Alignment of Aristotle's Categories

Generated 8 July 2016, 3:20
Source:
Alignment of Aristotle's Categories
more
Aristotle, Categories
(2 sources)
version:
2016-07-08T15:18:25.573-04:00
id:
tag:parkj@textalign.net,2015:ar.cat.tan-a-div
Collation of 2 versions of 1 works. Works and versions are arranged according to their order in the source TAN-A-div file. Any cell may be collapsed or restored by double-clicking on it. Versions may be reordered through the navigation bar, below.
Parameters chosen:
Collates annotations


Aristotle, Categories

1 1 1 1
grc
Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον·
eng
Things are said to be named 'equivocally' when, though they have a common name, the definition corresponding with the name differs for each. Thus, a real man and a figure in a picture can both lay claim to the name 'animal';
1 1 1 2
grc
τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος·
eng
yet these are equivocally so named, for, though they have a common name, the definition corresponding with the name differs for each.
1 1 1 3
grc
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει.
eng
For should any one define in what sense each is an animal, his definition in the one case will be appropriate to that case only.
1 1 2 1
grc
συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς·
eng
On the other hand, things are said to be named 'univocally' which have both the name and the definition answering to the name in common. A man and an ox are both 'animal',
1 1 2 2
grc
τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός·
eng
and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases:
1 1 2 3
grc
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.
eng
for if a man should state in what sense each is an animal, the statement in the one case would be identical with that in the other.
1 1 3 1
grc
παρώνυμα δὲ λέγεται ὅσα ἀπό τινος διαφέροντα τῇ πτώσει τὴν κατὰ τοὔνομα προσηγορίαν ἔχει, οἷον ἀπὸ τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἀνδρείας ὁ ἀνδρεῖος.
eng
Things are said to be named 'derivatively', which derive their name from some other name, but differ from it in termination. Thus the grammarian derives his name from the word 'grammar', and the courageous man from the word 'courage'.
2 1 1 1
grc
Τῶν λεγομένων τὰ μὲν κατὰ συμπλοκὴν λέγεται, τὰ δὲ ἄνευ συμπλοκῆς.
eng
Forms of speech are either simple or composite.
2 1 2 1
grc
τὰ μὲν οὖν κατὰ συμπλοκήν, οἷον ἄνθρωπος τρέχει, ἄνθρωπος νικᾷ·
eng
Examples of the latter are such expressions as 'the man runs', 'the man wins';
2 1 2 2
grc
τὰ δὲ ἄνευ συμπλοκῆς, οἷον ἄνθρωπος, βοῦς, τρέχει, νικᾷ.
eng
of the former 'man', 'ox', 'runs', 'wins'.
2 2 1 1
grc
Τῶν ὄντων τὰ μὲν καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐδενί ἐστιν, οἷον ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐδενί ἐστιν·
eng
Of things themselves some are predicable of a subject, and are never present in a subject. Thus 'man' is predicable of the individual man, and is never present in a subject.
2 2 1 2
grc
τὰ δὲ ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι, καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται, —ἐν ὑποκειμένῳ δὲ λέγω ὃ ἔν τινι μὴ ὡς μέρος ὑπάρχον ἀδύνατον χωρὶς εἶναι τοῦ ἐν ᾧ ἐστίν,— οἷον ἡ τὶς γραμματικὴ ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῇ ψυχῇ, καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται, καὶ τὸ τὶ λευκὸν ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῷ σώματι, —ἅπαν γὰρ χρῶμα ἐν σώματι,— καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται·
eng
By being 'present in a subject' I do not mean present as parts are present in a whole, but being incapable of existence apart from the said subject. Some things, again, are present in a subject, but are never predicable of a subject. For instance, a certain point of grammatical knowledge is present in the mind, but is not predicable of any subject; or again, a certain whiteness may be present in the body (for colour requires a material basis), yet it is never predicable of anything.
2 2 1 3
grc
τὰ δὲ καθ’ ὑποκειμένου τε λέγεται καὶ ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν, οἷον ἡ ἐπιστήμη ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῇ ψυχῇ, καθ’ ὑποκειμένου δὲ λέγεται τῆς γραμματικῆς·
eng
Other things, again, are both predicable of a subject and present in a subject. Thus while knowledge is present in the human mind, it is predicable of grammar.
2 2 1 4
grc
τὰ δὲ οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστὶν οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται, οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς ἵππος, —οὐδὲν γὰρ τῶν τοιούτων οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστὶν οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται·‍
eng
There is, lastly, a class of things which are neither present in a subject nor predicable of a subject, such as the individual man or the individual horse.
2 2 1 5
grc
ἁπλῶς δὲ τὰ ἄτομα καὶ ἓν ἀριθμῷ κατ’ οὐδενὸς ὑποκειμένου λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ ἔνια οὐδὲν κωλύει εἶναι·
eng
But, to speak more generally, that which is individual and has the character of a unit is never predicable of a subject. Yet in some cases there is nothing to prevent such being present in a subject.
2 2 1 6
grc
ἡ γὰρ τὶς γραμματικὴ τῶν ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν.
eng
Thus a certain point of grammatical knowledge is present in a subject.
3 1 1 1
grc
Ὅταν ἕτερον καθ’ ἑτέρου κατηγορῆται ὡς καθ’ ὑποκειμένου, ὅσα κατὰ τοῦ κατηγορουμένου λέγεται, πάντα καὶ κατὰ τοῦ ὑποκειμένου ῥηθήσεται·
eng
When one thing is predicated of another, all that which is predicable of the predicate will be predicable also of the subject.
3 1 1 2
grc
οἷον ἄνθρωπος κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορεῖται, τὸ δὲ ζῷον κατὰ τοῦ ἀνθρώπου·
eng
Thus, 'man' is predicated of the individual man; but 'animal' is predicated of 'man';
3 1 1 3
grc
οὐκοῦν καὶ κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου τὸ ζῷον κατηγορηθήσεται·
eng
it will, therefore, be predicable of the individual man also:
3 1 1 4
grc
ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπός ἐστι καὶ ζῷον.
eng
for the individual man is both 'man' and 'animal'.
3 1 2 1
grc
τῶν ἑτερογενῶν καὶ μὴ ὑπ’ ἄλληλα τεταγμένων ἕτεραι τῷ εἴδει καὶ αἱ διαφοραί, οἷον ζῴου καὶ ἐπιστήμης·
eng
If genera are different and co-ordinate, their differentiae are themselves different in kind. Take as an instance the genus 'animal' and the genus 'knowledge'.
3 1 2 2
grc
ζῴου μὲν γὰρ διαφοραὶ τό τε πεζὸν καὶ τὸ πτηνὸν καὶ τὸ ἔνυδρον καὶ τὸ δίπουν, ἐπιστήμης δὲ οὐδεμία τούτων·
eng
With feet', 'two-footed', 'winged', 'aquatic', are differentiae of 'animal'; the species of knowledge are not distinguished by the same differentiae.
3 1 2 3
grc
οὐ γὰρ διαφέρει ἐπιστήμη ἐπιστήμης τῷ δίπους εἶναι.
eng
One species of knowledge does not differ from another in being 'two-footed'.
3 1 3 1
grc
τῶν δέ γε ὑπ’ ἄλληλα γενῶν οὐδὲν κωλύει τὰς αὐτὰς διαφορὰς εἶναι·
eng
But where one genus is subordinate to another, there is nothing to prevent their having the same differentiae:
3 1 3 2
grc
τὰ γὰρ ἐπάνω τῶν ὑπ’ αὐτὰ γενῶν κατηγορεῖται, ὥστε ὅσαι τοῦ κατηγορουμένου διαφοραί εἰσι τοσαῦται καὶ τοῦ ὑποκειμένου ἔσονται.
eng
for the greater class is predicated of the lesser, so that all the differentiae of the predicate will be differentiae also of the subject.
4 1 1 1
grc
Τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων ἕκαστον ἤτοι οὐσίαν σημαίνει ἢ ποσὸν ἢ ποιὸν ἢ πρός τι ἢ ποὺ ἢ ποτὲ ἢ κεῖσθαι ἢ ἔχειν ἢ ποιεῖν ἢ πάσχειν.
eng
Expressions which are in no way composite signify substance, quantity, quality, relation, place, time, position, state, action, or affection.
4 1 2 1
grc
ἔστι δὲ οὐσία μὲν ὡς τύπῳ εἰπεῖν οἷον ἄνθρωπος, ἵππος·
eng
To sketch my meaning roughly, examples of substance are 'man' or 'the horse',
4 1 2 2
grc
ποσὸν δὲ οἷον δίπηχυ, τρίπηχυ·
eng
of quantity, such terms as 'two cubits long' or 'three cubits long',
4 1 2 3
grc
ποιὸν δὲ οἷον λευκόν, γραμματικόν·
eng
of quality, such attributes as 'white', 'grammatical'.
4 1 2 4
grc
πρός τι δὲ οἷον διπλάσιον, ἥμισυ, μεῖζον·
eng
Double', 'half', 'greater', fall under the category of relation;
4 1 2 5
grc
ποὺ δὲ οἷον ἐν Λυκείῳ, ἐν ἀγορᾷ·
eng
in a the market place', 'in the Lyceum', under that of place;
4 1 2 6
grc
ποτὲ δὲ οἷον χθές, πέρυσιν·
eng
yesterday', 'last year', under that of time.
4 1 2 7
grc
κεῖσθαι δὲ οἷον ἀνάκειται, κάθηται·
eng
Lying', 'sitting', are terms indicating position,
4 1 2 8
grc
ἔχειν δὲ οἷον ὑποδέδεται, ὥπλισται·
eng
shod', 'armed', state;
4 1 2 9
grc
ποιεῖν δὲ οἷον τέμνειν, καίειν·
eng
to lance', 'to cauterize', action;
4 1 2 10
grc
πάσχειν δὲ οἷον τέμνεσθαι, καίεσθαι.
eng
to be lanced', 'to be cauterized', affection.
4 1 3 1
grc
ἕκαστον δὲ τῶν εἰρημένων αὐτὸ μὲν καθ’ αὑτὸ ἐν οὐδεμιᾷ καταφάσει λέγεται, τῇ δὲ πρὸς ἄλληλα τούτων συμπλοκῇ κατάφασις γίγνεται·
eng
No one of these terms, in and by itself, involves an affirmation; it is by the combination of such terms that positive or negative statements arise.
4 1 3 2
grc
ἅπασα γὰρ δοκεῖ κατάφασις ἤτοι ἀληθὴς ἢ ψευδὴς εἶναι, τῶν δὲ κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων οὐδὲν οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν, οἷον ἄνθρωπος, λευκόν, τρέχει, νικᾷ.
eng
For every assertion must, as is admitted, be either true or false, whereas expressions which are not in any way composite such as 'man', 'white', 'runs', 'wins', cannot be either true or false.
5 1 1 1
grc
Οὐσία δέ ἐστιν ἡ κυριώτατά τε καὶ πρώτως καὶ μάλιστα λεγομένη, ἣ μήτε καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται μήτε ἐν ὑποκειμένῳ τινί ἐστιν, οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς ἵππος.
eng
Substance, in the truest and primary and most definite sense of the word, is that which is neither predicable of a subject nor present in a subject; for instance, the individual man or horse.
5 1 2 1
grc
δεύτεραι δὲ οὐσίαι λέγονται, ἐν οἷς εἴδεσιν αἱ πρώτως οὐσίαι λεγόμεναι ὑπάρχουσιν, ταῦτά τε καὶ τὰ τῶν εἰδῶν τούτων γένη·
eng
But in a secondary sense those things are called substances within which, as species, the primary substances are included; also those which, as genera, include the species.
5 1 2 2
grc
οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἐν εἴδει μὲν ὑπάρχει τῷ ἀνθρώπῳ, γένος δὲ τοῦ εἴδους ἐστὶ τὸ ζῷον·
eng
For instance, the individual man is included in the species 'man', and the genus to which the species belongs is 'animal';
5 1 2 3
grc
δεύτεραι οὖν αὗται λέγονται οὐσίαι, οἷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ ζῷον.
eng
these, therefore-that is to say, the species 'man' and the genus 'animal,-are termed secondary substances.
5 1 3 1
grc
φανερὸν δὲ ἐκ τῶν εἰρημένων ὅτι τῶν καθ’ ὑποκειμένου λεγομένων ἀναγκαῖον καὶ τοὔνομα καὶ τὸν λόγον κατηγορεῖσθαι τοῦ ὑποκειμένου·
eng
It is plain from what has been said that both the name and the definition of the predicate must be predicable of the subject.
5 1 3 2
grc
οἷον ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, καὶ κατηγορεῖταί γε τοὔνομα, —τὸν γὰρ ἄνθρωπον κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορήσεις·‍
eng
For instance, 'man' is predicted of the individual man. Now in this case the name of the species man' is applied to the individual, for we use the term 'man' in describing the individual;
5 1 3 3
grc
καὶ ὁ λόγος δὲ τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορηθήσεται, —ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπός ἐστιν·‍
eng
and the definition of 'man' will also be predicated of the individual man, for the individual man is both man and animal.
5 1 3 4
grc
ὥστε καὶ τοὔνομα καὶ ὁ λόγος κατὰ τοῦ ὑποκειμένου κατηγορηθήσεται.
eng
Thus, both the name and the definition of the species are predicable of the individual.
5 1 4 1
grc
τῶν δ’ ἐν ὑποκειμένῳ ὄντων ἐπὶ μὲν τῶν πλείστων οὔτε τοὔνομα οὔτε ὁ λόγος κατηγορεῖται τοῦ ὑποκειμένου·
eng
With regard, on the other hand, to those things which are present in a subject, it is generally the case that neither their name nor their definition is predicable of that in which they are present.
5 1 4 2
grc
ἐπ’ ἐνίων δὲ τοὔνομα μὲν οὐδὲν κωλύει κατηγορεῖσθαι τοῦ ὑποκειμένου, τὸν δὲ λόγον ἀδύνατον·
eng
Though, however, the definition is never predicable, there is nothing in certain cases to prevent the name being used.
5 1 4 3
grc
οἷον τὸ λευκὸν ἐν ὑποκειμένῳ ὂν τῷ σώματι κατηγορεῖται τοῦ ὑποκειμένου, —λευκὸν γὰρ σῶμα λέγεται,— ὁ δὲ λόγος τοῦ λευκοῦ οὐδέποτε κατὰ τοῦ σώματος κατηγορηθήσεται.
eng
For instance, 'white' being present in a body is predicated of that in which it is present, for a body is called white: the definition, however, of the colour white' is never predicable of the body.
5 1 5 1
grc
τὰ δ’ ἄλλα πάντα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων λέγεται τῶν πρώτων οὐσιῶν ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν.
eng
Everything except primary substances is either predicable of a primary substance or present in a primary substance.
5 1 6 1
grc
τοῦτο δὲ φανερὸν ἐκ τῶν καθ’ ἕκαστα προχειριζομένων·
eng
This becomes evident by reference to particular instances which occur.
5 1 6 2
grc
οἷον τὸ ζῷον κατὰ τοῦ ἀνθρώπου κατηγορεῖται, οὐκοῦν καὶ κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, —εἰ γὰρ κατὰ μηδενὸς τῶν τινῶν ἀνθρώπων, οὐδὲ κατὰ ἀνθρώπου ὅλως·‍
eng
Animal' is predicated of the species 'man', therefore of the individual man, for if there were no individual man of whom it could be predicated, it could not be predicated of the species 'man' at all.
5 1 6 3
grc
πάλιν τὸ χρῶμα ἐν σώματι, οὐκοῦν καὶ ἐν τινὶ σώματι·
eng
Again, colour is present in body, therefore in individual bodies,
5 1 6 4
grc
εἰ γὰρ μὴ ἐν τινὶ τῶν καθ’ ἕκαστα, οὐδὲ ἐν σώματι ὅλως·
eng
for if there were no individual body in which it was present, it could not be present in body at all.
5 1 6 5
grc
ὥστε τὰ ἄλλα πάντα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων τῶν πρώτων οὐσιῶν λέγεται ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν.
eng
Thus everything except primary substances is either predicated of primary substances, or is present in them,
5 1 7 1
grc
μὴ οὐσῶν οὖν τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι·
eng
and if these last did not exist, it would be impossible for anything else to exist.
5 1 7 2
grc
πάντα γὰρ τὰ ἄλλα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων τούτων λέγεται ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν·
5 1 7 3
grc
ὥστε μὴ οὐσῶν τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι.
5 2 1 1
grc
Τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν μᾶλλον οὐσία τὸ εἶδος τοῦ γένους·
eng
Of secondary substances, the species is more truly substance than the genus,
5 2 1 2
grc
ἔγγιον γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας ἐστίν.
eng
being more nearly related to primary substance.
5 2 2 1
grc
ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὴν πρώτην οὐσίαν τί ἐστι, γνωριμώτερον καὶ οἰκειότερον ἀποδώσει τὸ εἶδος ἀποδιδοὺς ἢ τὸ γένος·
eng
For if any one should render an account of what a primary substance is, he would render a more instructive account, and one more proper to the subject, by stating the species than by stating the genus.
5 2 2 2
grc
οἷον τὸν τινὰ ἄνθρωπον γνωριμώτερον ἂν ἀποδοίη ἄνθρωπον ἀποδιδοὺς ἢ ζῷον, —τὸ μὲν γὰρ ἴδιον μᾶλλον τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, τὸ δὲ κοινότερον,— καὶ τὸ τὶ δένδρον ἀποδιδοὺς γνωριμώτερον ἀποδώσει δένδρον ἀποδιδοὺς ἢ φυτόν.
eng
Thus, he would give a more instructive account of an individual man by stating that he was man than by stating that he was animal, for the former description is peculiar to the individual in a greater degree, while the latter is too general. Again, the man who gives an account of the nature of an individual tree will give a more instructive account by mentioning the species 'tree' than by mentioning the genus 'plant'.
5 2 3 1
grc
ἔτι αἱ πρῶται οὐσίαι διὰ τὸ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑποκεῖσθαι καὶ πάντα τὰ ἄλλα κατὰ τούτων κατηγορεῖσθαι ἢ ἐν ταύταις εἶναι διὰ τοῦτο μάλιστα οὐσίαι λέγονται·
eng
Moreover, primary substances are most properly called substances in virtue of the fact that they are the entities which underlie everything else, and that everything else is either predicated of them or present in them.
5 2 3 2
grc
ὡς δέ γε αἱ πρῶται οὐσίαι πρὸς τὰ ἄλλα ἔχουσιν, οὕτω καὶ τὸ εἶδος πρὸς τὸ γένος ἔχει·
eng
Now the same relation which subsists between primary substance and everything else subsists also between the species and the genus:
5 2 3 3
grc
ὑπόκειται γὰρ τὸ εἶδος τῷ γένει·
eng
for the species is to the genus as subject is to predicate,
5 2 3 4
grc
τὰ μὲν γὰρ γένη κατὰ τῶν εἰδῶν κατηγορεῖται, τὰ δὲ εἴδη κατὰ τῶν γενῶν οὐκ ἀντιστρέφει·‍
eng
since the genus is predicated of the species, whereas the species cannot be predicated of the genus.
5 2 3 5
grc
ὥστε καὶ ἐκ τούτων τὸ εἶδος τοῦ γένους μᾶλλον οὐσία.
eng
Thus we have a second ground for asserting that the species is more truly substance than the genus.
5 2 4 1
grc
αὐτῶν δὲ τῶν εἰδῶν ὅσα μή ἐστι γένη, οὐδὲν μᾶλλον ἕτερον ἑτέρου οὐσία ἐστίν·
eng
Of species themselves, except in the case of such as are genera, no one is more truly substance than another.
5 2 4 2
grc
οὐδὲν γὰρ οἰκειότερον ἀποδώσει κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου τὸν ἄνθρωπον ἀποδιδοὺς ἢ κατὰ τοῦ τινὸς ἵππου τὸν ἵππον.
eng
We should not give a more appropriate account of the individual man by stating the species to which he belonged, than we should of an individual horse by adopting the same method of definition.
5 2 5 1
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν πρώτων οὐσιῶν οὐδὲν μᾶλλον ἕτερον ἑτέρου οὐσία ἐστίν·
eng
In the same way, of primary substances, no one is more truly substance than another;
5 2 5 2
grc
οὐδὲν γὰρ μᾶλλον ὁ τὶς ἄνθρωπος οὐσία ἢ ὁ τὶς βοῦς.
eng
an individual man is not more truly substance than an individual ox.
5 3 1 1
grc
Εἰκότως δὲ μετὰ τὰς πρώτας οὐσίας μόνα τῶν ἄλλων τὰ εἴδη καὶ τὰ γένη δεύτεραι οὐσίαι λέγονται·
eng
It is, then, with good reason that of all that remains, when we exclude primary substances, we concede to species and genera alone the name 'secondary substance',
5 3 1 2
grc
μόνα γὰρ δηλοῖ τὴν πρώτην οὐσίαν τῶν κατηγορουμένων·
eng
for these alone of all the predicates convey a knowledge of primary substance.
5 3 1 3
grc
τὸν γὰρ τινὰ ἄνθρωπον ἐὰν ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν, τὸ μὲν εἶδος ἢ τὸ γένος ἀποδιδοὺς οἰκείως ἀποδώσει, —καὶ γνωριμώτερον ποιήσει ἄνθρωπον ἢ ζῷον ἀποδιδούς·‍
eng
For it is by stating the species or the genus that we appropriately define any individual man; and we shall make our definition more exact by stating the former than by stating the latter.
5 3 1 4
grc
τῶν δ’ ἄλλων ὅ τι ἂν ἀποδιδῷ τις, ἀλλοτρίως ἔσται ἀποδεδωκώς, οἷον λευκὸν ἢ τρέχει ἢ ὁτιοῦν τῶν τοιούτων ἀποδιδούς·
eng
All other things that we state, such as that he is white, that he runs, and so on, are irrelevant to the definition.
5 3 1 5
grc
ὥστε εἰκότως ταῦτα μόνα τῶν ἄλλων οὐσίαι λέγονται.
eng
Thus it is just that these alone, apart from primary substances, should be called substances.
5 3 2 1
grc
ἔτι αἱ πρῶται οὐσίαι διὰ τὸ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑποκεῖσθαι κυριώτατα οὐσίαι λέγονται·
eng
Further, primary substances are most properly so called, because they underlie and are the subjects of everything else.
5 3 2 2
grc
ὡς δέ γε αἱ πρῶται οὐσίαι πρὸς τὰ ἄλλα πάντα ἔχουσιν, οὕτω τὰ εἴδη καὶ τὰ γένη τῶν πρώτων οὐσιῶν πρὸς τὰ λοιπὰ πάντα ἔχει·
eng
Now the same relation that subsists between primary substance and everything else subsists also between the species and the genus to which the primary substance belongs, on the one hand, and every attribute which is not included within these, on the other.
5 3 2 3
grc
κατὰ τούτων γὰρ πάντα τὰ λοιπὰ κατηγορεῖται·
eng
For these are the subjects of all such.
5 3 2 4
grc
τὸν γὰρ τινὰ ἄνθρωπον ἐρεῖς γραμματικόν, οὐκοῦν καὶ ἄνθρωπον καὶ ζῷον γραμματικὸν ἐρεῖς·
eng
If we call an individual man 'skilled in grammar', the predicate is applicable also to the species and to the genus to which he belongs.
5 3 2 5
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
eng
This law holds good in all cases.
5 4 1 1
grc
Κοινὸν δὲ κατὰ πάσης οὐσίας τὸ μὴ ἐν ὑποκειμένῳ εἶναι.
eng
It is a common characteristic of all substance that it is never present in a subject.
5 4 2 1
grc
ἡ μὲν γὰρ πρώτη οὐσία οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν.
eng
For primary substance is neither present in a subject nor predicated of a subject;
5 4 3 1
grc
τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν φανερὸν μὲν καὶ οὕτως ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐν ὑποκειμένῳ·
eng
while, with regard to secondary substances, it is clear from the following arguments (apart from others) that they are not present in a subject.
5 4 3 2
grc
ὁ γὰρ ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου μὲν τοῦ τινὸς ἀνθρώπου λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐκ ἔστιν, —οὐ γὰρ ἐν τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ ὁ ἄνθρωπός ἐστιν·‍
eng
For 'man' is predicated of the individual man, but is not present in any subject: for manhood is not present in the individual man.
5 4 3 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ζῷον καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, οὐκ ἔστι δὲ τὸ ζῷον ἐν τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ.
eng
In the same way, 'animal' is also predicated of the individual man, but is not present in him.
5 4 4 1
grc
ἔτι δὲ τῶν ἐν ὑποκειμένῳ ὄντων τὸ μὲν ὄνομα οὐδὲν κωλύει κατηγορεῖσθαί ποτε τοῦ ὑποκειμένου, τὸν δὲ λόγον ἀδύνατον·
eng
Again, when a thing is present in a subject, though the name may quite well be applied to that in which it is present, the definition cannot be applied.
5 4 4 2
grc
τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν κατηγορεῖται καὶ ὁ λόγος κατὰ τοῦ ὑποκειμένου καὶ τοὔνομα, —τὸν γὰρ τοῦ ἀνθρώπου λόγον κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγορήσεις καὶ τὸν τοῦ ζῴου.‍
eng
Yet of secondary substances, not only the name, but also the definition, applies to the subject: we should use both the definition of the species and that of the genus with reference to the individual man.
