Alignment of the Quran and its medieval translations and paraphrases

Bibliography

ara
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
eng-1934
Yusuf Ali 1930
grc-0800-ulbricht
Ulbricht 2010
grc-0800-høgel
Høgel 2010
grc-0800-ulbricht-deu
Ulbricht 2010
grc-0800-høgel-eng
Høgel 2010
syr-0800
Heimgartner 2011
syr-0800-eng
Jacobs 2018-10-22
syr-1150
Amar 2005
syr-1150-eng
Amar 2005
syr-1200
Khoury 1964
syr-1200-eng
Khoury 1964
lat-1140
Cecini 2018-12-04
lat-1140-eng
Cecini 2018-12-04
lat-1210
Pons 2016
lat-1210-eng
Cecini 2018-12-04
lat-1660
García Masegosa 2009
lat-1660-eng
Cecini 2018-12-04
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
Heimgartner 2011
Disputation mit dem Kalifen Al-Mahdi Timotheus I, Patriarch of the Nestorians, 727 or 728-823. / Lovanii : Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 244-245.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 631-632.) 2011
Høgel 2010
Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur’ān The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio"
Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010): 65-119
Jacobs 2018-10-22
Word document circulated 2018-10-22 by Bert Jacobs
Khoury 1964
Joseph Khoury, “Le Candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou’lfaradj dit Barhebraeus. Quatrième Base: de l’Incarnation,” Paris: Firmin-Didot, 1964.
Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
- This quran text is distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 3.0 License. # - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED. # - This quran text can be used in any website or application, provided its source (Tanzil.net) is clearly indicated, and a link is made to http://tanzil.net to enable users to keep track of changes. # - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files derived from or containing substantial portion of this text.
Ulbricht 2010
Die Fragmente einer griechischen Koranübersetzung : überliefert im polemischen Werk des Niketas von Byzanz (9. Jh.) "Anatropē tou Koraniou", (Vat. gr. 681) ; Edition, Synopse, Glossar, Konkordanz. 2 vols. Manolis Ulbricht 2010.
Yusuf Ali 1930
The Holy Qur'an : text, translation & commentary U.S. ed. / Elmhurst, N.Y. : Tahrike Tarsile Qur'an 1987

Source controller

Drag to reorder sources; click the checkbox to turn sources on and off; click the label to learn more about the source.
Quran
Arabic
ara
name
Arabic Qur'an, textus receptus, Uthmani transcription created by Tanzil.net
master-location
license
n-alias
work
source
tag:kalvesmaki.com,2014:source:tanzil.net
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
- This quran text is distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 3.0 License. # - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED. # - This quran text can be used in any website or application, provided its source (Tanzil.net) is clearly indicated, and a link is made to http://tanzil.net to enable users to keep track of changes. # - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files derived from or containing substantial portion of this text.
adjustments
vocabularys (2)
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/3.0/
by 3.0
attribution 3.0 unported
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
TAN keywords for types of normalizations
2018-12-06-05:00
location
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:nfc
normalized unicode
unicode nfc
unicode normalized
All non-NFC-compliant Unicode converted to normalized Unicode. Same effect as if applying normalize-unicode().
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:incipit
http://dbpedia.org/resource/Incipit
incipit
vocabulary-key
person
organization
tag:kalvesmaki.com,2014:organization:tanzil
tanzil project
Tanzil project
See http://tanzil.net
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
eng-1934
name
1934 translation of the Qur'an by Yusuf Ali
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990014692630203941/catalog
Yusuf Ali 1930
The Holy Qur'an : text, translation & commentary U.S. ed. / Elmhurst, N.Y. : Tahrike Tarsile Qur'an 1987
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
vocabulary-key
person
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Scriptum/source needs to be identified
Needs to be checked against original.
