܢܐ. ܘܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܐܝܟ ܗܟܢܐ. ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܫ ܒܟܝܢܐ ܚ̈ܫܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܚܫ̣. ܒܓܘܢܐ ܕܕܡ̇ܐ ܠܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܐܝܬ ܠܗ̇ ܠܡܗܘܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܗܫܐ ܒܗ̇ܝ ܕܒ̇ܗܬ ܐܬܬܣܝܡ ܒܗ ܣܝ̇ܡܐ ܗ̇ܘܐ ܒܓܘܫܡܗ ܘܒܩܘܝܡܐ ܟܝܢܝܐ ܡܣܬܬܘܬ ܣܝܡܐ ܗܢܐ ܗ̇ܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܝܢܐ ܘܓܘܢܐ. ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܢܗܘܐ.
version
ara-badawi
5
لكن من قبل أنها أنفسها إنما تولدت عن انفعال. ومن البين أنه قد يحدث عن الانفعال تغايير كثيرة فى الألوان: من ذلك أن المرء إذا خجل احمر، وإذا فزع اصفر، وكل واحد مما أشبه ذلك. فيجب من ذلك إن كان أيضا إنسان قد ناله بالطبع بعض هذه الانفعالات من عوارض ما طبيعية، فلازم أن يكون لونه مثل ذلك اللون.
version
ara-zenker
5
ذكرها لكن من قيل انها انفسها انما تولدت عن انفعال ومن البين انه قد يحدث عن الانفعال تغايير كثيرة فى الالوان من ذلك ان المرء اذا خجل احمر واذا فزع اصفر وكل واحد مما اشبه ذلك فيجب من ذلك ان كان ايضا انسان قد ناله بالطبع بعض هذه الانفعالات من عوارض ما طبيعية فلازم ان يكون لونه مثل ذلك اللون وذلك انه ان حدثت الان عند الخجل حال ما لشىء مما للبدن فقد يمكن
version
ara-georr
5
لكن من قبل انها انفسها انما تولدت عن انفعال. ومن البين انه قد يحدث عن الانفعال تغايير كثيرة فى الالوان، من ذلك ان المرء اذا خجل احمر، واذا فزع اصفر، وكل واحد مما اشبه ذلك. فيجب من ذلك ان كان ايضا انسان قد ناله بالطبع بعض هذه الانفعالات من عوارض ما طبيعية، فلازم | ان يكون لونه مثل ذلك اللون؛ وذلك انه ان حدثت الان عند الخجل حال ما لشى مما للبدن،
eng
version
8 c 5 1 eng
8
3
5
1
eng
eng
1
It is plain that many changes of colour take place because of affections.
version
8 c 5 2 eng
8
3
5
2
eng
eng
2
When a man is ashamed, he blushes; when he is afraid, he becomes pale, and so on.
version
8 c 5 3 eng
8
3
5
3
eng
eng
3
So true is this, that when a man is by nature liable to such affections, arising from some concomitance of elements in his constitution, it is a probable inference that he has the corresponding complexion of skin.
version
8 c 5 4 eng
8
3
5
4
eng
eng
4
For the same disposition of bodily elements, which in the former instance was momentarily present in the case of an access of shame, might be a result of a man's natural temperament, so as to produce the corresponding colouring also as a natural characteristic.
version
fra
5
mais c'est parce qu'elles proviennent elles-mêmes d'une affection. Il est évident en effet que souvent des affections produisent des changements de couleurs. La honte fait rougir, la crainte fait pâlir, et ainsi du reste. Que si l'on vient à éprouver une de ces affection par suite de causes toutes naturelles, on doit prendre alors aussi une couleur semblable; car la disposition qui se produisait à l'occasion de la honte dans les éléments du corps, peut bien être produite identiquement par un tempérament naturel, de sorte qu'une couleur de même genre soit causée par la nature.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
8
3
6
8 c 6
grc
version
8 c 6 1 grc
8
3
6
1
grc
grc
1
—ὅσα μὲν οὖν τῶν τοιούτων συμπτωμάτων ἀπό τινων παθῶν δυσκινήτων καὶ παραμονίμων τὴν ἀρχὴν εἴληφε ποιότητες λέγονται·
version
8 c 6 2 grc
8
3
6
2
grc
grc
2
εἴτε γὰρ ἐν τῇ κατὰ φύσιν συστάσει ὠχρότης ἢ μελανία γεγένηται, ποιότης λέγεται, —ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λεγόμεθα,— εἴτε διὰ νόσον μακρὰν ἢ διὰ καῦμα [τὸ αὐτὸ] συμβέβηκεν ὠχρότης ἢ μελανία, καὶ μὴ ῥᾳδίως ἀποκαθίστανται ἢ καὶ διὰ βίου παραμένουσι, ποιότητες καὶ αὐταὶ λέγονται, —ὁμοίως γὰρ ποιοὶ κατὰ ταύτας λεγόμεθα.‍
version
lat
6
Quaecumque igitur talium casuum ab aliquibus passionibus difficile mobilibus et permanentibus principium ceperunt, qualitates dicuntur ; sive enim [vel] secundum naturalem substantiam pallor aut nigredo facta est, qualitas dicitur (quales enim secundum eas dicimur), sive propter aegritudinem longam vel propter aestum contingit vel nigredo vel pallor, et non facile praeterit et in vita permanet, qualitates et ipsae dicuntur (similiter enim quales secundum eas dicimur).
version
syr
6
ܟܠ ܓܕܫ̈ܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܚܫܐ ܡܕܡ ܥܣܩܐ ܙܘܥܐ ܗ̣ܘ ܘܡܩܘܝܢܐ ܢܣ̣ܒܘ ܫܘܪܝܐ̣. ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܐܢ ܓܝܪ ܒܩܘܝܡܐ ܟܝܢܝܐ ܡܝܪܩܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܗܘܝܐ. ܙܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܕܒܐܝܢܐ ܓܝܪ ܙܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢܢ. ܐܢ ܡܛܠ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܢܓܝܪ̈ܐ. ܘܐܢ ܡܛܠ ܚܘܡܐ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܝܪܘܩܘܬܐ. ܓܕܫܐ ܐܘ ܐܘܟܡܘܬܐ. ܟܕ ܠܘ ܦܫܝܩܐܝܬ ܬܬܪܨ ܒܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܐ ܬܩܘܐ. ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܐܦ ܗܠܝܢ. ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܒܕܡ̣ܘܬܐ ܕܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢܢ.
version
ara-badawi
6
وذلك أنه إن حدثت الآن عند الخجل حال ما لشىء مما للبدن فقد يمكن أيضا أن تحدث تلك الحال بعينها فى الجبلة الطبيعية فيكون اللون أيضا بالطبع مثله. فما كان من هذه العوارض كان ابتداؤه عن انفعالات ما عسرة، حركتها ذات ثبات، فإنه يقال لها كيفيات: فإن الصفرة والسواد إن كان تكونه فى الجبلة الطبيعية فإنه يدعى كيفية إن كنا قد يقال فينا به: كيف نحن؟ أو كان إنما عرضت الصفرة أو السواد من مرض مزمن أو من إحراق شمس فلم تسهل عودته إلى الصلاح أو بقى ببقائنا — قيلت هذه أيضا كيفيات.
version
ara-zenker
6
ايضا ان تحدث تلك الحال بعينها فى الجبلة الطبيعية فيكون اللون ايضا بالطبع مثله فما كان من هذه العوارض كان ابتداؤه عن انفعالات ما عسره حركتها ذات ثبات فانه يقال لها كيفيات فان الصفرة والسواد ان كان تكونه فى الجبلة الطبيعة فانه يدعى كيفية ان كنا قد يقال فينا به كيف نحن او كان انما عرضت الصفرة او السواد من مرض مزمن او من احراق شمس فلم يسهل عودته الى الصلاح او بقى ببقائنا قيلت هذه
version
ara-georr
6
فقد يمكن ايضا ان تحدث تلك الحال بعينها فى الجبلة الطبيعية؛ فيكون اللون ايضا بالطبع مثله؛ فما كان من هذة العوارض كان ابتداوه عن انفعالات ما عسرة حركتها، ذات ثبات، فانه يقال لها كيفيات. فان الصفرة او السواد، ان كان تكونه فى الجبلة الطبيعية فانه يدعى كيفية (اذ كنا قد يقال فينا به كيف نحن) وان كان انما عرضت الصفرة او السواد من مرض مزمن، او من احراق شمس فلم يسهل عودته الى الصلاح، او بقى ببقائنا، قيلت هذه ايضا كيفيات؛
eng
version
8 c 6 1 eng
8
3
6
1
eng
eng
1
All conditions, therefore, of this kind, if caused by certain permanent and lasting affections, are called affective qualities.
version
8 c 6 2 eng
8
3
6
2
eng
eng
2
For pallor and duskiness of complexion are called qualities, inasmuch as we are said to be such and such in virtue of them, not only if they originate in natural constitution, but also if they come about through long disease or sunburn, and are difficult to remove, or indeed remain throughout life. For in the same way we are said to be such and such because of these.
version
fra
6
Toutes les modifications analogues qui prennent leur origine dans quelque affection permanente et invariable, se nomment donc des qualités affectives. Ainsi la blancheur et la noirceur sont dites des qualités, soit qu'elles résultent d'une constitution naturelle, parce qu'alors elles font que nous sommes qualifiés d'après elles de telle ou telle manière; soit qu'une maladie fort longue ou bien une chaleur brûlante, produisent ce même effet de blancheur ou de noirceur, et qu'alors ces deux qualités deviennent difficilement effaçables, ou même demeurent durant la vie entière de l'individu. Dans ce cas même, ce sont encore des qualités, puisque nous sommes encore qualifiés d'après elles.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
8
3
7
8 c 7
grc
version
8 c 7 1 grc
8
3
7
1
grc
grc
1
— ὅσα δὲ ἀπὸ ῥᾳδίως διαλυομένων καὶ ταχὺ ἀποκαθισταμένων γίγνεται πάθη λέγεται·
version
8 c 7 2 grc
8
3
7
2
grc
grc
2
οὐ γὰρ λέγονται ποιοί τινες κατὰ ταῦτα·
version
8 c 7 3 grc
8
3
7
3
grc
grc
3
οὔτε γὰρ ὁ ἐρυθριῶν διὰ τὸ αἰσχυνθῆναι ἐρυθρίας λέγεται, οὔτε ὁ ὠχριῶν διὰ τὸ φοβεῖσθαι ὠχρίας, ἀλλὰ μᾶλλον πεπονθέναι τι·
version
8 c 7 4 grc
8
3
7
4
grc
grc
4
ὥστε πάθη μὲν τὰ τοιαῦτα λέγεται, ποιότητες δὲ οὔ.
version
lat
7
Quaecumque vero ex his quae facile solvuntur et cito transeunt fiunt, passiones dicuntur ; non enim dicimur secundum eas quales; neque enim qui propter verecundiam rubicundus factus est rubicundus dicitur, nec cui pallor propter timorem venit pallidus, sed magis quod aliquid passus sit ; quare passiones huiusmodi dicuntur, qualitates vero minime.
version
syr
7
ܟܠ ܕܝܢ ܕܦܫܝܩܐܝܬ ܡܫܬܪܝܢ ܘܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܪ̈ܨܝܢ ܚܫ̈ܐ ܡܬܩܪܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ ܕܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܐܝܬܝܢ ܒܗܠܝܢ. ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܗ̇ܘ ܕܣܡܩ ܡܛܠ ܒܗܬܬܗ ܣܘܡܩܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܐܦܠܐ ܗ̇ܘ ܕܝܪܩ ܡܛܠ ܕܕܚ̇ܠ ܝܪܘܩܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܐܫ. ܐܝܟܢܐ ܕܚ̈ܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܙܢܝ̈ܐ ܕܝܢ ܠܐ.܀
version
ara-badawi
7
وذلك أنه قد يقال فينا بها على ذلك المثال كيف نحن. فأما ما كان حدوثه عما يسهل انحلاله ووشيك عودته إلى الصلاح قيل انفعالات، وذلك أنه لا يقال به فى أحد: كيف هو، فإنه ليس يقال عن أحمرلخجل: أحمرى، ولا من اصفر للفزع: مصفر، لكن أنه انفعل شيئا.
version
ara-zenker
7
ايضا كيفيات وذلك انه قد يقال فينا بها على ذلك المثال كيف نحن فاما ما كان حدوثه عما يسهل انحلاله ووشيك عودته الى الصلاح قيل انفعالات وذلك انه لا يقال به فى احد كيف هو فانه ليس يقال لمن احمر لخجل احمرى ولا من اصفر للفزع مصغر لكن انه انفعل شياء فيجب ان تقال
version
ara-georr
7
وذلك انه قد يقال فينا بها على ذلك المثال كيف نحن. فاما ما كان حدوثه عما يسهل انحلاله ووشيك عودته الى الصلاح، قيل انفعالا؛ وذلك انه لا يقال به فى احد كيف هو. فانه ليس يقال لمن احمر لخجل احمرى، ولا من اصفر للفزع مصفر، لكن انه انفعل شيا. فيجب ان تقال هذه،
eng
version
8 c 7 1 eng
8
3
7
1
eng
eng
1
Those conditions, however, which arise from causes which may easily be rendered ineffective or speedily removed, are called, not qualities, but affections:
version
8 c 7 2 eng
8
3
7
2
eng
eng
2
for we are not said to be such virtue of them.
version
8 c 7 3 eng
8
3
7
3
eng
eng
3
The man who blushes through shame is not said to be a constitutional blusher, nor is the man who becomes pale through fear said to be constitutionally pale. He is said rather to have been affected.
version
8 c 7 4 eng
8
3
7
4
eng
eng
4
Thus such conditions are called affections, not qualities.
version
fra
7
Toutes les modifications qui procèdent de causes aisément détruites, et dont les effets sont passagers, peuvent être appelées des affections, mais non des qualités; car elles ne peuvent déterminer une qualification pour l'individu. On ne dit pas qu'un homme est de couleur rouge, parce qu'il rougit de honte; on ne dit pas qu'un homme est de couleur pâle, parce qu'il pâlit de crainte; on dit plutôt qu'il est affecté d'une certaine manière. Ce sont donc là des affections, et non pas des qualités.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
8
3
8
8 c 8
version
grc
8
—ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὴν ψυχὴν παθητικαὶ ποιότητες καὶ πάθη λέγεται.
version
lat
8
Similiter autem his et secundum animam passibiles qualitates et passiones dicuntur.
version
syr
8
ܒܕܡܘܬ ܗܠܝܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܦܫܐ ܙܢܝ̈ܐ ܚܫ̈ܐ ܘܚ̈ܫܐ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ.
version
ara-badawi
8
فيجب أن تقال هذه وما أشبهها انفعالات، ولا تقال كيفيات.
version
ara-zenker
8
هذه وما اشبهها انفعالات ولا تقال كيفيات وعلى هذا المثال يقال فى
version
ara-georr
8
وما اشبهها، انفعالات ولا تقال كيفات. وعلى هذا المثال،
version
eng
1
In like manner there are affective qualities and affections of the soul.
version
fra
8
Il y a également pour l'âme des qualités affectives et des affections;
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
8
3
9
8 c 9
grc
version
8 c 9 1 grc
8
3
9
1
grc
grc
1
ὅσα τε γὰρ ἐν τῇ γενέσει εὐθὺς ἀπό τινων παθῶν γεγένηται ποιότητες λέγονται, οἷον ἥ τε μανικὴ ἔκστασις καὶ ἡ ὀργὴ καὶ τὰ τοιαῦτα·
version
8 c 9 2 grc
8
3
9
2
grc
grc
2
ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λέγονται, ὀργίλοι τε καὶ μανικοί.
version
lat
9
Quaecumque enim mox in nascendo ab aliquibus passionibus fiunt, qualitates dicuntur, ut dementia vel ira vel alia huiusmodi; quales enim secundum eas dicimur, id est iracundi et dementes.
version
syr
9
ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܫܝܬܗ ܒܗܘܝܐ ܡܢ ܚ̈ܫܐ ܢܗܘܘܢ̣. ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܫܛܘܪܘܬܐ ܘܫܢܝܘܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܟܠ ܕܐܝܟ ܗܠܝ̣ܢ. ܕܒܐܝܢܐ ܓܝܪ ܙܢܐ ܡܬܐܡܪܝܢܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܗܠܝܢ ܪ̈ܓܘܙܬܢܐ.
version
ara-badawi
9
وعلى هذا المثل يقال فى النفس أيضا كيفيات انفعاليه وانفعالات. فإن كان تولده فيها منذ أول التكوين عن انفعالات ما فإنها أيضا تقال كيفيات، ومثال ذلك تيه العقل والغضب وما يجرى مجراها،
version
ara-zenker
9
النفس ايضا كيفيات انفعالية وانفعالات فان ما كان تولده فيها منذ اول التكون عن انفعالات ما فانها ايضا تقال كيفيات ومثال ذلك تيه العقل والغضب وما يجرى مجراهما فانهم
version
ara-georr
9
يقال فى النفس ايضا كيفيات انفعالية وانفعالات؛ فان ما كان تولده فيها91 منذ اول التكون عن انفعالات ما، فانها ايضا تقال كيفيات؛ ومثال ذلك: تيه العقل والغضب وما يجرى مجراهما، فانهم به يقال فيهم بها،
eng
version
8 c 9 1 eng
8
3
9
1
eng
eng
1
That temper with which a man is born and which has its origin in certain deep-seated affections is called a quality. I mean such conditions as insanity, irascibility, and so on:
version
8 c 9 2 eng
8
3
9
2
eng
eng
2
for people are said to be mad or irascible in virtue of these.
version
fra
9
tout ce qui dès la naissance provient de quelques affections inébranlables, se nomme qualité. Par exemple, la fureur maniaque, la colère, etc., etc., parce qu'en effet on est qualifié d'après elles de furieux, de colérique.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
8
3
10
8 c 10
grc
version
8 c 10 1 grc
8
3
10
1
grc
grc
1
ὁμοίως δὲ καὶ ὅσαι ἐκστάσεις μὴ φυσικαί, ἀλλ’ ἀπό τινων ἄλλων συμπτωμάτων γεγένηνται δυσαπάλλακτοι ἢ καὶ ὅλως ἀκίνητοι, ποιότητες καὶ τὰ τοιαῦτα·
version
8 c 10 2 grc
8
3
10
2
grc
grc
2
ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λέγονται.
version
lat
10
Similiter autem et quaecumque alienationes non naturaliter sed ab aliquibus aliis casibus factae sunt difficile praetereuntes et omnino immobiles, etiam huiusmodi qualitates sunt; quales enim secundum eas dicimur.
version
syr
10
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܫܛܘܪܘܬܐ ܕܠܐ ܒܟܝܢܐ ܘܐܦ ܚܝ̈ܘܬܢܐ ܕܡܢ ܓܕܫ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܗ̇ܘܝܢ ܕܥܣܩܐ ܓܗܝܬܗܝ̣ܢ. ܐܘ ܕܘܠܝܐܝܬ ܠܐ ܡܬܐܣܝܢ ܒܚܕܐ ܥ̈ܣܩܝ ܠܙܘܥܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܒܐܝܢܐ ܓܝܪ ܙܢܐ ܐܢܘܢ ܐܢܫܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ ܒܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
10
فإنهم به يقال فيهم بها: كيف هم، فيقال غضوب وتائه العقل، وكذلك أيضا سائر أصناف تيه العقل إذا لم تكن طبيعيةً لكن كان تولدها عن عوارض ما أخر يعسر التخلص منها.
version
ara-zenker
10
به يقال فيهم بها كيف هم فيقال غضوب وتايه العقل وكذلك ايضا سائر اصناف تيه العقل اذا لم يكن طبيعية لكن كان تولدها عن عوارض ما اخر يعسر التخلص منها اوهى غير
version
ara-georr
10
كيف هم؛ فيقال غضوب وتايه العقل؛ وكذلك ايضا ساير اصناف تيه العقل، اذا لم تكن طبيعية لكن كان تولدها عن عوارض ما اخر، يعسر التخلص منها، اوهى غير زايلة اصلا،
eng
version
8 c 10 1 eng
8
3
10
1
eng
eng
1
Similarly those abnormal psychic states which are not inborn, but arise from the concomitance of certain other elements, and are difficult to remove, or altogether permanent, are called qualities,
version
8 c 10 2 eng
8
3
10
2
eng
eng
2
for in virtue of them men are said to be such and such.
version
fra
10
On en peut dire autant encore des déportements de divers genres qui ne sont pas de nature, mais qui, par d'autres circonstances, deviennent excessivement difficiles à changer, ou même tout à fait immuables. Eux aussi sont dits qualités parce que nous sommes qualifiés d'après eux.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
8
3
11
8 c 11
grc
version
8 c 11 1 grc
8
3
11
1
grc
grc
1
ὅσα δὲ ἀπὸ ταχὺ καθισταμένων γίγνεται πάθη λέγεται, οἷον εἰ λυπούμενος ὀργιλώτερός ἐστιν·
version
8 c 11 2 grc
8
3
11
2
grc
grc
2
οὐ γὰρ λέγεται ὀργίλος ὁ ἐν τῷ τοιούτῳ πάθει ὀργιλώτερος ὤν, ἀλλὰ μᾶλλον πεπονθέναι τι·
version
8 c 11 3 grc
8
3
11
3
grc
grc
3
ὥστε πάθη μὲν λέγεται τὰ τοιαῦτα, ποιότητες δὲ οὔ.
version
lat
11
Quaecumque enim ex his quae citius praetereunt fiunt, passiones dicuntur, ut si quis contristatus iracundior est ; non enim dicitur iracundus qui in huiusmodi passione iracundior est, sed magis aliquid passus ; quare passiones quidem huiusmodi dicuntur, qualitates vero minime.
version
syr
11
ܟܘܠ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܪܨܝܢ ܚܫ̈ܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܡܬܬܥܝܩ ܝܬܝܪ ܪ̈ܓܙ. ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܪܓܘܙܬܢܐ ܗ̇ܘ ܕܒܚܫܐ ܗܢܐ ܝܬܝܪ ܪ̈ܓܙ̣. ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܫܝܫ ܒܡܕܡ܁ ܐܝܟܢܐ ܕܚ̈ܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܘܠܘ ܙܢ̈ܝܐ.
version
ara-badawi
11
أو هى غير زائلة أصلا يقال كيفيات، وذلك أنه يقال فيهم بها: كيف هم. — وما كان حدوثه فيها عن أشياء سهلة وشيكة العودة إلى الصلاح فإنها تقال انفعالات مثل ذلك الإنسان إن غم فأسرع غضبه: فإنه ليس يقال غضوبا من أسرع غضبه بمثل هذا الانفعال،
version
ara-zenker
11
زايلة اصلا يقال كيفيات وذلك انه يقال فيهم بها كيف هم وما كان حدوثه فيها عن اشياء سهلة وشيكة العودة الى الصلاح فانهم تقال انفعالات مثل ذلك الانسان أن غم فاسرع غضبه فانه ليس يقال غضوبا من اسرع غضبه
version
ara-georr
11
يقال كيفيات؛ وذلك انه يقال فيهم بها كيف هم؛ وما كان حدوثه فيها عن اشيا سهلة وشيكة العودة الى الصلاح، فانها تقال انفعالات؛ مثال ذلك: الانسان ان اغتم، فاسرع غضبه، فانه ليس يقال غضوبا من اسرع غضبه بمثل هذا الانفعال،
eng
version
8 c 11 1 eng
8
3
11
1
eng
eng
1
Those, however, which arise from causes easily rendered ineffective are called affections, not qualities. Suppose that a man is irritable when vexed:
version
8 c 11 2 eng
8
3
11
2
eng
eng
2
he is not even spoken of as a bad-tempered man, when in such circumstances he loses his temper somewhat, but rather is said to be affected.
version
8 c 11 3 eng
8
3
11
3
eng
eng
3
Such conditions are therefore termed, not qualities, but affections.
version
fra
11
Mais on limite le terme d'affection aux modifications qui naissent de causes rapides et toutes passagères. Par exemple, si par suite d'un chagrin l'on devient plus irascible, on ne dit pas alors que l'individu qui est plus irritable sous l'impression du chagrin, soit un homme colère; on dit plutôt qu'il éprouve quelque souffrance. Ainsi ce sont là des affections, mais non des qualités.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
4
8 d
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
4
1
8 d 1
grc
version
8 d 1 1 grc
8
4
1
1
grc
grc
1
Τέταρτον δὲ γένος ποιότητος σχῆμά τε καὶ ἡ περὶ ἕκαστον ὑπάρχουσα μορφή, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις εὐθύτης καὶ καμπυλότης καὶ εἴ τι τούτοις ὅμοιόν ἐστιν·
version
8 d 1 2 grc
8
4
1
2
grc
grc
2
καθ’ ἕκαστον γὰρ τούτων ποιόν τι λέγεται·
version
8 d 1 3 grc
8
4
1
3
grc
grc
3
τῷ γὰρ τρίγωνον ἢ τετράγωνον εἶναι ποιόν τι λέγεται, καὶ τῷ εὐθὺ ἢ καμπύλον.
version
lat
1
Quartum vero genus qualitatis est forma et circa aliquid constans figura; ad haec quoque rectitudo vel curvitas, et si quid his simile est ; secundum enim unumquodque eorum quale quid dicitur ; quod enim est triangulum vel quadratum quale quid dicitur, et quod est rectum vel curvum.
version
syr
1
ܥܠ ܐܣܟܡܐ ܘܕܡܘܬܐ.܀ ܕܙܢܘܬܐ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܕܡ ܐܝܬ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܥܡ ܗܠܝܢ ܐܦ ܬܪܝܨܘܬܐ ܟܦܝܦܘܬܐ. ܘܐܢ ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܡ̇ܐ ܠܗܠܝܢ. ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܢܘ ܙܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܕܟܦܝܦܐ ܘܕܬܪܝܨܐ.
version
ara-badawi
1
بل أحرى أن يقال إنه انفعل شيئا، فتكون هذه إنما تقال انفعالات، لا كيفيات. وجنس رابع من الكيفية: الشكل والخلقة الموجودة فى واحد واحد؛ ومع هذين أيضا الاستقامة والانحناء و〈أى〉 شىء 〈آخر〉 إن كان يشبه هذه. وكل واحد من هذه يقال:
version
ara-zenker
1
بمثل هذا الانفعال بل اخرى ان يقال انه انفعل شيا فيكون هذه انما تقال انفعالات لا كيفيات وجنس رابع من الكيفية الشكل والخلقة الموجودة فى واحد واحد ومع هذين ايضا الاستقامة والانحناء وشىء ان كان يشبه هذه وبكل واحد من هذه يقال كيف الشىء فانه
version
ara-georr
1
بل احرى ان يقال انه انفعل شيا؛ فتكون هذه انما تقال | انفعالات لا كيفيات. وجنس رابع من الكيفية الشكل والخلقة الموجودة فى واحد واحد؛ ومع هذين ايضا الاستقامة والانحنا وشى ان كان يشبه هذه، وبكل واحد من هذه يقال كيف الشى؛
eng
version
8 d 1 1 eng
8
4
1
1
eng
eng
1
The fourth sort of quality is figure and the shape that belongs to a thing; and besides this, straightness and curvedness and any other qualities of this type;
version
8 d 1 2 eng
8
4
1
2
eng
eng
2
each of these defines a thing as being such and such.
version
8 d 1 3 eng
8
4
1
3
eng
eng
3
Because it is triangular or quadrangular a thing is said to have a specific character, or again because it is straight or curved;
version
fra
1
Le quatrième genre de qualité, c'est la figure et la forme extérieure de chaque chose. C'est en outre la direction en ligne droite, en ligne courbe, et telle autre propriété analogue. Chacune de ces propriétés, en effet, suffit pour qualifier une chose. Être triangulaire ou quadrilatère, suffit pour qualifier une chose, et de même pour un objet droit, un objet courbe :
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
4
2
8 d 2
version
grc
2
καὶ κατὰ τὴν μορφὴν δὲ ἕκαστον ποιόν τι λέγεται.
version
lat
2
Et secundum figuram vero unumquodque quale dicitur.
version
syr
2
ܘܐܦ ܒܕܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܚܕ ܚܕ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
2
كيف الشىء؟ فإنه قد يقال فى الشىء بأنه مثلث أو مربع:
version
ara-zenker
2
قد يقال فى الشىء بانه مثلث أو مربع كيف هو
version
ara-georr
2
فانه قد يقال فى الشى بانه مثلث او مربع كيف هو،
version
eng
1
in fact a thing's shape in every case gives rise to a qualification of it.
version
fra
2
et la forme suffit ainsi pour qualifier quoi que ce soit.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
4
3
8 d 3
grc
version
8 d 3 1 grc
8
4
3
1
grc
grc
1
τὸ δὲ μανὸν καὶ τὸ πυκνὸν καὶ τὸ τραχὺ καὶ τὸ λεῖον δόξειε μὲν ἂν ποιὸν σημαίνειν, ἔοικε δὲ ἀλλότρια τὰ τοιαῦτα εἶναι τῆς περὶ τὸ ποιὸν διαιρέσεως·
version
8 d 3 2 grc
8
4
3
2
grc
grc
2
θέσιν γάρ τινα μᾶλλον φαίνεται τῶν μορίων ἑκάτερον δηλοῦν·
version
8 d 3 3 grc
8
4
3
3
grc
grc
3
πυκνὸν μὲν γὰρ τῷ τὰ μόρια σύνεγγυς εἶναι ἀλλήλοις, μανὸν δὲ τῷ διεστάναι ἀπ’ ἀλλήλων·
version
8 d 3 4 grc
8
4
3
4
grc
grc
4
καὶ λεῖον μὲν τῷ ἐπ’ εὐθείας πως τὰ μόρια κεῖσθαι, τραχὺ δὲ τῷ τὸ μὲν ὑπερέχειν τὸ δὲ ἐλλείπειν.
version
lat
3
Rarum vero et spissum vel asperum vel lene putabitur quidem qualitatem significare, videntur autem aliena esse huiusmodi a qualitatis divisione ; quandam enim quodammodo positionem videtur partium utrumque monstrare; spissum quidem eo quod partes sibi ipsae propinquae sint, rarum vero quod distent a se invicem ; et lene quidem quod in rectum sibi partes iaceant, asperum vero cum haec quidem pars superet, illa vero sit inferior.
version
syr
3
ܡܦܪܣܥܐ ܘܪܨܝܦܐ ܘܚܪܘܣܐ ܘܫܥܝܥܐ ܡܣܬܒܪܐ ܕܙܢܐ ܡܫܘܕܥܝܢ. ܕܡ̇ܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܦܠܓܐ ܕܙܢܐ. ܒܣܝܡܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܗܕ̈ܡܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܬܚܙܐ ܕܡܘܕܥ̣. ܪܨܝܦܐ ܓܝܪ ܗ̇ܘ ܕܡ̈ܢܘܬܗ ܢܩܝܦܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܡ̈ܢܘܬܗ. ܚܪܘܣܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗܝܢ ܢܦܩ̈ܢ ܘܕܡܢܗܝܢ ܥܐ̈ܠܢ.
version
ara-badawi
3
كيف هو، وبأنه مستقيم أو منحن. ويقال أيضا كل واحد بالخلقة: كيف هو. — فأما المتخلخل والمتكاثف، والخشن والأملس فقد يظن أنها تدل على كيف ما، إلا أنه قد يشبه أن تكون هذه وما أشبهها مباينة للقسمة التى فى الكيف. وذلك أنه قد يظهر أن كل واحد منها أحرى بأن يكون إنما يدل على وضع ما للأجزاء، فإنه إنما يقال كثيف بأن أجزاءه متقارب بعضها من بعض،
version
ara-zenker
3
وبانه مستقيم او منحنى ويقال ايضا كل واحد بالخلقة كيف هو فاما المتخلخل والمتكاثف الخشن والاملس فقد يظن انها تدل على كيف ما الا انه قد يشبه ان يكون هذه وما اشبهها مباينة للقسمة التى فى الكيف وذلك انه قد يظهر ان كل واحد منها اخرى بان يكون انما يدل على وضع ما للاجزاء فانه انما يقال كثيف بان اجزاءه متقارب بعضها من بعض ويقال متخلخل بان اجزاءه
version
ara-georr
3
وبانه مستقيم او منحنى؛ ويقال ايضا كل واحد بالخلقة كيف هو. فاما المتخلخل والمتكاثف والخشن والاملس، فقد يظن انها تدل على كيف ما؛ الا انه قد يشبه ان تكون هذه وما اشبهها مباينة للقسمة التى فى الكيف، وذلك انه قد يظهر ان كل واحد منهما احرى بان يكون انما يدل على وضع ما للاجزا، فانه انما يقال كثيف، بان اجزاه متقارب بعضها من بعض، ويقال متخلخل بان اجزاه متباعدة بعضها عن بعض،
eng
version
8 d 3 1 eng
8
4
3
1
eng
eng
1
Rarity and density, roughness and smoothness, seem to be terms indicating quality: yet these, it would appear, really belong to a class different from that of quality.
version
8 d 3 2 eng
8
4
3
2
eng
eng
2
For it is rather a certain relative position of the parts composing the thing thus qualified which, it appears, is indicated by each of these terms.
version
8 d 3 3 eng
8
4
3
3
eng
eng
3
A thing is dense, owing to the fact that its parts are closely combined with one another; rare, because there are interstices between the parts;
version
8 d 3 4 eng
8
4
3
4
eng
eng
4
smooth, because its parts lie, so to speak, evenly; rough, because some parts project beyond others.
version
fra
3
Rare et dense, rude et uni, sont des mots qui semblent indiquer encore quelque qualité; mais toutes ces choses semblent sortir en réalité des divisions de la qualité; car ces mots expriment plutôt la situation que peuvent avoir les parties d'un corps. Dense s'emploie quand ces parties sont rapprochées les unes des autres; rare, quand elles sont éloignées; uni, quand elles sont disposées en ligne plane; rude, quand au contraire l'une est élevée et l'autre déprimée.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
4
4
8 d 4
version
grc
4
— ἴσως μὲν οὖν καὶ ἄλλος ἄν τις φανείη τρόπος ποιότητος, ἀλλ’ οἵ γε μάλιστα λεγόμενοι σχεδὸν τοσοῦτοί εἰσιν.
version
lat
4
Et fortasse alii quoque appareant qualitatis modi, sed qui maxime dicuntur hi sunt.
version
syr
4
ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܐܦ ܡܕܡ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܙܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܙܢܐ. ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
4
ويقال متخلخل بأن أجزاءه متباعدة بعضها عن بعض، ويقال أملس بأن أجزاءه موضوعة على استقامة ما،
version
ara-zenker
4
متباعدة بعضها عن بعض ويقال املس بان اجزاءه موضوعة على استقامة ما ويقال خشن بان بعضها يفضل وبعضها
version
ara-georr
4
ويقال املس بان اجزاه موضوعة على استقامة ما، ويقال خشن بان بعضها يفضل وبعضها يقصر.
version
eng
1
There may be other sorts of quality, but those that are most properly so called have, we may safely say, been enumerated.
version
fra
4
Il peut y avoir encore quelque autre mode de la qualité; mais les modes qu'on vient de citer sont les principaux et les plus fréquemment employés. Les qualités sont donc telles que nous les avons énoncées.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
5
8 e
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
5
1
8 e 1
version
grc
1
Ποιότητες μὲν οὖν εἰσὶν αἱ εἰρημέναι, ποιὰ δὲ τὰ κατὰ ταύτας παρωνύμως λεγόμενα ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως ἀπ’ αὐτῶν.
version
lat
1
Qualitates ergo sunt haec quae dicta sunt, qualia vero quae secundum haec denominative dicuntur, vel quomodolibet ab his.
version
syr
1
ܙܢ̈ܝܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܘ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܢܗܘܢ.
version
ara-badawi
1
ويقال خشن بأن بعضها يفضل وبعضها يقصر. ولعله قد يظهر للكيفية ضرب ما آخر، إلا أن ما يذكر خاصةً من ضروبها فهذا مبلغه.
version
ara-zenker
1
يقص ولعله قد يظهر للكيفية ضرب ما اخر الا ان يذكر خاصة من ضروبها فهذا مبلغه فالكيفيات هى
version
ara-georr
1
ولعله قد يظهر للكيفية ضرب ما اخر، الا ان ما يذكر خاصة من ضروبها فهذا مبلغه. فالكيفيات هى هذه التى ذكرت.
version
eng
1
These, then, are qualities, and the things that take their name from them as derivatives, or are in some other way dependent on them, are said to be qualified in some specific way.
version
fra
1
Quant aux objets qualifiés (qualitatifs), ce sont ceux qui sont nommés d'après ces qualités, soit par dérivation, soit de toute autre manière.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
5
2
8 e 2
version
grc
2
ἐπὶ μὲν οὖν τῶν πλείστων καὶ σχεδὸν ἐπὶ πάντων παρωνύμως λέγεται, οἷον ἀπὸ τῆς λευκότητος ὁ λευκὸς καὶ ἀπὸ τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικὸς καὶ ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης ὁ δίκαιος, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
version
lat
2
In pluribus quidem et paene in omnibus denominative dicuntur, ut ab albedine albus et a grammatica grammaticus et a iustitia iustus, similiter autem et in ceteris.
version
syr
2
ܘܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢ ܚܘܪܘܬܐ ܚܘܪܐ. ܘܡܢ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܓܪܡܛܝܩܐ. ܘܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
2
فالكيفبات هى هذه التى ذكرت؛ وذوات الكيفية هى التى يقال بها على طريق المشتقة أسماؤها أو على طريق آخر منها كيف كان. — فأما فى أكثرها أو فى جميعها، إلا الشاذ منها،
version
ara-zenker
2
هذه التى ذكرت وذوات الكيفية هى التى يقال بها على طريق المشتقة اسماؤها او على طريق اخر منها كيف كان فاما فى اكثرها وفى جميعها الالشاذ منها فانما يقال على طريق المشتقة اسماؤها مثال
version
ara-georr
2
وذوات الكيفية هى التى يقال بها على طريق المشتقة اسماوها، او على طريق اخر منها كيف كان؛ فاما فى اكثرها، وفى جميعها، الا الشاذ منها، فانما يقال على طريق المشتقة اسماوها؛ مثال ذلك:
version
eng
1
In most, indeed in almost all cases, the name of that which is qualified is derived from that of the quality. Thus the terms 'whiteness', 'grammar', 'justice', give us the adjectives 'white', 'grammatical', 'just', and so on.
version
fra
2
La plupart, et l'on peut dire presque tous, sont nommés par dérivation. Ainsi blanc vient de blancheur, grammatical de grammaire, juste de justice; et de même pour tous les autres.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
5
3
8 e 3
grc
version
8 e 3 1 grc
8
5
3
1
grc
grc
1
ἐπ’ ἐνίων δὲ διὰ τὸ μὴ κεῖσθαι ταῖς ποιότησιν ὀνόματα οὐκ ἐνδέχεται παρωνύμως ἀπ’ αὐτῶν λέγεσθαι·
version
8 e 3 2 grc
8
5
3
2
grc
grc
2
οἷον ὁ δρομικὸς ἢ ὁ πυκτικὸς ὁ κατὰ δύναμιν φυσικὴν λεγόμενος ἀπ’ οὐδεμιᾶς ποιότητος παρωνύμως λέγεται·
version
8 e 3 3 grc
8
5
3
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ κεῖται ὀνόματα ταῖς δυνάμεσι καθ’ ἃς οὗτοι ποιοὶ λέγονται, ὥσπερ καὶ ταῖς ἐπιστήμαις καθ’ ἃς πυκτικοὶ ἢ παλαιστρικοὶ οἱ κατὰ διάθεσιν λέγονται, —πυκτικὴ γὰρ ἐπιστήμη λέγεται καὶ παλαιστρική, ποιοὶ δὲ ἀπὸ τούτων παρωνύμως οἱ διακείμενοι λέγονται.‍
version
lat
3
In aliquibus vero propterea quod qualitatibus nomina non sunt posita impossibile est ab his denominative dici, ut cursor vel pugillator, si secundum potentiam naturalem dicitur, a nulla qualitate denominative dicitur ; neque enim positum est nomen illis potestatibus secundum quas isti quales dicuntur, quemadmodum etiam in disciplinis secundum quas vel pugillatores vel palaestrici secundum affectionem dicuntur (pugillatoria enim disciplina dicitur et palaestrica, quales vero ab his denominative qui ad eas sunt affecti dicuntur).
version
syr
3
ܥܠ ܚܕܚܕ̈ܢܝܬܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬ ܫܡ̈ܗܐ ܠܙܢ̈ܝܐ. ܠܐ ܡܨܝܐ ܕܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܬܬܐܡܪ ܡܢܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܗܛܐ ܐܘ ܕܪܪܐ ܐܝܟ ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܐܡܪܝܢܢ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܚܕܐ ܙܢܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܢܣܝܒܘܬ ܫܡܗܘܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܣܝ̈ܡܢ ܫܡ̈ܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܝܠܐ ܕܒܗܘܢ ܕܢܬܐܡܪܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܙܢܝ̈ܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܝܕܥܬܐ ܘܕܪ̈ܪܐ ܘܡܬܟ̈ܬܫܢܐ ܒܣܝܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܝܕܥܬܐ ܓܝܪ ܕܪܪܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܘܡܬܟܬܫܢܝܬܐ. ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܗܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܣܝܡܢ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
3
فإنما يقال على طريق المشتقة أسماؤها، مثال ذلك: من البياض — أبيض، ومن البلاغة — بليغ، ومن العدالة — عدل؛ وكذلك فى سائرها. وأما فى الشاذ منها فلأنه لم يوضع للكيفيات أسماء، فليس يمكن أن يكون يقال منها على طريق المشتقة أسماؤها، مثال ذلك: المحاضرى أو الملاكزى الذى يقال بقوة طبيعية. فليس يقال فى اللسان اليونانى عن كيفية من الكيفيات على طريق المشتقة أسماؤها. وذلك أنه لم يوضع للقوى فى اللسان اليونانى اسم فيقال بها هؤلاء كيف هم،
version
ara-zenker
3
ذلك من البياض ابيض ومن البلاغة بليغ ومن العدالة عدل وكذلك فى سائرها واما فى الشاذ منها فلانه لم يوضع للكيفيات اسما فليس يمكن ان يكون ان يقال منها على طريق المشتقة اسماؤها مثال ذلك المحاضرى او الملاكزى الذى يقال بقوة طبيعية فليس يقال فى اللسان الليونانى من كيفية من الكيفيات على طريق المشتقة اسماؤها وذلك انه لم يوضع للقوى فى اللسان اليونانى اسم فيقال بها هؤلاء كيف هم كما وضع للعلوم وهى التى
version
ara-georr
3
من البياض ابيض، ومن البلاغة بليغ، ومن العدالة عدل؛ وكذلك فى سايرها. واما فى الشاذ منها، فلانه لم يوضع للكيفيات اسما فليس يمكن ان يكون يقال منها على طريق المشتقة اسماوها؛ مثال ذلك: المحاضرى او الملاكزى، الذى يقال بقوة طبيعية، فليس يقال، فى اللسان اليونانى، من كيفية من الكيفيات على طريق المشتقة اسماوها؛ وذلك انه لم يوضع للقوى، فى اللسان اليونانى، اسم فيقال بها | هو لا كيف هم، كما وضع للعلوم وهى التى بها يقال ملاكزيين او مناضليين،
eng
version
8 e 3 1 eng
8
5
3
1
eng
eng
1
There are some cases, however, in which, as the quality under consideration has no name, it is impossible that those possessed of it should have a name that is derivative.
version
8 e 3 2 eng
8
5
3
2
eng
eng
2
For instance, the name given to the runner or boxer, who is so called in virtue of an inborn capacity, is not derived from that of any quality;
version
8 e 3 3 eng
8
5
3
3
eng
eng
3
for lob those capacities have no name assigned to them. In this, the inborn capacity is distinct from the science, with reference to which men are called, e.g. boxers or wrestlers. Such a science is classed as a disposition; it has a name, and is called 'boxing' or 'wrestling' as the case may be, and the name given to those disposed in this way is derived from that of the science.
