Aristotle's Categories

Numeration by Bekker line numbers (as interpreted in Minio-Paluello's 1949 edition)

grc
h1

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://lccn.loc.gov/50036648

L. Minio-Paluello, Aristotelis categoriae et liber de interpretatione. Oxford, 1949

key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (2)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:semantic-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello, semantic-based references

location
2018-01-23-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-01-19T11:35:04.879-05:00
definitions
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

div-types (3)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resp
changes (3)
Removed ellipses at 11a39 and 11b9
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Started new file.
lat
h1

Categories, Aristotle, Latin translation by Boethius, first recension, edited by Minio-Paluello

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://id.lib.harvard.edu/aleph/000987221/catalog
http://www.worldcat.org/oclc/912995321

Aristoteles latinus. 1. 1-5, Categoriae vel praedicamenta : translatio Boethii - editio composita translatio Guillelmi de Moerbeka, lemmata e simplicii commentario decerpta pseudo-Augustini paraphrasis themistiana

key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (3)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-02-13-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.lat.1961.a.minio-paluello:semantic-refs-after-grc

Categories, Aristotle, Latin translation by Boethius, first recension, edited by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.lat.1961.a.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Latin translation by Boethius, first recension, edited by Minio-Paluello

location
2018-01-27-05:00
definitions
div-types (4)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (4)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:different-work-version

different work version

Used by a class 1 TAN file to point to another that offers the same work but in a different version.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
resps (2)
changes (8)
Hand-corrected alignments (sentence level).
Converted line-end hyphens to $shy
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Started new file.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.lat.1961.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.lat.1961.minio-paluello.ref-logical-after-grc-a.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/Users/joelk/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.lat.1961.minio-paluello.ref-logical-after-grc.xml proporitionally inserted into template at file:/Users/joelk/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.lat.1961.minio-paluello.ref-logical-after-grc.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
syr
h1

Categories, Aristotle, Syriac text edited by Daniel King

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://lccn.loc.gov/2010039953
urn:isbn:9789004186606

The earliest Syriac translation of Aristotle's Categories text, translation, and commentary

earliest Syriac translation of Aristotle's Categories

Categoriae. English & Syriac

by Daniel King. Includes bibliographical references and index. Categories (Philosophy)
key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (2)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-02-13T08:30:14.641-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.syr.2010.king.ref-scriptum-native

Categories, Aristotle, Syriac text by Daniel King

location
2018-02-13T08:31:33.039-05:00
definitions
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

div-types (9)
tag:textalign.net,2015:div-type:folio
http://dbpedia.org/resource/Recto_and_verso

folio

tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)

chapter

capitulum

tag:textalign.net,2015:div-type:paragraph
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:p
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:xhtml:p
http://dbpedia.org/resource/Paragraph

paragraph

tei p

xhtml p

tag:textalign.net,2015:div-type:sentence
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:s
http://dbpedia.org/resource/Sentence_(linguistics)

sentence

tei s

tag:textalign.net,2015:div-type:independent_clause
https://dbpedia.org/resource/Independent_clause

independent clause

used to identify two or more sentence parts that have a subject and predicate and function as a sentence.
person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resp
change
Started new file.
ara-badawi
h1

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

license
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
tag:textalign.net,2015:license:zero/1.0/

public zero

publicdomain_zero_1.0

publicdomain zero_1.0

CC0 1.0 Universal

cc0 1.0 universal

licensor
key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:dcgas

Definitions of entities mentioned in DCGAS files

location
2018-02-06-05:00
source
http://lccn.loc.gov/ne66000468

Aristotle Manṭiq 1948

aristotle manṭiq 1948

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1948 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1948 ʿabd al raḥmān badawī

Manṭiq Arisṭū

manṭiq arisṭū

Aristotle Manṭiq 1949

aristotle manṭiq 1949

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1949 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1949 ʿabd al raḥmān badawī

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1949-1952 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1949 1952 ʿabd al raḥmān badawī

Aristotle Manṭiq 1952

aristotle manṭiq 1952

Aristotle Manṭiq Arisṭū 1952 ʿAbd al-Raḥmān Badawī

aristotle manṭiq arisṭū 1952 ʿabd al raḥmān badawī

Romanized. Aristotle Logic
Published 1948-53
see-alsos (4)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_007.ref-scriptum-native-by-page

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-19-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_007

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-07-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_007.ref-logical-native

Categoriae by Aristotle in ara published 1948 as TAN-T following original leaf divs and converting nesting elements to <div>s

location
2018-02-07-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (4)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
tag:textalign.net,2015:div-type:heading
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:head

heading

tei head

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan-tei-to-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Aristotle, Categoriae

aristotle, categoriae

Categoriae

categoriae

Categories (Aristotle)

categories (aristotle)

The Categories (Greek Κατηγορίαι Katēgoriai; Latin Categoriae) is a text from Aristotle's Organon that enumerates all the possible kinds of things that
algorithm
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-dcgas-to-tan

Stylesheet for converting TEI.2 from the Digital Corpus for Greco-Arabic Studies to TAN-TEI

person
http://viaf.org/viaf/2792647

Uwe Vagelpohl

uwe vagelpohl

roles (3)
http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

tag:textalign.net,2015:role:funder

funder

agent that provides money
intended to map to tei:funder
organization
http://dbpedia.org/resource/Andrew_W._Mellon_Foundation

Andrew W. Mellon Foundation

andrew w. mellon foundation

The Andrew W. Mellon Foundation of New York City in the United States, is a private foundation with five core areas of interest, endowed with wealth accumulated
relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
resps (5)
changes (3)
Converted from original file at Arist-Ar_007
Converted from TAN-TEI to TAN-T.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/pre-TAN/graeco%20arabic%20studies/tan/Arist-Ar_007.tan-t.ref-scriptum-native-by-page.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
ara-zenker
h1

Categoriae by Aristotle in ara published 1846

license
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
tag:textalign.net,2015:license:zero/1.0/

public zero

publicdomain_zero_1.0

publicdomain zero_1.0

CC0 1.0 Universal

cc0 1.0 universal

licensor
key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:dcgas

Definitions of entities mentioned in DCGAS files

location
2018-02-06-05:00
source
http://www.worldcat.org/oclc/493148212

Aristotelis lectionibus 1846

aristotelis lectionibus 1846

Aristotle Aristotelis Categoriae Graece cum versione Arabica Isaaci Honeini filii et variis lectionibus textus Graeci e versione Arabica ductis 1846 Julius Theodor Zenker

aristotle aristotelis categoriae graece cum versione arabica isaaci honeini filii et variis lectionibus textus graeci e versione arabica ductis 1846 julius theodor zenker

see-alsos (4)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_008.ref-scriptum-native-by-page

Categoriae by Aristotle in ara published 1846

location
2018-02-19-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_008

Categoriae by Aristotle in ara published 1846

location
2018-02-07-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_008.ref-logical-native

Categoriae by Aristotle in ara published 1846 as TAN-T following original leaf divs and converting nesting elements to <div>s

location
2018-02-07-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (4)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
tag:textalign.net,2015:div-type:heading
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:head

heading

tei head

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan-tei-to-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Aristotle, Categoriae

aristotle, categoriae

Categoriae

categoriae

Categories (Aristotle)

categories (aristotle)

The Categories (Greek Κατηγορίαι Katēgoriai; Latin Categoriae) is a text from Aristotle's Organon that enumerates all the possible kinds of things that
algorithm
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-dcgas-to-tan

Stylesheet for converting TEI.2 from the Digital Corpus for Greco-Arabic Studies to TAN-TEI

person
http://viaf.org/viaf/2792647

Uwe Vagelpohl

uwe vagelpohl

roles (3)
http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

tag:textalign.net,2015:role:funder

funder

agent that provides money
intended to map to tei:funder
organization
http://dbpedia.org/resource/Andrew_W._Mellon_Foundation

Andrew W. Mellon Foundation

andrew w. mellon foundation

The Andrew W. Mellon Foundation of New York City in the United States, is a private foundation with five core areas of interest, endowed with wealth accumulated
relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
resps (5)
changes (3)
Converted from original file at Arist-Ar_008
Converted from TAN-TEI to TAN-T.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/pre-TAN/graeco%20arabic%20studies/tan/Arist-Ar_013.tan-t.ref-scriptum-native-by-page.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
ara-georr
h1

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

license
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
tag:textalign.net,2015:license:zero/1.0/

public zero

publicdomain_zero_1.0

publicdomain zero_1.0

CC0 1.0 Universal

cc0 1.0 universal

licensor
key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:dcgas

Definitions of entities mentioned in DCGAS files

location
2018-02-06-05:00
source
http://lccn.loc.gov/49051769

Catégories Aristotle 1948

catégories aristotle 1948

Aristotle Les Catégories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes 1948 Khalil Georr

aristotle les catégories d'aristote dans leurs versions syro arabes 1948 khalil georr

Les Catégories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes édition de textes précédée d'une étude historique et critique et suivie d'un vocabulaire technique

les catégories d'aristote dans leurs versions syro arabes édition de textes précédée d'une étude historique et critique et suivie d'un vocabulaire technique

Catégories d'Aristote dans leurs versions syro-arabes

catégories d'aristote dans leurs versions syro arabes

[Édité par] Khalil Georr. Préf. de L. Massignon. Includes bibliographical references.
see-alsos (4)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-09-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_013.ref-scriptum-native-by-page

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-19-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_013

Categoriae by Aristotle in ara published 1948

location
2018-02-07-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:conversion:tan-tei:dcgas-Arist-Ar_013.ref-logical-native

Categoriae by Aristotle in ara published 1948 as TAN-T following original leaf divs and converting nesting elements to <div>s

location
2018-02-07-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
div-types (5)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
tag:textalign.net,2015:div-type:heading
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:head

heading

tei head

tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan-tei-to-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Aristotle, Categoriae

aristotle, categoriae

Categoriae

categoriae

Categories (Aristotle)

categories (aristotle)

The Categories (Greek Κατηγορίαι Katēgoriai; Latin Categoriae) is a text from Aristotle's Organon that enumerates all the possible kinds of things that
algorithm
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-dcgas-to-tan

Stylesheet for converting TEI.2 from the Digital Corpus for Greco-Arabic Studies to TAN-TEI

person
http://viaf.org/viaf/2792647

Uwe Vagelpohl

uwe vagelpohl

roles (3)
http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

tag:textalign.net,2015:role:funder

funder

agent that provides money
intended to map to tei:funder
organization
http://dbpedia.org/resource/Andrew_W._Mellon_Foundation

Andrew W. Mellon Foundation

andrew w. mellon foundation

The Andrew W. Mellon Foundation of New York City in the United States, is a private foundation with five core areas of interest, endowed with wealth accumulated
relationships (2)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
resps (5)
changes (3)
Converted from original file at Arist-Ar_013
Converted from TAN-TEI to TAN-T.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/pre-TAN/graeco%20arabic%20studies/tan/Arist-Ar_013.tan-t.ref-scriptum-native-by-page.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
eng
h1