Greek
grc-0800-ulbricht
name
Early anonymous Greek translation of the Qur'an, Manolis Ulbricht's 2010 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/918420504
http://www.worldcat.org/oclc/918420581
tag:kalvesmaki.com,2014:scriptum:ulbricht.2010
Ulbricht 2010
Die Fragmente einer griechischen Koranübersetzung : überliefert im polemischen Werk des Niketas von Byzanz (9. Jh.) "Anatropē tou Koraniou", (Vat. gr. 681) ; Edition, Synopse, Glossar, Konkordanz. 2 vols. Manolis Ulbricht 2010.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Lacunae need to be filled in
grc-0800-ulbricht-deu
name
German translation of an early anonymous Greek translation of the Qur'an, Manolis Ulbricht's 2010 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/918420504
http://www.worldcat.org/oclc/918420581
tag:kalvesmaki.com,2014:scriptum:ulbricht.2010
Ulbricht 2010
Die Fragmente einer griechischen Koranübersetzung : überliefert im polemischen Werk des Niketas von Byzanz (9. Jh.) "Anatropē tou Koraniou", (Vat. gr. 681) ; Edition, Synopse, Glossar, Konkordanz. 2 vols. Manolis Ulbricht 2010.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Lacunae need to be filled in
grc-0800-høgel
name
Early anonymous Greek translation of the Qur'an, Christian Høgel's 2010 edition
master-location
license
n-alias
work
source
tag:kalvesmaki.com,2014:source:issn16972101:2010.65
Høgel 2010
Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur’ān The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio"
Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010): 65-119
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
grc-0800-høgel-eng
name
Christian Høgel's English translation of the early anonymous Greek translation of the Qur'an, 2010 edition
master-location
license
n-alias
work
source
tag:kalvesmaki.com,2014:source:issn16972101:2010.65
Høgel 2010
Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur’ān The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio"
Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010): 65-119
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/3.0/
by 3.0
attribution 3.0 unported
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Syriac
Timothy I
syr-0800
name
Early Syriac quotations of the Qur'an by Timothy I, Heimgartner's 2011 edition
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990128398950203941/catalog
Heimgartner 2011
Disputation mit dem Kalifen Al-Mahdi Timotheus I, Patriarch of the Nestorians, 727 or 728-823. / Lovanii : Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 244-245.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 631-632.) 2011
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
syr-0800-eng
name
Jacobs's English translation of early Syriac quotations by Timothy I of the Qur'an, Heimgartner's 2011 edition
license
n-alias
work
source
urn:uuid:d53c31ff-e01c-4b57-b9a2-679d58ff4e39
Jacobs 2018-10-22
Word document circulated 2018-10-22 by Bert Jacobs
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Jacobs corrections.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
Bar Ṣalībī
syr-1150
name
Syriac quotations of the Qur'an by Dionysius Bar Ṣalībī, Jacobs's (working) 2018 edition
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990099660580203941/catalog
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
http://id.lib.harvard.edu/alma/990099660580203941/catalog
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Jacobs corrections.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
syr-1150-eng
name
Syriac quotations of the Qur'an by Dionysius Bar Ṣalībī, Jacobs's (working) 2018 edition
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990099660580203941/catalog
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Jacobs corrections.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
Bar ʿEbrōyō
syr-1200
name
Syriac quotation of the Qur'an by Gregorius Bar ʿEbrōyō, Khoury's 1964 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/632346852
Khoury 1964
Joseph Khoury, “Le Candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou’lfaradj dit Barhebraeus. Quatrième Base: de l’Incarnation,” Paris: Firmin-Didot, 1964.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
syr-1200-eng
name
Bert Jacobs's English translation of the Syriac quotation of the Qur'an by Gregorius Bar ʿEbrōyō, Khoury's 1964 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/632346852
Khoury 1964
Joseph Khoury, “Le Candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou’lfaradj dit Barhebraeus. Quatrième Base: de l’Incarnation,” Paris: Firmin-Didot, 1964.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
Latin
Robert of Ketton
lat-1140
name
Latin translation of the Qur'an by Robert of Ketton, Ulisse Cecini's 2018 collation
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections to scriptum name.
to-do
Needs to be checked against original.
lat-1140-eng
name
Cecini's English translation of the Latin translation of the Qur'an by Robert of Ketton, Ulisse Cecini's 2018 collation
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Author needs to fix typos
Author needs to complete translation
Mark of Toledo
lat-1210
name
Latin translation of the Qur'an by Mark of Toledo, Nàdia Petrus i Pons's 2016 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/975277180
Pons 2016
Petrus i Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
http://www.worldcat.org/oclc/975277180
Pons 2016
Petrus i Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections.
to-do
Needs to be checked against original.
lat-1210-eng
name
Cecini's English translation of the Latin translation of the Qur'an by Mark of Toledo, Nàdia Petrus i Pons's 2016 edition
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Author needs to fix typos
Author needs to complete translation
Germanus of Silesia
lat-1660
name
Latin translation of the Qur'an by Germanus of Silesia, García Masegosa's 2009 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/949138921
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
http://www.worldcat.org/oclc/949138921
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections.
to-do
Needs to be checked against original.
lat-1660-eng
name
Cecini's English translation of the Latin translation of the Qur'an by Germanus of Silesia, García Masegosa's 2009 edition
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Author needs to fix typos
Author needs to complete translation
Other options
Table layout fixed
Table width %
Additions hidden
Annotations hidden
Variant readings hidden
sura
ara
3 āl ʿimrān
3
آل عمران
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
title
lat-1660
lat-1660-eng
3
title
3 title
آل عمران
title
آل عمران title
title
title
#version
ara
title
#version
eng-1934
title
#version
grc-0800-ulbricht
title
#version
grc-0800-ulbricht-deu
title
#version
grc-0800-høgel
title
#version
grc-0800-høgel-eng
title
#version
syr-0800
title
#version
syr-0800-eng
title
#version
syr-1150
title
#version
syr-1150-eng
title
#version
syr-1200
title
#version
syr-1200-eng
title
#version
lat-1140
title
#version
lat-1140-eng
title
#version
lat-1210
title
#version
lat-1210-eng
title
#version
version
lat-1660
title
title
Textus secundus
#version
version
lat-1660-eng
title
title
Textus secundus
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
42
3 42
آل عمران
42
آل عمران 42
3
43
3 43
آل عمران
43
آل عمران 43
42
43
42-43
42
#version
version
ara
42
42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
#version
version
eng-1934
42
42
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
#version
version
grc-0800-ulbricht
42
42
σὲ ὁ θ(εὸ)ς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ᾿ αἰώνω(ν) γυναῖκας·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
42
42
Dich wählte Gott sich über die Frauen von Urzeiten her aus.
#version
version
grc-0800-høgel
42
42
Σὲ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ' αἰώνων γυναῖκας·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
42
42
God has elected you above the women of the ages.