version
fra
3
Pour quelques-uns de ces objets, comme les qualités elles-mêmes n'ont pas de nom spécial, ils ne peuvent être nommés par dérivation de ces qualités. Ainsi coureur, lutteur, en tant que qualifications appliquées à une certaine faculté physique, ne sont pas formés par dérivation d'une qualité, puisqu'il n'imite pas de mot pour exprimer les facultés d'après lesquelles on donne ces qualifications, de même qu'il en existe pour les sciences dont la pratique fait donner aux gens les noms de coureurs, de lutteurs. En effet, il existe une science qui reçoit le nom de Pugilat et de Palestre: et ceux qui s'y livrent reçoivent une qualification dérivée du nom de ces sciences.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
5
4
8 e 4
grc
version
8 e 4 1 grc
8
5
4
1
grc
grc
1
— ἐνίοτε δὲ καὶ ὀνόματος κειμένου οὐ λέγεται παρωνύμως τὸ κατ’ αὐτὴν ποιὸν λεγόμενον, οἷον ἀπὸ τῆς ἀρετῆς ὁ σπουδαῖος·
version
8 e 4 2 grc
8
5
4
2
grc
grc
2
τῷ γὰρ ἀρετὴν ἔχειν σπουδαῖος λέγεται, ἀλλ’ οὐ παρωνύμως ἀπὸ τῆς ἀρετῆς·
version
8 e 4 3 grc
8
5
4
3
grc
grc
3
οὐκ ἐπὶ πολλῶν δὲ τὸ τοιοῦτόν ἐστιν.
version
lat
4
Aliquando autem et posito nomine denominative non dicitur id quod secundum ipsam quale quid dicitur, uta virtute probus dicitur; hoc enim quod habet virtutem probus dicitur, sed non denominative a virtute; non est autem hoc in multis.
version
syr
4
ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܦ ܡܢ ܫܡܐ ܕܣܝܡ ܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܕܒܗ ܕܐܝܢܘ ܙܢܐ ܗ̇ܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܚܦܝܛܐ ܒܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܝܬܪܘܬܐ ܚܦܝܛܐ ܡܬܐܡܪ. ܐܠܐ ܠܘ ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ.
version
ara-badawi
4
كما وضع للعلوم وهى التى بها يقال ملاكزون أو مناضلون من طريق الحال: فإنه يقال علم ملاكزى، أو علم مناضلى، أى علم المناضلة؛ ويقال فى حالهم من هذه على طريق المشتقة أسماؤها: كيف هم. وربما كان لها اسم موضوع 〈للكيف〉،
version
ara-zenker
4
بها يقال ملاكزين أو مناضليين من طريق الحال فانه يقال علم ملاكزى اى علم الملاكزة وعلم مناضلى اى علم النماضلة ويقال فى حالهم من هذه على طريق المشتقة اسماؤها كيف هم وربما كان لها اسم موضوع ولا يقال المكيف
version
ara-georr
4
من طريق الحال؛ فانه يقال علم ملاكزى اى علم الملاكزة، وعلم مناضلى اى علم المناضلة؛ ويقال فى حالهم من هذه، على طريق المشتقة اسماوها، كيف هم. وربما كان لها اسم موضوع،
eng
version
8 e 4 1 eng
8
5
4
1
eng
eng
1
Sometimes, even though a name exists for the quality, that which takes its character from the quality has a name that is not a derivative.
version
8 e 4 2 eng
8
5
4
2
eng
eng
2
For instance, the upright man takes his character from the possession of the quality of integrity, but the name given him is not derived from the word 'integrity'.
version
8 e 4 3 eng
8
5
4
3
eng
eng
3
Yet this does not occur often.
version
fra
4
Parfois aussi, il arrive que même quand il existe un nom spécial pour la qualité, on ne qualifie pas l'objet par dérivation de cette qualité. Ainsi honnête est le qualitatif de vertu, on nomme quelqu'un honnête parce qu'il a de la vertu ; mais son appellation ne dérive pas de vertu. Ce cas du reste n'est pas fréquent.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
5
5
8 e 5
version
grc
5
ποιὰ οὖν λέγεται τὰ παρωνύμως ἀπὸ τῶν εἰρημένων ποιοτήτων λεγόμενα ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως ἀπ’ αὐτῶν.
version
lat
5
Qualia ergo dicuntur quaecumque ex his quae dictae sunt qualitatibus denominative dicuntur vel quolibet alio ab ipsis modo.
version
syr
5
ܕܡܢ ܙܢ̈ܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ. ܐܘ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܢܗܘܢ.܀
version
ara-badawi
5
ولا يقال المكيف بها على طريق المشتقة أسماؤها؛ مثال ذلك من الفضيلة مجتهد،
version
ara-zenker
5
بها على طلايق المشتقة اسماؤها مثال ذلك من الفضيلة مجتهد فان الذى له فضيلة انما
version
ara-georr
5
ولا يقال المكيف بها على طريق المشتقة اسماوها؛ مثال ذلك: من الفضيلة مجتهد؛ فان الذى له فضيلة انما يقال مجتهد،
version
eng
1
We may therefore state that those things are said to be possessed of some specific quality which have a name derived from that of the aforesaid quality, or which are in some other way dependent on it.
version
fra
5
On peut donc dire que les qualitatifs sont les mots dénommés d'après les qualités, soit par dérivation, soit de toute autre manière.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
8
6
8 f
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
6
1
8 f 1
version
grc
1
Ὑπάρχει δὲ καὶ ἐναντιότης κατὰ τὸ ποιόν, οἷον δικαιοσύνη ἀδικίᾳ ἐναντίον καὶ λευκότης μελανίᾳ καὶ τἆλλα ὡσαύτως, καὶ τὰ κατ’ αὐτὰς δὲ ποιὰ λεγόμενα, οἷον τὸ ἄδικον τῷ δικαίῳ καὶ τὸ λευκὸν τῷ μέλανι.
version
lat
1
Inest autem et contrarietas secundum qualitatem, ut iustitia iniustitiae contrarium est et albedo nigredini et alia similiter ; et secundum eas qualia quae dicuntur, ut iustum iniusto et album nigro.
version
syr
1
ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܦ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܒܙܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܘܠܘܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܘܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܦ ܒܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܐܢ̈ܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܢ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܠܙܕܝܩܐ ܥܘ̇ܠܐ. ܘܠܐܘܟܡܐ ܚܘܪܐ.
version
ara-badawi
1
فإن الذى له فضيلة إنما يقال مجتهد. ولا يقال فى اللسان اليونانى من الفضيلة على طريق المشتقة أسماؤها. وليس ذلك فى الكثير. فذوات الكيفية تقال التى تدعى من الكيفيات التى ذكرت على طريق المشتقة أسماؤها أو على طريق آخر منها كيف كان.
version
ara-zenker
1
يقال مجتهد ولا يقال فى اللسان اليونانى من الفضيلة على طريق المشتقة اسماؤها وليس ذلك فى الكثير فذوات الكيفية تقال التى تدعى من الكيفيات التى ذكرت على طريق المشتقة اسماؤها او
version
ara-georr
1
ولا يقال، فى اللسان اليونانى، من الفضيله، على طريق المشتقة اسماوها. وليس ذلك فى الكثير. فذوات الكيفية تقال التى تدعى من الكيفيات التى ذكرت على طريق المشتقة اسماوها،
version
eng
1
One quality may be the contrary of another; thus justice is the contrary of injustice, whiteness of blackness, and so on. The things, also, which are said to be such and such in virtue of these qualities, may be contrary the one to the other; for that which is unjust is contrary to that which is just, that which is white to that which is black.
version
fra
1
Les contraires existent aussi pour la qualité. Ainsi la justice est le contraire de l'injustice, la blancheur de la noirceur, et ainsi du reste. Ceci s'applique aussi aux qualitatifs formés d'après ces qualités. Par exemple, le juste est opposé à l'injuste; le blanc, au noir.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
6
2
8 f 2
grc
version
8 f 2 1 grc
8
6
2
1
grc
grc
1
οὐκ ἐπὶ πάντων δὲ τὸ τοιοῦτον·
version
8 f 2 2 grc
8
6
2
2
grc
grc
2
τῷ γὰρ πυῤῥῷ ἢ ὠχρῷ ἢ ταῖς τοιαύταις χροιαῖς οὐδέν ἐστιν ἐναντίον ποιοῖς οὖσιν.
version
lat
2
Non autem hoc in omnibus est ; rubeo enim et pallido et huiusmodi coloribus nihil est contrarium cum qualitates sint.
version
syr
2
ܠܘ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܗܟܘܬ. ܠܝܘܪܩܐ ܓܝܪ ܘܠܣܘܡܩܐ. ܒܓܘܢܗ ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܕܒ̈ܙܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
2
وقد يوجد أيضا فى الكيف مضادة،
version
ara-zenker
2
على طريق اخر منها كيف كان وقد يوجد ايضا فى الكيف مضادة مثال ذلك ان العدل ضد الجور وكذلك البياض
version
ara-georr
2
او على طريق اخر منها كيف كان. وقد يوجد ايضا فى الكيف مضادة؛ مثال ذلك: ان العدل ضد الجور؛
eng
version
8 f 2 1 eng
8
6
2
1
eng
eng
1
This, however, is not always the case.
version
8 f 2 2 eng
8
6
2
2
eng
eng
2
Red, yellow, and such colours, though qualities, have no contraries.
version
fra
2
Cette propriété n'est pas cependant générale : ainsi, roux, pâle et telles autres couleurs pareilles, n'ont pas de contraire, quoique ce soient là aussi des qualitatifs.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
6
3
8 f 3
version
grc
3
—ἔτι ἐὰν τῶν ἐναντίων θάτερον ᾖ ποιόν, καὶ τὸ λοιπὸν ἔσται ποιόν.
version
lat
3
Amplius, si ex contrariis unum fuerit quale, et reliquum erit quale.
version
syr
3
ܐܠܐ ܐܢ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܚܒܪܗ. ܐܘ ܙܢܐ ܘܕܫܪܟܐ ܢܗܘܐ ܙܢܐ.
version
ara-badawi
3
مثال ذلك أن العدل ضد الجور وكذلك البياض والسواد وسائر ما أشبه ذلك، وأيضا ذوات الكيفية بها:
version
ara-zenker
3
والسواد وسائر ما اشبه ذلك وايضا ذوات الكيفية بها مثال ذلك
version
ara-georr
3
وكذلك البياض والسواد وساير ما اشبه ذلك؛ وايضا ذوات الكيفية بها، مثال ذلك:
version
eng
1
If one of two contraries is a quality, the other will also be a quality.
version
fra
3
Si l'un des deux contraires est qualitatif, l'autre le sera également;
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
6
4
8 f 4
grc
version
8 f 4 1 grc
8
6
4
1
grc
grc
1
τοῦτο δὲ δῆλον προχειριζομένῳ τὰς ἄλλας κατηγορίας, οἷον εἰ ἔστιν ἡ δικαιοσύνη τῇ ἀδικίᾳ ἐναντίον, ποιὸν δὲ ἡ δικαιοσύνη, ποιὸν ἄρα καὶ ἡ ἀδικία·
version
8 f 4 2 grc
8
6
4
2
grc
grc
2
οὐδεμία γὰρ τῶν ἄλλων κατηγοριῶν ἐφαρμόζει τῇ ἀδικίᾳ, οὔτε ποσὸν οὔτε πρός τι οὔτε πού, οὐδ’ ὅλως τι τῶν τοιούτων οὐδὲν ἀλλ’ ἢ ποιόν·
version
8 f 4 3 grc
8
6
4
3
grc
grc
3
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων κατὰ τὸ ποιὸν ἐναντίων.
version
lat
4
Hoc autem manifestum est omnia alia praedicamenta proferenti, ut si est iustitia iniustitiae contrarium, qualitas est autem iustitia, nihilo minus qualitas erit iniustitia ; nullum enim aliud praedicamentum convenit iniustitiae, nec quantitas nec relatio nec ubi nec omnino aliquid huiusmodi, nisi sola qualitas ; similiter autem et in aliis secundum qualitatem contrariis.
version
syr
4
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܬܝܕܥܐ ܡܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܩܛܓܘܪ̈ܝܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܐܢ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܥܘܠܘܬܐ. ܐܝܢܘ ܕܝܢ ܙܢܐ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܐܝܢܘ ܟܒܪ ܥܘܠܘܬܐ. ܐܦܠܐ ܚܕ ܡܢ ܟܘ̈ܢܝܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܬܠܚܡ ܠܥܘܠܘܬܐ. ܠܐ ܙܢܐ ܘܠܐ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܘܠܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܟܐ. ܘܐܦܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܐܠܐ ܥܠ ܙܢܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܐ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܝܢ ܠܙܢܐ.
version
ara-badawi
4
مثال ذلك الجائر للعادل، والأبيض للأسود. إلا أن ذلك ليس فيها كلها. فإنه ليس للأشقر ولا للأصفر ولا لما أشبه ذلك من الألوان ضد أصلا، وهى ذوات كيفية. وأيضا إن كان أحد المتضادين — أيهما كان — كيفاً، فإن الآخر أيضا يكون كيفا. ذلك بين لمن تصفح سائر النعوت، مثال ذلك إن كان العدل ضد الجور وكان العدل كيفا — وإن الجور أيضا كيف — فإنه لا يطابق الجور ولا واحداً من سائر النعوت:
version
ara-zenker
4
الجاير للعادل والابيض للاسود الا ان ذلك ليس فيها كلها فانه ليس للاشقر وللا للاصفر ولا لما اشبه ذلك من الالوان ضد اصلا وهى ذوات كيفيه وايضا ان كان احد المتضادين ايهما كان كيفا فان الاخر ايضا يكون كيفا ذلك بين لمن تصفح سائر النعوت مثال ذلك ان كان العدل ضد الجور وكان العدل كيفا وان الجور
version
ara-georr
4
الجاير للعادل، والابيض للاسود، الا ان ذلك ليس فيها كلها، فانه ليس للاشقر ولا للاصفر ولا لما اشبه ذلك من الالوان ضد اصلا، وهى ذوات كيفية، وايضا ان كان احد المتضادين، ايهما كان، كيفا فان الاخر ايضا يكون كيفا؛ وذاك بين لمن تصفح ساير النعوت، مثال ذلك: ان كان العدل ضد الجور، وكان العدل كيفا، فان الجور ايضا كيف؛
eng
version
8 f 4 1 eng
8
6
4
1
eng
eng
1
This will be evident from particular instances, if we apply the names used to denote the other categories; for instance, granted that justice is the contrary of injustice and justice is a quality, injustice will also be a quality:
version
8 f 4 2 eng
8
6
4
2
eng
eng
2
neither quantity, nor relation, nor place, nor indeed any other category but that of quality, will be applicable properly to injustice.
version
8 f 4 3 eng
8
6
4
3
eng
eng
3
So it is with all other contraries falling under the category of quality.
version
fra
4
et cela devient évident, en interrogeant particulièrement les autres catégories. Soit, par exemple, la justice contraire à l'injustice, si justice est un qualitatif, l'injustice en sera aussi un; car aucune catégorie ne répondra à l'injustice, ni celle de la quantité, ni celle de la relation, ni celle du lieu, ni aucune autre, si ce n'est celle de la qualité. Cette observation s'applique à tous les contraires qui se rapportent à la qualité.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
8
7
8 g
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
7
1
8 g 1
grc
version
8 g 1 1 grc
8
7
1
1
grc
grc
1
Ἐπιδέχεται δὲ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τὰ ποιά·
version
8 g 1 2 grc
8
7
1
2
grc
grc
2
λευκὸν γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον ἕτερον ἑτέρου λέγεται, καὶ δίκαιον ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον.
version
lat
1
Suscipit autem qualitas magis et minus ; album et enim magis et minus alterum altero dicitur, et iustum alterum altero magis.
version
syr
1
ܡܩܒܠ ܕܝܢ ܘܐܦ ܗ̇ܝ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܡܬܐܡܪ ܘܐܦ ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܫܘܫܛܐ ܡ̇ܩܒܠ.
version
ara-badawi
1
لا الكم مثلا والمضاف ولا أين ولا واحدا من سائر ما يجرى مجراها بتةً ما خلا الكيف،
version
ara-zenker
1
ايضا كيف فانه لا يطابق الجور ولا واحداً من سائر النعوت لا الكم مثلا ولا المضاف ولا اين ولا واحدا من سائر ما يجرى مجراها
version
ara-georr
1
فانه لا يطابق الجور ولا واحدا من ساير النعوت، لا الكم مثلا، ولا المضاف، ولا اين ولا واحداً من ساير ما يجرى مجراها بتة ما خلا الكيف؛
eng
version
8 g 1 1 eng
8
7
1
1
eng
eng
1
Qualities admit of variation of degree.
version
8 g 1 2 eng
8
7
1
2
eng
eng
2
Whiteness is predicated of one thing in a greater or less degree than of another. This is also the case with reference to justice.
version
fra
1
Les qualitatifs sont susceptibles de plus et de moins : une chose blanche est plus ou moins blanche qu'une autre; une chose juste est plus ou moins juste qu'une autre;
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
7
2
8 g 2
grc
version
8 g 2 1 grc
8
7
2
1
grc
grc
1
καὶ αὐτὸ δὲ ἐπίδοσιν λαμβάνει, —λευκὸν γὰρ ὂν ἔτι ἐνδέχεται λευκότερον γενέσθαι·‍
version
8 g 2 2 grc
8
7
2
2
grc
grc
2
— οὐ πάντα δέ, ἀλλὰ τὰ πλεῖστα·
version
8 g 2 3 grc
8
7
2
3
grc
grc
3
δικαιοσύνη γὰρ δικαιοσύνης εἰ λέγεται μᾶλλον ἀπορήσειεν ἄν τις, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων διαθέσεων.
version
lat
2
Et idem ipsum sumit intentionem (album enim cum sit, contingit illud fieri albius) ; hoc autem in omnibus non est, sed in pluribus ; dubitabit enim quis an iustitia magis esse iustitia dicatur; similiter autem et in aliis affectionibus.
version
syr
2
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܘܪܐ ܡܨܝܐ ܕܢܗܘܐ ܕܝܬܝܪ ܚܘܪ. ܠܘ ܟܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܠܐ ܕܒܣܘܓܐܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܟܒܪ ܕܝܢ ܡܫܐܠ ܐܢܫ. ܕܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܕܝ̈ܬܝܣܝܣ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
2
وكذلك فى سائر المتضادات التى فى الكيف. وقد يقبل أيضا الكيف الأكثر والأقل، فإنه يقال إن هذا أبيض بأكثر من غيره وبأقل؛ وهذا عادل بأكثر من غيره أو بأقل.
version
ara-zenker
2
بتة ماخلا الكيف وكذلك فى سائر المتضادات التى فى الكيف وقد يقبل ايضا الكيف الاكثر والاقل فانه يقال ان هذا ابيض باكثر من غيره او باقل وهذا عادل باكثر من غيره او باقل وهى انفسها تحتمل الزيادة
version
ara-georr
2
وكذلك فى ساير المتضادات التى فى الكيف. وقد يقبل ايضا الكيف الاكثر والاقل فانه يقال ان هذا ابيض باكثر من غيره، او باقل؛ وهذا عادل باكثر من غيره، او باقل؛ وهى انفسها تحتمل الزيادة؛
eng
version
8 g 2 1 eng
8
7
2
1
eng
eng
1
Moreover, one and the same thing may exhibit a quality in a greater degree than it did before: if a thing is white, it may become whiter.
version
8 g 2 2 eng
8
7
2
2
eng
eng
2
Though this is generally the case, there are exceptions.
version
8 g 2 3 eng
8
7
2
3
eng
eng
3
For if we should say that justice admitted of variation of degree, difficulties might ensue, and this is true with regard to all those qualities which are dispositions.
version
fra
2
et ces choses reçoivent individuellement une augmentation de qualité; car une chose blanche peut devenir plus blanche. Si, du reste, ce s'est pas là le cas général, c'est du moins celui de la plupart des qualitatifs. Mais une justice est-elle plus ou moins justice? pourrait-on demander; et de même pour toutes les autres dispositions morales.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
7
3
8 g 3
grc
version
8 g 3 1 grc
8
7
3
1
grc
grc
1
ἔνιοι γὰρ διαμφισβητοῦσι περὶ τῶν τοιούτων·
version
8 g 3 2 grc
8
7
3
2
grc
grc
2
δικαιοσύνην μὲν γὰρ δικαιοσύνης οὐ πάνυ φασὶ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεσθαι, οὐδὲ ὑγίειαν ὑγιείας, ἧττον μέντοι ἔχειν ἕτερον ἑτέρου ὑγίειάν φασι, καὶ δικαιοσύνην ἧττον ἕτερον ἑτέρου, ὡσαύτως δὲ καὶ γραμματικὴν καὶ τὰς ἄλλας διαθέσεις.
version
lat
3
Quidam vero in hoc dubitant ; dicunt enim iustitiam iustitia non nimis magis vel minus dici, nec sanitatem sanitate ; minus autem habere alterum altero sanitatem dicunt, et iustitiam minus alterum altero habere, similiter et grammaticam et alias disciplinas.
version
syr
3
ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܓܝܪ ܕܪܫܝܢ ܒܕܐܝܟ ܗܕܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܠܘ ܣ̇ܓܝ ܡܬܐܡܪܐ ܕܒܨܝܪܐ. ܐܘ ܪܒܐ. ܐܦ ܠܐ ܚܘܠܡܢܐ ܡܢ ܚܘܠܡܢܐ. ܕܒܨܝܪ ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܚܘܠܡܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܒܒܨܝܪܐܝܬ ܠܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܗܟܘܬ ܓܝܪ ܐܦ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ. ܕܝ̈ܬܝܣܝܣ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
3
وهى أنفسها تحتمل الزيادة، فإن الشىء الأبيض قد يمكن أن يزيد بياضه فيصير أشد بياضا، وليس كلها ولكن أكثرها. فإنه مما يشك فيه: هل يقال عدالة أكثر أو أقل من عدالة، وكذلك فى سائر الحالات. فإن قوما يمارون فى أشباه هذه فيقولون إنه لا يكاد أن يقال عدالة أكثر ولا أقل من عدالة،
version
ara-zenker
3
فان الشى الابيض قد يمكن ان يزيد بياضه فيصير اشد بياضا وليس كلها ولكن اكثرها فانه مما يشك فيه هل يقال عدالة اكثر او اقل من عدالة وكذلك فى سائر الحالات فان قوما يمادون فى اشباه هذه فيقولون انه لا يكاد ان يقال عدالة اكثر ولا اقل من عدالة
version
ara-georr
3
فان الشى الابيض قد يمكن ان يزيد بياضه فيصير اشد بياضا. وليس كلها، ولكن اكثرها. فانه مما يشك فيه، هل تقال عدالة اكثر او اقل من عدالة؛ وكذالك فى ساير الحالات. فان قوما يمارون فى | اشباه هذه، فيقولون انه لا يكاد ان يقال عدالة اكثر ولا اقل من عدالة،
eng
version
8 g 3 1 eng
8
7
3
1
eng
eng
1
There are some, indeed, who dispute the possibility of variation here.
version
8 g 3 2 eng
8
7
3
2
eng
eng
2
They maintain that justice and health cannot very well admit of variation of degree themselves, but that people vary in the degree in which they possess these qualities, and that this is the case with grammatical learning and all those qualities which are classed as dispositions.
version
fra
3
Ces doutes, en effet, ont été élevés; on ne peut pas absolument dire qu'une justice soit plus ou moins justice, une santé plus ou moins santé; pourtant on peut dire que tel homme a moins de santé, moins de justice qu'un autre. Cette remarque peut s'étendre à la science de la grammaire, ou à toutes les autres facultés morales.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
7
4
8 g 4
grc
version
8 g 4 1 grc
8
7
4
1
grc
grc
1
ἀλλ’ οὖν τά γε κατὰ ταύτας λεγόμενα ἀναμφισβητήτως ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον·
version
8 g 4 2 grc
8
7
4
2
grc
grc
2
γραμματικώτερος γὰρ ἕτερος ἑτέρου λέγεται καὶ δικαιότερος καὶ ὑγιεινότερος, καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως.
version
lat
4
Sed secundum eas qualia quae dicuntur indubitate suscipiunt magis et minus ; magis enim grammaticus alter altero dicitur et iustior et sanior, et in aliis similiter.
version
syr
4
ܐܠܐ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡܬܐܡܪܢ ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܡܩܒܠܝܢ ܗ̇ܘ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܓܪܡܛܝܩܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪ̣. ܐܦ ܕܝܬܝܪ ܙܕܝܩ. ܐܦ ܕܝܬܝܪ ܚܠܝܡ܁ ܘܥܠ ܐܚܪܢܐ ܗܟܘܬ.
version
ara-badawi
4
ولا صحة أكثر ولا أقل من صحة؛ ولكنهم يقولون إن «لهذا» صحةً أقل مما لغيره، وعلى هذا المثال: «لهذا» كتابة أقل من كتابة غيره وسائر الحالات.
version
ara-zenker
4
ولا صحة اكثر ولا اقل من صحة ولكنهم يقولون ان لهذا صحة اقل مما لغيره ولهذا عدالة اقل مما لغيره وعلى هذا المثال لهذا كتابة اقل من كتابة غيره وسائر الحالات فاما ما
version
ara-georr
4
ولا صحة اكثر ولا اقل من صحة؛ ولكنهم يقولون ان لهذا صحة اقل مما لغيره ولهذا عدالة اقل مما لغيره؛ وعلى هذا المثال، لهذا كتابة اقل من كتابة غيره، وساير الحالات.
eng
version
8 g 4 1 eng
8
7
4
1
eng
eng
1
However that may be, it is an incontrovertible fact that the things which in virtue of these qualities are said to be what they are vary in the degree in which they possess them;
version
8 g 4 2 eng
8
7
4
2
eng
eng
2
for one man is said to be better versed in grammar, or more healthy or just, than another, and so on.
version
fra
4
Donc les choses qui sont dénommées d'après elles, sont incontestablement susceptibles de plus et de moins, puisqu'on dit de tel homme qu'il est plus grammairien, plus juste, moins pourtant, que tel autre, et ainsi du reste.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
7
5
8 g 5
grc
version
8 g 5 1 grc
8
7
5
1
grc
grc
1
τρίγωνον δὲ καὶ τετράγωνον οὐ δοκεῖ τὸ μᾶλλον ἐπιδέχεσθαι, οὐδὲ τῶν ἄλλων σχημάτων οὐδέν·
version
8 g 5 2 grc
8
7
5
2
grc
grc
2
τὰ μὲν γὰρ ἐπιδεχόμενα τὸν τοῦ τριγώνου λόγον καὶ τὸν τοῦ κύκλου πάνθ’ ὁμοίως τρίγωνα ἢ κύκλοι εἰσίν, τῶν δὲ μὴ ἐπιδεχομένων οὐδὲν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον ῥηθήσεται·
version
8 g 5 3 grc
8
7
5
3
grc
grc
3
οὐδὲν γὰρ μᾶλλον τὸ τετράγωνον τοῦ ἑτερομήκους κύκλος ἐστίν·
version
8 g 5 4 grc
8
7
5
4
grc
grc
4
οὐδέτερον γὰρ ἐπιδέχεται τὸν τοῦ κύκλου λόγον.
version
lat
5
Triangulum vero et quadratum non videtur magis suscipere, nec aliquid aliarum formarum; quaecumque enim definitionem trianguli suscipiunt et circuli, omnia similiter triangula vel circuli sunt, de his autem quae non suscipiunt nihil magis alterum altero dicitur ; nihil enim quadratum magis quam parte altera longior forma circulus est ; nullum enim ipsorum suscipit circuli rationem.
version
syr
5
ܕܬܠܬ ܕܝܢ ܓܘ̈ܢܘܢ ܘܕܐܪ̈ܒܥ ܓ̈ܘܢܘܢ. ܐܘ ܕܚܘܕܪܐ. ܟܠܗܘܢ ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܛܪ̈ܝܓܘܢܐ. ܐܘ ܚܘܕܪ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܬܐܡܪ ܝܬܝܪ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܕܝܬܝܪ ܛܛܪܝܓܘܢܐ ܚܘܕܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܘܪܟܐ ܐܚܪܢܐ. ܐܦ ܠܐ ܕܒܡܨܥܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܩܒܠ ܡܠܬܐ ܕܚܘܕܪܐ
version
ara-badawi
5
فأما ما يسمى بها فإنها تقبل الأكثر والأقل بلا شك، فإنه يقال إن هذا أبلغ من غيره وأعدل وأصح؛ وكذلك الأمر فى سائرها. وأما المثلث والمربع فلن يظن أنهما يقبلان الأكثر والأقل؛ ولا شىء من سائر الأشكل ألبتة: فإن ما قبل قول المثلث أو قول الدائرة فكله على مثال واحد مثلثات ودوائر؛ وما قبله فليس يقال إن هذا أكثر من غيره فيه،
version
ara-zenker
5
يسمى بها فانها تقبل الاكثر والاقل بلا شك فانه يقال ان هذا ابلغ من غيره واعدل واصح وكذلك الامر فى سائرها واما المثلث والمربع فلن يظن انهما يقبلان الاكثر والاقل ولا شىء من سائر الاشكال البتة فان ما قبل قول المثلث او قول الدائرة فكله على مثال واحد مثلثات ودوائر وما لم يقبله فليس يقال ان هذا اكثر من غيره فيه فانه ليس
version
ara-georr
5
فاما ما تسمى بها فانها تقبل الاكثر والاقل بلا شك؛ فانه يقال ان هذا ابلغ من غيره، واعدل واصح، وكذلك الامر فى سايرها. واما المثلث والمربع، فلن يظن انهما يقبلان الاكثر لا الاقل، ولا شى من ساير الاشكال البتة. فان ما قبل قول المثلث او قول الدايرة. فكله على مثال واحد مثلثات ودواير؛ وما لم يقبله فليس يقال ان هذا اكثر من غيره فيه،
eng
version
8 g 5 1 eng
8
7
5
1
eng
eng
1
The qualities expressed by the terms 'triangular' and 'quadrangular' do not appear to admit of variation of degree, nor indeed do any that have to do with figure.
version
8 g 5 2 eng
8
7
5
2
eng
eng
2
For those things to which the definition of the triangle or circle is applicable are all equally triangular or circular. Those, on the other hand, to which the same definition is not applicable, cannot be said to differ from one another in degree;
version
8 g 5 3 eng
8
7
5
3
eng
eng
3
the square is no more a circle than the rectangle,
version
8 g 5 4 eng
8
7
5
4
eng
eng
4
for to neither is the definition of the circle appropriate.
version
fra
5
Un triangle, tout au contraire, ou un quadrilatère ou telle autre figure, ne paraît pas susceptible de plus ou de moins; car tout ce qui admet la définition de triangle ou de cercle, est cercle et triangle de la même façon; et quant aux choses qui ne l'admettent pas, elles ne sont triangle ni cercle, pas plus l'une que l'autre. En effet, un quadrilatère n'est pas plus un cercle que ne l'est un trapèze, puisque ni l'un ni l'autre n'admettent la définition du cercle.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
8
7
6
8 g 6
version
grc
6
ἁπλῶς δέ, ἐὰν μὴ ἐπιδέχηται ἀμφότερα τὸν τοῦ προκειμένου λόγον, οὐ ῥηθήσεται τὸ ἕτερον τοῦ ἑτέρου μᾶλλον.
version
lat
6
Simpliciter autem, si utraque non suscipiunt propositi rationem, non dicitur alterum altero magis.
version
syr
6
ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܝܢ ܐܠܘ ܠܐ ܠܡܠܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܣܝܡ ܐܝܢܐ ܕܡܩܒܠ ܠܬܪ̈ܬܝܗܝܢ. ܠܐ ܡܬܐܡܪ. ܕܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܚܪܢܐ.
version
ara-badawi
6
فإنه ليس المربع فى أنه دائرة أكثر من المستطيل إذ كان ليس يقبل ولا واحد منهما قول الدائرة. وبالجملة،
version
ara-zenker
6
المربع فى انه دائرة اكبر من المستطيل اذ كان ليس يقبل ولا واحد منهما قول الدايرة وبالجملة انما
version
ara-georr
6
فانه ليس المربع فى انه دايرة اكثر من المستطيل اذ كان ليس يقبل ولا واحد منهما حد الدايرة.
version
eng
1
In short, if the definition of the term proposed is not applicable to both objects, they cannot be compared.
version
fra
6
En général, à moins que les deux objets ne puissent admettre la définition de la chose en question, l'un ne pourra pas être dit plus que l'autre.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
8
7
7
8 g 7
version
grc
7
οὐ πάντα οὖν τὰ ποιὰ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον.
version
lat
7
Non igitur omnia qualia suscipiunt magis et minus.
version
syr
7
ܡܕܝ̣ܢ ܠܘ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܙܢܐ ܡܩܒܠܝܢ ܗ̇ܝ ܕܝܬܝܪ. ܡܢ
version
ara-badawi
7
إنما يوجد أحد الشيئين أكثر من الآخر إذا كانا جميعا يقبلان قول الشىء الذى يقصد له.
version
ara-zenker
7
يوجد احد الشيين اكثر من الاخر اذا كانا جميعا
version
ara-georr
7
وبالجملة انما يوجد احد الشيين اكثر من الاخر،
version
eng
1
Thus it is not all qualities which admit of variation of degree.
version
fra
7
Donc tous les qualitatifs ne reçoivent pas le plus et le moins.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
8
8
8 h
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
8
1
8 h 1
grc
version
8 h 1 1 grc
8
8
1
1
grc
grc
1
Τῶν μὲν οὖν εἰρημένων οὐδὲν ἴδιον ποιότητος, ὅμοια δὲ καὶ ἀνόμοια κατὰ μόνας τὰς ποιότητας λέγεται·
version
8 h 1 2 grc
8
8
1
2
grc
grc
2
ὅμοιον γὰρ ἕτερον ἑτέρῳ οὐκ ἔστι κατ’ ἄλλο οὐδὲν ἢ καθ’ ὃ ποιόν ἐστιν.
version
lat
1
Ex his ergo quae dicta sunt nihil est proprium qualitatis, simile autem et dissimile secundum solas dicuntur qualitates ; simile enim alterum alteri non est secundum aliud nisi secundum hoc quod quale est.
version
syr
1
ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܗܟܝܠ ܐܦܠܐ ܕܝܠܢܝ ܠܙܢܘܬܐ. ܕܡܝܘܬܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܕܡܝܘܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܙܢܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܡ̇ܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐܚܪܢܐ ܒܡܕܡ ܐܚܪܝܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܒܗ̇ܝ ܕܙܢܐ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
1
فليس كل الكيف إذاً يقبل الأكثر والأقل. فهذه التى ذكرت ليس منها شىء هو خاصة الكيفية. فأما «الشبيه» «وغير الشبيه» فإنما يقالان فى الكيفيات وحدها؛
version
ara-zenker
1
يقبلان قول الشىء الذى يفضل له فليس كل الكيف اذاً يقبل الاكثر والاقل فهذه التى ذكرت ليس منها شىء هو خاصة الكيفية فاما الشبيه وغير الشبيه فانما يقالان فى
version
ara-georr
1
اذا كانا جميعا يقبلان قول الشى الذى يقصد له؛ فليس كل الكيف اذا يقبل الاكثر والاقل. فهذه التى ذكرت ليس منها شى هو خاصة الكيفية. فاما الشبيه وغير الشبيه، فانما يقالان فى الكيفيات وحدهما؛
eng
version
8 h 1 1 eng
8
8
1
1
eng
eng
1
Whereas none of the characteristics I have mentioned are peculiar to quality, the fact that likeness and unlikeness can be predicated with reference to quality only, gives to that category its distinctive feature.
version
8 h 1 2 eng
8
8
1
2
eng
eng
2
One thing is like another only with reference to that in virtue of which it is such and such;
version
fra
1
Dans tout ce que nous avons dit jusqu'ici, il n'y a point encore de propriété spéciale à la qualité. Cette propriété spéciale aux qualités, est de pouvoir être dites semblables et dissemblables; une chose est semblable à une autre, parce qu'elle est qualifiée d'une certaine manière;
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
8
2
8 h 2
version
grc
2
ὥστε ἴδιον ἂν εἴη ποιότητος τὸ ὅμοιον ἢ ἀνόμοιον λέγεσθαι κατ’ αὐτήν.
version
lat
2
Quare proprium erit qualitatis secundum eam simile et dissimile dici.
version
syr
2
ܡܕܝܢ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܕܙܢܘܬܐ ܗ̇ܝ ܕܢܬܐܡܪ ܕܕܡ̇ܐ ܘܠܐ ܕܡ̇ܐ.
version
ara-badawi
2
فإنه ليس يكون هذا شبيهاً بغيره بشىء غير ما هو به كيف.
version
ara-zenker
2
الكيفيات وحدها فانه ليس يكون هذا شبيها بغيره بشى غير ما هو
version
ara-georr
2
فانه ليس يكون هذا شبيها بغيره بشى، غير ما هو به كيف.
version
eng
1
thus this forms the peculiar mark of quality.
version
fra
2
donc, le propre de la qualité, c'est que semblable et dissemblable s'appliquent à elle.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
8
9
8 i
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
9
1
8 i 1
grc
version
8 i 1 1 grc
8
9
1
1
grc
grc
1
Οὐ δεῖ δὲ ταράττεσθαι μή τις ἡμᾶς φήσῃ ὑπὲρ ποιότητος τὴν πρόθεσιν ποιησαμένους πολλὰ τῶν πρός τι συγκαταριθμεῖσθαι·
version
8 i 1 2 grc
8
9
1
2
grc
grc
2
τὰς γὰρ ἕξεις καὶ τὰς διαθέσεις τῶν πρός τι εἶναι.
version
lat
1
At vero non decet conturbari ne quis nos dicat de qualitate propositionem facientes multa de relativis interposuisse; habitudines enim et affectiones eorum quae sunt ad aliquid esse diximus.
version
syr
1
ܠܐ ܕܝܢ ܙܕܩ̇ ܠܡܫܬܓܫܘ̇. ܕܠܡܐ ܢܐܡܪ ܠܢ ܐܢܫ ܕܚܠܦ ܙܢܘܬܐ ܡܩܕܡܢܘܬܐ ܥܒܕܝܢܢ. ܕܣܓ̈ܝܐܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܚܫܒܝܢܢ ܥܡܗ. ܗ̇ܝ ܠܡ ܓܝܪ ܕܐܟ̈ܣܝܣ ܘܕܝ̈ܐܬܣܝܣ. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
1
فتكون خاصة الكيفية أن بها يقال شبيه وغير شبيه. وليس ينبغى أن يتداخلك الشك فتقول: إنا قصدنا للكلام فى الكيفية فعددنا كثيرا من المضاف، إذ الملكات والحالات من المضاف،
version
ara-zenker
1
به كيف فيكون خاصة الكيفية ان بها يقال شبيه وغير شبيه وليس ينبغى ان يتداخلك الشك فتقول انا قصدنا للكلام فى الكيفية فعددنا كثير من المضاف اذ الملكات
version
ara-georr
1
فتكون خاصة الكيفية ان بها يقال شبيه وغير شبيه. وليس ينبغى ان يتداخلك الشك فتقول انا قصدنا للكلام فى الكيفية، فعددنا كثيرا من المضاف،
eng
version
8 i 1 1 eng
8
9
1
1
eng
eng
1
We must not be disturbed because it may be argued that, though proposing to discuss the category of quality, we have included in it many relative terms.
version
8 i 1 2 eng
8
9
1
2
eng
eng
2
We did say that habits and dispositions were relative.
version
fra
1
Il ne faut pas craindre qu'on nous objecte ici qu'en voulant traiter de la qualité, nous y avons aussi compté bon nombre de relatifs, puisque les facultés et les dispositions faisaient, selon nous, partie des relatifs.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
9
2
8 i 2
grc
version
8 i 2 1 grc
8
9
2
1
grc
grc
1
σχεδὸν γὰρ ἐπὶ πάντων τῶν τοιούτων τὰ γένη πρός τι λέγεται, τῶν δὲ καθ’ ἕκαστα οὐδέν·
version
8 i 2 2 grc
8
9
2
2
grc
grc
2
ἡ μὲν γὰρ ἐπιστήμη, γένος οὖσα, αὐτὸ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, —τινὸς γὰρ ἐπιστήμη λέγεται.‍
version
lat
2
Paene enim ea quae sunt in omnibus his generibus ad aliquid dicuntur, eorum vero quae sunt singulatim nihil; scientia enim, quae genus est, hoc ipsum quod est alterius dicitur (alicuius enim scientia dicitur),
version
syr
2
ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܥܠ ܟܠ ܓܢ̈ܣܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗ̇ܝ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ. ܝܕܥܬܐ ܓܝܪ ܡ̇ܢ ܓܢܣܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܐܢܫ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪܐ ܝܕܥܬܐ.
version
ara-badawi
2
فإنه تكاد أن تكون أجناس هذه كلها وما أشبهها إنما تقال من المضاف. وأما الجزئيات فلا شىء منها ألبتة، فإن العلم وهو جنس ماهيته، إنما يقال بالقياس إلى غيره.
version
ara-zenker
2
والحالات من المضاف فانه يكاد ان يكون اجناس هذه كلها وما اشبهها انما تقال من المضاف واما الجزويات فلا شى منها البتة فان العلم وهو جنس ماهيته انما تقال بالقياس
version
ara-georr
2
اذ الملكات والحالات من المضاف. فانه يكاد ان تكون اجناس هذه كلها وما اشبهها انما تقال من المضاف؛ واما الجزويات، فلا شى منها البتة، فان العلم، وهو جنس،
eng
version
8 i 2 1 eng
8
9
2
1
eng
eng
1
In practically all such cases the genus is relative, the individual not.
version
8 i 2 2 eng
8
9
2
2
eng
eng
2
Thus knowledge, as a genus, is explained by reference to something else, for we mean a knowledge of something.
version
fra
2
C'est que, dans presque tous ces cas, les genres se rapportent à la relation, et que les espèces particulières ne s'y rapportent pas. Ainsi, on peut dire de la science, qui est un genre à elle seule, qu'elle n'est ce qu'elle est que par une autre chose, puisqu'on dit la science d'une chose.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
9
3
8 i 3
grc
version
8 i 3 1 grc
8
9
3
1
grc
grc
1
— τῶν δὲ καθ’ ἕκαστα οὐδὲν αὐτὸ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, οἷον ἡ γραμματικὴ οὐ λέγεται τινὸς γραμματικὴ οὐδ’ ἡ μουσικὴ τινὸς μουσική, ἀλλ’ εἰ ἄρα κατὰ τὸ γένος καὶ αὗται πρός τι λέγεται·
version
8 i 3 2 grc
8
9
3
2
grc
grc
2
οἷον ἡ γραμματικὴ λέγεται τινὸς ἐπιστήμη, οὐ τινὸς γραμματική, καὶ ἡ μουσικὴ τινὸς ἐπιστήμη, οὐ τινὸς μουσική·
version
8 i 3 3 grc
8
9
3
3
grc
grc
3
ὥστε αἱ καθ’ ἕκαστα οὐκ εἰσὶ τῶν πρός τι.
version
lat
3
singulorum vero nihil hoc ipsum quod est alterius dicitur, ut grammatica non dicitur alicuius grammatica nec musica alicuius musica, sed si forte secundum genus proprium et istae dicuntur alicuius ; ut grammatica alicuius dicitur scientia, non alicuius grammatica, et musica alicuius scientia, non alicuius musica; quare singula non sunt relativa.
