Alignment of the Quran and its medieval translations and paraphrases

Bibliography

ara
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
eng-1934
Yusuf Ali 1930
grc-0800-ulbricht
Ulbricht 2010
grc-0800-høgel
Høgel 2010
syr-0800
Heimgartner 2011
syr-1150
Amar 2005
syr-1200
Khoury 1964
lat-1140
Cecini 2018-12-04
lat-1210
Pons 2016
lat-1660
García Masegosa 2009
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
Heimgartner 2011
Disputation mit dem Kalifen Al-Mahdi Timotheus I, Patriarch of the Nestorians, 727 or 728-823. / Lovanii : Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 244-245.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 631-632.) 2011
Høgel 2010
Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur’ān The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio"
Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010): 65-119
Khoury 1964
Joseph Khoury, “Le Candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou’lfaradj dit Barhebraeus. Quatrième Base: de l’Incarnation,” Paris: Firmin-Didot, 1964.
Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
- This quran text is distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 3.0 License. # - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED. # - This quran text can be used in any website or application, provided its source (Tanzil.net) is clearly indicated, and a link is made to http://tanzil.net to enable users to keep track of changes. # - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files derived from or containing substantial portion of this text.
Ulbricht 2010
Die Fragmente einer griechischen Koranübersetzung : überliefert im polemischen Werk des Niketas von Byzanz (9. Jh.) "Anatropē tou Koraniou", (Vat. gr. 681) ; Edition, Synopse, Glossar, Konkordanz. 2 vols. Manolis Ulbricht 2010.
Yusuf Ali 1930
The Holy Qur'an : text, translation & commentary U.S. ed. / Elmhurst, N.Y. : Tahrike Tarsile Qur'an 1987

Source controller

Drag to reorder sources; click the checkbox to turn sources on and off; click the label to learn more about the source.
Quran
Arabic
ara
name
Arabic Qur'an, textus receptus, Uthmani transcription created by Tanzil.net
master-location
license
n-alias
work
source
tag:kalvesmaki.com,2014:source:tanzil.net
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
- This quran text is distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 3.0 License. # - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED. # - This quran text can be used in any website or application, provided its source (Tanzil.net) is clearly indicated, and a link is made to http://tanzil.net to enable users to keep track of changes. # - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files derived from or containing substantial portion of this text.
adjustments
vocabularys (2)
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/3.0/
by 3.0
attribution 3.0 unported
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
TAN keywords for types of normalizations
2018-12-06-05:00
location
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:nfc
normalized unicode
unicode nfc
unicode normalized
All non-NFC-compliant Unicode converted to normalized Unicode. Same effect as if applying normalize-unicode().
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:incipit
http://dbpedia.org/resource/Incipit
incipit
vocabulary-key
person
organization
tag:kalvesmaki.com,2014:organization:tanzil
tanzil project
Tanzil project
See http://tanzil.net
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
eng-1934
name
1934 translation of the Qur'an by Yusuf Ali
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990014692630203941/catalog
Yusuf Ali 1930
The Holy Qur'an : text, translation & commentary U.S. ed. / Elmhurst, N.Y. : Tahrike Tarsile Qur'an 1987
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
vocabulary-key
person
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Scriptum/source needs to be identified
Needs to be checked against original.