#version
syr-0800
42
#version
syr-0800-eng
42
#version
syr-1150
42
#version
syr-1150-eng
42
#version
syr-1200
42
#version
syr-1200-eng
42
#version
version
lat-1140
42-43
42
43
Angeli rursus Mariam alloquentes inquiunt: O Maria, omnibus viris et mulieribus
+
et mundior atque lotior soli Deo perseveranter studens, ipsum cum humilibus genuaque Deo flectentibus adora.
#version
version
lat-1140-eng
42-43
42
43
The angels speak again to Mary and say: “Mary, you that are more splendid, pure and clean than all men and women and love with perseverance only God, adore him together with the humble ones and those who bow their knees to God”.
#version
version
lat-1210
42
42
n
Et quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus elegit te et mundavit. Et praetulit super omnes gentium mulieres.
n
#version
version
lat-1210-eng
42
42
n
And when the angels said to Mary: “Mary, God chose and purified you. And advanced you above all women of the people
n
#version
version
lat-1660
42
42
glossator
Recordare
etiam quando dixerunt angeli: “O Maria! En Deus elegit te et sanctificavit, electamque praedicare facit super mulieres omnium seculorum.
#version
version
lat-1660-eng
42
42
Also
glossator
remember
when the angels said: “Mary! Behold, God chose you and sanctified you, and lets you preach to the women of all the worlds as a chosen one”
43
#version
version
ara
43
43
يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
#version
version
eng-1934
43
43
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
#version
grc-0800-ulbricht
43
#version
grc-0800-ulbricht-deu
43
#version
grc-0800-høgel
43
#version
grc-0800-høgel-eng
43
#version
syr-0800
43
#version
syr-0800-eng
43
#version
syr-1150
43
#version
syr-1150-eng
43
#version
syr-1200
43
#version
syr-1200-eng
43
#version
version
lat-1210
43
43
Maria, humilia te creatori tuo et supplica et ora cum orantibus».
#version
version
lat-1210-eng
43
43
Mary, humble yourself before your creator and beg him and pray with those who pray”.
#version
version
lat-1660
43
43
O Maria! Suppliciter submitte te Domino tuo et adora eum teque prosterne cum genua flectentibus”.
#version
version
lat-1660-eng
43
43
“Mary! Submit yourself humbly to your Lord and adore him and prostrate yourself together with those who bow their knees”
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
44
3 44
آل عمران
44
آل عمران 44
44
44
#version
version
ara
44
44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
#version
version
eng-1934
44
44
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
#version
version
grc-0800-ulbricht
44
44
τοῦτο <δὲ> ἐκ τῆς ἐξηγήσεως τοῦ ἀφανοῦς πράγματος [φησὶ πρὸς τὸν μωάμετ. ὡς αὐτος λέγει ὁ πρὸς αὐτὸν λαλῶν] ὅπερ {κατηνέγκαμεν} εἰς σὲ. σοῦ μὴ ὄντος {ἐκεῖσε}. ὅτ᾿ ἂν {ἥπλωσαν αὐτῶ(ν) τὰς ἀγκάλας} <ἀγγελοι>. ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν.
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
44
44
Und dies ist aus <der> Schilderung der unscheinbaren Sache, [sagt er zu Muhammed, als ob er selbst spricht als der zu ihm Redende,] gerade was wir {hinabbrachten} zu dir, während du nicht {dort} warst, als <Engel> {ihre Arme ausbreiteten}, wer von ihnen <Maria> annehmen wird,
#version
version
grc-0800-høgel
44
44
Ὅπερ κατηνέγκαμεν εἰς σέ, σοῦ μὴ ὄντος ἐκεῖσε, ὅταν ἥπλωσαν αὐτῶν τὰς ἀγκάλας ἄγγελοι, ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν· καὶ οὐκ ἦς ἐκεῖσε·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
44
44
What We have brought down to you, while you were not present, when the angels spread out their arms, who among them should receive Mary. And you were not there.
#version
syr-0800
44
#version
syr-0800-eng
44
#version
syr-1150
44
#version
syr-1150-eng
44
#version
syr-1200
44
#version
syr-1200-eng
44
#version
version
lat-1140
44
44
Tibi
+
quae nequaquam
intereras
sortes proiicientibus
n
et
cura
agentibus, quis Mariae custos efficeretur, haec arcana secretissima committo.
n
#version
version
lat-1140-eng
44
44
To you (o Muhammad), that by no means were among those who cast lots and were worried about whom should become Mary’s guardian, to you I entrust these most secret mysteries.
n
#version
version
lat-1210
44
44
Hoc fuit de secreto futurorum quod revelavi tibi, et non eras apud eos quando vadia ponebant, scilicet calamos suos, quis eorum educaret Mariam et non eras apud eos quando disceptabant.
#version
version
lat-1210-eng
44
44
This is one of the secrets of the things to come that I revealed to you, and you were not among them, when they were casting pawns, i.e. their reeds, [to find out] which one of them should educate Mary, and you were not among them when they were discussing [this matter].
#version
version
lat-1660
44
44
Hoc enim nuntium est de arcano secreto, quod nos revelamus tibi. Tu quidem,
glossator
o Mohhammaed
, non fuisti praesens illis, cum
glossator
ministri templi
proiicerent calamos suos quis ipsorum suscipere deberet curam Mariae, nec interfuisti tu illis, cum de hoc inter se disceptarent.