version
syr
3
ܡܢ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗ̇ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܡܢ ܦܠܢܝܬ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ. ܘܐܦܠܐ ܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ ܕܡܢ ܦܠܢܝܬ ܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܟܒܪ ܐܝܟ ܕܒܓܢܣܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܦܠܢܝܬ ܝܕܥܬܐ̣. ܠܐ ܗܘܐ ܕܦܠܢܝܬ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ. ܘܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ ܕܦܠܢܝܬ ܝܕܥܬܐ̣. ܠܐ ܗܘܐ ܕܦܠܢܝܬ ܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
3
وذلك أنه إنما يقال علم بشىء؛ فأما الجزئيات فليس شىء منها ماهيته تقال بالقياس إلى غيره، مثال ذلك: النحو، ليس يقال نحواً بشىء، ولا الموسيقى هى موسيقى بشىء، اللهم إلا أن تكون هذه أيضا قد تقال من المضاف من طريق الجنس، مثال ذلك: النحو يقال علما بشىء لا نحواً بشىء، والموسيقى علماً بشىء لا موسيقى بشىء.
version
ara-zenker
3
الى غيره وذالك انه انما يقال علم بشى فاما الجزويات فليس شىء منها ماهيته تقال بالقياس الى غيره مثال ذلك النحو ليس يقال نحوا بشى ولا الموسيقى هو موسيقى بشىء اللهم الا ان يكون هذه ايضا قد يقال من المضاف من طريق الجنس يمثال ذلك النحو علما بشى لا نحوا بشى والموسيقى علم بشى لا موسيقى بشى فيجب ان
version
ara-georr
3
ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره (وذلك انه انما يقال علم بشى)؛ فاما الخزويات فليس شى منها ماهيته تقال بالقياس الى غيره؛ مثال ذلك: النحو، ليس يقال نحوا بشى، ولا الموسيقى هى موسيقى بشى، اللهم الا ان تكون هذه ايضا قد تقال من المضاف، من طريق الجنس؛ مثال ذلك: النحو يقال علما بشى، لا نحوا بشى؛ والموسيقى علم بشى، لا موسيقى بشى؛
eng
version
8 i 3 1 eng
8
9
3
1
eng
eng
1
But particular branches of knowledge are not thus explained. The knowledge of grammar is not relative to anything external, nor is the knowledge of music, but these, if relative at all, are relative only in virtue of their genera;
version
8 i 3 2 eng
8
9
3
2
eng
eng
2
thus grammar is said be the knowledge of something, not the grammar of something; similarly music is the knowledge of something, not the music of something.
version
8 i 3 3 eng
8
9
3
3
eng
eng
3
Thus individual branches of knowledge are not relative.
version
fra
3
Mais quant aux sciences spéciales, aucune n'est ce qu'elle est par une autre chose : ainsi la grammaire n'est pas dite la grammaire d'une chose, la musique n'est pas dite la musique d'une chose; et cependant par le genre dont elles font partie, elles sont, elles aussi, des relatifs; ainsi la grammaire est la science de quelque chose, et non pas la grammaire de quelque chose; la musique est la science de quelque chose, et non la musique de quelque chose. On voit donc que chacune de ces sciences en particulier n'appartient plus à la relation.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
9
4
8 i 4
grc
version
8 i 4 1 grc
8
9
4
1
grc
grc
1
λεγόμεθα δὲ ποιοὶ ταῖς καθ’ ἕκαστα·
version
8 i 4 2 grc
8
9
4
2
grc
grc
2
ταύτας γὰρ καὶ ἔχομεν, —ἐπιστήμονες γὰρ λεγόμεθα τῷ ἔχειν τῶν καθ’ ἕκαστα ἐπιστημῶν τινά·‍
version
8 i 4 3 grc
8
9
4
3
grc
grc
3
— ὥστε αὗται ἂν καὶ ποιότητες εἴησαν αἱ καθ’ ἕκαστα, καθ’ ἅς ποτε καὶ ποιοὶ λεγόμεθα·
version
8 i 4 4 grc
8
9
4
4
grc
grc
4
αὗται δὲ οὐκ εἰσὶ τῶν πρός τι.‍
version
lat
4
Dicimur autem quales secundum singula; haec enim et habemus (scientes enim dicimur quod habemus singulas scientias) ; quare haec erunt etiam qualitates, quae singulatim sunt, secundum quas et quales dicimur; haec autem non sunt eorum quae sunt ad aliquid.
version
syr
4
ܡܬܐܡܪܝܢܢ ܕܝܢ ܙܢܝ̈ܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܦ ܠܢ ܐܝܬ. ܝܕܘ̈ܥܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪܝܢܢ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܝܕܥ̈ܬܐ. ܡܕܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܦ ܙܢ̈ܝܐ. ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܗ̇ܢܝܢ ܕܒܙܒܢ ܘܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܐܝܬܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
4
فيجب أن تكون الجزئيات ليس من المضاف. ويقال لنا ذوو كيفية — بالجزئيات؛ وذلك أنه إنما لنا هذه: فإنا إنما يقال لنا علم — بأن لنا من العلوم الجزئية. فيجب من ذلك أن تكون أيضا — أعنى الجزيئات — كيفيات، وهى التى بها ندعى ذوى كيفية — وليس هذه من المضاف.
version
ara-zenker
4
يكون الجزويات ليست من المضاف ويقال لنا ذوى كيفية بالجزويات وذلك انه انما لنا هذه فانا انما يقال لنا علما بان لنا من العلوم الجزوية فيجب من ذلك ان يكون هذه ايضا اعنى الجزويات كيفيات وهى التى بها ندعى ذوى كيفية
version
ara-georr
4
| فيجب ان تكون الجزويات ليست من المضاف. ويقال لنا ذوى كيفية بالجزويات، وذلك انه انما لنا هذه، فانا انما يقال لنا علما، بان لنا من الجزوية. فيجب من ذلك ان تكون هذه ايضا، اعنى الجزويات، كيفيات وهى التى بها تدعى ذوى كيفية،
eng
version
8 i 4 1 eng
8
9
4
1
eng
eng
1
And it is because we possess these individual branches of knowledge that we are said to be such and such.
version
8 i 4 2 eng
8
9
4
2
eng
eng
2
It is these that we actually possess: we are called experts because we possess knowledge in some particular branch.
version
8 i 4 3 eng
8
9
4
3
eng
eng
3
Those particular branches, therefore, of knowledge, in virtue of which we are sometimes said to be such and such,
version
8 i 4 4 eng
8
9
4
4
eng
eng
4
are themselves qualities, and are not relative.
version
fra
4
Nous recevons d'autre part des qualifications d'après ces sciences particulières; car nous les possédons, et nous sommes appelés savants par cela seul que nous possédons quelques-unes de ces sciences en particulier. Ainsi prises spécialement, elles pourraient être considérées comme des qualités, puisque par rapport à elles, nous sommes dénommés de telle ou telle façon; mais par elles-mêmes, elles n'appartiennent pas à la relation.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
9
5
8 i 5
version
grc
5
— ἔτι εἰ τυγχάνει τὸ αὐτὸ ποιὸν καὶ πρός τι ὄν, οὐδὲν ἄτοπον ἐν ἀμφοτέροις τοῖς γένεσιν αὐτὸ καταριθμεῖσθαι.
version
lat
5
Amplius si contingat idem et quale esse et relativum, nihil est inconveniens in utrisque hoc generibus annumerare.
version
syr
5
ܘܐܦܢ ܢܗܘܐ ܬܘܒ ܕܐܝܬ ܡܕܡ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܒܙܢܐ ܘܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܠܐ ܫܟܝܪܐ ܕܒܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܢ̈ܣܐ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܢܬܡܢ̣ܐ.
version
ara-badawi
5
وأيضا أن ألغى شىء واحد بعينه كيفاً ومضافا، فليس بمنكر أن يعد فى الجنسين جميعا.
version
ara-zenker
5
وليس هذه من المضاف وايضا ان القى شى واحد بعينه كيفا ومضافا فليس بمنكر ان يعد فى الجنسين جميعا*
version
ara-georr
5
وليس هذه من المضاف. وايضا ان الفى شى واحد بعينه كيفا ومضافا، فليس بمنكر ان يعد فى الجنسين جميعا.
version
eng
1
Further, if anything should happen to fall within both the category of quality and that of relation, there would be nothing extraordinary in classing it under both these heads.
version
fra
5
Du reste, si une même chose peut être à la fois et de relation et de qualité, il n'y a rien d'absurde à la compter dans l'un et l'autre genre à la fois.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
9
9
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
9
head
9 head
version
ara-badawi
head
فى يفعل وينفعل
version
ara-zenker
head
فى يفعل وينفعل
version
ara-georr
head
فى يفعل وينفعل
fra
ti
9
ti
9 ti
version
fra
ti
DES AUTRES CATÉGORIES
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
9
1
9 a
lat
ti
9
1
ti
9 a ti
version
lat
ti
DE FACERE ET PATI.-
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
9
1
1
9 a 1
grc
version
9 a 1 1 grc
9
1
1
1
grc
grc
1
Ἐπιδέχεται δὲ καὶ τὸ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἐναντιότητα καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον·
version
9 a 1 2 grc
9
1
1
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ θερμαίνειν τῷ ψύχειν ἐναντίον καὶ τὸ θερμαίνεσθαι τῷ ψύχεσθαι καὶ τὸ ἥδεσθαι τῷ λυπεῖσθαι·
version
9 a 1 3 grc
9
1
1
3
grc
grc
3
ὥστε ἐπιδέχεται ἐναντιότητα.
version
lat
1
Suscipit autem et facere et pati contrarietatem et magis et minus; calefacere enim et frigidum facere contraria sunt, et calefieri et frigidum fieri, et delectari et contristari ; quare suscipit contrarietatem facere et pati.
version
syr
1
ܥܠ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܡܩܒܠ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܠܡܥܒܕ ܘܠܡܚܫ. ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܘܝܬܝܪܘܬܐ ܘܒܨܝܪܘܬܐ̣. ܠܡܚܡܘ ܓܝܪ ܘܠܡܩܪܘ ܕܠܩܘܒܠܐ [ܕܠܡܚܡ] ܡܬܚܡ ܠܗ̇ܝ ܕܠܡܩܪܘ ܠܡܬܗܢܝܘ ܠܗ̇ܝ ܕܠܡܬܬܥܩܘ.
version
ara-badawi
1
وقد يقبل يفعل وينفعل مضادةً، والأكثر والأقل. فإن «يسخن» مضاد «ليبرد»، «ويسخن» مضاد «ليبرد»، «ويلذ» مضاد «ليتأذى» — فيكونان قد يقبلان المضادة. وقد يقبلان أيضا الأكثر والأقل:
version
ara-zenker
1
وقد يقبل يفعل وينفعل مضادة والاكثر والاقل فان يسخن مضاد ليبرد ويسخن مضاد ليبرد ويلذ مضاد ليتأذى فيكونان قد يقبلان المضادة وقد يقبلان ايضا الاكثر والاقل فان
version
ara-georr
1
وقد يقبل يفعل وينفعل مضادة والاكثر والاقل. فان يسخن، مضاد ليبرد، ويسخن مضاد ليبرد، ويلذ مضاد ليتاذى؛ فيكونان قد يقبلان المضادة. وقد يقبلان ايضا الاكثر والاقل.
eng
version
9 a 1 1 eng
9
1
1
1
eng
eng
1
Action and affection both admit of contraries and also of variation of degree.
version
9 a 1 2 eng
9
1
1
2
eng
eng
2
Heating is the contrary of cooling, being heated of being cooled, being glad of being vexed.
version
9 a 1 3 eng
9
1
1
3
eng
eng
3
Thus they admit of contraries.
version
fra
1
L'action et la passion admettent les contraires et le plus et le moins. Echauffer en effet, est le contraire de refroidir; être chaud, d'être froid; être content, d'être chagrin; ainsi l'action et la passion reçoivent les contraires.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
9
1
2
9 a 2
grc
version
9 a 2 1 grc
9
1
2
1
grc
grc
1
καὶ τὸ μᾶλλον δὲ καὶ τὸ ἧττον·
version
9 a 2 2 grc
9
1
2
2
grc
grc
2
θερμαίνειν γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον ἔστι, καὶ θερμαίνεσθαι μᾶλλον καὶ ἧττον, καὶ λυπεῖσθαι μᾶλλον καὶ ἧττον·
version
9 a 2 3 grc
9
1
2
3
grc
grc
3
ἐπιδέχεται οὖν τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τὸ ποιεῖν καὶ τὸ πάσχειν.
version
lat
2
Et magis autem et minus; est enim calefacere et magis et minus, et calefieri magis et minus, et contristari. Suscipiunt ergo et magis et minus facere et pati.
version
syr
2
ܡܕܝܢ ܡܩܒܠܐ ܗܝ ܕܝܬܝܪ ܐܦ ܕܠܡܥܒܕ ܕܝܬܝܪ ܘܐܦ ܗ̇ܝ ܕܠܡܫܚ
version
ara-badawi
2
فإن يسخن قد يكون أكثر وأقل، ويسخن أكثر وأقل، ويتأذى أكثر وأقل. فقد يقبل إذن «يفعل» و«ينفعل» الأكثر والأقل. فهذا مبلغ ما نقوله فى هذه.
version
ara-zenker
2
يسخن قد يكون اكثر واقل ويسخن اكثر واقل ويتاذى اكثر واقل فقد يقبل اذاً يفعل وبنفعل الاكثر والاقل فهذا مبلغ ما نقوله فى هذه وقد قيل فى الموضوع ايضا فى باب
version
ara-georr
2
فان يسخن قد يكون اكثر واقل، ويسخن اكثر واقل، ويتاذى اكثر واقل. فقد يقبل اذا يفعل وينفعل الاكثر والاقل. فهذا مبلغ ما نقوله فى هذه. وقد قيل فى الموضوع ايضا، فى باب المضاف،
eng
version
9 a 2 1 eng
9
1
2
1
eng
eng
1
They also admit of variation of degree:
version
9 a 2 2 eng
9
1
2
2
eng
eng
2
for it is possible to heat in a greater or less degree; also to be heated in a greater or less degree.
version
9 a 2 3 eng
9
1
2
3
eng
eng
3
Thus action and affection also admit of variation of degree.
version
fra
2
Elles reçoivent également le plus et le moins: on peut échauffer plus ou moins, être chaud plus ou moins, être plus ou moins chagrin. Ainsi donc, l'action et la passion sont susceptibles de plus et de moins.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
9
2
9 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
9
2
1
9 b 1
grc
version
9 b 1 1 grc
9
2
1
1
grc
grc
1
[Ὑπὲρ μὲν οὖν τούτων τοσαῦτα λέγεται·
version
9 b 1 2 grc
9
2
1
2
grc
grc
2
εἴρηται δὲ καὶ ὑπὲρ τοῦ κεῖσθαι ἐν τοῖς πρός τι, ὅτι παρωνύμως ἀπὸ τῶν θέσεων λέγεται.
version
lat
1
Ac de his quidem haec dicta sunt ; dictum est autem et de situ in relativis, quoniam denominative a positionibus dicitur.
version
syr
1
ܥܠ ܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܐܡܝܪ̈ܢ. ܐܡܝܪ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̣ܘ ܕܣܝܡ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝ̈ܡܢ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
1
وقد قيل فى الموضوع أيضا فى باب المضاف أنه إنما يقال من الوضع على طريق المشتقة أسماؤها. فأما فى الباقية، أعنى فى متى، وأين، وفى له،
version
ara-zenker
1
المضاف انه يقال من الوضع على طريق المشتقة اسماؤها فاما فى الباقية اعنى فى متى وفى اين وفى له فانها
version
ara-georr
1
انه انما يقال من الوضع، على طريق المشتقة اسماوها. فاما فى الباقية، اعنى فى متى وفى اين وفى له،
eng
version
9 b 1 1 eng
9
2
1
1
eng
eng
1
So much, then, is stated with regard to these categories.
version
9 b 1 2 eng
9
2
1
2
eng
eng
2
We spoke, moreover, of the category of position when we were dealing with that of relation, and stated that such terms derived their names from those of the corresponding attitudes.
version
fra
1
Je n'en dirai pas davantage sur ces deux catégories. Quant a celle de situation, il en a été question dans les relatifs, et l'on a dit qu'elle était exprimée par dérivation des positions mêmes.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
9
2
2
9 b 2
version
grc
2
ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν, τοῦ τε ποτὲ καὶ τοῦ ποὺ καὶ τοῦ ἔχειν, διὰ τὸ προφανῆ εἶναι οὐδὲν ὑπὲρ αὐτῶν ἄλλο λέγεται ἢ ὅσα ἐν ἀρχῇ ἐῤῥήθη, ὅτι τὸ ἔχειν μὲν σημαίνει τὸ ὑποδεδέσθαι, τὸ ὡπλίσθαι, τὸ δὲ ποὺ οἷον ἐν Λυκείῳ, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὅσα ὑπὲρ αὐτῶν ἐῤῥήθη.
version
lat
2
De reliquis vero, id est quando et ubi et habere, propterea quod manifesta sunt, nihil de his ultra dicitur quam quod in principia dictum est, quod habere significat calciatum esse vel armatum, ubi vero in Lycio, vel alia quaecumque de his dicta sunt.
version
syr
2
ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܗܢܘ ܕܝ̣ܢ ܕܐܡܬܝ. ܘܕܐܝܟܐ ܘܕܐܝܬ. ܡܛܠ ܕܢܗܝܪ̈ܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܐܚܪܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܫܘܪܝܐ ܐܬܐܡܪ ܕܐܝܬ ܡ̇ܢ ܡܫܘܕܥ ܗ̇ܘ ܕܡܚܙܩ ܘܣܐܝܢ ܘܗ̇ܘ ܕܐܝܟܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܠܘܩܝܘܢ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܗܝܢ ܐܬܐܡܪ
version
ara-badawi
2
فإنها إذ كانت واضحة لم نقل فيها شيئا سوى ما قلناه بدءاً من أنه يدل: أما على «له» فمنتعل، متسلح؛ وأما على «أين» فمثل قولك: فى لوقين وسائر ما نقلناه فيها. فهذا ما نكتفى به من القول فى الأجناس التى إياها قصدنا.
version
ara-zenker
2
اذ كانت واضحة لم نقل فيها شيا سوى ما قلناه بديا من انه يدل اما على له فمنتعل متسلح واما على اين فمثل قولك فى لوقين وسائر ما قلناه فيها فهذا اما يكتفى به من القول فى الاجناس التى اياها قصدنا*
version
ara-georr
2
فانها اذ كانت واضحة، لم نقل فيها شيا سوى ما قلناه بديا من انه يدل، اما على له، فمنتعل؛ متسلح؛ واما على اين، فمثل قولك: فى لوقين؛ وساير ما قلناه فيها. فهذا ما نكتفى به من القول فى الاجناس التى اياها قصدنا.
version
eng
1
As for the rest, time, place, state, since they are easily intelligible, I say no more about them than was said at the beginning, that in the category of state are included such states as 'shod', 'armed', in that of place 'in the Lyceum' and so on, as was explained before.
version
fra
2
Enfin, pour les autres catégories, le temps, le lieu, la manière d'être, comme elles sont parfaitement claires, on n'ajoutera rien à ce qu'on en a dit au début: à savoir, que la manière d'être, c'est, par exemple, d'être chaussé, d'être armé; et le lieu : dans le lycée, dans la place, etc., et autres explications déjà données.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
10
10
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
10
head
10 head
version
ara-badawi
head
فى المتقابلات
version
ara-zenker
head
فى المتقابلات
version
ara-georr
head
فى المتقابلات
fra
sec_3
10
sec_3
10 sec_3
version
fra
sec_3
HYPOTHÉORIE
fra
ti_10
10
ti_10
10 ti_10
version
fra
ti_10
DES OPPOSÉS
ara-zenker
1
fra
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
1
10 a
ara-zenker
1
fra
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
1
1
10 a 1
grc
version
10 a 1 1 grc
10
1
1
1
grc
grc
1
—ὑπὲρ μὲν οὖν τῶν προτεθέντων γενῶν ἱκανὰ τὰ εἰρημένα·
version
10 a 1 2 grc
10
1
1
2
grc
grc
2
περὶ δὲ τῶν ἀντικειμένων, ποσαχῶς εἴωθε ἀντιτίθεσθαι, ῥητέον.]
lat
version
10 a 1 1 lat
10
1
1
1
lat
lat
1
Igitur de his generibus quae proposuimus sufficienter dictum est.
version
10 a 1 2 lat
10
1
1
2
lat
lat
2
Quotiens solent opponi, dicendum est.
version
syr
1
ܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܓܢ̈ܣܐ ܕܐܬܬܣܝܡܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܕܡܘ ܐܬܐܡܪ. ܬܘܒ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ܀ ܥܠ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܟܡܐ ܙܢ̈ܝܐ ܡܥܕܝܢܢ ܕܢܣܝܡ܁ ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
1
وقد ينبغى أن نقول فى المتقابلات على كم جهة من شأنها أن تتقابل، فنقول: إن الشىء يقال إنه يقابل غيره على أربعة أوجه:
version
ara-zenker
1
فقد ينبغى ان نقول فى المتقابلات على كم جهة من شأنها ان تتقابل فنقول ان الشى يقال انه تقابل غيره اربعة اوجه اما
version
ara-georr
1
وقد ينبغى ان نقول فى المتقابلات على كم جهة من شانها ان تتقابل. فنقول ان الشى يقال انه يقابل غيره على اربعة اوجه:
eng
version
10 a 1 1 eng
10
1
1
1
eng
eng
1
The proposed categories have, then, been adequately dealt with.
version
10 a 1 2 eng
10
1
1
2
eng
eng
2
We must next explain the various senses in which the term 'opposite' is used.
fra
version
10 a 1 1 fra
10
1
1
1
fra
fra
1
La discussion précédente doit suffire en ce qui concerne les genres que nous nous étions proposé d'étudier.
version
10 a 1 2 fra
10
1
1
2
fra
fra
2
Nous devons parler maintenant des opposés, et dire de combien de façons ils sont ordinairement opposés.
lat
ti
10
1
ti
10 a ti
version
lat
ti
DE OPPOSITIS. -
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
1
2
10 a 2
version
grc
2
Λέγεται δὲ ἕτερον ἑτέρῳ ἀντικεῖσθαι τετραχῶς, ἢ ὡς τὰ πρός τι, ἢ ὡς τὰ ἐναντία, ἢ ὡς στέρησις καὶ ἕξις, ἢ ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις.
version
lat
2
Dicitur autem alterum alteri opponi quadrupliciter, aut ut ad aliquid, aut ut contraria, aut ut habitus et privatio, aut ut affirmatio et negatio.
version
syr
2
ܡܬܐܡܪ ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܚܕ ܠܘܩܒܠ ܚܒܪܗ. ܐܝܟ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܘ ܐܝܟ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ.
version
ara-badawi
2
إما على طريق المضاف؛ وإما على طريق المضادة؛ وإما على طريق العدم والملكة؛ وإما على طريق الموجبة والسالبة.
version
ara-zenker
2
على طريق المضاف واما على طريق المضادة واما على طريق العدم والملكة واما على طريق الموجبة والسالبة فتقابل واحد واحد من هذه
version
ara-georr
2
اما على طريق المضاف، واما على طريق المضادة، واما على طريق العدم والملكة، واما على طريق الموجبة والسالبة. فتقابل واحد واحد من هذه،
version
eng
1
Things are said to be opposed in four senses: (i) as correlatives to one another, (ii) as contraries to one another, (iii) as privatives to positives, (iv) as affirmatives to negatives.
version
fra
2
Une chose peut être opposée à une autre de quatre manières différentes; ou comme les relatifs ou comme les contraires, ou comme privation ou comme possession, ou enfin comme affirmation et négation.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
1
3
10 a 3
version
grc
3
ἀντίκειται δὲ ἕκαστον τῶν τοιούτων, ὡς τύπῳ εἰπεῖν, ὡς μὲν τὰ πρός τι οἷον τὸ διπλάσιον τῷ ἡμίσει, ὡς δὲ τὰ ἐναντία οἷον τὸ κακὸν τῷ ἀγαθῷ, ὡς δὲ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν οἷον τυφλότης καὶ ὄψις, ὡς δὲ κατάφασις καὶ ἀπόφασις οἷον κάθηται—οὐ κάθηται.
version
lat
3
Opponitur autem unumquodque istorum, ut sit figuratim dicere, ut relativa ut duplum medio, ut contraria ut bonum malo, ut secundum privationem et habitum ut caecitas et visus, ut affirmatio et negatio ut sedet- non sedet.
version
syr
3
ܟܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܚ̈ܕܕܐ ܐܝܟ ܕܒܦܣܝܩܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܐܥܦܐ ܕܦܠܓܐ. ܐܝܟ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܠܛܒܬܐ ܐܝܟ ܕܒܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܘܒܐܝܬܘܬܐ ܣܡܝܘܬܐ ܠܚܙܬܐ. ܐܝܟ ܕܒܩܛܦܣܝܣ ܘܒܐܦܘܦܣܝܣ. ܐܟܙܢܐ ܕܝ̇ܬܒ ܘܠܐ ܝ̈ܬܒ.
version
ara-badawi
3
— فتقابل واحد واحد من هذه إذا قيل على طريق الرسم: أما على طريق المضاف: فمثل الضعف للنصف؛ وأما على طريق المضادة: فمثل الشرير للخير؛ وأما على طريق العدم والملكة فمثل العمى والبصر؛ وأما على طريق الموجبة والسالبة: فمثل جالس، ليس بجالس.
version
ara-zenker
3
اذا قيل على طريق الرسم اما على طريق المضاف فمثل الضعف للنصف واما على طريق المتضادة فمثل الشرير للخير واما على طريق العدم والملكة فمثل العمى والبصر واما على طريق الموجبة والسالبة فمثل جالس ليس بجالس فما كان يقابل على طريق المضاف
version
ara-georr
3
اذا قيل على طريق الرسم، اما على طريق المضاف، فمثل الضعف للنصف؛ واما على طريق المتضادة، فمثل الشرير للخير؛ | واما على طريق العدم والملكة، فمثل العمى والبصر؛ واما على طريق الموجبة والسالبة، فمثل جالس ليس بجالس. فما كان يقابل على طريق المضاف،
version
eng
1
Let me sketch my meaning in outline. An instance of the use of the word 'opposite' with reference to correlatives is afforded by the expressions 'double' and 'half'; with reference to contraries by 'bad' and 'good'. Opposites in the sense of 'privatives' and 'positives' are' blindness' and 'sight'; in the sense of affirmatives and negatives, the propositions 'he sits', 'he does not sit'.
version
fra
3
Et pour donner des exemples, toutes ces choses sont opposées entre elles, ainsi qu'en fait de relatifs, le double l'est à la moitié; en fait de contraire, le bien au mal, en fait de privation et de possession, l'aveuglement et la vue; et enfin, en fait d'affirmation et de négation : il est assis, il n'est pas assis.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
2
10 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
2
1
10 b 1
grc
version
10 b 1 1 grc
10
2
1
1
grc
grc
1
Ὅσα μὲν οὖν ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται αὐτὰ ἅπερ ἐστὶ τῶν ἀντικειμένων λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς αὐτά·
version
10 b 1 2 grc
10
2
1
2
grc
grc
2
οἷον τὸ διπλάσιον τοῦ ἡμίσεος αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ διπλάσιον λέγεται·
version
10 b 1 3 grc
10
2
1
3
grc
grc
3
καὶ ἡ ἐπιστήμη δὲ τῷ ἐπιστητῷ ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται, καὶ λέγεταί γε ἡ ἐπιστήμη αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ τοῦ ἐπιστητοῦ·
version
10 b 1 4 grc
10
2
1
4
grc
grc
4
καὶ τὸ ἐπιστητὸν δὲ αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ πρὸς τὸ ἀντικείμενον λέγεται τὴν ἐπιστήμην·
version
10 b 1 5 grc
10
2
1
5
grc
grc
5
τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τινὶ λέγεται ἐπιστητὸν τῇ ἐπιστήμῃ.
version
lat
1
Quaecumque igitur ut relativa opponuntur, ea ipsa quae sunt oppositorum dicuntur, aut quomodolibet aliter ad ea ; ut duplum medii, hoc ipsum quod est, dicitur duplum ; et scientia scibilis rei scientia ut ad aliquid opponitur, et dicitur scientia, hoc ipsum quod est, scibilis ; et scibile, hoc ipsum quod est, ad oppositum dicitur, scilicet scientiam (scibile enim aliqua scientia scibile dicitur).
version
syr
1
ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܕܕܐ ܐ̈ܢܝ̣ܢ. ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̇. ܐܘ ܐܝܟܢ ܕܗ̣ܘ ܐܚܪܢܝܐܝܬ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܥܦܐ ܠܦܠܓܐ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܘܬܗ ܡܬܐܡܪ ܐܥܦܐ. ܐܦ ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܠܝܕܘܥܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܣܝܡܐ ܠܩܘܒܠܗ ܘܡܬܐܡܪܐ ܝܕܥܬܐ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܕܘܥܬܢܐ. ܘܝܕܘܥܬܢܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܠܩܘܒܠܗ ܣܝܡ ܡܬܐܡܪ ܝܕܥܬܐ. ܝܕܘܥܬܢܐ ܓܝܪ ܒܡܕܡ ܡܬܐܡܪ ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܝܕܥܬܐ.
version
ara-badawi
1
فما كان يقابل على طريق المضاف فإن ماهيته إنما تقال بالقياس إلى الذى إياه تقابل أو على نحو آخر من أنحاء النسبة إليه، مثال ذلك الضعف عند النصف، فإن ماهيته إنما تقال بالقياس إلى غيره، وذلك أنه إنما هو ضعف لشىء. والعلم أيضا يقابل المعلوم على طريق المضاف. وماهية العلم إنما تقال بالقياس إلى المعلوم. والمعلوم أيضا فماهيته إنما تقال بالنسبة إلى مقابله، أى إلى العلم، فإن المعلوم إنما يقال إنه معلوم عند شىء أى عند العلم.
version
ara-zenker
1
فان ماهيته انما تقال بالقياس الى الذى اياه تقابل او على نجو اخر من انحا النسبة الية مثال ذلك الضعف عند النصف فان ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره وذلك انه انما هو ضعف لشىء والعلم ايضا يقابل المعلوم على طريق المضاف وماهيته العلم انما تقال بالقياس الى المعلوم والمعلوم ايضا فماهيته انما تقال بالنسبة الى مقابله اى الى العلم فان المعلوم انما يقال انه معلوم عند شىء اى عند العلم فما
version
ara-georr
1
فان ماهيته انما تقال بالقياس الى الذى اليه يقابل، او على نحو اخر من انحا النسبة اليه؛ مثال ذلك: الضعف عند النصف؛ فان ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره، وذلك انه انما هو ضعف لشى؛ والعلم ايضا يقابل المعلوم على طريق المضاف، وماهية العلم انما تقال بالقياس الى المعلوم؛ والمعلوم ايضا فماهيته انما تقال بالنسبة الى مقابله، اى الى العلم، فان المعلوم انما يقال انه معلوم عند شى اى عند العلم.
eng
version
10 b 1 1 eng
10
2
1
1
eng
eng
1
(i) Pairs of opposites which fall under the category of relation are explained by a reference of the one to the other, the reference being indicated by the preposition 'of' or by some other preposition.
version
10 b 1 2 eng
10
2
1
2
eng
eng
2
Thus, double is a relative term, for that which is double is explained as the double of something.
version
10 b 1 3 eng
10
2
1
3
eng
eng
3
Knowledge, again, is the opposite of the thing known, in the same sense;
version
10 b 1 4 eng
10
2
1
4
eng
eng
4
and the thing known also is explained by its relation to its opposite, knowledge.
version
10 b 1 5 eng
10
2
1
5
eng
eng
5
For the thing known is explained as that which is known by something, that is, by knowledge.
version
fra
1
Tout ce qui est opposé comme relatif est dit ce qu'il est de la chose qui lui est opposée, ou il se comporte de toute autre manière : par exemple, le double est dit ce qu'il est, est dit le double d'une chose double que lui-même, il est le double de quelque chose. La science est opposée comme relatif à la chose qui doit être sue, et la science est dite ce qu'elle est de ce qui est su; la chose sue n'est dite ce qu'elle est que par rapport à un opposé, c'est-à-dire, à la science. En effet, la science qui est sue, est dite sue par quelque autre chose, par la science.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
3
10 c
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
3
1
10 c 1
grc
version
10 c 1 1 grc
10
3
1
1
grc
grc
1
Ὅσα οὖν ἀντίκειται ὡς τὰ πρός τι αὐτὰ ἅπερ ἐστὶ τῶν ἀντικειμένων ἢ ὁπωσδήποτε πρὸς ἄλληλα λέγεται·
version
10 c 1 2 grc
10
3
1
2
grc
grc
2
τὰ δὲ ὡς τὰ ἐναντία, αὐτὰ μὲν ἅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς πρὸς ἄλληλα λέγεται, ἐναντία μέντοι ἀλλήλων λέγεται·
version
10 c 1 3 grc
10
3
1
3
grc
grc
3
οὔτε γὰρ τὸ ἀγαθὸν τοῦ κακοῦ λέγεται ἀγαθόν, ἀλλ’ ἐναντίον, οὔτε τὸ λευκὸν τοῦ μέλανος λευκόν, ἀλλ’ ἐναντίον.
version
lat
1
Quaecumque ergo opponuntur ut ad aliquid, ea ipsa quae sunt oppositorum vel alio quolibet modo ad se invicem dicuntur; illa vero quae ut contraria, ipsa quidem quae sunt nullo modo ac invicem dicuntur, contraria vero sibi invicem dicuntur; neque enim bonum mali dicitur bonum, sed contrarium ; nec album nigri album, sed contrarium.
version
syr
1
ܟܠ ܕܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܣܝܡܢ ܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐ̈ܢܝܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܠܐ ܠܓܡܪ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ̣. ܕܠܩܘܒܠܐ ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܕܚ̈ܕܕܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܛܒܬܐ ܠܒܝܫܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܛܒܬܐ. ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܘܐܦܠܐ ܚܘܪܐ ܕܐܘܟܡܐ. ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ.
version
ara-badawi
1
فما كان إذاً يقابل على طريق المضاف فإن ماهيته إنما تقال بالقياس إلى غيره، أو يقال بعضها عند بعض على نحو آخر. فأما على طريق المضادة فإن ماهيتها لا تقال أصلاً بعضها عند بعض، بل إنما يقال إن بعضها مضادة لبعض. فإنه ليس يقال: إن الخير هو خير للشرير، بل مضاد له، ولا الأبيض أبيض للأسود، بل مضاد له،
version
ara-zenker
1
كان اذاً يقابل على طريق المضاف فان ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره او يقال بعضها عند بعض على نحو اخر فاما على طريق المتضادة فان ماهيتها لا تقال اصلا بعضها عند بعض بل انما يقال ان بعضها مضادة لبعض فانه ليس يقال ان الخير هو خير للشرير بل مضاد له ولا الابيض ابيض للاسود بل مضاد له فيكون
version
ara-georr
1
فما كان اذا يقابل على طريق المضاف، فان ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره، او يقال بعضها عند بعض على نحو اخر. فاما على طريق المتضادة، فان ماهياتها لا تقال اصلا بعضها عند بعض، بل انما يقال ان بعضها مضاد لبعض. فانه ليس يقال ان الخير هو خير للشرير، بل مضاد له؛ ولا الابيض ابيض للاسود، بل مضاد له.
eng
version
10 c 1 1 eng
10
3
1
1
eng
eng
1
Such things, then, as are opposite the one to the other in the sense of being correlatives are explained by a reference of the one to the other.
version
10 c 1 2 eng
10
3
1
2
eng
eng
2
(ii) Pairs of opposites which are contraries are not in any way interdependent, but are contrary the one to the other.
version
10 c 1 3 eng
10
3
1
3
eng
eng
3
The good is not spoken of as the good of the had, but as the contrary of the bad, nor is white spoken of as the white of the black, but as the contrary of the black.
version
fra
1
Toutes les choses donc qui sont opposées comme relatifs, sont dites ce qu'elles sont des choses qui leur sont opposées; ou ces choses ont entre elles un autre rapport quelconque de réciprocité. Les choses opposées comme contraires ne sont pas du tout dites réciproquement les unes des autres ce qu'elles sont, bien qu'elles soient dites contraires les unes des autres. Ainsi le bien n'est pas appelé le bien du mal, mais le contraire du mal ; le blanc n'est pas dit le blanc du noir, mais le contraire du noir.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
3
2
10 c 2
version
grc
2
ὥστε διαφέρουσιν αὗται αἱ ἀντιθέσεις ἀλλήλων.
version
lat
2
Quare differunt istae oppositiones invicem.
version
syr
2
ܐܝܟܢܐ ܦܪ̈ܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܩܘ̈ܒܠܝܐ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ̣.
version
ara-badawi
2
فتكون هاتان المقابلتان مختلفتين. وما كان من المتضادة هذه حالها،
version
ara-zenker
2
هاتان المقابلتان مختلفين وما كان من المتضادة
version
ara-georr
2
فتكون هاتان المتقابلتان مختلفتين. وما كان من المتضادة هذه حالها،
version
eng
1
These two types of opposition are therefore distinct.
version
fra
2
Et c'est ainsi que ces oppositions diffèrent entre elles.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
3
3
10 c 3
grc
version
10 c 3 1 grc
10
3
3
1
grc
grc
1
—ὅσα δὲ τῶν ἐναντίων τοιαῦτά ἐστιν ὥστε ἐν οἷς πέφυκε γίγνεσθαι ἢ ὧν κατηγορεῖται ἀναγκαῖον αὐτῶν θάτερον ὑπάρχειν, τούτων οὐδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον·
version
10 c 3 2 grc
10
3
3
2
grc
grc
2
[ὧν δέ γε μὴ ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, τούτων ἔστι τι ἀνὰ μέσον πάντως.]
version
lat
3
Quaecumque vero contrariorum talia sunt ut in quibus nata sunt fieri et de quibus praedicantur, necessarium sit alterum ipsorum inesse, nihil eorum medium est (quorum autem non est necessarium alterum inesse, horum omnium est aliquid medium) ;
version
syr
3
ܟܠ ܕܠܩܘܒܠܝ̈ܘܬܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܝܟ ܕܒܗܘܢ ܡܟܢܝܢ ܠܡܗܘܐ. ܐܘ ܒܗܘܢ ܕܡܢ ܡܬܟܢܝܢ ܐܢܢܩܐ ܒܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܕܠܝܬ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܗܘܢ.
version
ara-badawi
3
أعنى أن الأشياء التى من شأنها أن يكون وجودها فيها أو الأشياء التى تنعت بها يجب ضرورة أن يكون أحد المتضادين موجوداً فيها، فليس فيما بينهما متوسط أصلا. وما كان ليس واجبا أن يكون أحدهما موجودا فيها،
version
ara-zenker
3
هذه حالها اعنى ان الاشيا التى من شأنها ان يكون وجودها فيها او الاشيا التى تنعت بها يجب ضرورة ان يكون احد المتضادين موجودا فيها فليس فيها بينها متوسط اصلا وما كان ليس واجبا ان يكون احدهما موجودا فيها فتلك
version
ara-georr
3
اعنى ان الاشيا التى من شانها ان يكون وجودها فيها، او الاشيا التى تنعت بها، يجب ضرورة ان يكون احد المتضادين موجودا فيها، فليس فيما بينها متوسط اصلا. وما كان ليس واجبا ان يكون احدهما موجودا فيها،
eng
version
10 c 3 1 eng
10
3
3
1
eng
eng
1
Those contraries which are such that the subjects in which they are naturally present, or of which they are predicated, must necessarily contain either the one or the other of them, have no intermediate,
version
10 c 3 2 eng
10
3
3
2
eng
eng
2
but those in the case of which no such necessity obtains, always have an intermediate.
version
fra
3
Toutes les fois que les contraires sont tels que l'un des deux doit de toute nécessité se trouver ou dans les choses qui les possèdent naturellement, ou dans celles auxquelles on les attribue, il n'y a pas d'intermédiaire entre eux. Pour ceux au contraire dont l'un des deux ne doit pas nécessairement exister, il y a toujours quelque intermédiaire.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
3
4
10 c 4
grc
version
10 c 4 1 grc
10
3
4
1
grc
grc
1
οἷον νόσος καὶ ὑγίεια ἐν σώματι ζῴου πέφυκε γίγνεσθαι, καὶ ἀναγκαῖόν γε θάτερον ὑπάρχειν τῷ τοῦ ζῴου σώματι ἢ νόσον ἢ ὑγίειαν·
version
10 c 4 2 grc
10
3
4
2
grc
grc
2
καὶ περιττὸν δὲ καὶ ἄρτιον ἀριθμοῦ κατηγορεῖται, καὶ ἀναγκαῖόν γε θάτερον τῷ ἀριθμῷ ὑπάρχειν ἢ περιττὸν ἢ ἄρτιον·
version
10 c 4 3 grc
10
3
4
3
grc
grc
3
καὶ οὐκ ἔστι γε τούτων οὐδὲν ἀνὰ μέσον, οὔτε νόσου καὶ ὑγιείας οὔτε περιττοῦ καὶ ἀρτίου.
version
lat
4
ut aegritudo et sanitas in corpore animalis nata est fieri, et necesse est alterum ipsorum inesse animalis corpori, aut aegritudinem aut sanitatem; et par quidem et impar de numero praedicatur, et necesse est horum alterum numero inesse, vel par vel impar ; et non est horum aliquid medium, neque aegritudinis neque sanitatis, neque imparis neque paris.
version
syr
4
ܐܟܙܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ ܒܓܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ. ܐܢܢܩܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܓܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ. ܐܘ ܚܘܠܡܢܐ ܐܘ ܟܘܪܗܢܐ. ܒܡܢܝܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܐܘ ܡܫܡܠܝܢܐ ܡܬܟܢܐ: ܘܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܡܢܝܢܐ. ܐܘ ܕܝܬܝܪ ܐܘ ܡܫܡܠܝܐ. ܘܠܝܬ ܒܡܨܥܬܗ ܗܠܝܢ ܡܕܡ܁ ܘܠܐ ܒܝܬ ܟܘܪܗܢܐ ܠܚܘܠܡܢܐ. ܘܠܐ ܒܝܬ ܝܬܝܪܐ ܠܡܫܡܠܝܐ.
version
ara-badawi
4
فتلك فيما بينهما متوسط ما لا محالة، مثال ذلك: الصحة والمرض من شأنهما أن يكونا فى بدن الحيوان؛ ويجب ضرورةً أن يكون أحدهما — أيهما كان — موجوداً فى بدن الحيوان؛ إما المرض وإما الصحة. والفرد والزوج ينعت بهما العدد؛ ويجب ضرورة أن يوجد أحدهما — أيهما كان — فى العدد: إما الفرد، وإما الزوج. وليس فيما بين هذه متوسط ألبتة، لا بين الصحة والمرض،
version
ara-zenker
4
فيما بينهما متوسط ما لا محالة مثال ذلك الصحة والمرض من شأنهما ان يكون ما فى بدن الحيوان ويجب ضرورة ان يكون احدهما ايهما كان موجودا فى بدن الحيوان اما المرض واما الصحة والفرد والزوج ينعت بهما العدد ويجب ضرورة ان يوجد احدهما ايهما كان فى العدد اما الفرد واما الزوج وليس فيما بين هذه متوسط البتة لا بين
version
ara-georr
4
فتلك فيما بينهما متوسط ما لا محالة؛ مثال ذلك: الصحة والمرض، من شانهما ان يكونا فى بدن الحيوان، ويجب ضرورة ان يكون احدهما، ايهما كان، موجودا فى بدن الحيوان، اما المرض واما الصحة. والفرد والزوج ينعت بهما العدد، ويجب ضرورة ان يوجد احدهما، ايهما كان، فى العدد، اما الفرد واما الزوج، وليس فيما بين هذه متوسط البتة، لا بين الصحة والمرض ولا بين الفرد والزوج.
eng
version
10 c 4 1 eng
10
3
4
1
eng
eng
1
Thus disease and health are naturally present in the body of an animal, and it is necessary that either the one or the other should be present in the body of an animal.
version
10 c 4 2 eng
10
3
4
2
eng
eng
2
Odd and even, again, are predicated of number, and it is necessary that the one or the other should be present in numbers.