Greek
grc-0800-ulbricht
name
Early anonymous Greek translation of the Qur'an, Manolis Ulbricht's 2010 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/918420504
http://www.worldcat.org/oclc/918420581
tag:kalvesmaki.com,2014:scriptum:ulbricht.2010
Ulbricht 2010
Die Fragmente einer griechischen Koranübersetzung : überliefert im polemischen Werk des Niketas von Byzanz (9. Jh.) "Anatropē tou Koraniou", (Vat. gr. 681) ; Edition, Synopse, Glossar, Konkordanz. 2 vols. Manolis Ulbricht 2010.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Lacunae need to be filled in
grc-0800-høgel
name
Early anonymous Greek translation of the Qur'an, Christian Høgel's 2010 edition
master-location
license
n-alias
work
source
tag:kalvesmaki.com,2014:source:issn16972101:2010.65
Høgel 2010
Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur’ān The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio"
Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010): 65-119
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Syriac
Timothy I
syr-0800
name
Early Syriac quotations of the Qur'an by Timothy I, Heimgartner's 2011 edition
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990128398950203941/catalog
Heimgartner 2011
Disputation mit dem Kalifen Al-Mahdi Timotheus I, Patriarch of the Nestorians, 727 or 728-823. / Lovanii : Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 244-245.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 631-632.) 2011
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
Bar Ṣalībī
syr-1150
name
Syriac quotations of the Qur'an by Dionysius Bar Ṣalībī, Jacobs's (working) 2018 edition
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990099660580203941/catalog
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
http://id.lib.harvard.edu/alma/990099660580203941/catalog
Amar 2005
A response to the Arabs. Dionysius bar Ṣalībī, Bishop of Amida, -1171. / Lovanii [Louvain, Belgium] : In Aedibus Peeters / (Corpus scriptorum Christianorum Orientalium ; v. 614-615.) /(Corpus scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Syri ; t. 238-239.) 2005
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Jacobs corrections.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
Bar ʿEbrōyō
syr-1200
name
Syriac quotation of the Qur'an by Gregorius Bar ʿEbrōyō, Khoury's 1964 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/632346852
Khoury 1964
Joseph Khoury, “Le Candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou’lfaradj dit Barhebraeus. Quatrième Base: de l’Incarnation,” Paris: Firmin-Didot, 1964.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
To be checked and approved by Jacobs
Latin
Robert of Ketton
lat-1140
name
Latin translation of the Qur'an by Robert of Ketton, Ulisse Cecini's 2018 collation
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections to scriptum name.
to-do
Needs to be checked against original.
Mark of Toledo
lat-1210
name
Latin translation of the Qur'an by Mark of Toledo, Nàdia Petrus i Pons's 2016 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/975277180
Pons 2016
Petrus i Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
http://www.worldcat.org/oclc/975277180
Pons 2016
Petrus i Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections.
to-do
Needs to be checked against original.
Germanus of Silesia
lat-1660
name
Latin translation of the Qur'an by Germanus of Silesia, García Masegosa's 2009 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/949138921
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
http://www.worldcat.org/oclc/949138921
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections.
to-do
Needs to be checked against original.
Other options
Table layout fixed
Table width %
Additions hidden
Annotations hidden
Variant readings hidden
sura
ara
3 āl ʿimrān
3
آل عمران
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
title
lat-1660
3
title
3 title
آل عمران
title
آل عمران title
title
title
#version
ara
title
#version
eng-1934
title
#version
grc-0800-ulbricht
title
#version
grc-0800-høgel
title
#version
syr-0800
title
#version
syr-1150
title
#version
syr-1200
title
#version
lat-1140
title
#version
lat-1210
title
#version
version
lat-1660
title
title
Textus secundus
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
lat-1140
lat-1210
lat-1660
3
42
3 42
آل عمران
42
آل عمران 42
3
43
3 43
آل عمران
43
آل عمران 43
42
43
42-43
42
#version
version
ara
42
42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
#version
version
eng-1934
42
42
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
#version
version
grc-0800-ulbricht
42
42
σὲ ὁ θ(εὸ)ς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ᾿ αἰώνω(ν) γυναῖκας·
#version
version
grc-0800-høgel
42
42
Σὲ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ' αἰώνων γυναῖκας·
#version
syr-0800
42
#version
syr-1150
42
#version
syr-1200
42
#version
version
lat-1140
42-43
42
43
Angeli rursus Mariam alloquentes inquiunt: O Maria, omnibus viris et mulieribus
+
et mundior atque lotior soli Deo perseveranter studens, ipsum cum humilibus genuaque Deo flectentibus adora.
#version
version
lat-1210
42
42
n
Et quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus elegit te et mundavit. Et praetulit super omnes gentium mulieres.
n
#version
version
lat-1660
42
42
glossator
Recordare
etiam quando dixerunt angeli: “O Maria! En Deus elegit te et sanctificavit, electamque praedicare facit super mulieres omnium seculorum.
43
#version
version
ara
43
43
يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
#version
version
eng-1934
43
43
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
#version
grc-0800-ulbricht
43
#version
grc-0800-høgel
43
#version
syr-0800
43
#version
syr-1150
43
#version
syr-1200
43
#version
version
lat-1210
43
43
Maria, humilia te creatori tuo et supplica et ora cum orantibus».