#version
version
lat-1660-eng
44
44
In fact, this is a message of the secret mystery, which we revealed to you. Indeed you,
glossator
o Muhammad
, where not present together with them, as
glossator
the ministers of the temple
cast their reed [to find out] which one of them should take care of Mary, nor were you among them, as they were discussing with one another about this.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
45
3 45
آل عمران
45
آل عمران 45
3
46
3 46
آل عمران
46
آل عمران 46
45
46
45-46
45
#version
version
ara
45
45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
#version
version
eng-1934
45
45
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
#version
version
grc-0800-ulbricht
45
45
κ(αὶ) οὐκ ἦς {ἐκεῖσε}· τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φᾶναι·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
45
45
und nicht warst du {dort}. Die Engel wiederum hätten zu ihr gesagt:
#version
version
grc-0800-høgel
45
45
τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φάναι· Ὁ Θεὸς, φησὶν, εὐαγγελίζεταί σε τὸν Λόγον αὐτοῦ· Χριστὸς Ἰησοῦς υἱὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῷ βίῳ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ὑπάρχων,
#version
version
grc-0800-høgel-eng
45
45
And the angels said to her: “God makes you the good announcement of his word. Messiah, Jesus son of Mary, who succeeds in this life and will live in the coming life,
#version
syr-0800
45
#version
syr-0800-eng
45
#version
version
syr-1150
45
45
#version
ܐܳܘ ܡܰܪܝܰܡ ܐܰܠܶܗܶܐ ܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܫܡܳܗ ܡܫܺܝܚܳܐ.
#version
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕܰܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܕܰܫܡܳܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܝܣܐ ܒܰܪ ܡܰܪܝܰܡ ܚܰܝܳܐ ܒܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܒܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܝܺܕ. ܘܺܐܝܬܰܘܗܝ ܡܶܢ ܩܰܖ̈ܝܺܒܶܐ.
#version
version
syr-1150-eng
45
45
#version
O Mary, God brings you good tidings of a/the Word that is from him whose whose name is Christ.
#version
The angel said to Mary: “God brings you good tidings about a/the Word from him whose name is Christ, ʿĪsā son of Mary, living in this world and in the world to come, and he is among those who are near.
#version
syr-1200
45
#version
syr-1200-eng
45
#version
version
lat-1140
45-46
45
46
Angelis dicentibus: O Maria tibi summi nuntii gaudium cum verbo dei, cuius nomen est Christus Iesus filius Mariae,
n
n
qui est facies omnium gentium
+
hoc saeculoque futuro
n
, senes et infantulos cunabula servantes conveniens, praesens, sapiens, vir optimus ab universitatis creatore mittitur.
#version
version
lat-1140-eng
45-46
45
46
To the angels saying: “Mary, the joy of a sublime announcement is sent to you by the creator of all things by means of [the announcement of] the Word of God, whose name is Christ Jesus, son of Mary,
n
n
who is the face [sic] of all people in this world and in the future one
n
, who will meet with the elderly and the infants who are still in their cradle, [Jesus] who will be present, wise and a perfect man”.
#version
version
lat-1210
45
45
n
Quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus adnuntiat tibi Verbum suum, cuius nomen est Christus Iesus, filius Mariae, magnus in hoc saeculo et in futuro de oblatis,
#version
version
lat-1210-eng
45
45
n
When the angels said: “Mary, God announces to you his Word, whose name is Christ Jesus, son of Mary, great in this world and in the future one, one of those who offer themselves [to God]
#version
version
lat-1660
45
45
Tunc dixerunt angeli: “O Maria. Nunc Deus annuntiat tibi verbum, quod ex ipso est, cuius nomen est Iesus Christus, filius Mariae inclitus in hoc et in altero saeculo.
#version
version
lat-1660-eng
45
45
Then the angels said: “Mary, now God announces to you the Word that is from him, whose name is Jesus Christ, son of Mary, famous in this and the other world.”
46
#version
version
ara
46
46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
#version
version
eng-1934
46
46
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
#version
version
grc-0800-ulbricht
46
46
ὁ θ(εὸ)ς [φησὶν] εὐαγγελίζεταί σε {τὸν} λόγον {αὐτοῦ}· χ(ριστὸ)ς ι(ησοῦ)ς ὑιὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῶι βίωι τούτωι καὶ ἐν τῶι μέλλο(ν)τι {ὑπάρχων}· ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντω(ν).
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
46
46
Gott, [sagt er,] verkündet dir {sein} Wort; Christus Jesus Sohn Marias, erfolgreich in diesem Leben und im zukünftigen {vorhanden}; von den sich Nähernden seiend,
#version
version
grc-0800-høgel
46
46
ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντων, καὶ λαλῶν τοῖς ἀνθρώποις ἀπὸ σπαργάνων, φησὶν, ὑπάρχων πρεσβύτης καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
46
46
being one of those that come near, speaking to men from the cradle and being also among the respected when old”.
#version
syr-0800
46
#version
syr-0800-eng
46
#version
version
syr-1150
46
46
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܐܳܦ ܟܰܕ ܐܺܝܬܰܘܗܝ
ܒܥܰܪܣܳܐ
ܘܒܰܟܢܽܘܫܝܳܐ ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܡܶܢ ܛܳܒܷ̈ܐ.