version
10 c 4 3 eng
10
3
4
3
eng
eng
3
Now there is no intermediate between the terms of either of these two pairs.
version
fra
4
Ainsi la santé et la maladie sont par nature dans le corps de l'animal. De toute nécessité, l'une des deux, maladie ou santé, doit y être. De même aussi pair et impair sont des attributs du nombre, et il faut de toute nécessité que l'un ou l'autre, pair ou impair, soit au nombre. Ici, aucun intermédiaire, ni entre la santé et la maladie, ni entre le pair et l'impair.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
3
5
10 c 5
grc
version
10 c 5 1 grc
10
3
5
1
grc
grc
1
ὧν δέ γε μὴ ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, τούτων ἔστι τι ἀνὰ μέσον·
version
10 c 5 2 grc
10
3
5
2
grc
grc
2
οἷον μέλαν καὶ λευκὸν ἐν σώματι πέφυκε γίγνεσθαι, καὶ οὐκ ἀναγκαῖόν γε θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν τῷ σώματι, — οὐ γὰρ πᾶν ἤτοι λευκὸν ἢ μέλαν ἐστίν·‍
version
10 c 5 3 grc
10
3
5
3
grc
grc
3
— καὶ φαῦλον δὲ καὶ σπουδαῖον κατηγορεῖται μὲν καὶ κατ’ ἀνθρώπου καὶ κατ’ ἄλλων πολλῶν, οὐκ ἀναγκαῖον δὲ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν ἐκείνοις ὧν κατηγορεῖται·
version
10 c 5 4 grc
10
3
5
4
grc
grc
4
οὐ γὰρ πάντα ἤτοι φαῦλα ἢ σπουδαῖά ἐστιν.
version
lat
5
Quorum autem non est necessarium alterum inesse, horum est aliquid medium; ut album et nigrum in corpore natum est fieri, et non est necesse alterum eorum inesse corpori (non enim omne corpus vel album vel nigrum est) ; et probum et improbum dicitur quidem de homine et de aliis pluribus, non est autem necesse alterum inesse his de quibus praedicatur; non enim omnia aut proba sunt aut improba.
version
syr
5
ܕܗܢ̇ܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܠܨܐ ܠܡܗܘܐ̣. ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܗܠܝܢ ܐܝܬ ܡܨܥܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܘܟܡܐ ܘܚܘܪܐ ܒܓܘܫܡܐ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ. ܘܠܐ ܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܓܘܫܡܐ. ܠܘ ܓܝܪ ܟܠ ܚܘܪܐ ܐܘ ܐܘܟܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܦ ܒܝܫܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬܪܘܬܐ. ܡܬܟܢܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ ܘܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡܬܟܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܟܠ ܡܕܡ ܒܝ̣ܫܐ ܐܘ ܚܦܝܛܐ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
5
ولا بين الفرد والزوج. — فأما ما لم يكن واجباً أن يوجد فيها أحدهما، فتلك فيما بينها متوسط. مثال ذلك السواد والبياض من شأنهما أن يكونا فى الجسم، وليس واجباً أن يكون أحدهما موجودا فى الجسم، فإنه ليس كل جسم فهو إما أبيض وإما أسود. والمحمود والمذموم قد ينعت بهما الإنسان وتنعت بهما أيضا أشياء كثيرة غيره، إلا أنه ليس بواجب ضرورةً أن يكون أحدهما موجوداً فى تلك الأشياء التى تنعت بهما؛
version
ara-zenker
5
الصحة والمرض ولا بين الفرد والزوج فاما ما بل يكون واجبا ان يوجد فيها احدهما فتلك فيما بينها متوسط مثال ذلك السواد والبياض من شأنهما ان يكونا فى الجسم وليس واجبا ان يكون احدهما موجودا فى الجسم فانه ليس كل جسم فهو اما ابيض وما اسود والمحمود والذموم قد ينعت بهما الانسان وتنعت بهما ايضا اشيا كثيرة غيره الا انه ليس بواجب ضرورة ان يكون احدهما موجودا فى تلك الاشياء التى تنعت بهما
version
ara-georr
5
فاما ما لم يكن واجبا ان يوجد فيها احدهما، فتلك فيما بينها متوسط؛ مثال ذلك: السواد والبياض، | من شانهما ان يكونا فى الجسم، وليس واجبا ان يكون احدهما موجودا فى الجسم؛ فانه ليس كل جسم فهو اما ابيض واما اسود. والمحمود والمذموم، قد ينعت بهما الانسان، وينعت بهما ايضا اشيا كثيرة غيره؛ الا انه ليس بواجب ضرورة ان يكون احدهما موجودا فى تلك الاشيا التى تنعت بهما.
eng
version
10 c 5 1 eng
10
3
5
1
eng
eng
1
On the other hand, in those contraries with regard to which no such necessity obtains, we find an intermediate.
version
10 c 5 2 eng
10
3
5
2
eng
eng
2
Blackness and whiteness are naturally present in the body, but it is not necessary that either the one or the other should be present in the body, inasmuch as it is not true to say that everybody must be white or black.
version
10 c 5 3 eng
10
3
5
3
eng
eng
3
Badness and goodness, again, are predicated of man, and of many other things, but it is not necessary that either the one quality or the other should be present in that of which they are predicated:
version
10 c 5 4 eng
10
3
5
4
eng
eng
4
it is not true to say that everything that may be good or bad must be either good or bad.
version
fra
5
Mais pour les contraires où l'alternative n'est pas nécessaire, il existe des intermédiaires: par exemple, blanc et noir sont des qualités naturelles du corps; mais il n'est pas indispensable que l'un ou l'autre appartienne au corps, puisque tout corps n'est pas nécessairement blanc ou noir. De même encore, on dit mauvais, bon, en parlant de l'homme et de tant d'autres choses; mais il n'est pas nécessaire que l'une de ces deux qualités soit dans les objets auxquels on peut les attribuer, puisque toutes choses ne sont pas nécessairement bonnes ou mauvaises.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
10
3
6
10 c 6
version
grc
6
καὶ ἔστι γέ τι τούτων ἀνὰ μέσον, οἷον τοῦ μὲν λευκοῦ καὶ τοῦ μέλανος τὸ φαιὸν καὶ ὠχρὸν καὶ ὅσα ἄλλα χρώματα, τοῦ δὲ φαύλου καὶ τοῦ σπουδαίου τὸ οὔτε φαῦλον οὔτε σπουδαῖον.
version
lat
6
Et est aliquid horum medium, ut albi et nigri venetum vel pallidum vel quicumque alii colores sunt, foedi vero et pulchri quod neque pulchrum est neque foedum.
version
syr
6
ܘܐܝܬ ܡܨܥܬܐ ܠܗܠܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܐ ܠܐܘܟܡܐ. ܦܐܘܢ ܘܝܘܪܩܐ. ܘܟܠ ܓܘ̈ܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܒܝܬ ܒܝ̣ܫܐ ܠܚܦܝܛܐ ܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܒܝܫ ܘܠܐ ܚܦܝܛ.
version
ara-badawi
6
وذلك أنه ليس كل شىء فهو إما محمود وإما مذموم. فبين هذه متوسطات ما: مثال ذلك أن بين الأبيض وبين الأسود الأدكن والأصفر وسائر الألوان؛ وبين المحمود والمذموم ما ليس بمحمود ولا مذموم.
version
ara-zenker
6
وذلك انه ليس كل شىء فهو اما محمود واما مذموم فبين هذه متوسطات ما مثال ذلك ان بين الابيض وبين الاسود الادكن والاصفر وسائر الالوان وبين المحمود والمذموم ما ليس
version
ara-georr
6
وذلك انه ليس كل شى فهو اما محمود واما مذموم؛ فبين هذه متوسطات ما؛ مثال ذلك: ان بين الابيض وبين الاسود الادكن والاصفر وساير الالوان، وبين المحمود والمذموم ما ليس بمحمود ولا مذموم.
version
eng
1
These pairs of contraries have intermediates: the intermediates between white and black are grey, sallow, and all the other colours that come between; the intermediate between good and bad is that which is neither the one nor the other.
version
fra
6
Aussi existe-t-il entre ces contraires-là des intermédiaires : par exemple, entre le blanc et le noir, il y a le gris et le pâle, et bleu d'autres nuances; entre le bon et le mauvais, ce qui n'est ni bon ni mauvais.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
10
3
7
10 c 7
grc
version
10 c 7 1 grc
10
3
7
1
grc
grc
1
ἐπ’ ἐνίων μὲν οὖν ὀνόματα κεῖται τοῖς ἀνὰ μέσον, οἷον λευκοῦ καὶ μέλανος τὸ φαιὸν καὶ ὠχρόν·
version
10 c 7 2 grc
10
3
7
2
grc
grc
2
ἐπ’ ἐνίων δὲ ὀνόματι μὲν οὐκ εὔπορον τὸ ἀνὰ μέσον ἀποδοῦναι, τῇ δὲ ἑκατέρου τῶν ἄκρων ἀποφάσει τὸ ἀνὰ μέσον ὁρίζεται, οἷον τὸ οὔτε ἀγαθὸν οὔτε κακὸν καὶ οὔτε δίκαιον οὔτε ἄδικον.
version
lat
7
In aliquibus quidem medietatibus posita sunt nomina, ut albi et nigri venetum et pallidum ; in aliquibus vero non est nomine assignare medietatem, utriusque vero negatione definitur, ut nec bonum nec malum, nec iustum nec iniustum.
version
syr
7
ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܓܝܪ ܣܝܡܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܡܨܥܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܐ ܠܐܘܟܡܐ. ܦܐܘܢ ܘܝܘܪܩܐ ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܕܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܠܝܬ ܕܢܬܬܣܝܡܘܢ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܡܨܥܬܐ. ܒܐܦܘܦܣܝܣ ܓܝܪ ܡܬܦܪܫܝܢ. ܐܝܢܐ ܕܗ̇ܘܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܠܐ ܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܥ̇ܘܠܐ. ܘܠܐ ܫܟܝܪܐ ܘܠܐ ܒܝ̣ܫܐ.
version
ara-badawi
7
فإن فى بعض الأمور قد وضعت أسماء للأوساط، مثال ذلك أن بين الأبيض وبين الأسود الأدكن والأصفر. وفى بعضها لا يمكن العبارة عن الأوسط باسم، إنما يحد الأوسط بسبب الطرفين، مثال ذلك: لا جيد، ولا ردىء؛ ولا عدل، ولا جور. فأما «العدم» و«الملكة» فإنهما يقالان فى شىء واحد بعينه،
version
ara-zenker
7
بمحمود ولا مذموم فان فى بعض الامور قد وضعت اسماء للاوساط مثال ذلك ان بين ابيض وبين الاسود الادكن والاصفر وفى بعضها الا تمكن العبارة عن الاوسط باسم بل انما يحد الاوسط بسلب الطرفين مثال ذلك لا جيد ولا ردى ولا عدل ولا جور فاما العدم والملكة فانهما يقالان
version
ara-georr
7
فان فى بعض الامور، قد وضعت اسماء للاوساط؛ مثال ذلك: ان بين الابيض وبين الاسود الادكن والاصفر؛ وفى بعضها لا يمكن العبارة عن الاوسط باسم، بل انما يجد الاوسط بسلب الطرفين؛ مثال ذلك: لا جيد ولا ردى، ولا عدل ولا جور. ج. فاما العدم والملكة، فانهما يقالان فى شى واحد بعينه؛
eng
version
10 c 7 1 eng
10
3
7
1
eng
eng
1
Some intermediate qualities have names, such as grey and sallow and all the other colours that come between white and black;
version
10 c 7 2 eng
10
3
7
2
eng
eng
2
in other cases, however, it is not easy to name the intermediate, but we must define it as that which is not either extreme, as in the case of that which is neither good nor bad, neither just nor unjust.
version
fra
7
Parfois les intermédiaires ont des noms spéciaux : par exemple, le gris, le pâle et les autres nuances entre le noir et le blanc. Parfois il ne serait pas facile de donner un nom à l'intermédiaire, et alors on le détermine par la négation de l'un et l'autre extrême: par exemple, quand on dit d'une chose qu'elle n'est ni bonne ni mauvaise, ni juste ni injuste.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
4
10 d
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
4
1
10 d 1
grc
version
10 d 1 1 grc
10
4
1
1
grc
grc
1
Στέρησις δὲ καὶ ἕξις λέγεται μὲν περὶ ταὐτόν τι, οἷον ἡ ὄψις καὶ ἡ τυφλότης περὶ ὀφθαλμόν·
version
10 d 1 2 grc
10
4
1
2
grc
grc
2
καθόλου δὲ εἰπεῖν, ἐν ᾧ πέφυκεν ἡ ἕξις γίγνεσθαι, περὶ τοῦτο λέγεται ἑκάτερον αὐτῶν.
version
lat
1
Privatio vero et habitus dicuntur quidem circa idem aliquid, ut visio et caecitas circa oculum ; universaliter autem dicere est in quo nascitur habitus fieri, circa hoc dicitur utrumque eorum.
version
syr
1
ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܬܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܥܠ ܚܕ ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܙܬܐ ܘܣܡܝܘܬܐ ܥܠ ܥ̈ܝܢܐ. ܟܘܠܢܐܝܬ ܕܝܢ ܠܡܐܡܪ̣. ܒܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܟܢܐ ܐܝܬܘܬܐ ܠܡܗܘܐ ܒܗ̇ܢܘܢ ܡܬܐܡܪܐ ܗ̇ܝ ܐܚܪܬܐ.
version
ara-badawi
1
مثال ذلك البصر والعمى فى العين، وعلى جملة من القول: كل ما كان من شأن الملكة أن تكون فيه ففيه يقال كل واحد منهما.
version
ara-zenker
1
فى شىء واحد بعينه مثال ذلك البصر والعما فى العين وعلى جملة من القول كل ما كان من شان الملكة ان يكون فيه ففيه يقال كل واحد منهما وعند ذلك نقول فى كل واحد مما هو قابل
version
ara-georr
1
مثال ذلك: البصر والعما فى العين. وعلى جملة من القول، كل ما كان من شان الملكة ان تكون فيه، ففيه يقال كل واحد منهما. وعند ذلك نقول فى كل واحد مما هو قابل للملكة،
eng
version
10 d 1 1 eng
10
4
1
1
eng
eng
1
(iii) 'privatives' and 'Positives' have reference to the same subject. Thus, sight and blindness have reference to the eye.
version
10 d 1 2 eng
10
4
1
2
eng
eng
2
It is a universal rule that each of a pair of opposites of this type has reference to that to which the particular 'positive' is natural.
version
fra
1
La privation et la possession se disent par rapport à une seule et même chose : par exemple, l'aveuglement et la vue se disent en pariant de l'œil Et en général c'est pour la chose même où la possession est une qualité naturelle, qu'on peut employer tour à tour l'une et l'autre.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
4
2
10 d 2
grc
version
10 d 2 1 grc
10
4
2
1
grc
grc
1
ἐστερῆσθαι δὲ τότε λέγομεν ἕκαστον τῶν τῆς ἕξεως δεκτικῶν, ὅταν ἐν ᾧ πέφυκεν ὑπάρχειν καὶ ὅτε πέφυκεν ἔχειν μηδαμῶς ὑπάρχῃ·
version
10 d 2 2 grc
10
4
2
2
grc
grc
2
νωδόν τε γὰρ λέγομεν οὐ τὸ μὴ ἔχον ὀδόντας, καὶ τυφλὸν οὐ τὸ μὴ ἔχον ὄψιν, ἀλλὰ τὸ μὴ ἔχον ὅτε πέφυκεν ἔχειν·
version
10 d 2 3 grc
10
4
2
3
grc
grc
3
τινὰ γὰρ ἐκ γενετῆς οὔτε ὄψιν οὔτε ὀδόντας ἔχει, ἀλλ’ οὐ λέγεται νωδὰ οὐδὲ τυφλά.
version
lat
2
Privari vero tunc dicimus unumquodque habitus susceptibilium, quando in quo natum est inesse vel quando natum est habere nullo modo habet ; edentulum enim dicimus non qui non habet dentes, nec caecum qui non habet visionem, sed qui, quando contigit habere, non habet (multa enim ex nativitate neque dentes habent neque visionem, sed non dicuntur edentula neque caeca).
version
syr
2
ܕܓܠܝܙܐ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܝܢܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܩܒܠ ܠܐܝܬܘܬܐ ܐܡܬܝ ܕܗ̣ܘ ܡܐ ܕܒܗ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ. ܘܐܡܬܝ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ. ܘܠܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫ̈ܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢܢ. ܠܘ ܗ̇ܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܫ̈ܢܐ. ܘܣܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܗ̇ܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܢܘܗܪܐ. ܐܠܐ ܠܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܟܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ. ܐܝܬ ܓܝܪ ܕܡܢ ܝܠܕܗܘܢ ܠܐ ܫ̈ܢܐ ܘܠܐ ܚܙܬܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܫ̈ܢܐ ܘܣܡ̈ܝܐ.
version
ara-badawi
2
وعند ذلك نقول فى كل واحد مما هو قابل للملكة إنه عادم عند ما لا تكون موجودةً للشىء الذى من شأنها أن تكون موجودة له وفى الحين الذى من شأنها أن تكون له فيه: فإنا إنما نقول: «أدرد» لا لمن لم تكن له أسنان، ونقول «أعمى» لا لمن لم يكن له بصر، بل إنما نقول ذلك فيما لم يكونا له فى الوقت الذى من شأنهما أن يكونا له فيه. فإن البعض ليس له حين يولد لا بصر ولا أسنان،
version
ara-zenker
2
للملكة انه عادم عند ما لا يكون موجودة للشىء الذى من شانها ان يكون له فيه فانا انما نقول ادرد لا لمن لم يكن له اسنان ويقال اعمى لا لمن لم يكن له بصر بل انما نقول ذلك فيما لم يكونا له فى الوقت الذى من شانهما ان يكونا له فيه فان البعض ليس له حين يولد لا بصر ولا اسنان ولا يقال فيه انه ادرد ولا
version
ara-georr
2
انه عادم عندما لا تكون موجودة للشى الذى من شانها ان تكون موجودة له، وفى الحين الذى من شانها ان تكون له فيه؛ فانا انما نقول ادرد لا لمن لم تكن له اسنان، ونقول اعمى لا لمن لم يكن له بصر، بل انما نقول ذلك فيما لم يكونا له فى الوقت الذى من شانهما ان يكونا له فيه. فان البعض ليس له حين يوبد لا بصر ولا اسنان،
eng
version
10 d 2 1 eng
10
4
2
1
eng
eng
1
We say that that is capable of some particular faculty or possession has suffered privation when the faculty or possession in question is in no way present in that in which, and at the time at which, it should naturally be present.
version
10 d 2 2 eng
10
4
2
2
eng
eng
2
We do not call that toothless which has not teeth, or that blind which has not sight, but rather that which has not teeth or sight at the time when by nature it should.
version
10 d 2 3 eng
10
4
2
3
eng
eng
3
For there are some creatures which from birth are without sight, or without teeth, but these are not called toothless or blind.
version
fra
2
Quand nous disons pour une chose susceptible de possession, qu'elle est affectée de privation, c'est qu'elle ne se trouve, ni dans la chose, ni dans le temps où elle doit naturellement se trouver. On dit d'un être qu'il est édenté, non pas par cela seul qu'il n'a pas de dents, ou qu'il est aveugle, non pas par cela seul qu'il n'a pas la vue, mais parce qu'il n'a ni dents ni vue, quand par sa nature il devrait avoir l'un et l'autre.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
4
3
10 d 3
grc
version
10 d 3 1 grc
10
4
3
1
grc
grc
1
τὸ δὲ ἐστερῆσθαι καὶ τὸ ἔχειν τὴν ἕξιν οὐκ ἔστι στέρησις καὶ ἕξις·
version
10 d 3 2 grc
10
4
3
2
grc
grc
2
ἕξις μὲν γάρ ἐστιν ἡ ὄψις, στέρησις δὲ ἡ τυφλότης, τὸ δὲ ἔχειν τὴν ὄψιν οὐκ ἔστιν ὄψις, οὐδὲ τὸ τυφλὸν εἶναι τυφλότης·
version
10 d 3 3 grc
10
4
3
3
grc
grc
3
στέρησις γάρ τις ἡ τυφλότης ἐστίν, τὸ δὲ τυφλὸν εἶναι ἐστερῆσθαι, οὐ στέρησίς ἐστιν.
version
lat
3
Privari vero et habere habitum non est habitus et privatio ; habitus enim est visus, privatio vero caecitas, habere autem visum non est visus, nec caecum esse caecitas (privatio enim quaedam est caecitas, caecum vero esse privari, non privatio est).
version
syr
3
ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܢܬܓܠܙ ܘܕܐܝܬ ܠܗܢܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ. ܐܝܬܘܬܐ ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇ ܚܙܬܐ. ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܣܡܝܘܬܐ. ܠܡܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܬܐ ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܚܙܬܐ ܐܦ ܠܐ ܣܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܣܡܝܘܬܐ. ܓܠܝܙܘܬܐ ܓܝܪ ܣܡܝܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܣܡܝܐ ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܓܠܝܙ. ܠܐ ܓܠܝܙܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
3
ولا يقال فيه إنه أدرد ولا إنه أعمى. وليس أن تعدم الملكة وأن توجد الملكة هما العدم والملكة. من ذلك أن البصر ملكة، والعمى عدم؛ وليس أن يوجد البصر هو البصر، ولا أن يوجد العمى هو العمى. فإن العمى هو عدم ما. فأما أن يكون الحيوان أعمى فهو أن يعدم البصر وليس هو العدم،
version
ara-zenker
3
انه اعمى وليس ان يعدم الملكة وان يوجد الملكة هما العدم والملكة من ذلك ان البصر ملكة والعما عدم وليس ان يوجد البصر هو البصر ولا ان يوجد العمى هو العمى فان العمى هو عدم ما فاما ان يكون الحيوان اعمى فهو ان يعدم البصر وليس هو العدم فانه لو كان العمى وان
version
ara-georr
3
ولا يقال فيه انه ادرد ولا انه اعمى. وليس ان يعدم الملكة وان يوجد الملكة هما العدم والملكة من ذلك ان البصر والعما عدم، وليس ان يوجد البصر هو البصر، ولا ان يوجد العمى هو العمى فان العمى هو عدم ما فاما ان يكون الحيوان اعمى، فهو ان يعدم البصر، وليس هو العدم.
eng
version
10 d 3 1 eng
10
4
3
1
eng
eng
1
To be without some faculty or to possess it is not the same as the corresponding 'privative' or 'positive'.
version
10 d 3 2 eng
10
4
3
2
eng
eng
2
'Sight' is a 'positive', 'blindness' a 'privative', but 'to possess sight' is not equivalent to 'sight', 'to be blind' is not equivalent to 'blindness'.
version
10 d 3 3 eng
10
4
3
3
eng
eng
3
Blindness is a 'privative', to be blind is to be in a state of privation, but is not a 'privative'.
version
fra
3
Certains êtres, en effet, sont, au moment de leur naissance, privés de dents et de vue, et on ne les appelle pas pour cela édentés ou aveugles. tre privé et posséder ne doivent pas être confondus avec privation ou possession. La possession c'est la vue; la privation, c'est l'aveuglement. Mais avoir la vue n'est pas la vue, être aveugle n'est pas l'aveuglement. L'aveuglement, en effet, est une privation : être aveugle, c'est être privé, ce n'est pas privation.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
4
4
10 d 4
grc
version
10 d 4 1 grc
10
4
4
1
grc
grc
1
ἔτι εἰ ἦν ἡ τυφλότης ταὐτὸν τῷ τυφλὸν εἶναι, κατηγορεῖτο ἂν ἀμφότερα κατὰ τοῦ αὐτοῦ·
version
10 d 4 2 grc
10
4
4
2
grc
grc
2
ἀλλὰ τυφλὸς μὲν λέγεται ὁ ἄνθρωπος, τυφλότης δὲ ὁ ἄνθρωπος οὐδαμῶς λέγεται.
version
lat
4
Nam si idem esset caecitas et caecum esse, utraque de eodem praedicarentur; nunc vero minime, sed caecus quidem dicitur homo, caecitas vero nullo modo dicitur.
version
syr
4
ܬܘܒ ܐܝܬܝܗ̇ ܣܡܝܘܬܐ ܒܗ ܒܙܢܐ ܒܣܡܝܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܘܡܬܟܢܝܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܒܗ ܟܕ ܒܗ. ܐܠܐ ܣܡܝܐ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪ ܒܪܢܫܐ. ܣܡܝܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܪ ܐܢܫܐ.
version
ara-badawi
4
فإنه لو كان «العمى» و«أن يوجد العمى» شيئاً واحدا بعينه، لقد كانا جميعا ينعت بهما شىء واحد بعينه. غير أنا نجد الإنسان يقال له أعمى ولا يقال له عمى على وجه من الوجوه — ومظنون أن هذين أيضا يتقابلان،
version
ara-zenker
4
يوجد العمى شيا واحدا بعينه لقد كانا جميعا ينعت بهما شىء واحد بعينه غير انا نحد الانسان يقال له اعمى ولا يقال له عمىً على وجه من الوجوه ومظنون أن هذين
version
ara-georr
4
فانه لو كان العمى وان يوجد العمى شيا واحدا بعينه، لقد كانا جميعا ينعت بهما شى واحد بعينه؛ غير انا نجد الانسان يقال له اعمى ولا يقال له عمى على وجه من الوجوه.
eng
version
10 d 4 1 eng
10
4
4
1
eng
eng
1
Moreover, if 'blindness' were equivalent to 'being blind', both would be predicated of the same subject;
version
10 d 4 2 eng
10
4
4
2
eng
eng
2
but though a man is said to be blind, he is by no means said to be blindness.
version
fra
4
Si l'aveuglement était la même chose qu'être aveugle, on pourrait attribuer l'un et l'autre au même objet. Or, on dit d'un homme qu'il est aveugle, mais l'on ne saurait dire qu'il est aveuglement.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
4
5
10 d 5
grc
version
10 d 5 1 grc
10
4
5
1
grc
grc
1
ἀντικεῖσθαι δὲ καὶ ταῦτα δοκεῖ, τὸ ἐστερῆσθαι καὶ τὸ τὴν ἕξιν ἔχειν ὡς στέρησις καὶ ἕξις·
version
10 d 5 2 grc
10
4
5
2
grc
grc
2
ὁ γὰρ τρόπος τῆς ἀντιθέσεως ὁ αὐτός·
version
10 d 5 3 grc
10
4
5
3
grc
grc
3
ὡς γὰρ ἡ τυφλότης τῇ ὄψει ἀντίκειται, οὕτω καὶ τὸ τυφλὸν εἶναι τῷ ὄψιν ἔχειν ἀντίκειται.
version
lat
5
Opponi quidem et ista videntur, privari scilicet et habere habitum, quemadmodum privatio et habitus; idem enim modus est oppositionis; ( ... ).
version
syr
5
ܡܣܬܒܪܐ ܓܝܪ ܕܣܝܡ ܠܘܩܒܠ ܗܢܐ ܗ̇ܝ ܕܓܠܝܙ. ܘܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ. ܙܢܐ ܓܝܪ ܕܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܣܝܡ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ. ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܣܡܝܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܚܙܬܐ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܕܣܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܙܬܐ ܣܝܡ܁
version
ara-badawi
5
أعنى أن تعدم الملكة وأن توجد الملكة كتقابل العدم والملكة؛ وذلك أن جهة المضادة واحدة بعينها، فإنه كما العمى يقابل البصر، كذلك الأعمى يقابل البصير.
version
ara-zenker
5
ايضا يقابلان اعنى ان يعدم الملكة وان يوجد الملكة كيقابل العدم والملكة وذلك ان جهة المضادة واحدة بعينها فانه كما العمى يقابل البصر كذلك الاعمى يقابل البصير وليس ايضا ما يقع عليه الموجبة والسالبة موجبة
version
ara-georr
5
ومظنون ان هذين ايضا يتقابلان، اعنى ان يعدم الملكة وان يوجد الملكة، كتقابل العدم والملكة. وذلك ان جهة المضادة | واحدة بعينها؛ فانه كما العمى يقابل البصر كذلك الاعمى يقابل البصير. د. وليس ايضا ما تقع عليه الموجبة والسالبة موجبة ولا سالبة؛
eng
version
10 d 5 1 eng
10
4
5
1
eng
eng
1
To be in a state of 'possession' is, it appears, the opposite of being in a state of 'privation', just as 'positives' and 'privatives' themselves are opposite.
version
10 d 5 2 eng
10
4
5
2
eng
eng
2
There is the same type of antithesis in both cases;
version
10 d 5 3 eng
10
4
5
3
eng
eng
3
for just as blindness is opposed to sight, so is being blind opposed to having sight.
version
fra
5
Du reste, être privé et posséder paraissent opposés entre eux, comme le sont entre elles privation et possession : le mode de l'opposition est le même de part et d'autre; et de même que l'aveuglement est opposé à la vue, de même être aveugle est opposé à posséder la vue.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
10
4
6
10 d 6
grc
version
10 d 6 1 grc
10
4
6
1
grc
grc
1
(οὐκ ἔστι δὲ οὐδὲ τὸ ὑπὸ τὴν κατάφασιν καὶ ἀπόφασιν κατάφασις καὶ ἀπόφασις·
version
10 d 6 2 grc
10
4
6
2
grc
grc
2
ἡ μὲν γὰρ κατάφασις λόγος ἐστὶ καταφατικὸς καὶ ἡ ἀπόφασις λόγος ἀποφατικός, τῶν δὲ ὑπὸ τὴν κατάφασιν ἢ ἀπόφασιν οὐδέν ἐστι λόγος.
version
lat
6
Non est autem nec quod sub a:ffirmatione vel negatione est negatio vel a:ffirmatio ; a:ffirmatio enim oratio est a:ffirmativa et negatio oratio negativa, eorum vero quae sunt sub a:ffirmatione vel negatione nihil est oratio.
version
syr
6
ܠܝܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܬܚܝܬ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ. ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ [ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ] ܩܛܦܣܝܣ ܓܝܪ ܡܠܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܦܣܩܐ ܕܐܝܢ. ܐܦܘܦܣܝܣ ܕܠܐ. ܬܚܝܬ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܕܝܢ ܠܘ ܡܠܬܐ.
version
ara-badawi
6
وليس أيضا ما تقع عليه الموجبة والسالبة موجبةً ولا سالبةً؛ فإن الموجبة قول موجب. ويقال فى هذه أيضا إنها يقابل بعضها بعضا مثل الموجبة والسالبة؛ فإن فى هذه أيضا جهة المقابلة واحدة بعينها، وذلك أنه كما الموجبة تقابل السالبة.
version
ara-zenker
6
ولا سالبة فان الموجبة قول موجب ويقال فى هذه ايضا انها تقابل بعضها بعضا مثل الموجبة والسالبة فان فى هذه ايضا جهة المقابلة واحدة بعينها وذلك انه كما الموجبة تقابل السالبة مثال ذلك قولك انه
version
ara-georr
6
فان الموجبة قول موجب، والسالبة قول سالب. فاما ما تقع عليه الموجبة والسالبة، فليس منها شى هو قول. ويقال فى هذه ايضا انها تقابل بعضها بعضا، مثل الموجبة والسالبة،
eng
version
10 d 6 1 eng
10
4
6
1
eng
eng
1
That which is affirmed or denied is not itself affirmation or denial.
version
10 d 6 2 eng
10
4
6
2
eng
eng
2
By 'affirmation' we mean an affirmative proposition, by 'denial' a negative. Now, those facts which form the matter of the affirmation or denial are not propositions;
version
fra
6
De même non plus ce qui tombe sous la négation et l'affirmation, ne doit pas être confondu avec la négation et l'affirmation: l'affirmation est un jugement affirmatif; la négation, un jugement négatif. Quant aux choses qui tombent sous l'une de ces deux énonciations, on ne saurait dire qu'elles sont des jugements; ce sont des choses.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
10
4
7
10 d 7
grc
version
10 d 7 1 grc
10
4
7
1
grc
grc
1
λέγεται δὲ καὶ ταῦτα ἀντικεῖσθαι ἀλλήλοις ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις·
version
10 d 7 2 grc
10
4
7
2
grc
grc
2
καὶ γὰρ ἐπὶ τούτων ὁ τρόπος τῆς ἀντιθέσεως ὁ αὐτός·
version
10 d 7 3 grc
10
4
7
3
grc
grc
3
ὡς γάρ ποτε ἡ κατάφασις πρὸς τὴν ἀπόφασιν ἀντίκειται, οἷον τὸ κάθηται—οὐ κάθηται, οὕτω καὶ τὸ ὑφ’ ἑκάτερον πρᾶγμα ἀντίκειται, τὸ καθῆσθαι—μὴ καθῆσθαι.)
version
lat
7
Dicuntur autem et ista sibi opponi ut affirmatio et negatio ; nam etiam in his modus oppositionis idem est ; quemadmodum enim a:ffirmatio ad negationem opponitur, ut sedet -non sedet, sic res quae sub utrisque est sibi opponitur, sedere et non sedere.
version
syr
7
ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܕܝܢ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܠܩܘܒܠ ܚ̈ܕܕܐ ܐ̈ܢܝܢ. ܐܝܟ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ. ܐܦ ܓܝܪ ܕܠܩܘܒܠܐܝܬ ܣܝܡܐ ܕܗܠܝܢ ܙܢܐ ܗܘ̣ ܟܕ ܗܘ̣. ܐܝܟܢܐ ܕܒܙܒܢ ܩܛܦܣܝܣ ܠܘܬ ܐܦܘܦܣܝܣ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܝ̇ܬܒ ܘܠܐ ܝ̇ܬܒ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܣܘܥܪܢܐ ܕܬܚܝܬ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܩܘܒܠܐ ܗ̇ܘ ܕܝ̇ܬܒ ܠܘܩܒܠ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܝ̇ܬܒ.
version
ara-badawi
7
مثال ذلك قولك «إنه جالس» لقولك «إنه ليس بجالس»، كذلك يتقابل أيضا الأمران اللذان يقع عليهما كل واحد من القولين، أعنى «الجلوس» ل «غير الجلوس». فأما أن العدم والملكة ليسا متقابلين تقابل المضاف فذلك ظاهر، فإنه ليس ماهيته تقال بالقياس إلى مقابله.
version
ara-zenker
7
جالس لقولك انه ليس بجالس كذلك يتقابل ايضا الامر ان الله ان يقع عليهما كل واحد من القولين اعنى الجلوس لغير الجلوس فاما ان العدم والملكة ليس متقابلين تقابل المضاف فذلك ظاهر فانه ليس ماهيته تقال بالقياس الى مقابله وذلك ان البصر ليس هو بصرا بالقياس الى
version
ara-georr
7
فان فى هذه ايضا جهة المقابلة واحدة بعينها. وذلك انه كما الموجبة تقابل السالبة، مثال ذلك: قولك انه جالس، لقولك انه ليس بجالس، كذلك يتقابل ايضا الامران اللذان يقع عليهما كل واحد من القولين، اعنى الجلوس لغير الجلوس. ه. فاما ان العدم والملكة ليسا متقابلين تقابل المضاف، فذلك ظاهر.
eng
version
10 d 7 1 eng
10
4
7
1
eng
eng
1
yet these two are said to be opposed in the same sense as the affirmation and denial, for in this case also the type of antithesis is the same.
version
10 d 7 2 eng
10
4
7
2
eng
eng
2
For as the affirmation is opposed to the denial, as in the two propositions 'he sits', 'he does not sit',
version
10 d 7 3 eng
10
4
7
3
eng
eng
3
so also the fact which constitutes the matter of the proposition in one case is opposed to that in the other, his sitting, that is to say, to his not sitting.
version
fra
7
Mais on peut dire que ces choses aussi sont opposées entre elles, comme la négation et l'affirmation. En effet, le mode de l'affirmation est identique; car de même que dans ces deux phrases : Il est assis, il n'est pas assis, l'affirmation est l'opposé de la négation, de même les choses exprimées dans ces deux énonciations sont opposées: Être assis, n'être pas assis.
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
10
4
8
10 d 8
grc
version
10 d 8 1 grc
10
4
8
1
grc
grc
1
—ὅτι δὲ ἡ στέρησις καὶ ἡ ἕξις οὐκ ἀντίκειται ὡς τὰ πρός τι, φανερόν·
version
10 d 8 2 grc
10
4
8
2
grc
grc
2
οὐ γὰρ λέγεται αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ τοῦ ἀντικειμένου·
version
10 d 8 3 grc
10
4
8
3
grc
grc
3
ἡ γὰρ ὄψις οὐκ ἔστι τυφλότητος ὄψις, οὐδ’ ἄλλως οὐδαμῶς πρὸς αὐτὸ λέγεται·
version
10 d 8 4 grc
10
4
8
4
grc
grc
4
ὡσαύτως δὲ οὐδὲ ἡ τυφλότης λέγοιτ’ ἂν τυφλότης ὄψεως, ἀλλὰ στέρησις μὲν ὄψεως ἡ τυφλότης λέγεται, τυφλότης δὲ ὄψεως οὐ λέγεται.
version
lat
8
Quoniam autem privatio et habitus non sic opponuntur ut ad aliquid, manifestum est; neque enim dicitur hoc ipsum quod est oppositi; visus enim non est caecitatis visus, nec alio ullo modo ad ipsum dicitur ; similiter autem nec caecitas dicitur caecitas visus, sed privatio visus caecitas dicitur ( ... ).
version
syr
8
ܒܐܝܬܘܬܐ ܓܝܪ ܘܒܓܠܝܙܘܬܐ̣. ܕܠܘ ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܕܕܐ ܕܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܓܠܝܐ ܗܝ ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܗ̇ܘ ܕܠܩܘܒܠܗ. ܚܙܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܣܡܝܘܬܐ ܚܙܬܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܐܚܪܢܝܐܝܬ. ܘܠܐ ܠܓܡܪ ܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦܠܐ ܣܡܝܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܣܡܝܘܬܐ ܕܚܙܬܐ. ܘܠܐ ܚܙܬܐ ܕܣܡܝܘܬܐ. ܐܠܐ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܚܙܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܣܡܝܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܚܙܬܐ.
version
ara-badawi
8
وذلك أن البصر ليس هو بصراً بالقياس إلى العمى، ولا ينسب إليه على جهة أخرى أصلا. وكذلك أيضا ليس يقال العمى عمى للبصر، بل إنما يقال: العمى عدم للبصر؛ فأما «عمى للبصر» فلا يقال. — وأيضا فإن كل مضافين فكل واحد منهما يرجع على صاحبه فى القول بالتكافؤ؛ فقد كان يجب فى العمى أيضا لو كان من المضاف أن يرجع بالتكافؤ على ذلك الشىء الذى إليه يضاف بالقول،
version
ara-zenker
8
العمى ولا ينسب اليه على جهة اخرى اصلا وكذلك ايضا ليس يقال العمى عمى البصر بل انما يقال العمى عدم للبصر فاما عمى للبصر فلا يقال وايضا فان كا مضافين فكل واحد منهما يرجع على صاحبه فى القول بالتكافوء فقد كان يجب فى العمى ايضا لو كان من المضاف ان يرجع بالتكافوء على ذلك الشىء الذى اليه يضاف بالقول لكنه
version
ara-georr
8
فانه ليس ماهيته تقال بالقياس الى مقابله. وذلك ان البصر ليس هو بصرا بالقياس الى العمى، ولا ينسب اليه على جهة اخرى اصلا؛ وكذلك ايضا ليس يقال للعمى عمى للبصر، بل انما يقال للعمى عدم للبصر فاما عمى للبصر فلا يقال. وايضا فان كل مضافين، فكل واحد منهما يرجع على صاحبه فى القول التكافو.
eng
version
10 d 8 1 eng
10
4
8
1
eng
eng
1
It is evident that 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each in the same sense as relatives.
version
10 d 8 2 eng
10
4
8
2
eng
eng
2
The one is not explained by reference to the other;
version
10 d 8 3 eng
10
4
8
3
eng
eng
3
sight is not sight of blindness, nor is any other preposition used to indicate the relation.
version
10 d 8 4 eng
10
4
8
4
eng
eng
4
Similarly blindness is not said to be blindness of sight, but rather, privation of sight.
version
fra
8
On voit sans peine que la privation et la possession ne sont pas opposées entre elles, comme le sont les relatifs; car ici la chose n'est pas dite être ce qu'elle est de celle qui lui est opposée. La vue, par exemple, n'est pas la vue de l'aveuglement, et ne peut être dite de l'aveuglement de quelque autre façon que ce soit. Et de même l'aveuglement n'est pas dit l'aveuglement de la vue; car on dit que l'aveuglement est la privation de la vue, et l'on ne dit pas qu'il est l'aveuglement de la vue.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
10
4
9
10 d 9
grc
version
10 d 9 1 grc
10
4
9
1
grc
grc
1
ἔτι τὰ πρός τι πάντα πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, ὥστε καὶ ἡ τυφλότης εἴπερ ἦν τῶν πρός τι, ἀντέστρεφεν ἂν κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται·
version
10 d 9 2 grc
10
4
9
2
grc
grc
2
ἀλλ’ οὐκ ἀντιστρέφει·
version
10 d 9 3 grc
10
4
9
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ λέγεται ἡ ὄψις τυφλότητος ὄψις.
version
lat
9
Amplius omnia quaecumque ad aliquid dicuntur conversim dicuntur, quare etiam caecitas, si esset eorum quae sunt ad aliquid, converteretur illud ad quod dicitur ; sed non convertuntur ; neque enim dicitur visus caecitatis.
version
syr
9
ܕܬܘܒ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܥܛܦܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܣܡܝܘܬܐ ܐܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܟܘܬ ܡܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܦ ܗܝ̣ ܥܛܦܐ. ܗܟܘܬ ܠܘܬ ܕܠܩܘܒܠܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪܐ ܗܘܬ. ܐܠܐ ܠܐ ܥܛܦܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪܐ ܚܙܬܐ ܕܣܡܝܘܬܐ ܚܙܬܐ.
version
ara-badawi
9
لكنه ليس يرجع بالتكافؤ؛ وذلك أنه ليس يقال إن البصر هو بصر للعمى. ومن هذه الأشياء يتبين أيضا أن التى تقال على طريق العدم والملكة ليست متقابلة تقابل المضادة،
version
ara-zenker
9
ليس يرجع بالتكانوء وذلك انه ليس يقال ان البصر هو بصر للعمى ومن هذه الاشياء يتبين ايضا ان التى تقال على طريق العدم والملكة ليست متقابلة تقابل المضادة فان المتضادين الذين ليس
version
ara-georr
9
فقد كان يجب فى العمى ايضا كان من المضاف ان يرجع بالتكافو على ذلك الشى الذى اليه يضاف بالقول لكنه ليس يرجع بالتكافو؛ وذلك انه ليس يقال ان البصر هو بصر للعمى. ومن هذه الاشيا يتبين ايضا ان التى تقال على طريق العدم والملكة ليست متقابلة تقابل المضاف،
eng
version
10 d 9 1 eng
10
4
9
1
eng
eng
1
Relatives, moreover, reciprocate; if blindness, therefore, were a relative, there would be a reciprocity of relation between it and that with which it was correlative.
version
10 d 9 2 eng
10
4
9
2
eng
eng
2
But this is not the case.
version
10 d 9 3 eng
10
4
9
3
eng
eng
3
Sight is not called the sight of blindness.
version
fra
9
D'un autre côté, on sait que tous les relatifs s'appliquent à des choses réciproques : si donc l'aveuglement était un relatif, on pourrait employer réciproquement pour lui la chose à laquelle on le rapporte; mais il n'y a point ici de réciprocité pareille; on ne dit pas que la vue est la vue de l'aveuglement.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
5
10 e
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
5
1
10 e 1
version
grc
1
Ὅτι δὲ οὐδ’ ὡς τὰ ἐναντία ἀντίκειται τὰ κατὰ στέρησιν λεγόμενα καὶ ἕξιν ἐκ τῶνδε δῆλον.