#version
version
lat-1660
43
43
O Maria! Suppliciter submitte te Domino tuo et adora eum teque prosterne cum genua flectentibus”.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
lat-1140
lat-1210
lat-1660
3
44
3 44
آل عمران
44
آل عمران 44
44
44
#version
version
ara
44
44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
#version
version
eng-1934
44
44
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
#version
version
grc-0800-ulbricht
44
44
τοῦτο <δὲ> ἐκ τῆς ἐξηγήσεως τοῦ ἀφανοῦς πράγματος [φησὶ πρὸς τὸν μωάμετ. ὡς αὐτος λέγει ὁ πρὸς αὐτὸν λαλῶν] ὅπερ {κατηνέγκαμεν} εἰς σὲ. σοῦ μὴ ὄντος {ἐκεῖσε}. ὅτ᾿ ἂν {ἥπλωσαν αὐτῶ(ν) τὰς ἀγκάλας} <ἀγγελοι>. ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν.
#version
version
grc-0800-høgel
44
44
Ὅπερ κατηνέγκαμεν εἰς σέ, σοῦ μὴ ὄντος ἐκεῖσε, ὅταν ἥπλωσαν αὐτῶν τὰς ἀγκάλας ἄγγελοι, ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν· καὶ οὐκ ἦς ἐκεῖσε·
#version
syr-0800
44
#version
syr-1150
44
#version
syr-1200
44
#version
version
lat-1140
44
44
Tibi
+
quae nequaquam
intereras
sortes proiicientibus
n
et
cura
agentibus, quis Mariae custos efficeretur, haec arcana secretissima committo.
n
#version
version
lat-1210
44
44
Hoc fuit de secreto futurorum quod revelavi tibi, et non eras apud eos quando vadia ponebant, scilicet calamos suos, quis eorum educaret Mariam et non eras apud eos quando disceptabant.
#version
version
lat-1660
44
44
Hoc enim nuntium est de arcano secreto, quod nos revelamus tibi. Tu quidem,
glossator
o Mohhammaed
, non fuisti praesens illis, cum
glossator
ministri templi
proiicerent calamos suos quis ipsorum suscipere deberet curam Mariae, nec interfuisti tu illis, cum de hoc inter se disceptarent.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
3
45
3 45
آل عمران
45
آل عمران 45
3
46
3 46
آل عمران
46
آل عمران 46
45
46
45-46
45
#version
version
ara
45
45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
#version
version
eng-1934
45
45
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
#version
version
grc-0800-ulbricht
45
45
κ(αὶ) οὐκ ἦς {ἐκεῖσε}· τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φᾶναι·
#version
version
grc-0800-høgel
45
45
τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φάναι· Ὁ Θεὸς, φησὶν, εὐαγγελίζεταί σε τὸν Λόγον αὐτοῦ· Χριστὸς Ἰησοῦς υἱὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῷ βίῳ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ὑπάρχων,
#version
syr-0800
45
#version
version
syr-1150
45
45
#version
ܐܳܘ ܡܰܪܝܰܡ ܐܰܠܶܗܶܐ ܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܫܡܳܗ ܡܫܺܝܚܳܐ.
#version
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕܰܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܕܰܫܡܳܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܝܣܐ ܒܰܪ ܡܰܪܝܰܡ ܚܰܝܳܐ ܒܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܒܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܝܺܕ. ܘܺܐܝܬܰܘܗܝ ܡܶܢ ܩܰܖ̈ܝܺܒܶܐ.
#version
syr-1200
45
#version
version
lat-1140
45-46
45
46
Angelis dicentibus: O Maria tibi summi nuntii gaudium cum verbo dei, cuius nomen est Christus Iesus filius Mariae,
n
n
qui est facies omnium gentium
+
hoc saeculoque futuro
n
, senes et infantulos cunabula servantes conveniens, praesens, sapiens, vir optimus ab universitatis creatore mittitur.
#version
version
lat-1210
45
45
n
Quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus adnuntiat tibi Verbum suum, cuius nomen est Christus Iesus, filius Mariae, magnus in hoc saeculo et in futuro de oblatis,
#version
version
lat-1660
45
45
Tunc dixerunt angeli: “O Maria. Nunc Deus annuntiat tibi verbum, quod ex ipso est, cuius nomen est Iesus Christus, filius Mariae inclitus in hoc et in altero saeculo.
46
#version
version
ara
46
46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
#version
version
eng-1934
46
46
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
#version
version
grc-0800-ulbricht
46
46
ὁ θ(εὸ)ς [φησὶν] εὐαγγελίζεταί σε {τὸν} λόγον {αὐτοῦ}· χ(ριστὸ)ς ι(ησοῦ)ς ὑιὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῶι βίωι τούτωι καὶ ἐν τῶι μέλλο(ν)τι {ὑπάρχων}· ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντω(ν).