#version
version
syr-1150-eng
46
46
And he will speak with the people even when in the cradle, and in the assembly he is among the righteous.
#version
syr-1200
46
#version
syr-1200-eng
46
#version
version
lat-1210
46
46
et affabitur homines et in cunabulis et adultus et erit de sanctis».
#version
version
lat-1210-eng
46
46
and he will speak to men both from his cradle and as an adult, and he will be one of the saints.”
#version
version
lat-1660
46
46
Ipse loquetur hominibus in cunabulis et in provecta aetate eritque unus ex probatissimis”,
glossator
scil. prophetis
.
#version
version
lat-1660-eng
46
46
“He will speak to the men, in his cradle and in his advanced age, and he will be one of the best”,
glossator
i.e. prophets
.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-ulbricht-deu
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
47
3 47
آل عمران
47
آل عمران 47
47
47
#version
version
ara
47
47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
#version
version
eng-1934
47
47
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
#version
version
grc-0800-ulbricht
47
47
#version
κ(αὶ) λαλῶν τοῖς ἀν(θρώπ)οις ἀπὸ σπαργάνων [φησὶν] ὑπάρχων πρεσβύτης. καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version
ὃ βούλεται ὁ θ(εὸ)ς τοῦτο κ(αὶ) γίνεται·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
47
47
#version
und mit den Menschen von Windeln her redend, [sagt er,] ein älterer <Mann> seiend, und von den Tauglichen.
#version
Was Gott möchte, dies entsteht auch.
#version
grc-0800-høgel
47
#version
grc-0800-høgel-eng
47
#version
syr-0800
47
#version
syr-0800-eng
47
#version
version
syr-1150
47
47
ܘܶܐܡܪܰܬ ܡܰܪܝܰܡ.
B
ܕܡܳܪܝ
ܐܰܝܟܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܝܻ ܒܪܳܐ ܘܓܰܒܪܳܐ ܠܳܐ ܩܪܶܒ
n
ܠܝܻ. ܘܶܐܡܰܪ
ܠܳܗ̇
. ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܒܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟܽܠ ܕܨܳܒܶܐ. ܘܟܰܕ ܦܰܩܶܕ ܠܡܶܕܶܡ ܐܳܡܰܪ ܕܰܗܘܺܝ ܘܗܳܘܶܐ.
#version
version
syr-1150-eng
47
47
And Mary said: “My Lord, how shall I have a son when no man has touched me?” And he said to her: “Thus God creates whatever he wants. And when he commands the matter, he says ‘Be!’ and it is.
#version
syr-1200
47
#version
syr-1200-eng
47
#version
version
lat-1140
47
47
Respondet illa: O Deus, cum virum non tetigi, filium quomodo concipiam? Inquiunt angeli: Deo nihil occurrit impossibile omnia prout vult operanti: cuius mandatum omne suum placere perficit.
#version
version
lat-1140-eng
47
47
[To them] she answers: “O God, as I did not touch any man, how should I conceive a son?” The angels say: “To God, who causes to happen anything as He wants, nothing is impossible. Every order of His is accomplished only by the fact that He wishes it.
#version
version
lat-1210
47
47
Et ait: «Creator mi, quomodo erit mihi filius et non tetigit me vir?» Dixit: «Sic: creat Deus quod vult. Quando iudicat quicquam, dicit: «esto», et fit».
#version
version
lat-1210-eng
47
47
And [she] said: “My creator, how will I have a son when no man touched me?” He said: “So: God creates what He wants. When He decrees something, He says: ‘be’, and it comes to exist”.
#version
version
lat-1660
47
47
Quae dixit: “Domine, unde erit mihi filius, cum nullus umquam tetigerit me homo?” Qui ait: “Sic est. Deus creat quem sibi placet. cum aliquid determinat fieri, dicit: fias vel esto, statimque existit”.
#version
version
lat-1660-eng
47
47
She said: “Lord, from where should I have a son, when no man ever touched me?” He said: “It is so: God creates whom He wants. As He decides something to exist, He says: Exist! or, be! and it immediately exists.
sura
ara
90 al balad
90
البلد
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-0800
syr-0800-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
title
lat-1660
title
title
lat-1660-eng
title
lat-1660
lat-1660-eng
90
title
1
90 title 1
البلد
title
1
البلد title 1
1
1
#version
ara
1
#version
eng-1934
1
#version
grc-0800-ulbricht
1
#version
grc-0800-ulbricht-deu
1
#version
grc-0800-høgel
1
#version
grc-0800-høgel-eng
1
#version
syr-0800
1
#version
syr-0800-eng
1
#version
syr-1150
1
#version
syr-1150-eng
1
#version
syr-1200
1
#version
syr-1200-eng
1
#version
lat-1140
1
#version
lat-1140-eng
1
#version
lat-1210
1
#version
lat-1210-eng
1
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Octuagesimus Nonus
#version
version
lat-1660-eng
1
1
title
lat-1660
lat-1660-eng
90
title
2
90 title 2
البلد
title
2
البلد title 2
2
2
#version
ara
2
#version
eng-1934
2
#version
grc-0800-ulbricht
2
#version
grc-0800-ulbricht-deu
2
#version
grc-0800-høgel
2
#version
grc-0800-høgel-eng
2
#version
syr-0800
2
#version
syr-0800-eng
2
#version
syr-1150
2
#version
syr-1150-eng
2
#version
syr-1200
2
#version
syr-1200-eng
2
#version
lat-1140
2
#version
lat-1140-eng
2
#version
lat-1210
2
#version
lat-1210-eng
2
#version
version
lat-1660
2
2
De patria urbe
#version
version
lat-1660-eng
2
2
About the native city
bismillah
ara
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
bismillah
90 bismillah
البلد
bismillah
البلد bismillah
bismillah
bismillah
#version
version
ara
bismillah
bismillah
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
#version
eng-1934
bismillah
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
#version
grc-0800-ulbricht-deu
bismillah
#version
grc-0800-høgel
bismillah
#version
grc-0800-høgel-eng
bismillah
#version
syr-0800
bismillah
#version
syr-0800-eng
bismillah
#version
syr-1150
bismillah
#version
syr-1150-eng
bismillah
#version
syr-1200
bismillah
#version
syr-1200-eng
bismillah
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
#version
version
lat-1140-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the pious and compassionate.