version
lat
1
Quoniam autem neque ut contraria opponuntur ea quae secundum privationem et habitum dicuntur, ex his manifestum est.
version
syr
1
ܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܓܠܝܙܘܬܐ ܘܒܚܙܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܠܝܐ.
version
ara-badawi
1
فإن المتضادين اللذين ليس بينهما متوسط أصلا قد يجب ضرورةً أن يكون أحدهما موجوداً دائماً فى الشىء الذى فيه من شأنها أن تكون،
version
ara-zenker
1
منهما متوسط اصلا قد يجب ضرورة ان يكون احدهما موجودا دايما فى الشىء الذى فيه من شأنها
version
ara-georr
1
فان المتضادين اللذين ليس بينهما متوسط اصلا،
version
eng
1
That those terms which fall under the heads of 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each as contraries, either, is plain from the following facts:
version
fra
1
De plus, voici qui démontre que les choses énoncées par privation et possession ne sont pas opposées entre elles comme le sont les contraires.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
5
2
10 e 2
grc
version
10 e 2 1 grc
10
5
2
1
grc
grc
1
τῶν μὲν γὰρ ἐναντίων, ὧν μηδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον, ἀναγκαῖον, ἐν οἷς πέφυκε γίγνεσθαι ἢ ὧν κατηγορεῖται, θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν ἀεί·
version
10 e 2 2 grc
10
5
2
2
grc
grc
2
τούτων γὰρ οὐδὲν ἦν ἀνὰ μέσον, ὧν θάτερον ἀναγκαῖον ἦν τῷ δεκτικῷ ὑπάρχειν, οἷον ἐπὶ νόσου καὶ ὑγιείας καὶ περιττοῦ καὶ ἀρτίου·
version
10 e 2 3 grc
10
5
2
3
grc
grc
3
ὧν δὲ ἔστι τι ἀνὰ μέσον, οὐδέποτε ἀνάγκη παντὶ ὑπάρχειν θάτερον·
version
10 e 2 4 grc
10
5
2
4
grc
grc
4
οὔτε γὰρ λευκὸν ἢ μέλαν ἀνάγκη πᾶν εἶναι τὸ δεκτικόν, οὔτε θερμὸν ἢ ψυχρόν, —τούτων γὰρ ἀνὰ μέσον τι οὐδὲν κωλύει ὑπάρχειν·‍
version
10 e 2 5 grc
10
5
2
5
grc
grc
5
— ἔτι δὲ καὶ τούτων ἦν τι ἀνὰ μέσον ὧν μὴ ἀναγκαῖον ἦν θάτερον ὑπάρχειν τῷ δεκτικῷ, εἰ μὴ οἷς φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, οἷον τῷ πυρὶ τὸ θερμῷ εἶναι καὶ τῇ χιόνι τὸ λευκῇ·
version
10 e 2 6 grc
10
5
2
6
grc
grc
6
—ἐπὶ δὲ τούτων ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, καὶ οὐχ ὁπότερον ἔτυχεν·
version
10 e 2 7 grc
10
5
2
7
grc
grc
7
οὐ γὰρ ἐνδέχεται τὸ πῦρ ψυχρὸν εἶναι οὐδὲ τὴν χιόνα μέλαιναν·‍
version
10 e 2 8 grc
10
5
2
8
grc
grc
8
— ὥστε παντὶ μὲν οὐκ ἀνάγκη τῷ δεκτικῷ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν, ἀλλὰ μόνον οἷς φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, καὶ τούτοις ἀφωρισμένως τὸ ἓν καὶ οὐχ ὁπότερον ἔτυχεν.
version
lat
2
Quorum enim contrariorum nihil est medium, necesse est, in quibus nata sunt fieri aut de quibus praedicari, alterum ipsorum inesse semper; horum enim nihil erat medium, quorum necesse erat alterum inesse eorum susceptibili, ut in aegritudine et sanitate et impari atque pari. Quorum autem est aliquid medium numquam necesse est omni inesse alterum; nam neque album aut nigrum necesse est omne esse eorum susceptibili, nec frigidum nec calidum (nihil enim prohibet aliquam ipsorum inesse medietatem) ; erat etiam istorum medietas, quorum non necesse esset alterum inesse eorum susceptibili, nisi forte aliquibus naturaliter contigerit unum ipsorum inesse, ut igni calidum esse et nivi album (in his autem necesse est definite unum ipsorum inesse, et non hoc aut illud ; neque enim potest ignis esse frigidus nec nix esse nigra) ; quare non necesse est omnibus eorum susceptibilibus alterum horum inesse, sed solis his quibus naturaliter unum inest, et his definite unum, non autem hoc aut illud.
version
syr
2
ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܠܝܬ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ ܕܐܠܨܐ ܕܒܗ ܢܗܘܐ ܡܟܢ. ܐܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܗܘܐ ܡܬܟܢܐ ܡܢ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ. ܐܡܝܢܐܝܬ ܓܝܪ ܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܠܨܐ ܕܢܗܘܐ ܒܗ̇ܘ ܕܡܩܒܠ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܚܘܠܡܢܐ ܘܥܠ ܟܘܪܗܢܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܫܡܠܝܐ. ܒܡܨܥܬ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܐ ܡܥܘܟ ܠܡܗܘܐ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘ ܘܐܦ ܕܗܠܝܢ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ. ܕܠܐ ܐܠܨܐ ܕܢܗܘܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܩܒܠ. ܐܠܐ ܐܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܒܟܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܢܘܪܐ ܚܡܝܡܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܘܒܬܠܓܐ ܚܘܪܘܬܐ. ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܦܪܝܫܝܢ ܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܐ. ܘܠܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܢܓܕܫ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܨܝܐ ܕܢܘܪܐ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܬܠܓܐ ܐܘܟܡܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܠ ܙܢܐ ܠܐ ܐܠܨܐ ܕܒܐܝܢܐ ܕܡܩܒܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܐ. ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢܐ ܒܠܚܘܕ ܢܗܘܐ. ܘܒܗܠܝܢ ܦܪܝܫܐܝܬ. ܚܕ ܠܘ ܟܠ ܐܝܟ ܕܓܕܫܐ.
version
ara-badawi
2
أو فى الأشياء التى تنعت بها، فإن الأشياء التى ليس بينها متوسط أصلا كانت الأشياء التى يجب ضرورةً أن يكون أحد الشيئين منها موجوداً فى القابل: مثال ذلك فى المرض والصحة، والفرد والزوج. — فأما اللذان بينهما متوسط فليس واجباً ضرورةً فى حين من الزمان أن يكون أحدهما موجوداً فى كل شىء، فإنه ليس كل شىء قابلا. فواجب ضرورةً أن يكون إما أبيض وإما أسود، وإما حارا وإما باردا؛ وذلك أنه ليس مانع من أن يكون إنما يوجد فيه شىء مما فى الوسط. وأيضا فإنه قد كانت الأشياء التى بينها متوسط ما، هى الأشياء التى ليس واجباً ضرورةً أن يكون أحد الشيئين موجوداً فى القابل ما لم يكن أحدهما موجودا بالطبع، مثل أن 〈يوجد بالطبع〉 للنار أنها حارة، وللثلج أنه أبيض. وفى هذه وجود أحد الشيئين محصلاً واجب، لا أيهما اتفق. فإنه ليس يمكن أن تكون النار باردة ولا الثلج أسود. فيكون ليس يجب وجود أحد الشيئين أيهما كان فى كل قابل، لكن وجود الواحد فيما هو له بالطبع دون غيره؛ ووجود الواحد فى هذه محصلاً،
version
ara-zenker
2
ان يكون او فى الاشياء التى تنعت بها فان الاشياء التى ليس بينها متوسط اصلا كانت الاشياء التى تجب ضرورة ان يكون احد الشئين منها موجودا فى القابل مثال ذلك فى المرض والصحة والفرد والزوج فاما اللذين بينهما متوسط فليس واجبا ضرورة فى حين من الزمان ان يكون احدهما موجودا فى كل شىء فانه ليس كل شىء قابل فواجب ضرورة ان يكون اما ابيض واما اسود واما حارا واما باردا وذلك انه ليس مانع من ان يكون انما يوجد فيه شىء مما فى الوسط وايضا فانه قد كانت الاشياء التى بينها متوسط ما هى الاشياء التى ليس واجبا ضرورة ان يكون احد الشئين موجودا فى القابل ما لم يكن احدهما موجودا بالطبع مثل ان للنار انها حارة وللثلج انه ابيض وفى هذه وجود احد الشئين محصلا واجبا لا ايهما اتفق فانه ليس يمكن ان تكون النار بادرة ولا الثلج اسود فيكون ليس يجب وجود احد الشيين ايهما كان فى كل قابل لكن وجود الواحد فيما هو لا بالطبع دون غيره ووجود الواحد فى هذه محصلا لا ايهما اتفق فاما
version
ara-georr
2
قد يجب ضرورة ان يكون احدهما موجودا دايما فى الشى الذى فيه من شانها ان تكون، او فى الاشيا التى تنعت بهاp. فان الاشيا التى ليس بينها متوسط اصلا، كانت الاشيا التى يجب ضرورة ان يكون احد الشيين منها موجودا فى القابل؛ مثال ذلك: فى المرض والصحة والفرد والزوج. فاما اللذان بينهما متوسط ما، فليس واجبا ضرورة، فى حين من الزمان، ان يكون احدهما موجودا فى كل شى؛ | فانه ليس كل شى قابل فواجب ضرورة ان يكون، اما ابيض واما اسود، واما حارا واما باردا. وذلك انه ليس مانع من ان يكون انما يوجد فيه شى مما فى الوسط. وايضا فانه قد كانت الاشيا التى بينها متوسط ما، هى الاشيا التى ليس واجبا ضرورة ان يكون احد الشيين موجودا فى القابل، ما لم يكن احدهما موجودا بالطبع: مثل ان للنار انها حارة، والثلج انه ابيض؛ وفى هذه وجود احد الشيين محصلا واجب لا ايهما اتفق. فانه ليس يمكن ان تكون النار باردة، ولا الثلج اسود؛ فيكون ليس يجب وجود احد الشيين، ايهما كان، فى كل قابل لكن وجود الواحد فيما هو له بالطبع، دون غيره؛
eng
version
10 e 2 1 eng
10
5
2
1
eng
eng
1
Of a pair of contraries such that they have no intermediate, one or the other must needs be present in the subject in which they naturally subsist, or of which they are predicated;
version
10 e 2 2 eng
10
5
2
2
eng
eng
2
for it is those, as we proved,' in the case of which this necessity obtains, that have no intermediate. Moreover, we cited health and disease, odd and even, as instances.
version
10 e 2 3 eng
10
5
2
3
eng
eng
3
But those contraries which have an intermediate are not subject to any such necessity.
version
10 e 2 4 eng
10
5
2
4
eng
eng
4
It is not necessary that every substance, receptive of such qualities, should be either black or white, cold or hot, for something intermediate between these contraries may very well be present in the subject.
version
10 e 2 5 eng
10
5
2
5
eng
eng
5
We proved, moreover, that those contraries have an intermediate in the case of which the said necessity does not obtain. Yet when one of the two contraries is a constitutive property of the subject, as it is a constitutive property of fire to be hot, of snow to be white,
version
10 e 2 6 eng
10
5
2
6
eng
eng
6
it is necessary determinately that one of the two contraries, not one or the other, should be present in the subject;
version
10 e 2 7 eng
10
5
2
7
eng
eng
7
for fire cannot be cold, or snow black.
version
10 e 2 8 eng
10
5
2
8
eng
eng
8
Thus, it is not the case here that one of the two must needs be present in every subject receptive of these qualities, but only in that subject of which the one forms a constitutive property. Moreover, in such cases it is one member of the pair determinately, and not either the one or the other, which must be present.
version
fra
2
D'abord, pour les contraires entre lesquels il n'existe pas de termes moyens, il est toujours nécessaire que l'un des deux existe dans les choses où il est placé par nature, ou bien dans celles auxquelles on l'attribue; et l'on se rappelle qu'il n'y a point d'intermédiaires pour les contraires dont l'un des deux doit nécessairement se trouver dans le sujet qui les reçoit. L'on a cité pour exemple la maladie et la santé, le pair et l'impair. On sait encore que, pour les contraires qui ont des intermédiaires, il n'y a pas nécessité que l'un ou l'autre soit dans tout le sujet: par exemple, il n'est pas nécessaire que tout sujet susceptible de blanc et de noir soit blanc ou noir, non plus que chaud ou froid. Rien en effet, ne s'oppose à ce qu'il n'y ait ici des intermédiaires. Souvenons-nous, de plus, qu'il y a des intermédiaires entre les contraires dont l'un ou l'autre ne doit pas exister nécessairement dans le sujet qui les reçoit, si ce n'est pourtant dans les choses qui n'ont qu'une seule qualité par nature: pour le fer par exemple, d'être chaud; pour la neige, d'être blanche. Pour ces choses-là, il faut de toute nécessité que l'un des deux contraires leur appartienne spécialement, et non pas l'un ou l'autre au hasard, puisque le feu ne peut être froid, et la neige ne peut pas davantage être noire. Ainsi donc il n'est pas nécessaire que l'un ou l'autre de ces contraires appartienne à tout le sujet qui les reçoit; mais c'est nécessaire seulement, dans les choses qui naturellement n'ont qu'un seul des contraires; et alors ce contraire unique est en elles d'une manière déterminée, et non pas indifféremment.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
5
3
10 e 3
grc
version
10 e 3 1 grc
10
5
3
1
grc
grc
1
ἐπὶ δὲ τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως οὐδέτερον τῶν εἰρημένων ἀληθές·
version
10 e 3 2 grc
10
5
3
2
grc
grc
2
οὐδὲ γὰρ ἀεὶ τῷ δεκτικῷ ἀναγκαῖον θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν, —τὸ γὰρ μήπω πεφυκὸς ὄψιν ἔχειν οὔτε τυφλὸν οὔτε ὄψιν ἔχειν λέγεται, ὥστε οὐκ ἂν εἴη ταῦτα τῶν τοιούτων ἐναντίων ὧν οὐδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον·‍
version
10 e 3 3 grc
10
5
3
3
grc
grc
3
— ἀλλ’ οὐδὲ ὧν τι ἔστιν ἀνὰ μέσον·
version
10 e 3 4 grc
10
5
3
4
grc
grc
4
ἀναγκαῖον γάρ ποτε παντὶ τῷ δεκτικῷ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν·
version
10 e 3 5 grc
10
5
3
5
grc
grc
5
ὅταν γὰρ ἤδη πεφυκὸς ᾖ ἔχειν ὄψιν, τότε ἢ τυφλὸν ἢ ἔχον ὄψιν ῥηθήσεται, καὶ τούτων οὐκ ἀφωρισμένως θάτερον, ἀλλ’ ὁπότερον ἔτυχεν, —οὐ γὰρ ἀναγκαῖον ἢ τυφλὸν ἢ ὄψιν ἔχον εἶναι, ἀλλ’ ὁπότερον ἔτυχεν·‍
version
10 e 3 6 grc
10
5
3
6
grc
grc
6
— ἐπὶ δέ γε τῶν ἐναντίων, ὧν ἔστιν ἀνὰ μέσον τι, οὐδέποτε ἀναγκαῖον ἦν παντὶ θάτερον ὑπάρχειν, ἀλλὰ τισίν, καὶ τούτοις ἀφωρισμένως τὸ ἕν.
version
lat
3
In privatione vero et habitu neutrum verum est eorum quae dicta sunt, neque enim semper eorum susceptibili necesse est alterum ipsorum inesse ; quod enim nondum natum est habere visum neque caecum neque visum habere dicitur, ( ... ) habens visum dicitur; et horum non definite alterum, sed aut hoc aut illud (neque enim necesse est aut caecum aut habentem visum esse, sed aut hoc aut illud) ; in contrariis vero, quorum est medietas, numquam necesse est omni alterum inesse, sed aliquibus, et his definite unum.
version
syr
3
ܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܬܘܬܐ ܘܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܫܪܝܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܠܨܐ ܕܢܗܘܐ. ܒܗ̇ܘ ܕܡܩܒܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܡܟܢ ܕܬܗܘܐ ܠܗ ܚܙܬܐ. ܠܐ ܣܡܝܐ ܘܠܐ ܚܙܝܐ ܡܬܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܟܙܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܢ̣ܝܢ ܟܕ ܗܢ̣ܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܠܩܘܒ̈ܠܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܝܢ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ. ܐܠܨܐ ܓܝܪ ܕܒܙܒܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܩܒܠ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܬܗܘܐ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܡܟܢ ܠܡܗܘܐ ܐܘ ܚܙܬܐ ܐܘ ܣܡܝܘܬܐ ܘܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܕ ܡܢܗܝܢ ܦܪܝܫܐܝܬ. ܐܠܐ ܕܐܡܬܝ ܕܢܓܕܫ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܨܐ ܕܐܘ ܣܡܝܐ ܐܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܙܬܐ ܢܗܘܐ. ܐܠܐ ܕܐܡܬܝ ܕܓܕܫܐ ܢܗܘܐ. ܥܠ ܕܠܩܘ̈ܒܠܐ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܡܨܥܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܠܓܡܪ ܐܠܨܐ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܢܗ̈ܘܝܢ. ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܢܗܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܦܪܝܫܐܝܬ ܚܕ
version
ara-badawi
3
لا أيهما اتفق. فأما فى العدم والملكة فليس يصح ولا واحد من الأمرين اللذين ذكرا؛ وذلك أنه ليس يجب ضرورةً أن يوجد دائما فى القابل أحدهما أيهما كان. فإن ما لم يبلغ بعد إلى أن يكون من شأنه أن يبصر فليس يقال فيه لا أنه أعمى ولا أنه بصير. — فيكون هذان ليسا من المتضادات التى بينها متوسط أصلا، ولا هما أيضا من المتضادات التى بينها متوسط ما؛ فإن أحدهما موجود فى كل قابل ضرورةً، أعنى أنه إذا صار فى أحد مما من شأنه أن يكون له بصر فحينئذ يقال له أعمى أو بصير. وليس يقال فيه أحدها محصلا، لكن أيهما اتفق، فإنه ليس يجب فيه لا العمى ولا البصر، بل أيهما اتفق. فأما المتضادات التى بينها متوسط فلم يكن يلزم ضرورةً فى وقت من الأوقات أن يكون أحدهما موجوداً فى الكل، لكن فى البعض؛
version
ara-zenker
3
فى العدم والملكة فليس يصح ولا واحد من الامرين اللذين ذكرا وذلك انه ليس يجب ضرورة ان يوجد دايما فى القابل احدهما ايهما كان فان ما لم يبلغ بعد الى ان يكون من شأنه ان يبصر فليس يقال فيه لا انه اعمى ولا انه بصير فيكون هذا ان ليسا من المتضادات التى ليس بينها متوسط اصلا ولا هما ايضا من المتضادات التى بينها متوسط ما فان احدهما موجود فى كل فابل ضرورة اعنى انه صار فى احد ما من شأنه ان يكون له بصر فحينيذ يقال له اعمى او بصير وليس يقال فيه احدهما محصلا لكن ايهما اتفق فانه ليس يجب فيه الا العمى ولا البصر بل ايهما اتفق فاما المتضادات التى بينها متوسط فلم يكن يلزم ضرورة فى وقت من الاوقات ان يكون احدهما موجودا فى الكل لكن فى البعض وفى هذه ايضا
version
ara-georr
3
ووجود الواحد فى هذه محصلا، لا ايهما اتفق. فاما فى العدم والملكة، فليس يصح ولا واحد من الامرين اللذين ذكرا؛ وذلك انه ليس يجب ضرورة ان يوجد دايما فى القابل احدهما، ايهما كان؛ فان لم يبلغ بعد الى ان يكون من شانه ان يبصر، فليس يقال فيه لا انه اعمى، ولا انه بصير؛ فيكون هذان ليسا من المتضادات التى ليس بينها متوسط اصلا، ولا هما ايضا من المتضادات التى بينها متوسط ما؛ فان احدهما موجود فى كل قابل ضرورة، اعنى انه اذا صار فى حد ما من شانه ان يكون له بصر، فحينيذ يقال له اعمى او بصير، وليس يقال فيه احدهما محصلا، لكن ايهما اتفق؛ فانه ليس يجب فيه لا العمى ولا البصر، بل ايهما اتفق. فاما المتضادات التى بينها متوسط، فلم يكن يلزم ضرورة فى وقت من الاوقات ان يكون احدهما موجودا فى الكل،
eng
version
10 e 3 1 eng
10
5
3
1
eng
eng
1
In the case of 'positives' and 'privatives', on the other hand, neither of the aforesaid statements holds good.
version
10 e 3 2 eng
10
5
3
2
eng
eng
2
For it is not necessary that a subject receptive of the qualities should always have either the one or the other; that which has not yet advanced to the state when sight is natural is not said either to be blind or to see. Thus 'positives' and 'privatives' do not belong to that class of contraries which consists of those which have no intermediate.
version
10 e 3 3 eng
10
5
3
3
eng
eng
3
On the other hand, they do not belong either to that class which consists of contraries which have an intermediate.
version
10 e 3 4 eng
10
5
3
4
eng
eng
4
For under certain conditions it is necessary that either the one or the other should form part of the constitution of every appropriate subject.
version
10 e 3 5 eng
10
5
3
5
eng
eng
5
For when a thing has reached the stage when it is by nature capable of sight, it will be said either to see or to be blind, and that in an indeterminate sense, signifying that the capacity may be either present or absent; for it is not necessary either that it should see or that it should be blind, but that it should be either in the one state or in the other.
version
10 e 3 6 eng
10
5
3
6
eng
eng
6
Yet in the case of those contraries which have an intermediate we found that it was never necessary that either the one or the other should be present in every appropriate subject, but only that in certain subjects one of the pair should be present, and that in a determinate sense.
version
fra
3
On le voit donc, tout ce que l'on a dit jusqu'ici est inapplicable à la privation et à la possession. D'abord, il n'est pas toujours nécessaire que l'une ou l'autre se trouve dans le sujet qui les peut admettre: ce qui naturellement n'a pas encore dû avoir de vue n'est pas appelé aveugle ou voyant. Ainsi donc la privation et la possession ne sont pas au nombre des contraires sans intermédiaire. Elles ne sont pas non plus de ceux qui ont des intermédiaires; car il faut toujours nécessairement que l'un d'eux se trouve dans tout l'objet qui les reçoit : ainsi, d'un objet fait par nature pour avoir actuellement la vue, on dit qu'il est aveugle ou qu'il a la vue, sans que positivement l'une de ces deux propriétés soit déterminée, l'une pouvant être aussi bien que l'autre, puisqu'il n'y a pas nécessité que l'être soit aveugle ou qu'il ait la vue, et qu'il peut indifféremment être l'un, ou avoir l'autre. Loin de là, dans les contraires qui ont des intermédiaires, on se rappelle qu'il n'y a jamais nécessité que l'un ou l'autre appartienne à tous les objets qui peuvent les admettre, mais ils peuvent appartenir à quelques-uns; et ces objets alors n'en ont qu'un seul d'une manière spéciale, et non pas indifféremment un des deux.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
5
4
10 e 4
version
grc
4
ὥστε δῆλον ὅτι κατ’ οὐδέτερον τῶν τρόπων ὡς τὰ ἐναντία ἀντίκειται τὰ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν ἀντικείμενα.
version
lat
4
Quare manifestum est quoniam secundum neutrum modum quemadmodum contraria opponuntur [ita sibi sunt] ea quae sunt secundum privationem et habitum opposita.
version
syr
4
ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܗܕܐ ܕܐܦܠܐ ܒܚܕ ܡܢ ܙܢ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܣܝܡܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܓܠܝܙܘܬܐ ܘܒܐܝܬܘܬܐ ܕܣܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠ ܚܕ̈ܕܐ.
version
ara-badawi
4
وفى هذه أيضا أحدهما محصل. — فيكون قد تبين من ذلك أن التى تقال على طريق العدم والملكة ليست تتقابل ولا كواحدة من جهتى تقابل المتضادات.
version
ara-zenker
4
احدهما محصل فيكون قد تبين من ذلك ان التى تقابل على طريق العدم والملكة ليست تتقابل ولا كواحدة من
version
ara-georr
4
لكن فى البعض؛ وفى هذه ايضا احدهما محصل. فيكون قد تبين من ذلك ان التى تقال على طريق العدم والملكة،
version
eng
1
It is, therefore, plain that 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each in either of the senses in which contraries are opposed.
version
fra
4
Concluons donc qu'évidemment les choses énoncées par privation et possession, ne sont opposées entre elles d'aucune des deux façons dont les contraires peuvent l'être entre eux.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
5
5
10 e 5
grc
version
10 e 5 1 grc
10
5
5
1
grc
grc
1
—ἔτι ἐπὶ μὲν τῶν ἐναντίων ὑπάρχοντος τοῦ δεκτικοῦ δυνατὸν εἰς ἄλληλα μεταβολὴν γενέσθαι, εἰ μή τινι φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, οἷον τῷ πυρὶ τὸ θερμῷ εἶναι·
version
10 e 5 2 grc
10
5
5
2
grc
grc
2
καὶ γὰρ τὸ ὑγιαῖνον δυνατὸν νοσῆσαι καὶ τὸ λευκὸν μέλαν γενέσθαι καὶ τὸ ψυχρὸν θερμόν, καὶ ἐκ σπουδαίου γε φαῦλον καὶ ἐκ φαύλου σπουδαῖον δυνατὸν γενέσθαι·
version
10 e 5 3 grc
10
5
5
3
grc
grc
3
—ὁ γὰρ φαῦλος εἰς βελτίους διατριβὰς ἀγόμενος καὶ λόγους κἂν μικρόν γέ τι ἐπιδοίη εἰς τὸ βελτίω εἶναι·
version
10 e 5 4 grc
10
5
5
4
grc
grc
4
ἐὰν δὲ ἅπαξ κἂν μικρὰν ἐπίδοσιν λάβῃ, φανερὸν ὅτι ἢ τελείως ἂν μεταβάλοι ἢ πάνυ πολλὴν ἂν ἐπίδοσιν λάβοι·
version
10 e 5 5 grc
10
5
5
5
grc
grc
5
ἀεὶ γὰρ εὐκινητότερος πρὸς ἀρετὴν γίγνεται, κἂν ἡντινοῦν ἐπίδοσιν εἰληφὼς ἐξ ἀρχῆς ᾖ, ὥστε καὶ πλείω εἰκὸς ἐπίδοσιν λαμβάνειν·
version
10 e 5 6 grc
10
5
5
6
grc
grc
6
καὶ τοῦτο ἀεὶ γιγνόμενον τελείως εἰς τὴν ἐναντίαν ἕξιν ἀποκαθίστησιν, ἐάνπερ μὴ χρόνῳ ἐξείργηται·‍
version
10 e 5 7 grc
10
5
5
7
grc
grc
7
— ἐπὶ δέ γε τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως ἀδύνατον εἰς ἄλληλα μεταβολὴν γενέσθαι·
version
10 e 5 8 grc
10
5
5
8
grc
grc
8
ἀπὸ μὲν γὰρ τῆς ἕξεως ἐπὶ τὴν στέρησιν γίγνεται μεταβολή, ἀπὸ δὲ τῆς στερήσεως ἐπὶ τὴν ἕξιν ἀδύνατον·
version
10 e 5 9 grc
10
5
5
9
grc
grc
9
οὔτε γὰρ τυφλὸς γενόμενός τις πάλιν ἔβλεψεν, οὔτε φαλακρὸς ὢν κομήτης ἐγένετο, οὔτε νωδὸς ὢν ὀδόντας ἔφυσεν.
version
lat
5
Amplius in contrariis, cum sit eorum susceptibile, potest fieri in alterna mutatio, nisi cui naturaliter unum insit, ut igni calido esse ; quod enim sanum est potest aegrescere, et album nigrum fieri, et frigidum calidum, et ex probo improbum et ex improbo probum fieri potest (improbus enim in meliorem consuetudinem sermonemque perductus vel parum sese dabit in melius; sin vero vel semel parvam intentionem sumat, manifestum est quoniam aut perfectissime permutetur aut magnam sumat intentionem ; semper enim mobilior ad virtutem fit, si quamlibet a principio sumpserit intentionem, quare erit possibile maiorem illum intentionem sumere ; et hoc saepius factum perfecte in contrariam habitudinem consistere, nisi tempore prohibeatur). In privatione vero et habitu impossibile est ad invicem fieri mutationem ; ab habitu enim ad privationem fit permutatio, a privatione vero ad habitum impossibile est; neque enim factus aliquis caecus rursus vidit, nec calvus rursus crinitus factus est, nec edentulus dentes creavit.
version
syr
5
ܬܘܒ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܡܨܝܐ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܫܬܚܠܦܘ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܝܢܐ ܡܕܡ ܐܘ ܒܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܢܘܪܐ ܚܡܝܡܘܬܐ. ܘܒܚܘܠܡܢܐ ܕܢܬܡܨܐ ܠܡܬܟܪܗܘ. ܘܒܚܘܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܘܟܡܐ. ܚܡܝܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܪܝܪܐ. ܘܚܦܝܛܐ ܒܝ̣ܫܐ ܘܡܢ ܒܝ̣ܫܐ ܚܦܝܛܐ ܡܨܝܐ ܠܡܗܘܐ. ܒܝ̣ܫܐ ܓܝܪ ܟܕ ܒܡ̈ܠܐ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܡܬܟܢܝܐ̣. ܐܦܢ ܩܠܝܠ ܡܕܡ ܡܫܬܘܫܛ ܕܢܗܘܐ ܡܝܬܪ. ܐܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܩܠܝܠ ܫܘܫܛܐ ܢܣܒ̣. ܓܠܝܐ ܕܡܫܡܠܝܐܝܬ ܢܫܬܚܠܦ ܟܕ ܣ̇ܓܝ ܫܘܫܛܐ. ܐܡܝܢܐܝܬ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܗܘ̇ܐ ܦܫܝܩ ܠܙܘܥܐ ܠܘܬ ܡܝܬܪܘܬܐ. ܐܦ ܩܠܝܠ ܡܕܡ ܠܫܘܘܫܛܐ ܢܣܒ ܡܢ ܫܘܪܝܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܕܐ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܕܡܫܡܠܝܐܝܬ ܠܐܝܬܘܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܡܫܬܘܫܛ. ܐܠܐ ܒܙܒܢܐ ܢܣܛܐ ܡܢ ܐܝܬܘܬܗ. ܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܗܟܝܠ ܘܐܝܬܘܬܐ ܠܐ ܡܨܝܐ ܕܢܗܘܐ ܫܘܚܠܦܐ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܡܢ ܐܝܬܘܬܐ ܓܝܪ ܠܓܠܝܙܘܬܐ ܗܘ̇ܐ ܫܘܚܠܦܐ. ܡܢ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܬܘܬܐ ܠܐ ܡܨܝܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܗ̇ܘ ܕܗܘ̇ܐ ܣܡܝܐ ܡܨܝܐ ܕܬܘܒ ܢܚܙܐ. ܘܐܦܠܐ ܓܒܚܗ ܕܩܘܨܬܢܐ ܢܗܘܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܕܠܐ ܫ̈ܢܐ ܕܫ̈ܢܐ ܢܩܢܐ.
version
ara-badawi
5
وأيضا فإن المتضادات، إن كان القابل موجودا، فقد يمكن أن يكون تغير من كل واحد من الأمرين إلى الآخر ما لم يكن الواحد موجوداً لشىء بالطبع مثل ما للنار الحرارة. فإن الصحيح قد يمكن أن يمرض، والأبيض قد يمكن أن يصير أسود، والبارد قد يمكن أن يصير حاراً، والصالح قد يمكن أن يصير طالحا، والطالح قد يمكن أن يصير صالحا. فإن الصالح إذا نقل إلى معاشرة من هو على مذاهب وأقاويل أجمل، فإنه قد يأخذ فى طريق الفضيلة ولو يسيرا؛ وإن هو أخذ فى هذه الطريق مرة واحدة فمن البين أنه إما أن ينتقل عما كان عليه على التمام، وإما أن يمعن فى ذلك إمعانا كثيراً، وذلك أنه كلما مر ازدادت سهولة الحركة عليه إلى الفضيلة. وإذا أخذ فى هذا الطريق ولو أخذ اليسير منذ أول الأمر حتى يكون وشيكا بأن يمعن فيه ثم تمادى فى ذلك ودام عليه انتقل على التمام إلى الملكة المضادة لها إن لم يقصر به الزمان. — فأما العدم والملكة فليس يمكن أن يكون فيهما التغير من البعض إلى البعض، فإن التغير من الملكة إلى العدم قد يقع؛ وأما من العدم إلى الملكة فلا يمكن أن يقع، فإنه لا من صار أعمى يعود فيبصر، ولا من صار أصلع يعود ذا جمة،
version
ara-zenker
5
جهتى تقابل المتضادات وايضا فان المتضادات ان كان القابل موجودا فقد يمكن ان يكون تغير من كل واحد من الامرين الى الاخر ما لم يكن الواحد موجودا لشىء بالطبع مثل ما للنار الحرارة فان الصحيح قد يمكن ان يمرض والابيض قد يمكن ان يصير اسود والبارد قد يمكن ان يصير حارا والصالح قد يمكن ان يصير طالحا والطالح قد يمكن ان يصير صالحا فان الطالح اذا نقل الى معاشرة من هو على مذاهب واقاويل اجمل فانه قد ياخذ فى طريق الفضيلة ولو يسيرا وان هو اخذ فى هذه الطريق مرة واحدة فمن البين انه امام ان ينتقل عما كان عليه على التمام واما ان يمعن فى ذلك امعانا كثيرا وذلك انه كلما مر ازدادات سهولة الحركة عليه الى الفضيلة واذا اخذ فى هذا الطريق ولو اخذ اليسير منذ اول الامر حتى يكون وشيكا بان يمعن فيه ثم تمادى فى ذلك ودام عليه انتقل على التمام الى الملكة المضادة لها ان لم يقصر به الزمان فاما العدم والملكة فليس يمكن ان يكون فيها التغير من البعض الى البعض فان التغير من الملكة الى العدم قد يقع واما من العدم الى الملكة فلا يمكن ان يقع فانه لا من صار اعمى يعود فيبصر ولا من صار اصلع
version
ara-georr
5
ليست تتقابل ولا كواحدة من جهتى تقابل المتضادات. وايضا فان المتضادات | اذا كان القابل موجودا، فقد يمكن ان يكون تغير من كل واحد من الامرين الى الاخر، ما لم يكن الواحد موجودا لشى بالطبع، مثل ما للنار الحرارة؛ فان الصحيح قد يمكن ان يمرض، والابيض قد يمكن ان يصير اسود، والبارد قد يمكن ان يصير حارا، والصالح قد يمكن ان يصير طالحا، والطالح قد يمكن ان يصير صالحا. فان الصالح اذا نقل الى معاشرة من هو على مذاهب واقاويل اجمل، فانه قد ياخذ على طريق الفضيلة ولو يسيرا؛ وان هو اخذ فى هذا الطريق مرة واحدة، فمن البين انه اما ان ينتقل عما كان عليه على التمام، واما ان يمعن فى ذلك امعانا كثيرا. وذلك انه كلما مر، ازدادت سهولة الحركة عليه الى الفضيلة؛ واذا اخذ فى هذا الطريق، ولو اخذا يسيرا منذ اول الامر، حتى يكون وشيكا بان يمعن فيه، ثم تمادى فى ذلك، ودام عليه، انتقل على التمام الى الملكة المضادة لها ان لم يقصر به الزمان. فاما العدم والملكة، فليس يمكن ان يكون فيهما التغير من البعض الى البعض؛ فان التغير من الملكة الى العدم قد يقع، واما من العدم الى الملكة فلا يمكن ان يقع، فانه لا من صار اعمى يعود فيبصر،
eng
version
10 e 5 1 eng
10
5
5
1
eng
eng
1
Again, in the case of contraries, it is possible that there should be changes from either into the other, while the subject retains its identity, unless indeed one of the contraries is a constitutive property of that subject, as heat is of fire.
version
10 e 5 2 eng
10
5
5
2
eng
eng
2
For it is possible that that that which is healthy should become diseased, that which is white, black, that which is cold, hot, that which is good, bad, that which is bad, good.
version
10 e 5 3 eng
10
5
5
3
eng
eng
3
The bad man, if he is being brought into a better way of life and thought, may make some advance, however slight,
version
10 e 5 4 eng
10
5
5
4
eng
eng
4
and if he should once improve, even ever so little, it is plain that he might change completely, or at any rate make very great progress;
version
10 e 5 5 eng
10
5
5
5
eng
eng
5
for a man becomes more and more easily moved to virtue, however small the improvement was at first. It is, therefore, natural to suppose that he will make yet greater progress than he has made in the past;
version
10 e 5 6 eng
10
5
5
6
eng
eng
6
and as this process goes on, it will change him completely and establish him in the contrary state, provided he is not hindered by lack of time.
version
10 e 5 7 eng
10
5
5
7
eng
eng
7
In the case of 'positives' and 'privatives', however, change in both directions is impossible.
version
10 e 5 8 eng
10
5
5
8
eng
eng
8
There may be a change from possession to privation, but not from privation to possession.
version
10 e 5 9 eng
10
5
5
9
eng
eng
9
The man who has become blind does not regain his sight; the man who has become bald does not regain his hair; the man who has lost his teeth does not grow his grow a new set.
version
fra
5
De plus, les contraires, dès qu'il y a un sujet qui les reçoit, peuvent se changer l'un dans l'autre, à moins que l'un des deux uniquement ne soit une nécessité physique, comme la chaleur dans le feu. En effet, l'homme bien portant peut devenir malade, le blanc peut devenir noir, le froid peut devenir chaud, le chaud peut devenir froid, le bon peut devenir mauvais; le mauvais peut devenir bon. Ainsi, l'homme pervers ramené à de meilleures habitudes, à de meilleurs conseils, peut s'amender en quelques points, quelque légers qu'ils soient; et s'il s'amende une fois, quelque peu que ce soit, il est évident qu'il changera complètement de conduite, ou qu'il recevra du moins une grande amélioration. Il acquiert de plus en plus de penchant à la vertu, et quelque légère que soit l'amélioration qu'il ait sentie dès le principe, il est probable qu'elle ne fera que s'accroître par le temps; et les progrès continuant toujours, il finira, à moins que le temps ne l'arrête, par arriver à une manière d'être totalement différente de la première. Mais pour la privation et la possession, il est impossible qu'elles se changent jamais l'une dans l'autre. De la possession il peut bien se faire un changement en privation; mais il n'y a pas de changement possible de la privation à la possession : quand on est une fois devenu aveugle, on ne recouvre pas la vue; un homme chauve n'est jamais devenu chevelu, un édenté n'a jamais fait de dents.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
10
6
10 f
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
6
1
10 f 1
grc
version
10 f 1 1 grc
10
6
1
1
grc
grc
1
Ὅσα δὲ ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις ἀντίκειται, φανερὸν ὅτι κατ’ οὐδένα τῶν εἰρημένων τρόπων ἀντίκειται·
version
10 f 1 2 grc
10
6
1
2
grc
grc
2
ἐπὶ μόνων γὰρ τούτων ἀναγκαῖον ἀεὶ τὸ μὲν ἀληθὲς τὸ δὲ ψεῦδος αὐτῶν εἶναι.
version
lat
1
Quaecumque vero ut affirmatio et negatio opponuntur, manifestum est quoniam secundum nullum modum eorum qui diet sunt opponuntur; in his enim solis necesse est hoc quidem esse verum illud vero falsum.
version
syr
1
ܟܠ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܕܒܩܛܦܣܝܣ ܘܒܐܦܘܦܣܝܣ ܕܠܩܘܒܠܝܝܢ ܓܠܝܐ ܕܐܦ ܠܐ ܒܚܕ ܡܢ ܙܢ̈ܝܐ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܩܘܒܠܝܝܢ ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܠܨܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܘܗ̇ܘ ܫܪܝܪܐ.
version
ara-badawi
1
ولا من كان أدرد تنبت له الأسنان. ومن البين أن التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة فليس تقابلها ولا على واحد من هذه الأنحاء التى ذكرت،
version
ara-zenker
1
يعود ذا جمة ولا من كان ادرد تنبت له الاسنان ومن البين ان التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة فليس تقابلها ولا على واحد من هذه الانحا التى ذكرت فان فى هذه وحدها
version
ara-georr
1
ولا من صار اصلع يعود ذا جمة، ولا من كان ادرد تنبت له الاسنان. ومن البين ان التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة، فليس تقابلها ولا على واحد من هذه الانحا التى ذكرت؛
eng
version
10 f 1 1 eng
10
6
1
1
eng
eng
1
(iv) Statements opposed as affirmation and negation belong manifestly to a class which is distinct,
version
10 f 1 2 eng
10
6
1
2
eng
eng
2
for in this case, and in this case only, it is necessary for the one opposite to be true and the other false.
version
fra
1
Les opposés qui le sont comme négation ou affirmation ne sont évidemment opposés d'aucune des façons qu'on a dites jusqu'ici; mais pour ces choses, et pour elles seules, il faut toujours nécessairement que l'une des deux soit vraie et l'autre fausse.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
6
2
10 f 2
grc
version
10 f 2 1 grc
10
6
2
1
grc
grc
1
οὔτε γὰρ ἐπὶ τῶν ἐναντίων ἀναγκαῖον ἀεὶ θάτερον μὲν ἀληθὲς εἶναι θάτερον δὲ ψεῦδος, οὔτε ἐπὶ τῶν πρός τι, οὔτε ἐπὶ τῆς ἕξεως καὶ στερήσεως·
version
10 f 2 2 grc
10
6
2
2
grc
grc
2
οἷον ὑγίεια καὶ νόσος ἐναντία, καὶ οὐδέτερόν γε οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν·
version
10 f 2 3 grc
10
6
2
3
grc
grc
3
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ διπλάσιον καὶ τὸ ἥμισυ ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν οὐδέτερον οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδος·
version
10 f 2 4 grc
10
6
2
4
grc
grc
4
οὐδέ γε τὰ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν, οἷον ἡ ὄψις καὶ ἡ τυφλότης·
version
10 f 2 5 grc
10
6
2
5
grc
grc
5
ὅλως δὲ τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων οὐδὲν οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν·
version
10 f 2 6 grc
10
6
2
6
grc
grc
6
πάντα δὲ τὰ εἰρημένα ἄνευ συμπλοκῆς λέγεται.
version
lat
2
Nam neque in contrariis necesse est semper alterum esse verum, alterum vero falsum, nec in relativis, neque in habitu et privatione ; ut sanitas et aegritudo contraria sunt, sed neutrum ipsorum neque verum neque falsum est; similiter autem et duplum et medium quae ut ad aliquid opponuntur, non est eorum alterum falsum alterum verum; nec vero ea quae secundum habitum et privationem sunt, ut visus et caecitas. Omnino autem nihil eorum quae secundum nullam complexionem dicuntur aut verum aut falsum est ; omnia autem quae diximus sine complexione dicuntur.