#version
version
grc-0800-høgel
46
46
ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντων, καὶ λαλῶν τοῖς ἀνθρώποις ἀπὸ σπαργάνων, φησὶν, ὑπάρχων πρεσβύτης καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version
syr-0800
46
#version
version
syr-1150
46
46
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܐܳܦ ܟܰܕ ܐܺܝܬܰܘܗܝ
ܒܥܰܪܣܳܐ
ܘܒܰܟܢܽܘܫܝܳܐ ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܡܶܢ ܛܳܒܷ̈ܐ.
#version
syr-1200
46
#version
version
lat-1210
46
46
et affabitur homines et in cunabulis et adultus et erit de sanctis».
#version
version
lat-1660
46
46
Ipse loquetur hominibus in cunabulis et in provecta aetate eritque unus ex probatissimis”,
glossator
scil. prophetis
.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
3
47
3 47
آل عمران
47
آل عمران 47
47
47
#version
version
ara
47
47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
#version
version
eng-1934
47
47
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
#version
version
grc-0800-ulbricht
47
47
#version
κ(αὶ) λαλῶν τοῖς ἀν(θρώπ)οις ἀπὸ σπαργάνων [φησὶν] ὑπάρχων πρεσβύτης. καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version
ὃ βούλεται ὁ θ(εὸ)ς τοῦτο κ(αὶ) γίνεται·
#version
grc-0800-høgel
47
#version
syr-0800
47
#version
version
syr-1150
47
47
ܘܶܐܡܪܰܬ ܡܰܪܝܰܡ.
B
ܕܡܳܪܝ
ܐܰܝܟܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܝܻ ܒܪܳܐ ܘܓܰܒܪܳܐ ܠܳܐ ܩܪܶܒ
n
ܠܝܻ. ܘܶܐܡܰܪ
ܠܳܗ̇
. ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܒܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟܽܠ ܕܨܳܒܶܐ. ܘܟܰܕ ܦܰܩܶܕ ܠܡܶܕܶܡ ܐܳܡܰܪ ܕܰܗܘܺܝ ܘܗܳܘܶܐ.
#version
syr-1200
47
#version
version
lat-1140
47
47
Respondet illa: O Deus, cum virum non tetigi, filium quomodo concipiam? Inquiunt angeli: Deo nihil occurrit impossibile omnia prout vult operanti: cuius mandatum omne suum placere perficit.
#version
version
lat-1210
47
47
Et ait: «Creator mi, quomodo erit mihi filius et non tetigit me vir?» Dixit: «Sic: creat Deus quod vult. Quando iudicat quicquam, dicit: «esto», et fit».
#version
version
lat-1660
47
47
Quae dixit: “Domine, unde erit mihi filius, cum nullus umquam tetigerit me homo?” Qui ait: “Sic est. Deus creat quem sibi placet. cum aliquid determinat fieri, dicit: fias vel esto, statimque existit”.
sura
ara
90 al balad
90
البلد
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-0800
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
title
lat-1660
title
title
title
lat-1660
90
title
1
90 title 1
البلد
title
1
البلد title 1
1
1
#version
ara
1
#version
eng-1934
1
#version
grc-0800-ulbricht
1
#version
grc-0800-høgel
1
#version
syr-0800
1
#version
syr-1150
1
#version
syr-1200
1
#version
lat-1140
1
#version
lat-1210
1
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Octuagesimus Nonus
title
lat-1660
90
title
2
90 title 2
البلد
title
2
البلد title 2
2
2
#version
ara
2
#version
eng-1934
2
#version
grc-0800-ulbricht
2
#version
grc-0800-høgel
2
#version
syr-0800
2
#version
syr-1150
2
#version
syr-1200
2
#version
lat-1140
2
#version
lat-1210
2
#version
version
lat-1660
2
2
De patria urbe
bismillah
ara
lat-1140
lat-1210
lat-1660
90
bismillah
90 bismillah
البلد
bismillah
البلد bismillah
bismillah
bismillah
#version
version
ara
bismillah
bismillah
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
#version
eng-1934
bismillah
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
#version
grc-0800-høgel
bismillah
#version
syr-0800
bismillah
#version
syr-1150
bismillah
#version
syr-1200
bismillah
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei misericordis miseratoris.