Categories, Aristotle, English translation by E. M. Edghill

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://id.lib.harvard.edu/aleph/007901738/catalog

Aristotle: Categoriae & De interpretatione by E.M. Edghill. Analytica priora / by A.J. Jenkinson. Analytica posteriora / by G.R.G. Mure. Oxford : Clarendon Press, 1926.

key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (2)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-08-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.eng.1926.edghill:semantic-refs

Categories, Aristotle, English translation by E. M. Edghill

location
2018-03-08-05:00
definitions
algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/remodel/remodel%20via%20TAN-T.xsl
div-types (3)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (4)
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:different-work-version

different work version

Used by a class 1 TAN file to point to another that offers the same work but in a different version.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resps (2)
changes (5)
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1.
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Reformatted according to first model found. Backup made at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library/TAN-2018/examples/ar.cat.eng.1926.edghill.ref-logical-201606220804250030400.xml.
Started new file.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.eng.1926.edghill.ref-logical-after-grc.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
fra
h1

Categories, Aristotle, French translation by J. Barthélemy Saint-Hilaire

license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/

by_4.0

by 4.0

Attribution 4.0 International

attribution 4.0 international

licensor
source
http://id.lib.harvard.edu/aleph/002773288/catalog

Logique d'Aristote: Traduite en français pour la première fois et accompagnée de notes perpétuelles par J. Barthélemy Saint-Hilaire. Paris : Ladrange, 1839-1844.

key
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius

General keywords associated with the Aristotle TAN collection

location
2018-01-19T11:15:34.508-05:00
see-alsos (3)
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.grc.1949.minio-paluello:object-refs

Categories, Aristotle, Greek text by Minio-Paluello

location
2018-03-08-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.fra.1844.saint-hilaire:semantic-refs-after-minio-paluello

Categories, Aristotle, French translation by J. Barthélemy Saint-Hilaire

location
2018-03-08-05:00
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-t:ar.cat.fra.1844.saint-hilaire:semantic-refs

Categories, Aristotle, French translation by J. Barthélemy Saint-Hilaire

location
2018-01-27T13:42:58.638-05:00
definitions
div-types (4)
tag:textalign.net,2015:div-type:page
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:pb
http://dbpedia.org/resource/Page_(paper)

page

tei pb

tag:textalign.net,2015:div-type:column_(page)
http://dbpedia.org/resource/Column_(typography)
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:cb

column (page)

tei cb

tag:textalign.net,2015:div-type:line:physical
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:lb

line (physical)

tei lb

A physical line of text on the page, not to be confused with a line of poetry, which may take multiple physical lines.
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
http://dbpedia.org/resource/Title_(publishing)

title

tei title

algorithm
tag:textalign.net,2015:stylesheet:remodel-via-tan-t

Stylesheet to create a TAN file.

Stylesheet at: ../../do%20things/configure%20parameters/parameters-for-TAN-output.xsl
work
http://dbpedia.org/resource/Categories_(Aristotle)

Ἀριστοτέλης, Κατηγορίαι

ἀριστοτέλης, κατηγορίαι

Aristotle, Categories

aristotle, categories

person
http://viaf.org/viaf/299582703
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self

Joel Kalvesmaki

joel kalvesmaki

roles (2)
http://schema.org/editor
tag:textalign.net,2015:role:editor

editor

revisor

http://www.w3.org/1999/xhtml/vocab#stylesheet
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet

stylesheet

relationships (3)
tag:textalign.net,2015:relationship:model

model

Used by a class 1 TAN file to point to another that has the structure the source file has adopted for structuring div elements and assigning values to @n and @type.
tag:textalign.net,2015:relationship:alternatively-divided-edition

redivision

alternatively divided edition

alternatively divided copy

alternatively segmented edition

alternatively segmented copy

resegmented copy

Used by a class 1 file to point to another class 1 file that contains the identical transcription for the same version of the same work on the same textual object, but divides that transcription into a different reference system. If this value is invoked, the text-joined text content of <body> must be identical, following TAN rules for joining leaf divs. This <relationship> is useful for developing a concordance between alternative reference systems for the same text.
tag:textalign.net,2015:relationship:old-version

old version

TAN file superseded by the present file, and part of the same editorial stream. The alterations are considered not to warrant a new @id in the rootmost element.
alter
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed

no hyphens

Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
resps (5)
changes (10)
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-after-grc.xml proportionally remodeled after template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
Fixed major blunder in segmentation. 9.1-3 to 8.7-9 and 9.4 and 9.6 are out; 9.5 to 9.1 and 9.7 to 9.2. 9.2[olim 7].3 to 10.1.1 and renumber 10.1.1-2 by +1.
Hand-adjusted div boundaries against the Greek model.
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-native.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-after-grc-a.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Input from file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-after-grc-b.xml proporitionally inserted into template at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-logical-native.xml
Removed summaries, titles that were redundant with the reference system (e.g., CHAPITRE PREMIERE)
Copied from official examples to begin new Aristotle collection.
Began new file
Input from file:/Users/joelk/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.fra.1844.saint-hilaire.ref-logical-after-grc.xml proportionally remodeled after template at file:/Users/joelk/Dropbox/TAN/library-arithmeticus/aristotle/ar.cat.grc.1949.minio-paluello.ref-scriptum-native.xml
45
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
ara-georr
title
ti
head
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
head
head
ti
ti
title
title
version
lat
ti
title
head
LIBER ARISTOTELIS DE DECEM PRAEDICAMENTIS
version
ara-badawi
head
ti
title
كتاب أرسطوطالس المسمى «قاطيغوريا»، أى «المقولات»
version
ara-zenker
head
ti
title
كتاب ارسطوطالس المسمى قاطيغوريا اى المقولات
ara-georr
version
head ara-georr
head
ara-georr
ti ara-georr
ti
ara-georr
title ara-georr
title
ara-georr
ara-georr
head
ti
title
بسم الله الرحمن الرحيم
version
title ara-georr
title
ara-georr
ti ara-georr
ti
ara-georr
head ara-georr
head
ara-georr
ara-georr
title
ti
head
| كتاب ارسطوطاليس المسمى قاطيغورياس اى المقولات
version
fra
ti
title
head
CATÉGORIES
ara-georr
head2
ara-badawi
head2
head2
head2
version
ara-badawi
head2
〈المتفقة والمتواطئة والمشتقة〉
version
ara-georr
head2
| المتفقة اسماوها
fra
sec_1
sec_1
sec_1
version
fra
sec_1
PROTHÉORIE
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
1
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
1
1 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
1
1
1 a 1
version
grc
1
Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ
version
lat
1
Aequivoca dicuntur quorum nomen solum commune est, secundum
version
syr
1
ܐܷܘܴܡܾ̈ܘܢܾܘܡܘܱ ܆ ܗܢܘ ܕܝ̣ܢ ܫܘ̈ܝܝ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܗ̇ܢܘܢ
version
ara-badawi
1
«المتفقة أسماؤها» — يقال إنها التى الاسم
version
ara-zenker
1
المتفقة اسمآؤها يقال انها التى الاسم فقط عام
version
ara-georr
1
| يقال انها التى الاسم فقط عام لها،
version
eng
1
Things are said to be named 'equivocally' when, though they have a common name, the
version
fra
1
On appelle homonymes les êtres qui n'ont de commun entre eux qu'une
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
1
1
2
1 a 2
version
grc
2
τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρω­
version
lat
2
nomen vero substantiae ratio diversa, ut animal homo et
version
syr
2
ܕܫܡܐ ܕܓܘܐ ܗܘ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܐܘܣܝܐ̣ ܐܚܪܬܐ ܗܝ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
2
فقط عام لها، فأما قول الجوهر الذى بحسب الاسم،
version
ara-zenker
2
لها فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف ومثال
version
ara-georr
2
فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف. ومثال ذلك: الانسان
version
eng
2
definition corresponding with the name differs for each. Thus, a real man and a figure in a picture
version
fra
2
appellation pareille, mais dont la définition, sous cette appellation identique, est essentiellement différente
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
1
1
3
1 a 3
version
grc
3
πος καὶ τὸ γεγραμμένον· τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν,
version
lat
3
quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum
version
syr
3
ܕܚܝܘܬܐ ܒܪܢܫܐ. ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܨܝܪ. ܕܗܠܝܢ ܓܝܪ ܫܡܐ ܒܠܚܘܕ
version
ara-badawi
3
فمخالف. ومثال ذلك: الإنسان، والمصور — حيوان ؛فإن هذين
version
ara-zenker
3
ذلك الانسان والمصور حيوان فان هذين الاسم فقط عام
version
ara-georr
3
والمصور حيوان. فان هذين الاسم فقط عام لهما؛ فاما قول
version
eng
3
can both lay claim to the name 'animal'; yet these are equivocally so named, for, though they
version
fra
3
: par exemple, on appelle animal, l'homme réel et l'homme représenté en peinture. En
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
1
1
4
1 a 4
version
grc
4
ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος· ἐὰν γὰρ
version
lat
4
nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis
version
syr
4
ܕܓܘܐ ܗܘ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܐܘܣܝܐ ܐܚܪܬܐ ܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
4
الاسم فقط عام لها، فأما قول الجوهر الذى بحسب
version
ara-zenker
4
لها فاما قول الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف وذلك
version
ara-georr
4
الجوهر الذى بحسب الاسم فمخالف. وذلك ان موفيا ان وفى
version
eng
4
have a common name, the definition corresponding with the name differs for each. For should
version
fra
4
effet, leur appellation seule est commune; mais leur définition essentielle est différente sous cette
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
1
1
5
1 a 5
version
grc
5
ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον
version
lat
5
assignet quid est utrique eorum quo sint animalia,
version
syr
5
ܬܫ̇ܠܡ ܕܡ̣ܢܘ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝ̣ܢ.
version
ara-badawi
5
الاسم فمخالف؛ وذلك أن موفياً إن وفى فى كل واحد
version
ara-zenker
5
ان موفيا ان وفى فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان
version
ara-georr
5
فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان كان القول الذى يوفى
version
eng
5
any one define in what sense each is an animal, his definition in the one
version
fra
5
appellation; car si l'on veut définir ce qui fait un animal de l'un et de l'autre,
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
1
1
6
1 a 6
version
grc
6
ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε
version
lat
6
propriam assignabit utriusque rationem. Univoca vero dicuntur quorum
version
syr
6
ܡܫ̇ܠܡ ܐܢܬ ܕܚܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܇
version
ara-badawi
6
منهما ما معنى أنه حيوان، كان القول الذى يوفى فى
version
ara-zenker
6
كان القول الذى يوفى فى كل واحد منهما خاصا له
version
ara-georr
6
فى كل واحد منهما خاصيا له. والمتواطية اسماوها يقال انها
version
eng
6
case will be appropriate to that case only. On the other hand, things are said
version
fra
6
ou donnera une définition différente de chacun d'eux. On appelle synonymes les êtres qui
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
1
1
7
1 a 7
version
grc
7
ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός,
version
lat
7
et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae
version
syr
7
ܕܝܠܢܝܐ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ.܀
version
ara-badawi
7
كل واحد منهما خاصاً له. و«المتواطئة أسماؤها» — يقال إنها
version
ara-zenker
7
والمتواطئة اسمآؤها يقال انها التى الاسم عام لها وقول الجوهر
version
ara-georr
7
التى الاسم عام لها وقول الجوهر الذى بحسب الاسم واحد
version
eng
7
to be named 'univocally' which have both the name and the definition answering to the name
version
fra
7
ont à la fois une appellation commune, et sous cette appellation, une définition
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
1
1
8
1 a 8
version
grc
8
οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς· τούτων γὰρ ἑκάτερον
version
lat
8
ratio, ut animal homo atque bos. Communi enim nomine
version
syr
8
ܣܘܢܘܢܡܘ̣ ܢܩ̈ܝܦܝ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
8
التى الاسم عام لها، وقول الجوهر الذى بحسب الاسم واحد
version
ara-zenker
8
الذى بحسب الاسم واحد بعينه ايضا ومثال ذلك الانسان والثور
version
ara-georr
8
بعينه ايضا. ومثال ذلك: الانسان والثور حيوان. فان هذين،
version
eng
8
in common. A man and an ox are both 'animal', and these are univocally
version
fra
8
essentiellement pareille. Tels sont l'homme et le bœuf appelés tous deux du nom
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
1
1
9
1 a 9
version
grc
9
κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ
version
lat
9
utrique animalia nuncupantur, et est ratio substantiae
version
syr
9
ܗ̇ܢܘܢ ܕܫܡܐ ܕܓܘܐ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
9
بعينه أيضا. ومثال ذلك: الإنسان، والثور — حيوان
version
ara-zenker
9
حيوان فان هذين اعنى الانسان والثور يلقيان
version
ara-georr
9
اعنى الانسان والثور، يلقبان باسم عام اعنى حيوانا
version
eng
9
so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is
version
fra
9
d'animal. L'homme et le bœuf, en effet, reçoivent l'appellation commune
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
1
1
10
1 a 10
version
grc
10
τῆς οὐσίας ὁ αὐτός· ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου
version
lat
10
eadem ; si quis enim assignet utriusque rationem,
version
syr
10
ܕܐܘܣܝܐ ܗܝ̣ ܟܕ ܗܝ̣. ܐܢ ܕܝܢ ܢܫܠܡ ܐܢܫ ܕܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ
version
ara-badawi
10
؛وقول الجوهر واحد بعينه أيضا، وذلك أن موفيا إن وفى
version
ara-zenker
10
باسم عام اعنى حيوان وقول الجوهر واحد بعينه ايضا وذلك
version
ara-georr
10
وقول الجوهر واحد بعينه ايضا. وذلك ان موفيا ان وفى
version
eng
10
the same in both cases: for if a man should state in what
version
fra
10
d'animal, et leur définition essentielle est identique; car si l'on veut définir ce
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
1
1
11
1 a 11
version
grc
11
λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν
version
lat
11
quid utrique sit quo sint animalia,
version
syr
11
ܕܚܕ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ̣. ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܕܚܝܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܝ̣
version
ara-badawi
11
فى كل واحد منها ما معنى أنه حيوان، كان القول
version
ara-zenker
11
ان موفيا ان وفى فى كل واحد منهما ما معنى
version
ara-georr
11
فى كل واحد منهما ما معنى انه حيوان كان القول
version
eng
11
sense each is an animal, the statement in the one case would be identical
version
fra
11
qui fait un animal de l'un et de l'autre, on donnera une définition
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
1
1
12
1 a 12
version
grc
12
λόγον ἀποδώσει. παρώνυμα δὲ λέγεται ὅσα ἀπό τινος δια­
version
lat
12
eandem assignabit rationem. Denominativa vero dicuntur quaecumque
version
syr
12
ܟܕ ܗܝ̣ ܡܠܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ.܀ ܦܷܐܪܾܘܢܾܘܡܘܴ ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܢ ܫܡܐ
version
ara-badawi
12
الذى يوفى واحداً بعينه. و«المشتقة أسماؤها» — يقال إنها
version
ara-zenker
12
انه حيوان كان القول الذى يوفى واحدا بعينه والمشتقة اسمآؤها
version
ara-georr
12
الذى يوفى واحدا بعينه. والمشتقة اسماوها يقال انها التى
version
eng
12
with that in the other. Things are said to be named 'derivatively', which
version
fra
12
identique pour tous les deux. On appelle paronymes les êtres qui
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
1
1
13
1 a 13
version
grc
13
φέροντα τῇ πτώσει τὴν κατὰ τοὔνομα προσηγορίαν ἔχει,
version
lat
13
ab aliquo, solo differentia casu, secundum nomen
version
syr
13
ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܟܠ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܦܪܝܫ ܒܢܣܝܒܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܟܘܢܝܐ
version
ara-badawi
13
التى لها لقب شىء بحسب اسمه، غير أنها مخالفة
version
ara-zenker
13
يقال انها التى لها لقب شىء بحسب اسمه غير
version
ara-georr
13
لها لقب شى بحسب اسمه، غير انها |
version
eng
13
derive their name from some other name, but differ from it in termination.
version
fra
13
tirent d'un autre leur appellation nominale avec une différence
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
1
1
14
1 a 14
version
grc
14
οἷον ἀπὸ τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικὸς καὶ ἀπὸ τῆς
version
lat
14
habent appellationem, ut a grammatica grammaticus et
version
syr
14
ܒܫܡܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ̣ ܓܪܡܛܝܩܐ. ܘܡܢ
version
ara-badawi
14
فى التصريف، ومثال ذلك: الفصيح — من الفصاحة،
version
ara-zenker
14
انها مخالفة فى التصريف ومثال ذلك الفصيح من
version
ara-georr
14
مخالفة له فى التصريف. ومثال ذلك: الفصيح من
version
eng
14
Thus the grammarian derives his name from the word 'grammar', and the
version
fra
14
de terminaison, comme grammairien tire la sienne de grammaire,
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
1
1
15
1 a 15
version
grc
15
ἀνδρείας ὁ ἀνδρεῖος.
version
lat
15
a fortitudine fortis.
version
syr
15
ܓܢܒܪܘܬܐ ܓܢܒܪܐ. ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
15
والشجاع — من الشجاعة.
version
ara-zenker
15
الفصاحة والشجاع من الشجاعة
version
ara-georr
15
الفصاحة والشجاع من الشجاعة.
version
eng
15
courageous man from the word 'courage'.
version
fra
15
et courageux de courage.
ara-badawi
head
ti
title
1
1
head
1 a head
1
1
ti
1 a ti
1
1
title
1 a title
version
ara-badawi
head
ti
title
〈الاقوال المختلفة〉
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
1
1
16
1 a 16
version
grc
16
Τῶν λεγομένων τὰ μὲν κατὰ συμπλοκὴν λέγεται, τὰ
version
lat
16
Eorum quae dicuntur alia quidem secundum complexionem dicuntur,
version
syr
16
ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܡܢܗܘܢ ܒܓܕܝܠܘܬܐ ܕܥܡ ܚ̈ܕܕܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣.
version
ara-badawi
16
التى تقال: منها ما تقال بتأليف، ومنها
version
ara-zenker
16
التى تقال منها ما تقال بتأليف ومنها
version
ara-georr
16
التى تقال منها ما يقال بتاليف، ومنها
version
eng
16
Forms of speech are either
version
fra
16
Les mots peuvent être tantôt liés entre
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
1
1
17
1 a 17
version
grc
17
δὲ ἄνευ συμπλοκῆς. τὰ μὲν οὖν κατὰ συμπλοκήν, οἷον
version
lat
17
alia vero sine complexione. Et ea quae secundum complexionem dicuntur
version
syr
17
ܘܡܢܗܝ̣ܢ ܒܠܥܕ ܓܕܝܠܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܡ ܓܕܝܠܘܬܐ̣. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
17
ما تقال بغير تأليف. فالتى تقال بتأليف كقولك:
version
ara-zenker
17
ما تقال بغير تأليف فالتى تقال بتأليف كقولك
version
ara-georr
17
ما يقال بغير تاليف. فالتى تقال بتاليف، كقولك:
version
eng
17
simple or composite. Examples of the latter are such expressions
version
fra
17
eux, tantôt séparés. Liés entre eux, quand on
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
1
1
18
1 a 18
version
grc
18
ἄνθρωπος τρέχει, ἄνθρωπος νικᾷ· τὰ δὲ ἄνευ συμπλοκῆς,
version
lat
18
sunt ut homo currit, homo vincit; ea vero quae
version
syr
18
ܕܐܢܫ ܪܗ̇ܛ. ܐܘ ܐܢܫ ܙܟ̇ܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܒܠܥܕ ܡܢ ܓܕܝܠܘܬܐ̣.
version
ara-badawi
18
الإنسان يحضر، الثور يغلب، والتى تقال بغير تأليف
version
ara-zenker
18
الانسان يحضر الثور يغلب والتى تقال بغير تأليف
version
ara-georr
18
الانسان يحضر، الثور يغلب. والتى بغير تأليف،
version
eng
18
as 'the man runs', 'the man wins'; of the
version
fra
18
dit, par exemple: L'homme court, l'homme triomphe; séparés, quand
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
1
1
19
1 a 19
version
grc
19
οἷον ἄνθρωπος, βοῦς, τρέχει, νικᾷ.
version
lat
19
sine complexione, ut homo, bos, currit, vincit.
version
syr
19
ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫܐ. ܬܘܪܐ ܪܗܛ ܙܟ̇ܐ.܀ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
19
كقولك: الإنسان، الثور، يحضر، يغلب.
version
ara-zenker
19
كقولك الانسان الثور يحضر يغلب
version
ara-georr
19
كقولك: الانسان. الثور. يحضر. يغلب.
version
eng
19
former 'man', 'ox', 'runs', 'wins'.
version
fra
19
on dit : Homme, bœuf, court, triomphe.
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
1
1
20
1 a 20
version
grc
20
Τῶν ὄντων τὰ μὲν καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται, ἐν
version
lat
20
Eorum quae sunt alia de subiecto quodam dicuntur,
version
syr
20
ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܐܝܬ ܡ̇ܢ̣ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ
version
ara-badawi
20
الموجودات: منها ما تقال على موضوع ما وليست
version
ara-zenker
20
الموجودات منها ما تقال على موضوع ما وليست
version
ara-georr
20
| الموجودات منها ما يقال على موضوع ما وليست
version
eng
20
Of things themselves some are predicable of a subject,
version
fra
20
Les choses peuvent se dire d'un sujet sans être cependant dans aucun
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
1
1
21
1 a 21
version
grc
21
ὑποκειμένῳ δὲ οὐδενί ἐστιν, οἷον ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου
version
lat
21
in subiecto vero nullo sunt, ut homo de subiecto quidem
version
syr
21
ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܒܡܕܡ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫܐ. ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ̣.
version
ara-badawi
21
ألبتة فى موضوع ما كقولك: «الإنسان»: فقد يقال على إنسان ما
version
ara-zenker
21
البتة فى موضوع ما كقولك الانسان فقد يقال على انسان ما
version
ara-georr
21
البتة فى موضوع ما كقولك: الانسان، فقد يقال على انسان ما
version
eng
21
and are never present in a subject. Thus 'man' is
version
fra
21
sujet: par exemple, l'homme se dit d'un sujet, lequel est un homme quelconque, et l'homme
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
1
1
22
1 a 22
version
grc
22
μὲν λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐδενί ἐστιν·
version
lat
22
dicitur aliquo homine, in subiecto vero nullo est ; alia autem
version
syr
22
ܕܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܕܒܡܕܡ ܕܝܢ ܣܝܡ̣܁ ܘܠܐ ܒܡܕܡ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ܁
version
ara-badawi
22
وليس هو ألبتة فى موضوع ما. ومنها ماهى فى موضوع وليست
version
ara-zenker
22
وليس هو البتة فى موضوع ما ومنها ما هى فى موضوع
version
ara-georr
22
وليس هو البتة فى موضوع ما ومنها ما هى فى موضوع، وليست
version
eng
22
predicable of the individual man, and is never present in a subject.
version
fra
22
n'est cependant dans aucun sujet. D'autres choses peuvent être dans un sujet et ne se dire
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
1
1
23
1 a 23
version
grc
23
τὰ δὲ ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι, καθ’ ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς
version
lat
23
in subiecto quidem sunt, de subiecto vero nullo dicuntur
version
syr
23
ܕܕܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ̣܁ ܐܦܠܐ ܒܚܕ ܙܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܣܝܡ ܒܡܕܡ ܕܝܢ
version
ara-badawi
23
تقال أصلا على موضوع ما (وأعنى بقولى: «فى موضوع»، الموجود
version
ara-zenker
23
وليست تقال اصلا على موضوع ما واعنى بقولى فى موضوع
version
ara-georr
23
تقال اصلا على موضوع ما. (واعنى بقولى فى موضوع، الموجود
version
eng
23
By being 'present in a subject' I do not mean present as parts
version
fra
23
cependant d'aucun sujet; et je dis d'une chose qu'elle est dans un sujet, lorsque,
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
1
1
24
1 a 24
version
grc
24
λέγεται, —ἐν ὑποκειμένῳ δὲ λέγω ὃ ἔν τινι μὴ ὡς μέρος
version
lat
24
(in subiecto autem esse dico quod, cum in aliquo sit
version
syr
24
ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ̣. ܗ̇ܘ ܕܒܡܕܡ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܢܬܗ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
24
فى شىء لا كجزء منه، وليس يمكن أن يكون قوامه
version
ara-zenker
24
الموجود فى شىء لا كجزؤ منه وليس يمكن ان يكون
version
ara-georr
24
فى شى لا كجزو منه، وليس يمكن ان يكون قوامه من
version
eng
24
are present in a whole, but being incapable of existence apart from the
version
fra
24
sans y être comme partie de ce sujet dans lequel elle est, elle ne
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
1
1
25
1 a 25
version
grc
25
ὑπάρχον ἀδύνατον χωρὶς εἶναι τοῦ ἐν ᾧ ἐστίν,— οἷον ἡ τὶς
version
lat
25
non sicut quaedam pars, impossibile est esse sine eo
version
syr
25
ܘܠܐ ܡܨܝܐ ܕܒܠܥܕܘܗܝ ܢܗܘܐ̇. ܕܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܗ.
version
ara-badawi
25
من غير الذى هو فيه): ومثال ذلك:» نحو ما»، فإنه فى
version
ara-zenker
25
قوامه من غير الذى هو فيه ومثال ذلك نحو ما فانه
version
ara-georr
25
غير الذى هو فيه) ومثال ذلك: نحو ما، فانه فى
version
eng
25
said subject. Some things, again, are present in a subject, but are never predicable
version
fra
25
saurait toutefois exister indépendamment de lui. Je prends pour exemple la grammaire : la grammaire
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
1
1
26
1 a 26
version
grc
26
γραμματικὴ ἐν ὑποκειμένῳ μέν ἐστι τῇ ψυχῇ, καθ’ ὑπο­
version
lat
26
in quo est), ut quaedam grammatica in subiecto quidem
version
syr
26
ܐܟܙܢܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܕܣܝܡܐ ܒܢܦܫܐ. ܕܡܕܡ
version
ara-badawi
26
موضوع، أى فى النفس، 〈وليس〉 يقال أصلا على موضوع
version
ara-zenker
26
فى موضوع اى فى النفس [وليس] يقال اصلا على
version
ara-georr
26
موضوع ما، اى فى النفس وليس يقال اصلا على موضوع
version
eng
26
of a subject. For instance, a certain point of grammatical knowledge is
version
fra
26
est certainement dans un sujet qui est l'intelligence de l'homme, et cependant elle
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
1
1
27
1 a 27
version
grc
27
κειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται, καὶ τὸ τὶ λευκὸν ἐν ὑποκειμένῳ
version
lat
27
est in anima, de subiecto vero nullo dicitur, et quoddam
version
syr
27
ܕܝܢ ܕܣܝܡ܁ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܘܡܕܡ ܚܘܪܐ ܕܣܝܡ ܡ̇ܢ ܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
27
ما؛ و«بياض ما» هو فى موضوع، أى فى الجسم (إذ كان كل
version
ara-zenker
27
موضوع ما وبياض ما هو فى موضوع اى فى الجسم اذ كان
version
ara-georr
27
ما؛ وبياض ما هو فى موضوع اى فى الجسم (اذ كان
version
eng
27
present in the mind, but is not predicable of any subject; or again, a
version
fra
27
ne saurait se dire d'un sujet quelconque. De même la blancheur est certainement dans un sujet
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
1
1
28
1 a 28
version
grc
28
μέν ἐστι τῷ σώματι, —ἅπαν γὰρ χρῶμα ἐν σώματι,— καθ’
version
lat
28
album in subiecto est in corpore (omnis enim color
version
syr
28
ܒܓܘܫܡܐ. ܟܠ ܓܘܢܐ ܒܓܘܫܡܐ ܗܘ. ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ̣
version
ara-badawi
28
لون فى جسم)، وليس يقال ألبتة على موضوع ما. ومنها
version
ara-zenker
28
كل لون فى جسم وليس يقال البتة على موضوع ما
version
ara-georr
28
كل لون فى جسم) وليس يقال البتة على موضوع ما.
version
eng
28
certain whiteness may be present in the body (for colour requires a material
version
fra
28
qui est le corps où elle est, puisque toute couleur est dans un
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
1
1
29
1 a 29
version
grc
29
ὑποκειμένου δὲ οὐδενὸς λέγεται· τὰ δὲ καθ’ ὑποκειμένου τε
version
lat
29
in corpore est) ; alia vero et de subiecto dicuntur
version
syr
29
ܘܠܐ ܚܕ ܡܬܐܡܪ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܝܢ
version
ara-badawi
29
ما تقال على موضوع وهى أيضا فى موضوع. ومثال ذلك:
version
ara-zenker
29
ومنها ما تقال على موضوع وهى ايضا فى موضوع ومثال
version
ara-georr
29
ومنها ما يقال على موضوع، وهى ايضا فى موضوع. ومثال ذلك:
version
eng
29
basis), yet it is never predicable of anything. Other things, again, are
version
fra
29
corps, et cependant on ne peut dire ce mot d'aucun sujet. Certaines choses peuvent à la
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
1
2
1 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
1
2
1
1 b 1
version
grc
1
λέγεται καὶ ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν, οἷον ἡ ἐπιστήμη ἐν ὑπο­
version
lat
1
et in subiecto sunt, ut scientia in subiecto quidem
version
syr
1
. ܐܦ ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܝܕܥܬܐ. ܒܡܕܡ ܡ̇ܢ
version
ara-badawi
1
«العلم»، فإنه فى موضوع، أى فى النفس، ويقال على موضوع
version
ara-zenker
1
ذلك العلم فانه فى موضوع اى فى النفس ويقال على
version
ara-georr
1
العلم فانه فى موضوع، اى فى النفس، ويقال على موضوع
version
eng
1
both predicable of a subject and present in a subject.
version
fra
1
fois et se dire le sujet et être dans un sujet : la science, par
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
1
2
2
1 b 2
version
grc
2
κειμένῳ μέν ἐστι τῇ ψυχῇ, καθ’ ὑποκειμένου δὲ λέγεται
version
lat
2
est in anima, de subiecto vero dicitur de grammatica ;
version
syr
2
ܣܝܡܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܒܢܦܫܐ. ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
2
أى على الكتابة. ومنها ما ليست هى فى موضوع،
version
ara-zenker
2
موضوع اى على الكتابة ومنها ما ليست هى فى
version
ara-georr
2
اى على الكتابة. ومنها ما ليست هى فى موضوع،
version
eng
2
Thus while knowledge is present in the human mind, it
version
fra
2
exemple, est dans un sujet qui est l'intelligence humaine, et en même temps elle se
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
1
2
3
1 b 3
version
grc
3
τῆς γραμματικῆς· τὰ δὲ οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστὶν οὔτε καθ’
version
lat
3
alia vero neque in subiecto sunt neque de subiecto
version
syr
3
ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܕܠܐ ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܕܕܡܕܡ
version
ara-badawi
3
ولا تقال على موضوع، ومثال ذلك: «إنسان ما» أو «فرس ما»،
version
ara-zenker
3
موضوع ولا تقال على موضوع ومثال ذلك انسان ما او فرس
version
ara-georr
3
ولا تقال على موضوع؛ ومثال ذلك: انسان ما او فرس ما؛
version
eng
3
is predicable of grammar. There is, lastly, a class of
version
fra
3
dit d'un sujet qui peut être la grammaire. Certaines choses enfin ne peuvent être ni dans
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
1
2
4
1 b 4
version
grc
4
ὑποκειμένου λέγεται, οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς ἵπ­
version
lat
4
dicuntur, ut aliquis homo vel aliquis equus ;
version
syr
4
ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܐܘ ܦܠܢ ܣܘܣܝܐ
version
ara-badawi
4
فإنه ليس شىء من ذلك وما جرى مجراه لا
version
ara-zenker
4
ما فانه ليس شئ من ذلك وما جرى مجراه
version
ara-georr
4
فانه ليس شى من ذلك وما جرى مجراه، لا
version
eng
4
things which are neither present in a subject
version
fra
4
un sujet ni se dire d'un sujet : par exemple, homme, un cheval, toutes
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
1
2
5
1 b 5
version
grc
5
πος, —οὐδὲν γὰρ τῶν τοιούτων οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστὶν
version
lat
5
nihil enim horum neque in subiecto est neque
version
syr
5
. ܘܠܐ ܓܝܪ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ܁ ܐܦܠܐ ܣܝܡ ܒܡܕܡ
version
ara-badawi
5
فى موضوع، ولا يقال على موضوع . — وبالجملة، الأشخاص
version
ara-zenker
5
لا فى موضوع ولا يقال على موضوع وبالجملة الاشخاص
version
ara-georr
5
فى موضوع، ولا يقال على موضوع ما. | وبالجملة الاشخاص
version
eng
5
nor predicable of a subject, such as the individual
version
fra
5
choses qui ne sont dans aucun sujet et ne se disent d'aucun sujet. En
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
1
2
6
1 b 6
version
grc
6
οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγεται·— ἁπλῶς δὲ τὰ ἄτομα καὶ ἓν
version
lat
6
de subiecto dicitur. Simpliciter autem quae sunt individua et
version
syr
6
ܡܬܐܡܪ. ܦܫܝܛܐܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܡܢܝܢܐ
version
ara-badawi
6
والواحد بالعدد لا يقال على موضوع أصلا. فأما فى موضوع،
version
ara-zenker
6
والواحد بالعدد لا يقال على موضوع اصلا فاما فى موضوع
version
ara-georr
6
والواحد بالعدد لا تقال على موضوع اصلا، فاما فى موضوع
version
eng
6
man or the individual horse. But, to speak more generally, that which is individual
version
fra
6
général, les individus et tout ce qui est numériquement un, ne peuvent se dire d'aucun
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
1
2
7
1 b 7
version
grc
7
ἀριθμῷ κατ’ οὐδενὸς ὑποκειμένου λέγεται, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ
version
lat
7
numero singularia nullo de subiecto dicuntur, in subiecto autem
version
syr
7
ܐܢܘܢ. ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡ̣̇ܢ ܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܣܝ̈ܡܝ ܒܡܕܡ ܕܝ̣ܢ
version
ara-badawi
7
فليس مانع يمنع أن يكون بعضها موجوداً فيه، فإن «كتابة»
version
ara-zenker
7
فليس مانع يمنع ان يكون بعضها موجودا فيه فان كتابة هى
version
ara-georr
7
فليس مانع يمنع ان يكون بعضها موجودا فيه، فان كتابة ما
version
eng
7
and has the character of a unit is never predicable of a subject. Yet in some cases there is
version
fra
7
sujet. Mais rien n'empêche qu'elles ne soient quelquefois dans un sujet : par exemple, la
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
1
2
8
1 b 8
version
grc
8
ἔνια οὐδὲν κωλύει εἶναι· ἡ γὰρ τὶς γραμματικὴ τῶν ἐν ὑπο­
version
lat
8
nihil ea prohibet esse; quaedam enim grammatica in
version
syr
8
ܠܐ ܡܕܡ ܟܠܐ ܕܢܗܘܘܢ. ܦܠܢܝܬ ܓܝܪ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܣܝܡܬ ܒܡܕܡ
version
ara-badawi
8
هى من التى فى موضوع، أى فى النفس، وليست تقال
version
ara-zenker
8
من التى فى موضوع اى فى النفس وليست تقال على
version
ara-georr
8
هى من التى فى موضوع، اى فى النفس، وليست تقال
version
eng
8
nothing to prevent such being present in a subject. Thus a certain point of grammatical knowledge is
version
fra
8
grammaire est une de ces choses qui sont dans un sujet, et cependant elle
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
1
2
9
1 b 9
version
grc
9
κειμένῳ ἐστίν.
version
lat
9
subiecto est.
version
syr
9
ܐܝܬܝܗ̇. ܐܡܬܝ
version
ara-badawi
9
على موضوع أصلاً.
version
ara-zenker
9
موضوع اصلا *
version
ara-georr
9
على موضوع اصلا.
version
eng
9
present in a subject.
version
fra
9
n'est dite d'aucun sujet.
ara-badawi
head
ti
title
1
2
head
1 b head
1
2
ti
1 b ti
1
2
title
1 b title
version
ara-badawi
head
ti
title
〈محمول المحمول. — الأجناس والأنواع〉
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
1
2
10
1 b 10
version
grc
10
Ὅταν ἕτερον καθ’ ἑτέρου κατηγορῆται ὡς καθ’ ὑποκει­
version
lat
10
Quando alterum de altero praedicatur ut
version
syr
10
ܕܐܚܪܢܐ ܡܢ ܡܕܡ ܐܚܪܢܐ ܡܬܟܢܐ. ܐܝܟ ܕܡܢ ܡܕܡ
version
ara-badawi
10
متى حمل شىء على شىء حمل المحمول على
version
ara-zenker
10
متى حمل شىء على شىء حمل المحمول على
version
ara-georr
10
متى حمل شى على شى حمل المحمول
version
eng
10
When one thing is predicated of another, all
version
fra
10
Quand une chose est attribuée à une autre, comme
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
1
2
11
1 b 11
version
grc
11
μένου, ὅσα κατὰ τοῦ κατηγορουμένου λέγεται, πάντα καὶ
version
lat
11
de subiecto, quaecumque de eo quod praedicatur
version
syr
11
ܕܣܝܡ܁ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܬܟܢܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
11
الموضوع، قيل كل ما يقال على المحمول على الموضوع أيضا.
version
ara-zenker
11
الموضوع قيل كل ما يقال على المحمول على الموضوع
version
ara-georr
11
على الموضوع، قيل كل ما يقال على المحمول
version
eng
11
that which is predicable of the predicate will
version
fra
11
à son sujet, tout ce qui pourra se dire de
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
1
2
12
1 b 12
version
grc
12
κατὰ τοῦ ὑποκειμένου ῥηθήσεται· οἷον ἄνθρωπος κατὰ τοῦ τι­
version
lat
12
dicuntur, omnia etiam de subiecto dicentur, ut homo
version
syr
12
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܣܝܡ ܡܬ̇ܐܡܪ̈ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܪ
version
ara-badawi
12
مثال ذلك: أن الإنسان يحمل على إنسان ما، ويحمل
version
ara-zenker
12
ايضا مثال ذلك ان الانسان يحمل على انسان ما
version
ara-georr
12
على الموضوع ايضا. مثال ذلك: ان الانسان يحمل
version
eng
12
be predicable also of the subject. Thus, 'man' is predicated
version
fra
12
l'attribut pourra se dire aussi du sujet. Ainsi, homme est attribué
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
1
2
13
1 b 13
version
grc
13
νὸς ἀνθρώπου κατηγορεῖται, τὸ δὲ ζῷον κατὰ τοῦ ἀνθρώπου·
version
lat
13
de quodam homine praedicatur, animal vero de homine,
version
syr
13
ܐܢܫܐ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܢܐ. ܚܝܘܬܐ ܕܝܢ ܥܠ ܒܪܢܫܐ
version
ara-badawi
13
على الإنسان الحيوان، فيجب أن يكون الحيوان على إنسان ما
version
ara-zenker
13
ويحمل على الانسان الحيوان فيجب ان يكون الحيوان على انسان
version
ara-georr
13
على انسان ما ويحمل على الانسان الحيوان. فيجب
version
eng
13
of the individual man; but 'animal' is predicated of 'man';
version
fra
13
à un homme quelconque, et animal est attribué à homme;
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
1
2
14
1 b 14
version
grc
14
οὐκοῦν καὶ κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου τὸ ζῷον κατηγορηθήσε­
version
lat
14
ergo et de quodam homine animal praedicabitur
version
syr
14
ܡܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܬܟܢܝܐ ܗܝ̣ ܚܝܘܬܐ
version
ara-badawi
14
أيضا محمولا، فإن إنسانا ما هو إنسان وهو حيوان.
version
ara-zenker
14
ما ايضا محمولا فان انسانا ما هو انسان وهو
version
ara-georr
14
ان يكون الحيوان على انسان ما ايضا
version
eng
14
it will, therefore, be predicable of the individual man
version
fra
14
donc animal sera attribué à un homme quelconque et
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
1
2
15
1 b 15
version
grc
15
ται· ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπός ἐστι καὶ ζῷον.
version
lat
15
; quidam enim homo et homo est et animal.
version
syr
15
. ܦܠܢ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܐܦ ܒܪܢܫܐ ܐܝܬܗܘܝ̣ ܐܦ ܚܝܘܬܐ܀
version
ara-badawi
15
الأجناس المختلفة التى ليس بعضها مرتباً تحت بعض،
version
ara-zenker
15
حيوان الاجناس المختلفة التى ليس بعضها مرتبا
version
ara-georr
15
محمولا؛ فان انسانا ما هو انسان وهو حيوان.
version
eng
15
also: for the individual man is both 'man' and 'animal'.
version
fra
15
en effet un homme est à la fois homme et animal.
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
1
2
16
1 b 16
version
grc
16
τῶν ἑτερογενῶν καὶ μὴ ὑπ’ ἄλληλα τεταγμένων ἕτεραι
version
lat
16
Diversorum generum et non subalternatim positorum diversae
version
syr
16
ܐܚܪ̈ܢܝܝ ܓܢܣܐ̣܁ ܕܠܘ ܬܚܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܡܛܟܣܝܢ. ܐܚܪܢܐ ܒܐܕܫܐ
version
ara-badawi
16
فإن فصولها أيضا فى النوع مختلفة، من
version
ara-zenker
16
تحت بعض فان فصولها ايضا فى النوع مختلفة
version
ara-georr
16
الاجناس المختلفة التى ليس بعضها مرتبا تحت بعض فان فصولها
version
eng
16
If genera are different and co-ordinate, their differentiae are themselves different in
version
fra
16
Dans les choses de genres différents et qui n'ont entre elles aucun
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
1
2
17
1 b 17
version
grc
17
τῷ εἴδει καὶ αἱ διαφοραί, οἷον ζῴου καὶ ἐπιστήμης·
version
lat
17
secundum speciem et differentiae sunt, ut animalis et
version
syr
17
ܐܦ ܒܦܘܪܫܢܐ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܚܝܘܬܐ̣ ܘܝܕܥܬܐ. ܦܘܪܫܢܐ
version
ara-badawi
17
ذلك أن فصول الحيوان كقولك: المشاء، والطير، وذو
version
ara-zenker
17
من ذلك ان فصول الحيوان كقولك المشاء والطير وذو
version
ara-georr
17
ايضا فى النوع مختلفة؛ من ذلك ان فصول الحيوان كقولك: المشا
version
eng
17
kind. Take as an instance the genus 'animal' and the genus 'knowledge'.
version
fra
17
rapport de subordination, les différences aussi sont spécifiquement dissemblables. Soit, par exemple,
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
1
2
18
1 b 18
version
grc
18
ζῴου μὲν γὰρ διαφοραὶ τό τε πεζὸν καὶ τὸ πτηνὸν καὶ τὸ
version
lat
18
scientiae; animalis quidem differentiae sunt ut gressibile et volatile
version
syr
18
ܕܝܢ ܕܚܝܘܬܐ̣. ܕܪ̈ܓܠܐ̣ ܘܦܪ̈ܘܚܐ. ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ̣ ܘܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
18
الرجلين، والسابح؛ وفصول العلم ليست أشياء من
version
ara-zenker
18
الرجلين والسابح وفصول العلم ليست اشياء من هذه
version
ara-georr
18
والطاير وذو الرجلين والسابح وفصول العلم ليست شيا من هذه؛ فانه
version
eng
18
'With feet', 'two-footed', 'winged', 'aquatic', are differentiae of 'animal'; the
version
fra
18
les différences de l'animal et celles de la science. Les différences dans
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
1
2
19
1 b 19
version
grc
19
ἔνυδρον καὶ τὸ δίπουν, ἐπιστήμης δὲ οὐδεμία τούτων· οὐ γὰρ
version
lat
19
et bipes, scientiae vero nulla harum est ; neque enim
version
syr
19
ܕܒ̈ܡܝܐ. ܕܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܦܪܝܫܐ
version
ara-badawi
19
هذه، فإنه ليس يخالف علم علماً بأنه ذو رجلين.
version
ara-zenker
19
فانه ليس مخالف علم علما بانه ذو رجلين فاما الاجناس
version
ara-georr
19
ليس يخالف علم علما بانه ذو رجلين. فاما الاجناس التى بعضها تحت بعض
version
eng
19
species of knowledge are not distinguished by the same differentiae. One
version
fra
19
l'animal, c'est d'être terrestre, bipède, volatile, aquatique. La science n'offre aucune différence pareille; car
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
1
2
20
1 b 20
version
grc
20
διαφέρει ἐπιστήμη ἐπιστήμης τῷ δίπους εἶναι. τῶν δέ γε
version
lat
20
scientia ab scientia differt in eo quod bipes est. Subalternorum
version
syr
20
ܝܕܥܬܐ ܡܢ ܝܕܥܬܐ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ. ܕܗܠܝܢ ܕܝܢ ܓܢ̈ܣܐ
version
ara-badawi
20
— فأما الأجناس التى بعضها تحت بعض، فليس
version
ara-zenker
20
التى بعضها تحت بعض فليس مانع يمنع من
version
ara-georr
20
فليس مانع يمنع من ان تكون فصول بعضها فصول بعض باعيانها؛ فان
version
eng
20
species of knowledge does not differ from another in being 'two-footed'. But where
version
fra
20
une science ne date pas d'une autre science parce qu'elle a deux pieds. Au
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
1
2
21
1 b 21
version
grc
21
ὑπ’ ἄλληλα γενῶν οὐδὲν κωλύει τὰς αὐτὰς διαφορὰς εἶναι·
version
lat
21
vero generum nihil prohibet easdem esse differentias ;
version
syr
21
ܕܬܚܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܡܛܟܣܝ̣ܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܟܠܐ̇. ܕܗ̣ܢܘܢ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܢܗܘܘܢ.
version
ara-badawi
21
مانع يمنع من أن يكون فصول بعضها فصول بعض بأعيانها، فإن
version
ara-zenker
21
ان يكون فصول بعضها فصول بعض باعيانها فان الفصول التى
version
ara-georr
21
الفصول التى هى اعلى تحمل اعلى الاجناس
version
eng
21
one genus is subordinate to another, there is nothing to prevent their having the same differentiae:
version
fra
21
contraire, dans les genres subordonnés, rien n'empêche que les différences soient semblables.
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
1
2
22
1 b 22
version
grc
22
τὰ γὰρ ἐπάνω τῶν ὑπ’ αὐτὰ γενῶν κατηγορεῖται, ὥστε
version
lat
22
superiora enim de subterioribus generibus praedicantur,
version
syr
22
ܒܗ̇ܢܘܢ ܓܝܪ ܥ̈ܠܝܐ ܡܬܟܢܝ̣ܢ. ܐܦ ܗ̇ܢܘܢ ܓܢ̈ܣܐ ܕܬܚܘܬܝܗܘܢ܁ ܡܕܝܢ
version
ara-badawi
22
الفصول التى هى أعلى تحمل على الأجناس التى
version
ara-zenker
22
هى اعلى تحمل على الاجناس التى تحتها
version
ara-georr
22
التى تحتها حتى تكون جميع
version
eng
22
for the greater class is predicated of the lesser,
version
fra
22
Les genres supérieurs peuvent servir d'attributs aux genres inférieurs, de
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
1
2
23
1 b 23
version
grc
23
ὅσαι τοῦ κατηγορουμένου διαφοραί εἰσι τοσαῦται καὶ τοῦ
version
lat
23
quare quaecumque praedicati differentiae fuerint, eaedem
version
syr
23
ܕܐܝܟ ܟܡܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܬܟܢܐ. ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗ̇ܘܝ̣ܢ. ܕܐܦ
version
ara-badawi
23
تحتها حتى تكون جميع فصول الجنس المحمول هى
version
ara-zenker
23
حتى يكون جميع فصول الجنس المحمول هى باعيانها
version
ara-georr
23
فصول الجنس المحمول هى باعيانها
version
eng
23
so that all the differentiae of the predicate will be differentiae
version
fra
23
sorte que toutes les différences de l'attribut pourront être en nombre
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
1
2
24
1 b 24
version
grc
24
ὑποκειμένου ἔσονται.
version
lat
24
erunt etiam subiecti.
version
syr
24
ܗ̇ܘ ܕܠܬܚܬ ܣܝܡ܁ ܕܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
24
بأعيانها فصول الجنس الموضوع.
version
ara-zenker
24
فصول الجنس الموضوع *
version
ara-georr
24
فصول الجنس الموضوع.
version
eng
24
also of the subject.
version
fra
24
égal à celles du sujet.
ara-badawi
head2
1
2
head2
1 b head2
version
ara-badawi
head2
〈المقولات〉
fra
sec_2
1
2
sec_2
1 b sec_2
version
fra
sec_2
THÉORIE
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
1
2
25
1 b 25
version
grc
25
Τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων ἕκαστον ἤτοι
version
lat
25
Eorum quae secundum nullam complexionem dicuntur singulum aut substantiam significat
version
syr
25
ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܕ ܓܕܝܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܟܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ̣. ܐܘ ܐܘܣܝܐ
version
ara-badawi
25
كل واحد من التى تقال بغير تأليف أصلا، فقد
version
ara-zenker
25
كل واحد من التى تقال يغير تأليف اصلا فقد يدل
version
ara-georr
25
كل واحد من التى تقال بغير تاليف اصلا فقد يدل
version
eng
25
Expressions which are in no way
version
fra
25
Les mots, quand ils sont pris isolément, expriment chacun l'une des choses
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
1
2
26
1 b 26
version
grc
26
οὐσίαν σημαίνει ἢ ποσὸν ἢ ποιὸν ἢ πρός τι ἢ ποὺ ἢ ποτὲ ἢ
version
lat
26
aut quantitatem aut qualitatem aut ad aliquid aut ubi aut quando
version
syr
26
ܡܫܘܕܥ̣. ܐܘ ܟܡܝܘܬܐ. ܐܘ ܙܢܐ. ܐܘ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܘ ܕܐܝܟܐ. ܐܘ ܕܐܡܬܝ.
version
ara-badawi
26
يدل إما على «جوهر» وإما على «كم»، وإما على «كيف»، وإما على
version
ara-zenker
26
اما على جوهر واما على كم واما على كيف واما على
version
ara-georr
26
اما على جوهر. واما على كم. واما على كيف. واما على اضافة. واما
version
eng
26
composite signify substance, quantity, quality, relation, place, time,
version
fra
26
suivantes : ou substance, quantité, ou qualité, ou relation, ou lieu, ou temps,
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
1
2
27
1 b 27
version
grc
27
κεῖσθαι ἢ ἔχειν ἢ ποιεῖν ἢ πάσχειν. ἔστι δὲ οὐσία μὲν ὡς
version
lat
27
aut situm aut habitum aut facere aut pati. Est autem
version
syr
27
ܐܘ ܕܣܝܡ. ܐܘ ܕܐܝܬ. ܐܘ ܕܚ̇ܐܫ. ܐܘ ܥ̇ܒܕ. ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܐܘܣܝܐ ܐܝܟ
version
ara-badawi
27
«إضافة»، وإما على «أين»، وإما على «متى»، وإما على «موضوع»، وإما
version
ara-zenker
27
اضافة واما على اين واما على متى واما على موضوع واما على
version
ara-georr
27
على اين. واما على متى. واما على موضوع. واما على ان يكون
version
eng
27
position, state, action, or affection. To sketch my meaning
version
fra
27
ou position, ou état, ou action, ou enfin passion. La substance c'est,
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
1
2
28
1 b 28
version
grc
28
τύπῳ εἰπεῖν οἷον ἄνθρωπος, ἵππος· ποσὸν δὲ οἷον δίπηχυ,
version
lat
28
substantia quidem ut figuratim dicatur ut homo,
version
syr
28
ܕܠܡܐܡܪ̣ ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ. ܘܣܘܣܝܐ. ܟܡܝܘܬܐ ܕܝܢ ܐܟܙܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ
version
ara-badawi
28
على «أن يكون له»، وإما على «يفعل»، وإما على «ينفعل».
version
ara-zenker
28
ان يكون له واما على يفعل واما على ينفعل فالجوهر
version
ara-georr
28
له. واما على يفعل. واما على ينفعل. فالجوهر على طريق
version
eng
28
roughly, examples of substance are 'man' or 'the horse', of quantity, such terms as 'two cubits long'
version
fra
28
par exemple, afin de parler sommairement, homme, cheval ; la quantité, c'est
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
1
2
29
1 b 29
version
grc
29
τρίπηχυ· ποιὸν δὲ οἷον λευκόν, γραμματικόν· πρός τι δὲ
version
lat
29
equus; quantitas ut bicubitum, tricubitum; qualitas
version
syr
29
ܐܘ ܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ. ܙܢܐ ܕܝ̣ܢ ܚܘܪܐ. ܓܪܡܛܝܩܐ. ܠܘܬ ܡܕܡ ܕܝܢ ܐܝܟ ܙܢܐ
version
ara-badawi
29
فالجوهر على طريق المثال كقولك: إنسان، فرس. والكم كقولك:
version
ara-zenker
29
على طريق المثال كقولك انسان فرس والكم كقولك ذو
version
ara-georr
29
المثال كقولك: انسان، فرس. والكم كقولك: ذو ذراعين، ذو
version
eng
29
or 'three cubits long', of quality, such attributes as 'white', 'grammatical'. 'Double', 'half',
version
fra
29
de deux coudées, de trois coudées; la qualité, c'est blanc, grammairien;
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
2
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
2
1
2 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
2
1
1
2 a 1
version
grc
1
οἷον διπλάσιον, ἥμισυ, μεῖζον· ποὺ δὲ οἷον ἐν Λυκείῳ, ἐν
version
lat
1
ut album; ad aliquid ut duplum, maius; ubivero ut
version
syr
1
ܕܐܥܦܐ. ܪܒܐ. ܕܐܝܟܐ ܕܝ̣ܢ. ܒܒܝܬܐ. ܒܫܘܩܐ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ.
version
ara-badawi
1
ذو ذراعين، ذو ثلاث أذرع. والكيف كقولك: أبيض، كاتب.
version
ara-zenker
1
ذراعين ذو ثلث اذرع والكيف كقولك ابيض كاتب والاضافة
version
ara-georr
1
ثلث اذرع. والكيف كقولك: ابيض كاتب. والاضافة كقولك: ضعف،
version
eng
1
'greater', fall under the category of relation; 'in a the market place', 'in the Lyceum', under
version
fra
1
la relation, c'est double, demi, plus grand; le lieu, c'est dans la
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
1
2
2 a 2
version
grc
2
ἀγορᾷ· ποτὲ δὲ οἷον χθές, πέρυσιν· κεῖσθαι δὲ οἷον ἀνάκειται,
version
lat
2
in Lycio; quando autem ut heri; situs vero ut sedet,
version
syr
2
ܐܟܙܢܐ ܕܐܬܡܠܝ. ܐܫܬܩܕ. ܕܣܝܡ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܓܣ. ܝܬ̇ܒ.
version
ara-badawi
2
والإضافة كقولك: ضعف، نصف. وأين كقولك: فى لوقين، فى السوق. ومتى
version
ara-zenker
2
كقولك ضعف نصف واين كقولك فى لوقين فى السوق ومتى كقولك امس
version
ara-georr
2
نصف. واين كقولك: فى لوقين فى السوق. ومتى كقولك: امس، عاما
version
eng
2
that of place; 'yesterday', 'last year', under that of time. 'Lying', 'sitting', are terms
version
fra
2
place publique, dans le lycée; le temps, c'est hier, l'an passé; la situation,
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
2
1
3
2 a 3
version
grc
3
κάθηται· ἔχειν δὲ οἷον ὑποδέδεται, ὥπλισται· ποιεῖν δὲ οἷον
version
lat
3
iacet; habere autem ut calciatus, armatus ; facere
version
syr
3
ܐܝܬ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܣܐܝܢ. ܡܙܝܢ. ܕܥ̇ܒܕ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܣ̇ܩ
version
ara-badawi
3
كقولك: أمس، عاما أول. وموضوع كقولك: متكىء، جالساً. وأن يكون
version
ara-zenker
3
عاما اول وموضوع كقولك متكى جالسا وان يكون له كقولك
version
ara-georr
3
اول. وموضوع كقولك: متكى، جالس. وان يكون له كقولك: منتعل،
version
eng
3
indicating position, 'shod', 'armed', state; 'to lance',
version
fra
3
c'est être couché, être assis; l'état, c'est être chaussé, être armé ;
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
2
1
4
2 a 4
version
grc
4
τέμνειν, καίειν· πάσχειν δὲ οἷον τέμνεσθαι, καίεσθαι. ἕκα­
version
lat
4
vero ut secare, urere ; pati vero ut secari, uri.
version
syr
4
ܡܘܩܕ. ܕܚܐܫ ܕܝ̣ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܬܦܣܩ ܝܩ̇ܕ܀ ܟܠ ܚܕ ܚܕ
version
ara-badawi
4
له كقولك: متنعل، مسلح. ويفعل كقولك: يقطع، يحرق. وينفعل:
version
ara-zenker
4
متنعل مسلح ويفعل كقولك يقطع يحرق وينفعل ينقطع يحترق
version
ara-georr
4
متسلح. ويفعل كقولك: يقطع، يحرق. وينفعل كقولك: ينقطع،
version
eng
4
'to cauterize', action; 'to be lanced', 'to be cauterized', affection.
version
fra
4
l'action c'est couper, brûler; la souffrance, c'est être coupé, être brûlé.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
2
1
5
2 a 5
version
grc
5
στον δὲ τῶν εἰρημένων αὐτὸ μὲν καθ’ αὑτὸ ἐν οὐδεμιᾷ κατα­
version
lat
5
Singula igitur eorum quae dicta sunt ipsa quidem secundum
version
syr
5
ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܝܢ. ܕܐܬܐܡܪ. ܗ̣ܘ ܡܢܗ ܘܠܗ̣. ܐܦ ܠܐ ܒܚܕܐ ܩܛܦܣܝܣ.
version
ara-badawi
5
ينقطع، يحترق. وكل واحد من هذه التى ذكرت إذا قيل 〈قيل〉
version
ara-zenker
5
وكل واحد من هذه التى ذكرت اذا قيل مفردا على حياله
version
ara-georr
5
يحترق. وكل واحد من هذة التى ذكرت، اذا قيل | مفردا
version
eng
5
No one of these terms, in and by itself, involves an
version
fra
5
Aucun des mots que nous venons d'énumérer n'emporte seul et par lui-même, l'idée d'affirmation
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
2
1
6
2 a 6
version
grc
6
φάσει λέγεται, τῇ δὲ πρὸς ἄλληλα τούτων συμπλοκῇ
version
lat
6
se in nulla affirmatione dicuntur, horum autem ad
version
syr
6
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܡܐܡܪ ܕܐܝܢ̇. ܐܘ ܐܦܘܦܣܝܣ ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܡܐܡܪ ܕܠܐ
version
ara-badawi
6
مفردا على حياله، فلم يقل بإيجاب ولا سلب أصلا. لكن
version
ara-zenker
6
فلم تقل بايجاب ولا بسلب اصلا لكن بتأليف بعض هذه
version
ara-georr
6
على حياله، فلم يقل بايجاب ولا بسلب اصلا. لكن بتاليف
version
eng
6
affirmation; it is by the combination of such terms that
version
fra
6
ou de négation. C'est seulement par la combinaison de ces termes les uns
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
2
1
7
2 a 7
version
grc
7
κατάφασις γίγνεται· ἅπασα γὰρ δοκεῖ κατάφασις ἤτοι
version
lat
7
se invicem complexione affirmatio fit. Videtur enim omnis
version
syr
7
ܗܘܝܐ. ܒܕܘܟ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܓܕܠܝܢ ܗܠܝܢ ܥܡ ܚܕ̈ܕܐ̣. ܗܘܝܐ
version
ara-badawi
7
بتأليف بعض هذه إلى بعض تحدث الموجبة والسالبة. وإن كل
version
ara-zenker
7
الى بعض تحدث الموجبة والسالبة وان كل موجبة او
version
ara-georr
7
بعض هذه الى بعض تحدث الموجبة او السالبة. فان كل
version
eng
7
positive or negative statements arise. For every assertion must, as is
version
fra
7
avec les autres, que se forment l'affirmation et la négation. Toute
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
2
1
8
2 a 8
version
grc
8
ἀληθὴς ἢ ψευδὴς εἶναι, τῶν δὲ κατὰ μηδεμίαν συμ­
version
lat
8
affirmatio vel falsa esse vel vera; eorum autem
version
syr
8
ܐܦܘܦܣܝܣ ܐܘ ܩܛܦܣܝܣ ܐܘ ܫܪܝܪܬܐ ܐܘ ܕܓܠܬܐ. ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
8
موجبة أو سالبة يظن أنها إما صادقة، وإما
version
ara-zenker
8
سالبة تظن انها اما صادقة واما كاذبة والتى
version
ara-georr
8
موجبة او سالبة يظن انها اما صادقة واما كاذبة.
version
eng
8
admitted, be either true or false, whereas expressions which
version
fra
8
affirmation, en effet, toute négation doit être vraie ou fausse. Les
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
2
1
9
2 a 9
version
grc
9
πλοκὴν λεγομένων οὐδὲν οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν,
version
lat
9
quae secundum nullam complexionem dicuntur neque verum quicquam neque
version
syr
9
ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܓܕܝ̈ܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܠܐ ܫܪܝܪܬܐ̣ ܐܦܠܐ
version
ara-badawi
9
كاذبة. والتى تقال بغير تأليف أصلا فليس منها شىء صادقاً
version
ara-zenker
9
تقال بغير تأليف اصلا فليس منها شىء لا صادقا ولا
version
ara-georr
9
والتى تقال بغير تاليف اصلا فليس منها شى لا صادقا
version
eng
9
are not in any way composite such as 'man', 'white',
version
fra
9
mots, au contraire, qui ne sont pas combinés avec d'autres mots n'expriment
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
2
1
10
2 a 10
version
grc
10
οἷον ἄνθρωπος, λευκόν, τρέχει, νικᾷ.
version
lat
10
falsum est, ut homo, album, currit.
version
syr
10
ܕܓܠܬܐ ܐܝܬ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܬܘܪܐ. ܪܗ̇ܛ ܙܟ̇ܐ܀ ܥܠ
version
ara-badawi
10
ولا كاذبا، ومثال ذلك: أبيض، يحضر، يظفر.
version
ara-zenker
10
كاذبا ومثال ذلك ابيض يحضر يظفر *
version
ara-georr
10
ولا كاذبا ومثال ذلك: انسان، ابيض، يحضر، يظفر.
version
eng
10
'runs', 'wins', cannot be either true or false.
version
fra
10
ni vérité ni erreur; ainsi homme, blancheur, court, triomphe.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
2
1
head
2 a head
2
1
ti
2 a ti
2
1
title
2 a title
version
lat
ti
title
head
DE SUBSTANTIA. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى الجوهر
version
ara-zenker
head
ti
title
فى الجوهر
version
ara-georr
head
ti
title
فى الجوهر
version
fra
ti
title
head
DE LA SUBSTANCE
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
2
1
11
2 a 11
version
grc
11
Οὐσία δέ ἐστιν ἡ κυριώτατά τε καὶ πρώτως καὶ μάλι­
version
lat
11
Substantia autem est, quae proprie et principaliter
version
syr
11
ܐܘܣܝܐ.܀ ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܗ̇ܝ ܕܛܒ ܡܐܪܢܝܐ. ܘܗܝ̇ ܕܛܒ ܓܢܣܢܝܐ.
version
ara-badawi
11
فأما الجوهر الموصوف بأنه أول بالتحقيق والتقديم
version
ara-zenker
11
فاما الجوهر الموصوف بانه اول بالتحقيق والتقديم والتفضيل
version
ara-georr
11
فاما الجوهر الموصوف بانه اولى بالتحقيق
version
eng
11
Substance, in the truest and primary and most definite
version
fra
11
La substance, dans l'acception la plus exacte, la substance première,
