Alignment of the Quran and its medieval translations and paraphrases

Bibliography

ara
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
eng-1934
Yusuf Ali 1930
lat-1140
Cecini 2018-12-04
lat-1140-eng
Cecini 2018-12-04
lat-1210
Pons 2016
lat-1210-eng
Cecini 2018-12-04
lat-1660
García Masegosa 2009
lat-1660-eng
Cecini 2018-12-04
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
- This quran text is distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 3.0 License. # - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED. # - This quran text can be used in any website or application, provided its source (Tanzil.net) is clearly indicated, and a link is made to http://tanzil.net to enable users to keep track of changes. # - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files derived from or containing substantial portion of this text.
Yusuf Ali 1930
The Holy Qur'an : text, translation & commentary U.S. ed. / Elmhurst, N.Y. : Tahrike Tarsile Qur'an 1987

Source controller

Drag to reorder sources; click the checkbox to turn sources on and off; click the label to learn more about the source.
Corpus Coranicum Latinum
Arabic
ara
name
Arabic Qur'an, textus receptus, Uthmani transcription created by Tanzil.net
master-location
license
n-alias
work
source
tag:kalvesmaki.com,2014:source:tanzil.net
Tanzil.net's XML edition of the Qur'an
- This quran text is distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 3.0 License. # - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but CHANGING IT IS NOT ALLOWED. # - This quran text can be used in any website or application, provided its source (Tanzil.net) is clearly indicated, and a link is made to http://tanzil.net to enable users to keep track of changes. # - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text, and shall be reproduced appropriately in all files derived from or containing substantial portion of this text.
adjustments
vocabularys (2)
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/3.0/
by 3.0
attribution 3.0 unported
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
TAN keywords for types of normalizations
2018-12-06-05:00
location
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:nfc
normalized unicode
unicode nfc
unicode normalized
All non-NFC-compliant Unicode converted to normalized Unicode. Same effect as if applying normalize-unicode().
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:incipit
http://dbpedia.org/resource/Incipit
incipit
vocabulary-key
person
organization
tag:kalvesmaki.com,2014:organization:tanzil
tanzil project
Tanzil project
See http://tanzil.net
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
eng-1934
name
1934 translation of the Qur'an by Yusuf Ali
license
n-alias
work
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990014692630203941/catalog
Yusuf Ali 1930
The Holy Qur'an : text, translation & commentary U.S. ed. / Elmhurst, N.Y. : Tahrike Tarsile Qur'an 1987
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
vocabulary-key
person
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Scriptum/source needs to be identified
Needs to be checked against original.
Latin
Robert of Ketton
lat-1140
name
Latin translation of the Qur'an by Robert of Ketton, Ulisse Cecini's 2018 collation
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections to scriptum name.
to-do
Needs to be checked against original.
lat-1140-eng
name
Cecini's English translation of the Latin translation of the Qur'an by Robert of Ketton, Ulisse Cecini's 2018 collation
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Author needs to fix typos
Author needs to complete translation
Mark of Toledo
lat-1210
name
Latin translation of the Qur'an by Mark of Toledo, Nàdia Petrus i Pons's 2016 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/975277180
Pons 2016
Petrus i Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
http://www.worldcat.org/oclc/975277180
Pons 2016
Petrus i Pons 2016
Nàdia Petrus i Pons (ed.), Alchoranus Latinus Quem Transtulit Marcus Canonicus Toletanus. Madrid, 2016.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections.
to-do
Needs to be checked against original.
lat-1210-eng
name
Cecini's English translation of the Latin translation of the Qur'an by Mark of Toledo, Nàdia Petrus i Pons's 2016 edition
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Author needs to fix typos
Author needs to complete translation
Germanus of Silesia
lat-1660
name
Latin translation of the Qur'an by Germanus of Silesia, García Masegosa's 2009 edition
license
n-alias
work
source
http://www.worldcat.org/oclc/949138921
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
http://www.worldcat.org/oclc/949138921
García Masegosa 2009
António García Masegosa (ed.), Germán de Silesia, Interpretatio Alcorani Litteralis, Madrid, 2009.
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
changes (2)
Started file.