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-0800
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
90
1
90 1
البلد
1
البلد 1
1
1
#version
version
ara
1
1
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
#version
version
eng-1934
1
1
I do call to witness this City;-
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1
οὐκ ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
#version
version
grc-0800-høgel
1
1
Οὐκ, ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
#version
version
syr-0800
1
1
ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܛܘܽܪܳܐ
#version
version
syr-1150
1
1
ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ :
#version
syr-1200
1
#version
version
lat-1140
1
1
Per terram
#version
version
lat-1210
1
1
Iuro quidem per hanc urbem,
#version
version
lat-1660
1
1
Non sic erit. Ego iuro per hanc ipsam patriam,
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
90
2
90 2
البلد
2
البلد 2
2
2
#version
version
ara
2
2
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
#version
version
eng-1934
2
2
And thou art a freeman of this City;-
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2
κ(αὶ) σοῦ ὄντος ἐν ταύτη τῆ χώραι·
#version
version
grc-0800-høgel
2
2
καὶ σοῦ ὄντος ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ·
#version
syr-0800
2
#version
version
syr-1150
2
2
ܘܰܐܢܬ ܢܳܚܶܬ ܐܢܰܬ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ.
#version
syr-1200
2
#version
version
lat-1140
2
2
inhabitatam a te,
#version
version
lat-1210
2
2
in qua descendisti,
#version
version
lat-1660
2
2
quia tu certo certius sedem figes plena auctoritate in hac urbe.
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-0800
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
90
3
90 3
البلد
3
البلد 3
3
3
#version
version
ara
3
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
#version
version
eng-1934
3
3
And (the mystic ties of) parent and child;-
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3
καὶ γονεὺς κ(αὶ) τὰ ἐγέννησεν·
#version
version
grc-0800-høgel
3
3
καὶ γονεὺς καὶ τὰ ἐγέννησε·
#version
version
syr-0800
3
3
ܘܝܳܠܘܽܕܳܐ ܘܝܰܠܕܶܗ.
#version
version
syr-1150
3
3
ܘܰܐܒܳܐ ܘܗܰܘ ܕܺܝܠܝܺܕ ܡܶܢܶܗ ܚܕ
#version
syr-1200
3
#version
version
lat-1140
3
3
filiumque patri similem non iuro:
#version
version
lat-1210
3
3
et per genitorem et quem genuit
#version
version
lat-1660
3
3
Deinde iuro per genitorem et ipsum, quem genuit,
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
lat-1140
lat-1210
lat-1660
90
4
90 4
البلد
4
البلد 4
4
4
#version
version
ara
4
4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
#version
version
eng-1934
4
4
Verily We have created man into toil and struggle.
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4
<κ(αὶ)> γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄν(θρωπ)ον ἐν ἰσχύϊ:–
#version
version
grc-0800-høgel
4
4
καὶ γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄνθρωπον ἐν ἰσχύϊ.
#version
syr-0800
4
#version
version
syr-1150
4
4
ܒܳܪܝܶܢܰܢ ܠܒܰܪܢܳܫܳܐ ܒܟܰܒܕܳܐ.
#version
syr-1200
4
#version
version
lat-1140
4
4
Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
n
n
#version
version
lat-1210
4
4
quod creavimus hominem ad laborem.
#version
version
lat-1660
4
4
quod nos creavimus hominem in angusto,
glossator
scil. uteri matris et nutrimus alimento parcissimo
.
sura
ara
112 al ikhlāṣ
112
الإخلاص
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
syr-1200
lat-1140
lat-1210
lat-1660
title
lat-1140
lat-1210
112
20
112 20
الإخلاص
20
الإخلاص 20
20
20
#version
ara
20
#version
eng-1934
20
#version
grc-0800-ulbricht
20
#version
grc-0800-høgel
20
#version
syr-0800
20
#version
syr-1150
20
#version
syr-1200
20
#version
version
lat-1140
t
20
Azoara CXXII
#version
version
lat-1210
t
20
Capitulum Centesimum Duodecimum
#version
lat-1660
20
title
lat-1660
title
title
title
lat-1660
112
title
1
112 title 1
الإخلاص
title
1
الإخلاص title 1
1
1
#version
ara
1
#version
eng-1934
1
#version
grc-0800-ulbricht
1
#version
grc-0800-høgel
1
#version
syr-0800
1
#version
syr-1150
1
#version
syr-1200
1
#version
lat-1140
1
#version
lat-1210
1
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Centesimus Duodecimus
title
lat-1660
112
title
2
112 title 2
الإخلاص
title
2
الإخلاص title 2
2
2
#version
ara
2
#version
eng-1934
2
#version
grc-0800-ulbricht
2
#version
grc-0800-høgel
2
#version
syr-0800
2
#version
syr-1150
2
#version
syr-1200
2
#version
lat-1140
2
#version
lat-1210
2
#version
version
lat-1660
2
2
De sincerae fidei professione
bismillah
ara
lat-1140
lat-1210
lat-1660
112
bismillah
112 bismillah
الإخلاص
bismillah
الإخلاص bismillah
bismillah
bismillah
#version
version
ara
bismillah
bismillah
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
#version
eng-1934
bismillah
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
#version
grc-0800-høgel
bismillah
#version
syr-0800
bismillah
#version
syr-1150
bismillah
#version
syr-1200
bismillah
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei, misericordis, miseratoris.