5 4 5 1
grc
ὥστε οὐκ ἂν εἴη οὐσία τῶν ἐν ὑποκειμένῳ.
eng
Thus substance cannot be present in a subject.
5 4 6 1
grc
οὐκ ἴδιον δὲ οὐσίας τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἡ διαφορὰ τῶν μὴ ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν·
eng
Yet this is not peculiar to substance, for it is also the case that differentiae cannot be present in subjects.
5 4 6 2
grc
τὸ γὰρ πεζὸν καὶ τὸ δίπουν καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ ἀνθρώπου, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐκ ἔστιν, —οὐ γὰρ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐστὶ τὸ δίπουν οὐδὲ τὸ πεζόν.‍
eng
The characteristics 'terrestrial' and 'two-footed' are predicated of the species 'man', but not present in it. For they are not in man.
5 4 7 1
grc
καὶ ὁ λόγος δὲ κατηγορεῖται ὁ τῆς διαφορᾶς καθ’ οὗ ἂν λέγηται ἡ διαφορά·
eng
Moreover, the definition of the differentia may be predicated of that of which the differentia itself is predicated.
5 4 7 2
grc
οἷον εἰ τὸ πεζὸν κατὰ ἀνθρώπου λέγεται, καὶ ὁ λόγος τοῦ πεζοῦ κατηγορηθήσεται τοῦ ἀνθρώπου, —πεζὸν γάρ ἐστιν ὁ ἄνθρωπος.
eng
For instance, if the characteristic 'terrestrial' is predicated of the species 'man', the definition also of that characteristic may be used to form the predicate of the species 'man': for 'man' is terrestrial.
5 4 8 1
grc
μὴ ταραττέτω δὲ ἡμᾶς τὰ μέρη τῶν οὐσιῶν ὡς ἐν ὑποκειμένοις ὄντα τοῖς ὅλοις, μή ποτε ἀναγκασθῶμεν οὐκ οὐσίας αὐτὰ φάσκειν εἶναι·
eng
The fact that the parts of substances appear to be present in the whole, as in a subject, should not make us apprehensive lest we should have to admit that such parts are not substances:
5 4 8 2
grc
οὐ γὰρ οὕτω τὰ ἐν ὑποκειμένῳ ἐλέγετο τὰ ὡς μέρη ὑπάρχοντα ἔν τινι.
eng
for in explaining the phrase 'being present in a subject', we stated' that we meant 'otherwise than as parts in a whole'.
5 5 1 1
grc
Ὑπάρχει δὲ ταῖς οὐσίαις καὶ ταῖς διαφοραῖς τὸ πάντα συνωνύμως ἀπ’ αὐτῶν λέγεσθαι·
eng
It is the mark of substances and of differentiae that, in all propositions of which they form the predicate, they are predicated univocally.
5 5 1 2
grc
πᾶσαι γὰρ αἱ ἀπὸ τούτων κατηγορίαι ἤτοι κατὰ τῶν ἀτόμων κατηγοροῦνται ἢ κατὰ τῶν εἰδῶν.
eng
For all such propositions have for their subject either the individual or the species.
5 5 2 1
grc
ἀπὸ μὲν γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας οὐδεμία ἐστὶ κατηγορία, —κατ’ οὐδενὸς γὰρ ὑποκειμένου λέγεται·‍
eng
It is true that, inasmuch as primary substance is not predicable of anything, it can never form the predicate of any proposition.
5 5 2 2
grc
τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν τὸ μὲν εἶδος κατὰ τοῦ ἀτόμου κατηγορεῖται, τὸ δὲ γένος καὶ κατὰ τοῦ εἴδους καὶ κατὰ τοῦ ἀτόμου·
eng
But of secondary substances, the species is predicated of the individual, the genus both of the species and of the individual.
5 5 2 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ διαφοραὶ καὶ κατὰ τῶν εἰδῶν καὶ κατὰ τῶν ἀτόμων κατηγοροῦνται.
eng
Similarly the differentiae are predicated of the species and of the individuals.
5 5 3 1
grc
καὶ τὸν λόγον δὲ ἐπιδέχονται αἱ πρῶται οὐσίαι τὸν τῶν εἰδῶν καὶ τὸν τῶν γενῶν, καὶ τὸ εἶδος δὲ τὸν τοῦ γένους.
eng
Moreover, the definition of the species and that of the genus are applicable to the primary substance, and that of the genus to the species.
5 5 4 1
grc
ὅσα γὰρ κατὰ τοῦ κατηγορουμένου λέγεται, καὶ κατὰ τοῦ ὑποκειμένου ῥηθήσεται·‍
eng
For all that is predicated of the predicate will be predicated also of the subject.
5 5 4 2
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν τῶν διαφορῶν λόγον ἐπιδέχεται τά τε εἴδη καὶ τὰ ἄτομα·
eng
Similarly, the definition of the differentiae will be applicable to the species and to the individuals.
5 5 4 3
grc
συνώνυμα δέ γε ἦν ὧν καὶ τοὔνομα κοινὸν καὶ ὁ λόγος ὁ αὐτός.
eng
But it was stated above that the word 'univocal' was applied to those things which had both name and definition in common.
5 5 5 1
grc
ὥστε πάντα τὰ ἀπὸ τῶν οὐσιῶν καὶ τῶν διαφορῶν συνωνύμως λέγεται.
eng
It is, therefore, established that in every proposition, of which either substance or a differentia forms the predicate, these are predicated univocally.
5 6 1 1
grc
Πᾶσα δὲ οὐσία δοκεῖ τόδε τι σημαίνειν.
eng
All substance appears to signify that which is individual.
5 6 2 1
grc
ἐπὶ μὲν οὖν τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀναμφισβήτητον καὶ ἀληθές ἐστιν ὅτι τόδε τι σημαίνει·
eng
In the case of primary substance this is indisputably true,
5 6 2 2
grc
ἄτομον γὰρ καὶ ἓν ἀριθμῷ τὸ δηλούμενόν ἐστιν.
eng
for the thing is a unit.
5 6 3 1
grc
ἐπὶ δὲ τῶν δευτέρων οὐσιῶν φαίνεται μὲν ὁμοίως τῷ σχήματι τῆς προσηγορίας τόδε τι σημαίνειν, ὅταν εἴπῃ ἄνθρωπον ἢ ζῷον·
eng
In the case of secondary substances, when we speak, for instance, of 'man' or 'animal', our form of speech gives the impression that we are here also indicating that which is individual,
5 6 3 2
grc
οὐ μὴν ἀληθές γε, ἀλλὰ μᾶλλον ποιόν τι σημαίνει, —οὐ γὰρ ἕν ἐστι τὸ ὑποκείμενον ὥσπερ ἡ πρώτη οὐσία, ἀλλὰ κατὰ πολλῶν ὁ ἄνθρωπος λέγεται καὶ τὸ ζῷον·‍
eng
but the impression is not strictly true; for a secondary substance is not an individual, but a class with a certain qualification; for it is not one and single as a primary substance is; the words 'man', 'animal', are predicable of more than one subject.
5 6 3 3
grc
οὐχ ἁπλῶς δὲ ποιόν τι σημαίνει, ὥσπερ τὸ λευκόν·
eng
Yet species and genus do not merely indicate quality, like the term 'white';
5 6 3 4
grc
οὐδὲν γὰρ ἄλλο σημαίνει τὸ λευκὸν ἀλλ’ ἢ ποιόν, τὸ δὲ εἶδος καὶ τὸ γένος περὶ οὐσίαν τὸ ποιὸν ἀφορίζει, —ποιὰν γάρ τινα οὐσίαν σημαίνει.‍
eng
white' indicates quality and nothing further, but species and genus determine the quality with reference to a substance: they signify substance qualitatively differentiated.
5 6 4 1
grc
ἐπὶ πλεῖον δὲ τῷ γένει ἢ τῷ εἴδει τὸν ἀφορισμὸν ποιεῖται·
eng
The determinate qualification covers a larger field in the case of the genus that in that of the species:
5 6 4 2
grc
ὁ γὰρ ζῷον εἰπὼν ἐπὶ πλεῖον περιλαμβάνει ἢ ὁ τὸν ἄνθρωπον.
eng
he who uses the word 'animal' is herein using a word of wider extension than he who uses the word 'man'.
5 7 1 1
grc
Ὑπάρχει δὲ ταῖς οὐσίαις καὶ τὸ μηδὲν αὐταῖς ἐναντίον εἶναι.
eng
Another mark of substance is that it has no contrary.
5 7 2 1
grc
τῇ γὰρ πρώτῃ οὐσίᾳ τί ἂν εἴη ἐναντίον;
eng
What could be the contrary of any primary substance, such as the individual man or animal?
5 7 3 1
grc
οἷον τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οὐδέ γε τῷ ἀνθρώπῳ ἢ τῷ ζῴῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον.
eng
It has none. Nor can the species or the genus have a contrary.
5 7 4 1
grc
οὐκ ἴδιον δὲ τῆς οὐσίας τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἐπ’ ἄλλων πολλῶν οἷον ἐπὶ τοῦ ποσοῦ·
eng
Yet this characteristic is not peculiar to substance, but is true of many other things, such as quantity.
5 7 4 2
grc
τῷ γὰρ διπήχει οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οὐδὲ τοῖς δέκα, οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί, εἰ μή τις τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ φαίη ἐναντίον εἶναι ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ·
eng
There is nothing that forms the contrary of 'two cubits long' or of 'three cubits long', or of 'ten', or of any such term. A man may contend that 'much' is the contrary of 'little', or 'great' of 'small',
5 7 4 3
grc
τῶν δὲ ἀφωρισμένων ποσῶν οὐδὲν οὐδενὶ ἐναντίον ἐστίν.
eng
but of definite quantitative terms no contrary exists.
5 8 1 1
grc
Δοκεῖ δὲ ἡ οὐσία οὐκ ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον·
eng
Substance, again, does not appear to admit of variation of degree.
5 8 1 2
grc
λέγω δὲ οὐχ ὅτι οὐσία οὐσίας οὐκ ἔστι μᾶλλον οὐσία, —τοῦτο μὲν γὰρ εἴρηται ὅτι ἔστιν,— ἀλλ’ ὅτι ἑκάστη οὐσία τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν οὐ λέγεται μᾶλλον καὶ ἧττον·
eng
I do not mean by this that one substance cannot be more or less truly substance than another, for it has already been stated' that this is the case; but that no single substance admits of varying degrees within itself.
5 8 1 3
grc
οἷον εἰ ἔστιν αὕτη ἡ οὐσία ἄνθρωπος, οὐκ ἔσται μᾶλλον καὶ ἧττον ἄνθρωπος, οὔτε αὐτὸς αὑτοῦ οὔτε ἕτερος ἑτέρου.
eng
For instance, one particular substance, 'man', cannot be more or less man either than himself at some other time or than some other man.
5 8 2 1
grc
οὐ γάρ ἐστιν ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον ἄνθρωπος, ὥσπερ τὸ λευκόν ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον λευκόν, καὶ καλὸν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον·
eng
One man cannot be more man than another, as that which is white may be more or less white than some other white object, or as that which is beautiful may be more or less beautiful than some other beautiful object.
5 8 2 2
grc
καὶ αὐτὸ δὲ αὑτοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, οἷον τὸ σῶμα λευκὸν ὂν μᾶλλον λευκὸν λέγεται νῦν ἢ πρότερον, καὶ θερμὸν ὂν μᾶλλον θερμὸν καὶ ἧττον λέγεται·
eng
The same quality, moreover, is said to subsist in a thing in varying degrees at different times. A body, being white, is said to be whiter at one time than it was before, or, being warm, is said to be warmer or less warm than at some other time.
5 8 2 3
grc
ἡ δέ γε οὐσία οὐδὲν λέγεται, —οὐδὲ γὰρ ἄνθρωπος μᾶλλον νῦν ἄνθρωπος ἢ πρότερον λέγεται, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν, ὅσα ἐστὶν οὐσία·‍
eng
But substance is not said to be more or less that which it is: a man is not more truly a man at one time than he was before, nor is anything, if it is substance, more or less what it is.
5 8 2 4
grc
ὥστε οὐκ ἂν ἐπιδέχοιτο ἡ οὐσία τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον.
eng
Substance, then, does not admit of variation of degree.
5 9 1 1
grc
Μάλιστα δὲ ἴδιον τῆς οὐσίας δοκεῖ εἶναι τὸ ταὐτὸν καὶ ἓν ἀριθμῷ ὂν τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικόν·
eng
The most distinctive mark of substance appears to be that, while remaining numerically one and the same, it is capable of admitting contrary qualities.
5 9 1 2
grc
οἷον ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων οὐδενὸς ἂν ἔχοι τις προενεγκεῖν [ὅσα μή ἐστιν οὐσία], ὃ ἓν ἀριθμῷ ὂν τῶν ἐναντίων δεκτικόν ἐστιν·
eng
From among things other than substance, we should find ourselves unable to bring forward any which possessed this mark.
5 9 1 3
grc
οἷον τὸ χρῶμα, ὅ ἐστιν ἓν καὶ ταὐτὸν ἀριθμῷ, οὐκ ἔσται λευκὸν καὶ μέλαν, οὐδὲ ἡ αὐτὴ πρᾶξις καὶ μία τῷ ἀριθμῷ οὐκ ἔσται φαύλη καὶ σπουδαία, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὅσα μή ἐστιν οὐσία.
eng
Thus, one and the same colour cannot be white and black. Nor can the same one action be good and bad: this law holds good with everything that is not substance.
5 9 2 1
grc
ἡ δέ γε οὐσία ἓν καὶ ταὐτὸν ἀριθμῷ ὂν δεκτικὸν τῶν ἐναντίων ἐστίν·
eng
But one and the selfsame substance, while retaining its identity, is yet capable of admitting contrary qualities.
5 9 2 2
grc
οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος, εἷς καὶ ὁ αὐτὸς ὤν, ὁτὲ μὲν λευκὸς ὁτὲ δὲ μέλας γίγνεται, καὶ θερμὸς καὶ ψυχρός, καὶ φαῦλος καὶ σπουδαῖος.
eng
The same individual person is at one time white, at another black, at one time warm, at another cold, at one time good, at another bad.
5 9 3 1
grc
ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων οὐδενὸς φαίνεται τὸ τοιοῦτον, εἰ μή τις ἐνίσταιτο τὸν λόγον καὶ τὴν δόξαν φάσκων τῶν τοιούτων εἶναι·
eng
This capacity is found nowhere else, though it might be maintained that a statement or opinion was an exception to the rule.
5 9 3 2
grc
ὁ γὰρ αὐτὸς λόγος ἀληθής τε καὶ ψευδὴς εἶναι δοκεῖ, οἷον εἰ ἀληθὴς εἴη ὁ λόγος τὸ καθῆσθαί τινα, ἀναστάντος αὐτοῦ ὁ αὐτὸς οὗτος ψευδὴς ἔσται·
eng
The same statement, it is agreed, can be both true and false. For if the statement 'he is sitting' is true, yet, when the person in question has risen, the same statement will be false.
5 9 3 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δόξης·
eng
The same applies to opinions.
5 9 3 4
grc
εἰ γάρ τις ἀληθῶς δοξάζοι τὸ καθῆσθαί τινα, ἀναστάντος αὐτοῦ ψευδῶς δοξάσει τὴν αὐτὴν ἔχων περὶ αὐτοῦ δόξαν.
eng
For if any one thinks truly that a person is sitting, yet, when that person has risen, this same opinion, if still held, will be false.
5 9 4 1
grc
εἰ δέ τις καὶ τοῦτο παραδέχοιτο, ἀλλὰ τῷ γε τρόπῳ διαφέρει·
eng
Yet although this exception may be allowed, there is, nevertheless, a difference in the manner in which the thing takes place.
5 9 4 2
grc
τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν οὐσιῶν αὐτὰ μεταβάλλοντα δεκτικὰ τῶν ἐναντίων ἐστίν, — ψυχρὸν γὰρ ἐκ θερμοῦ γενόμενον μετέβαλεν (ἠλλοίωται γάρ), καὶ μέλαν ἐκ λευκοῦ καὶ σπουδαῖον ἐκ φαύλου, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον αὐτὸ μεταβολὴν δεχόμενον τῶν ἐναντίων δεκτικόν ἐστιν·‍
eng
It is by themselves changing that substances admit contrary qualities. It is thus that that which was hot becomes cold, for it has entered into a different state. Similarly that which was white becomes black, and that which was bad good, by a process of change; and in the same way in all other cases it is by changing that substances are capable of admitting contrary qualities.
5 9 4 3
grc
ὁ δὲ λόγος καὶ ἡ δόξα αὐτὰ μὲν ἀκίνητα πάντῃ πάντως διαμένει, τοῦ δὲ πράγματος κινουμένου τὸ ἐναντίον περὶ αὐτὰ γίγνεται·
eng
But statements and opinions themselves remain unaltered in all respects: it is by the alteration in the facts of the case that the contrary quality comes to be theirs.
5 9 4 4
grc
ὁ μὲν γὰρ λόγος διαμένει ὁ αὐτὸς τὸ καθῆσθαί τινα, τοῦ δὲ πράγματος κινηθέντος ὁτὲ μὲν ἀληθὴς ὁτὲ δὲ ψευδὴς γίγνεται·
eng
The statement 'he is sitting' remains unaltered, but it is at one time true, at another false, according to circumstances.
5 9 4 5
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δόξης.
eng
What has been said of statements applies also to opinions.
5 9 5 1
grc
ὥστε τῷ τρόπῳ γε ἴδιον ἂν εἴη τῆς οὐσίας τὸ κατὰ τὴν αὑτῆς μεταβολὴν δεκτικὴν τῶν ἐναντίων εἶναι, —εἰ δή τις καὶ ταῦτα παραδέχοιτο, τὴν δόξαν καὶ τὸν λόγον δεκτικὰ τῶν ἐναντίων εἶναι.
eng
Thus, in respect of the manner in which the thing takes place, it is the peculiar mark of substance that it should be capable of admitting contrary qualities; for it is by itself changing that it does so. If, then, a man should make this exception and contend that statements and opinions are capable of admitting contrary qualities,
5 9 6 1
grc
οὐκ ἔστι δὲ ἀληθὲς τοῦτο·
eng
his contention is unsound.
5 9 6 2
grc
ὁ γὰρ λόγος καὶ ἡ δόξα οὐ τῷ αὐτὰ δέχεσθαί τι τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικὰ λέγεται, ἀλλὰ τῷ περὶ ἕτερόν τι τὸ πάθος γεγενῆσθαι·
eng
For statements and opinions are said to have this capacity, not because they themselves undergo modification, but because this modification occurs in the case of something else.
5 9 6 3
grc
τῷ γὰρ τὸ πρᾶγμα εἶναι ἢ μὴ εἶναι, τούτῳ καὶ ὁ λόγος ἀληθὴς ἢ ψευδὴς εἶναι λέγεται, οὐ τῷ αὐτὸν δεκτικὸν εἶναι τῶν ἐναντίων·
eng
The truth or falsity of a statement depends on facts, and not on any power on the part of the statement itself of admitting contrary qualities.
5 9 6 4
grc
ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν ὑπ’ οὐδενὸς οὔτε ὁ λόγος κινεῖται οὔτε ἡ δόξα, ὥστε οὐκ ἂν εἴη δεκτικὰ τῶν ἐναντίων μηδενὸς ἐν αὐτοῖς γιγνομένου·‍
eng
In short, there is nothing which can alter the nature of statements and opinions. As, then, no change takes place in themselves, these cannot be said to be capable of admitting contrary qualities.
5 9 6 5
grc
ἡ δέ γε οὐσία τῷ αὐτὴν τὰ ἐναντία δέχεσθαι, τούτῳ δεκτικὴ τῶν ἐναντίων λέγεται·
eng
But it is by reason of the modification which takes place within the substance itself that a substance is said to be capable of admitting contrary qualities;
5 9 6 6
grc
νόσον γὰρ καὶ ὑγίειαν δέχεται, καὶ λευκότητα καὶ μελανίαν, καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων αὐτὴ δεχομένη τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικὴ λέγεται.
eng
for a substance admits within itself either disease or health, whiteness or blackness. It is in this sense that it is said to be capable of admitting contrary qualities.
5 9 7 1
grc
ὥστε ἴδιον ἂν οὐσίας εἴη τὸ ταὐτὸν καὶ ἓν ἀριθμῷ ὂν δεκτικὸν εἶναι τῶν ἐναντίων.
eng
To sum up, it is a distinctive mark of substance, that, while remaining numerically one and the same, it is capable of admitting contrary qualities, the modification taking place through a change in the substance itself.
5 9 8 1
grc
περὶ μὲν οὖν οὐσίας τοσαῦτα εἰρήσθω.
eng
Let these remarks suffice on the subject of substance.
6 1 1 1
grc
Τοῦ δὲ ποσοῦ τὸ μέν ἐστι διωρισμένον, τὸ δὲ συνεχές·
eng
Quantity is either discrete or continuous.
6 1 1 2
grc
καὶ τὸ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν αὐτοῖς μορίων συνέστηκε, τὸ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν.
eng
Moreover, some quantities are such that each part of the whole has a relative position to the other parts: others have within them no such relation of part to part.
6 1 2 1
grc
ἔστι δὲ διωρισμένον μὲν οἷον ἀριθμὸς καὶ λόγος, συνεχὲς δὲ γραμμή, ἐπιφάνεια, σῶμα, ἔτι δὲ παρὰ ταῦτα χρόνος καὶ τόπος.
eng
Instances of discrete quantities are number and speech; of continuous, lines, surfaces, solids, and, besides these, time and place.
6 1 3 1
grc
τῶν μὲν γὰρ τοῦ ἀριθμοῦ μορίων οὐδείς ἐστι κοινὸς ὅρος, πρὸς ὃν συνάπτει τὰ μόρια αὐτοῦ·
eng
In the case of the parts of a number, there is no common boundary at which they join.
6 1 3 2
grc
οἷον τὰ πέντε εἰ ἔστι τῶν δέκα μόριον, πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει τὰ πέντε καὶ τὰ πέντε, ἀλλὰ διώρισται·
eng
For example: two fives make ten, but the two fives have no common boundary, but are separate;
6 1 3 3
grc
καὶ τὰ τρία γε καὶ τὰ ἑπτὰ πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει·
eng
the parts three and seven also do not join at any boundary.
6 1 3 4
grc
οὐδ’ ὅλως ἂν ἔχοις ἐπ’ ἀριθμοῦ λαβεῖν κοινὸν ὅρον τῶν μορίων, ἀλλ’ ἀεὶ διώρισται·
eng
Nor, to generalize, would it ever be possible in the case of number that there should be a common boundary among the parts; they are always separate.
6 1 3 5
grc
ὥστε ὁ μὲν ἀριθμὸς τῶν διωρισμένων ἐστίν.
eng
Number, therefore, is a discrete quantity.
6 1 4 1
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ λόγος τῶν διωρισμένων ἐστίν·
eng
The same is true of speech.
6 1 4 2
grc
ὅτι μὲν γὰρ ποσόν ἐστιν ὁ λόγος φανερόν·
eng
That speech is a quantity is evident:
6 1 4 3
grc
καταμετρεῖται γὰρ συλλαβῇ μακρᾷ καὶ βραχείᾳ·
eng
for it is measured in long and short syllables.
6 1 4 4
grc
λέγω δὲ αὐτὸν τὸν μετὰ φωνῆς λόγον γιγνόμενον)·
eng
I mean here that speech which is vocal.
6 1 4 5
grc
πρὸς οὐδένα γὰρ κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ μόρια συνάπτει·
eng
Moreover, it is a discrete quantity for its parts have no common boundary.
6 1 4 6
grc
οὐ γὰρ ἔστι κοινὸς ὅρος πρὸς ὃν αἱ συλλαβαὶ συνάπτουσιν, ἀλλ’ ἑκάστη διώρισται αὐτὴ καθ’ αὑτήν.
eng
There is no common boundary at which the syllables join, but each is separate and distinct from the rest.
6 1 5 1
grc
ἡ δὲ γραμμὴ συνεχές ἐστιν·
eng
A line, on the other hand, is a continuous quantity,
6 1 5 2
grc
ἔστι γὰρ λαβεῖν κοινὸν ὅρον πρὸς ὃν τὰ μόρια αὐτῆς συνάπτει, στιγμήν·
eng
for it is possible to find a common boundary at which its parts join.
6 1 5 3
grc
καὶ τῆς ἐπιφανείας γραμμήν, —τὰ γὰρ τοῦ ἐπιπέδου μόρια πρός τινα κοινὸν ὅρον συνάπτει.‍
eng
In the case of the line, this common boundary is the point; in the case of the plane, it is the line: for the parts of the plane have also a common boundary.
6 1 6 1
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ σώματος ἔχοις ἂν λαβεῖν κοινὸν ὅρον, γραμμὴν ἢ ἐπιφάνειαν, πρὸς ἣν τὰ τοῦ σώματος μόρια συνάπτει.
eng
Similarly you can find a common boundary in the case of the parts of a solid, namely either a line or a plane.
6 1 7 1
grc
ἔστι δὲ καὶ ὁ χρόνος καὶ ὁ τόπος τῶν τοιούτων·
eng
Space and time also belong to this class of quantities.
6 1 7 2
grc
ὁ γὰρ νῦν χρόνος συνάπτει πρός τε τὸν παρεληλυθότα καὶ τὸν μέλλοντα.
eng
Time, past, present, and future, forms a continuous whole.
6 1 8 1
grc
πάλιν ὁ τόπος τῶν συνεχῶν ἐστιν·
eng
Space, likewise, is a continuous quantity;
6 1 8 2
grc
τόπον γάρ τινα τὰ τοῦ σώματος μόρια κατέχει, ἃ πρός τινα κοινὸν ὅρον συνάπτει·
eng
for the parts of a solid occupy a certain space, and these have a common boundary;
6 1 8 3
grc
οὐκοῦν καὶ τὰ τοῦ τόπου μόρια, ἃ κατέχει ἕκαστον τῶν τοῦ σώματος μορίων, πρὸς τὸν αὐτὸν ὅρον συνάπτει πρὸς ὃν καὶ τὰ τοῦ σώματος μόρια·
eng
it follows that the parts of space also, which are occupied by the parts of the solid, have the same common boundary as the parts of the solid.
6 1 8 4
grc
ὥστε συνεχὲς ἂν εἴη καὶ ὁ τόπος·
eng
Thus, not only time, but space also, is a continuous quantity,
6 1 8 5
grc
πρὸς γὰρ ἕνα κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ μόρια συνάπτει.
eng
for its parts have a common boundary.
6 2 1 1
grc
Ἔτι τὰ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν αὐτοῖς μορίων συνέστηκεν, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν·
eng
Quantities consist either of parts which bear a relative position each to each, or of parts which do not.
6 2 1 2
grc
οἷον τὰ μὲν τῆς γραμμῆς μόρια θέσιν ἔχει πρὸς ἄλληλα, — ἕκαστον γὰρ αὐτῶν κεῖταί που, καὶ ἔχοις ἂν διαλαβεῖν καὶ ἀποδοῦναι οὗ ἕκαστον κεῖται ἐν τῷ ἐπιπέδῳ καὶ πρὸς ποῖον μόριον τῶν λοιπῶν συνάπτει·‍
eng
The parts of a line bear a relative position to each other, for each lies somewhere, and it would be possible to distinguish each, and to state the position of each on the plane and to explain to what sort of part among the rest each was contiguous.
6 2 1 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ τοῦ ἐπιπέδου μόρια θέσιν ἔχει τινά, —ὁμοίως γὰρ ἂν ἀποδοθείη ἕκαστον οὗ κεῖται, καὶ ποῖα συνάπτει πρὸς ἄλληλα.‍
eng
Similarly the parts of a plane have position, for it could similarly be stated what was the position of each and what sort of parts were contiguous.
6 2 2 1
grc
καὶ τὰ τοῦ στερεοῦ δὲ ὡσαύτως καὶ τὰ τοῦ τόπου.
eng
The same is true with regard to the solid and to space.
6 2 3 1
grc
ἐπὶ δέ γε τοῦ ἀριθμοῦ οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐπιβλέψαι ὡς τὰ μόρια θέσιν τινὰ ἔχει πρὸς ἄλληλα ἢ κεῖταί που, ἢ ποῖά γε πρὸς ἄλληλα συνάπτει τῶν μορίων·
eng
But it would be impossible to show that the parts of a number had a relative position each to each, or a particular position, or to state what parts were contiguous.
6 2 3 2
grc
οὐδὲ τὰ τοῦ χρόνου·
eng
Nor could this be done in the case of time,
6 2 3 3
grc
ὑπομένει γὰρ οὐδὲν τῶν τοῦ χρόνου μορίων, ὃ δὲ μή ἐστιν ὑπομένον, πῶς ἂν τοῦτο θέσιν τινὰ ἔχοι;
eng
for none of the parts of time has an abiding existence, and that which does not abide can hardly have position.
6 2 4 1
grc
ἀλλὰ μᾶλλον τάξιν τινὰ εἴποις ἂν ἔχειν τῷ τὸ μὲν πρότερον εἶναι τοῦ χρόνου τὸ δ’ ὕστερον.
eng
It would be better to say that such parts had a relative order, in virtue of one being prior to another.
6 2 5 1
grc
καὶ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ δὲ ὡσαύτως, τῷ πρότερον ἀριθμεῖσθαι τὸ ἓν τῶν δύο καὶ τὰ δύο τῶν τριῶν·
eng
Similarly with number: in counting, 'one' is prior to 'two', and 'two' to 'three',
6 2 5 2
grc
καὶ οὕτω τάξιν ἄν τινα ἔχοι, θέσιν δὲ οὐ πάνυ λάβοις ἄν.
eng
and thus the parts of number may be said to possess a relative order, though it would be impossible to discover any distinct position for each.
6 2 6 1
grc
καὶ ὁ λόγος δὲ ὡσαύτως·
eng
This holds good also in the case of speech.
6 2 6 2
grc
οὐδὲν γὰρ ὑπομένει τῶν μορίων αὐτοῦ, ἀλλ’ εἴρηταί τε καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι τοῦτο λαβεῖν, ὥστε οὐκ ἂν εἴη θέσις τῶν μορίων αὐτοῦ, εἴγε μηδὲν ὑπομένει.
eng
None of its parts has an abiding existence: when once a syllable is pronounced, it is not possible to retain it, so that, naturally, as the parts do not abide, they cannot have position.
6 2 7 1
grc
τὰ μὲν οὖν ἐκ θέσιν ἐχόντων τῶν μορίων συνέστηκε, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν.
eng
Thus, some quantities consist of parts which have position, and some of those which have not.
6 3 1 1
grc
Κυρίως δὲ ποσὰ ταῦτα μόνα λέγεται τὰ εἰρημένα, τὰ δὲ ἄλλα πάντα κατὰ συμβεβηκός·
eng
Strictly speaking, only the things which I have mentioned belong to the category of quantity: everything else that is called quantitative is a quantity in a secondary sense.
6 3 1 2
grc
εἰς ταῦτα γὰρ βλέποντες καὶ τἆλλα ποσὰ λέγομεν, οἷον πολὺ τὸ λευκὸν λέγεται τῷ τὴν ἐπιφάνειαν πολλὴν εἶναι, καὶ ἡ πρᾶξις μακρὰ τῷ γε τὸν χρόνον πολὺν εἶναι, καὶ ἡ κίνησις πολλή·
eng
It is because we have in mind some one of these quantities, properly so called, that we apply quantitative terms to other things. We speak of what is white as large, because the surface over which the white extends is large; we speak of an action or a process as lengthy, because the time covered is long;
6 3 1 3
grc
οὐ γὰρ καθ’ αὑτὸ ἕκαστον τούτων ποσὸν λέγεται·
eng
these things cannot in their own right claim the quantitative epithet.
6 3 1 4
grc
οἷον ἐὰν ἀποδιδῷ τις πόση τις ἡ πρᾶξίς ἐστι, τῷ χρόνῳ ὁριεῖ ἐνιαυσίαν ἢ οὕτω πως ἀποδιδούς, καὶ τὸ λευκὸν ποσόν τι ἀποδιδοὺς τῇ ἐπιφανείᾳ ὁριεῖ, —ὅση γὰρ ἂν ἡ ἐπιφάνεια ᾖ, τοσοῦτον καὶ τὸ λευκὸν φήσει εἶναι·‍
eng
For instance, should any one explain how long an action was, his statement would be made in terms of the time taken, to the effect that it lasted a year, or something of that sort. In the same way, he would explain the size of a white object in terms of surface, for he would state the area which it covered.
6 3 1 5
grc
ὥστε μόνα κυρίως καὶ καθ’ αὑτὰ ποσὰ λέγεται τὰ εἰρημένα, τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν αὐτὸ καθ’ αὑτό, ἀλλ’ εἰ ἄρα κατὰ συμβεβηκός.
eng
Thus the things already mentioned, and these alone, are in their intrinsic nature quantities; nothing else can claim the name in its own right, but, if at all, only in a secondary sense.
6 4 1 1
grc
Ἔτι τῷ ποσῷ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, (ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν ἀφωρισμένων φανερὸν ὅτι οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οἷον τῷ διπήχει ἢ τριπήχει ἢ τῇ ἐπιφανείᾳ ἢ τῶν τοιούτων τινί, —οὐδὲν γάρ ἐστιν ἐναντίον), εἰ μὴ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ φαίη τις εἶναι ἐναντίον ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ.
eng
Quantities have no contraries. In the case of definite quantities this is obvious; thus, there is nothing that is the contrary of 'two cubits long' or of 'three cubits long', or of a surface, or of any such quantities. A man might, indeed, argue that 'much' was the contrary of 'little', and 'great' of 'small'.
6 4 2 1
grc
τούτων δὲ οὐδέν ἐστι ποσὸν ἀλλὰ τῶν πρός τι·
eng
But these are not quantitative, but relative;
6 4 2 2
grc
οὐδὲν γὰρ αὐτὸ καθ’ αὑτὸ μέγα λέγεται ἢ μικρόν, ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέρεται, οἷον ὄρος μὲν μικρὸν λέγεται, κέγχρος δὲ μεγάλη τῷ τὴν μὲν τῶν ὁμογενῶν μεῖζον εἶναι, τὸ δὲ ἔλαττον τῶν ὁμογενῶν·
eng
things are not great or small absolutely, they are so called rather as the result of an act of comparison. For instance, a mountain is called small, a grain large, in virtue of the fact that the latter is greater than others of its kind, the former less.
6 4 2 3
grc
οὐκοῦν πρὸς ἕτερον ἡ ἀναφορά, ἐπεὶ εἴγε καθ’ αὑτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐλέγετο, οὐκ ἄν ποτε τὸ μὲν ὄρος μικρὸν ἐλέγετο, ἡ δὲ κέγχρος μεγάλη.
eng
Thus there is a reference here to an external standard, for if the terms 'great' and 'small' were used absolutely, a mountain would never be called small or a grain large.
6 4 3 1
grc
πάλιν ἐν μὲν τῇ κώμῃ πολλούς φαμεν ἀνθρώπους εἶναι, ἐν Ἀθήναις δὲ ὀλίγους πολλαπλασίους αὐτῶν ὄντας, καὶ ἐν μὲν τῇ οἰκίᾳ πολλούς, ἐν δὲ τῷ θεάτρῳ ὀλίγους πολλῷ πλείους ὄντας.‍
eng
Again, we say that there are many people in a village, and few in Athens, although those in the city are many times as numerous as those in the village: or we say that a house has many in it, and a theatre few, though those in the theatre far outnumber those in the house.
6 4 4 1
grc
ἔτι τὸ μὲν δίπηχυ καὶ τρίπηχυ καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων ποσὸν σημαίνει, τὸ δὲ μέγα ἢ μικρὸν οὐ σημαίνει ποσὸν ἀλλὰ μᾶλλον πρός τι·
eng
The terms 'two cubits long, "three cubits long,' and so on indicate quantity, the terms 'great' and 'small' indicate relation,
6 4 4 2
grc
πρὸς γὰρ ἕτερον θεωρεῖται τὸ μέγα καὶ τὸ μικρόν·
eng
for they have reference to an external standard.
6 4 4 3
grc
ὥστε φανερὸν ὅτι ταῦτα τῶν πρός τί ἐστιν.‍
eng
It is, therefore, plain that these are to be classed as relative.
6 4 5 1
grc
ἔτι ἐάν τε τιθῇ τις αὐτὰ ποσὰ εἶναι ἐάν τε μὴ τιθῇ, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἐναντίον οὐδέν·
eng
Again, whether we define them as quantitative or not, they have no contraries:
6 4 5 2
grc
ὃ γὰρ μὴ ἔστιν αὐτὸ καθ’ αὑτὸ λαβεῖν ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέροντα, πῶς ἂν εἴη τούτῳ τι ἐναντίον;
eng
for how can there be a contrary of an attribute which is not to be apprehended in or by itself, but only by reference to something external?
6 4 6 1
grc
ἔτι εἰ ἔσται τὸ μέγα καὶ τὸ μικρὸν ἐναντία, συμβήσεται τὸ αὐτὸ ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι καὶ αὐτὰ αὑτοῖς εἶναι ἐναντία.
eng
Again, if 'great' and 'small' are contraries, it will come about that the same subject can admit contrary qualities at one and the same time, and that things will themselves be contrary to themselves.
6 4 7 1
grc
συμβαίνει γὰρ ἅμα τὸ αὐτὸ μέγα τε καὶ μικρὸν εἶναι, —ἔστι γὰρ πρὸς μὲν τοῦτο μικρόν, πρὸς ἕτερον δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο μέγα·‍
eng
For it happens at times that the same thing is both small and great. For the same thing may be small in comparison with one thing, and great in comparison with another,
6 4 7 2
grc
ὥστε τὸ αὐτὸ καὶ μέγα καὶ μικρὸν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον εἶναι συμβαίνει, ὥστε ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι·
eng
so that the same thing comes to be both small and great at one and the same time,
6 4 7 3
grc
ἀλλ’ οὐδὲν δοκεῖ ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι·
eng
and is of such a nature as to admit contrary qualities at one and the same moment.
6 4 7 4
grc
οἷον ἐπὶ τῆς οὐσίας, δεκτικὴ μὲν τῶν ἐναντίων δοκεῖ εἶναι, ἀλλ’ οὔτι γε ἅμα νοσεῖ καὶ ὑγιαίνει, οὐδὲ λευκὸν καὶ μέλαν ἐστὶν ἅμα, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεται.
eng
Yet it was agreed, when substance was being discussed, that nothing admits contrary qualities at one and the same moment. For though substance is capable of admitting contrary qualities, yet no one is at the same time both sick and healthy, nothing is at the same time both white and black. Nor is there anything which is qualified in contrary ways at one and the same time.
6 4 8 1
grc
καὶ αὐτὰ δ’ αὑτοῖς συμβαίνει ἐναντία εἶναι·
eng
Moreover, if these were contraries, they would themselves be contrary to themselves.
6 4 8 2
grc
εἰ γάρ ἐστι τὸ μέγα τῷ μικρῷ ἐναντίον, τὸ δ’ αὐτό ἐστιν ἅμα μέγα καὶ μικρόν, αὐτὸ αὑτῷ ἂν εἴη ἐναντίον·
eng
For if 'great' is the contrary of 'small', and the same thing is both great and small at the same time, then 'small' or 'great' is the contrary of itself.
6 4 8 3
grc
ἀλλὰ τῶν ἀδυνάτων ἐστὶν αὐτὸ αὑτῷ εἶναι ἐναντίον.
eng
But this is impossible.
6 4 9 1
grc
οὐκ ἔστιν ἄρα τὸ μέγα τῷ μικρῷ ἐναντίον, οὐδὲ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ, ὥστε κἂν μὴ τῶν πρός τι ταῦτά τις ἐρεῖ ἀλλὰ τοῦ ποσοῦ, οὐδὲν ἐναντίον ἕξει.
eng
The term 'great', therefore, is not the contrary of the term 'small', nor 'much' of 'little'. And even though a man should call these terms not relative but quantitative, they would not have contraries.
6 4 10 1
grc
μάλιστα δὲ ἡ ἐναντιότης τοῦ ποσοῦ περὶ τὸν τόπον δοκεῖ ὑπάρχειν·
eng
It is in the case of space that quantity most plausibly appears to admit of a contrary.
6 4 10 2
grc
τὸ γὰρ ἄνω τῷ κάτω ἐναντίον τιθέασι, τὴν πρὸς τὸ μέσον χώραν κάτω λέγοντες, διὰ τὸ πλείστην τῷ μέσῳ διάστασιν πρὸς τὰ πέρατα τοῦ κόσμου εἶναι.
eng
For men define the term 'above' as the contrary of 'below', when it is the region at the centre they mean by 'below'; and this is so, because nothing is farther from the extremities of the universe than the region at the centre.
6 4 11 1
grc
ἐοίκασι δὲ καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἐναντίων ὁρισμὸν ἀπὸ τούτων ἐπιφέρειν·
eng
Indeed, it seems that in defining contraries of every kind men have recourse to a spatial metaphor,
6 4 11 2
grc
τὰ γὰρ πλεῖστον ἀλλήλων διεστηκότα τῶν ἐν τῷ αὐτῷ γένει ἐναντία ὁρίζονται.
eng
for they say that those things are contraries which, within the same class, are separated by the greatest possible distance.
6 5 1 1
grc
Οὐ δοκεῖ δὲ τὸ ποσὸν ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον, οἷον τὸ δίπηχυ, —οὐ γάρ ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον δίπηχυ·‍
eng
Quantity does not, it appears, admit of variation of degree. One thing cannot be two cubits long in a greater degree than another.
6 5 1 2
grc
οὐδ’ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ, οἷον τὰ τρία τῶν πέντε οὐδὲν μᾶλλον [πέντε ἢ] τρία λέγεται, οὐδὲ τὰ τρία τῶν τριῶν·
eng
Similarly with regard to number: what is 'three' is not more truly three than what is 'five' is five; nor is one set of three more truly three than another set.
6 5 1 3
grc
οὐδέ γε ὁ χρόνος ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον χρόνος λέγεται·
eng
Again, one period of time is not said to be more truly time than another.
6 5 1 4
grc
οὐδ’ ἐπὶ τῶν εἰρημένων ὅλως οὐδενὸς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον λέγεται·
eng
Nor is there any other kind of quantity, of all that have been mentioned, with regard to which variation of degree can be predicated.
6 5 1 5
grc
ὥστε τὸ ποσὸν οὐκ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον.
eng
The category of quantity, therefore, does not admit of variation of degree.
6 6 1 1
grc
Ἴδιον δὲ μάλιστα τοῦ ποσοῦ τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι.
eng
The most distinctive mark of quantity is that equality and inequality are predicated of it.
6 6 2 1
grc
ἕκαστον γὰρ τῶν εἰρημένων ποσῶν καὶ ἴσον καὶ ἄνισον λέγεται, οἷον σῶμα καὶ ἴσον καὶ ἄνισον λέγεται, καὶ ἀριθμὸς καὶ ἴσος καὶ ἄνισος λέγεται, καὶ χρόνος καὶ ἴσος καὶ ἄνισος·
eng
Each of the aforesaid quantities is said to be equal or unequal. For instance, one solid is said to be equal or unequal to another; number, too, and time can have these terms applied to them,
6 6 2 2
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν ῥηθέντων ἕκαστον ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεται.
eng
indeed can all those kinds of quantity that have been mentioned.
6 6 3 1
grc
τῶν δὲ λοιπῶν ὅσα μή ἐστι ποσόν, οὐ πάνυ ἂν δόξαι ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι, οἷον ἡ διάθεσις ἴση τε καὶ ἄνισος οὐ πάνυ λέγεται ἀλλὰ μᾶλλον ὁμοία, καὶ τὸ λευκὸν ἴσον τε καὶ ἄνισον οὐ πάνυ, ἀλλ’ ὅμοιον.
eng
That which is not a quantity can by no means, it would seem, be termed equal or unequal to anything else. One particular disposition or one particular quality, such as whiteness, is by no means compared with another in terms of equality and inequality but rather in terms of similarity.
6 6 4 1
grc
ὥστε τοῦ ποσοῦ μάλιστα ἂν εἴη ἴδιον τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι.
eng
Thus it is the distinctive mark of quantity that it can be called equal and unequal.
7 1 1 1
grc
Πρός τι δὲ τὰ τοιαῦτα λέγεται, ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων εἶναι λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον·
eng
Those things are called relative, which, being either said to be of something else or related to something else, are explained by reference to that other thing.
7 1 1 2
grc
οἷον τὸ μεῖζον τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, —τινὸς γὰρ μεῖζον λέγεται,— καὶ τὸ διπλάσιον ἑτέρου λέγεται τοῦθ’ ὅπερ ἐστίν, —τινὸς γὰρ διπλάσιον λέγεται·‍
eng
For instance, the word 'superior' is explained by reference to something else, for it is superiority over something else that is meant. Similarly, the expression 'double' has this external reference, for it is the double of something else that is meant.
7 1 1 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα.
eng
So it is with everything else of this kind.
7 1 2 1
grc
ἔστι δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν πρός τι οἷον ἕξις, διάθεσις, αἴσθησις, ἐπιστήμη, θέσις·
eng
There are, moreover, other relatives, e.g. habit, disposition, perception, knowledge, and attitude.
7 1 2 2
grc
πάντα γὰρ τὰ εἰρημένα τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται καὶ οὐκ ἄλλο τι·
eng
The significance of all these is explained by a reference to something else and in no other way.
7 1 2 3
grc
ἡ γὰρ ἕξις τινὸς ἕξις λέγεται καὶ ἡ ἐπιστήμη τινὸς ἐπιστήμη καὶ ἡ θέσις τινὸς θέσις, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὡσαύτως.
eng
Thus, a habit is a habit of something, knowledge is knowledge of something, attitude is the attitude of something. So it is with all other relatives that have been mentioned.
7 1 3 1
grc
πρός τι οὖν ἐστὶν ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται, ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον·
eng
Those terms, then, are called relative, the nature of which is explained by reference to something else, the preposition 'of' or some other preposition being used to indicate the relation.
7 1 3 2
grc
οἷον ὄρος μέγα λέγεται πρὸς ἕτερον, —πρός τι γὰρ μέγα λέγεται τὸ ὄρος,— καὶ τὸ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον λέγεται, καὶ τὰ ἄλλα δὲ τὰ τοιαῦτα ὡσαύτως πρός τι λέγεται.
eng
Thus, one mountain is called great in comparison with son with another; for the mountain claims this attribute by comparison with something. Again, that which is called similar must be similar to something else, and all other such attributes have this external reference.
7 1 4 1
grc
ἔστι δὲ καὶ ἡ ἀνάκλισις καὶ ἡ στάσις καὶ ἡ καθέδρα θέσεις τινές, ἡ δὲ θέσις τῶν πρός τι·
eng
It is to be noted that lying and standing and sitting are particular attitudes, but attitude is itself a relative term.
7 1 4 2
grc
τὸ δὲ ἀνακε<κλ>ίσθαι ἢ ἑστάναι ἢ καθῆσθαι αὐτὰ μὲν οὐκ εἰσὶ θέσεις, παρωνύμως δὲ ἀπὸ τῶν εἰρημένων θέσεων λέγεται.
eng
To lie, to stand, to be seated, are not themselves attitudes, but take their name from the aforesaid attitudes.
7 2 1 1
grc
Ὑπάρχει δὲ καὶ ἐναντιότης ἐν τοῖς πρός τι, οἷον ἀρετὴ κακίᾳ ἐναντίον, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν, καὶ ἐπιστήμη ἀγνοίᾳ.
eng
It is possible for relatives to have contraries. Thus virtue has a contrary, vice, these both being relatives; knowledge, too, has a contrary, ignorance.
7 2 2 1
grc
οὐ πᾶσι δὲ τοῖς πρός τι ὑπάρχει ἐναντίον·
eng
But this is not the mark of all relatives;
7 2 2 2
grc
τῷ γὰρ διπλασίῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον οὐδὲ τῷ τριπλασίῳ οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί.
eng
double' and 'triple' have no contrary, nor indeed has any such term.
7 2 3 1
grc
δοκεῖ δὲ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον ἐπιδέχεσθαι τὰ πρός τι·
eng
It also appears that relatives can admit of variation of degree.
7 2 3 2
grc
ὅμοιον γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, καὶ ἄνισον μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν·
eng
For 'like' and 'unlike', 'equal' and 'unequal', have the modifications 'more' and 'less' applied to them, and each of these is relative in character:
7 2 3 3
grc
τό τε γὰρ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον λέγεται καὶ τὸ ἄνισον τινὶ ἄνισον.
eng
for the terms 'like' and 'unequal' bear a reference to something external.
7 2 4 1
grc
οὐ πάντα δὲ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον·
eng
Yet, again, it is not every relative term that admits of variation of degree.
7 2 4 2
grc
τὸ γὰρ διπλάσιον οὐ λέγεται μᾶλλον καὶ ἧττον διπλάσιον οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδέν.
eng
No term such as 'double' admits of this modification.
7 3 1 1
grc
Πάντα δὲ τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, οἷον ὁ δοῦλος δεσπότου λέγεται δοῦλος καὶ ὁ δεσπότης δούλου δεσπότης λέγεται, καὶ τὸ διπλάσιον ἡμίσεος διπλάσιον καὶ τὸ ἥμισυ διπλασίου ἥμισυ, καὶ τὸ μεῖζον ἐλάττονος μεῖζον καὶ τὸ ἔλαττον μείζονος ἔλαττον·
eng
All relatives have correlatives: by the term 'slave' we mean the slave of a master, by the term 'master', the master of a slave; by 'double', the double of its hall; by 'half', the half of its double; by 'greater', greater than that which is less; by 'less,' less than that which is greater.
7 3 1 2
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων·
eng
So it is with every other relative term;
7 3 1 3
grc
πλὴν τῇ πτώσει ἐνίοτε διοίσει κατὰ τὴν λέξιν, οἷον ἡ ἐπιστήμη ἐπιστητοῦ λέγεται ἐπιστήμη καὶ τὸ ἐπιστητὸν ἐπιστήμῃ ἐπιστητόν, καὶ ἡ αἴσθησις αἰσθητοῦ αἴσθησις καὶ τὸ αἰσθητὸν αἰσθήσει αἰσθητόν.
eng
but the case we use to express the correlation differs in some instances. Thus, by knowledge we mean knowledge the knowable; by the knowable, that which is to be apprehended by knowledge; by perception, perception of the perceptible; by the perceptible, that which is apprehended by perception.
7 3 2 1
grc
οὐ μὴν ἀλλ’ ἐνίοτε οὐ δόξει ἀντιστρέφειν, ἐὰν μὴ οἰκείως πρὸς ὃ λέγεται ἀποδοθῇ ἀλλὰ διαμάρτῃ ὁ ἀποδιδούς·
eng
Sometimes, however, reciprocity of correlation does not appear to exist. This comes about when a blunder is made, and that to which the relative is related is not accurately stated.
7 3 2 2
grc
οἷον τὸ πτερὸν ἐὰν ἀποδοθῇ ὄρνιθος, οὐκ ἀντιστρέφει ὄρνις πτεροῦ·
eng
If a man states that a wing is necessarily relative to a bird, the connexion between these two will not be reciprocal,
7 3 2 3
grc
οὐ γὰρ οἰκείως τὸ πρῶτον ἀποδέδοται πτερὸν ὄρνιθος,
eng
for it will not be possible to say that a bird is a bird by reason of its wings.
7 3 2 4
grc
οὐ γὰρ ᾗ ὄρνις, ταύτῃ τὸ πτερὸν αὐτῆς λέγεται, ἀλλ’ ᾗ πτερωτόν ἐστιν·
eng
The reason is that the original statement was inaccurate, for the wing is not said to be relative to the bird qua bird,
but qua winged creature.
7 3 2 5
grc
πολλῶν γὰρ καὶ ἄλλων πτερά ἐστιν ἃ οὐκ εἰσὶν ὄρνιθες·‍
eng
since many creatures besides birds have wings,
7 3 2 6
grc
ὥστε ἐὰν ἀποδοθῇ οἰκείως, καὶ ἀντιστρέφει, οἷον τὸ πτερὸν πτερωτοῦ πτερὸν καὶ τὸ πτερωτὸν πτερῷ πτερωτόν.
eng
If, then, the statement is made accurate, the connexion will be reciprocal, for we can speak of a wing, having reference necessarily to a winged creature, and of a winged creature as being such because of its wings.
7 3 3 1
grc
ἐνίοτε δὲ καὶ ὀνοματοποιεῖν ἴσως ἀναγκαῖον, ἐὰν μὴ κείμενον ᾖ ὄνομα πρὸς ὃ οἰκείως ἂν ἀποδοθείη·
eng
Occasionally, perhaps, it is necessary to coin words, if no word exists by which a correlation can adequately be explained.
7 3 3 2
grc
οἷον τὸ πηδάλιον πλοίου ἐὰν ἀποδοθῇ, οὐκ οἰκεία ἡ ἀπόδοσις, —οὐ γὰρ ᾗ πλοῖον ταύτῃ αὐτοῦ τὸ πηδάλιον λέγεται·
eng
If we define a rudder as necessarily having reference to a boat, our definition will not be appropriate, for the rudder does not have this reference to a boat qua boat,
7 3 3 3
grc
ἔστι γὰρ πλοῖα ὧν οὐκ ἔστι πηδάλια·‍
eng
as there are boats which have no rudders.
7 3 3 4
grc
διὸ οὐκ ἀντιστρέφει·
eng
Thus we cannot use the terms reciprocally,
7 3 3 5
grc
τὸ γὰρ πλοῖον οὐ λέγεται πηδαλίου πλοῖον.
eng
for the word 'boat' cannot be said to find its explanation in the word 'rudder'.
7 3 4 1
grc
ἀλλ’ ἴσως οἰκειοτέρα ἂν ἡ ἀπόδοσις εἴη, εἰ οὕτω πως ἀποδοθείη τὸ πηδάλιον πηδαλιωτοῦ πηδάλιον ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως, —ὄνομα γὰρ οὐ κεῖται·‍
eng
As there is no existing word, our definition would perhaps be more accurate if we coined some word like 'ruddered' as the correlative of 'rudder'.
7 3 4 2
grc
καὶ ἀντιστρέφει γε, ἐὰν οἰκείως ἀποδοθῇ·
eng
If we express ourselves thus accurately, at any rate the terms are reciprocally connected,
7 3 4 3
grc
τὸ γὰρ πηδαλιωτὸν πηδαλίῳ πηδαλιωτόν.
eng
for the 'ruddered' thing is 'ruddered' in virtue of its rudder.
7 3 5 1
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, οἷον ἡ κεφαλὴ οἰκειοτέρως ἂν ἀποδοθείη κεφαλωτοῦ ἢ ζῴου ἀποδιδομένη·
eng
So it is in all other cases. A head will be more accurately defined as the correlative of that which is 'headed', than as that of an animal,
7 3 5 2
grc
οὐ γὰρ ᾗ ζῷον κεφαλὴν ἔχει·
eng
for the animal does not have a head qua animal,
7 3 5 3
grc
πολλὰ γὰρ τῶν ζῴων κεφαλὴν οὐκ ἔχει.
eng
since many animals have no head.
7 3 6 1
grc
οὕτω δὲ ῥᾷστα ἂν ἴσως τις λαμβάνοι οἷς μὴ κεῖται ὀνόματα, εἰ ἀπὸ τῶν πρώτων καὶ τοῖς πρὸς αὐτὰ ἀντιστρέφουσι τιθείη τὰ ὀνόματα, ὥσπερ ἐπὶ τῶν προειρημένων ἀπὸ τοῦ πτεροῦ τὸ πτερωτὸν καὶ ἀπὸ τοῦ πηδαλίου τὸ πηδαλιωτόν.
eng
Thus we may perhaps most easily comprehend that to which a thing is related, when a name does not exist, if, from that which has a name, we derive a new name, and apply it to that with which the first is reciprocally connected, as in the aforesaid instances, when we derived the word 'winged' from 'wing' and from 'rudder'.
7 3 7 1
grc
πάντα οὖν τὰ πρός τι, ἐάνπερ οἰκείως ἀποδιδῶται, πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται·
eng
All relatives, then, if properly defined, have a correlative.
7 3 7 2
grc
ἐπεί, ἐάν γε πρὸς τὸ τυχὸν ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ λέγεται, οὐκ ἀντιστρέφει.
eng
I add this condition because, if that to which they are related is stated as haphazard and not accurately, the two are not found to be interdependent.
7 3 8 1
grc
λέγω δὲ ὅτι οὐδὲ τῶν ὁμολογουμένως πρὸς ἀντιστρέφοντα λεγομένων καὶ ὀνομάτων αὐτοῖς κειμένων οὐδὲν ἀντιστρέφει, ἐὰν πρός τι τῶν συμβεβηκότων ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ λέγεται·
eng
Let me state what I mean more clearly. Even in the case of acknowledged correlatives, and where names exist for each, there will be no interdependence if one of the two is denoted, not by that name which expresses the correlative notion, but by one of irrelevant significance.
7 3 8 2
grc
οἷον ὁ δοῦλος ἐὰν μὴ δεσπότου ἀποδοθῇ ἀλλ’ ἀνθρώπου ἢ δίποδος ἢ ὁτουοῦν τῶν τοιούτων, οὐκ ἀντιστρέφει·
eng
The term 'slave,' if defined as related, not to a master, but to a man, or a biped, or anything of that sort,
7 3 8 3
grc
οὐ γὰρ οἰκεία ἡ ἀπόδοσις.
eng
is not reciprocally connected with that in relation to which it is defined, for the statement is not exact.
7 3 9 1
grc
ἔτι ἐὰν μὲν οἰκείως ἀποδεδομένον ᾖ πρὸς ὃ λέγεται, πάντων περιαιρουμένων τῶν ἄλλων ὅσα συμβεβηκότα ἐστίν, καταλειπομένου δὲ τούτου μόνου πρὸς ὃ ἀπεδόθη οἰκείως, ἀεὶ πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται·
eng
Further, if one thing is said to be correlative with another, and the terminology used is correct, then, though all irrelevant attributes should be removed, and only that one attribute left in virtue of which it was correctly stated to be correlative with that other, the stated correlation will still exist.
7 3 9 2
grc
οἷον εἰ ὁ δοῦλος πρὸς δεσπότην λέγεται, περιαιρουμένων ἁπάντων ὅσα συμβεβηκότα ἐστὶ τῷ δεσπότῃ, οἷον τὸ δίποδι εἶναι, τὸ ἐπιστήμης δεκτικῷ, τὸ ἀνθρώπῳ, καταλειπομένου δὲ μόνου τοῦ δεσπότην εἶναι, ἀεὶ ὁ δοῦλος πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται·
eng
If the correlative of 'the slave' is said to be 'the master', then, though all irrelevant attributes of the said 'master', such as 'biped', 'receptive of knowledge', 'human', should be removed, and the attribute 'master' alone left, the stated correlation existing between him and the slave will remain the same,
7 3 9 3
grc
ὁ γὰρ δοῦλος δεσπότου δοῦλος λέγεται.
eng
for it is of a master that a slave is said to be the slave.
7 3 10 1
grc
ἐὰν δέ γε μὴ οἰκείως ἀποδοθῇ πρὸς ὅ ποτε λέγεται, περιαιρουμένων μὲν τῶν ἄλλων καταλειπομένου δὲ μόνου τοῦ πρὸς ὃ ἀπεδόθη, οὐ ῥηθήσεται πρὸς αὐτό·
eng
On the other hand, if, of two correlatives, one is not correctly termed, then, when all other attributes are removed and that alone is left in virtue of which it was stated to be correlative, the stated correlation will be found to have disappeared.
7 3 10 2
grc
ἀποδεδόσθω γὰρ ὁ δοῦλος ἀνθρώπου καὶ τὸ πτερὸν ὄρνιθος, καὶ περιῃρήσθω τοῦ ἀνθρώπου τὸ δεσπότῃ αὐτῷ εἶναι·
eng
For suppose the correlative of 'the slave' should be said to be 'the man', or the correlative of 'the wing' 'the bird'; if the attribute 'master' be withdrawn from' the man',
7 3 10 3
grc
οὐ γὰρ ἔτι ὁ δοῦλος πρὸς ἄνθρωπον ῥηθήσεται, —μὴ γὰρ ὄντος δεσπότου οὐδὲ δοῦλός ἐστιν·‍
eng
the correlation between 'the man' and 'the slave' will cease to exist, for if the man is not a master, the slave is not a slave.
7 3 10 4
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τοῦ ὄρνιθος περιῃρήσθω τὸ πτερωτῷ εἶναι·
eng
Similarly, if the attribute 'winged' be withdrawn from 'the bird',
7 3 10 5
grc
οὐ γὰρ ἔτι ἔσται τὸ πτερὸν τῶν πρός τι·
eng
the wing' will no longer be relative;
7 3 10 6
grc
μὴ γὰρ ὄντος πτερωτοῦ οὐδὲ πτερὸν ἔσται τινός.‍
eng
for if the so-called correlative is not winged, it follows that 'the wing' has no correlative.
7 3 11 1
grc
ὥστε δεῖ μὲν ἀποδιδόναι πρὸς ὅ ποτε οἰκείως λέγεται·
eng
Thus it is essential that the correlated terms should be exactly designated;
7 3 11 2
grc
κἂν μὲν ὄνομα ᾖ κείμενον ῥᾳδία ἡ ἀπόδοσις γίγνεται, μὴ ὄντος δὲ ἀναγκαῖον ἴσως ὀνοματοποιεῖν.
eng
if there is a name existing, the statement will be easy; if not, it is doubtless our duty to construct names.
7 3 12 1
grc
οὕτω δὲ ἀποδιδομένων φανερὸν ὅτι πάντα τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα ῥηθήσεται.
eng
When the terminology is thus correct, it is evident that all correlatives are interdependent.
7 4 1 1
grc
Δοκεῖ δὲ τὰ πρός τι ἅμα τῇ φύσει εἶναι.
eng
Correlatives are thought to come into existence simultaneously.
7 4 2 1
grc
καὶ ἐπὶ μὲν τῶν πλείστων ἀληθές ἐστιν·
eng
This is for the most part true, as in the case of the double and the half.
7 4 2 2
grc
ἅμα γὰρ διπλάσιόν τέ ἐστι καὶ ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος ὄντος διπλάσιόν ἐστιν, καὶ δούλου ὄντος δεσπότης ἐστίν·
eng
The existence of the half necessitates the existence of that of which it is a half. Similarly the existence of a master necessitates the existence of a slave, and that of a slave implies that of a master;
7 4 2 3
grc
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ ἄλλα.
eng
these are merely instances of a general rule.
7 4 3 1
grc
καὶ συναναιρεῖ δὲ ταῦτα ἄλληλα·
eng
Moreover, they cancel one another;
7 4 3 2
grc
μὴ γὰρ ὄντος διπλασίου οὐκ ἔστιν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος μὴ ὄντος οὐκ ἔστι διπλάσιον·
eng
for if there is no double it follows that there is no half,
7 4 3 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅσα τοιαῦτα.
eng
and vice versa; this rule also applies to all such correlatives.
7 4 4 1
grc
οὐκ ἐπὶ πάντων δὲ τῶν πρός τι ἀληθὲς δοκεῖ τὸ ἅμα τῇ φύσει εἶναι·
eng
Yet it does not appear to be true in all cases that correlatives come into existence simultaneously.
7 4 4 2
grc
τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τῆς ἐπιστήμης πρότερον ἂν δόξειεν εἶναι·
eng
The object of knowledge would appear to exist before knowledge itself,
7 4 4 3
grc
ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ προϋπαρχόντων τῶν πραγμάτων τὰς ἐπιστήμας λαμβάνομεν·
eng
for it is usually the case that we acquire knowledge of objects already existing;
7 4 4 4
grc
ἐπ’ ὀλίγων γὰρ ἢ ἐπ’ οὐδενὸς ἴδοι τις ἂν ἅμα τῷ ἐπιστητῷ τὴν ἐπιστήμην γιγνομένην.
eng
it would be difficult, if not impossible, to find a branch of knowledge the beginning of the existence of which was contemporaneous with that of its object.
7 4 5 1
grc
ἔτι τὸ μὲν ἐπιστητὸν ἀναιρεθὲν συναναιρεῖ τὴν ἐπιστήμην, ἡ δὲ ἐπιστήμη τὸ ἐπιστητὸν οὐ συναναιρεῖ·
eng
Again, while the object of knowledge, if it ceases to exist, cancels at the same time the knowledge which was its correlative, the converse of this is not true.
7 4 5 2
grc
ἐπιστητοῦ γὰρ μὴ ὄντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, —οὐδενὸς γὰρ ἔτι ἔσται ἐπιστήμη,— ἐπιστήμης δὲ μὴ οὔσης οὐδὲν κωλύει ἐπιστητὸν εἶναι·
eng
It is true that if the object of knowledge does not exist there can be no knowledge: for there will no longer be anything to know. Yet it is equally true that, if knowledge of a certain object does not exist, the object may nevertheless quite well exist.
7 4 5 3
grc
οἷον καὶ ὁ τοῦ κύκλου τετραγωνισμὸς εἴγε ἔστιν ἐπιστητόν, ἐπιστήμη μὲν αὐτοῦ οὐκ ἔστιν οὐδέπω, αὐτὸ δὲ τὸ ἐπιστητὸν ἔστιν.
eng
Thus, in the case of the squaring of the circle, if indeed that process is an object of knowledge, though it itself exists as an object of knowledge, yet the knowledge of it has not yet come into existence.
7 4 6 1
grc
ἔτι ζῴου μὲν ἀναιρεθέντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, τῶν δ’ ἐπιστητῶν πολλὰ ἐνδέχεται εἶναι.
eng
Again, if all animals ceased to exist, there would be no knowledge, but there might yet be many objects of knowledge.
7 4 7 1
grc
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως ἔχει·
eng
This is likewise the case with regard to perception:
7 4 7 2
grc
τὸ γὰρ αἰσθητὸν πρότερον τῆς αἰσθήσεως δοκεῖ εἶναι·
eng
for the object of perception is, it appears, prior to the act of perception.
7 4 7 3
grc
τὸ μὲν γὰρ αἰσθητὸν ἀναιρεθὲν συναναιρεῖ τὴν αἴσθησιν, ἡ δὲ αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὐ συναναιρεῖ.
eng
If the perceptible is annihilated, perception also will cease to exist; but the annihilation of perception does not cancel the existence of the perceptible.
7 4 8 1
grc
αἱ γὰρ αἰσθήσεις περὶ σῶμα καὶ ἐν σώματί εἰσιν, αἰσθητοῦ δὲ ἀναιρεθέντος ἀνῄρηται καὶ σῶμα, —τῶν γὰρ αἰσθητῶν καὶ τὸ σῶμα,— σώματος δὲ μὴ ὄντος ἀνῄρηται καὶ ἡ αἴσθησις, ὥστε συναναιρεῖ τὸ αἰσθητὸν τὴν αἴσθησιν.
eng
For perception implies a body perceived and a body in which perception takes place. Now if that which is perceptible is annihilated, it follows that the body is annihilated, for the body is a perceptible thing; and if the body does not exist, it follows that perception also ceases to exist. Thus the annihilation of the perceptible involves that of perception.
7 4 9 1
grc
ἡ δέ γε αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὔ·
eng
But the annihilation of perception does not involve that of the perceptible.
7 4 9 2
grc
ζῴου γὰρ ἀναιρεθέντος αἴσθησις μὲν ἀνῄρηται, αἰσθητὸν δὲ ἔσται, οἷον σῶμα, θερμόν, γλυκύ, πικρόν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὅσα ἐστὶν αἰσθητά.
eng
For if the animal is annihilated, it follows that perception also is annihilated, but perceptibles such as body, heat, sweetness, bitterness, and so on, will remain.
7 4 10 1
grc
ἔτι ἡ μὲν αἴσθησις ἅμα τῷ αἰσθητικῷ γίγνεται, —ἅμα γὰρ ζῷόν τε γίγνεται καὶ αἴσθησις,— τὸ δέ γε αἰσθητὸν ἔστι καὶ πρὸ τοῦ αἴσθησιν εἶναι, —πῦρ γὰρ καὶ ὕδωρ καὶ τὰ τοιαῦτα, ἐξ ὧν καὶ τὸ ζῷον συνίσταται, ἔστι καὶ πρὸ τοῦ ζῷον ὅλως εἶναι ἢ αἴσθησιν,— ὥστε πρότερον ἂν τῆς αἰσθήσεως τὸ αἰσθητὸν εἶναι δόξειεν.
eng
Again, perception is generated at the same time as the perceiving subject, for it comes into existence at the same time as the animal. But the perceptible surely exists before perception; for fire and water and such elements, out of which the animal is itself composed, exist before the animal is an animal at all, and before perception. Thus it would seem that the perceptible exists before perception.
7 5 1 1
grc
Ἔχει δὲ ἀπορίαν πότερον οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι λέγεται, καθάπερ δοκεῖ, ἢ τοῦτο ἐνδέχεται κατά τινας τῶν δευτέρων οὐσιῶν.
eng
It may be questioned whether it is true that no substance is relative, as seems to be the case, or whether exception is to be made in the case of certain secondary substances.
7 5 2 1
grc
ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀληθές ἐστιν·
eng
With regard to primary substances, it is quite true that there is no such possibility,
7 5 2 2
grc
οὔτε γὰρ τὰ ὅλα οὔτε τὰ μέρη πρός τι λέγεται·
eng
for neither wholes nor parts of primary substances are relative.
7 5 2 3
grc
ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινός τις ἄνθρωπος, οὐδὲ ὁ τὶς βοῦς τινός τις βοῦς·
eng
The individual man or ox is not defined with reference to something external.
7 5 2 4
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ μέρη·
eng
Similarly with the parts:
7 5 2 5
grc
ἡ γὰρ τὶς χεὶρ οὐ λέγεται τινός τις χεὶρ ἀλλὰ τινὸς χείρ, καὶ ἡ τὶς κεφαλὴ οὐ λέγεται τινός τις κεφαλὴ ἀλλὰ τινὸς κεφαλή.
eng
a particular hand or head is not defined as a particular hand or head of a particular person, but as the hand or head of a particular person.
7 5 3 1
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν δευτέρων οὐσιῶν, ἐπί γε τῶν πλείστων·
eng
It is true also, for the most part at least, in the case of secondary substances;
7 5 3 2
grc
οἷον ὁ ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινὸς ἄνθρωπος, οὐδὲ ὁ βοῦς τινὸς βοῦς, οὐδὲ τὸ ξύλον τινὸς ξύλον, ἀλλὰ τινὸς κτῆμα λέγεται.
eng
the species 'man' and the species 'ox' are not defined with reference to anything outside themselves. Wood, again, is only relative in so far as it is some one's property, not in so far as it is wood.
7 5 4 1
grc
ἐπὶ μὲν οὖν τῶν τοιούτων φανερὸν ὅτι οὐκ ἔστι τῶν πρός τι, ἐπ’ ἐνίων δὲ τῶν δευτέρων οὐσιῶν ἔχει ἀμφισβήτησιν·
eng
It is plain, then, that in the cases mentioned substance is not relative. But with regard to some secondary substances there is a difference of opinion;
7 5 4 2
grc
οἷον ἡ κεφαλὴ τινὸς λέγεται κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ τινὸς λέγεται χεὶρ καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων, ὥστε ταῦτα τῶν πρός τι δόξειεν ἂν εἶναι.
eng
thus, such terms as 'head' and 'hand' are defined with reference to that of which the things indicated are a part, and so it comes about that these appear to have a relative character.
7 5 5 1
grc
εἰ μὲν οὖν ἱκανῶς ὁ τῶν πρός τι ὁρισμὸς ἀποδέδοται, ἢ τῶν πάνυ χαλεπῶν ἢ τῶν ἀδυνάτων ἐστὶ τὸ λῦσαι ὡς οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι λέγεται·
eng
Indeed, if our definition of that which is relative was complete, it is very difficult, if not impossible, to prove that no substance is relative.
7 5 5 2
grc
εἰ δὲ μὴ ἱκανῶς, ἀλλ’ ἔστι τὰ πρός τι οἷς τὸ εἶναι ταὐτόν ἐστι τῷ πρός τί πως ἔχειν, ἴσως ἂν ῥηθείη τι πρὸς αὐτά.
eng
If, however, our definition was not complete, if those things only are properly called relative in the case of which relation to an external object is a necessary condition of existence, perhaps some explanation of the dilemma may be found.
7 5 6 1
grc
ὁ δὲ πρότερος ὁρισμὸς παρακολουθεῖ μὲν πᾶσι τοῖς πρός τι, οὐ μὴν τοῦτό γέ ἐστι τὸ πρός τι αὐτοῖς εἶναι τὸ αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεσθαι.
eng
The former definition does indeed apply to all relatives, but the fact that a thing is explained with reference to something else does not make it essentially relative.
7 5 7 1
grc
ἐκ δὲ τούτων δῆλόν ἐστιν ὅτι ἐάν τις εἰδῇ τι ὡρισμένως τῶν πρός τι, κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἴσεται.
eng
From this it is plain that, if a man definitely apprehends a relative thing, he will also definitely apprehend that to which it is relative.
7 5 8 1
grc
φανερὸν μὲν οὖν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐστίν·
eng
Indeed this is self-evident:
7 5 8 2
grc
εἰ γὰρ οἶδέ τις τόδε τι ὅτι τῶν πρός τί ἐστιν, ἔστι δὲ τὸ εἶναι τοῖς πρός τι ταὐτὸ τῷ πρός τί πως ἔχειν, κἀκεῖνο οἶδε πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει·
eng
for if a man knows that some particular thing is relative, assuming that we call that a relative in the case of which relation to something is a necessary condition of existence, he knows that also to which it is related.
7 5 8 3
grc
εἰ γὰρ οὐκ οἶδεν ὅλως πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει, οὐδ’ εἰ πρός τί πως ἔχει εἴσεται.
eng
For if he does not know at all that to which it is related, he will not know whether or not it is relative.
7 5 9 1
grc
καὶ ἐπὶ τῶν καθ’ ἕκαστα δὲ δῆλον τὸ τοιοῦτον·
eng
This is clear, moreover, in particular instances.
7 5 9 2
grc
οἷον τόδε τι εἰ οἶδεν ἀφωρισμένως ὅτι ἔστι διπλάσιον, καὶ ὅτου διπλάσιόν ἐστιν εὐθὺς ἀφωρισμένως οἶδεν, —εἰ γὰρ μηδενὸς τῶν ἀφωρισμένων οἶδεν αὐτὸ διπλάσιον, οὐδ’ εἰ ἔστι διπλάσιον ὅλως οἶδεν·‍
eng
If a man knows definitely that such and such a thing is 'double', he will also forthwith know definitely that of which it is the double. For if there is nothing definite of which he knows it to be the double, he does not know at all that it is double.
7 5 9 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τόδε τι εἰ οἶδεν ὅτι κάλλιόν ἐστι, καὶ ὅτου κάλλιόν ἐστιν ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον εἰδέναι διὰ ταῦτα, (οὐκ ἀορίστως δὲ εἴσεται ὅτι τοῦτό ἐστι χείρονος κάλλιον·
eng
Again, if he knows that a thing is more beautiful, it follows necessarily that he will forthwith definitely know that also than which it is more beautiful. He will not merely know indefinitely that it is more beautiful than something which is less beautiful,
7 5 9 4
grc
ὑπόληψις γὰρ τὸ τοιοῦτο γίγνεται, οὐκ ἐπιστήμη·
eng
for this would be supposition, not knowledge.
7 5 9 5
grc
οὐ γὰρ ἔτι εἴσεται ἀκριβῶς ὅτι ἐστὶ χείρονος κάλλιον·
eng
For if he does not know definitely that than which it is more beautiful,
7 5 9 6
grc
εἰ γὰρ οὕτως ἔτυχεν, οὐδέν ἐστι χεῖρον αὐτοῦ)·
eng
he can no longer claim to know definitely that it is more beautiful than something else which is less beautiful: for it might be that nothing was less beautiful.
7 5 9 7
grc
ὥστε φανερὸν ὅτι ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὃ ἂν εἰδῇ τις τῶν πρός τι ὡρισμένως, κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἰδέναι.
eng
It is, therefore, evident that if a man apprehends some relative thing definitely, he necessarily knows that also definitely to which it is related.
7 5 10 1
grc
τὴν δέ γε κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων αἵ εἰσιν οὐσίαι αὐτὸ μὲν ὅπερ ἐστὶν ὡρισμένως ἔστιν εἰδέναι, πρὸς ὃ δὲ λέγεται οὐκ ἀναγκαῖον·
eng
Now the head, the hand, and such things are substances, and it is possible to know their essential character definitely, but it does not necessarily follow that we should know that to which they are related.
7 5 10 2
grc
τίνος γὰρ αὕτη ἡ κεφαλὴ ἢ τίνος ἡ χεὶρ οὐκ ἔστιν εἰδέναι ὡρισμένως·
eng
It is not possible to know forthwith whose head or hand is meant.
7 5 10 3
grc
ὥστε οὐκ ἂν εἴη ταῦτα τῶν πρός τι·
eng
Thus these are not relatives,
7 5 10 4
grc
εἰ δὲ μή ἐστι τῶν πρός τι, ἀληθὲς ἂν εἴη λέγειν ὅτι οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τί ἐστιν.
eng
and, this being the case, it would be true to say that no substance is relative in character.
7 5 11 1
grc
ἴσως δὲ χαλεπὸν περὶ τῶν τοιούτων σφοδρῶς ἀποφαίνεσθαι μὴ πολλάκις ἐπεσκεμμένον, τὸ μέντοι διηπορηκέναι ἐφ’ ἕκαστον αὐτῶν οὐκ ἄχρηστόν ἐστιν.
eng
It is perhaps a difficult matter, in such cases, to make a positive statement without more exhaustive examination, but to have raised questions with regard to details is not without advantage.
8 1 1 1
grc
Ποιότητα δὲ λέγω καθ’ ἣν ποιοί τινες λέγονται·
eng
By 'quality' I mean that in virtue of which people are said to be such and such.
8 1 1 2
grc
ἔστι δὲ ἡ ποιότης τῶν πλεοναχῶς λεγομένων.
eng
Quality is a term that is used in many senses.
8 1 2 1
grc
ἓν μὲν οὖν εἶδος ποιότητος ἕξις καὶ διάθεσις λεγέσθωσαν.
eng
One sort of quality let us call 'habit' or 'disposition'.
8 1 3 1
grc
διαφέρει δὲ ἕξις διαθέσεως τῷ μονιμώτερον καὶ πολυχρονιώτερον εἶναι·
eng
Habit differs from disposition in being more lasting and more firmly established.
8 1 3 2
grc
τοιαῦται δὲ αἵ τε ἐπιστῆμαι καὶ αἱ ἀρεταί·
eng
The various kinds of knowledge and of virtue are habits,
8 1 3 3
grc
ἥ τε γὰρ ἐπιστήμη δοκεῖ τῶν παραμονίμων εἶναι καὶ δυσκινήτων, ἐὰν καὶ μετρίως τις ἐπιστήμην λάβῃ, ἐάνπερ μὴ μεγάλη μεταβολὴ γένηται ὑπὸ νόσου ἢ ἄλλου τινὸς τοιούτου·
eng
for knowledge, even when acquired only in a moderate degree, is, it is agreed, abiding in its character and difficult to displace, unless some great mental upheaval takes place, through disease or any such cause.
8 1 3 4
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ ἀρετή·
eng
The virtues, also,
8 1 3 5
grc
οἷον ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡ σωφροσύνη καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων οὐκ εὐκίνητον δοκεῖ εἶναι οὐδ’ εὐμετάβολον.
eng
such as justice, self-restraint, and so on, are not easily dislodged or dismissed, so as to give place to vice.
8 1 4 1
grc
διαθέσεις δὲ λέγονται ἅ ἐστιν εὐκίνητα καὶ ταχὺ μεταβάλλοντα, οἷον θερμότης καὶ κατάψυξις καὶ νόσος καὶ ὑγίεια καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα·
eng
By a disposition, on the other hand, we mean a condition that is easily changed and quickly gives place to its opposite. Thus, heat, cold, disease, health, and so on are dispositions.
8 1 4 2
grc
διάκειται μὲν γάρ πως κατὰ ταύτας ὁ ἄνθρωπος, ταχὺ δὲ μεταβάλλει ἐκ θερμοῦ ψυχρὸς γιγνόμενος καὶ ἐκ τοῦ ὑγιαίνειν εἰς τὸ νοσεῖν·
eng
For a man is disposed in one way or another with reference to these, but quickly changes, becoming cold instead of warm, ill instead of well.
8 1 4 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, εἰ μή τις καὶ αὐτῶν τούτων τυγχάνοι διὰ χρόνου πλῆθος ἤδη πεφυσιωμένη καὶ ἀνίατος ἢ πάνυ δυσκίνητος οὖσα, ἣν ἄν τις ἴσως ἕξιν ἤδη προσαγορεύοι.
eng
So it is with all other dispositions also, unless through lapse of time a disposition has itself become inveterate and almost impossible to dislodge: in which case we should perhaps go so far as to call it a habit.
8 1 5 1
grc
φανερὸν δὲ ὅτι ταῦτα βούλονται ἕξεις λέγειν ἅ ἐστι πολυχρονιώτερα καὶ δυσκινητότερα·
eng
It is evident that men incline to call those conditions habits which are of a more or less permanent type and difficult to displace;
8 1 5 2
grc
τοὺς γὰρ τῶν ἐπιστημῶν μὴ πάνυ κατέχοντας ἀλλ’ εὐκινήτους ὄντας οὔ φασιν ἕξιν ἔχειν, καίτοι διάκεινταί γέ πως κατὰ τὴν ἐπιστήμην ἢ χεῖρον ἢ βέλτιον.
eng
for those who are not retentive of knowledge, but volatile, are not said to have such and such a 'habit' as regards knowledge, yet they are disposed, we may say, either better or worse, towards knowledge.
8 1 6 1
grc
ὥστε διαφέρει ἕξις διαθέσεως τῷ τὸ μὲν εὐκίνητον εἶναι τὸ δὲ πολυχρονιώτερόν τε καὶ δυσκινητότερον.
eng
Thus habit differs from disposition in this, that while the latter in ephemeral, the former is permanent and difficult to alter.
8 1 7 1
grc
εἰσὶ δὲ αἱ μὲν ἕξεις καὶ διαθέσεις, αἱ δὲ διαθέσεις οὐκ ἐξ ἀνάγκης ἕξεις·
eng
Habits are at the same time dispositions, but dispositions are not necessarily habits.
8 1 7 2
grc
οἱ μὲν γὰρ ἕξεις ἔχοντες καὶ διάκεινταί πως κατὰ ταύτας, οἱ δὲ διακείμενοι οὐ πάντως καὶ ἕξιν ἔχουσιν.
eng
For those who have some specific habit may be said also, in virtue of that habit, to be thus or thus disposed; but those who are disposed in some specific way have not in all cases the corresponding habit.
8 2 1 1
grc
Ἕτερον δὲ γένος ποιότητος καθ’ ὃ πυκτικοὺς ἢ δρομικοὺς ἢ ὑγιεινοὺς ἢ νοσώδεις λέγομεν, καὶ ἁπλῶς ὅσα κατὰ δύναμιν φυσικὴν ἢ ἀδυναμίαν λέγεται.
eng
Another sort of quality is that in virtue of which, for example, we call men good boxers or runners, or healthy or sickly: in fact it includes all those terms which refer to inborn capacity or incapacity.
8 2 2 1
grc
οὐ γὰρ τῷ διακεῖσθαί πως ἕκαστον τῶν τοιούτων λέγεται, ἀλλὰ τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι ῥᾳδίως ἢ μηδὲν πάσχειν·
eng
Such things are not predicated of a person in virtue of his disposition, but in virtue of his inborn capacity or incapacity to do something with ease or to avoid defeat of any kind.
8 2 2 2
grc
οἷον πυκτικοὶ ἢ δρομικοὶ λέγονται οὐ τῷ διακεῖσθαί πως ἀλλὰ τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι ῥᾳδίως, ὑγιεινοὶ δὲ λέγονται τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ μηδὲν πάσχειν ὑπὸ τῶν τυχόντων ῥᾳδίως, νοσώδεις δὲ τῷ ἀδυναμίαν ἔχειν τοῦ μηδὲν πάσχειν.
eng
Persons are called good boxers or good runners, not in virtue of such and such a disposition, but in virtue of an inborn capacity to accomplish something with ease. Men are called healthy in virtue of the inborn capacity of easy resistance to those unhealthy influences that may ordinarily arise; unhealthy, in virtue of the lack of this capacity.
8 2 3 1
grc
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὸ σκληρὸν καὶ τὸ μαλακὸν ἔχει·
eng
Similarly with regard to softness and hardness.
8 2 3 2
grc
τὸ μὲν γὰρ σκληρὸν λέγεται τῷ δύναμιν ἔχειν τοῦ μὴ ῥᾳδίως διαιρεῖσθαι, τὸ δὲ μαλακὸν τῷ ἀδυναμίαν ἔχειν τοῦ αὐτοῦ τούτου.
eng
Hardness is predicated of a thing because it has that capacity of resistance which enables it to withstand disintegration; softness, again, is predicated of a thing by reason of the lack of that capacity.
8 3 1 1
grc
Τρίτον δὲ γένος ποιότητος παθητικαὶ ποιότητες καὶ πάθη·
eng
A third class within this category is that of affective qualities and affections.
8 3 1 2
grc
ἔστι δὲ τὰ τοιάδε οἷον γλυκύτης τε καὶ πικρότης καὶ στρυφνότης καὶ πάντα τὰ τούτοις συγγενῆ, ἔτι δὲ θερμότης καὶ ψυχρότης καὶ λευκότης καὶ μελανία.
eng
Sweetness, bitterness, sourness, are examples of this sort of quality, together with all that is akin to these; heat, moreover, and cold, whiteness, and blackness are affective qualities.
8 3 2 1
grc
ὅτι μὲν οὖν αὗται ποιότητές εἰσιν φανερόν·
eng
It is evident that these are qualities,
8 3 2 2
grc
τὰ γὰρ δεδεγμένα ποιὰ λέγεται κατ’ αὐτάς·
eng
for those things that possess them are themselves said to be such and such by reason of their presence.
8 3 2 3
grc
οἷον τὸ μέλι τῷ γλυκύτητα δεδέχθαι λέγεται γλυκύ, καὶ τὸ σῶμα λευκὸν τῷ λευκότητα δεδέχθαι·
eng
Honey is called sweet because it contains sweetness; the body is called white because it contains whiteness;
8 3 2 4
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἔχει.
eng
and so in all other cases.
8 3 3 1
grc
παθητικαὶ δὲ ποιότητες λέγονται οὐ τῷ αὐτὰ τὰ δεδεγμένα τὰς ποιότητας πεπονθέναι τι·
eng
The term 'affective quality' is not used as indicating that those things which admit these qualities are affected in any way.
8 3 3 2
grc
οὔτε γὰρ τὸ μέλι τῷ πεπονθέναι τι λέγεται γλυκύ, οὔτε τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων οὐδέν·
eng
Honey is not called sweet because it is affected in a specific way, nor is this what is meant in any other instance.
8 3 3 3
grc
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ ἡ θερμότης καὶ ἡ ψυχρότης παθητικαὶ ποιότητες λέγονται οὐ τῷ αὐτὰ τὰ δεδεγμένα πεπονθέναι τι, τῷ δὲ κατὰ τὰς αἰσθήσεις ἑκάστην τῶν εἰρημένων ποιοτήτων πάθους εἶναι ποιητικὴν παθητικαὶ ποιότητες λέγονται·
eng
Similarly heat and cold are called affective qualities, not because those things which admit them are affected. What is meant is that these said qualities are capable of producing an 'affection' in the way of perception.
8 3 3 4
grc
ἥ τε γὰρ γλυκύτης πάθος τι κατὰ τὴν γεῦσιν ἐμποιεῖ καὶ ἡ θερμότης κατὰ τὴν ἁφήν, ὁμοίως δὲ καὶ αἱ ἄλλαι.
eng
For sweetness has the power of affecting the sense of taste; heat, that of touch; and so it is with the rest of these qualities.
8 3 4 1
grc
λευκότης δὲ καὶ μελανία καὶ αἱ ἄλλαι χροιαὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς εἰρημένοις παθητικαὶ ποιότητες λέγονται, ἀλλὰ τῷ αὐτὰς ἀπὸ πάθους γεγενῆσθαι.
eng
Whiteness and blackness, however, and the other colours, are not said to be affective qualities in this sense, but -because they themselves are the results of an affection.
8 3 5 1
grc
ὅτι μὲν οὖν γίγνονται διὰ πάθος πολλαὶ μεταβολαὶ χρωμάτων, δῆλον·
eng
It is plain that many changes of colour take place because of affections.
8 3 5 2
grc
αἰσχυνθεὶς γάρ τις ἐρυθρὸς ἐγένετο καὶ φοβηθεὶς ὠχρὸς καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων·
eng
When a man is ashamed, he blushes; when he is afraid, he becomes pale, and so on.
8 3 5 3
grc
ὥστε καὶ εἴ τις φύσει τῶν τοιούτων τι παθῶν πέπονθεν, τὴν ὁμοίαν χροιὰν εἰκός ἐστιν ἔχειν αὐτόν·
eng
So true is this, that when a man is by nature liable to such affections, arising from some concomitance of elements in his constitution, it is a probable inference that he has the corresponding complexion of skin.
8 3 5 4
grc
ἥτις γὰρ νῦν ἐν τῷ αἰσχυνθῆναι διάθεσις τῶν περὶ τὸ σῶμα ἐγένετο, καὶ κατὰ φυσικὴν σύστασιν ἡ αὐτὴ γένοιτ’ ἂν διάθεσις, ὥστε φύσει καὶ τὴν χροιὰν ὁμοίαν γίγνεσθαι.
eng
For the same disposition of bodily elements, which in the former instance was momentarily present in the case of an access of shame, might be a result of a man's natural temperament, so as to produce the corresponding colouring also as a natural characteristic.
8 3 6 1
grc
ὅσα μὲν οὖν τῶν τοιούτων συμπτωμάτων ἀπό τινων παθῶν δυσκινήτων καὶ παραμονίμων τὴν ἀρχὴν εἴληφε ποιότητες λέγονται·
eng
All conditions, therefore, of this kind, if caused by certain permanent and lasting affections, are called affective qualities.
8 3 6 2
grc
εἴτε γὰρ ἐν τῇ κατὰ φύσιν συστάσει ὠχρότης ἢ μελανία γεγένηται, ποιότης λέγεται, —ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λεγόμεθα,— εἴτε διὰ νόσον μακρὰν ἢ διὰ καῦμα [τὸ αὐτὸ] συμβέβηκεν ὠχρότης ἢ μελανία, καὶ μὴ ῥᾳδίως ἀποκαθίστανται ἢ καὶ διὰ βίου παραμένουσι, ποιότητες καὶ αὐταὶ λέγονται, —ὁμοίως γὰρ ποιοὶ κατὰ ταύτας λεγόμεθα.‍
eng
For pallor and duskiness of complexion are called qualities, inasmuch as we are said to be such and such in virtue of them, not only if they originate in natural constitution, but also if they come about through long disease or sunburn, and are difficult to remove, or indeed remain throughout life. For in the same way we are said to be such and such because of these.
8 3 7 1
grc
ὅσα δὲ ἀπὸ ῥᾳδίως διαλυομένων καὶ ταχὺ ἀποκαθισταμένων γίγνεται πάθη λέγεται·
eng
Those conditions, however, which arise from causes which may easily be rendered ineffective or speedily removed, are called, not qualities, but affections:
8 3 7 2
grc
οὐ γὰρ λέγονται ποιοί τινες κατὰ ταῦτα·
eng
for we are not said to be such virtue of them.
8 3 7 3
grc
οὔτε γὰρ ὁ ἐρυθριῶν διὰ τὸ αἰσχυνθῆναι ἐρυθρίας λέγεται, οὔτε ὁ ὠχριῶν διὰ τὸ φοβεῖσθαι ὠχρίας, ἀλλὰ μᾶλλον πεπονθέναι τι·
eng
The man who blushes through shame is not said to be a constitutional blusher, nor is the man who becomes pale through fear said to be constitutionally pale. He is said rather to have been affected.
8 3 7 4
grc
ὥστε πάθη μὲν τὰ τοιαῦτα λέγεται, ποιότητες δὲ οὔ.
eng
Thus such conditions are called affections, not qualities.
8 3 8 1
grc
ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὴν ψυχὴν παθητικαὶ ποιότητες καὶ πάθη λέγεται.
eng
In like manner there are affective qualities and affections of the soul.
8 3 9 1
grc
ὅσα τε γὰρ ἐν τῇ γενέσει εὐθὺς ἀπό τινων παθῶν γεγένηται ποιότητες λέγονται, οἷον ἥ τε μανικὴ ἔκστασις καὶ ἡ ὀργὴ καὶ τὰ τοιαῦτα·
eng
That temper with which a man is born and which has its origin in certain deep-seated affections is called a quality. I mean such conditions as insanity, irascibility, and so on:
8 3 9 2
grc
ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λέγονται, ὀργίλοι τε καὶ μανικοί.
eng
for people are said to be mad or irascible in virtue of these.
8 3 10 1
grc
ὁμοίως δὲ καὶ ὅσαι ἐκστάσεις μὴ φυσικαί, ἀλλ’ ἀπό τινων ἄλλων συμπτωμάτων γεγένηνται δυσαπάλλακτοι ἢ καὶ ὅλως ἀκίνητοι, ποιότητες καὶ τὰ τοιαῦτα·
eng
Similarly those abnormal psychic states which are not inborn, but arise from the concomitance of certain other elements, and are difficult to remove, or altogether permanent, are called qualities,
8 3 10 2
grc
ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λέγονται.
eng
for in virtue of them men are said to be such and such.
8 3 11 1
grc
ὅσα δὲ ἀπὸ ταχὺ καθισταμένων γίγνεται πάθη λέγεται, οἷον εἰ λυπούμενος ὀργιλώτερός ἐστιν·
eng
Those, however, which arise from causes easily rendered ineffective are called affections, not qualities. Suppose that a man is irritable when vexed:
8 3 11 2
grc
οὐ γὰρ λέγεται ὀργίλος ὁ ἐν τῷ τοιούτῳ πάθει ὀργιλώτερος ὤν, ἀλλὰ μᾶλλον πεπονθέναι τι·
eng
he is not even spoken of as a bad-tempered man, when in such circumstances he loses his temper somewhat, but rather is said to be affected.
8 3 11 3
grc
ὥστε πάθη μὲν λέγεται τὰ τοιαῦτα, ποιότητες δὲ οὔ.
eng
Such conditions are therefore termed, not qualities, but affections.
8 4 1 1
grc
Τέταρτον δὲ γένος ποιότητος σχῆμά τε καὶ ἡ περὶ ἕκαστον ὑπάρχουσα μορφή, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις εὐθύτης καὶ καμπυλότης καὶ εἴ τι τούτοις ὅμοιόν ἐστιν·
eng
The fourth sort of quality is figure and the shape that belongs to a thing; and besides this, straightness and curvedness and any other qualities of this type;
8 4 1 2
grc
καθ’ ἕκαστον γὰρ τούτων ποιόν τι λέγεται·
eng
each of these defines a thing as being such and such.
8 4 1 3
grc
τῷ γὰρ τρίγωνον ἢ τετράγωνον εἶναι ποιόν τι λέγεται, καὶ τῷ εὐθὺ ἢ καμπύλον.
eng
Because it is triangular or quadrangular a thing is said to have a specific character, or again because it is straight or curved;
8 4 2 1
grc
καὶ κατὰ τὴν μορφὴν δὲ ἕκαστον ποιόν τι λέγεται.
eng
in fact a thing's shape in every case gives rise to a qualification of it.
8 4 3 1
grc
τὸ δὲ μανὸν καὶ τὸ πυκνὸν καὶ τὸ τραχὺ καὶ τὸ λεῖον δόξειε μὲν ἂν ποιὸν σημαίνειν, ἔοικε δὲ ἀλλότρια τὰ τοιαῦτα εἶναι τῆς περὶ τὸ ποιὸν διαιρέσεως·
eng
Rarity and density, roughness and smoothness, seem to be terms indicating quality: yet these, it would appear, really belong to a class different from that of quality.
8 4 3 2
grc
θέσιν γάρ τινα μᾶλλον φαίνεται τῶν μορίων ἑκάτερον δηλοῦν·
eng
For it is rather a certain relative position of the parts composing the thing thus qualified which, it appears, is indicated by each of these terms.
8 4 3 3
grc
πυκνὸν μὲν γὰρ τῷ τὰ μόρια σύνεγγυς εἶναι ἀλλήλοις, μανὸν δὲ τῷ διεστάναι ἀπ’ ἀλλήλων·
eng
A thing is dense, owing to the fact that its parts are closely combined with one another; rare, because there are interstices between the parts;
8 4 3 4
grc
καὶ λεῖον μὲν τῷ ἐπ’ εὐθείας πως τὰ μόρια κεῖσθαι, τραχὺ δὲ τῷ τὸ μὲν ὑπερέχειν τὸ δὲ ἐλλείπειν.
eng
smooth, because its parts lie, so to speak, evenly; rough, because some parts project beyond others.
8 4 4 1
grc
ἴσως μὲν οὖν καὶ ἄλλος ἄν τις φανείη τρόπος ποιότητος, ἀλλ’ οἵ γε μάλιστα λεγόμενοι σχεδὸν τοσοῦτοί εἰσιν.
eng
There may be other sorts of quality, but those that are most properly so called have, we may safely say, been enumerated.
8 5 1 1
grc
Ποιότητες μὲν οὖν εἰσὶν αἱ εἰρημέναι, ποιὰ δὲ τὰ κατὰ ταύτας παρωνύμως λεγόμενα ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως ἀπ’ αὐτῶν.
eng
These, then, are qualities, and the things that take their name from them as derivatives, or are in some other way dependent on them, are said to be qualified in some specific way.
8 5 2 1
grc
ἐπὶ μὲν οὖν τῶν πλείστων καὶ σχεδὸν ἐπὶ πάντων παρωνύμως λέγεται, οἷον ἀπὸ τῆς λευκότητος ὁ λευκὸς καὶ ἀπὸ τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικὸς καὶ ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης ὁ δίκαιος, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
eng
In most, indeed in almost all cases, the name of that which is qualified is derived from that of the quality. Thus the terms 'whiteness', 'grammar', 'justice', give us the adjectives 'white', 'grammatical', 'just', and so on.
8 5 3 1
grc
ἐπ’ ἐνίων δὲ διὰ τὸ μὴ κεῖσθαι ταῖς ποιότησιν ὀνόματα οὐκ ἐνδέχεται παρωνύμως ἀπ’ αὐτῶν λέγεσθαι·
eng
There are some cases, however, in which, as the quality under consideration has no name, it is impossible that those possessed of it should have a name that is derivative.
8 5 3 2
grc
οἷον ὁ δρομικὸς ἢ ὁ πυκτικὸς ὁ κατὰ δύναμιν φυσικὴν λεγόμενος ἀπ’ οὐδεμιᾶς ποιότητος παρωνύμως λέγεται·
eng
For instance, the name given to the runner or boxer, who is so called in virtue of an inborn capacity, is not derived from that of any quality;
8 5 3 3
grc
οὐ γὰρ κεῖται ὀνόματα ταῖς δυνάμεσι καθ’ ἃς οὗτοι ποιοὶ λέγονται, ὥσπερ καὶ ταῖς ἐπιστήμαις καθ’ ἃς πυκτικοὶ ἢ παλαιστρικοὶ οἱ κατὰ διάθεσιν λέγονται, —πυκτικὴ γὰρ ἐπιστήμη λέγεται καὶ παλαιστρική, ποιοὶ δὲ ἀπὸ τούτων παρωνύμως οἱ διακείμενοι λέγονται.‍
eng
for lob those capacities have no name assigned to them. In this, the inborn capacity is distinct from the science, with reference to which men are called, e.g. boxers or wrestlers. Such a science is classed as a disposition; it has a name, and is called 'boxing' or 'wrestling' as the case may be, and the name given to those disposed in this way is derived from that of the science.
8 5 4 1
grc
ἐνίοτε δὲ καὶ ὀνόματος κειμένου οὐ λέγεται παρωνύμως τὸ κατ’ αὐτὴν ποιὸν λεγόμενον, οἷον ἀπὸ τῆς ἀρετῆς ὁ σπουδαῖος·
eng
Sometimes, even though a name exists for the quality, that which takes its character from the quality has a name that is not a derivative.
8 5 4 2
grc
τῷ γὰρ ἀρετὴν ἔχειν σπουδαῖος λέγεται, ἀλλ’ οὐ παρωνύμως ἀπὸ τῆς ἀρετῆς·
eng
For instance, the upright man takes his character from the possession of the quality of integrity, but the name given him is not derived from the word 'integrity'.
8 5 4 3
grc
οὐκ ἐπὶ πολλῶν δὲ τὸ τοιοῦτόν ἐστιν.
eng
Yet this does not occur often.
8 5 5 1
grc
ποιὰ οὖν λέγεται τὰ παρωνύμως ἀπὸ τῶν εἰρημένων ποιοτήτων λεγόμενα ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως ἀπ’ αὐτῶν.
eng
We may therefore state that those things are said to be possessed of some specific quality which have a name derived from that of the aforesaid quality, or which are in some other way dependent on it.
8 6 1 1
grc
Ὑπάρχει δὲ καὶ ἐναντιότης κατὰ τὸ ποιόν, οἷον δικαιοσύνη ἀδικίᾳ ἐναντίον καὶ λευκότης μελανίᾳ καὶ τἆλλα ὡσαύτως, καὶ τὰ κατ’ αὐτὰς δὲ ποιὰ λεγόμενα, οἷον τὸ ἄδικον τῷ δικαίῳ καὶ τὸ λευκὸν τῷ μέλανι.
eng
One quality may be the contrary of another; thus justice is the contrary of injustice, whiteness of blackness, and so on. The things, also, which are said to be such and such in virtue of these qualities, may be contrary the one to the other; for that which is unjust is contrary to that which is just, that which is white to that which is black.
8 6 2 1
grc
οὐκ ἐπὶ πάντων δὲ τὸ τοιοῦτον·
eng
This, however, is not always the case.
8 6 2 2
grc
τῷ γὰρ πυῤῥῷ ἢ ὠχρῷ ἢ ταῖς τοιαύταις χροιαῖς οὐδέν ἐστιν ἐναντίον ποιοῖς οὖσιν.
eng
Red, yellow, and such colours, though qualities, have no contraries.
8 6 3 1
grc
ἔτι ἐὰν τῶν ἐναντίων θάτερον ᾖ ποιόν, καὶ τὸ λοιπὸν ἔσται ποιόν.
eng
If one of two contraries is a quality, the other will also be a quality.
8 6 4 1
grc
τοῦτο δὲ δῆλον προχειριζομένῳ τὰς ἄλλας κατηγορίας, οἷον εἰ ἔστιν ἡ δικαιοσύνη τῇ ἀδικίᾳ ἐναντίον, ποιὸν δὲ ἡ δικαιοσύνη, ποιὸν ἄρα καὶ ἡ ἀδικία·
eng
This will be evident from particular instances, if we apply the names used to denote the other categories; for instance, granted that justice is the contrary of injustice and justice is a quality, injustice will also be a quality:
8 6 4 2
grc
οὐδεμία γὰρ τῶν ἄλλων κατηγοριῶν ἐφαρμόζει τῇ ἀδικίᾳ, οὔτε ποσὸν οὔτε πρός τι οὔτε πού, οὐδ’ ὅλως τι τῶν τοιούτων οὐδὲν ἀλλ’ ἢ ποιόν·
eng
neither quantity, nor relation, nor place, nor indeed any other category but that of quality, will be applicable properly to injustice.
8 6 4 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων κατὰ τὸ ποιὸν ἐναντίων.
eng
So it is with all other contraries falling under the category of quality.
9 1 1 1
grc
Ἐπιδέχεται δὲ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τὰ ποιά·
eng
Qualities admit of variation of degree.
9 1 1 2
grc
λευκὸν γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον ἕτερον ἑτέρου λέγεται, καὶ δίκαιον ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον.
eng
Whiteness is predicated of one thing in a greater or less degree than of another. This is also the case with reference to justice.
9 1 2 1
grc
καὶ αὐτὸ δὲ ἐπίδοσιν λαμβάνει, —λευκὸν γὰρ ὂν ἔτι ἐνδέχεται λευκότερον γενέσθαι·‍
eng
Moreover, one and the same thing may exhibit a quality in a greater degree than it did before: if a thing is white, it may become whiter.
9 1 2 2
grc
οὐ πάντα δέ, ἀλλὰ τὰ πλεῖστα·
eng
Though this is generally the case, there are exceptions.
9 1 2 3
grc
δικαιοσύνη γὰρ δικαιοσύνης εἰ λέγεται μᾶλλον ἀπορήσειεν ἄν τις, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων διαθέσεων.
eng
For if we should say that justice admitted of variation of degree, difficulties might ensue, and this is true with regard to all those qualities which are dispositions.
9 1 3 1
grc
ἔνιοι γὰρ διαμφισβητοῦσι περὶ τῶν τοιούτων·
eng
There are some, indeed, who dispute the possibility of variation here.
9 1 3 2
grc
δικαιοσύνην μὲν γὰρ δικαιοσύνης οὐ πάνυ φασὶ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεσθαι, οὐδὲ ὑγίειαν ὑγιείας, ἧττον μέντοι ἔχειν ἕτερον ἑτέρου ὑγίειάν φασι, καὶ δικαιοσύνην ἧττον ἕτερον ἑτέρου, ὡσαύτως δὲ καὶ γραμματικὴν καὶ τὰς ἄλλας διαθέσεις.
eng
They maintain that justice and health cannot very well admit of variation of degree themselves, but that people vary in the degree in which they possess these qualities, and that this is the case with grammatical learning and all those qualities which are classed as dispositions.
9 1 4 1
grc
ἀλλ’ οὖν τά γε κατὰ ταύτας λεγόμενα ἀναμφισβητήτως ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον·
eng
However that may be, it is an incontrovertible fact that the things which in virtue of these qualities are said to be what they are vary in the degree in which they possess them;
9 1 4 2
grc
γραμματικώτερος γὰρ ἕτερος ἑτέρου λέγεται καὶ δικαιότερος καὶ ὑγιεινότερος, καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως.
eng
for one man is said to be better versed in grammar, or more healthy or just, than another, and so on.
9 1 5 1
grc
τρίγωνον δὲ καὶ τετράγωνον οὐ δοκεῖ τὸ μᾶλλον ἐπιδέχεσθαι, οὐδὲ τῶν ἄλλων σχημάτων οὐδέν·
eng
The qualities expressed by the terms 'triangular' and 'quadrangular' do not appear to admit of variation of degree, nor indeed do any that have to do with figure.
9 1 5 2
grc
τὰ μὲν γὰρ ἐπιδεχόμενα τὸν τοῦ τριγώνου λόγον καὶ τὸν τοῦ κύκλου πάνθ’ ὁμοίως τρίγωνα ἢ κύκλοι εἰσίν, τῶν δὲ μὴ ἐπιδεχομένων οὐδὲν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον ῥηθήσεται·
eng
For those things to which the definition of the triangle or circle is applicable are all equally triangular or circular. Those, on the other hand, to which the same definition is not applicable, cannot be said to differ from one another in degree;
9 1 5 3
grc
οὐδὲν γὰρ μᾶλλον τὸ τετράγωνον τοῦ ἑτερομήκους κύκλος ἐστίν·
eng
the square is no more a circle than the rectangle,
9 1 5 4
grc
οὐδέτερον γὰρ ἐπιδέχεται τὸν τοῦ κύκλου λόγον.
eng
for to neither is the definition of the circle appropriate.
9 1 6 1
grc
ἁπλῶς δέ, ἐὰν μὴ ἐπιδέχηται ἀμφότερα τὸν τοῦ προκειμένου λόγον, οὐ ῥηθήσεται τὸ ἕτερον τοῦ ἑτέρου μᾶλλον.
eng
In short, if the definition of the term proposed is not applicable to both objects, they cannot be compared.
9 1 7 1
grc
οὐ πάντα οὖν τὰ ποιὰ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον.
eng
Thus it is not all qualities which admit of variation of degree.
9 2 1 1
grc
Τῶν μὲν οὖν εἰρημένων οὐδὲν ἴδιον ποιότητος, ὅμοια δὲ καὶ ἀνόμοια κατὰ μόνας τὰς ποιότητας λέγεται·
eng
Whereas none of the characteristics I have mentioned are peculiar to quality, the fact that likeness and unlikeness can be predicated with reference to quality only, gives to that category its distinctive feature.
9 2 1 2
grc
ὅμοιον γὰρ ἕτερον ἑτέρῳ οὐκ ἔστι κατ’ ἄλλο οὐδὲν ἢ καθ’ ὃ ποιόν ἐστιν.
eng
One thing is like another only with reference to that in virtue of which it is such and such;
9 2 2 1
grc
ὥστε ἴδιον ἂν εἴη ποιότητος τὸ ὅμοιον ἢ ἀνόμοιον λέγεσθαι κατ’ αὐτήν.
eng
thus this forms the peculiar mark of quality.
9 3 1 1
grc
Οὐ δεῖ δὲ ταράττεσθαι μή τις ἡμᾶς φήσῃ ὑπὲρ ποιότητος τὴν πρόθεσιν ποιησαμένους πολλὰ τῶν πρός τι συγκαταριθμεῖσθαι·
eng
We must not be disturbed because it may be argued that, though proposing to discuss the category of quality, we have included in it many relative terms.
9 3 1 2
grc
τὰς γὰρ ἕξεις καὶ τὰς διαθέσεις τῶν πρός τι εἶναι.
eng
We did say that habits and dispositions were relative.
9 3 2 1
grc
σχεδὸν γὰρ ἐπὶ πάντων τῶν τοιούτων τὰ γένη πρός τι λέγεται, τῶν δὲ καθ’ ἕκαστα οὐδέν·
eng
In practically all such cases the genus is relative, the individual not.
9 3 2 2
grc
ἡ μὲν γὰρ ἐπιστήμη, γένος οὖσα, αὐτὸ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, —τινὸς γὰρ ἐπιστήμη λέγεται.‍
eng
Thus knowledge, as a genus, is explained by reference to something else, for we mean a knowledge of something.
9 3 3 1
grc
τῶν δὲ καθ’ ἕκαστα οὐδὲν αὐτὸ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, οἷον ἡ γραμματικὴ οὐ λέγεται τινὸς γραμματικὴ οὐδ’ ἡ μουσικὴ τινὸς μουσική, ἀλλ’ εἰ ἄρα κατὰ τὸ γένος καὶ αὗται πρός τι λέγεται·
eng
But particular branches of knowledge are not thus explained. The knowledge of grammar is not relative to anything external, nor is the knowledge of music, but these, if relative at all, are relative only in virtue of their genera;
9 3 3 2
grc
οἷον ἡ γραμματικὴ λέγεται τινὸς ἐπιστήμη, οὐ τινὸς γραμματική, καὶ ἡ μουσικὴ τινὸς ἐπιστήμη, οὐ τινὸς μουσική·
eng
thus grammar is said be the knowledge of something, not the grammar of something; similarly music is the knowledge of something, not the music of something.
9 3 3 3
grc
ὥστε αἱ καθ’ ἕκαστα οὐκ εἰσὶ τῶν πρός τι.
eng
Thus individual branches of knowledge are not relative.
9 3 4 1
grc
λεγόμεθα δὲ ποιοὶ ταῖς καθ’ ἕκαστα·
eng
And it is because we possess these individual branches of knowledge that we are said to be such and such.
9 3 4 2
grc
ταύτας γὰρ καὶ ἔχομεν, —ἐπιστήμονες γὰρ λεγόμεθα τῷ ἔχειν τῶν καθ’ ἕκαστα ἐπιστημῶν τινά·‍
eng
It is these that we actually possess: we are called experts because we possess knowledge in some particular branch.
9 3 4 3
grc
ὥστε αὗται ἂν καὶ ποιότητες εἴησαν αἱ καθ’ ἕκαστα, καθ’ ἅς ποτε καὶ ποιοὶ λεγόμεθα·
eng
Those particular branches, therefore, of knowledge, in virtue of which we are sometimes said to be such and such,
9 3 4 4
grc
αὗται δὲ οὐκ εἰσὶ τῶν πρός τι.‍
eng
are themselves qualities, and are not relative.
9 3 5 1
grc
ἔτι εἰ τυγχάνει τὸ αὐτὸ ποιὸν καὶ πρός τι ὄν, οὐδὲν ἄτοπον ἐν ἀμφοτέροις τοῖς γένεσιν αὐτὸ καταριθμεῖσθαι.
eng
Further, if anything should happen to fall within both the category of quality and that of relation, there would be nothing extraordinary in classing it under both these heads.
9 4
grc
<. . . . . . . . . . . . . . . . . . .>
9 5 1 1
grc
Ἐπιδέχεται δὲ καὶ τὸ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἐναντιότητα καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον·
eng
Action and affection both admit of contraries and also of variation of degree.
9 5 1 2
grc
τὸ γὰρ θερμαίνειν τῷ ψύχειν ἐναντίον καὶ τὸ θερμαίνεσθαι τῷ ψύχεσθαι καὶ τὸ ἥδεσθαι τῷ λυπεῖσθαι·
eng
Heating is the contrary of cooling, being heated of being cooled, being glad of being vexed.
9 5 1 3
grc
ὥστε ἐπιδέχεται ἐναντιότητα.
eng
Thus they admit of contraries.
9 5 2 1
grc
καὶ τὸ μᾶλλον δὲ καὶ τὸ ἧττον·
eng
They also admit of variation of degree:
9 5 2 2
grc
θερμαίνειν γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον ἔστι, καὶ θερμαίνεσθαι μᾶλλον καὶ ἧττον, καὶ λυπεῖσθαι μᾶλλον καὶ ἧττον·
eng
for it is possible to heat in a greater or less degree; also to be heated in a greater or less degree.
9 5 2 3
grc
ἐπιδέχεται οὖν τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τὸ ποιεῖν καὶ τὸ πάσχειν.
eng
Thus action and affection also admit of variation of degree.
9 6
grc
<. . . . . . . . . . . . . . . . . . .>
9 7 1 1
grc
Ὑπὲρ μὲν οὖν τούτων τοσαῦτα λέγεται·
eng
So much, then, is stated with regard to these categories.
9 7 1 2
grc
εἴρηται δὲ καὶ ὑπὲρ τοῦ κεῖσθαι ἐν τοῖς πρός τι, ὅτι παρωνύμως ἀπὸ τῶν θέσεων λέγεται.
eng
We spoke, moreover, of the category of position when we were dealing with that of relation, and stated that such terms derived their names from those of the corresponding attitudes.
9 7 2 1
grc
ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν, τοῦ τε ποτὲ καὶ τοῦ ποὺ καὶ τοῦ ἔχειν, διὰ τὸ προφανῆ εἶναι οὐδὲν ὑπὲρ αὐτῶν ἄλλο λέγεται ἢ ὅσα ἐν ἀρχῇ ἐῤῥήθη, ὅτι τὸ ἔχειν μὲν σημαίνει τὸ ὑποδεδέσθαι, τὸ ὡπλίσθαι, τὸ δὲ ποὺ οἷον ἐν Λυκείῳ, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὅσα ὑπὲρ αὐτῶν ἐῤῥήθη.
eng
As for the rest, time, place, state, since they are easily intelligible, I say no more about them than was said at the beginning, that in the category of state are included such states as 'shod', 'armed', in that of place 'in the Lyceum' and so on, as was explained before.
9 7 3 1
grc
ὑπὲρ μὲν οὖν τῶν προτεθέντων γενῶν ἱκανὰ τὰ εἰρημένα·
eng
The proposed categories have, then, been adequately dealt with.
9 7 3 2
grc
περὶ δὲ τῶν ἀντικειμένων, ποσαχῶς εἴωθε ἀντιτίθεσθαι, ῥητέον.]
eng
We must next explain the various senses in which the term 'opposite' is used.
10 1 1 1
grc
Λέγεται δὲ ἕτερον ἑτέρῳ ἀντικεῖσθαι τετραχῶς, ἢ ὡς τὰ πρός τι, ἢ ὡς τὰ ἐναντία, ἢ ὡς στέρησις καὶ ἕξις, ἢ ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις.
eng
Things are said to be opposed in four senses: (i) as correlatives to one another, (ii) as contraries to one another, (iii) as privatives to positives, (iv) as affirmatives to negatives.
10 1 2 1
grc
ἀντίκειται δὲ ἕκαστον τῶν τοιούτων, ὡς τύπῳ εἰπεῖν, ὡς μὲν τὰ πρός τι οἷον τὸ διπλάσιον τῷ ἡμίσει, ὡς δὲ τὰ ἐναντία οἷον τὸ κακὸν τῷ ἀγαθῷ, ὡς δὲ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν οἷον τυφλότης καὶ ὄψις, ὡς δὲ κατάφασις καὶ ἀπόφασις οἷον κάθηται—οὐ κάθηται.
eng
Let me sketch my meaning in outline. An instance of the use of the word 'opposite' with reference to correlatives is afforded by the expressions 'double' and 'half'; with reference to contraries by 'bad' and 'good'. Opposites in the sense of 'privatives' and 'positives' are' blindness' and 'sight'; in the sense of affirmatives and negatives, the propositions 'he sits', 'he does not sit'.
10 2 1 1
grc
Ὅσα μὲν οὖν ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται αὐτὰ ἅπερ ἐστὶ τῶν ἀντικειμένων λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς αὐτά·
eng
i) Pairs of opposites which fall under the category of relation are explained by a reference of the one to the other, the reference being indicated by the preposition 'of' or by some other preposition.
10 2 1 2
grc
οἷον τὸ διπλάσιον τοῦ ἡμίσεος αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ διπλάσιον λέγεται·
eng
Thus, double is a relative term, for that which is double is explained as the double of something.
10 2 1 3
grc
καὶ ἡ ἐπιστήμη δὲ τῷ ἐπιστητῷ ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται, καὶ λέγεταί γε ἡ ἐπιστήμη αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ τοῦ ἐπιστητοῦ·
eng
Knowledge, again, is the opposite of the thing known, in the same sense;
10 2 1 4
grc
καὶ τὸ ἐπιστητὸν δὲ αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ πρὸς τὸ ἀντικείμενον λέγεται τὴν ἐπιστήμην·
eng
and the thing known also is explained by its relation to its opposite, knowledge.
10 2 1 5
grc
τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τινὶ λέγεται ἐπιστητὸν τῇ ἐπιστήμῃ.
eng
For the thing known is explained as that which is known by something, that is, by knowledge.
10 3 1 1
grc
Ὅσα οὖν ἀντίκειται ὡς τὰ πρός τι αὐτὰ ἅπερ ἐστὶ τῶν ἀντικειμένων ἢ ὁπωσδήποτε πρὸς ἄλληλα λέγεται·
eng
Such things, then, as are opposite the one to the other in the sense of being correlatives are explained by a reference of the one to the other.
10 3 1 2
grc
τὰ δὲ ὡς τὰ ἐναντία, αὐτὰ μὲν ἅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς πρὸς ἄλληλα λέγεται, ἐναντία μέντοι ἀλλήλων λέγεται·
eng
ii) Pairs of opposites which are contraries are not in any way interdependent, but are contrary the one to the other.
10 3 1 3
grc
οὔτε γὰρ τὸ ἀγαθὸν τοῦ κακοῦ λέγεται ἀγαθόν, ἀλλ’ ἐναντίον, οὔτε τὸ λευκὸν τοῦ μέλανος λευκόν, ἀλλ’ ἐναντίον.
eng
The good is not spoken of as the good of the had, but as the contrary of the bad, nor is white spoken of as the white of the black, but as the contrary of the black.
10 3 2 1
grc
ὥστε διαφέρουσιν αὗται αἱ ἀντιθέσεις ἀλλήλων.
eng
These two types of opposition are therefore distinct.
10 3 3 1
grc
ὅσα δὲ τῶν ἐναντίων τοιαῦτά ἐστιν ὥστε ἐν οἷς πέφυκε γίγνεσθαι ἢ ὧν κατηγορεῖται ἀναγκαῖον αὐτῶν θάτερον ὑπάρχειν, τούτων οὐδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον·
eng
Those contraries which are such that the subjects in which they are naturally present, or of which they are predicated, must necessarily contain either the one or the other of them, have no intermediate,
10 3 3 2
grc
ὧν δέ γε μὴ ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, τούτων ἔστι τι ἀνὰ μέσον πάντως.]
eng
but those in the case of which no such necessity obtains, always have an intermediate.
10 3 4 1
grc
οἷον νόσος καὶ ὑγίεια ἐν σώματι ζῴου πέφυκε γίγνεσθαι, καὶ ἀναγκαῖόν γε θάτερον ὑπάρχειν τῷ τοῦ ζῴου σώματι ἢ νόσον ἢ ὑγίειαν·
eng
Thus disease and health are naturally present in the body of an animal, and it is necessary that either the one or the other should be present in the body of an animal.
10 3 4 2
grc
καὶ περιττὸν δὲ καὶ ἄρτιον ἀριθμοῦ κατηγορεῖται, καὶ ἀναγκαῖόν γε θάτερον τῷ ἀριθμῷ ὑπάρχειν ἢ περιττὸν ἢ ἄρτιον·
eng
Odd and even, again, are predicated of number, and it is necessary that the one or the other should be present in numbers.
10 3 4 3
grc
καὶ οὐκ ἔστι γε τούτων οὐδὲν ἀνὰ μέσον, οὔτε νόσου καὶ ὑγιείας οὔτε περιττοῦ καὶ ἀρτίου.
eng
Now there is no intermediate between the terms of either of these two pairs.
10 3 5 1
grc
ὧν δέ γε μὴ ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, τούτων ἔστι τι ἀνὰ μέσον·
eng
On the other hand, in those contraries with regard to which no such necessity obtains, we find an intermediate.
10 3 5 2
grc
οἷον μέλαν καὶ λευκὸν ἐν σώματι πέφυκε γίγνεσθαι, καὶ οὐκ ἀναγκαῖόν γε θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν τῷ σώματι, — οὐ γὰρ πᾶν ἤτοι λευκὸν ἢ μέλαν ἐστίν·‍
eng
Blackness and whiteness are naturally present in the body, but it is not necessary that either the one or the other should be present in the body, inasmuch as it is not true to say that everybody must be white or black.
10 3 5 3
grc
καὶ φαῦλον δὲ καὶ σπουδαῖον κατηγορεῖται μὲν καὶ κατ’ ἀνθρώπου καὶ κατ’ ἄλλων πολλῶν, οὐκ ἀναγκαῖον δὲ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν ἐκείνοις ὧν κατηγορεῖται·
eng
Badness and goodness, again, are predicated of man, and of many other things, but it is not necessary that either the one quality or the other should be present in that of which they are predicated:
10 3 5 4
grc
οὐ γὰρ πάντα ἤτοι φαῦλα ἢ σπουδαῖά ἐστιν.
eng
it is not true to say that everything that may be good or bad must be either good or bad.
10 3 6 1
grc
καὶ ἔστι γέ τι τούτων ἀνὰ μέσον, οἷον τοῦ μὲν λευκοῦ καὶ τοῦ μέλανος τὸ φαιὸν καὶ ὠχρὸν καὶ ὅσα ἄλλα χρώματα, τοῦ δὲ φαύλου καὶ τοῦ σπουδαίου τὸ οὔτε φαῦλον οὔτε σπουδαῖον.
eng
These pairs of contraries have intermediates: the intermediates between white and black are grey, sallow, and all the other colours that come between; the intermediate between good and bad is that which is neither the one nor the other.
10 3 7 1
grc
ἐπ’ ἐνίων μὲν οὖν ὀνόματα κεῖται τοῖς ἀνὰ μέσον, οἷον λευκοῦ καὶ μέλανος τὸ φαιὸν καὶ ὠχρόν·
eng
Some intermediate qualities have names, such as grey and sallow and all the other colours that come between white and black;
10 3 7 2
grc
ἐπ’ ἐνίων δὲ ὀνόματι μὲν οὐκ εὔπορον τὸ ἀνὰ μέσον ἀποδοῦναι, τῇ δὲ ἑκατέρου τῶν ἄκρων ἀποφάσει τὸ ἀνὰ μέσον ὁρίζεται, οἷον τὸ οὔτε ἀγαθὸν οὔτε κακὸν καὶ οὔτε δίκαιον οὔτε ἄδικον.
eng
in other cases, however, it is not easy to name the intermediate, but we must define it as that which is not either extreme, as in the case of that which is neither good nor bad, neither just nor unjust.
10 4 1 1
grc
Στέρησις δὲ καὶ ἕξις λέγεται μὲν περὶ ταὐτόν τι, οἷον ἡ ὄψις καὶ ἡ τυφλότης περὶ ὀφθαλμόν·
eng
iii) 'privatives' and 'Positives' have reference to the same subject. Thus, sight and blindness have reference to the eye.
10 4 1 2
grc
καθόλου δὲ εἰπεῖν, ἐν ᾧ πέφυκεν ἡ ἕξις γίγνεσθαι, περὶ τοῦτο λέγεται ἑκάτερον αὐτῶν.
eng
It is a universal rule that each of a pair of opposites of this type has reference to that to which the particular 'positive' is natural.
10 4 2 1
grc
ἐστερῆσθαι δὲ τότε λέγομεν ἕκαστον τῶν τῆς ἕξεως δεκτικῶν, ὅταν ἐν ᾧ πέφυκεν ὑπάρχειν καὶ ὅτε πέφυκεν ἔχειν μηδαμῶς ὑπάρχῃ·
eng
We say that that is capable of some particular faculty or possession has suffered privation when the faculty or possession in question is in no way present in that in which, and at the time at which, it should naturally be present.
10 4 2 2
grc
νωδόν τε γὰρ λέγομεν οὐ τὸ μὴ ἔχον ὀδόντας, καὶ τυφλὸν οὐ τὸ μὴ ἔχον ὄψιν, ἀλλὰ τὸ μὴ ἔχον ὅτε πέφυκεν ἔχειν·
eng
We do not call that toothless which has not teeth, or that blind which has not sight, but rather that which has not teeth or sight at the time when by nature it should.
10 4 2 3
grc
τινὰ γὰρ ἐκ γενετῆς οὔτε ὄψιν οὔτε ὀδόντας ἔχει, ἀλλ’ οὐ λέγεται νωδὰ οὐδὲ τυφλά.
eng
For there are some creatures which from birth are without sight, or without teeth, but these are not called toothless or blind.
10 4 3 1
grc
τὸ δὲ ἐστερῆσθαι καὶ τὸ ἔχειν τὴν ἕξιν οὐκ ἔστι στέρησις καὶ ἕξις·
eng
To be without some faculty or to possess it is not the same as the corresponding 'privative' or 'positive'.
10 4 3 2
grc
ἕξις μὲν γάρ ἐστιν ἡ ὄψις, στέρησις δὲ ἡ τυφλότης, τὸ δὲ ἔχειν τὴν ὄψιν οὐκ ἔστιν ὄψις, οὐδὲ τὸ τυφλὸν εἶναι τυφλότης·
eng
Sight' is a 'positive', 'blindness' a 'privative', but 'to possess sight' is not equivalent to 'sight', 'to be blind' is not equivalent to 'blindness'.
10 4 3 3
grc
στέρησις γάρ τις ἡ τυφλότης ἐστίν, τὸ δὲ τυφλὸν εἶναι ἐστερῆσθαι, οὐ στέρησίς ἐστιν.
eng
Blindness is a 'privative', to be blind is to be in a state of privation, but is not a 'privative'.
10 4 4 1
grc
ἔτι εἰ ἦν ἡ τυφλότης ταὐτὸν τῷ τυφλὸν εἶναι, κατηγορεῖτο ἂν ἀμφότερα κατὰ τοῦ αὐτοῦ·
eng
Moreover, if 'blindness' were equivalent to 'being blind', both would be predicated of the same subject;
10 4 4 2
grc
ἀλλὰ τυφλὸς μὲν λέγεται ὁ ἄνθρωπος, τυφλότης δὲ ὁ ἄνθρωπος οὐδαμῶς λέγεται.
eng
but though a man is said to be blind, he is by no means said to be blindness.
10 4 5 1
grc
ἀντικεῖσθαι δὲ καὶ ταῦτα δοκεῖ, τὸ ἐστερῆσθαι καὶ τὸ τὴν ἕξιν ἔχειν ὡς στέρησις καὶ ἕξις·
eng
To be in a state of 'possession' is, it appears, the opposite of being in a state of 'privation', just as 'positives' and 'privatives' themselves are opposite.
10 4 5 2
grc
ὁ γὰρ τρόπος τῆς ἀντιθέσεως ὁ αὐτός·
eng
There is the same type of antithesis in both cases;
10 4 5 3
grc
ὡς γὰρ ἡ τυφλότης τῇ ὄψει ἀντίκειται, οὕτω καὶ τὸ τυφλὸν εἶναι τῷ ὄψιν ἔχειν ἀντίκειται.
eng
for just as blindness is opposed to sight, so is being blind opposed to having sight.
10 4 6 1
grc
οὐκ ἔστι δὲ οὐδὲ τὸ ὑπὸ τὴν κατάφασιν καὶ ἀπόφασιν κατάφασις καὶ ἀπόφασις·
eng
That which is affirmed or denied is not itself affirmation or denial.
10 4 6 2
grc
ἡ μὲν γὰρ κατάφασις λόγος ἐστὶ καταφατικὸς καὶ ἡ ἀπόφασις λόγος ἀποφατικός, τῶν δὲ ὑπὸ τὴν κατάφασιν ἢ ἀπόφασιν οὐδέν ἐστι λόγος.
eng
By 'affirmation' we mean an affirmative proposition, by 'denial' a negative. Now, those facts which form the matter of the affirmation or denial are not propositions;
10 4 7 1
grc
λέγεται δὲ καὶ ταῦτα ἀντικεῖσθαι ἀλλήλοις ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις·
eng
yet these two are said to be opposed in the same sense as the affirmation and denial, for in this case also the type of antithesis is the same.
10 4 7 2
grc
καὶ γὰρ ἐπὶ τούτων ὁ τρόπος τῆς ἀντιθέσεως ὁ αὐτός·
eng
For as the affirmation is opposed to the denial, as in the two propositions 'he sits', 'he does not sit',
10 4 7 3
grc
ὡς γάρ ποτε ἡ κατάφασις πρὸς τὴν ἀπόφασιν ἀντίκειται, οἷον τὸ κάθηται—οὐ κάθηται, οὕτω καὶ τὸ ὑφ’ ἑκάτερον πρᾶγμα ἀντίκειται, τὸ καθῆσθαι—μὴ καθῆσθαι.)
eng
so also the fact which constitutes the matter of the proposition in one case is opposed to that in the other, his sitting, that is to say, to his not sitting.
10 4 8 1
grc
ὅτι δὲ ἡ στέρησις καὶ ἡ ἕξις οὐκ ἀντίκειται ὡς τὰ πρός τι, φανερόν·
eng
It is evident that 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each in the same sense as relatives.
10 4 8 2
grc
οὐ γὰρ λέγεται αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ τοῦ ἀντικειμένου·
eng
The one is not explained by reference to the other;
10 4 8 3
grc
ἡ γὰρ ὄψις οὐκ ἔστι τυφλότητος ὄψις, οὐδ’ ἄλλως οὐδαμῶς πρὸς αὐτὸ λέγεται·
eng
sight is not sight of blindness, nor is any other preposition used to indicate the relation.
10 4 8 4
grc
ὡσαύτως δὲ οὐδὲ ἡ τυφλότης λέγοιτ’ ἂν τυφλότης ὄψεως, ἀλλὰ στέρησις μὲν ὄψεως ἡ τυφλότης λέγεται, τυφλότης δὲ ὄψεως οὐ λέγεται.
eng
Similarly blindness is not said to be blindness of sight, but rather, privation of sight.
10 4 9 1
grc
ἔτι τὰ πρός τι πάντα πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, ὥστε καὶ ἡ τυφλότης εἴπερ ἦν τῶν πρός τι, ἀντέστρεφεν ἂν κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται·
eng
Relatives, moreover, reciprocate; if blindness, therefore, were a relative, there would be a reciprocity of relation between it and that with which it was correlative.
10 4 9 2
grc
ἀλλ’ οὐκ ἀντιστρέφει·
eng
But this is not the case.
10 4 9 3
grc
οὐ γὰρ λέγεται ἡ ὄψις τυφλότητος ὄψις.
eng
Sight is not called the sight of blindness.
10 5 1 1
grc
Ὅτι δὲ οὐδ’ ὡς τὰ ἐναντία ἀντίκειται τὰ κατὰ στέρησιν λεγόμενα καὶ ἕξιν ἐκ τῶνδε δῆλον.
eng
That those terms which fall under the heads of 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each as contraries, either, is plain from the following facts:
10 5 2 1
grc
τῶν μὲν γὰρ ἐναντίων, ὧν μηδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον, ἀναγκαῖον, ἐν οἷς πέφυκε γίγνεσθαι ἢ ὧν κατηγορεῖται, θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν ἀεί·
eng
Of a pair of contraries such that they have no intermediate, one or the other must needs be present in the subject in which they naturally subsist, or of which they are predicated;
10 5 2 2
grc
τούτων γὰρ οὐδὲν ἦν ἀνὰ μέσον, ὧν θάτερον ἀναγκαῖον ἦν τῷ δεκτικῷ ὑπάρχειν, οἷον ἐπὶ νόσου καὶ ὑγιείας καὶ περιττοῦ καὶ ἀρτίου·
eng
for it is those, as we proved,' in the case of which this necessity obtains, that have no intermediate. Moreover, we cited health and disease, odd and even, as instances.
10 5 2 3
grc
ὧν δὲ ἔστι τι ἀνὰ μέσον, οὐδέποτε ἀνάγκη παντὶ ὑπάρχειν θάτερον·
eng
But those contraries which have an intermediate are not subject to any such necessity.
10 5 2 4
grc
οὔτε γὰρ λευκὸν ἢ μέλαν ἀνάγκη πᾶν εἶναι τὸ δεκτικόν, οὔτε θερμὸν ἢ ψυχρόν, —τούτων γὰρ ἀνὰ μέσον τι οὐδὲν κωλύει ὑπάρχειν·‍
eng
It is not necessary that every substance, receptive of such qualities, should be either black or white, cold or hot, for something intermediate between these contraries may very well be present in the subject.
10 5 2 5
grc
ἔτι δὲ καὶ τούτων ἦν τι ἀνὰ μέσον ὧν μὴ ἀναγκαῖον ἦν θάτερον ὑπάρχειν τῷ δεκτικῷ, εἰ μὴ οἷς φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, οἷον τῷ πυρὶ τὸ θερμῷ εἶναι καὶ τῇ χιόνι τὸ λευκῇ·
eng
We proved, moreover, that those contraries have an intermediate in the case of which the said necessity does not obtain. Yet when one of the two contraries is a constitutive property of the subject, as it is a constitutive property of fire to be hot, of snow to be white,
10 5 2 6
grc
ἐπὶ δὲ τούτων ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, καὶ οὐχ ὁπότερον ἔτυχεν·
eng
it is necessary determinately that one of the two contraries, not one or the other, should be present in the subject;
10 5 2 7
grc
οὐ γὰρ ἐνδέχεται τὸ πῦρ ψυχρὸν εἶναι οὐδὲ τὴν χιόνα μέλαιναν·‍
eng
for fire cannot be cold, or snow black.
10 5 2 8
grc
ὥστε παντὶ μὲν οὐκ ἀνάγκη τῷ δεκτικῷ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν, ἀλλὰ μόνον οἷς φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, καὶ τούτοις ἀφωρισμένως τὸ ἓν καὶ οὐχ ὁπότερον ἔτυχεν.
eng
Thus, it is not the case here that one of the two must needs be present in every subject receptive of these qualities, but only in that subject of which the one forms a constitutive property. Moreover, in such cases it is one member of the pair determinately, and not either the one or the other, which must be present.
10 5 3 1
grc
ἐπὶ δὲ τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως οὐδέτερον τῶν εἰρημένων ἀληθές·
eng
In the case of 'positives' and 'privatives', on the other hand, neither of the aforesaid statements holds good.
10 5 3 2
grc
οὐδὲ γὰρ ἀεὶ τῷ δεκτικῷ ἀναγκαῖον θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν, —τὸ γὰρ μήπω πεφυκὸς ὄψιν ἔχειν οὔτε τυφλὸν οὔτε ὄψιν ἔχειν λέγεται, ὥστε οὐκ ἂν εἴη ταῦτα τῶν τοιούτων ἐναντίων ὧν οὐδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον·‍
eng
For it is not necessary that a subject receptive of the qualities should always have either the one or the other; that which has not yet advanced to the state when sight is natural is not said either to be blind or to see. Thus 'positives' and 'privatives' do not belong to that class of contraries which consists of those which have no intermediate.
10 5 3 3
grc
ἀλλ’ οὐδὲ ὧν τι ἔστιν ἀνὰ μέσον·
eng
On the other hand, they do not belong either to that class which consists of contraries which have an intermediate.
10 5 3 4
grc
ἀναγκαῖον γάρ ποτε παντὶ τῷ δεκτικῷ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν·
eng
For under certain conditions it is necessary that either the one or the other should form part of the constitution of every appropriate subject.
10 5 3 5
grc
ὅταν γὰρ ἤδη πεφυκὸς ᾖ ἔχειν ὄψιν, τότε ἢ τυφλὸν ἢ ἔχον ὄψιν ῥηθήσεται, καὶ τούτων οὐκ ἀφωρισμένως θάτερον, ἀλλ’ ὁπότερον ἔτυχεν, —οὐ γὰρ ἀναγκαῖον ἢ τυφλὸν ἢ ὄψιν ἔχον εἶναι, ἀλλ’ ὁπότερον ἔτυχεν·‍
eng
For when a thing has reached the stage when it is by nature capable of sight, it will be said either to see or to be blind, and that in an indeterminate sense, signifying that the capacity may be either present or absent; for it is not necessary either that it should see or that it should be blind, but that it should be either in the one state or in the other.
10 5 3 6
grc
ἐπὶ δέ γε τῶν ἐναντίων, ὧν ἔστιν ἀνὰ μέσον τι, οὐδέποτε ἀναγκαῖον ἦν παντὶ θάτερον ὑπάρχειν, ἀλλὰ τισίν, καὶ τούτοις ἀφωρισμένως τὸ ἕν.
eng
Yet in the case of those contraries which have an intermediate we found that it was never necessary that either the one or the other should be present in every appropriate subject, but only that in certain subjects one of the pair should be present, and that in a determinate sense.
10 5 4 1
grc
ὥστε δῆλον ὅτι κατ’ οὐδέτερον τῶν τρόπων ὡς τὰ ἐναντία ἀντίκειται τὰ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν ἀντικείμενα.
eng
It is, therefore, plain that 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each in either of the senses in which contraries are opposed.
10 5 5 1
grc
ἔτι ἐπὶ μὲν τῶν ἐναντίων ὑπάρχοντος τοῦ δεκτικοῦ δυνατὸν εἰς ἄλληλα μεταβολὴν γενέσθαι, εἰ μή τινι φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, οἷον τῷ πυρὶ τὸ θερμῷ εἶναι·
eng
Again, in the case of contraries, it is possible that there should be changes from either into the other, while the subject retains its identity, unless indeed one of the contraries is a constitutive property of that subject, as heat is of fire.
10 5 5 2
grc
καὶ γὰρ τὸ ὑγιαῖνον δυνατὸν νοσῆσαι καὶ τὸ λευκὸν μέλαν γενέσθαι καὶ τὸ ψυχρὸν θερμόν, καὶ ἐκ σπουδαίου γε φαῦλον καὶ ἐκ φαύλου σπουδαῖον δυνατὸν γενέσθαι·
eng
For it is possible that that that which is healthy should become diseased, that which is white, black, that which is cold, hot, that which is good, bad, that which is bad, good.
10 5 5 3
grc
ὁ γὰρ φαῦλος εἰς βελτίους διατριβὰς ἀγόμενος καὶ λόγους κἂν μικρόν γέ τι ἐπιδοίη εἰς τὸ βελτίω εἶναι·
eng
The bad man, if he is being brought into a better way of life and thought, may make some advance, however slight,
10 5 5 4
grc
ἐὰν δὲ ἅπαξ κἂν μικρὰν ἐπίδοσιν λάβῃ, φανερὸν ὅτι ἢ τελείως ἂν μεταβάλοι ἢ πάνυ πολλὴν ἂν ἐπίδοσιν λάβοι·
eng
and if he should once improve, even ever so little, it is plain that he might change completely, or at any rate make very great progress;
10 5 5 5
grc
ἀεὶ γὰρ εὐκινητότερος πρὸς ἀρετὴν γίγνεται, κἂν ἡντινοῦν ἐπίδοσιν εἰληφὼς ἐξ ἀρχῆς ᾖ, ὥστε καὶ πλείω εἰκὸς ἐπίδοσιν λαμβάνειν·
eng
for a man becomes more and more easily moved to virtue, however small the improvement was at first. It is, therefore, natural to suppose that he will make yet greater progress than he has made in the past;
10 5 5 6
grc
καὶ τοῦτο ἀεὶ γιγνόμενον τελείως εἰς τὴν ἐναντίαν ἕξιν ἀποκαθίστησιν, ἐάνπερ μὴ χρόνῳ ἐξείργηται·‍
eng
and as this process goes on, it will change him completely and establish him in the contrary state, provided he is not hindered by lack of time.
10 5 5 7
grc
ἐπὶ δέ γε τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως ἀδύνατον εἰς ἄλληλα μεταβολὴν γενέσθαι·
eng
In the case of 'positives' and 'privatives', however, change in both directions is impossible.
10 5 5 8
grc
ἀπὸ μὲν γὰρ τῆς ἕξεως ἐπὶ τὴν στέρησιν γίγνεται μεταβολή, ἀπὸ δὲ τῆς στερήσεως ἐπὶ τὴν ἕξιν ἀδύνατον·
eng
There may be a change from possession to privation, but not from privation to possession.
10 5 5 9
grc
οὔτε γὰρ τυφλὸς γενόμενός τις πάλιν ἔβλεψεν, οὔτε φαλακρὸς ὢν κομήτης ἐγένετο, οὔτε νωδὸς ὢν ὀδόντας ἔφυσεν.
eng
The man who has become blind does not regain his sight; the man who has become bald does not regain his hair; the man who has lost his teeth does not grow his grow a new set.
10 6 1 1
grc
Ὅσα δὲ ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις ἀντίκειται, φανερὸν ὅτι κατ’ οὐδένα τῶν εἰρημένων τρόπων ἀντίκειται·
eng
iv) Statements opposed as affirmation and negation belong manifestly to a class which is distinct,
10 6 1 2
grc
ἐπὶ μόνων γὰρ τούτων ἀναγκαῖον ἀεὶ τὸ μὲν ἀληθὲς τὸ δὲ ψεῦδος αὐτῶν εἶναι.
eng
for in this case, and in this case only, it is necessary for the one opposite to be true and the other false.
10 6 2 1
grc
οὔτε γὰρ ἐπὶ τῶν ἐναντίων ἀναγκαῖον ἀεὶ θάτερον μὲν ἀληθὲς εἶναι θάτερον δὲ ψεῦδος, οὔτε ἐπὶ τῶν πρός τι, οὔτε ἐπὶ τῆς ἕξεως καὶ στερήσεως·
eng
Neither in the case of contraries, nor in the case of correlatives, nor in the case of 'positives' and 'privatives', is it necessary for one to be true and the other false.
10 6 2 2
grc
οἷον ὑγίεια καὶ νόσος ἐναντία, καὶ οὐδέτερόν γε οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν·
eng
Health and disease are contraries: neither of them is true or false.
10 6 2 3
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ διπλάσιον καὶ τὸ ἥμισυ ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν οὐδέτερον οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδος·
eng
Double' and 'half' are opposed to each other as correlatives: neither of them is true or false.
10 6 2 4
grc
οὐδέ γε τὰ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν, οἷον ἡ ὄψις καὶ ἡ τυφλότης·
eng
The case is the same, of course, with regard to 'positives' and 'privatives' such as 'sight' and 'blindness'.
10 6 2 5
grc
ὅλως δὲ τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων οὐδὲν οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν·
eng
In short, where there is no sort of combination of words, truth and falsity have no place,
10 6 2 6
grc
πάντα δὲ τὰ εἰρημένα ἄνευ συμπλοκῆς λέγεται.
eng
and all the opposites we have mentioned so far consist of simple words.
10 6 3 1
grc
οὐ μὴν ἀλλὰ μάλιστα δόξειεν ἂν τὸ τοιοῦτο συμβαίνειν ἐπὶ τῶν κατὰ συμπλοκὴν ἐναντίων λεγομένων, —τὸ γὰρ ὑγιαίνειν Σωκράτη τῷ νοσεῖν Σωκράτη ἐναντίον ἐστίν,— ἀλλ’ οὐδ’ ἐπὶ τούτων ἀναγκαῖον ἀεὶ θάτερον μὲν ἀληθὲς θάτερον δὲ ψεῦδος εἶναι·
eng
At the same time, when the words which enter into opposed statements are contraries, these, more than any other set of opposites, would seem to claim this characteristic. 'Socrates is ill' is the contrary of 'Socrates is well', but not even of such composite expressions is it true to say that one of the pair must always be true and the other false.
10 6 3 2
grc
ὄντος μὲν γὰρ Σωκράτους ἔσται τὸ μὲν ἀληθὲς τὸ δὲ ψεῦδος, μὴ ὄντος δὲ ἀμφότερα ψευδῆ·
eng
For if Socrates exists, one will be true and the other false, but if he does not exist, both will be false;
10 6 3 3
grc
οὔτε γὰρ τὸ νοσεῖν Σωκράτη οὔτε τὸ ὑγιαίνειν ἀληθὲς αὐτοῦ μὴ ὄντος ὅλως τοῦ Σωκράτους.
eng
for neither 'Socrates is ill' nor 'Socrates is well' is true, if Socrates does not exist at all.
10 6 4 1
grc
ἐπὶ δὲ τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως μὴ ὄντος γε ὅλως οὐδέτερον ἀληθές, ὄντος δὲ οὐκ ἀεὶ θάτερον ἀληθές·
eng
In the case of 'positives' and 'privatives', if the subject does not exist at all, neither proposition is true, but even if the subject exists, it is not always the fact that one is true and the other false.
10 6 4 2
grc
τὸ γὰρ ὄψιν ἔχειν Σωκράτη τῷ τυφλὸν εἶναι Σωκράτη ἀντίκειται ὡς στέρησις καὶ ἕξις, καὶ ὄντος γε οὐκ ἀναγκαῖον θάτερον ἀληθὲς εἶναι ἢ ψεῦδος, —ὅτε γὰρ μήπω πέφυκεν ἔχειν, ἀμφότερα ψευδῆ,— μὴ ὄντος δὲ ὅλως τοῦ Σωκράτους καὶ οὕτω ψευδῆ ἀμφότερα, καὶ τὸ ὄψιν αὐτὸν ἔχειν καὶ τὸ τυφλὸν εἶναι.
eng
For 'Socrates has sight' is the opposite of 'Socrates is blind' in the sense of the word 'opposite' which applies to possession and privation. Now if Socrates exists, it is not necessary that one should be true and the other false, for when he is not yet able to acquire the power of vision, both are false, as also if Socrates is altogether non-existent.
10 6 5 1
grc
ἐπὶ δέ γε τῆς καταφάσεως καὶ τῆς ἀποφάσεως ἀεί, ἐάν τε ᾖ ἐάν τε μὴ ᾖ, τὸ μὲν ἕτερον ἔσται ψεῦδος τὸ δὲ ἕτερον ἀληθές·
eng
But in the case of affirmation and negation, whether the subject exists or not, one is always false and the other true.
10 6 5 2
grc
τὸ γὰρ νοσεῖν Σωκράτη καὶ τὸ μὴ νοσεῖν Σωκράτη, ὄντος τε αὐτοῦ φανερὸν ὅτι τὸ ἕτερον αὐτῶν ἀληθὲς ἢ ψεῦδος, καὶ μὴ ὄντος ὁμοίως·
eng
For manifestly, if Socrates exists, one of the two propositions 'Socrates is ill', 'Socrates is not ill', is true, and the other false.
10 6 5 3
grc
τὸ μὲν γὰρ νοσεῖν μὴ ὄντος ψεῦδος, τὸ δὲ μὴ νοσεῖν ἀληθές·
eng
This is likewise the case if he does not exist; for if he does not exist, to say that he is ill is false, to say that he is not ill is true.
10 6 5 4
grc
ὥστε ἐπὶ μόνων τούτων ἴδιον ἂν εἴη τὸ ἀεὶ θάτερον αὐτῶν ἀληθὲς ἢ ψεῦδος εἶναι, ὅσα ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις ἀντίκειται.
eng
Thus it is in the case of those opposites only, which are opposite in the sense in which the term is used with reference to affirmation and negation, that the rule holds good, that one of the pair must be true and the other false.
11 1 1 1
grc
Ἐναντίον δέ ἐστιν ἀγαθῷ μὲν ἐξ ἀνάγκης κακόν, —τοῦτο δὲ δῆλον τῇ καθ’ ἕκαστον ἐπαγωγῇ, οἷον ὑγιείᾳ νόσος καὶ δικαιοσύνῃ ἀδικία καὶ ἀνδρείᾳ δειλία, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων,— κακῷ δὲ ὁτὲ μὲν ἀγαθὸν ἐναντίον ἐστίν, ὁτὲ δὲ κακόν·
eng
That the contrary of a good is an evil is shown by induction: the contrary of health is disease, of courage, cowardice, and so on. But the contrary of an evil is sometimes a good, sometimes an evil.
11 1 1 2
grc
τῇ γὰρ ἐνδείᾳ κακῷ ὄντι ἡ ὑπερβολὴ ἐναντίον κακὸν ὄν·
eng
For defect, which is an evil, has excess for its contrary, this also being an evil,
11 1 1 3
grc
ὁμοίως δὲ καὶ ἡ μεσότης ἐναντία ἑκατέρῳ οὖσα ἀγαθόν.
eng
and the mean, which is a good, is equally the contrary of the one and of the other.
11 1 2 1
grc
ἐπ’ ὀλίγων δ’ ἂν τὸ τοιοῦτον ἴδοι τις, ἐπὶ δὲ τῶν πλείστων ἀεὶ τῷ κακῷ τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον ἐστίν.
eng
It is only in a few cases, however, that we see instances of this: in most, the contrary of an evil is a good.
11 1 3 1
grc
ἔτι τῶν ἐναντίων οὐκ ἀναγκαῖον, ἐὰν θάτερον ᾖ, καὶ τὸ λοιπὸν εἶναι·
eng
In the case of contraries, it is not always necessary that if one exists the other should also exist:
11 1 3 2
grc
ὑγιαινόντων γὰρ ἁπάντων ὑγίεια μὲν ἔσται, νόσος δὲ οὔ·
eng
for if all become healthy there will be health and no disease,
11 1 3 3
grc
ὁμοίως δὲ καὶ λευκῶν ὄντων ἁπάντων λευκότης μὲν ἔσται, μελανία δὲ οὔ.
eng
and again, if everything turns white, there will be white, but no black.
11 1 4 1
grc
ἔτι εἰ τὸ Σωκράτη ὑγιαίνειν τῷ Σωκράτη νοσεῖν ἐναντίον ἐστίν, μὴ ἐνδέχεται δὲ ἅμα ἀμφότερα τῷ αὐτῷ ὑπάρχειν, οὐκ ἂν ἐνδέχοιτο τοῦ ἑτέρου τῶν ἐναντίων ὄντος καὶ τὸ λοιπὸν εἶναι·
eng
Again, since the fact that Socrates is ill is the contrary of the fact that Socrates is well, and two contrary conditions cannot both obtain in one and the same individual at the same time, both these contraries could not exist at once: for if that
11 1 4 2
grc
ὄντος γὰρ τοῦ Σωκράτη ὑγιαίνειν οὐκ ἂν εἴη τὸ νοσεῖν Σωκράτη.
eng
Socrates was well was a fact, then that Socrates was ill could not possibly be one.
11 2 1 1
grc
Δῆλον δὲ ὅτι καὶ περὶ ταὐτὸν ἢ εἴδει ἢ γένει πέφυκε γίγνεσθαι τὰ ἐναντία·
eng
It is plain that contrary attributes must needs be present in subjects which belong to the same species or genus.
11 2 1 2
grc
νόσος μὲν γὰρ καὶ ὑγίεια ἐν σώματι ζῴου, λευκότης δὲ καὶ μελανία ἁπλῶς ἐν σώματι, δικαιοσύνη δὲ καὶ ἀδικία ἐν ψυχῇ.
eng
Disease and health require as their subject the body of an animal; white and black require a body, without further qualification; justice and injustice require as their subject the human soul.
11 2 2 1
grc
ἀνάγκη δὲ πάντα τὰ ἐναντία ἢ ἐν τῷ αὐτῷ γένει εἶναι ἢ ἐν τοῖς ἐναντίοις γένεσιν, ἢ αὐτὰ γένη εἶναι·
eng
Moreover, it is necessary that pairs of contraries should in all cases either belong to the same genus or belong to contrary genera or be themselves genera.
11 2 2 2
grc
λευκὸν μὲν γὰρ καὶ μέλαν ἐν τῷ αὐτῷ γένει, —χρῶμα γὰρ αὐτῶν τὸ γένος,— δικαιοσύνη δὲ καὶ ἀδικία ἐν τοῖς ἐναντίοις γένεσιν, —τοῦ μὲν γὰρ ἀρετή, τοῦ δὲ κακία τὸ γένος,— ἀγαθὸν δὲ καὶ κακὸν οὐκ ἔστιν ἐν γένει, ἀλλ’ αὐτὰ τυγχάνει γένη τινῶν ὄντα.
eng
White and black belong to the same genus, colour; justice and injustice, to contrary genera, virtue and vice; while good and evil do not belong to genera, but are themselves actual genera, with terms under them.
12 1 1 1
grc
Πρότερον ἕτερον ἑτέρου λέγεται τετραχῶς·
eng
There are four senses in which one thing can be said to be 'prior' to another.
12 1 1 2
grc
πρῶτον μὲν καὶ κυριώτατα κατὰ χρόνον, καθ’ ὃ πρεσβύτερον ἕτερον ἑτέρου καὶ παλαιότερον λέγεται, —τῷ γὰρ τὸν χρόνον πλείω εἶναι καὶ πρεσβύτερον καὶ παλαιότερον λέγεται·‍
eng
Primarily and most properly the term has reference to time: in this sense the word is used to indicate that one thing is older or more ancient than another, for the expressions 'older' and 'more ancient' imply greater length of time.
12 1 1 3
grc
δεύτερον δὲ τὸ μὴ ἀντιστρέφον κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, οἷον τὸ ἓν τῶν δύο πρότερον·
eng
Secondly, one thing is said to be 'prior' to another when the sequence of their being cannot be reversed.
12 1 1 4
grc
δυεῖν μὲν γὰρ ὄντων ἀκολουθεῖ εὐθὺς τὸ ἓν εἶναι, ἑνὸς δὲ ὄντος οὐκ ἀναγκαῖον δύο εἶναι, ὥστε οὐκ ἀντιστρέφει ἀπὸ τοῦ ἑνὸς ἡ ἀκολούθησις τοῦ εἶναι τὸ λοιπόν, πρότερον δὲ δοκεῖ τὸ τοιοῦτον εἶναι ἀφ’ οὗ μὴ ἀντιστρέφει ἡ τοῦ εἶναι ἀκολούθησις.
eng
In this sense 'one' is 'prior' to 'two'. For if 'two' exists, it follows directly that 'one' must exist, but if 'one' exists, it does not follow necessarily that 'two' exists: thus the sequence subsisting cannot be reversed. It is agreed, then, that when the sequence of two things cannot be reversed, then that one on which the other depends is called 'prior' to that other.
12 1 2 1
grc
τρίτον δὲ κατά τινα τάξιν πρότερον λέγεται, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἐπιστημῶν καὶ τῶν λόγων·
eng
In the third place, the term 'prior' is used with reference to any order, as in the case of science and of oratory.
12 1 2 2
grc
ἔν τε γὰρ ταῖς ἀποδεικτικαῖς ἐπιστήμαις ὑπάρχει τὸ πρότερον καὶ τὸ ὕστερον τῇ τάξει, —τὰ γὰρ στοιχεῖα πρότερα τῶν διαγραμμάτων τῇ τάξει, καὶ ἐπὶ τῆς γραμματικῆς τὰ στοιχεῖα πρότερα τῶν συλλαβῶν,— ἐπί τε τῶν λόγων ὁμοίως, —τὸ γὰρ προοίμιον τῆς διηγήσεως πρότερον τῇ τάξει ἐστίν.
eng
For in sciences which use demonstration there is that which is prior and that which is posterior in order; in geometry, the elements are prior to the propositions; in reading and writing, the letters of the alphabet are prior to the syllables. Similarly, in the case of speeches, the exordium is prior in order to the narrative.
12 1 3 1
grc
ἔτι παρὰ τὰ εἰρημένα τὸ βέλτιον καὶ τὸ τιμιώτερον πρότερον εἶναι τῇ φύσει δοκεῖ·
eng
Besides these senses of the word, there is a fourth. That which is better and more honourable is said to have a natural priority.
12 1 3 2
grc
εἰώθασι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τοὺς ἐντιμοτέρους καὶ μᾶλλον ἀγαπωμένους ὑπ’ αὐτῶν προτέρους φάσκειν εἶναι·
eng
In common parlance men speak of those whom they honour and love as 'coming first' with them.
12 1 3 3
grc
ἔστι μὲν δὴ σχεδὸν ἀλλοτριώτατος τῶν τρόπων οὗτος.
eng
This sense of the word is perhaps the most far-fetched.
12 2 1 1
grc
Οἱ μὲν οὖν λεγόμενοι τοῦ προτέρου τρόποι τοσοῦτοί εἰσιν.
eng
Such, then, are the different senses in which the term 'prior' is used.
12 2 2 1
grc
δόξειε δ’ ἂν καὶ παρὰ τοὺς εἰρημένους ἕτερος εἶναι προτέρου τρόπος·
eng
Yet it would seem that besides those mentioned there is yet another.
12 2 2 2
grc
τῶν γὰρ ἀντιστρεφόντων κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν τὸ αἴτιον ὁπωσοῦν θατέρῳ τοῦ εἶναι πρότερον εἰκότως φύσει λέγοιτ’ ἄν.
eng
For in those things, the being of each of which implies that of the other, that which is in any way the cause may reasonably be said to be by nature 'prior' to the effect.
12 2 3 1
grc
ὅτι δ’ ἔστι τινὰ τοιαῦτα, δῆλον·
eng
It is plain that there are instances of this.
12 2 3 2
grc
τὸ γὰρ εἶναι ἄνθρωπον ἀντιστρέφει κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν πρὸς τὸν ἀληθῆ περὶ αὐτοῦ λόγον·
eng
The fact of the being of a man carries with it the truth of the proposition that he is, and the implication is reciprocal:
12 2 3 3
grc
εἰ γὰρ ἔστιν ἄνθρωπος, ἀληθὴς ὁ λόγος ᾧ λέγομεν ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος·
eng
for if a man is, the proposition wherein we allege that he is true,
12 2 3 4
grc
καὶ ἀντιστρέφει γε, —εἰ γὰρ ἀληθὴς ὁ λόγος ᾧ λέγομεν ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, ἔστιν ἄνθρωπος·‍
eng
and conversely, if the proposition wherein we allege that he is true, then he is.
12 2 3 5
grc
ἔστι δὲ ὁ μὲν ἀληθὴς λόγος οὐδαμῶς αἴτιος τοῦ εἶναι τὸ πρᾶγμα, τὸ μέντοι πρᾶγμα φαίνεταί πως αἴτιον τοῦ εἶναι ἀληθῆ τὸν λόγον·
eng
The true proposition, however, is in no way the cause of the being of the man, but the fact of the man's being does seem somehow to be the cause of the truth of the proposition,
12 2 3 6
grc
τῷ γὰρ εἶναι τὸ πρᾶγμα ἢ μὴ ἀληθὴς ὁ λόγος ἢ ψευδὴς λέγεται.
eng
for the truth or falsity of the proposition depends on the fact of the man's being or not being.
12 2 4 1
grc
ὥστε κατὰ πέντε τρόπους πρότερον ἕτερον ἑτέρου λέγοιτ’ ἄν.
eng
Thus the word 'prior' may be used in five senses.
13 1 1 1
grc
Ἅμα δὲ λέγεται ἁπλῶς μὲν καὶ κυριώτατα ὧν ἡ γένεσις ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ·
eng
The term 'simultaneous' is primarily and most appropriately applied to those things the genesis of the one of which is simultaneous with that of the other;
13 1 1 2
grc
οὐδέτερον γὰρ πρότερον οὐδὲ ὕστερόν ἐστιν·
eng
for in such cases neither is prior or posterior to the other.
13 1 1 3
grc
ἅμα δὲ κατὰ τὸν χρόνον ταῦτα λέγεται.
eng
Such things are said to be simultaneous in point of time.
13 1 2 1
grc
φύσει δὲ ἅμα ὅσα ἀντιστρέφει μὲν κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, μηδαμῶς δὲ αἴτιον θάτερον θατέρῳ τοῦ εἶναί ἐστιν, οἷον ἐπὶ τοῦ διπλασίου καὶ τοῦ ἡμίσεος·
eng
Those things, again, are 'simultaneous' in point of nature, the being of each of which involves that of the other, while at the same time neither is the cause of the other's being.
13 1 2 2
grc
ἀντιστρέφει μὲν γὰρ ταῦτα, —διπλασίου γὰρ ὄντος ἐστὶν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος ὄντος διπλάσιόν ἐστιν,— οὐδέτερον δὲ οὐδετέρῳ αἴτιον τοῦ εἶναί ἐστιν.
eng
This is the case with regard to the double and the half, for these are reciprocally dependent, since, if there is a double, there is also a half, and if there is a half, there is also a double, while at the same time neither is the cause of the being of the other.
13 1 3 1
grc
καὶ τὰ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἀντιδιῃρημένα ἀλλήλοις ἅμα τῇ φύσει λέγεται.
eng
Again, those species which are distinguished one from another and opposed one to another within the same genus are said to be 'simultaneous' in nature.
13 1 4 1
grc
ἀντιδιῃρῆσθαι δὲ λέγεται ἀλλήλοις τὰ κατὰ τὴν αὐτὴν διαίρεσιν, οἷον τὸ πτηνὸν τῷ πεζῷ καὶ τῷ ἐνύδρῳ·
eng
I mean those species which are distinguished each from each by one and the same method of division. Thus the 'winged' species is simultaneous with the 'terrestrial' and the 'water' species.
13 1 4 2
grc
ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντιδιῄρηται ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ὄντα·
eng
These are distinguished within the same genus, and are opposed each to each,
13 1 4 3
grc
τὸ γὰρ ζῷον διαιρεῖται εἰς ταῦτα, εἴς τε τὸ πτηνὸν καὶ τὸ πεζὸν καὶ τὸ ἔνυδρον, καὶ οὐδέν γε τούτων πρότερον ἢ ὕστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἅμα τῇ φύσει τὰ τοιαῦτα δοκεῖ εἶναι·
eng
for the genus 'animal' has the 'winged', the 'terrestrial', and the 'water' species, and no one of these is prior or posterior to another; on the contrary, all such things appear to be 'simultaneous' in nature.
13 1 4 4
grc
διαιρεθείη δ’ ἂν καὶ ἕκαστον τούτων εἰς εἴδη πάλιν, οἷον τὸ πεζὸν καὶ τὸ πτηνὸν καὶ τὸ ἔνυδρον.)
eng
Each of these also, the terrestrial, the winged, and the water species, can be divided again into subspecies.
13 1 5 1
grc
ἔσται οὖν κἀκεῖνα ἅμα τῇ φύσει, ὅσα ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους κατὰ τὴν αὐτὴν διαίρεσίν ἐστιν·
eng
Those species, then, also will be 'simultaneous' point of nature, which, belonging to the same genus, are distinguished each from each by one and the same method of differentiation.
13 1 5 2
grc
τὰ δὲ γένη τῶν εἰδῶν ἀεὶ πρότερα·
eng
But genera are prior to species,
13 1 5 3
grc
οὐ γὰρ ἀντιστρέφει κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν·
eng
for the sequence of their being cannot be reversed.
13 1 5 4
grc
οἷον ἐνύδρου μὲν ὄντος ἔστι ζῷον, ζῴου δὲ ὄντος οὐκ ἀνάγκη ἔνυδρον εἶναι.
eng
If there is the species 'water-animal', there will be the genus 'animal', but granted the being of the genus 'animal', it does not follow necessarily that there will be the species 'water-animal'.
13 1 6 1
grc
ἅμα οὖν τῇ φύσει λέγεται ὅσα ἀντιστρέφει μὲν κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, μηδαμῶς δὲ αἴτιον τὸ ἕτερον τῷ ἑτέρῳ τοῦ εἶναί ἐστιν, καὶ τὰ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἀντιδιῃρημένα ἀλλήλοις·
eng
Those things, therefore, are said to be 'simultaneous' in nature, the being of each of which involves that of the other, while at the same time neither is in any way the cause of the other's being; those species, also, which are distinguished each from each and opposed within the same genus.
13 1 6 2
grc
ἁπλῶς δὲ ἅμα, ὧν ἡ γένεσις ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ.
eng
Those things, moreover, are 'simultaneous' in the unqualified sense of the word which come into being at the same time.
14 1 1 1
grc
Κινήσεως δέ ἐστιν εἴδη ἕξ·
eng
There are six sorts of movement:
14 1 1 2
grc
γένεσις, φθορά, αὔξησις, μείωσις, ἀλλοίωσις, κατὰ τόπον μεταβολή.
eng
generation, destruction, increase, diminution, alteration, and change of place.
14 1 2 1
grc
αἱ μὲν οὖν ἄλλαι κινήσεις φανερὸν ὅτι ἕτεραι ἀλλήλων εἰσίν·
eng
It is evident in all but one case that all these sorts of movement are distinct each from each.
14 1 2 2
grc
οὐ γάρ ἐστιν ἡ γένεσις φθορὰ οὐδέ γε ἡ αὔξησις μείωσις οὐδὲ ἡ κατὰ τόπον μεταβολή†, ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ ἄλλαι·
eng
Generation is distinct from destruction, increase and change of place from diminution, and so on.
14 1 2 3
grc
ἐπὶ δὲ τῆς ἀλλοιώσεως ἔχει τινὰ ἀπορίαν, μήποτε ἀναγκαῖον ᾖ τὸ ἀλλοιούμενον κατά τινα τῶν λοιπῶν κινήσεων ἀλλοιοῦσθαι.
eng
But in the case of alteration it may be argued that the process necessarily implies one or other of the other five sorts of motion.
14 1 3 1
grc
τοῦτο δὲ οὐκ ἀληθές ἐστιν·
eng
This is not true,
14 1 3 2
grc
σχεδὸν γὰρ κατὰ πάντα τὰ πάθη ἢ τὰ πλεῖστα ἀλλοιοῦσθαι συμβέβηκεν ἡμῖν οὐδεμιᾶς τῶν ἄλλων κινήσεων κοινωνοῦσιν·
eng
for we may say that all affections, or nearly all, produce in us an alteration which is distinct from all other sorts of motion,
14 1 3 3
grc
οὔτε γὰρ αὔξεσθαι ἀναγκαῖον τὸ κατὰ πάθος κινούμενον οὔτε μειοῦσθαι, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὥσθ’ ἑτέρα ἂν εἴη παρὰ τὰς ἄλλας κινήσεις ἡ ἀλλοίωσις·
eng
for that which is affected need not suffer either increase or diminution or any of the other sorts of motion. Thus alteration is a distinct sort of motion;
14 1 3 4
grc
εἰ γὰρ ἦν ἡ αὐτή, ἔδει τὸ ἀλλοιούμενον εὐθὺς καὶ αὔξεσθαι ἢ μειοῦσθαι ἤ τινα τῶν ἄλλων ἀκολουθεῖν κινήσεων·
eng
for, if it were not, the thing altered would not only be altered, but would forthwith necessarily suffer increase or diminution or some one of the other sorts of motion in addition;
14 1 3 5
grc
ἀλλ’ οὐκ ἀνάγκη.
eng
which as a matter of fact is not the case.
14 1 4 1
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ αὐξόμενον ἤ τινα ἄλλην κίνησιν κινούμενον ἀλλοιοῦσθαι·
eng
Similarly that which was undergoing the process of increase or was subject to some other sort of motion would, if alteration were not a distinct form of motion, necessarily be subject to alteration also.
14 1 4 2
grc
ἀλλ’ ἔστι τινὰ αὐξανόμενα ἃ οὐκ ἀλλοιοῦται·
eng
But there are some things which undergo increase but yet not alteration.
14 1 4 3
grc
οἷον τὸ τετράγωνον γνώμονος περιτεθέντος ηὔξηται μέν, ἀλλοιότερον δὲ οὐδὲν γεγένηται·
eng
The square, for instance, if a gnomon is applied to it, undergoes increase but not alteration,
14 1 4 4
grc
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων.
eng
and so it is with all other figures of this sort.
14 1 5 1
grc
ὥσθ’ ἕτεραι ἂν εἴησαν αἱ κινήσεις ἀλλήλων.
eng
Alteration and increase, therefore, are distinct.
14 2 1 1
grc
Ἔστι δὲ ἁπλῶς μὲν κίνησις ἠρεμίᾳ ἐναντίον·
eng
Speaking generally, rest is the contrary of motion.
14 2 1 2
grc
ταῖς δὲ καθ’ ἕκαστα, γενέσει μὲν φθορά, αὐξήσει δὲ μείωσις·
eng
But the different forms of motion have their own contraries in other forms; thus destruction is the contrary of generation, diminution of increase,
14 2 1 3
grc
τῇ δὲ κατὰ τόπον μεταβολῇ ἡ κατὰ τόπον ἠρεμία μάλιστα ἔοικεν ἀντικεῖσθαι, καὶ εἰ ἄρα ἡ εἰς τὸν ἐναντίον τόπον μεταβολή, οἷον τῇ κάτωθεν ἡ ἄνω, τῇ ἄνωθεν ἡ κάτω.
eng
rest in a place, of change of place. As for this last, change in the reverse direction would seem to be most truly its contrary; thus motion upwards is the contrary of motion downwards and vice versa.
14 2 2 1
grc
τῇ δὲ λοιπῇ τῶν ἀποδοθεισῶν κινήσεων οὐ ῥᾴδιον ἀποδοῦναι τί ποτέ ἐστιν ἐναντίον, ἔοικε δὲ οὐδὲν εἶναι αὐτῇ ἐναντίον, εἰ μή τις καὶ ἐπὶ ταύτης τὴν κατὰ τὸ ποιὸν ἠρεμίαν ἀντιθείη <ἢ> τὴ<ν> εἰς τὸ ἐναντίον τοῦ ποιοῦ μεταβολή<ν>, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆς κατὰ τόπον μεταβολῆς τὴν κατὰ τόπον ἠρεμίαν ἢ τὴν εἰς τὸ ἐναντίον τόπον μεταβολήν, —ἔστι γὰρ ἡ ἀλλοίωσις μεταβολὴ κατὰ τὸ ποιόν·‍
eng
In the case of that sort of motion which yet remains, of those that have been enumerated, it is not easy to state what is its contrary. It appears to have no contrary, unless one should define the contrary here also either as 'rest in its quality' or as 'change in the direction of the contrary quality', just as we defined the contrary of change of place either as rest in a place or as change in the reverse direction.
14 2 2 2
grc
ὥστε ἀντίκειται τῇ <κατὰ τὸ ποιὸν κινήσει ἡ> κατὰ τὸ ποιὸν ἠρεμία <ἢ> ἡ εἰς τὸ ἐναντίον τοῦ ποιοῦ μεταβολή, οἷον τὸ λευκὸν γίγνεσθαι τῷ μέλαν γίγνεσθαι·
eng
For a thing is altered when change of quality takes place; therefore either rest in its quality or change in the direction of the contrary may be called the contrary of this qualitative form of motion. In this way becoming white is the contrary of becoming black;
14 2 2 3
grc
ἀλλοιοῦται γὰρ εἰς τὰ ἐναντία τοῦ ποιοῦ μεταβολῆς γιγνομένης.
eng
there is alteration in the contrary direction, since a change of a qualitative nature takes place.
15 1 1 1
grc
Τὸ ἔχειν κατὰ πλείονας τρόπους λέγεται·
eng
The term 'to have' is used in various senses.
15 1 1 2
grc
ἢ γὰρ ὡς ἕξιν καὶ διάθεσιν ἢ ἄλλην τινὰ ποιότητα, —λεγόμεθα γὰρ ἐπιστήμην ἔχειν καὶ ἀρετήν·‍
eng
In the first place it is used with reference to habit or disposition or any other quality, for we are said to 'have' a piece of knowledge or a virtue.
15 1 1 3
grc
ἢ ὡς ποσόν, οἷον ὃ τυγχάνει τις ἔχων μέγεθος, —λέγεται γὰρ τρίπηχυ μέγεθος ἔχειν ἢ τετράπηχυ·‍
eng
Then, again, it has reference to quantity, as, for instance, in the case of a man's height; for he is said to 'have' a height of three or four cubits.
15 1 1 4
grc
ἢ ὡς τὰ περὶ τὸ σῶμα, οἷον ἱμάτιον ἢ χιτῶνα·
eng
It is used, moreover, with regard to apparel, a man being said to 'have' a coat or tunic;
15 1 1 5
grc
ἢ ὡς ἐν μορίῳ, οἷον ἐν χειρὶ δακτύλιον·
eng
or in respect of something which we have on a part of ourselves, as a ring on the hand:
15 1 1 6
grc
ἢ ὡς μέρος, οἷον χεῖρα ἢ πόδα·
eng
or in respect of something which is a part of us, as hand or foot.
15 1 1 7
grc
ἢ ὡς ἐν ἀγγείῳ, οἷον ὁ μέδιμνος τοὺς πυροὺς ἢ τὸ κεράμιον τὸν οἶνον, —οἶνον γὰρ ἔχειν τὸ κεράμιον λέγεται, καὶ ὁ μέδιμνος πυρούς·
eng
The term refers also to content, as in the case of a vessel and wheat, or of a jar and wine; a jar is said to 'have' wine, and a corn-measure wheat.
15 1 1 8
grc
ταῦτ’ οὖν ἔχειν λέγεται ὡς ἐν ἀγγείῳ·‍
eng
The expression in such cases has reference to content.
15 1 1 9
grc
ἢ ὡς κτῆμα·
eng
Or it refers to that which has been acquired;
15 1 1 10
grc
ἔχειν γὰρ οἰκίαν καὶ ἀγρὸν λεγόμεθα.
eng
we are said to 'have' a house or a field.
15 1 2 1
grc
λεγόμεθα δὲ καὶ γυναῖκα ἔχειν καὶ ἡ γυνὴ ἄνδρα·
eng
A man is also said to 'have' a wife, and a wife a husband,
15 1 2 2
grc
ἔοικε δὲ ἀλλοτριώτατος ὁ νῦν ῥηθεὶς τρόπος τοῦ ἔχειν εἶναι·
eng
and this appears to be the most remote meaning of the term,
15 1 2 3
grc
οὐδὲν γὰρ ἄλλο τῷ ἔχειν γυναῖκα σημαίνομεν ἢ ὅτι συνοικεῖ.
eng
for by the use of it we mean simply that the husband lives with the wife.
15 1 3 1
grc
ἴσως δ’ ἂν καὶ ἄλλοι τινὲς φανείησαν τοῦ ἔχειν τρόποι, οἱ δὲ εἰωθότες λέγεσθαι σχεδὸν ἅπαντες κατηρίθμηνται.
eng
Other senses of the word might perhaps be found, but the most ordinary ones have all been enumerated.