Added Cecini corrections.
to-do
Needs to be checked against original.
lat-1660-eng
name
Cecini's English translation of the Latin translation of the Qur'an by Germanus of Silesia, García Masegosa's 2009 edition
license
n-alias
work
source
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
urn:uuid:8eaacfe0-4ad1-4a57-bc26-e448ee845bea
Cecini 2018-12-04
Word document circulated 2018-12-04 by Ulisse Cecini
vocabularys (2)
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
TAN keywords for types of rights
2018-12-06-05:00
location
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
TAN keywords for types of roles
2018-12-06-05:00
location
role
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
TAN keywords for types of divisions
2018-12-06-05:00
location
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:sūra
http://dbpedia.org/resource/Surah
sūra
sura
surah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:āya
http://dbpedia.org/resource/Ayah
āya
aya
āyah
ayah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:bismillah
http://dbpedia.org/resource/Bismillah
bismillah
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)
title
tei title
vocabulary-key
persons (2)
file-resp
resp
change
Started file.
to-do
Author needs to fix typos
Author needs to complete translation
Other options
Table layout fixed
Table width %
Additions hidden
Annotations hidden
Variant readings hidden
sura
ara
3 āl ʿimrān
3
آل عمران
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
title
lat-1660
lat-1660-eng
3
title
3 title
آل عمران
title
آل عمران title
title
title
#version
ara
title
#version
eng-1934
title
#version
lat-1140
title
#version
lat-1140-eng
title
#version
lat-1210
title
#version
lat-1210-eng
title
#version
version
lat-1660
title
title
Textus secundus
#version
version
lat-1660-eng
title
title
Textus secundus
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
42
3 42
آل عمران
42
آل عمران 42
3
43
3 43
آل عمران
43
آل عمران 43
42
43
42-43
42
#version
version
ara
42
42
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
#version
version
eng-1934
42
42
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
#version
version
lat-1140
42-43
42
43
Angeli rursus Mariam alloquentes inquiunt: O Maria, omnibus viris et mulieribus
+
et mundior atque lotior soli Deo perseveranter studens, ipsum cum humilibus genuaque Deo flectentibus adora.
#version
version
lat-1140-eng
42-43
42
43
The angels speak again to Mary and say: “Mary, you that are more splendid, pure and clean than all men and women and love with perseverance only God, adore him together with the humble ones and those who bow their knees to God”.
#version
version
lat-1210
42
42
n
Et quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus elegit te et mundavit. Et praetulit super omnes gentium mulieres.
n
#version
version
lat-1210-eng
42
42
n
And when the angels said to Mary: “Mary, God chose and purified you. And advanced you above all women of the people
n
#version
version
lat-1660
42
42
glossator
Recordare
etiam quando dixerunt angeli: “O Maria! En Deus elegit te et sanctificavit, electamque praedicare facit super mulieres omnium seculorum.
#version
version
lat-1660-eng
42
42
Also
glossator
remember
when the angels said: “Mary! Behold, God chose you and sanctified you, and lets you preach to the women of all the worlds as a chosen one”
43
#version
version
ara
43
43
يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
#version
version
eng-1934
43
43
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
#version
version
lat-1210
43
43
Maria, humilia te creatori tuo et supplica et ora cum orantibus».
#version
version
lat-1210-eng
43
43
Mary, humble yourself before your creator and beg him and pray with those who pray”.
#version
version
lat-1660
43
43
O Maria! Suppliciter submitte te Domino tuo et adora eum teque prosterne cum genua flectentibus”.
#version
version
lat-1660-eng
43
43
“Mary! Submit yourself humbly to your Lord and adore him and prostrate yourself together with those who bow their knees”
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
44
3 44
آل عمران
44
آل عمران 44
44
44
#version
version
ara
44
44
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
#version
version
eng-1934
44
44
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
#version
version
lat-1140
44
44
Tibi
+
quae nequaquam
intereras
sortes proiicientibus
n
et
cura
agentibus, quis Mariae custos efficeretur, haec arcana secretissima committo.
n
#version
version
lat-1140-eng
44
44
To you (o Muhammad), that by no means were among those who cast lots and were worried about whom should become Mary’s guardian, to you I entrust these most secret mysteries.
n
#version
version
lat-1210
44
44
Hoc fuit de secreto futurorum quod revelavi tibi, et non eras apud eos quando vadia ponebant, scilicet calamos suos, quis eorum educaret Mariam et non eras apud eos quando disceptabant.
#version
version
lat-1210-eng
44
44
This is one of the secrets of the things to come that I revealed to you, and you were not among them, when they were casting pawns, i.e. their reeds, [to find out] which one of them should educate Mary, and you were not among them when they were discussing [this matter].