version
syr
2
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܐܠܨܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܫܪܝܪܐ ܘܚܕ ܕܓܠܐ. ܘܐܦܠܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܘܐܦ ܠܐ ܥܠ ܐܝܬܘܬܐ ܘܓܠܝܙܘܬܐ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܦܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܗܕܐ ܠܐ ܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܕܓܠܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܥܦܐ ܦܠܓܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܕܠܩܘܒܠܝܢ. ܘܠܝܬ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܘܠܐ ܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܕܓܠܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܙܬܐ ܘܣܡܝܘܬܐ. ܟܠܢܐܝܬ ܕܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܦܠܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܓܠܝܙܘܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܘܠܐ ܡܕܡ ܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܕܓܠܐ. ܟܠ ܓܝܪ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܓܕܝܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
2
فإن فى هذه وحدها يجب ضرورةً أن يكون أبداً أحدها صادقا والآخر كاذبا، وذلك أنه لا فى المتضادات يجب ضرورةً أن يكون أبداً أحدهما صادقا والآخر كاذبا، ولا فى المضاف، ولا فى العدم الملكة: مثال ذلك الصحة والمرض متضادان، وليس واحدة منهما لا صادقا ولا كاذبا؛ وكذلك الضعف والنصف يتقابلان على طريق المضاف وليس واحد منهما لا صادقا ولا كاذبا. ولا أيضا التى على جهة العدم والملكة مثل البصر والعمى. وبالجملة، فإن التى تقال بغير تأليف أصلا فليس شىء منها لا صادقاً ولا كاذبا، وهذه التى ذكرت كلها إنما تقال بغير تأليف. إلا أنه قد يظن أن ذلك يلزم خاصةً فى المتضادات التى تقال بتأليف،
version
ara-zenker
2
يجب ضرورة ان يكون ابدا احدهما صادقا والاخر كاذبا وذلك انه لا فى المضادات يجب ضرورة ان يكن ابدا احدهما صادقا والاخر كاذبا ولا فى المضاف ولا فى العدم والملكة مثال ذلك الصحة والمرض متضادان وليس واحدة منهما لا صادقا ولا كذابا وكذلك الضعف والنصف يتقابلان على طريق المضاف وليس واحد منهما لا صادقا ولا كاذبا ولا ايضا التى على جهة العدم والملكة مثل البصر والعمى وبالجملة فان التى تقال بغير تاليف اصلا فليس شىء منها لا صادقا ولا كاذبا وهذه التى ذكرت كلها انما تقال بغير تأليف الا انه قد يظن ان ذلك
version
ara-georr
2
فان فى هذه وحدها يجب ضرورة ان يكون ابدا احدهما صادقا، والاخر كاذبا. وذلك انه لا فى المتضادات يجب ضرورة ان يكون ابدا احدهما صادقا، والاخر كاذبا، ولا فى المضاف، ولا فى العدم والملكة؛ مثال ذلك: الصحة والمرض متضادان، وليس واحد منهما لا صادقا ولا كاذبا؛ وكذلك الضعف والنصف يتقابلان على طريق المضاف، وليس واحدا | منهما لا صادقا ولا كاذبا. ولا ايضا التى على جهة العدم والملكة، مثل البصر والعمى. وبالجملة فان التى تقال بغير تاليف اصلا، فليس شى منها لا صادقا ولا كاذبا؛ وهذه التى ذكرت كلها، انما تقال بغير تاليف.
eng
version
10 f 2 1 eng
10
6
2
1
eng
eng
1
Neither in the case of contraries, nor in the case of correlatives, nor in the case of 'positives' and 'privatives', is it necessary for one to be true and the other false.
version
10 f 2 2 eng
10
6
2
2
eng
eng
2
Health and disease are contraries: neither of them is true or false.
version
10 f 2 3 eng
10
6
2
3
eng
eng
3
'Double' and 'half' are opposed to each other as correlatives: neither of them is true or false.
version
10 f 2 4 eng
10
6
2
4
eng
eng
4
The case is the same, of course, with regard to 'positives' and 'privatives' such as 'sight' and 'blindness'.
version
10 f 2 5 eng
10
6
2
5
eng
eng
5
In short, where there is no sort of combination of words, truth and falsity have no place,
version
10 f 2 6 eng
10
6
2
6
eng
eng
6
and all the opposites we have mentioned so far consist of simple words.
version
fra
2
Dans les contraires, il n'est pas toujours nécessaire que l'un des deux soit vrai et l'autre faux, ni dans les relatifs, ni dans les choses de possession et de privation. Ainsi, la santé et la maladie sont des contraires, et cependant ni l'une ni l'autre n'est ni vraie ni fausse. Et de même pour le double et la moitié, qui sont opposés comme relatifs, ni l'un ni l'autre ne sont ni vrais ni faux, non plus que les choses de privation ou de possession, par exemple, la vue et l'aveuglement. En général, les mots pris isolément n'expriment ni vérité ni erreur, et les mots dont on vient de parler sont tous pris sans combinaison.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
6
3
10 f 3
grc
version
10 f 3 1 grc
10
6
3
1
grc
grc
1
οὐ μὴν ἀλλὰ μάλιστα δόξειεν ἂν τὸ τοιοῦτο συμβαίνειν ἐπὶ τῶν κατὰ συμπλοκὴν ἐναντίων λεγομένων, —τὸ γὰρ ὑγιαίνειν Σωκράτη τῷ νοσεῖν Σωκράτη ἐναντίον ἐστίν,— ἀλλ’ οὐδ’ ἐπὶ τούτων ἀναγκαῖον ἀεὶ θάτερον μὲν ἀληθὲς θάτερον δὲ ψεῦδος εἶναι·
version
10 f 3 2 grc
10
6
3
2
grc
grc
2
ὄντος μὲν γὰρ Σωκράτους ἔσται τὸ μὲν ἀληθὲς τὸ δὲ ψεῦδος, μὴ ὄντος δὲ ἀμφότερα ψευδῆ·
version
10 f 3 3 grc
10
6
3
3
grc
grc
3
οὔτε γὰρ τὸ νοσεῖν Σωκράτη οὔτε τὸ ὑγιαίνειν ἀληθὲς αὐτοῦ μὴ ὄντος ὅλως τοῦ Σωκράτους.
version
lat
3
At vero magis hoc videtur contingere in his quae secundum complexionem dicuntur (sanum enim esse Socraten et aegrotare Socraten contraria sunt), sed nec in his quoque necesse est semper alterum verum esse, alterum autem falsum; cum enim sit Socrates, est hoc quidem verum illud vero falsum, cum autem non sit, utraque falsa sunt; nam neque aegrotare neque sanum esse verum est cum ipse Socrates non sit omnino.
version
syr
3
ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܣܬܒܪܐ ܕܓܕܫ ܡܕܡ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܐ ܒܓܕܝܠܘܬܐ. ܠܡܬܚܠܡܘ ܓܝܪ ܣܘܩܪܛܝܣ ܠܡܬܟܪܗܘ ܣܘܩܪܛܝܣ ܕܠܩܘܒܠܝܐ ܗܝ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܠܨܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܒܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܬܗܘܐ ܕܓܠܐ. ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡ̇ܢ ܣܘܩܪܛܝܣ ܢܗܘܐ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܫܪܝܪܐ̇. ܘܗ̇ܘ ܕܓܠܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܕܓ̈ܠܬܐ. ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܠܟܪܗܘ ܘܠܐ ܠܡܬܚܠܡܘ ܫܪܝܪܐ. ܟܕ ܗܘ ܠܝܬܘܗܝ ܟܠ ܟܠܗ ܣܘܩܪܛܝܣ.
version
ara-badawi
3
فإن «سقراط صحيح» مضاد لـ«ـسقراط مريض». لكنه ليس يجب ضرورة دائما ولا فى هذه أن يكون أحدهما صادقا والآخر كاذبا، فإن سقراط إذا كان موجودا كان أحدهما صدقا والآخر كذبا. وإذا لم يكن موجودا فهما جميعا كاذبان. وذلك أنه متى لم يكن سقراط موجودا ألبتة لم يكن صدقا: لا أن سقراط مريض ولا أنه صحيح. — وأما العدم والملكة فإن العين إذا لم تكن موجودة أصلا لم يكن ولا واحد من الأمرين صدقا.
version
ara-zenker
3
يلزم خاصة فى المتضادات التى تقال بتاليف فان سقراط صحيح مضاد لسقراط مريض لكنه ليس يجب ضرورة دايما ولا فى هذه ان يكون احدهما صادقا والاخر كاذبا فان سقراط اذا كان موجودا كان احدهما صدقا والاخر كاذبا واذا لم يكن موجودا فهما جميعا كاذبان وذلك انه متى لم يكن سقراط موجود البتة لم يكن صدقا لا ان سقراط مريض ولا انه صحيح فاما العدم والملكة فان العين اذ لم يكن موجودة اصلا لم يكن ولا
version
ara-georr
3
الا انه قد يظن ان ذلك يلزم خاصة فى المتضادات التى تقال بتاليف. فان سقراط صحيح مضاد لسقراط مريض، لكنه ليس يجب ضرورة دايما، ولا فى هذه، ان يكون احدهما صادقا، والاخر كاذبا؛ فان سقراط اذا كان موجودا كان احدهما صدقا، والاخر كذبا؛ واذا لم يكن موجودا، فهما جميعا كاذبان. وذلك انه متى لم يكن سقراط موجودا البتة، لم يكن صدقا، لا ان سقراط مريض ولا انه صحيح. فاما فى العدم والملكة، فان العين اذا لم تكن موجودة،
eng
version
10 f 3 1 eng
10
6
3
1
eng
eng
1
At the same time, when the words which enter into opposed statements are contraries, these, more than any other set of opposites, would seem to claim this characteristic. 'Socrates is ill' is the contrary of 'Socrates is well', but not even of such composite expressions is it true to say that one of the pair must always be true and the other false.
version
10 f 3 2 eng
10
6
3
2
eng
eng
2
For if Socrates exists, one will be true and the other false, but if he does not exist, both will be false;
version
10 f 3 3 eng
10
6
3
3
eng
eng
3
for neither 'Socrates is ill' nor 'Socrates is well' is true, if Socrates does not exist at all.
version
fra
3
Toutefois, on pourrait croire que cette remarque s'applique surtout aux contraires exprimés avec combinaison de mots, et qu'ainsi : Socrate est bien portant est contraire à : Socrate est malade. Mais, même pour les contraires de ce genre, il n'est pas toujours nécessaire que l'un soit vrai, l'autre faux. Si Socrate existe, l'un sera vrai, et l'autre faux; si Socrate n'existe pas, ils seront faux tous les deux; puisqu'en effet si Socrate n'existe pas du tout, il ne peut être vrai, ni qu'il soit malade, ni qu'il soit bien portant.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
6
4
10 f 4
grc
version
10 f 4 1 grc
10
6
4
1
grc
grc
1
ἐπὶ δὲ τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως μὴ ὄντος γε ὅλως οὐδέτερον ἀληθές, ὄντος δὲ οὐκ ἀεὶ θάτερον ἀληθές·
version
10 f 4 2 grc
10
6
4
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ ὄψιν ἔχειν Σωκράτη τῷ τυφλὸν εἶναι Σωκράτη ἀντίκειται ὡς στέρησις καὶ ἕξις, καὶ ὄντος γε οὐκ ἀναγκαῖον θάτερον ἀληθὲς εἶναι ἢ ψεῦδος, —ὅτε γὰρ μήπω πέφυκεν ἔχειν, ἀμφότερα ψευδῆ,— μὴ ὄντος δὲ ὅλως τοῦ Σωκράτους καὶ οὕτω ψευδῆ ἀμφότερα, καὶ τὸ ὄψιν αὐτὸν ἔχειν καὶ τὸ τυφλὸν εἶναι.
version
lat
4
In privatione vero, cum non sit, neutrum verum est, et cum sit, non semper alterum verum est; visum enim habere Socraten et caecum esse Socraten opponuntur ut habitus et privatio, et cum sit, non est necesse alterum verum esse vel falsum (quando enim non est natus ut habeat, utraque falsa sunt), cum autem non sit omnino Socrates, sic quoque utraque falsa sunt, et habere eum visum et eum esse caecum.
version
syr
4
ܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܝܬ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܫܪܪܐ. ܟܕ ܕܝܢ ܠܘ ܐܡܝܢܐܝܬ ܫܪܝܪܐ. ܠܡܗܘܐ ܓܝܪ ܚܙܬܐ ܠܣܘܩܪܛܝܣ ܠܕܢܗܘܐ ܣܡܝܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܟ ܓܠܝܙܘܬܐ ܠܐܝܬܘܬܐ. ܟܕ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܐܠܨܐ ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܪܝܪܐ ܐܘ ܕܓܠܐ ܬܗܘܐ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܟܢ ܕܢܗܘܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܕܓ̈ܠܢ. ܕܟܠ ܟܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܣܘܩܪܛܝܣ. ܘܗܟܢܐ ܬܪ̈ܬܗܝܢ ܕܓܠܐ. ܘܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܙܬܐ. ܘܗ̇ܝ ܕܣܡܝܐ ܗܘ.
version
ara-badawi
4
ومتى كانت أيضا موجودة لم يكن أبدا أحدهما صدقا، فإن «سقراط بصير» مقابل لـ«ـسقراط أعمى» تقابل العدم والملكة. وإذا كان موجوداً فليس واجباً ضرورةً أن يكون أحدهما صادقا أو كاذباً، فإنه ما لم يأت الوقت الذى من شأنه أن يكون فيه بصيرا أو أعمى فهما جميعا كاذبان. ومتى لم يكن أيضا سقراط أصلاً، فعلى هذا الوجه أيضا الأمران جميعا كاذبان، أعنى: أنه بصير وأنه أعمى. فأما فى الموجبة والسالبة فأبداً 〈سواء〉
version
ara-zenker
4
واحد من الامرين صدقا ومتى كانت ايضا موجودة لم يكن ابدا احدهما صدقا فان سقراط بصير مقابل بسقراط اعمى تقابل العدم والملكة واذا كان موجودا فليس واجبا ضرورة ان يكون احدهما صادقا او كاذبا فانه ما لم يأت الوقت الذى من شأنه ان يكون فيه بصيرا او اعمى فهما جميعا كاذبان ومتى لم يكن ايضا سقراط اصلا فعلى هذا الوجه ايضا الامران جميعا كاذبان اعنى انه بصير وانه اعمى فاما فى
version
ara-georr
4
اصلا لم يكن ولا واحد من الامرين صدقا؛ ومتى كانت ايضا موجودة، لم يكن ابدا احدهما صدقا؛ فان سقراط بصير، مقابل لسقراط اعمى تقابل العدم والملكة؛ واذا كان موجودا، فليس واجبا ضرورة ان يكون احدهما صادقا او كاذبا (فانه ما لم يات الوقت الذى من شانه ان يكون فيه بصيرا او اعمى فهما جميعا كاذبان)؛ ومتى لم يكن ايضا سقراط اصلا؛ فعلى هذا الوجه ايضا الامران جميعا كاذبان، اعنى انه بصير وانه اعمى.
eng
version
10 f 4 1 eng
10
6
4
1
eng
eng
1
In the case of 'positives' and 'privatives', if the subject does not exist at all, neither proposition is true, but even if the subject exists, it is not always the fact that one is true and the other false.
version
10 f 4 2 eng
10
6
4
2
eng
eng
2
For 'Socrates has sight' is the opposite of 'Socrates is blind' in the sense of the word 'opposite' which applies to possession and privation. Now if Socrates exists, it is not necessary that one should be true and the other false, for when he is not yet able to acquire the power of vision, both are false, as also if Socrates is altogether non-existent.
version
fra
4
Dans les choses de privation et de possession, quand l'objet n'existe pas, aucun des deux contraires n'est vrai; et quand l'objet existe, il ne s'ensuit pas toujours que l'un soit vrai et l'autre faux. Ainsi, Socrate y voit, Socrate est aveugle, sont deux propositions opposées comme possession et privation. En admettant que Socrate existe, il n'est pas nécessaire encore que l'un des deux soit vrai ou faux, puisque si le moment naturel de la possession n'est pas encore venu, tous deux sont faux; et si Socrate n'existe pas du tout, les deux assertions sont également fausses, qu'il est aveugle ou qu'il y voit.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
6
5
10 f 5
grc
version
10 f 5 1 grc
10
6
5
1
grc
grc
1
ἐπὶ δέ γε τῆς καταφάσεως καὶ τῆς ἀποφάσεως ἀεί, ἐάν τε ᾖ ἐάν τε μὴ ᾖ, τὸ μὲν ἕτερον ἔσται ψεῦδος τὸ δὲ ἕτερον ἀληθές·
version
10 f 5 2 grc
10
6
5
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ νοσεῖν Σωκράτη καὶ τὸ μὴ νοσεῖν Σωκράτη, ὄντος τε αὐτοῦ φανερὸν ὅτι τὸ ἕτερον αὐτῶν ἀληθὲς ἢ ψεῦδος, καὶ μὴ ὄντος ὁμοίως·
version
10 f 5 3 grc
10
6
5
3
grc
grc
3
τὸ μὲν γὰρ νοσεῖν μὴ ὄντος ψεῦδος, τὸ δὲ μὴ νοσεῖν ἀληθές·
version
10 f 5 4 grc
10
6
5
4
grc
grc
4
ὥστε ἐπὶ μόνων τούτων ἴδιον ἂν εἴη τὸ ἀεὶ θάτερον αὐτῶν ἀληθὲς ἢ ψεῦδος εἶναι, ὅσα ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις ἀντίκειται.
version
lat
5
In affirmatione vero vel negatione semper, vel si sit vel si non sit, alterum ipsorum verum, alterum falsum erit ; aegrotare enim Socraten et non aegrotare Socraten, cum sit idem ipse, manifestum est quoniam alterum eorum verum vel falsum est, cum non sit, similiter (namque aegrotum esse, cum non sit, falsum est, non aegrotare vero verum est). Quare in solis his erit semper alterum ipsorum verum esse vel falsum, quaecumque ut affirmatio et negatio opponuntur.
version
syr
5
ܥܠ ܐܦܘܦܣܝܣ ܘܩܛܦܣܝܣ ܐܢ ܬܗܘܐ ܘܐܢ ܠܐ ܬܗܘܐ. ܚܕܐ ܗܘܝܐ ܕܓܠܐ ܘܐܚܪܬܐ ܫܪܝܪܬܐ. ܕܢܬܟܪܗ ܕܝܢ ܣܘܩܪܛܝܣ ܘܕܠܐ ܢܬܟܪܗ. ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗ̣ܘ̣. ܓܠܝܐ ܗܝ ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܫܪܝܪܐ ܐܘ ܕܓܠܐ. ܘܟܕ ܠܝܬܘܗܝ ܗܟܢܐ. ܕܢܬܟܪܗ ܓܝܪ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܠܝܬܘܗܝ ܕܓܠܐ. ܘܕܠܐ ܢܬܟܪܗ ܕܝܢ ܫܪܝܪܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܗܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܫܪܝܪܬܐ ܐܘ ܕܓܠܬܐ ܬܗܘܐ. ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ ܕܠܩܘܒܠܝܝܢ.
version
ara-badawi
5
كان موجوداً أو لم يكن موجودا، 〈فإن〉 أحدهما يكون كاذبا والآخر صادقاً. فإن القول بأن «سقراط مريض» وأن «سقراط ليس مريضا» إن كان سقراط موجودا فظاهر أن أحدهما صادق أو كاذب، وإن لم يكن موجودا فعلى هذا المثال: فإن القول بأن «سقراط مريض» إذا لم يكن سقراط موجودا كان كاذبا، والقول بأنه ليس مريضا صادق، فيكون فى هذه وحدها خاصةً أحد القولين 〈يكون〉 أبداً صادقا أو كاذبا، أعنى التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة.
version
ara-zenker
5
الموجبة والسالبة فابدا كان موجودا او لم يكن موجودا احدهما يكون كاذبا والاخر صادقا فان القول بان سقراط مريض وان سقراط اليس مريضا ان كان سقراط موجودا فظاهر ان احدهما صدق او كاذب وان لم يكن موجودا فعلى هذا المثال فان القول بان سقراط مريض اذا لم يكن سقراط موجودا كان كاذب والقول بانه ليس مريضا صادق فيكون فى هذه وحدها خاصة احد القولين ابدا صادقا او كاذبا اعنى التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة
version
ara-georr
5
فاما فى الموجبة والسالبة فابدا كان موجودا، او لم يكن موجودا، احدهما يكون كاذبا والاخر صادقا. فان القول بان سقراط مريض، وان سقراط ليس مريضا، ان كان سقراط موجودا، فظاهر ان احدهما صادق او كاذب؛ وان لم يكن موجودا، فعلى هذا المثال؛ فان القول بان سقراط مريض، اذا لم يكن سقراط موجودا كاذب؛ والقول بانه ليس مريضا صادق. فيكون فى هذه وحدها خاصة، احد القولين ابدا صادقا او كاذبا، اعنى التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة.
eng
version
10 f 5 1 eng
10
6
5
1
eng
eng
1
But in the case of affirmation and negation, whether the subject exists or not, one is always false and the other true.
version
10 f 5 2 eng
10
6
5
2
eng
eng
2
For manifestly, if Socrates exists, one of the two propositions 'Socrates is ill', 'Socrates is not ill', is true, and the other false.
version
10 f 5 3 eng
10
6
5
3
eng
eng
3
This is likewise the case if he does not exist; for if he does not exist, to say that he is ill is false, to say that he is not ill is true.
version
10 f 5 4 eng
10
6
5
4
eng
eng
4
Thus it is in the case of those opposites only, which are opposite in the sense in which the term is used with reference to affirmation and negation, that the rule holds good, that one of the pair must be true and the other false.
version
fra
5
Au contraire, pour la négation et l'affirmation, que l'objet existe ou n'existe pas, il faut que l'une soit fausse et l'autre vraie. Soit par exemple, l'affirmation : Socrate est malade, et la négation: Socrate n'est pas malade; si Socrate existe, il faut nécessairement que l'une soit vraie et l'autre fausse et il en est encore de même s'il n'existe pas : s'il n'existe pas, être malade est faux, n'être pas malade est vrai. Ainsi donc, les choses qui sont opposées, comme négation et affirmation, ont seules cette propriété spéciale que l'une des deux doit toujours être fausse ou vraie.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
11
11
fra
ti
11
ti
11 ti
version
fra
ti
DES CONTRAIRES
ara-badawi
head
11
head
11 head
version
ara-badawi
head
〈الأضداد〉
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
11
1
11 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
11
1
1
11 a 1
grc
version
11 a 1 1 grc
11
1
1
1
grc
grc
1
Ἐναντίον δέ ἐστιν ἀγαθῷ μὲν ἐξ ἀνάγκης κακόν, —τοῦτο δὲ δῆλον τῇ καθ’ ἕκαστον ἐπαγωγῇ, οἷον ὑγιείᾳ νόσος καὶ δικαιοσύνῃ ἀδικία καὶ ἀνδρείᾳ δειλία, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων,— κακῷ δὲ ὁτὲ μὲν ἀγαθὸν ἐναντίον ἐστίν, ὁτὲ δὲ κακόν·
version
11 a 1 2 grc
11
1
1
2
grc
grc
2
τῇ γὰρ ἐνδείᾳ κακῷ ὄντι ἡ ὑπερβολὴ ἐναντίον κακὸν ὄν·
version
11 a 1 3 grc
11
1
1
3
grc
grc
3
ὁμοίως δὲ καὶ ἡ μεσότης ἐναντία ἑκατέρῳ οὖσα ἀγαθόν.
version
lat
1
Contrarium autem est bono quidem ex necessitate malum (hoc autem manifestum est ex unaquaque inductione, ut sanitati aegritudo et iustitiae iniustitia et fortitudini timiditas, similiter autem et in aliis), malo vero aliquotiens bonum contrarium est, aliquotiens malum (diminutioni enim, quae mala est, superfiuitas quae et ipsa mala est contrarium est).
version
syr
1
ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܢܩܐ ܠܛܒܬܐ ܒܝܫܬܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܓܠܝܐ ܕܒܟܠ ܙܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܘܠܘܬܐ. ܘܠܒܝܒܘܬܐ ܘܕܚܘܠܬܢܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܠܒܝܫܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܠܛܒܬܐ ܬܗܘܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܘܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܒܝܫܬܐ. ܠܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܣܓܝܐܘܬܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܒܒܝܫܬܐ̣. ܕܠܩܘܒܠܐ ܒܒܝܫܬܐ.
version
ara-badawi
1
والشر ضرورةً مضاد للخير؛ وذلك بين بالاستقراء فى الجزئيات، مثال ذلك المرض للصحة، والجور للعدل، والجبن للشجاعة؛ وكذلك أيضا فى سائرها. فأما المضاد للشر فربما كان الخير، وربما كان الشر؛ فإن النقص هو شر يضاده الإفراط وهو شر؛ وكذلك التوسط مضاد لكل واحدة منهما وهو خير؛ وإنما يوجد ذلك فى اليسير من الأمور؛
version
ara-zenker
1
والشر ضرورة مضاد للخير وذلك بين بالاستقرا فى الجزويات مثال ذلك المرض للصحة والجور للعدل والجبن للشجاعة وكذلك ايضا فى سائرها فاما المضاد للشر فربما كان الخير وربما كان الشر فان النقص هو شر يضاد الافراط وهو شر وكذلك التوسط مضاد لكل واحدة منهما وهو خير وانما يوجد ذلك فى اليسير من الامور فاما فى اكثرها
version
ara-georr
1
ا. والشر ضرورة مضاد للخير؛ وذلك بين بالاستقرا فى الجزويات؛ مثال ذلك: | المرض للصحة، والجور للعدل، والجبن للشجاعة؛ وكذلك ايضا فى سايرها. فاما المضاد للشر، فربما كان الخير، وربما كان الشر؛ فان النقص وهو شر، يضاده الافراط، وهو شر. وكذلك التوسط مضاد لكل واحد منهما، وهو خير. وانما يوجد ذلك فى اليسير من الامور؛
eng
version
11 a 1 1 eng
11
1
1
1
eng
eng
1
That the contrary of a good is an evil is shown by induction: the contrary of health is disease, of courage, cowardice, and so on. But the contrary of an evil is sometimes a good, sometimes an evil.
version
11 a 1 2 eng
11
1
1
2
eng
eng
2
For defect, which is an evil, has excess for its contrary, this also being an evil,
version
11 a 1 3 eng
11
1
1
3
eng
eng
3
and the mean, which is a good, is equally the contrary of the one and of the other.
version
fra
1
Le mal est nécessairement contraire au bien; et cela est évident en parcourant les cas particuliers. La maladie est contraire à la santé, la justice à l'injustice, le courage à la lâcheté; et ainsi du reste. Mais si le bien est le contraire du mal, parfois aussi le mal est le contraire du mal : par exemple, le luxe qui est un mal, est le contraire de la misère qui est un mal aussi; et de même l'aisance, la médiocrité, qui est contraire à l'un et à l'autre, est un bien.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
11
1
2
11 a 2
version
grc
2
ἐπ’ ὀλίγων δ’ ἂν τὸ τοιοῦτον ἴδοι τις, ἐπὶ δὲ τῶν πλείστων ἀεὶ τῷ κακῷ τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον ἐστίν.
version
lat
2
In paucis autem hoc aliquis videbit, in pluribus autem semper malo bonum contrarium est.
version
syr
2
ܥܠ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܚ̇ܙܐ ܐܢܫ ܠܐܝܕܐ ܕܐܝܟ ܗܕܐ. ܥܠ ܣܓܝܐܝ̈ܬܐ ܕܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܛܒܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܗܝ ܕܒܝܫܬܐ.
version
ara-badawi
2
فأما فى أكثرها فإنما الخير دائما مضاد للشر. وأيضا فإن المتضادين ليس واجباً ضرورةً متى كان أحدهما موجودا أن يكون الباقى موجوداً:
version
ara-zenker
2
فانما الخير دايما مضاد للشر وايضا فان المتضادين ليس واجبا ضرورة متى كان احدهما
version
ara-georr
2
فاما فى اكثرها، فانما الخير دايما مضاد للشر. ب. وايضا فان المتضادين ليس واجبا ضرورة،
version
eng
1
It is only in a few cases, however, that we see instances of this: in most, the contrary of an evil is a good.
version
fra
2
Ceci, du reste, s'applique à un fort petit nombre de cas; dans la plupart, c'est le bien qui est le contraire du mal.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
11
1
3
11 a 3
grc
version
11 a 3 1 grc
11
1
3
1
grc
grc
1
—ἔτι τῶν ἐναντίων οὐκ ἀναγκαῖον, ἐὰν θάτερον ᾖ, καὶ τὸ λοιπὸν εἶναι·
version
11 a 3 2 grc
11
1
3
2
grc
grc
2
ὑγιαινόντων γὰρ ἁπάντων ὑγίεια μὲν ἔσται, νόσος δὲ οὔ·
version
11 a 3 3 grc
11
1
3
3
grc
grc
3
ὁμοίως δὲ καὶ λευκῶν ὄντων ἁπάντων λευκότης μὲν ἔσται, μελανία δὲ οὔ.
version
lat
3
Amplius in contrariis non est necesse, si alterum fuerit, et reliquum esse ; sanis enim omnibus, sanitas quidem erit, aegritudo vero minime ; similiter et albis omnibus albedo quidem erit, nigredo vero non erit.
version
syr
3
ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܠܐ ܐܠܨܐ. ܐܢ ܟܕ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܬܗܘܐ ܐܦ ܕܫܪܟܐ. ܟܕ ܚ̈ܠܝܡܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ. ܚܘܠܡܢܐ ܡܢ ܢܗܘܐ. ܟܘܪܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܟܕ ܟܠ ܕܚܘܪ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܪܘܬܐ ܡ̇ܢ ܬܗܘܐ. ܐܘܟܡܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ.
version
ara-badawi
3
وذلك أنه إن كانت الأشياء كلها صحيحةً، فإن الصحة تكون موجودة؛ فأما المرض فلا. وإن كانت الأشياء كلها بيضاء فإن البياض موجود؛ فأما الأسود فلا.
version
ara-zenker
3
موجودا ان يكون الباقى موجودا وذلك انه ان كانت الاشيأ كلها صحيحة فان الصحة تكون موجودة فاما المرض فلا وان كانت الاشيأ كلها بيضا فان البياض موجود فاما الاسود فلا وايضا ان كان
version
ara-georr
3
متى كان احدهما موجودا، ان يكون الباقى موجودا؛ وذلك انه ان كانت الاشيا كلها صحيحة، فان الصحة تكون موجودة، فاما المرض فلا، وان كانت الاشيا كلها بيضا، فان البياض موجود، فاما السواد فلا.
eng
version
11 a 3 1 eng
11
1
3
1
eng
eng
1
In the case of contraries, it is not always necessary that if one exists the other should also exist:
version
11 a 3 2 eng
11
1
3
2
eng
eng
2
for if all become healthy there will be health and no disease,
version
11 a 3 3 eng
11
1
3
3
eng
eng
3
and again, if everything turns white, there will be white, but no black.
version
fra
3
En outre dans les contraires, l'existence de l'un n'entraîne pas nécessairement celle de l'autre. Si tout le monde se porte bien, la santé existera et la maladie n'existera point; et de même si tous les objets sont blancs la blancheur existera et la noirceur n'existera pas.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
11
1
4
11 a 4
grc
version
11 a 4 1 grc
11
1
4
1
grc
grc
1
ἔτι εἰ τὸ Σωκράτη ὑγιαίνειν τῷ Σωκράτη νοσεῖν ἐναντίον ἐστίν, μὴ ἐνδέχεται δὲ ἅμα ἀμφότερα τῷ αὐτῷ ὑπάρχειν, οὐκ ἂν ἐνδέχοιτο τοῦ ἑτέρου τῶν ἐναντίων ὄντος καὶ τὸ λοιπὸν εἶναι·
version
11 a 4 2 grc
11
1
4
2
grc
grc
2
ὄντος γὰρ τοῦ Σωκράτη ὑγιαίνειν οὐκ ἂν εἴη τὸ νοσεῖν Σωκράτη.
version
lat
4
Amplius, si Socraten sanum esse et Socraten aegrotare contrarium est, et non contingit simul eidem utraque inesse, numquam continget, cum alterum contrariorum sit, reliquum esse; nam cum sit sanum esse Socraten, non erit aegrotare Socraten.
version
syr
4
ܬܘܒ ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܣܘܩܪܛܝܣ ܚܠܝܡ ܠܗ̇ܝ ܕܣܘܩܪܛܝܣ ܟܪܝܗ. ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܠܐ ܡܨܝܐ ܕܐܟܚܕܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܠܡܗܘܐ. ܠܐ ܡܨܝܐ ܕܟܕ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܕܫܪܟܐ ܗ̣ܘ. ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܚܠܝܡܐ ܣܘܩܪܛܝܣ.
version
ara-badawi
4
وأيضا إن كان أن «سقراط صحيح» مضاداً لأن «سقراط مريض» وكان لا يمكن أن يكونا جميعا موجودين فيه بعينه، فليس يمكن متى كان أحد هذين المتضادين موجوداً أن يكون الباقى أيضا موجودا. فإنه متى كان موجوداً أن «سقراط صحيح» قليس يمكن أن يكون موجودا أن «سقراط مريض».
version
ara-zenker
4
ان سقراط صحيح مضاد لان سقراط مريض وكان لا يمكن ان يكونا جميعا موجودين فيه بعينه فليس يمكن متى كان احد هذين المتضادين موجودا ان يكون الباقى ايضا موجودا فانه متى كان موجودا ان سقراط صحيح فليس يمكن ان يكون موجودا
version
ara-georr
4
وايضا ان كان ان سقراط صحيح مضادا لان سقراط مريض، وكان لا يمكن ان يكونا جميعا موجودين فيه بعينه، فليس يمكن، متى كان احد هذين المتضادين موجودا، ان يكون الباقى ايضا موجودا. فانه متى كان موجودا ان سقراط صحيح، فليس يمكن ان يكون موجودا ان سقراط مريض.
eng
version
11 a 4 1 eng
11
1
4
1
eng
eng
1
Again, since the fact that Socrates is ill is the contrary of the fact that Socrates is well, and two contrary conditions cannot both obtain in one and the same individual at the same time, both these contraries could not exist at once: for if that
version
11 a 4 2 eng
11
1
4
2
eng
eng
2
Socrates was well was a fact, then that Socrates was ill could not possibly be one.
version
fra
4
Il y a plus; si « Socrate se porte bien » est contraire à « Socrate est malade », comme il n'est pas possible que les deux choses existent à la fois dans le même individu, il est impossible aussi que l'un des contraires existant, l'autre existe aussi; car si ce fait : « Socrate se porte bien », existe, cet autre fait : « Socrate est malade », n'existe pas.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
11
2
11 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
11
2
1
11 b 1
grc
version
11 b 1 1 grc
11
2
1
1
grc
grc
1
Δῆλον δὲ ὅτι καὶ περὶ ταὐτὸν ἢ εἴδει ἢ γένει πέφυκε γίγνεσθαι τὰ ἐναντία·
version
11 b 1 2 grc
11
2
1
2
grc
grc
2
νόσος μὲν γὰρ καὶ ὑγίεια ἐν σώματι ζῴου, λευκότης δὲ καὶ μελανία ἁπλῶς ἐν σώματι, δικαιοσύνη δὲ καὶ ἀδικία ἐν ψυχῇ.
version
lat
1
Manifestum est autem quoniam circa idem vel specie vel genere nata sunt fieri contraria ; aegritudo namque et sanitas circa corpus animalis, albedo vero et nigredo simpliciter circa corpus, et iustitia et iniustitia in anima.
version
syr
1
ܝܕܝܥܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܥܠܘܗܝ ܟܕ ܥܠܘܗܝ ܡܟܢܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ ܕܠܡܗܘܐ. ܟܘܪܗܢܐ ܡܢ ܓܝܪ ܘܚܘܠܡܢܐ ܒܓܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ. ܚܘܪܘܬܐ ܕܝܢ ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܒܓܘܫܡܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܘܥܘܠܘܬܐ ܒܢܦܫܐ ܕܒܪܢܫܐ.
version
ara-badawi
1
ومن البين أن كل متضادين فإنما شأنهما أن يكونا فى شىء واحد بعينه: فإن الصحة والمرض فى جسم الحى، والبياض والسواد فى الجسم على الإطلاق، والعدل والجور فى نفس الإنسان.
version
ara-zenker
1
ان سقراط مريض ومن البين ان كل متضادين فانما شأنهما ان يكونا فى شى واحد بعينه فان الصحة والمرض فى جسم الحى والبياض والسواد فى الجسم على الاطلاق والعدل والجور فى نفس الانسان
version
ara-georr
1
ج. ومن البين، ان كل متضادين فانما شانهما ان يكونا فى شى واحد بعينه؛ فان الصحة والمرض فى جسم الحى، والبياض والسواد فى الجسم على الاطلاق، والعدل والجور فى نفس الانسان.
eng
version
11 b 1 1 eng
11
2
1
1
eng
eng
1
It is plain that contrary attributes must needs be present in subjects which belong to the same species or genus.
version
11 b 1 2 eng
11
2
1
2
eng
eng
2
Disease and health require as their subject the body of an animal; white and black require a body, without further qualification; justice and injustice require as their subject the human soul.
version
fra
1
Il est évident que les contraires sont naturellement applicables à un objet identique, soit en genre soit en espèce. Ainsi, la maladie et la santé sont naturellement placées dans le corps de l'animal; la blancheur et la noirceur ne peuvent être non plus que dans le corps, la justice et l'iniquité, que dans le cœur de l'homme.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
11
2
2
11 b 2
grc
version
11 b 2 1 grc
11
2
2
1
grc
grc
1
ἀνάγκη δὲ πάντα τὰ ἐναντία ἢ ἐν τῷ αὐτῷ γένει εἶναι ἢ ἐν τοῖς ἐναντίοις γένεσιν, ἢ αὐτὰ γένη εἶναι·
version
11 b 2 2 grc
11
2
2
2
grc
grc
2
λευκὸν μὲν γὰρ καὶ μέλαν ἐν τῷ αὐτῷ γένει, —χρῶμα γὰρ αὐτῶν τὸ γένος,— δικαιοσύνη δὲ καὶ ἀδικία ἐν τοῖς ἐναντίοις γένεσιν, —τοῦ μὲν γὰρ ἀρετή, τοῦ δὲ κακία τὸ γένος,— ἀγαθὸν δὲ καὶ κακὸν οὐκ ἔστιν ἐν γένει, ἀλλ’ αὐτὰ τυγχάνει γένη τινῶν ὄντα.
version
lat
2
Necesse est autem omnia contraria aut in eodem genere esse aut in contrariis generibus, vel ipsa esse genera; album quidem et nigrum in eodem genere (color enim ipsorum genus est), iustitia vero et iniustitia in contrariis generibus (huius enim virtus, huius vitium genus est) ; bonum vero et malum non sunt in aliquo genere, sed ipsa sunt genera.
version
syr
2
ܐܠܨܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܝܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܐܘ ܒܗ ܒܓܢܣܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܐܘ ܒܓ̈ܢܣܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܘ ܗ̣ܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܓܢ̈ܣܐ. ܚܘܪܐ ܓܝܪ ܘܐܘܟܡܐ ܒܗ ܒܓܢܣܐ. ܓܘܢܐ ܓܝܪ ܓܢܣܗܘܢ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܘܥܘܠܘܬܐ ܒܓܢܣܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܒܡܝܬܪܘܬܐ. ܕܠܐ ܛܒܬܐ ܕܝܢ ܘܒܝܫܬܐ. ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܒܓ̈ܢܣܐ. ܐܠܐ ܗ̣ܢܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܓܢ̈ܣܐ. ܕܢܗܘܘܢ ܕܐܚܪܢܐ.
version
ara-badawi
2
وقد يجب فى كل متضادين إما أن يكونا فى جنس واحد بعينه؛ وإما أن يكونا فى جنسين متضادين؛ وإما أن يكونا أنفسهما جنسين: فإن الأبيض والأسود فى جنس واحد بعينه، وذلك أن جنسهما اللون. فأما العدل والحق ففى جنسين متضادين، فإن الجنس لذاك فضيلة، ولهذا رذيلة. وأما الخير والشر فليس فى جنس، بل هما أنفسهما جنسان لأشياء.
version
ara-zenker
2
وقد يجب فى كل متضادين اما ان يكونا فى جنس واحد بعينه واما ان يكونا فى جنسين متضادين واما ان يكونا انفسهما جنسين فان الابيض والاسود فى جنس واحد بعينه وذلك ان جنسهما اللون فاما العدل والجور ففى جنسين متضادين فان الجنس لذاك فضيلة ولهذا رذيلة واما الخير والشر فليس فى جنس بل عما انفسها جنسان لاشياء *
version
ara-georr
2
وقد يجب فى كل متضادين، اما ان يكونا فى جنس واحد بعينه، واما ان يكونا فى جنسين متضادين؛ واما ان يكونا انفسهما جنسين؛ فان الابيض والاسود فى جنس واحد بعينه (وذلك ان جنسهما اللون) فاما العدل والجور، ففى جنسين متضادين (فان الجنس لذاك فضيلة، ولهذا رذيلة)؛ واما الخير والشر فليسا فى جنس، بل هما انفسهما جنسان لاشيا.
eng
version
11 b 2 1 eng
11
2
2
1
eng
eng
1
Moreover, it is necessary that pairs of contraries should in all cases either belong to the same genus or belong to contrary genera or be themselves genera.
version
11 b 2 2 eng
11
2
2
2
eng
eng
2
White and black belong to the same genus, colour; justice and injustice, to contrary genera, virtue and vice; while good and evil do not belong to genera, but are themselves actual genera, with terms under them.
version
fra
2
Il faut nécessairement pour tous les contraient qu'ils soient ou dans des genres contraires, ou dans le même genre, ou enfin qu'ils soient eux-mêmes des genres. Noir et blanc appartiennent à un même genre, puisque la couleur est le genre de tous les deux: justice et iniquité sont dans des genres contraires; car le genre de l'un c'est la vertu, celui de l'autre c'est le vice. Enfin, le bien et le mal ne sont pas dans un genre, mais ils sont eux-mêmes genres de certaines choses.