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei misericordis miseratoris.
#version
version
lat-1210-eng
bismillah
bismillah
In the name of Gof the compassionate, the merciful
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
#version
version
lat-1660-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the merciful, the compassionate
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-0800
syr-0800-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
1
90 1
البلد
1
البلد 1
1
1
#version
version
ara
1
1
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
#version
version
eng-1934
1
1
I do call to witness this City;-
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1
οὐκ ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
1
1
Ich schwöre nicht auf dieses Land;
#version
version
grc-0800-høgel
1
1
Οὐκ, ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
1
1
I do not swear by this country,
#version
version
syr-0800
1
1
ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܛܘܽܪܳܐ
#version
version
syr-0800-eng
1
1
I swear by this mountain
#version
version
syr-1150
1
1
ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ :
#version
version
syr-1150-eng
1
1
No, I swear by this place.
#version
syr-1200
1
#version
syr-1200-eng
1
#version
version
lat-1140
1
1
Per terram
#version
version
lat-1140-eng
1
1
Upon the earth
#version
version
lat-1210
1
1
Iuro quidem per hanc urbem,
#version
version
lat-1210-eng
1
1
I indeed swear upon this city
#version
version
lat-1660
1
1
Non sic erit. Ego iuro per hanc ipsam patriam,
#version
version
lat-1660-eng
1
1
It will not be like this. I swear upon this very native land [of yours]
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
2
90 2
البلد
2
البلد 2
2
2
#version
version
ara
2
2
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
#version
version
eng-1934
2
2
And thou art a freeman of this City;-
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2
κ(αὶ) σοῦ ὄντος ἐν ταύτη τῆ χώραι·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
2
2
und während du in diesem Land bist;
#version
version
grc-0800-høgel
2
2
καὶ σοῦ ὄντος ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
2
2
and while you are in the country,
#version
syr-0800
2
#version
syr-0800-eng
2
#version
version
syr-1150
2
2
ܘܰܐܢܬ ܢܳܚܶܬ ܐܢܰܬ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ.
#version
version
syr-1150-eng
2
2
And you go down in this place.
#version
syr-1200
2
#version
syr-1200-eng
2
#version
version
lat-1140
2
2
inhabitatam a te,
#version
version
lat-1140-eng
2
2
inhabited by you
#version
version
lat-1210
2
2
in qua descendisti,
#version
version
lat-1210-eng
2
2
to which you descended
#version
version
lat-1660
2
2
quia tu certo certius sedem figes plena auctoritate in hac urbe.
#version
version
lat-1660-eng
2
2
As you will most certainly set your place with full authority in this city.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-0800
syr-0800-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
3
90 3
البلد
3
البلد 3
3
3
#version
version
ara
3
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
#version
version
eng-1934
3
3
And (the mystic ties of) parent and child;-
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3
καὶ γονεὺς κ(αὶ) τὰ ἐγέννησεν·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
3
3
und Erzeuger und das, was er erzeugte;
#version
version
grc-0800-høgel
3
3
καὶ γονεὺς καὶ τὰ ἐγέννησε·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
3
3
and the genitor and what he begets.
#version
version
syr-0800
3
3
ܘܝܳܠܘܽܕܳܐ ܘܝܰܠܕܶܗ.
#version
version
syr-0800-eng
3
3
and the begetter and his child.
#version
version
syr-1150
3
3
ܘܰܐܒܳܐ ܘܗܰܘ ܕܺܝܠܝܺܕ ܡܶܢܶܗ ܚܕ
#version
version
syr-1150-eng
3
3
And the Father and the one begotten from him are one.
#version
syr-1200
3
#version
syr-1200-eng
3
#version
version
lat-1140
3
3
filiumque patri similem non iuro:
#version
version
lat-1140-eng
3
3
and upon the son similar to his father I will not swear.
#version
version
lat-1210
3
3
et per genitorem et quem genuit
#version
version
lat-1210-eng
3
3
and upon the parent and upon whom He generated
#version
version
lat-1660
3
3
Deinde iuro per genitorem et ipsum, quem genuit,
#version
version
lat-1660-eng
3
3
Then I swear upon the parent and upon him, whom he generated,
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
4
90 4
البلد
4
البلد 4
4
4
#version
version
ara
4
4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
#version
version
eng-1934
4
4
Verily We have created man into toil and struggle.