#version
version
lat-1660
44
44
Hoc enim nuntium est de arcano secreto, quod nos revelamus tibi. Tu quidem,
glossator
o Mohhammaed
, non fuisti praesens illis, cum
glossator
ministri templi
proiicerent calamos suos quis ipsorum suscipere deberet curam Mariae, nec interfuisti tu illis, cum de hoc inter se disceptarent.
#version
version
lat-1660-eng
44
44
In fact, this is a message of the secret mystery, which we revealed to you. Indeed you,
glossator
o Muhammad
, where not present together with them, as
glossator
the ministers of the temple
cast their reed [to find out] which one of them should take care of Mary, nor were you among them, as they were discussing with one another about this.
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
45
3 45
آل عمران
45
آل عمران 45
3
46
3 46
آل عمران
46
آل عمران 46
45
46
45-46
45
#version
version
ara
45
45
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
#version
version
eng-1934
45
45
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
#version
version
lat-1140
45-46
45
46
Angelis dicentibus: O Maria tibi summi nuntii gaudium cum verbo dei, cuius nomen est Christus Iesus filius Mariae,
n
n
qui est facies omnium gentium
+
hoc saeculoque futuro
n
, senes et infantulos cunabula servantes conveniens, praesens, sapiens, vir optimus ab universitatis creatore mittitur.
#version
version
lat-1140-eng
45-46
45
46
To the angels saying: “Mary, the joy of a sublime announcement is sent to you by the creator of all things by means of [the announcement of] the Word of God, whose name is Christ Jesus, son of Mary,
n
n
who is the face [sic] of all people in this world and in the future one
n
, who will meet with the elderly and the infants who are still in their cradle, [Jesus] who will be present, wise and a perfect man”.
#version
version
lat-1210
45
45
n
Quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus adnuntiat tibi Verbum suum, cuius nomen est Christus Iesus, filius Mariae, magnus in hoc saeculo et in futuro de oblatis,
#version
version
lat-1210-eng
45
45
n
When the angels said: “Mary, God announces to you his Word, whose name is Christ Jesus, son of Mary, great in this world and in the future one, one of those who offer themselves [to God]
#version
version
lat-1660
45
45
Tunc dixerunt angeli: “O Maria. Nunc Deus annuntiat tibi verbum, quod ex ipso est, cuius nomen est Iesus Christus, filius Mariae inclitus in hoc et in altero saeculo.
#version
version
lat-1660-eng
45
45
Then the angels said: “Mary, now God announces to you the Word that is from him, whose name is Jesus Christ, son of Mary, famous in this and the other world.”
46
#version
version
ara
46
46
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
#version
version
eng-1934
46
46
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
#version
version
lat-1210
46
46
et affabitur homines et in cunabulis et adultus et erit de sanctis».
#version
version
lat-1210-eng
46
46
and he will speak to men both from his cradle and as an adult, and he will be one of the saints.”
#version
version
lat-1660
46
46
Ipse loquetur hominibus in cunabulis et in provecta aetate eritque unus ex probatissimis”,
glossator
scil. prophetis
.
#version
version
lat-1660-eng
46
46
“He will speak to the men, in his cradle and in his advanced age, and he will be one of the best”,
glossator
i.e. prophets
.
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
3
47
3 47
آل عمران
47
آل عمران 47
47
47
#version
version
ara
47
47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
#version
version
eng-1934
47
47
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
#version
version
lat-1140
47
47
Respondet illa: O Deus, cum virum non tetigi, filium quomodo concipiam? Inquiunt angeli: Deo nihil occurrit impossibile omnia prout vult operanti: cuius mandatum omne suum placere perficit.
#version
version
lat-1140-eng
47
47
[To them] she answers: “O God, as I did not touch any man, how should I conceive a son?” The angels say: “To God, who causes to happen anything as He wants, nothing is impossible. Every order of His is accomplished only by the fact that He wishes it.
#version
version
lat-1210
47
47
Et ait: «Creator mi, quomodo erit mihi filius et non tetigit me vir?» Dixit: «Sic: creat Deus quod vult. Quando iudicat quicquam, dicit: «esto», et fit».
#version
version
lat-1210-eng
47
47
And [she] said: “My creator, how will I have a son when no man touched me?” He said: “So: God creates what He wants. When He decrees something, He says: ‘be’, and it comes to exist”.
#version
version
lat-1660
47
47
Quae dixit: “Domine, unde erit mihi filius, cum nullus umquam tetigerit me homo?” Qui ait: “Sic est. Deus creat quem sibi placet. cum aliquid determinat fieri, dicit: fias vel esto, statimque existit”.
