ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
grc
version
grc
1
[Ὑπὲρ μὲν οὖν τούτων τοσαῦτα λέγεται·
version
grc
2
εἴρηται δὲ καὶ ὑπὲρ τοῦ κεῖσθαι ἐν τοῖς πρός τι, ὅτι παρωνύμως ἀπὸ τῶν θέσεων λέγεται.
version
lat
1
Ac de his quidem haec dicta sunt ; dictum est autem et de situ in relativis, quoniam
denominative a positionibus dicitur.
version
syr
1
ܥܠ ܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܐܡܝܪ̈ܢ. ܐܡܝܪ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̣ܘ ܕܣܝܡ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝ̈ܡܢ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
1
وقد قيل فى الموضوع أيضا فى باب المضاف أنه إنما يقال من الوضع على طريق المشتقة أسماؤها. فأما فى الباقية، أعنى فى متى، وأين، وفى له،
version
ara-zenker
1
المضاف انه يقال من الوضع على طريق المشتقة اسماؤها فاما فى الباقية اعنى فى متى وفى اين وفى له فانها
version
ara-georr
1
انه انما يقال من الوضع، على طريق المشتقة اسماوها. فاما فى الباقية، اعنى فى متى وفى اين وفى له،
eng
version
eng
1
So much, then, is stated with regard to these categories.
version
eng
2
We spoke, moreover, of the category of position when we were dealing with that of
relation, and stated that such terms derived their names from those of the corresponding
attitudes.
version
fra
1
Je n'en dirai pas davantage sur ces deux catégories. Quant a celle de situation, il en a été question dans les relatifs, et l'on a dit qu'elle était exprimée par dérivation des positions mêmes.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
version
grc
2
ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν, τοῦ τε ποτὲ καὶ τοῦ ποὺ καὶ τοῦ ἔχειν, διὰ τὸ προφανῆ εἶναι οὐδὲν ὑπὲρ αὐτῶν ἄλλο λέγεται ἢ ὅσα ἐν ἀρχῇ ἐῤῥήθη, ὅτι τὸ ἔχειν μὲν σημαίνει τὸ ὑποδεδέσθαι, τὸ ὡπλίσθαι, τὸ δὲ ποὺ οἷον ἐν Λυκείῳ, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὅσα ὑπὲρ αὐτῶν ἐῤῥήθη.
version
lat
2
De reliquis vero, id est quando et ubi et habere, propterea quod manifesta sunt, nihil
de his ultra dicitur quam quod in principia dictum est, quod habere significat calciatum
esse vel armatum, ubi vero in Lycio, vel alia quaecumque de his dicta sunt.
version
syr
2
ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܗܢܘ ܕܝ̣ܢ ܕܐܡܬܝ. ܘܕܐܝܟܐ ܘܕܐܝܬ. ܡܛܠ ܕܢܗܝܪ̈ܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܐܚܪܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܫܘܪܝܐ ܐܬܐܡܪ ܕܐܝܬ ܡ̇ܢ ܡܫܘܕܥ ܗ̇ܘ ܕܡܚܙܩ ܘܣܐܝܢ ܘܗ̇ܘ ܕܐܝܟܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܠܘܩܝܘܢ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܗܝܢ ܐܬܐܡܪ
version
ara-badawi
2
فإنها إذ كانت واضحة لم نقل فيها شيئا سوى ما قلناه بدءاً من أنه يدل: أما على «له» فمنتعل، متسلح؛ وأما على «أين» فمثل قولك: فى لوقين وسائر ما نقلناه فيها. فهذا ما نكتفى به من القول فى الأجناس التى إياها قصدنا.
version
ara-zenker
2
اذ كانت واضحة لم نقل فيها شيا سوى ما قلناه بديا من انه يدل اما على له فمنتعل متسلح واما على اين فمثل قولك فى لوقين وسائر ما قلناه فيها فهذا اما يكتفى به من القول فى الاجناس التى اياها قصدنا*
version
ara-georr
2
فانها اذ كانت واضحة، لم نقل فيها شيا سوى ما قلناه بديا من انه يدل، اما على له، فمنتعل؛ متسلح؛ واما على اين، فمثل قولك: فى لوقين؛ وساير ما قلناه فيها. فهذا ما نكتفى به من القول فى الاجناس التى اياها قصدنا.
version
eng
1
As for the rest, time, place, state, since they are easily intelligible, I say no
more about them than was said at the beginning, that in the category of state are
included such states as 'shod', 'armed', in that of place 'in the Lyceum' and so on,
as was explained before.
version
fra
2
Enfin, pour les autres catégories, le temps, le lieu, la manière d'être, comme elles sont parfaitement claires, on n'ajoutera rien à ce qu'on en a dit au début: à savoir, que la manière d'être, c'est, par exemple, d'être chaussé, d'être armé; et le lieu : dans le lycée, dans la place, etc., et autres explications déjà données.