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4
<κ(αὶ)> γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄν(θρωπ)ον ἐν ἰσχύϊ:–
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
4
4
denn wir bildeten den Menschen in Stärke/ Macht.–
#version
version
grc-0800-høgel
4
4
καὶ γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄνθρωπον ἐν ἰσχύϊ.
#version
version
grc-0800-høgel-eng
4
4
For we have formed man in (or to) strength.
#version
syr-0800
4
#version
syr-0800-eng
4
#version
version
syr-1150
4
4
ܒܳܪܝܶܢܰܢ ܠܒܰܪܢܳܫܳܐ ܒܟܰܒܕܳܐ.
#version
version
syr-1150-eng
4
4
We created man in bitter wrath.
#version
syr-1200
4
#version
syr-1200-eng
4
#version
version
lat-1140
4
4
Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
n
n
#version
version
lat-1140-eng
4
4
Because we made the man strong and powerful
n
n
#version
version
lat-1210
4
4
quod creavimus hominem ad laborem.
#version
version
lat-1210-eng
4
4
that we created men for the toil
#version
version
lat-1660
4
4
quod nos creavimus hominem in angusto,
glossator
scil. uteri matris et nutrimus alimento parcissimo
.
#version
version
lat-1660-eng
4
4
that we created the man in a narrow place,
glossator
i.e. [the narrow place] of his mother’s uterus and we nurtured him with very scarce nourishment.
sura
ara
112 al ikhlāṣ
112
الإخلاص
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
syr-1200
syr-1200-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
title
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
112
20
112 20
الإخلاص
20
الإخلاص 20
20
20
#version
ara
20
#version
eng-1934
20
#version
grc-0800-ulbricht
20
#version
grc-0800-ulbricht-deu
20
#version
grc-0800-høgel
20
#version
grc-0800-høgel-eng
20
#version
syr-0800
20
#version
syr-0800-eng
20
#version
syr-1150
20
#version
syr-1150-eng
20
#version
syr-1200
20
#version
syr-1200-eng
20
#version
version
lat-1140
t
20
Azoara CXXII
#version
version
lat-1140-eng
t
20
#version
version
lat-1210
t
20
Capitulum Centesimum Duodecimum
#version
version
lat-1210-eng
t
20
#version
lat-1660
20
#version
lat-1660-eng
20
title
lat-1660
title
title
lat-1660-eng
title
lat-1660
lat-1660-eng
112
title
1
112 title 1
الإخلاص
title
1
الإخلاص title 1
1
1
#version
ara
1
#version
eng-1934
1
#version
grc-0800-ulbricht
1
#version
grc-0800-ulbricht-deu
1
#version
grc-0800-høgel
1
#version
grc-0800-høgel-eng
1
#version
syr-0800
1
#version
syr-0800-eng
1
#version
syr-1150
1
#version
syr-1150-eng
1
#version
syr-1200
1
#version
syr-1200-eng
1
#version
lat-1140
1
#version
lat-1140-eng
1
#version
lat-1210
1
#version
lat-1210-eng
1
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Centesimus Duodecimus
#version
version
lat-1660-eng
1
1
title
lat-1660
lat-1660-eng
112
title
2
112 title 2
الإخلاص
title
2
الإخلاص title 2
2
2
#version
ara
2
#version
eng-1934
2
#version
grc-0800-ulbricht
2
#version
grc-0800-ulbricht-deu
2
#version
grc-0800-høgel
2
#version
grc-0800-høgel-eng
2
#version
syr-0800
2
#version
syr-0800-eng
2
#version
syr-1150
2
#version
syr-1150-eng
2
#version
syr-1200
2
#version
syr-1200-eng
2
#version
lat-1140
2
#version
lat-1140-eng
2
#version
lat-1210
2
#version
lat-1210-eng
2
#version
version
lat-1660
2
2
De sincerae fidei professione
#version
version
lat-1660-eng
2
2
About the profession of the truthful faith
bismillah
ara
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
bismillah
112 bismillah
الإخلاص
bismillah
الإخلاص bismillah
bismillah
bismillah
#version
version
ara
bismillah
bismillah
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
#version
eng-1934
bismillah
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
#version
grc-0800-ulbricht-deu
bismillah
#version
grc-0800-høgel
bismillah
#version
grc-0800-høgel-eng
bismillah
#version
syr-0800
bismillah
#version
syr-0800-eng
bismillah
#version
syr-1150
bismillah
#version
syr-1150-eng
bismillah
#version
syr-1200
bismillah
#version
syr-1200-eng
bismillah
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
#version
version
lat-1140-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the pious and compassionate.
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei, misericordis, miseratoris.
#version
version
lat-1210-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the compassionate, the merciful.
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
#version
version
lat-1660-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the merciful, the compassionate
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
syr-1200
syr-1200-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
1
112 1
الإخلاص
1
الإخلاص 1
112
2
112 2
الإخلاص
2
الإخلاص 2
1
2
1-2
1
#version
version
ara
1
1
قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
#version
version
eng-1934
1
1
Say: He is Allah, the One and Only;
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1
εἰπὲ αὐτός ἐστι θ(εὸ)ς εἷς·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
1
1
Sprich: Er ist ein <einziger> Gott.