#version
version
lat-1660-eng
47
47
She said: “Lord, from where should I have a son, when no man ever touched me?” He said: “It is so: God creates whom He wants. As He decides something to exist, He says: Exist! or, be! and it immediately exists.
sura
ara
90 al balad
90
البلد
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
title
lat-1660
title
title
lat-1660-eng
title
lat-1660
lat-1660-eng
90
title
1
90 title 1
البلد
title
1
البلد title 1
1
1
#version
ara
1
#version
eng-1934
1
#version
lat-1140
1
#version
lat-1140-eng
1
#version
lat-1210
1
#version
lat-1210-eng
1
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Octuagesimus Nonus
#version
version
lat-1660-eng
1
1
title
lat-1660
lat-1660-eng
90
title
2
90 title 2
البلد
title
2
البلد title 2
2
2
#version
ara
2
#version
eng-1934
2
#version
lat-1140
2
#version
lat-1140-eng
2
#version
lat-1210
2
#version
lat-1210-eng
2
#version
version
lat-1660
2
2
De patria urbe
#version
version
lat-1660-eng
2
2
About the native city
bismillah
ara
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
bismillah
90 bismillah
البلد
bismillah
البلد bismillah
bismillah
bismillah
#version
version
ara
bismillah
bismillah
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
#version
eng-1934
bismillah
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
#version
version
lat-1140-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the pious and compassionate.
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei misericordis miseratoris.
#version
version
lat-1210-eng
bismillah
bismillah
In the name of Gof the compassionate, the merciful
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
#version
version
lat-1660-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the merciful, the compassionate
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
1
90 1
البلد
1
البلد 1
1
1
#version
version
ara
1
1
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
#version
version
eng-1934
1
1
I do call to witness this City;-
#version
version
lat-1140
1
1
Per terram
#version
version
lat-1140-eng
1
1
Upon the earth
#version
version
lat-1210
1
1
Iuro quidem per hanc urbem,
#version
version
lat-1210-eng
1
1
I indeed swear upon this city
#version
version
lat-1660
1
1
Non sic erit. Ego iuro per hanc ipsam patriam,
#version
version
lat-1660-eng
1
1
It will not be like this. I swear upon this very native land [of yours]
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
2
90 2
البلد
2
البلد 2
2
2
#version
version
ara
2
2
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
#version
version
eng-1934
2
2
And thou art a freeman of this City;-
#version
version
lat-1140
2
2
inhabitatam a te,
#version
version
lat-1140-eng
2
2
inhabited by you
#version
version
lat-1210
2
2
in qua descendisti,
#version
version
lat-1210-eng
2
2
to which you descended
#version
version
lat-1660
2
2
quia tu certo certius sedem figes plena auctoritate in hac urbe.
#version
version
lat-1660-eng
2
2
As you will most certainly set your place with full authority in this city.
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
3
90 3
البلد
3
البلد 3
3
3
#version
version
ara
3
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
#version
version
eng-1934
3
3
And (the mystic ties of) parent and child;-
#version
version
lat-1140
3
3
filiumque patri similem non iuro:
#version
version
lat-1140-eng
3
3
and upon the son similar to his father I will not swear.
#version
version
lat-1210
3
3
et per genitorem et quem genuit
#version
version
lat-1210-eng
3
3
and upon the parent and upon whom He generated
#version
version
lat-1660
3
3
Deinde iuro per genitorem et ipsum, quem genuit,
#version
version
lat-1660-eng
3
3
Then I swear upon the parent and upon him, whom he generated,
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
90
4
90 4
البلد
4
البلد 4
4
4
#version
version
ara
4
4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
#version
version
eng-1934
4
4
Verily We have created man into toil and struggle.
#version
version
lat-1140
4
4
Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
n
n
#version
version
lat-1140-eng
4
4
Because we made the man strong and powerful
n
n
#version
version
lat-1210
4
4
quod creavimus hominem ad laborem.
#version
version
lat-1210-eng
4
4
that we created men for the toil
#version
version
lat-1660
4
4
quod nos creavimus hominem in angusto,
glossator
scil. uteri matris et nutrimus alimento parcissimo
.