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
12
12
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
12
head
12 head
version
ara-badawi
head
فى المتقدم
version
ara-zenker
head
فى المتقدم
version
ara-georr
head
فى المتقدم
fra
ti
lat
ti
12
ti
12 ti
version
lat
ti
DE PRIORE. -
version
fra
ti
DE LA PRIORITÉ
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
12
1
12 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
12
1
1
12 a 1
grc
version
12 a 1 1 grc
12
1
1
1
grc
grc
1
Πρότερον ἕτερον ἑτέρου λέγεται τετραχῶς·
version
12 a 1 2 grc
12
1
1
2
grc
grc
2
πρῶτον μὲν καὶ κυριώτατα κατὰ χρόνον, καθ’ ὃ πρεσβύτερον ἕτερον ἑτέρου καὶ παλαιότερον λέγεται, —τῷ γὰρ τὸν χρόνον πλείω εἶναι καὶ πρεσβύτερον καὶ παλαιότερον λέγεται·‍
version
12 a 1 3 grc
12
1
1
3
grc
grc
3
— δεύτερον δὲ τὸ μὴ ἀντιστρέφον κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, οἷον τὸ ἓν τῶν δύο πρότερον·
version
12 a 1 4 grc
12
1
1
4
grc
grc
4
δυεῖν μὲν γὰρ ὄντων ἀκολουθεῖ εὐθὺς τὸ ἓν εἶναι, ἑνὸς δὲ ὄντος οὐκ ἀναγκαῖον δύο εἶναι, ὥστε οὐκ ἀντιστρέφει ἀπὸ τοῦ ἑνὸς ἡ ἀκολούθησις τοῦ εἶναι τὸ λοιπόν, πρότερον δὲ δοκεῖ τὸ τοιοῦτον εἶναι ἀφ’ οὗ μὴ ἀντιστρέφει ἡ τοῦ εἶναι ἀκολούθησις.
version
lat
1
Prius alterum altero dicitur quadrupliciter. Primo quidem et proprie secundum tempus, secundum quod scilicet antiquius alterum altero et senius dicimus (eo enim quod plus est temporis longaevius et antiquius dicitur). Secunda quod non convertitur secundum subsistendi consequentiam, ut unus duobus prius est (cum enim duo sint, consequitur mox unum esse, cum vero sit unum non est necesse duo esse; quare non convertitur ab uno consequentia alterius subsistentiae) ; prius autem videtur esse illud a quo non convertitur subsistentiae consequentia.
version
syr
1
ܥܠ ܩܕܝܡܘܬܐ ܘܐܚܪܝܘܬܐ. ܕܩܕܝܡ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܡܐܡܪ ܪܒܝܥܐܝܬ. ܩܕܡܝܐ ܓܝܪ ܘܡܪܢܝܐ. ܥܠ ܙܒܢܐ ܕܒܗ ܩܫܝܫ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪ ܘܥܬܝܩ. ܒܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܙܒܢܐ ܣܝܓܐܐ ܗܘܐ ܕܩܫܝܫ ܘܥܬܝܩ ܡܬܐܡܪ. ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥ̇ܛܦ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܟܙܢܐ ܕܗ̇ܘ ܕܒܬܪ̈ܬܝܢ ܩܕܝܡ܁ ܟܕ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܓܝܪ ܢܩܝܦܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܚܕ ܢܗܘܐ. ܟܕ ܚܕ ܕܝܢ ܢܗܘܐ. ܠܘ ܐܢܢܩܐ ܗܝ ܕܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܘܢ. ܡܕܝܢ ܠܐ ܥܛܦ ܡܢ ܚܕ ܢܩܝܦܘܬܐ [ܕܬܪ̈ܝܢ] ܬܗܘܐ ܠܕܫܪܟܐ. ܩܕܡܝܐ ܕܝܢ ܡܣܬܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ ܡܢ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥܛܦ ܕܢܗܘܐ ܢܩܝܦܘܬܐ.
version
ara-badawi
1
يقال إن شيئا متقدم لغيره على أربعة أوجه: أما الأول وعلى التحقيق فبالزمان، وهو الذى به يقال إن هذا أسن من غيره، أو هذا أعتق من غيره. فإنه إنما يقال أسن وأعتق من جهة أن زمانه أكثر. وأما الثانى فما لا يرجع بالتكافؤ فى لزوم الوجود، مثال ذلك أن الواحد متقدم للاثنين، لأن الاثنين متى كانا موجودين لزم بوجودهما وجود الواحد. فإن كان الواحد موجوداً فليس واجباً ضرورةً وجود الاثنين، فيكون لا يرجع التكافؤ من وجود الواحد لزوم وجود الاثنين. ومظنون أن ما لا يرجع منه بالتكافؤ فى لزوم الوجود فهو متقدم.
version
ara-zenker
1
يقال ان شيا متقدم لغيره على اربعة اوجه اما الاول وعلى التحقيق وبالزمان وهو الذى به يقال ان هذا اسن من غيره او هذا اعتق من غيره فانه انما يقال اسن او اعتق من جهة ان زمانه اكثر واما الثانى فما لا يرجع بالتكافوء فى لزوم الوجود مثال ذلك ان الواحد متقدم للاثنين لان الاثنين متى كانا موجودين لزم بوجودهما وجود الواحد فان كان الواحد موجودا فليس واجبا ضروة وجود الاثنين فيكون لا يرجع بالتكافوء من وجود الواحد لزوم وجود الاثنين ومظنون ان ما لم يرجع منه بالتكافوء فى لزوم الوجود
version
ara-georr
1
ا. يقال ان شيا متقدم لغيره على اربعة اوجه. اما الاول وعلى التحقيق فبالزمان، | وهو الذى به يقال ان هذا اسن من غيره، او هذا اعتق من غيره. فانه انما يقال اسن او اعتق من جهة ان زمانه اكثر. ب. واما الثانى فما لا يرجع بالتكافو فى لزوم الوجود؛ مثال ذلك: ان الواحد متقدم للاثنين، لان الاثنين متى كانا موجودين لزم بوجودهما وجود الواحد. فان كان الواحد موجودا فليس واجبا ضرورة وجود الاثنين. فيكون لا يرجع بالتكافو من وجود الواحد لزوم وجود الاثنين. ومظنون ان ما لم يرجع منه بالتكافو فى لزوم الوجود،
eng
version
12 a 1 1 eng
12
1
1
1
eng
eng
1
There are four senses in which one thing can be said to be 'prior' to another.
version
12 a 1 2 eng
12
1
1
2
eng
eng
2
Primarily and most properly the term has reference to time: in this sense the word is used to indicate that one thing is older or more ancient than another, for the expressions 'older' and 'more ancient' imply greater length of time.
version
12 a 1 3 eng
12
1
1
3
eng
eng
3
Secondly, one thing is said to be 'prior' to another when the sequence of their being cannot be reversed.
version
12 a 1 4 eng
12
1
1
4
eng
eng
4
In this sense 'one' is 'prior' to 'two'. For if 'two' exists, it follows directly that 'one' must exist, but if 'one' exists, it does not follow necessarily that 'two' exists: thus the sequence subsisting cannot be reversed. It is agreed, then, that when the sequence of two things cannot be reversed, then that one on which the other depends is called 'prior' to that other.
version
fra
1
Une chose peut être antérieure à une autre de quatre façons différentes. D'abord et de la manière la plus spéciale, relativement au temps, d'après lequel une chose est dite plus vieille ou plus ancienne qu'une autre. En effet, par cela seul qu'il s'est écoulé un espace de temps plus considérable, la chose est appelée plus vieille, plus ancienne. En second lieu, la priorité appartient à toutes les choses qui ne rendent pas réciproquement la consécution d'existence. Ainsi, un précède deux, parce que deux existant, il s'ensuit sur-le-champ qu'un existe; tandis qu'un existant, il ne s'ensuit pas nécessairement que deux existe; et l'un ne suit pas réciproquement l'existence du reste. Ainsi donc, une chose semble être première quand il n'en sort pas réciproquement l'existence d'une autre.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
12
1
2
12 a 2
grc
version
12 a 2 1 grc
12
1
2
1
grc
grc
1
τρίτον δὲ κατά τινα τάξιν πρότερον λέγεται, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἐπιστημῶν καὶ τῶν λόγων·
version
12 a 2 2 grc
12
1
2
2
grc
grc
2
ἔν τε γὰρ ταῖς ἀποδεικτικαῖς ἐπιστήμαις ὑπάρχει τὸ πρότερον καὶ τὸ ὕστερον τῇ τάξει, —τὰ γὰρ στοιχεῖα πρότερα τῶν διαγραμμάτων τῇ τάξει, καὶ ἐπὶ τῆς γραμματικῆς τὰ στοιχεῖα πρότερα τῶν συλλαβῶν,— ἐπί τε τῶν λόγων ὁμοίως, —τὸ γὰρ προοίμιον τῆς διηγήσεως πρότερον τῇ τάξει ἐστίν.
version
lat
2
Tertia vero secundum quendam ordinem prius dicitur, quemadmodum et in disciplinis et in orationibus ; in demonstrativis enim disciplinis inest prius et posterius secundum ordinem (elementa enim priora sunt descriptionibus secundum ordinem, et in grammatica elementa priora sunt syllabis), et in orationibus similiter (exordium enim narratione prius est ordine).
version
syr
2
ܕܬܠܬܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܒܛܟܣܐ ܡܬܐܡܪ ܩܕܡܝܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܝ̈ܕܥܬܐ ܘܡ̈ܠܐ. ܘܝ̈ܕܥܬܐ ܓܝܪ ܡ̈ܚܘܝܢܝܬܐ ܐܝܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܒܛܟܣܐ ܣܘܪܓܕܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܐ ܒܛܟܣܐ ܕܟ̈ܬܝܒܐ ܘܒܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܐܣܛܘ̈ܟܣܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܐ̈ܬܘܬܐ. ܒܡ̈ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܘܬ ܥܠܬܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܝ ܒܛܟܣܗ̇.
version
ara-badawi
2
فأما المتقدم الثالث فيقال على مرتبة ما، كما يقال فى العلوم وفى الأقاويل. فإن فى العلوم البرهانية قد يوجد المتقدم والمتأخر فى المرتبة، وذلك أن الاسطقسات متقدمة للرسوم فى المرتبة، وفى الكتابة حروف المعجم متقدمة للهجاء؛ وفى الأقاويل أيضا على هذا المثال: الصدر للاقتصاص فى المرتبة. وأيضا مما هو خارج عما ذكر:
version
ara-zenker
2
فهو متقدم فاما المتقدم الثالث فيقال على مرتبة ما كما يقال فى العلوم وفى الاقاويل فان فى العلوم البرهانية قد يوجد المتقدم والمتاخر فى المرتبة وذلك ان الاسطقسات متقدمة للرسوم فى المرتبة وفى الكتابة حروف المعجم متقدمة للهجاء وفى الاقاويل ايضا على هذا المثال الصدر متقدم للاقتصاص فى المرتبة وايضا مما هو خارج عما ذكر
version
ara-georr
2
فهو متقدم. ج. واما المتقدم الثالث فيقال على مرتبة ما، كما يقال فى العلوم وفى الاقاويل. فان فى العلوم البرهانية قد يوجد المتقدم والمتاخر فى المرتبة. وذلك ان الاسطقسات متقدمة للرسوم فى المرتبة؛ وفى الكتابة، حروف المعجم متقدمة للهجا. وفى الاقاويل ايضا، على هذا المثال، الصدر متقدم للاقتصاص فى المرتبة. د. وايضا مما هو خارج عما ذكر،
eng
version
12 a 2 1 eng
12
1
2
1
eng
eng
1
In the third place, the term 'prior' is used with reference to any order, as in the case of science and of oratory.
version
12 a 2 2 eng
12
1
2
2
eng
eng
2
For in sciences which use demonstration there is that which is prior and that which is posterior in order; in geometry, the elements are prior to the propositions; in reading and writing, the letters of the alphabet are prior to the syllables. Similarly, in the case of speeches, the exordium is prior in order to the narrative.
version
fra
2
En troisième lieu, l'idée de priorité s'applique à un ordre quelconque, comme dans les sciences et dans les discours. Dans les sciences démonstratives, il y a la priorité et la postériorité selon un certain ordre: ainsi, les éléments précèdent en ordre les démonstrations de géométrie; et dans la grammaire, les lettres précèdent les syllabes. Et de même dans les discours, l'exorde est selon l'ordre avant la narration.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
12
1
3
12 a 3
grc
version
12 a 3 1 grc
12
1
3
1
grc
grc
1
— ἔτι παρὰ τὰ εἰρημένα τὸ βέλτιον καὶ τὸ τιμιώτερον πρότερον εἶναι τῇ φύσει δοκεῖ·
version
12 a 3 2 grc
12
1
3
2
grc
grc
2
εἰώθασι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τοὺς ἐντιμοτέρους καὶ μᾶλλον ἀγαπωμένους ὑπ’ αὐτῶν προτέρους φάσκειν εἶναι·
version
12 a 3 3 grc
12
1
3
3
grc
grc
3
ἔστι μὲν δὴ σχεδὸν ἀλλοτριώτατος τῶν τρόπων οὗτος.
version
lat
3
Amplius praeter haec omnia, quod melius et honorabilius est, prius natura esse videtur; solent autem plures honoratiores [magis] et quos ipsi maxime venerantur priores esse dicere ; est autem hic modus paene alienissimus.
version
syr
3
ܬܘܒ ܕܝܢ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܫܦܝܪܐ ܘܝܬܝܪ ܡܝܩܪܐ ܒܩܕܡܝܐ. ܘܗܫܐ ܗ̇ܘ ܕܒܟܝܢܐ ܡܥܕܝܢ ܓܝܪ ܐܦ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܩܪܝܢ ܘܝܬܝܪ ܢܩܝܪܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܐܢܘܢ ܩ̈ܕܡܝܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܡܬ ܗܢܐ ܕܛܒ ܢܘܟܪܝ ܡܢ ܙܢ̈ܝܐ.
version
ara-badawi
3
الأفضل والأشرف قد يظن أنه متقدم فى الطبع. ومن عادة الجمهور أن يقولوا فى الأشرف عندهم والذين يخصونهم بالمحبة إنهم متقدمون عندهم. ويكاد أن يكون هذا الوجه أشد هذه الوجوه مباينة. فهذا أيضا يكاد أن يكون مبلغ الأنحاء التى يقال عليها المتقدم.
version
ara-zenker
3
الافضل والاشرف قد يظن انه متقدم فى الطبع ومن عادة الجمهور ان يقولوا فى الاشراف عندهم والذين يخصونهم بالمحبة انهم متقدمون عندهم ويكاد ان يكون هذا الوجه اشد هذه الوجوه مباينة فهذا ايضا ان يكون مبلغ الانحا
version
ara-georr
3
الافضل والاشرف، قد يظن انه متقدم فى الطبع. ومن عادة الجمهور ان يقولوا فى الاشرف عندهم والذين يخصونهم بالمحبة، انهم متقدمون عندهم. ويكاد ان يكون هذا الوجه اشد هذه الوجوه مباينة.
eng
version
12 a 3 1 eng
12
1
3
1
eng
eng
1
Besides these senses of the word, there is a fourth. That which is better and more honourable is said to have a natural priority.
version
12 a 3 2 eng
12
1
3
2
eng
eng
2
In common parlance men speak of those whom they honour and love as 'coming first' with them.
version
12 a 3 3 eng
12
1
3
3
eng
eng
3
This sense of the word is perhaps the most far-fetched.
version
fra
3
Outre ces priorités qu'on vient d'énumérer, on peut dire encore que le mieux, le plus honorable, tient par nature le premier rang: c'est ainsi que l'on dit généralement que l'homme qu'on estime le plus, qu'on aime le plus, est le premier des hommes. Mais de tous les modes de priorité, ce dernier est le moins commun.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
12
2
12 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
12
2
1
12 b 1
version
grc
1
Οἱ μὲν οὖν λεγόμενοι τοῦ προτέρου τρόποι τοσοῦτοί εἰσιν.
version
lat
1
Atque hi quidem qui dicuntur modi prioris isti sunt.
version
syr
1
ܗܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܕܗ̣ܘ ܩܕܡܝܐ. ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
1
ومظنون أن هاهنا نحواً آخر للمتقدم خارجاً من الأنحاء التى ذكرت.
version
ara-zenker
1
التى يقال عليها المتقدم ومظنون ان هاهنا نحواً اخر
version
ara-georr
1
فهذا يكاد ان يكون مبلغ الانحا التى يقال عليها المتقدم. ه.
version
eng
1
Such, then, are the different senses in which the term 'prior' is used.
version
fra
1
Tels sont, à peu près, tous les modes de priorité.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
12
2
2
12 b 2
grc
version
12 b 2 1 grc
12
2
2
1
grc
grc
1
δόξειε δ’ ἂν καὶ παρὰ τοὺς εἰρημένους ἕτερος εἶναι προτέρου τρόπος·
version
12 b 2 2 grc
12
2
2
2
grc
grc
2
τῶν γὰρ ἀντιστρεφόντων κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν τὸ αἴτιον ὁπωσοῦν θατέρῳ τοῦ εἶναι πρότερον εἰκότως φύσει λέγοιτ’ ἄν.
version
lat
2
Videtur autem praeter eos qui dicti sunt alter esse prioris modus ; eorum enim quae convertuntur secundum essentiae consequentiam, quod alterius quomodolibet causa est digne prius natura dicitur.
version
syr
2
ܡܣܬܒܪܐ ܕܝܢ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܐܚܪܢܐ ܗܘ ܙܢܐ ܕܗ̇ܘ ܩܕܡܝܐ̇. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܛܦܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܥܠܬܐ. ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܐ ܩܕܝܡ ܒܗܘܝܗ ܘܠܝܐܝܬ ܒܟܝܢܐ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
2
فإن السبب من الشيئين اللذين يرجعان بالتكافؤ فى لزوم الوجود على أى جهة كان سبباً لوجود الشىء الآخر — فبالواجب يقال إنه متقدم بالطبع.
version
ara-zenker
2
للمتقدم خارجا من الانحا التى ذكرت فان السبب من الشئين الذين يرحعان بالتكافوء فى لزوم الوجود على اى جهة كان سببا لوجود الشىء الاخر فبالواجب يقال انه متقدم بالطبع ومن البين
version
ara-georr
2
ومظنون ان هاهنا نحوا اخر للمتقدم خارجا عن الانحا التى ذكرت فان السبب من الشيين الذين يرجعان بالتكافو فى لزوم الوجود، على اى جهة كان سببا لوجود الشى الاخر فبالواجب يقال انه متقدم بالطبع.
eng
version
12 b 2 1 eng
12
2
2
1
eng
eng
1
Yet it would seem that besides those mentioned there is yet another.
version
12 b 2 2 eng
12
2
2
2
eng
eng
2
For in those things, the being of each of which implies that of the other, that which is in any way the cause may reasonably be said to be by nature 'prior' to the effect.
version
fra
2
Mais peut-être pourrait-on croire qu'outre tous ceux-là il en existe encore un autre. Ainsi, dans les choses qui se rendent réciproquement la présupposition d'existence, celle qui d'une façon quelconque est cause de l'existence de l'autre, semblerait naturellement devoir être appelée première.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
12
2
3
12 b 3
grc
version
12 b 3 1 grc
12
2
3
1
grc
grc
1
ὅτι δ’ ἔστι τινὰ τοιαῦτα, δῆλον·
version
12 b 3 2 grc
12
2
3
2
grc
grc
2
τὸ γὰρ εἶναι ἄνθρωπον ἀντιστρέφει κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν πρὸς τὸν ἀληθῆ περὶ αὐτοῦ λόγον·
version
12 b 3 3 grc
12
2
3
3
grc
grc
3
εἰ γὰρ ἔστιν ἄνθρωπος, ἀληθὴς ὁ λόγος ᾧ λέγομεν ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος·
version
12 b 3 4 grc
12
2
3
4
grc
grc
4
καὶ ἀντιστρέφει γε, —εἰ γὰρ ἀληθὴς ὁ λόγος ᾧ λέγομεν ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, ἔστιν ἄνθρωπος·‍
version
12 b 3 5 grc
12
2
3
5
grc
grc
5
— ἔστι δὲ ὁ μὲν ἀληθὴς λόγος οὐδαμῶς αἴτιος τοῦ εἶναι τὸ πρᾶγμα, τὸ μέντοι πρᾶγμα φαίνεταί πως αἴτιον τοῦ εἶναι ἀληθῆ τὸν λόγον·
version
12 b 3 6 grc
12
2
3
6
grc
grc
6
τῷ γὰρ εἶναι τὸ πρᾶγμα ἢ μὴ ἀληθὴς ὁ λόγος ἢ ψευδὴς λέγεται.
version
lat
3
Quoniam autem sunt quaedam t alia, manifestum est; nam esse hominem convertitur secundum subsistentiae consequentiam ad verum de eo sermonem; nam, si est homo, verus sermo est quo dicimus quoniam est homo, et convertitur (nam, si verus est sermo quo dicimus quoniam est homo, hominem esse necesse est) ; est autem verus sermo nullo modo causa subsistendi rem, res autem videtur quodammodo causa esse ut sermo verus sit ; nam, quoniam est res vel non est, verus sermo vel falsus dicitur.
version
syr
3
ܕܐܝܬ ܗܟܝܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܓܠܝܐ. ܕܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܥ̇ܛܦ ܕܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܢܗܘܐ ܠܡܠܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܗ̇ܘ ܐܡܪܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܘܥܛܦܐ ܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܡܠܬܐ ܫܪܝܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܢܗܘܐ ܣܘܥܪܢܐ. ܣܘܥܪܢܐ ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܡܬܚܙܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܬܗܘܐ ܫܪܝܪܐ ܡܠܬܐ. ܕܢܗܘܐ ܓܝܪ ܣܘܥܪܢܐ ܕܫܪܝܪܐ ܡܠܬܐ ܐܘ ܕܕܓܠܐ ܢܗܘܐ.
version
ara-badawi
3
ومن البين أن هاهنا أشياءً ما تجرى هذا المجرى: أن «الإنسان موجود» — يرجع بالتكافؤ لزوم الوجود على القول الصادق فيه. فإنه إن كان الإنسان موجوداً فإن القول بأن «الإنسان موجود» صادق؛ وذلك يرجع بالتكافؤ. فإنه إن كان القول بأن «الإنسان موجود» صادقاً، فإن الإنسان، موجود. إلا أن القول الصادق لا يمكن أن يكون سبباً لوجود الأمر، بل الذى يظهر أن الأمر سبب، على جهة من الجهات، لصدق القول؛ وذلك أن بوجود الأمر أو بأنه غير موجود يقال إن القول صادق أو كاذب.
version
ara-zenker
3
ان هاهنا اشيأ ما تجرى هذا المجرى أن الانسان موجود يرجع بالتكافوء لزوم الوجود على القول الصادق فيه فانه ان كان الانسان موجودا فان القول بان الانسان موجود صادق وذلك يرجع بالتكافوء — فانه ان كان القول بان الانسان موجود صادقا فان الانسان موجود الا ان القول الصادق لا يمكن ان يكون سببا لوجود الامر بل الذى يظهر ان الامر سبب على جهة من الجهات لصدق القول وذلك ان بوجود الامر او بانه غير موجود يقال ان القول صادق او كاذب
version
ara-georr
3
ومن البين ان هاهنا اشيا ما تجرى هذا المجرى؛ ان الانسان موجود يرجع بالتكافو فى لزوم الوجود على القول الصادق فيه. فانه ان كان الانسان موجودا، فان القول بان الانسان موجود صادق؛ وذلك يرجع بالتكافو. فانه ان كان القول بان الانسان موجود | صادقا فان الانسان موجود؛ الا ان القول الصادق لا يمكن ان يكون سببا لوجود الامر بل الذى يظهر ان الامر سبب على جهة من الجهات لصدق القول. وذلك ان بوجود الامر، او بانه غير موجود، يقال ان القول صادق او كاذب.
eng
version
12 b 3 1 eng
12
2
3
1
eng
eng
1
It is plain that there are instances of this.
version
12 b 3 2 eng
12
2
3
2
eng
eng
2
The fact of the being of a man carries with it the truth of the proposition that he is, and the implication is reciprocal:
version
12 b 3 3 eng
12
2
3
3
eng
eng
3
for if a man is, the proposition wherein we allege that he is true,
version
12 b 3 4 eng
12
2
3
4
eng
eng
4
and conversely, if the proposition wherein we allege that he is true, then he is.
version
12 b 3 5 eng
12
2
3
5
eng
eng
5
The true proposition, however, is in no way the cause of the being of the man, but the fact of the man's being does seem somehow to be the cause of the truth of the proposition,
version
12 b 3 6 eng
12
2
3
6
eng
eng
6
for the truth or falsity of the proposition depends on the fact of the man's being or not being.
version
fra
3
Or, il est évident qu'il y a certaines choses de ce genre. Par exemple, quand on dit: L'homme existe, il y a rapport réciproque entre l'existence de l'homme, et le jugement vrai qu'on énonce sur cette existence; en effet, si l'homme existe, le jugement par lequel nous déclarons que l'homme existe est vrai. Et la réciproque n'est pas moins juste; car si le jugement par lequel nous déclarons que l'homme existe est vrai, l'homme existe aussi véritablement. Mais un jugement, quelque vrai qu'il puisse être, n'est pas cause qu'une chose est; et la chose, au contraire, semble lire en quelque sorte la cause de la vérité du jugement, puisqu'en effet, c'est selon que la chose est ou n'est pas que le jugement est faux ou vrai.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
12
2
4
12 b 4
version
grc
4
ὥστε κατὰ πέντε τρόπους πρότερον ἕτερον ἑτέρου λέγοιτ’ ἄν.
version
lat
4
Quare secundum quinque modos prius alterum altero dicitur.
version
syr
4
ܐܝܟܢܐ ܕܒ̈ܚܡܫܐ ܙܢܝ̈ܢ ܢܬܐܡܪ ܩܕܡܝܐ.
version
ara-badawi
4
فيكون قد يقال إن شيئا متقدم لغيره على خمسة أوجه.
version
ara-zenker
4
فيكون قد يقال ان شيا متقدم لغيره على خمسة اوجه *
version
ara-georr
4
فيكون قد يقال ان شيا متقدم لغيره على خمسة اوجه.
version
eng
1
Thus the word 'prior' may be used in five senses.
version
fra
4
Ainsi donc, l'on peut dire de cinq façons qu'une chose est antérieure à une autre.
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
13
13
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
13
head
13 head
version
ara-badawi
head
فى «معـاً»
version
ara-zenker
head
فى معا
version
ara-georr
head
فى معا
fra
ti
lat
ti
13
ti
13 ti
version
lat
ti
DE HIS QUAE SIMUL SUNT. -
version
fra
ti
DE LA SIMULTANÉITÉ
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
13
1
13 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
13
1
1
13 a 1
grc
version
13 a 1 1 grc
13
1
1
1
grc
grc
1
Ἅμα δὲ λέγεται ἁπλῶς μὲν καὶ κυριώτατα ὧν ἡ γένεσις ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ·
version
13 a 1 2 grc
13
1
1
2
grc
grc
2
οὐδέτερον γὰρ πρότερον οὐδὲ ὕστερόν ἐστιν·
version
13 a 1 3 grc
13
1
1
3
grc
grc
3
ἅμα δὲ κατὰ τὸν χρόνον ταῦτα λέγεται.
version
lat
1
Simul autem dicuntur simpliciter et proprie quorum generatio in eodem tempore est ; neutrum enim neutro prius est aut posterius ; simul autem secundum tempus ista dicuntur.
version
syr
1
ܥܠ ܐܟܚܕܐ. ܐܟܚܕܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪ ܦܫܝܛܐܝܬ ܡ̇ܢ ܘܛܒ ܡܪܢܐܝܬ. ܕܗ̇ܢܘܢ ܕܗܘܝܗܘܢ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܙܒܢܐ̣. ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܩܕܝܡ ܠܚܒܪܗ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
1
يقال «معـاً» على الإطلاق والتحقيق فى الشيئين إذا كان تكونهما فى زمان واحد بعينه، فإنه ليس واحد منهما متقدماً ولا متأخرا؛ وهذان يقال فيهما إنهما «معا»
version
ara-zenker
1
يقال معا على الاطلاق والتحقيق فى الشئين اذا كان تكونهما فى زمان واحد بعينه فانه ليس واحد منهما متقدما ولا متاخرا او هذان يقال فهما انما
version
ara-georr
1
ا. يقال معا على الاطلاق والتحقيق فى الشيين اذا كان تكونهما فى زمان واحد بعينه؛ فانه ليس واحد منهما متقدما ولا متاخرا. وهذان يقال فيهما انهما معا فى الزمان.
eng
version
13 a 1 1 eng
13
1
1
1
eng
eng
1
The term 'simultaneous' is primarily and most appropriately applied to those things the genesis of the one of which is simultaneous with that of the other;
version
13 a 1 2 eng
13
1
1
2
eng
eng
2
for in such cases neither is prior or posterior to the other.
version
13 a 1 3 eng
13
1
1
3
eng
eng
3
Such things are said to be simultaneous in point of time.
version
fra
1
On dit en général, et dans le sens le plus spécial du mot, que deux choses coexistent quand leur existence a lieu dans le même temps. L'une n'est pas antérieure, ni l'autre postérieure; elles sont dites exister à la fois dans le temps.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
13
1
2
13 a 2
grc
version
13 a 2 1 grc
13
1
2
1
grc
grc
1
φύσει δὲ ἅμα ὅσα ἀντιστρέφει μὲν κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, μηδαμῶς δὲ αἴτιον θάτερον θατέρῳ τοῦ εἶναί ἐστιν, οἷον ἐπὶ τοῦ διπλασίου καὶ τοῦ ἡμίσεος·
version
13 a 2 2 grc
13
1
2
2
grc
grc
2
ἀντιστρέφει μὲν γὰρ ταῦτα, —διπλασίου γὰρ ὄντος ἐστὶν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος ὄντος διπλάσιόν ἐστιν,— οὐδέτερον δὲ οὐδετέρῳ αἴτιον τοῦ εἶναί ἐστιν.
version
lat
2
Naturaliter autem simul sunt quaecumque convertuntur quidem secundum subsistendi consequentiam, si nullo modo alterum alteri subsistendi causa sit, ut duplum et medium; convertuntur P-nim ista (nam cum sit duplum est medium, et cum sit medium est duplum), neutrum vero neutri subsistendi causa est.
version
syr
2
ܒܟܝܢܐ ܕܝܢ ܐܟܚܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܛܦܢ ܡ̇ܢ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗܘܝܗܘܢ. ܟܕ ܠܝܬ ܥܠܬܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܚܒܪܬܗ̇ ܬܗܘܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܐܟܙܢܐ ܕܥܡ ܐܥܦܐ ܘܦܠܓܗ ܥܛܦܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ. ܦܠܓܐ ܓܝܪ ܕܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܟܕ ܦܠܓܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܢܗܘܐ ܕܚܒܪܗ.
version
ara-badawi
2
فى الزمان. ويقال «معا» بالطبع فى الشيئين إذا كانا يرجعان بالتكافؤ فى لزوم الوجود ولم يكن أحدهما سبباً أصلا لوجود الآخر. مثال ذلك فى الضعف والنصف، فإن هذين يرجعان بالتكافؤ، وذلك أن الضعف إن كان موجودا فالنصف موجود، والنصف إذا كان موجودا فالضعف موجود. وليس ولا واحد منهما سبباً لوجود الآخر.
version
ara-zenker
2
معا فى الزمان ويقال معا بالطبع فى الشئين اذا كان يرجعان بالتكافؤ فى لزوم الوجود ولم يكن احدهما سببا اصلا لوجود الاخر مثال ذلك فى الضعف والنصف فان هذين يرجعان بالتكافوء وذلك ان الصعف ان كان موجودا فالنصف موجود والنصف اذا كان موجودا فالضعف موجود وليس ولا واحد منهما
version
ara-georr
2
ب. ويقال معا بالطبع فى الشيين اذا كانا يرجعان بالتكافو فى لزوم الوجود ولم يكن احدهما سببا اصلا لوجود الاخر؛ مثال ذلك: فى الضعف والنصف فان هذين يرجعان بالتكافو (وذلك ان الضعف اذا كان موجودا فالنصف موجود، والنصف اذا كان موجودا، فالضعف موجود)
eng
version
13 a 2 1 eng
13
1
2
1
eng
eng
1
Those things, again, are 'simultaneous' in point of nature, the being of each of which involves that of the other, while at the same time neither is the cause of the other's being.
version
13 a 2 2 eng
13
1
2
2
eng
eng
2
This is the case with regard to the double and the half, for these are reciprocally dependent, since, if there is a double, there is also a half, and if there is a half, there is also a double, while at the same time neither is the cause of the being of the other.
version
fra
2
On appelle simultanées par nature, les choses qui se rendent réciproquement la présupposition d'existence, sans que l'une soit cependant pour l'autre cause d'existence. Tels sont, par exemple, le double et la moitié; car ces deux choses sont réciproques; parce que dès que le double existe, la moitié existe; et que réciproquement, la moitié existant, le double existe aussi; mais l'un n'est pas la cause de l'existence de l'autre.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
13
1
3
13 a 3
version
grc
3
καὶ τὰ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἀντιδιῃρημένα ἀλλήλοις ἅμα τῇ φύσει λέγεται.
version
lat
3
Et ea quae ex eodem genere in contrarium dividuntur simul natura esse dicuntur.
version
syr
3
ܘܐܝܢܐ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ ܡ̈ܬܦܠܓܢ ܒܚ̈ܕܕܐ ܐܝܟ ܚܕ ܒܟܝܢܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
3
والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض يقال إنها «معا»
version
ara-zenker
3
سببا لوجود الاخر والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض يقال انها
version
ara-georr
3
وليس ولا احد منهما سببا لوجود الاخر. ج. والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض،
version
eng
1
Again, those species which are distinguished one from another and opposed one to another within the same genus are said to be 'simultaneous' in nature.
version
fra
3
Les choses d'un même genre, mais placées dans des divisions différentes les unes des autres, sont dites aussi simultanées par nature.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
13
1
4
13 a 4
grc
version
13 a 4 1 grc
13
1
4
1
grc
grc
1
ἀντιδιῃρῆσθαι δὲ λέγεται ἀλλήλοις τὰ κατὰ τὴν αὐτὴν διαίρεσιν, οἷον τὸ πτηνὸν τῷ πεζῷ καὶ τῷ ἐνύδρῳ·
version
13 a 4 2 grc
13
1
4
2
grc
grc
2
ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντιδιῄρηται ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ὄντα·
version
13 a 4 3 grc
13
1
4
3
grc
grc
3
τὸ γὰρ ζῷον διαιρεῖται εἰς ταῦτα, εἴς τε τὸ πτηνὸν καὶ τὸ πεζὸν καὶ τὸ ἔνυδρον, καὶ οὐδέν γε τούτων πρότερον ἢ ὕστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἅμα τῇ φύσει τὰ τοιαῦτα δοκεῖ εἶναι·
version
13 a 4 4 grc
13
1
4
4
grc
grc
4
(διαιρεθείη δ’ ἂν καὶ ἕκαστον τούτων εἰς εἴδη πάλιν, οἷον τὸ πεζὸν καὶ τὸ πτηνὸν καὶ τὸ ἔνυδρον.)
version
lat
4
In contrarium vero dividi dicuntur secundum eandem divisionem, ut volatile, gressibile et aquatile; haec enim in contrarium dividuntur, cum ex eodem genere sint ; animal enim dividitur in volatile, gressibile et aquatile, et nullum horum prius est vel posterius, sed simul haec videntur esse natura (dividitur autem et unumquodque eorum in species iterum secundum eandem divisionem, ut gressibile animal et volatile et aquatile) .
version
syr
4
ܕܦܠܝܓܢ ܕܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܦܘܠܓܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܗ̈ܠܟܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܡ̈ܝܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܦܠܝܓܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ ܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ. ܚܝ̈ܘܬܐ ܓܝܪ ܡ̈ܬܦܠܓܢ ܠܗܠܝܢ. ܠܗ̈ܠܟܬܐ ܘܠܦܪ̈ܚܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܡܝܐ. ܘܠܐ ܩܕܝܡܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܚܒܪܬܗ̇. ܐܠܐ ܐܟܚܕܐ ܡܣܬܒܪܐ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܟܝܢܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܢܬܦܠܓܢ ܘܡܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ. ܬܘܒ ܐܟܙܢܐ ܕܚ̈ܝܘܬܐ ܗ̈ܠܟܬܐ ܘܦܪ̈ܚܬܐ ܘܕܒ̈ܡܝܐ.
version
ara-badawi
4
بالطبع. و«القسيمة بعضها لبعض» يقال إنها التى بتقسيم واحد، مثال ذلك: الطائر قسيم المشاء والسابح — فإن هذه قسيمة بعضها لبعض من جنس واحد، وذلك أن الحى ينقسم إلى هذه، أعنى إلى الطائر والماشى والسابح. وليس واحد من هذه أصلاً متقدماً ولا متأخراً، لكن أمثال هذه مظنون بها «معا» بالطبع. وقد يمكن أن يقسم كل واحد من هذه أيضاً إلى أنواع، مثال ذلك الحيوان المشاء والطائر والسابح — فتكون تلك أيضا «معا»
version
ara-zenker
4
معا بالطبع والقسيمة بعضها لبعض يقال انها التى بتقسيم واحد مثال ذلك الطاير قسيم المشاء والسابح فان هذه قسيمة بعضها لبعض من جنس واحد وذلك ان الحى مقسم الى هذه اعنى الى الطائر والماشى والسابح وليس واحد من هذه اصلا متقدما ولا متاخرا لكن امثال هذه مظنون بها معا بالطبع وقد يمكن ان يقسم كل واحد من هذه ايضا الى انواع مثال ذلك الحيوان المشا والطاير والسابح فيكون ذلك ايضا معا بالطبع اعنى
version
ara-georr
4
يقال انها معا بالطبع والقسيمة بعضها لبعض يقال انها التى بتقسيم واحد. مثال ذلك: الطاير قسيم المشا والسابح. فان هذه قسيمة بعضها لبعض من جنس واحد؛ وذلك ان الحى ينقسم الى هذه اعنى الى الطاير والماشى والسابح، وليس واحد من هذه اصلا متقدما ولا متاخرا لكن امثال هذه مظنون بها معا بالطبع. وقد يمكن ان يقسم كل واحد من هذه ايضا الى انواع؛ مثال ذلك: الحيوان المشا والطاير والسابح؛
eng
version
13 a 4 1 eng
13
1
4
1
eng
eng
1
I mean those species which are distinguished each from each by one and the same method of division. Thus the 'winged' species is simultaneous with the 'terrestrial' and the 'water' species.
version
13 a 4 2 eng
13
1
4
2
eng
eng
2
These are distinguished within the same genus, and are opposed each to each,
version
13 a 4 3 eng
13
1
4
3
eng
eng
3
for the genus 'animal' has the 'winged', the 'terrestrial', and the 'water' species, and no one of these is prior or posterior to another; on the contrary, all such things appear to be 'simultaneous' in nature.
version
13 a 4 4 eng
13
1
4
4
eng
eng
4
Each of these also, the terrestrial, the winged, and the water species, can be divided again into subspecies.
version
fra
4
Placées dans des divisions différentes les unes des autres, se dit des choses comprises dans une même division: par exemple, le volatile est divisé par opposition en terrestre et en aquatique; terrestre et aquatique, en effet, sortis du même genre, sont des divisions opposées l'une à l'autre. L'animal se divise, en effet, en toutes ces classes : en volatile, en terrestre, en aquatique; et de toutes ces choses, aucune n'est antérieure ou postérieure à l'autre ; elles coexistent naturellement. Au reste, chacun de ces genres pourrait encore se décomposer en espèces diverses, le volatile aussi bien que le terrestre et l'aquatique.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
13
1
5
13 a 5
grc
version
13 a 5 1 grc
13
1
5
1
grc
grc
1
ἔσται οὖν κἀκεῖνα ἅμα τῇ φύσει, ὅσα ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους κατὰ τὴν αὐτὴν διαίρεσίν ἐστιν·
version
13 a 5 2 grc
13
1
5
2
grc
grc
2
τὰ δὲ γένη τῶν εἰδῶν ἀεὶ πρότερα·
version
13 a 5 3 grc
13
1
5
3
grc
grc
3
οὐ γὰρ ἀντιστρέφει κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν·
version
13 a 5 4 grc
13
1
5
4
grc
grc
4
οἷον ἐνύδρου μὲν ὄντος ἔστι ζῷον, ζῴου δὲ ὄντος οὐκ ἀνάγκη ἔνυδρον εἶναι.
version
lat
5
Erunt igitur et illa simul natura, quaecumque ex eodem ipso genere secundum eandem subdivisionem sunt, genera autem semper priora sunt; non enim convertuntur secundum substantiae consequentiam, ut aquatile quidem cum sit est animal, animal vero cum sit, non necesse est esse aquatile.
version
syr
5
ܢܗܘܐ ܡܕܝܢ ܐܦ ܗܠܝܢ ܐܟܚܕܐ ܒܟܝܢܐ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܦܘܠܓܐ. ܐܝܬ ܓܢ̈ܣܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܩܕܝܡܝܢ ܠܐܕܫ̈ܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܥܛܦܝܢ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗܘܝܗܘܢ ܐܟܙܢܐ ܕܗܢܝܢ ܕܒ̈ܡܝܐ ܐܝܬܝܗܝ̣ܢ ܚ̈ܝܘܬܐ. ܒܚܝܘܬܐ ܕܝ̣ܢ. ܠܘ ܡܢ ܐܢܢܩܐ ܕܬܗܘܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܡܝܐ ܥܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
5
بالطبع، أعنى التى هى من جنس واحد بتقسيم واحد. فأما الأجناس فإنها أبداً متقدمة، وذلك أنها لا ترجع بالتكافؤ بلزوم الوجود، مثال ذلك أن السابح إن كان موجودا فالحى موجود. واذا كان الحى موجوداً فليس واجباً ضرورة أن يكون السابح موجودا.
version
ara-zenker
5
التى هى من جنس واحد بقسيم واحد فاما الاجناس فانها ابدا متقدمة وذلك انها لا ترجع بالتكافوء بلزوم الوجود مثال ذلك ان السابح ان كان موجودا فالحى موجود واذا كان الحى موجودا فليس واجبنا ضرورة ان يكون السابح موجودا فالتى تقال
version
ara-georr
5
فتكون تلك ايضا معا بالطبع اعنى التى هى من جنس واحد بتقسيم واحد. فاما الاجناس فانها ابدا متقدمة وذلك انها لا ترجع التكافو بلزوم الوجود؛ مثال ذلك: ان السابح اذا كان موجودا فالحى موجود؛ واذا كان الحى موجودا، فليس واجبا ضرورة ان يكون السابح موجودا.
eng
version
13 a 5 1 eng
13
1
5
1
eng
eng
1
Those species, then, also will be 'simultaneous' point of nature, which, belonging to the same genus, are distinguished each from each by one and the same method of differentiation.
version
13 a 5 2 eng
13
1
5
2
eng
eng
2
But genera are prior to species,
version
13 a 5 3 eng
13
1
5
3
eng
eng
3
for the sequence of their being cannot be reversed.
version
13 a 5 4 eng
13
1
5
4
eng
eng
4
If there is the species 'water-animal', there will be the genus 'animal', but granted the being of the genus 'animal', it does not follow necessarily that there will be the species 'water-animal'.
version
fra
5
On appelle donc simultanées par nature les choses sortant d'un même genre, et comprises dans une même division. Les genres, du reste, précèdent toujours les espèces; car ils ne rendent pas réciproquement la superposition d'existence. Par exemple, du moment que l'espèce aquatique existe, le genre animal doit exister; mais l'animal peut exister sans qu'il y ait nécessité que l'aquatique existe.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
13
1
6
13 a 6
grc
version
13 a 6 1 grc
13
1
6
1
grc
grc
1
—ἅμα οὖν τῇ φύσει λέγεται ὅσα ἀντιστρέφει μὲν κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, μηδαμῶς δὲ αἴτιον τὸ ἕτερον τῷ ἑτέρῳ τοῦ εἶναί ἐστιν, καὶ τὰ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἀντιδιῃρημένα ἀλλήλοις·
version
13 a 6 2 grc
13
1
6
2
grc
grc
2
ἁπλῶς δὲ ἅμα, ὧν ἡ γένεσις ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ.
version
lat
6
Simul ergo natura esse dicuntur quaecumque convertuntur quidem secundum essentiae consequentiam, nullo autem modo alterum alteri subsistendi causa est, et ex eodem genere quae in contrarium sibi dividuntur; simpliciter autem simul sunt quorum generatio in eodem t empore est.
version
syr
6
ܒܟܝܢܐ ܐܟܚܕܐ ܡܬܐܡܪ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܥܛܦܝܢ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗܘܝܗܘܢ. ܟܕ ܠܘ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܠܚܒܪܬܗ̇ ܠܡܗܘܐ ܐܝܬ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ ܡ̈ܬܦܠܓܢ ܒ̈ܚܕܕܐ. ܦܫܝܛܐܝܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܗ̣ܢܘܢ ܕܗܘܝܗܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܥܠ ܡܬܬܙܝܥܢܘܬܐ.܀
version
ara-badawi
6
فالتى تقال إنها «معا» بالطبع هى التى ترجع بالتكافؤ بلزوم الوجود، وليس واحد من الشيئين سبباً أصلا لوجود الآخر؛ والتى هى جنس واحد قسيمة بعضها لبعض. فأما التى تقال على الإطلاق إنها معا فهى التى تكونها فى زمان واحد بعينه.
version
ara-zenker
6
انها معا بالطبع هى التى ترجع بالتكافوء بلزوم الوجود وليس واحد من الشئين سببا اصلا لوجود الاخر والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض فاما التى تقال على الاطلاق انها معا فهى التى تكونها فى زمان واحد بعينه *
version
ara-georr
6
فالتى يقال انها معا بالطبع هى التى ترجع بالتكافو بلزوم الوجود، | وليس واحد من الشيين سببا اصلا لوجود الاخر. والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض؛ فاما التى تقال على اطلاق انها معا، فهى التى تكونها فى زمان واحد بعينه.
eng
version
13 a 6 1 eng
13
1
6
1
eng
eng
1
Those things, therefore, are said to be 'simultaneous' in nature, the being of each of which involves that of the other, while at the same time neither is in any way the cause of the other's being; those species, also, which are distinguished each from each and opposed within the same genus.
version
13 a 6 2 eng
13
1
6
2
eng
eng
2
Those things, moreover, are 'simultaneous' in the unqualified sense of the word which come into being at the same time.
version
fra
6
Ainsi donc, on appelle simultanées par nature, des choses qui, réciproques quant à la supposition d'existence, ne sont pas causes d'existence l'une pour l'autre, et les choses d'un même genre, séparées par divisions opposées entre elles. D'une manière générale, on appelle simultanées, les choses dont l'existence se produit dans le même temps.
