TAN keywords for types of bitext reuse (<reuse-type>)

List of standardized terms used for types of bitext reuse.

Master location: http://textalign.net/release/TAN-1-dev/TAN-key/reuse-types.TAN-key.xml

Table 9.8. TAN keywords for types of bitext reuse

keywords (optional values of @which)IRIsComments
  • translation

  • general translation

  • translation (general)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation

One version is a translation of the other. The quality of the translation is not specified.

  • literal translation

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation:literal

One version is a translation of the other. The quality of the translation is literal.

  • paraphrastic translation

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation:paraphrastic

One version is a translation of the other. The quality of the translation is paraphrastic.

  • questionable translation

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation:questionable

One version is a translation of the other. The quality of the translation is questionable or wrong.

  • paraphrase

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:paraphrase

One version is a paraphrase of the other.

  • general adaptation

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:adaptation:general

One version is an adaptation of the other. The specific kind of adaptation is not defined.

  • plus

  • general plus

  • plus (general)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:plus

The target language text contains a morpheme or lexeme that is either not in the source language text or is there only implicitly.

  • stylistic plus

  • plus (stylistic)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:plus:stylistic

An accretion in a translated text attributable to stylistic preference of the translator. That is, the target language text contains one or more morphemes or lexemes that are in the source language text only implicitly, or are there explicitly but the target language text repeats the feature. Omission of the stylistic plus would not be a violation of grammar, although such an omission may render the target language text unnatural or uncolloquial.

  • cultural plus

  • plus (cultural)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:plus:cultural

An accretion in a translated text attributable to the translator's attempt to supply cultural or contextual background that would be lacking in the target readership. That is, the target language text contains one or more morphemes or lexemes that are in the source language text only implicitly, or are there explicitly but require extra words to translate.

  • minus

  • general minus

  • minus (general)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:minus

The target language text either lacks, or leaves implicit, a morpheme or lexeme that is explicitly in the source language text.

  • stylistic minus

  • minus (stylistic)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:minus:stylistic

An elision in a translated text attributable to stylistic preference of the translator. That is, the target language text lacks, or leaves implicit, one or more morphemes or lexemes that are explictly in the source language text. Replacement of the stylistic minus with its explicit counterpart would not be a violation of grammar, although such an inclusion may render the target language text unnatural or uncolloquial.

  • cultural minus

  • minus (cultural)

  • tag:textalign.net,2015:reuse-type:minus:cultural

An elision in a translated text attributable to the translator's attempt to remove cultural or contextual background that is already clear to the target readership. That is, the target language text lacks, or leaves implicit, one or more morphemes or lexemes that are in the source language explicitly and that explain a contextual or cultural concept.