#version
version
lat-1660-eng
4
4
that we created the man in a narrow place,
glossator
i.e. [the narrow place] of his mother’s uterus and we nurtured him with very scarce nourishment.
sura
ara
112 al ikhlāṣ
112
الإخلاص
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
title
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
112
20
112 20
الإخلاص
20
الإخلاص 20
20
20
#version
ara
20
#version
eng-1934
20
#version
version
lat-1140
t
20
Azoara CXXII
#version
version
lat-1140-eng
t
20
#version
version
lat-1210
t
20
Capitulum Centesimum Duodecimum
#version
version
lat-1210-eng
t
20
#version
lat-1660
20
#version
lat-1660-eng
20
title
lat-1660
title
title
lat-1660-eng
title
lat-1660
lat-1660-eng
112
title
1
112 title 1
الإخلاص
title
1
الإخلاص title 1
1
1
#version
ara
1
#version
eng-1934
1
#version
lat-1140
1
#version
lat-1140-eng
1
#version
lat-1210
1
#version
lat-1210-eng
1
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Centesimus Duodecimus
#version
version
lat-1660-eng
1
1
title
lat-1660
lat-1660-eng
112
title
2
112 title 2
الإخلاص
title
2
الإخلاص title 2
2
2
#version
ara
2
#version
eng-1934
2
#version
lat-1140
2
#version
lat-1140-eng
2
#version
lat-1210
2
#version
lat-1210-eng
2
#version
version
lat-1660
2
2
De sincerae fidei professione
#version
version
lat-1660-eng
2
2
About the profession of the truthful faith
bismillah
ara
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
bismillah
112 bismillah
الإخلاص
bismillah
الإخلاص bismillah
bismillah
bismillah
#version
version
ara
bismillah
bismillah
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
#version
eng-1934
bismillah
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
#version
version
lat-1140-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the pious and compassionate.
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei, misericordis, miseratoris.
#version
version
lat-1210-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the compassionate, the merciful.
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
#version
version
lat-1660-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the merciful, the compassionate
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
1
112 1
الإخلاص
1
الإخلاص 1
1
1
#version
version
ara
1
1
قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
#version
version
eng-1934
1
1
Say: He is Allah, the One and Only;
#version
version
lat-1140
1
1
Constanter dic illis, Deum unum esse,
#version
version
lat-1140-eng
1
1
Constantly say to them that God is one,
#version
version
lat-1210
1
1
Dic: «Ipse est Deus, unus,
#version
version
lat-1210-eng
1
1
Say: „This is God, one,
#version
version
lat-1660
1
1
Dic: “Ipse Deus unus est,
#version
version
lat-1660-eng
1
1
Say: “Indeed God is one,
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
2
112 2
الإخلاص
2
الإخلاص 2
2
2
#version
version
ara
2
2
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
#version
version
eng-1934
2
2
Allah, the Eternal, Absolute;
#version
version
lat-1140
2
2
necessarium omnibus et incorporeum.
#version
version
lat-1140-eng
2
2
necessary for everything and incorporeal.
#version
version
lat-1210
2
2
Deus aeternus.
#version
version
lat-1210-eng
2
2
the eternal God.
#version
version
lat-1660
2
2
et Deus simplissimus nullius indigus (indigens)
#version
version
lat-1660-eng
2
2
and God is the most simple and does not need anyone
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
3
112 3
الإخلاص
3
الإخلاص 3
3
3
#version
version
ara
3
3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
#version
version
eng-1934
3
3
He begetteth not, nor is He begotten;
#version
version
lat-1140
3
3
Qui nec genuit, nec est generatus,
n
#version
version
lat-1140-eng
3
3
He that neither has generated,
n
#version
version
lat-1210
3
3
Non genuit nec est genitus.
#version
version
lat-1210-eng
3
3
He did not generate nor he was generated
#version
version
lat-1660
3
3
qui non est genitus nec generat,
#version
version
lat-1660-eng
3
3
He who was not generated, nor generates
aya
ara
eng-1934
lat-1140
lat-1140-eng
lat-1210
lat-1210-eng
lat-1660
lat-1660-eng
112
4
112 4
الإخلاص
4
الإخلاص 4
4
4
#version
version
ara
4
4
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
#version
version
eng-1934
4
4
And there is none like unto Him.
#version
version
lat-1140
4
4
nec habet
quemquam
sibi similem.
n
#version
version
lat-1140-eng
4
4
nor has anyone similar to Himself.
n
#version
version
lat-1210
4
4
Nec quicquam est ei similis».
#version
version
lat-1210-eng
4
4
And there is no one similar to him
#version
version
lat-1660
4
4
neque habet parem sibi ullum”.
#version
version
lat-1660-eng
4
4
nor has anyone equal to him.