#version
version
grc-0800-høgel
1
1
Εἰπὲ, αὐτός ἐστι Θεὸς εἷς,
#version
version
grc-0800-høgel-eng
1
1
Say: “He is God, one,
#version
syr-0800
1
#version
syr-0800-eng
1
#version
version
syr-1150
1-2
1
2
ܘܚܰܕ
ܠܰܡ ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܨܡܝܺܕܳܐ.
#version
version
syr-1150-eng
1-2
1
2
One is the compact one,
#version
version
syr-1200
1
1
ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܕ ܗܘܾ.
#version
version
syr-1200-eng
1
1
God is one.
#version
version
lat-1140
1
1
Constanter dic illis, Deum unum esse,
#version
version
lat-1140-eng
1
1
Constantly say to them that God is one,
#version
version
lat-1210
1
1
Dic: «Ipse est Deus, unus,
#version
version
lat-1210-eng
1
1
Say: „This is God, one,
#version
version
lat-1660
1
1
Dic: “Ipse Deus unus est,
#version
version
lat-1660-eng
1
1
Say: “Indeed God is one,
2
#version
version
ara
2
2
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
#version
version
eng-1934
2
2
Allah, the Eternal, Absolute;
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2
θ(εὸ)ς ὁλόσφυρος·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
2
2
Ein ganz-gehämmerter Gott.
#version
version
grc-0800-høgel
2
2
Θεὸς ὁλόσφυρος·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
2
2
God the solid.
#version
syr-0800
2
#version
syr-0800-eng
2
#version
syr-1200
2
#version
syr-1200-eng
2
#version
version
lat-1140
2
2
necessarium omnibus et incorporeum.
#version
version
lat-1140-eng
2
2
necessary for everything and incorporeal.
#version
version
lat-1210
2
2
Deus aeternus.
#version
version
lat-1210-eng
2
2
the eternal God.
#version
version
lat-1660
2
2
et Deus simplissimus nullius indigus (indigens)
#version
version
lat-1660-eng
2
2
and God is the most simple and does not need anyone
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
syr-1200
syr-1200-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
3
112 3
الإخلاص
3
الإخلاص 3
3
3
#version
version
ara
3
3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
#version
version
eng-1934
3
3
He begetteth not, nor is He begotten;
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3
οὐκ ἐγέννησεν. οὐδὲ ἐγεννήθη·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
3
3
Er zeugte nicht, und er wurde nicht gezeugt;
#version
version
grc-0800-høgel
3
3
οὐκ ἐγέννησεν, οὐδὲ ἐγεννήθη·
#version
version
grc-0800-høgel-eng
3
3
He did not procreate or was procreated,
#version
syr-0800
3
#version
syr-0800-eng
3
#version
version
syr-1150
3
3
ܕܠܳܐ
ܝܳܠܶܕ
ܝܠܕܐ
ܐܳܦܠܳܐ ܐܶܬܝܺܠܶܕ
#version
version
syr-1150-eng
3
3
who neither begets nor is begotten,
#version
version
syr-1200
3
3
ܠܳܐ ܝܳܠܶܕ ܐܳܦܠܳܐ ܝܺܠܝܺܕ.
#version
version
syr-1200-eng
3
3
He does not beget nor is he begotten,
#version
version
lat-1140
3
3
Qui nec genuit, nec est generatus,
n
#version
version
lat-1140-eng
3
3
He that neither has generated,
n
#version
version
lat-1210
3
3
Non genuit nec est genitus.
#version
version
lat-1210-eng
3
3
He did not generate nor he was generated
#version
version
lat-1660
3
3
qui non est genitus nec generat,
#version
version
lat-1660-eng
3
3
He who was not generated, nor generates
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
grc-0800-ulbricht-deu
grc-0800-høgel-eng
syr-1150
syr-1150-eng
syr-1200
syr-1200-eng
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
4
112 4
الإخلاص
4
الإخلاص 4
4
4
#version
version
ara
4
4
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
#version
version
eng-1934
4
4
And there is none like unto Him.
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4
οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αῦτῶι·
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
4
4
und ihm war kein Ähnlicher/ Gleichers;
#version
version
grc-0800-høgel
4
4
οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αὐτῷ τις.
#version
version
grc-0800-høgel-eng
4
4
nor was there any like Him.”
#version
syr-0800
4
#version
syr-0800-eng
4
#version
version
syr-1150
4
4
ܘܠܰܝܬ ܠܶܗ ܦܶܚܡܳܐ ܐܰܘ ܕܘܽܡܝܳܐ.
#version
version
syr-1150-eng
4
4
and who has no equal or likeness.
#version
version
syr-1200
4
4
ܐܳܦܠܳܐ ܫܘܶܐ ܠܶܗ ܐܚܪܳܢܳܐ
#version
version
syr-1200-eng
4
4
nor is another equal to him.
#version
version
lat-1140
4
4
nec habet
quemquam
sibi similem.
n
#version
version
lat-1140-eng
4
4
nor has anyone similar to Himself.
n
#version
version
lat-1210
4
4
Nec quicquam est ei similis».
#version
version
lat-1210-eng
4
4
And there is no one similar to him
#version
version
lat-1660
4
4
neque habet parem sibi ullum”.
#version
version
lat-1660-eng
4
4
nor has anyone equal to him.