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
14
14
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
14
head
14 head
version
ara-badawi
head
فى الحركة
version
ara-zenker
head
فى الحركة
version
ara-georr
head
فى الحركة
fra
ti
lat
ti
14
ti
14 ti
version
lat
ti
DE MOTU. -
version
fra
ti
DU MOUVEMENT
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
14
1
14 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
14
1
1
14 a 1
grc
version
14 a 1 1 grc
14
1
1
1
grc
grc
1
Κινήσεως δέ ἐστιν εἴδη ἕξ·
version
14 a 1 2 grc
14
1
1
2
grc
grc
2
γένεσις, φθορά, αὔξησις, μείωσις, ἀλλοίωσις, κατὰ τόπον μεταβολή.
version
lat
1
Motus vero sunt species sex: generatio, corruptio, crementum, diminutio, commutatio, secundum locum translatio.
version
syr
1
ܕܡܬܬܙܝܥܢܘܬܐ ܕܝܢ ܫܬܐ ܓܢ̈ܣܝܢ ܐܝܬܝܗ̇. ܗܘܝܐ. ܚܘܒܠܐ. ܬܪܒܝܬܐ. ܒܘܨܪܐ. ܫܘܓܢܝܐ. ܫܘܚܠܦܐ ܕܡܢ ܕܘܟܬܐ ܠܕܘܟܬܐ.
version
ara-badawi
1
أنواع الحركة ستة: التكون، والفساد، والنمو، والنقص، والاستحالة، والتغير بالمكان.
version
ara-zenker
1
انواع الحركة ستة التكون والفساد والنمو والنقص والاستحالة والتغير بالمكان فاما سائر
version
ara-georr
1
انواع الحركة ستة: التكون، والفساد، والنمو، والنقص، والاستحالة، والتغير بالمكان.
eng
version
14 a 1 1 eng
14
1
1
1
eng
eng
1
There are six sorts of movement:
version
14 a 1 2 eng
14
1
1
2
eng
eng
2
generation, destruction, increase, diminution, alteration, and change of place.
version
fra
1
On distingue six espèces de mouvement: naissance ou génération, destruction, accroissement, décroissement, modification, déplacement dans le lieu.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
14
1
2
14 a 2
grc
version
14 a 2 1 grc
14
1
2
1
grc
grc
1
αἱ μὲν οὖν ἄλλαι κινήσεις φανερὸν ὅτι ἕτεραι ἀλλήλων εἰσίν·
version
14 a 2 2 grc
14
1
2
2
grc
grc
2
οὐ γάρ ἐστιν ἡ γένεσις φθορὰ οὐδέ γε ἡ αὔξησις μείωσις οὐδὲ ἡ κατὰ τόπον μεταβολή†, ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ ἄλλαι·
version
14 a 2 3 grc
14
1
2
3
grc
grc
3
ἐπὶ δὲ τῆς ἀλλοιώσεως ἔχει τινὰ ἀπορίαν, μήποτε ἀναγκαῖον ᾖ τὸ ἀλλοιούμενον κατά τινα τῶν λοιπῶν κινήσεων ἀλλοιοῦσθαι.
version
lat
2
Alii quidem motus manifestum est quoniam a se invicem diversi sunt ; neque enim est generatio corruptio, nec crementum diminutio nec secundum locum translatio ; similiter autem et ceterae. In commutatione vero est aliqua dubitatio, ne forte necesse sit quod commutatur secundum aliquem reliquorum motuum commutari.
version
syr
2
ܙܘ̈ܥܐ ܓܝܪ ܐܚܪ̈ܢܝܐ ܓܠܝܐ̣ ܕܦܪ̈ܝܫܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܝܐ ܚܘܒܠܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܬܪܒܝܬܐ ܒܘܨܪܐ. ܘܠܐ ܫܘܚܠܦܐ ܕܡܢ ܕܘܟܬܐ ܠܕܘܟܬܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܥܠ ܫܘܓܢܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܒܥܬܐ ܡܕܡ̣܁ ܕܐܟܒܪ ܐܠܨܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܫܬܓܢܐ ܒܚܕ ܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܕܫܪܟܐ ܡܫܬܓܢܐ.
version
ara-badawi
2
فأما سائر هذه الحركات بعد الاستحالة فظاهر أنها مخالفة بعضها لبعض. وذلك أنه ليس التكون فسادا، ولا النمو نقصا، ولا التغير بالمكان، وكذلك سائرها. — فأما الاستحالة فقد يسبق إلى الظن فيها أنه يجب ضرورةً أن يكون ما يستحيل 〈إنما يتم〉 بحركة ما من سائر الحركات. وليس ذلك بحق:
version
ara-zenker
2
هذه الحركات بعد الاستحالة فظاهر انها مخالفة بعضها لبعض وذلك انه ليس التكون فسادا ولا النمو نقصا ولا التغير بالمكان وكذلك سائرها فاما الاستحالة فقد يسبق الى الضل فيها انه يجب ضرورة ان يكون ما يستحيل بحركة ما من سائر الحركات وليس ذلك بحق فانا يكاد ان يكون فى
version
ara-georr
2
فاما ساير هذه الحركات بعد الاستحالة، فظاهر انها مخالفة بعضها لبعض؛ وذلك انه ليس التكون فسادا، ولا النمو نقصا. ولا التغير بالمكان، وكذلك سايرها. فاما الاستحالة فقد يسبق الى الظن فيها انه يجب ضرورة ان يكون ما يستحيل بحركة ما من ساير الحركات، وليس ذلك بحق فانا يكاد ان يكون فى جميع التاثيرات التى تحدث فينا،
eng
version
14 a 2 1 eng
14
1
2
1
eng
eng
1
It is evident in all but one case that all these sorts of movement are distinct each from each.
version
14 a 2 2 eng
14
1
2
2
eng
eng
2
Generation is distinct from destruction, increase and change of place from diminution, and so on.
version
14 a 2 3 eng
14
1
2
3
eng
eng
3
But in the case of alteration it may be argued that the process necessarily implies one or other of the other five sorts of motion.
version
fra
2
videmment tous ces mouvements diffèrent entre eux : la naissance n'est pas la destruction; l'accroissement n'est pas le décroissement, non plus que le déplacement, et ainsi du reste. Quant à la modification, on peut demander s'il n'est pas toujours nécessaire que ce qui est modifié le soit selon un des autres mouvements.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
14
1
3
14 a 3
grc
version
14 a 3 1 grc
14
1
3
1
grc
grc
1
τοῦτο δὲ οὐκ ἀληθές ἐστιν·
version
14 a 3 2 grc
14
1
3
2
grc
grc
2
σχεδὸν γὰρ κατὰ πάντα τὰ πάθη ἢ τὰ πλεῖστα ἀλλοιοῦσθαι συμβέβηκεν ἡμῖν οὐδεμιᾶς τῶν ἄλλων κινήσεων κοινωνοῦσιν·
version
14 a 3 3 grc
14
1
3
3
grc
grc
3
οὔτε γὰρ αὔξεσθαι ἀναγκαῖον τὸ κατὰ πάθος κινούμενον οὔτε μειοῦσθαι, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὥσθ’ ἑτέρα ἂν εἴη παρὰ τὰς ἄλλας κινήσεις ἡ ἀλλοίωσις·
version
14 a 3 4 grc
14
1
3
4
grc
grc
4
εἰ γὰρ ἦν ἡ αὐτή, ἔδει τὸ ἀλλοιούμενον εὐθὺς καὶ αὔξεσθαι ἢ μειοῦσθαι ἤ τινα τῶν ἄλλων ἀκολουθεῖν κινήσεων·
version
14 a 3 5 grc
14
1
3
5
grc
grc
5
ἀλλ’ οὐκ ἀνάγκη.
version
lat
3
Hoc autem non est verum; paene enim secundum ompes passiones vel multas commutari nobis contingit nullo aliorum motuum communicante ; nam neque crescere necesse est quod secundum passionem movetur nec diminui, similiter aut em et in aliis ; quare diversus erit mot us ab aliis commutationibus (nam si idem esset, oporteret omne quod commutatur mox aut crescere aut minui aut aliquem aliorum motuum consequi; sed non est necesse).
version
syr
3
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܪܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܒܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܚ̈ܫܐ ܐܘ ܒ̈ܣܓܝܐܐ ܓܕܫܐ ܕܡܫܬܓܢܝܢ. ܟܕ ܐܦܠܐ ܚܕ ܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܫܬܘܬܦܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܬܪܒܝܬܐ ܐܠܨܐ ܕܬܬܙܝܥ ܒܗ̇ܘ ܕܒܚ̈ܫܐ ܡܫܬܚܠܦ ܘܐܦ ܠܐ ܒܘܨܪܐ. ܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܪܢܐ ܢܗܘܐ ܫܘܓܢܝܐ ܣܛܪ ܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܙܕ̇ܩ ܗܘܐ ܕܗ̇ܘ ܒܨܝܪ ܒܪܝܫ ܬܪܒܝܬܗ ܢܪܒܐ ܐܘ ܢܬܒܨܪ ܐܘ ܡܢ ܙܘܥ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܢܬܢܩܦ ܠܗ. ܐܠܐ ܠܐ ܐܠܨܐ.
version
ara-badawi
3
فإنا نكاد أن يكون فى جميع التأثيرات التى تحدث فينا، أو فى أكثرها، تلزمنا الاستحالة، وليس يشوبنا فى ذلك شىء من سائر الحركات، فإن المتحرك بالتأثير ليس يجب: لا أن ينمى ولا أن يلحقه نقص؛ وكذلك فى سائرها. فتكون الاستحالة غير سائر الحركات. فإنها لو كانت هى وسائر الحركات شيئاً واحداً لقد كان يجب أن يكون ما استحال فقد نما لا محالة، أو نقص، أو لزمه شىء من سائر الحركات. لكن ليس ذلك واجباً.
version
ara-zenker
3
جميع التاثيرات التى تحدث فينا او فى اكثرها يلزمنا الاستحالة وليس تنموبنا فى ذلك شى من ساير الحركات فان المتحرك بالتاثير ليس يجب لا ان يمنى ولا ان يلحقه نقص وكذلك فى سائرها فيكون الاستحالة غير سائر الحركات فانها لو كانت هى وسائر الحركات شيأ واحدا لقد كان يجب ان يكون ما يستحال فقد نمى لا محالة او نقص أو لزمه شىء من سائر الحركات لكن ليس ذلك واجبا وكذلك ايضا ما نمى او تحرك
version
ara-georr
3
او فى اكثرها، يلزمنا الاستحالة وليس يشوبنا فى ذلك شى من ساير الحركات. فان المتحرك بالتاثير، ليس يجب لا ان ينمى، ولا ان يلحقه نقص وكذلك فى سايرها فتكون الاستحالة غير ساير الحركات فانها لو كانت هى وساير الحركات شيا واحدا، لقد كان يجب ان يكون ما استحال فقد نمى لا محالة او نقص او لزمه شى من ساير الحركات؛ لكن ليس ذلك واجبا.
eng
version
14 a 3 1 eng
14
1
3
1
eng
eng
1
This is not true,
version
14 a 3 2 eng
14
1
3
2
eng
eng
2
for we may say that all affections, or nearly all, produce in us an alteration which is distinct from all other sorts of motion,
version
14 a 3 3 eng
14
1
3
3
eng
eng
3
for that which is affected need not suffer either increase or diminution or any of the other sorts of motion. Thus alteration is a distinct sort of motion;
version
14 a 3 4 eng
14
1
3
4
eng
eng
4
for, if it were not, the thing altered would not only be altered, but would forthwith necessarily suffer increase or diminution or some one of the other sorts of motion in addition;
version
14 a 3 5 eng
14
1
3
5
eng
eng
5
which as a matter of fact is not the case.
version
fra
3
Mais cette supposition n'est pas juste. Dans toutes nos sensations, ou du moins dans la plupart, il arrive que nous sommes modifiés sans qu'aucun autre mouvement ne vienne nous affecter. Il n'est pas nécessaire, en effet, que ce qui est mû par une sensation s'accroisse ou diminue, ni qu'il éprouve aucun des autres mouvements. Ainsi donc la modification est bien réellement un mouvement d'espèce différente de toutes les autres. Si elle n'était qu'un mouvement de même nature, il faudrait que sur-le-champ la chose modifiée s'accrût ou diminuât, ou éprouvât un des autres mouvements; or, il n'en est rien.
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
14
1
4
14 a 4
grc
version
14 a 4 1 grc
14
1
4
1
grc
grc
1
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ αὐξόμενον ἤ τινα ἄλλην κίνησιν κινούμενον ἀλλοιοῦσθαι·
version
14 a 4 2 grc
14
1
4
2
grc
grc
2
ἀλλ’ ἔστι τινὰ αὐξανόμενα ἃ οὐκ ἀλλοιοῦται·
version
14 a 4 3 grc
14
1
4
3
grc
grc
3
οἷον τὸ τετράγωνον γνώμονος περιτεθέντος ηὔξηται μέν, ἀλλοιότερον δὲ οὐδὲν γεγένηται·
version
14 a 4 4 grc
14
1
4
4
grc
grc
4
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων.
version
lat
4
Similiter autem et quod crescit vel secundum quemlibet alterum motum mutatur; sed sunt quaedam quae crescunt et non commutantur, ut quadratum circumposito gnomone crevit quideni, sed commutatum non est ; similiter autem et in aliis huiusmodi.
version
syr
4
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦܠܐ ܗ̇ܘ ܕܪܒܐ. ܐܘ ܒܙܘܥܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܬܙܝܥ ܕܢܫܬܓܢܐ ܥܡ ܗ̇ܘ ܕܪܒܐ. ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܪܒܝܢ ܘܠܐ ܡܫܬܓܢܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܛܛܪܓܘܢܘܢ. ܘܝܕܝܥܐܝܬ ܡܬܪܟܒ ܕܪܒ̇ܐ ܡ̇ܢ. ܠܐ ܕܝܢ ܡܫܬܓܢܐ ܠܡܕܡ܁
version
ara-badawi
4
وكذلك أيضا ما نما أو تحرك حركةً ما أخرى: كان يجب أن يستحيل. لكن كثيرا من الأشياء تنمى ولا تستحيل، ومثال ذلك أن المربع إذا أضيف إليه ما يضاف حتى يحدث العلم فقد تزايد، إلا أنه لم بحدث فيه حدث حاله عما كان عليه. وكذلك فى سائر ما يجرى هذا المجرى.
version
ara-zenker
4
حركة ما لا اخرى كان يجب ان يستحيل لكن كبير من الاشياء تنمى ولا تستحيل مثال ذلك ان المربع اذا اضيف اليه ما يضاف حتى يحدث العلم فقد يزايد الا انه لم يحدث فيه حدث حاله عما كان عليه وكذلك فى سائر ما يجرى هذا المجرى فيجب
version
ara-georr
4
وكذلك ايضا ما نمى او تحرك حركة ما اخرى، كان يجب ان يستحيل لكن كثيرا من الاشيا تنمى ولا تستحيل؛ مثال ذلك: ان المربع اذا اضيف اليه ما يضاف حتى يحدث العلم فقد تزايد، الا انه لم يحدث فيه حدث احاله عما كان عليه؛ وكذلك فى ساير ما يجرى هذا المجرى.
eng
version
14 a 4 1 eng
14
1
4
1
eng
eng
1
Similarly that which was undergoing the process of increase or was subject to some other sort of motion would, if alteration were not a distinct form of motion, necessarily be subject to alteration also.
version
14 a 4 2 eng
14
1
4
2
eng
eng
2
But there are some things which undergo increase but yet not alteration.
version
14 a 4 3 eng
14
1
4
3
eng
eng
3
The square, for instance, if a gnomon is applied to it, undergoes increase but not alteration,
version
14 a 4 4 eng
14
1
4
4
eng
eng
4
and so it is with all other figures of this sort.
version
fra
4
Et de même, il faudrait que ce qui croît ou est affecté de tout autre mouvement fût aussi modifié; mais il est des choses qui croissent sans être modifiées : par exemple, un quadrilatère, si on lui applique le gnomon, devient il est vrai plus grand, mais il n'est pas autre chose qu'un quadrilatère. Ceci peut être dit de toutes les choses du même genre, etc.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
14
1
5
14 a 5
version
grc
5
ὥσθ’ ἕτεραι ἂν εἴησαν αἱ κινήσεις ἀλλήλων.
version
lat
5
Quare a se invicem motus isti diversi sunt.
version
syr
5
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܡܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܙܘܥ̈ܐ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ.
version
ara-badawi
5
— فيجب من ذلك أن تكون هذه الحركات مخالفةً بعضها لبعض.
version
ara-zenker
5
من ذلك ان يكون هذه الحركات مخالفة بعضها
version
ara-georr
5
فيجب من ذلك ان تكون هذه الحركات مخالف بعضها لبعض.
version
eng
1
Alteration and increase, therefore, are distinct.
version
fra
5
Ainsi, tous ces mouvements sont différents les uns des autres.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
14
2
14 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
14
2
1
14 b 1
grc
version
14 b 1 1 grc
14
2
1
1
grc
grc
1
Ἔστι δὲ ἁπλῶς μὲν κίνησις ἠρεμίᾳ ἐναντίον·
version
14 b 1 2 grc
14
2
1
2
grc
grc
2
ταῖς δὲ καθ’ ἕκαστα, γενέσει μὲν φθορά, αὐξήσει δὲ μείωσις·
version
14 b 1 3 grc
14
2
1
3
grc
grc
3
τῇ δὲ κατὰ τόπον μεταβολῇ ἡ κατὰ τόπον ἠρεμία μάλιστα ἔοικεν ἀντικεῖσθαι, καὶ εἰ ἄρα ἡ εἰς τὸν ἐναντίον τόπον μεταβολή, οἷον τῇ κάτωθεν ἡ ἄνω, τῇ ἄνωθεν ἡ κάτω.
version
lat
1
Simpliciter autem motus quieti contrarius est ; singulis vero motibus, generationi quidem corruptio, diminutio vero cremento, secundum locum translationi secundum locum quies. Maxime autem videtur opponi in contrarium locum permutatio, ut de eo quod est deorsum ad id quod est sursum et de eo quod est sursum ad id quod est deorsum.
version
syr
1
ܦܫܝܛܐܝܬ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܙܘܥ̈ܐ ܢܘܚܐ. ܟܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܓܢܣܐ ܕܝܢ ܠܗܘܝܐ ܚܒܠܐ. ܠܒܘܨܪܐ ܬܪܒܝܬܐ ܠܫܘܚܠܦܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܘܟܬܐ ܠܕܘܟܬܐ ܢܘܚܐ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܣܬܒܪܐ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܟܒܪ ܐܢ ܠܕܘܟܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܡܫܬܚܠܦ. ܐܟܙܢܐ ܕܠܬܚܬ ܠܥܠ ܘܕܠܥܠ ܠܬܚܬ.
version
ara-badawi
1
والحركة على الإطلاق يضادها السكون. وأما الحركات الجزئية فتضادها الجزئيات. وأما التكون فيضاده الفساد، والنمو يضاده النقص، والتغير بالمكان يضاده السكون فى المكان. وقد يشبه أن يكون قد يقابل هذه الحركة خاصةً التغير إلى الموضع المضاد لذلك الموضع،
version
ara-zenker
1
لبعض والحركة على الاطلاق يضادها السكون واما الحركات الجزوية فتضادها الجزويات واما التكون فيضاده الفساد والنمو يضاده النقص والتغير بالمكان يضاده السكون فى المكان وقد يشبه ان يكون قد تقابل هذه الحركة خاصة التغير الى الموضع المضاد لذلك
version
ara-georr
1
والحركة على الاطلاق يضادها السكون. واما الحركات الجزوية، فتضادها الجزويات. اما التكون فيضاده | الفساد، والنمو يضاده النقص، والتغير بالمكان، يضاده السكون فى المكان. وقد يشبه ان يكون قد تقابل هذه الحركة خاصة التغير الى الموضع المضاد لذلك الموضع؛
eng
version
14 b 1 1 eng
14
2
1
1
eng
eng
1
Speaking generally, rest is the contrary of motion.
version
14 b 1 2 eng
14
2
1
2
eng
eng
2
But the different forms of motion have their own contraries in other forms; thus destruction is the contrary of generation, diminution of increase,
version
14 b 1 3 eng
14
2
1
3
eng
eng
3
rest in a place, of change of place. As for this last, change in the reverse direction would seem to be most truly its contrary; thus motion upwards is the contrary of motion downwards and vice versa.
version
fra
1
D'une manière absolue, le repos est contraire au mouvement; mais chaque mouvement spécial est contraire à un autre mouvement spécial : la destruction à la génération, le décroissement à l'accroissement; le repos dans le lieu au déplacement dans le leu. Le déplacement dans un lieu contraire, pourrait plus que les autres mouvements sembler une modification : par exemple, le déplacement en haut est opposé au déplacement en bas, et réciproquement.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
14
2
2
14 b 2
grc
version
14 b 2 1 grc
14
2
2
1
grc
grc
1
τῇ δὲ λοιπῇ τῶν ἀποδοθεισῶν κινήσεων οὐ ῥᾴδιον ἀποδοῦναι τί ποτέ ἐστιν ἐναντίον, ἔοικε δὲ οὐδὲν εἶναι αὐτῇ ἐναντίον, εἰ μή τις καὶ ἐπὶ ταύτης τὴν κατὰ τὸ ποιὸν ἠρεμίαν ἀντιθείη <ἢ> τὴ<ν> εἰς τὸ ἐναντίον τοῦ ποιοῦ μεταβολή<ν>, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆς κατὰ τόπον μεταβολῆς τὴν κατὰ τόπον ἠρεμίαν ἢ τὴν εἰς τὸ ἐναντίον τόπον μεταβολήν, —ἔστι γὰρ ἡ ἀλλοίωσις μεταβολὴ κατὰ τὸ ποιόν·‍
version
14 b 2 2 grc
14
2
2
2
grc
grc
2
— ὥστε ἀντίκειται τῇ <κατὰ τὸ ποιὸν κινήσει ἡ> κατὰ τὸ ποιὸν ἠρεμία <ἢ> ἡ εἰς τὸ ἐναντίον τοῦ ποιοῦ μεταβολή, οἷον τὸ λευκὸν γίγνεσθαι τῷ μέλαν γίγνεσθαι·
version
14 b 2 3 grc
14
2
2
3
grc
grc
3
ἀλλοιοῦται γὰρ εἰς τὰ ἐναντία τοῦ ποιοῦ μεταβολῆς γιγνομένης.
version
lat
2
Reliquo vero de his qui assignati sunt motui non est facile assignare quid sit contrarium, videtur autem neque esse aliquid ei contrarium, nisi quis opponat secundum qualitatem quietem secundum qualitatem translationi quae in contrarium, quemadmodum etiam in ea quae est secundum locum translatione secundum locum quietem vel in contrarium locum translationem (est enim commutatio translatio secundum qualitatem) ; quare opponitur ei secundum qualitatem quies vel in contrarium qualitatis translatio, ut album fieri quod est nigrum ; commutatur enim, in contrarium qualitatis facta translatione.
version
syr
2
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܙܘܥ̈ܐ̣ ܫܠܝ̈ܡܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܬܠ. ܕܐܢ ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܕܡ̇ܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܐܦ ܥܠ ܗܢܐ ܥܠ ܢܘܚܐ ܕܒܙܢܐ. ܕܠܩܘܒܠܐ ܢܣܝܡ܁ ܐܘ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܗ ܫܘܚܠܦܐ ܕܙܢܐ ܠܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܫܘܚܠܦܐ ܕܒܕܘܟܬܐ ܠܢܘܚܐ ܕܒܕܘܟܬܐ. ܐܘ ܫܘܚܠܦܐ ܕܒܕܘܟܬܐ ܠܕܠܩܘܒܠܐ ܟܕ ܫܘܚܠܦܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܙܢܝ̈ܐ.
version
ara-badawi
2
مثال ذلك: التغير إلى فوق للتغير إلى أسفل، والتغير إلى أسفل للتغير إلى فوق. — فأما الحركة الباقية من الحركات التى وصفت فليس بسهل أن يعطى لها ضد، فقد يشبه أن لا يكون لهذه ضد، اللهم إلا أن يجعل جاعل فى هذه أيضا المقابل هو السكون فى الكيف أو التغير إلى ضد ذلك الكيف، كما جعل المقابل فى الحركة فى المكان السكون فى المكان أو التغير إلى الموضع المضاد. فإن الاستحالة تغير بالكيف. فيكون يقابل الحركة فى الكيف السكون فى الكيف أو التغير إلى ضد ذلك الكيف، مثل مصير الشىء أسود بعد أن كان أبيض، فإنه يستحيل إذا حدث له تغير إلى ضد ذلك الكيف.
version
ara-zenker
2
الموضع مثال ذلك التغير الى فوق للتغير الى اسفل والتغير الى اسفل للتغير الى فوق فاما الحركة الباقية من الحركات التى وضعت فليس بسهل أن تعطى لها ضد فقد يشبه ان لا يكون لهذه ضد اللهم الا ان يجعل جاعل فى هذه ايضا المقابل هو السكون فى الكيف او التغير الى الضد ذلك الكيف كما جعل المقابل فى الحركة فى المكان السكون فى المكان او التغير الى الموضع المضاد فان الاستحالة تغير بالكيف فيكون تقابل الحركة فى الكيف السكون فى الكيف او التغير الى ضد ذلك الكيف مثل مصير الشى اسود بعد ان كان ابيض فانه يستحيل اذ احدث له تغير الى ضد ذلك الكيف *
version
ara-georr
2
مثال ذلك: التغير الى فوق للتغير الى اسفل، والتغير الى اسفل للتغير الى فوق. فاما الحركة الباقية من الحركات التى وصفت، فليس بسهل ان يعطى لها ضد؛ وقد يشبه ان لا يكون لهذه ضد. اللهم الا ان يجعل جاعل فى هذه ايضا المقابل هو السكون فى الكيف او التغير الى ضد ذلك الكيف، كما جعل المقابل فى الحركة فى المكان، السكون فى المكان؛ او التغير الى الموضع المضاد. فان الاستحالة تغير بالكيف؛ فيكون تقابل الحركة فى الكيف، السكون فى الكيف، او التغير الى ضد ذلك الكيف مثل مصير الشى اسود، بعد ان كان ابيض؛ فانه يستحيل اذا حدث له تغير الى ضد ذلك الكيف.
eng
version
14 b 2 1 eng
14
2
2
1
eng
eng
1
In the case of that sort of motion which yet remains, of those that have been enumerated, it is not easy to state what is its contrary. It appears to have no contrary, unless one should define the contrary here also either as 'rest in its quality' or as 'change in the direction of the contrary quality', just as we defined the contrary of change of place either as rest in a place or as change in the reverse direction.
version
14 b 2 2 eng
14
2
2
2
eng
eng
2
For a thing is altered when change of quality takes place; therefore either rest in its quality or change in the direction of the contrary may be called the contrary of this qualitative form of motion. In this way becoming white is the contrary of becoming black;
version
14 b 2 3 eng
14
2
2
3
eng
eng
3
there is alteration in the contrary direction, since a change of a qualitative nature takes place.
version
fra
2
Mais pour la modification, le dernier des mouvements énoncés, il ne serait pas facile de dire ce qui est son contraire. Rien, en effet, ne paraît lui être contraire à moins qu'on ne lui oppose le repos avec telle qualité ou bien le changement de la qualité dans son contraire; de même qu'au déplacement dans le lieu, on oppose le repos dans le lieu, ou le changement dans le sens contraire. La modification, en effet, est aussi un changement de qualité : ainsi, le repos dans une qualité ou bien le changement dans le contraire de cette qualité sera opposé au mouvement dans la qualité; ainsi devenir blanc sera opposé à devenir noir; car alors, l'objet est modifié, parce que le qualitatif vient à changer en ses contraires.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
15
15
ara-zenker
head
ara-georr
head
ara-badawi
head
15
head
15 head
version
ara-badawi
head
فى «له»
version
ara-zenker
head
فى له
version
ara-georr
head
فى له
fra
ti
lat
ti
15
ti
15 ti
version
lat
ti
DE HABERE. -
version
fra
ti
DE LA POSSESSION
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
15
1
15 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
15
1
1
15 a 1
grc
version
15 a 1 1 grc
15
1
1
1
grc
grc
1
Τὸ ἔχειν κατὰ πλείονας τρόπους λέγεται·
version
15 a 1 2 grc
15
1
1
2
grc
grc
2
ἢ γὰρ ὡς ἕξιν καὶ διάθεσιν ἢ ἄλλην τινὰ ποιότητα, —λεγόμεθα γὰρ ἐπιστήμην ἔχειν καὶ ἀρετήν·‍
version
15 a 1 3 grc
15
1
1
3
grc
grc
3
— ἢ ὡς ποσόν, οἷον ὃ τυγχάνει τις ἔχων μέγεθος, —λέγεται γὰρ τρίπηχυ μέγεθος ἔχειν ἢ τετράπηχυ·‍
version
15 a 1 4 grc
15
1
1
4
grc
grc
4
— ἢ ὡς τὰ περὶ τὸ σῶμα, οἷον ἱμάτιον ἢ χιτῶνα·
version
15 a 1 5 grc
15
1
1
5
grc
grc
5
ἢ ὡς ἐν μορίῳ, οἷον ἐν χειρὶ δακτύλιον·
version
15 a 1 6 grc
15
1
1
6
grc
grc
6
ἢ ὡς μέρος, οἷον χεῖρα ἢ πόδα·
version
15 a 1 7 grc
15
1
1
7
grc
grc
7
ἢ ὡς ἐν ἀγγείῳ, οἷον ὁ μέδιμνος τοὺς πυροὺς ἢ τὸ κεράμιον τὸν οἶνον, —οἶνον γὰρ ἔχειν τὸ κεράμιον λέγεται, καὶ ὁ μέδιμνος πυρούς·
version
15 a 1 8 grc
15
1
1
8
grc
grc
8
ταῦτ’ οὖν ἔχειν λέγεται ὡς ἐν ἀγγείῳ·‍
version
15 a 1 9 grc
15
1
1
9
grc
grc
9
— ἢ ὡς κτῆμα·
version
15 a 1 10 grc
15
1
1
10
grc
grc
10
ἔχειν γὰρ οἰκίαν καὶ ἀγρὸν λεγόμεθα.
version
lat
1
Habere secundum plures modos dicitur : aut enim ut habitum vel a:ffectionem vel aliam aliquam qualitatem (dicimur enim scientiam habere et virtutem) ; aut ut quantitatem, ut quam quisque habet magnitudinem (dicitur enim bicubitam vel tricubitam habere magnitudinem) ; aut circa corpus vestitum aut tunicam ; aut in parte (ut in manu anulum) ; aut partem (ut manum vel pedem) ; aut in vase (ut modius triticum vel dolium vinum; vinum enim dolium habere dicitur, et modius triticum ; haec igitur habere dicuntur ut in vase) ; vel ut possessionem (habere enim domum vel agrum dicimur).
version
syr
1
ܗ̇ܝ ܕܐܝܬ. ܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܒ̈ܙܢܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܦܢ ܐܝܟ ܐܟܣ̈ܝܣ ܘܕܝ̈ܬܣܝܣ. ܐܘ ܒܙܢܐ ܐܚܪܢܐ. ܡܬܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܕܥܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܢ ܐܘ ܡܝܬܪܘܬܐ. ܐܘ ܟܡܝܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܢܓܕܫ ܕܐܝܬ ܠܐܢܫ ܪܒܘܬܐ. ܡܬܐܡܪ ܓܝܪ ܪܒܘܬܐ ܕܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ ܐܝܬ ܠܗ ܐܘ ܕܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܥܠ ܓܘܫܡܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܐܢܐ ܐܘ ܟܘܬܝܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܗܕܡܐ ܐܝܟ ܥܙܩܬܐ ܕܒܐܝܕܐ ܐܘ ܗܕܡܐ ܐܝܟ ܐܝܕܐ ܐܘ ܪܓܠܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܡܐܢܐ ܐܝܟ ܕܒ̈ܚܛܐ ܕܒܓܪܒܐ. ܐܘ ܩܘܠܬܐ ܕܚܡܪܐ. ܕܚܡܪܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܒܩܘܠܬܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܚ̈ܛܐ ܒܓܪܒܐ. ܐܘ ܐܝܟ ܩܢܝܢܐ. ܐܝܬ ܠܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܘܚܩ̈ܠܬܐ.
version
ara-badawi
1
أن «له» يقال على أنحاء شتى. وذلك أنها تقال إما على طريق الملكة والحال أو كيفية ما أخرى: فإنه يقال فينا إن «لنا» معرفة، و«لنا» فضيلة. — وإما على طريق الكم. مثال ذلك المقدار الذى يتفق أن يكون للإنسان، فإنه يقال إن «له» مقداراً طوله ثلاث أذرع أو أربع أذرع. — وإما على طريق ما يشتمل على البدن: مثل الثوب أو الطيلسان. — وإما فى جزء منه: مثل الخاتم فى الإصبع. — وإما على طريق الجزء: مثال ذلك اليد أو الرجل. — وإما على طريق ما فى الإناء: مثال ذلك الحنطة فى المدى أو الشراب فى الدن، فإن اليونانيين يقولون إن الدن «له» شراب، بمعنى «فيه» شراب، والمدى «له» حنطة يعنى «فيه» حنطة. — فهذا يقال فيهما «له» على طريق ما فى الإناء. — وأما على طريق الملك فإنه قد يقال إن «لنا» بيتا، و«لنا» ضيعة. وقد يقال فى الرجل أيضا إن له زوجة، ويقال فى المرأة إن لها زوجا. إلا أن هذه الجهة التى ذكرت فى هذه المواضع أبعد الجهات كلها من «له»، فإن قولنا «له» امرأة، لسنا ندل به على شىء أكثر من المقاربة.
version
ara-zenker
1
ان له يقال على انحا شتى وذلك انها يقال اما على طريق الملكة والحال او كيفية ما اخرى فانه يقال فينا ان لنا معرفة ولنا فضيلة واما على طريق الكم مثال ذلك المقدار الذى ينفق ان يكون الانسان فانه يقال ان له مقدارا طوله ثلث اذرع او ربع اذرع واما على طريق ما يشتمل على البدن مثل الثوب او الطيلسان واما فى حزؤ منه مثال ذلك اليد او الرجل واما على طريق ما فى الاناء مثال ذلك الحنطة فى المدى أو الشراب فى الدن فان اليونانيين يقولون ان الدن له شراب بمعنى فيه شراب والمدى له حنطة يعنى فيه حنطة فهذان يقال فيهما له على طريق ما فى الاناء واما على طريق الملك فانه قد يقال ان لنا بيتا ولنا ضيعة وقد يقال فى الرجل
version
ara-georr
1
ا. ان له تقال على انحا شتى: وذلك انها تقال اما على طريق الملكة والحال او كيفية ما اخرى. فانه يقال فينا ان لنا معرفة ولنا فضيلة. ب. واما على طريق الكم؛ مثال ذلك: المقدار الذى يتفق ان يكون للانسان فانه يقال انه له مقدارا طوله ثلث اذرع، او اربع اذرع. ج. واما على طريق ما يشتمل على البدن، مثل الثوب او الطيلسان. د. واما فى جزو منه، مثل الخاتم فى الاصبع. ه. واما على طريق الجزو، مثال ذلك: اليد او الرجل. و. واما على طريق ما فى الانا، مثال ذلك: الحنطة فى المدى او الشرب فى الدن. فان اليونانيين يقولون ان الدن له شراب، بمعنىb فيه شراب؛ والمدى له حنطة، يعنى فيه حنطة. فهذان يقال فيهما له، على طريق ما فى الاناء. ز. واما على طريق الملك، فانه قد يقال ان لنا بيتا، ولنا ضيعة. | ح. وقد يقال فى الرجل ايضا ان له زوجة، ويقال فى المراة ان لها زوجا؛ الا ان هذه الجهة التى ذكرت فى هذا الموضع ابعد الجهات كلها من له. فان قولنا له امراة، لنا ندل به على شى اكثر من المقارنة.
eng
version
15 a 1 1 eng
15
1
1
1
eng
eng
1
The term 'to have' is used in various senses.
version
15 a 1 2 eng
15
1
1
2
eng
eng
2
In the first place it is used with reference to habit or disposition or any other quality, for we are said to 'have' a piece of knowledge or a virtue.
version
15 a 1 3 eng
15
1
1
3
eng
eng
3
Then, again, it has reference to quantity, as, for instance, in the case of a man's height; for he is said to 'have' a height of three or four cubits.
version
15 a 1 4 eng
15
1
1
4
eng
eng
4
It is used, moreover, with regard to apparel, a man being said to 'have' a coat or tunic;
version
15 a 1 5 eng
15
1
1
5
eng
eng
5
or in respect of something which we have on a part of ourselves, as a ring on the hand:
version
15 a 1 6 eng
15
1
1
6
eng
eng
6
or in respect of something which is a part of us, as hand or foot.
version
15 a 1 7 eng
15
1
1
7
eng
eng
7
The term refers also to content, as in the case of a vessel and wheat, or of a jar and wine; a jar is said to 'have' wine, and a corn-measure wheat.
version
15 a 1 8 eng
15
1
1
8
eng
eng
8
The expression in such cases has reference to content.
version
15 a 1 9 eng
15
1
1
9
eng
eng
9
Or it refers to that which has been acquired;
version
15 a 1 10 eng
15
1
1
10
eng
eng
10
we are said to 'have' a house or a field.
version
fra
1
Avoir, s'emploie de plusieurs façons. D'abord comme manière d'être, disposition ou toute autre qualité : on dit, en effet, qu'un homme a de la science, de la vertu. En second lieu, comme quantité, par exemple, la taille que quelqu'un a ; car on dit qu'il a trois coudées, quatre coudées. Ou bien relativement à ce qui entoure le corps : on dit que quelqu'un a un manteau, un vêtement. Ou par rapport à ce qui est dans une partie du corps : comme on dit que quelqu'un a un anneau à la main. Ou même relativement à une partie du corps : on dit que quelqu'un a un pied, une main. Ou par rapport à ce qui est dans un vase, comme on dit que le médimne a du grain, la cruche du vin; car on dit fort bien que le médimne a du grain, que la cruche a du vin. Et toutes ces mesures sont dites avoir quelque chose en tant que vase. Ou enfin comme propriété; car on dit que quelqu'un a une maison, un champ.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
15
1
2
15 a 2
grc
version
15 a 2 1 grc
15
1
2
1
grc
grc
1
λεγόμεθα δὲ καὶ γυναῖκα ἔχειν καὶ ἡ γυνὴ ἄνδρα·
version
15 a 2 2 grc
15
1
2
2
grc
grc
2
ἔοικε δὲ ἀλλοτριώτατος ὁ νῦν ῥηθεὶς τρόπος τοῦ ἔχειν εἶναι·
version
15 a 2 3 grc
15
1
2
3
grc
grc
3
οὐδὲν γὰρ ἄλλο τῷ ἔχειν γυναῖκα σημαίνομεν ἢ ὅτι συνοικεῖ.
version
lat
2
Dicimur vero et habere uxorem et uxor virum; videtur autem alienissimus esse habendi modus qui nunc dictus est ; nihil enim aliud habere uxorem significat quam cohabitare.
version
syr
2
ܡܬܐܡܪܝܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܢ ܐܢܬܬܐ ܘܠܐܢܬܬܐ ܓܒܪܐ. ܕܡܝܐ ܕܛܒ ܢܘܟܪܝ ܙܢܐ ܕܐܝܬ ܗ̇ܘ ܕܗܫܐ ܐܬܐܡܪ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܘܕܥܐ. ܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܐܢܬܬܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܗ̇ܝ ܕܥܡܪܐ ܥܡܗ.
version
ara-badawi
2
ولعله قد يظهر لقولنا «له» أنحاء ما أخر. فأما الأنحاء التى جرت العادة باستعمالها فى القول فنكاد أن نكون قد أتينا على تعديدها. [تم كتاب أرسطوطالس المسمى قاطيغوريا أى المقولات ... (وصححه) الحسن بن سوار من نسخة يحيى بن عدى التى بخطه، وهى التى قابل بها الدستور الذى بخط اسحق الناقل.
version
ara-zenker
2
ايضا ان له زوجة ويقال فى المراة ان لها زوجا الا ان هذه الجهة التى ذكرت فى هذه الموضع ابعد الجهات كلها من له فان قولنا له امراة لسنا ندل به على شىء اكثر من من المقاربة ولعله
version
ara-georr
2
ولعله قد يظهر لقولنا له انحا ما اخر، فاما الانحا التى جرت المادة باستعمالها فى القول، فيكاد ان نكون قد اتينا على تعديدها. تم كتاب ارسطوطاليس المسمى قاطيغوريا اى المقولات ... وصححه الحسن بن سوار من نسخة يحى بن عدى التى بخطه وهى التى قابل بها الدستور الذى بخط اسحق الناقل.
eng
version
15 a 2 1 eng
15
1
2
1
eng
eng
1
A man is also said to 'have' a wife, and a wife a husband,
version
15 a 2 2 eng
15
1
2
2
eng
eng
2
and this appears to be the most remote meaning of the term,
version
15 a 2 3 eng
15
1
2
3
eng
eng
3
for by the use of it we mean simply that the husband lives with the wife.
version
fra
2
On dit encore d'un homme, qu'il a une femme, d'une femme qu'elle a un mari; mais ce mode de possession paraît le plus éloigné de tous; car ordinairement avoir une femme ne signifie pas autre chose que cohabiter avec elle.
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
15
1
3
15 a 3
version
grc
3
ἴσως δ’ ἂν καὶ ἄλλοι τινὲς φανείησαν τοῦ ἔχειν τρόποι, οἱ δὲ εἰωθότες λέγεσθαι σχεδὸν ἅπαντες κατηρίθμηνται.
version
lat
3
Fortasse autem et alii habendi modi videbuntur ; qui autem solent dici paene omnes sunt annumerati.
version
syr
3
ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܙܢ̈ܝܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܬܡܢܝܢ ܕܗ̇ܘ ܕܐܝܬ. ܙܢ̈ܝܐ ܕܝܢ ܕܡܥܕܝܢ ܕܢܬܐܡܪܘܢ. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܐܬܡܢܝܘ.
version
ara-badawi
3
قوبل به نسخة كتبت من خط عيسى بن اسحق بن زرعة، نسخها أيضا من نسخة يحيى بن عدى المنقولة من دستور الأصل الذى بخط اسحق بن حنين؛ فكان موافقاً. والحمد لله على إنعامه].
version
ara-zenker
3
قد يظهر لقولنا له انحا ما اخر فاما الانحا التى جرت العادة باستعالهما فى القول فيكاد ان يكون قد اتينا على تعديها *
version
ara-georr
3
قوبل به نسخة كتبت من خط عيسى بن اسحق بن ذرعة نسخها ايضا من نسخة يحى بن عدى المنقولة من دستور الاصل الذى بخط اسحق بن حنين فكان موافقا والحمد لله على انعامه.
version
eng
1
Other senses of the word might perhaps be found, but the most ordinary ones have all been enumerated.
version
fra
3
Il y a peut-être encore d'autres modes de possession; mais nous avons énuméré tous ceux à peu près qu'on emploie le plus habituellement.
syr
afterword
afterword
afterword
version
syr
afterword
ܫܠܡ ܡܐܡܪܐ ܕܩܛܝܓܘܪܝܘܣ ܕܐܪܝܣܛܘܛܠܝܣ ܦܝܠܣܘܦܐ. ܕܡܦܩ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܠܣܘܪܝܝܐ.