<reuse-type>
)List of standardized terms used for types of bitext reuse.
Master location: http://textalign.net/release/TAN-1-dev/TAN-key/reuse-types.TAN-key.xml
Table 9.8. TAN keywords for types of bitext reuse
keywords (optional values of @which ) | IRIs | Comments |
---|---|---|
|
| One version is a translation of the other. The quality of the translation is not specified. |
|
| One version is a translation of the other. The quality of the translation is literal. |
|
| One version is a translation of the other. The quality of the translation is paraphrastic. |
|
| One version is a translation of the other. The quality of the translation is questionable or wrong. |
|
| One version is a paraphrase of the other. |
|
| One version is an adaptation of the other. The specific kind of adaptation is not defined. |
|
| The target language text contains a morpheme or lexeme that is either not in the source language text or is there only implicitly. |
|
| An accretion in a translated text attributable to stylistic preference of the translator. That is, the target language text contains one or more morphemes or lexemes that are in the source language text only implicitly, or are there explicitly but the target language text repeats the feature. Omission of the stylistic plus would not be a violation of grammar, although such an omission may render the target language text unnatural or uncolloquial. |
|
| An accretion in a translated text attributable to the translator's attempt to supply cultural or contextual background that would be lacking in the target readership. That is, the target language text contains one or more morphemes or lexemes that are in the source language text only implicitly, or are there explicitly but require extra words to translate. |
|
| The target language text either lacks, or leaves implicit, a morpheme or lexeme that is explicitly in the source language text. |
|
| An elision in a translated text attributable to stylistic preference of the translator. That is, the target language text lacks, or leaves implicit, one or more morphemes or lexemes that are explictly in the source language text. Replacement of the stylistic minus with its explicit counterpart would not be a violation of grammar, although such an inclusion may render the target language text unnatural or uncolloquial. |
|
| An elision in a translated text attributable to the translator's attempt to remove cultural or contextual background that is already clear to the target readership. That is, the target language text lacks, or leaves implicit, one or more morphemes or lexemes that are in the source language explicitly and that explain a contextual or cultural concept. |