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
syr-1200
lat-1140
lat-1210
lat-1660
112
1
112 1
الإخلاص
1
الإخلاص 1
112
2
112 2
الإخلاص
2
الإخلاص 2
1
2
1-2
1
#version
version
ara
1
1
قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
#version
version
eng-1934
1
1
Say: He is Allah, the One and Only;
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1
εἰπὲ αὐτός ἐστι θ(εὸ)ς εἷς·
#version
version
grc-0800-høgel
1
1
Εἰπὲ, αὐτός ἐστι Θεὸς εἷς,
#version
syr-0800
1
#version
version
syr-1150
1-2
1
2
ܘܚܰܕ
ܠܰܡ ܐܺܝܬܰܘܗܝ ܨܡܝܺܕܳܐ.
#version
version
syr-1200
1
1
ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܕ ܗܘܾ.
#version
version
lat-1140
1
1
Constanter dic illis, Deum unum esse,
#version
version
lat-1210
1
1
Dic: «Ipse est Deus, unus,
#version
version
lat-1660
1
1
Dic: “Ipse Deus unus est,
2
#version
version
ara
2
2
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
#version
version
eng-1934
2
2
Allah, the Eternal, Absolute;
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2
θ(εὸ)ς ὁλόσφυρος·
#version
version
grc-0800-høgel
2
2
Θεὸς ὁλόσφυρος·
#version
syr-0800
2
#version
syr-1200
2
#version
version
lat-1140
2
2
necessarium omnibus et incorporeum.
#version
version
lat-1210
2
2
Deus aeternus.
#version
version
lat-1660
2
2
et Deus simplissimus nullius indigus (indigens)
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
syr-1200
lat-1140
lat-1210
lat-1660
112
3
112 3
الإخلاص
3
الإخلاص 3
3
3
#version
version
ara
3
3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
#version
version
eng-1934
3
3
He begetteth not, nor is He begotten;
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3
οὐκ ἐγέννησεν. οὐδὲ ἐγεννήθη·
#version
version
grc-0800-høgel
3
3
οὐκ ἐγέννησεν, οὐδὲ ἐγεννήθη·
#version
syr-0800
3
#version
version
syr-1150
3
3
ܕܠܳܐ
ܝܳܠܶܕ
ܝܠܕܐ
ܐܳܦܠܳܐ ܐܶܬܝܺܠܶܕ
#version
version
syr-1200
3
3
ܠܳܐ ܝܳܠܶܕ ܐܳܦܠܳܐ ܝܺܠܝܺܕ.
#version
version
lat-1140
3
3
Qui nec genuit, nec est generatus,
n
#version
version
lat-1210
3
3
Non genuit nec est genitus.
#version
version
lat-1660
3
3
qui non est genitus nec generat,
aya
ara
eng-1934
grc-0800-ulbricht
grc-0800-høgel
syr-1150
syr-1200
lat-1140
lat-1210
lat-1660
112
4
112 4
الإخلاص
4
الإخلاص 4
4
4
#version
version
ara
4
4
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
#version
version
eng-1934
4
4
And there is none like unto Him.
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4
οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αῦτῶι·
#version
version
grc-0800-høgel
4
4
οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αὐτῷ τις.
#version
syr-0800
4
#version
version
syr-1150
4
4
ܘܠܰܝܬ ܠܶܗ ܦܶܚܡܳܐ ܐܰܘ ܕܘܽܡܝܳܐ.
#version
version
syr-1200
4
4
ܐܳܦܠܳܐ ܫܘܶܐ ܠܶܗ ܐܚܪܳܢܳܐ
#version
version
lat-1140
4
4
nec habet
quemquam
sibi similem.
n
#version
version
lat-1210
4
4
Nec quicquam est ei similis».
#version
version
lat-1660
4
4
neque habet parem sibi ullum”.