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
2
1
12
2 a 12
version
grc
12
στα λεγομένη, ἣ μήτε καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται
version
lat
12
et maxime dicitur, quae neque de subiecto praedicatur
version
syr
12
ܘܩܕܡܐܝܬ ܘܡܐܪܢܐܝܬ ܡܬܐܡܪܐ. ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪܐ. ܘܐܦ ܠܐ
version
ara-badawi
12
والتفضيل فهو الذى لا يقال على موضوع ما،
version
ara-zenker
12
فهو الذى لا يقال على موضوع ما ولا
version
ara-georr
12
والتقديم والتفضيل فهو الذى لا يقال على
version
eng
12
sense of the word, is that which is neither predicable of
version
fra
12
la substance par excellence, est celle qui ne se dit point d'un
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
2
1
13
2 a 13
version
grc
13
μήτε ἐν ὑποκειμένῳ τινί ἐστιν, οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἢ ὁ τὶς
version
lat
13
neque in subiecto est, ut aliqui homo vel
version
syr
13
ܕܒܣܝܡܐ ܕܒܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܐܟܙܢܐ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ̇. ܐܘ ܦܠܢ ܣܘܣܝܐ. ܐܘ̈ܣܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ
version
ara-badawi
13
ولا هو فى موضوع ما. ومثال ذلك: إنسان ما،
version
ara-zenker
13
هو فى موضوع ما ومثال ذلك انسان ما وفرس ما
version
ara-georr
13
موضوع ما ولا هو فى موضوع ما؛ ومثال
version
eng
13
a subject nor present in a subject; for instance, the individual man
version
fra
13
sujet, et ne se trouve point dans un sujet: par exemple, un homme,
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
2
1
14
2 a 14
version
grc
14
ἵππος. δεύτεραι δὲ οὐσίαι λέγονται, ἐν οἷς εἴδεσιν αἱ πρώ­
version
lat
14
aliqui equus. Secundae autem substantiae dicuntur, in quibus
version
syr
14
ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܗܠܝܢ ܕܐܕ̈ܫܐ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕ̈ܡܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܕܗ̣ܢܘܢ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ
version
ara-badawi
14
وفرس ما. فأما الموصوفة بأنها جواهر ثوان فهى الأنواع
version
ara-zenker
14
فاما الموصوفة بانها جواهر ثوان فهى الانواع التى فيها
version
ara-georr
14
ذلك: انسان ما او فرس ما فاما الموصوفة بانها
version
eng
14
or horse. But in a secondary sense those things are called substances within
version
fra
14
un cheval. On appelle substances secondes, les espèces où existent les
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
2
1
15
2 a 15
version
grc
15
τως οὐσίαι λεγόμεναι ὑπάρχουσιν, ταῦτά τε καὶ τὰ τῶν
version
lat
15
speciebus illae quae principaliter substantiae dicuntur insunt,
version
syr
15
ܐܦ ܓܢ̈ܣܐ ܕܗܠܝܢ ܐܕ̈ܫܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܠܢ ܡ̇ܢ ܒܪ
version
ara-badawi
15
التى فيها توجد الجواهر الموصوفة بأنها أول. ومع
version
ara-zenker
15
توجد الجواهر الموصوفة بانها أول ومع هذه الاجناس
version
ara-georr
15
جواهر ثوان فهى الانواع التى فيها توجد الجواهر الموصوفة
version
eng
15
which, as species, the primary substances are included; also those which,
version
fra
15
substances qu'on nomme premières, et non seulement les espèces,
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
2
1
16
2 a 16
version
grc
16
εἰδῶν τούτων γένη· οἷον ὁ τὶς ἄνθρωπος ἐν εἴδει μὲν ὑπάρ­
version
lat
16
hae et harum specierum genera; ut aliquis homo in
version
syr
16
ܐܢܫܐ ܒܐܕܫܐ̣ ܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܓܢܣܐ ܕܝܢ ܕܐܕܫܐ̣.
version
ara-badawi
16
هذه الأجناس هذه الأنواع أيضا. ومثال ذلك أن إنسانا
version
ara-zenker
16
هذه الانوع ايضا ومثال ذلك ان انسانا ما هو
version
ara-georr
16
بانها اول ومع هذه ا[لا]جناس هذه الانواع ايضا، ومثال ذلك:
version
eng
16
as genera, include the species. For instance, the individual man is included in
version
fra
16
mais aussi les genres de ces espèces. Par exemple, un homme
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
2
1
17
2 a 17
version
grc
17
χει τῷ ἀνθρώπῳ, γένος δὲ τοῦ εἴδους ἐστὶ τὸ ζῷον· δεύ­
version
lat
17
specie quidem est in homine, genus vero speciei animal
version
syr
17
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ̣ ܚܝܘܬܐ. ܐܘ̈ܣܝܣ ܗܟܝܠ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ
version
ara-badawi
17
ما هو فى نوع، أى فى الإنسان؛ وجنس هذا
version
ara-zenker
17
فى نوع اى فى الانسان وجنس هذا النوع الحى فهذه
version
ara-georr
17
ان انسانا ما هو فى نوع اى فى الانسان، وجنس
version
eng
17
the species 'man', and the genus to which the species belongs is 'animal';
version
fra
17
est dans l'espèce homme. Mais le genre de l'espèce homme c'est
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
2
1
18
2 a 18
version
grc
18
τεραι οὖν αὗται λέγονται οὐσίαι, οἷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ
version
lat
18
est ; secundae ergo substantiae dicuntur, ut est homo
version
syr
18
ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܗܠܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܚܝܘܬܐ. ܓܠܝܐ ܗܝ
version
ara-badawi
18
النوع الحى. فهذه الجواهر توصف بأنها ثوان
version
ara-zenker
18
الجواهر توصف بانها ثوان كالانسان والحى وظاهر مما
version
ara-georr
18
هذا النوع الحى؛ فهذه الجواهر توصف بانها ثوان
version
eng
18
these, therefore-that is to say, the species 'man' and the genus 'animal,-are termed
version
fra
18
animal : ainsi homme, animal, c'est ce qu'on appelle les
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
2
1
19
2 a 19
version
grc
19
τὸ ζῷον. —φανερὸν δὲ ἐκ τῶν εἰρημένων ὅτι τῶν καθ’ ὑπο­
version
lat
19
atque animal. Manifestum est autem ex his quae
version
syr
19
ܕܝܢ ܕܐܝܢܐ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ ܕܡܢ ܡܕܡ
version
ara-badawi
19
كالإنسان والحى. — وظاهر مما قيل أن التى تقال على
version
ara-zenker
19
قيل ان التى تقال على موضوع فقد يجب ضرورة
version
ara-georr
19
كالانسان والحى. وظاهر مما قيل ان التى تقال على
version
eng
19
secondary substances. It is plain from what has been said
version
fra
19
substances secondes. Il suit évidemment de ce qui précède, que l'appellation et
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
2
1
20
2 a 20
version
grc
20
κειμένου λεγομένων ἀναγκαῖον καὶ τοὔνομα καὶ τὸν λόγον
version
lat
20
dicta sunt quoniam eorum quae de subiecto dicuntur
version
syr
20
ܕܣܝܡ ܗܘ̣. ܐܢܢܩܐ ܕܐܦ ܒܫܡܐ ܘܡܠܬܐ ܢܬܟܢܐ
version
ara-badawi
20
موضوع فقد يجب ضرورةً أن يحمل اسمها، وقولها يقال على ذلك
version
ara-zenker
20
ان يحمل اسمها وقولها يقال على ذلك الموضوع ومثال
version
ara-georr
20
موضوع فقد يجب ضرورة ان يحمل اسمها وقولها يقال
version
eng
20
that both the name and the definition of the predicate
version
fra
20
la définition des choses dites d'un sujet sont attribuées aussi à ce sujet.
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
2
1
21
2 a 21
version
grc
21
κατηγορεῖσθαι τοῦ ὑποκειμένου· οἷον ἄνθρωπος καθ’ ὑπο­
version
lat
21
necesse est et nomen et rationem de
version
syr
21
ܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܡܬܬܣܝܡ. ܐܟܙܢܐ ܒܪܢܫܐ
version
ara-badawi
21
الموضوع. ومثال ذلك أن الإنسان يقال على موضوع أى على
version
ara-zenker
21
ذلك ان الانسان يقال على موضوع اى على انسان
version
ara-georr
21
على ذلك الموضوع. ومثال ذلك: ان الانسان يقال على
version
eng
21
must be predicable of the subject. For instance, 'man' is predicted
version
fra
21
Par exemple, homme se disant d'un homme quelconque comme sujet, l'appellation d'abord
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
2
1
22
2 a 22
version
grc
22
κειμένου λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, καὶ κατηγορεῖταί γε
version
lat
22
subiecto praedicari, ut homo de subiecto dicitur aliquo
version
syr
22
ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ. ܕܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܘܡܬܟܢܐ
version
ara-badawi
22
إنسان ما، فاسمه يحمل عليه، فإنك تحمل الإنسان على إنسان
version
ara-zenker
22
ما فاسمه يحمل عليه فانك تحمل الانسان على انسان ما وقول
version
ara-georr
22
موضوع، اى على انسان ما فاسمه يحمل عليه، فانك
version
eng
22
of the individual man. Now in this case the name of the species
version
fra
22
est attribuable, puisqu'on peut attribuer homme à tel homme; et de plus,
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
2
1
23
2 a 23
version
grc
23
τοὔνομα, —τὸν γὰρ ἄνθρωπον κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατηγο­
version
lat
23
homine, et praedicatur nomen ; namque hominem de
version
syr
23
ܫܡܐ. ܟܘܢܝܐ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܐ̣ ܡܢ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ
version
ara-badawi
23
ما، وقول الإنسان يحمل على إنسان ما. فإن إنساناً ما هو
version
ara-zenker
23
الانسان يحمل على انسان ما فان انسانا ما هو انسان
version
ara-georr
23
تحمل الانسان على انسان ما وقول الانسان ايضا يحمل
version
eng
23
man' is applied to the individual, for we use the term 'man' in describing
version
fra
23
la définition de l'homme s'applique également bien à cet homme quelconque, puisque
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
2
1
24
2 a 24
version
grc
24
ρήσεις·— καὶ ὁ λόγος δὲ τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τοῦ τινὸς ἀν­
version
lat
24
aliquo homine praedicabis. Ratio quoque hominis de
version
syr
24
ܢܬܟܢܐ. ܦܠܢ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܘܒܪܢܫܐ
version
ara-badawi
24
إنسان، وهو حى، فيكون الاسم والقول يحملان على الموضوع. فأما
version
ara-zenker
24
وهو حى فيكون الاسم والقول يحملان على الموضوع فاما
version
ara-georr
24
على انسان ما. فان انسانا ما هو انسان وهو
version
eng
24
the individual; and the definition of 'man' will also be predicated
version
fra
24
tout homme est homme et en outre animal. Ainsi l'appellation nominale et
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
2
1
25
2 a 25
version
grc
25
θρώπου κατηγορηθήσεται, —ὁ γὰρ τὶς ἄνθρωπος καὶ ἄνθρω­
version
lat
25
aliquo homine praedicabitur ; quidam enim homo
version
syr
25
ܐܝܬܘܗܝ̣ ܐܦ ܚܝܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܫܡܐ ܘܡܠܬܐ
version
ara-badawi
25
التى فى موضوع ففى أكثرها لا يحمل على الموضوع،
version
ara-zenker
25
التى فى موضوع ففى اكثرها لا يحمل على
version
ara-georr
25
حى. فيكون الاسم والقول يحملان على الموضوع. فاما
version
eng
25
of the individual man, for the individual man is both man
version
fra
25
la définition seront attribuées parfaitement au sujet. Pour les choses, au
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
2
1
26
2 a 26
version
grc
26
πός ἐστιν·— ὥστε καὶ τοὔνομα καὶ ὁ λόγος κατὰ τοῦ
version
lat
26
et homo est. Quare et nomen et
version
syr
26
ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܣܝܡ ܢܬܟܢܐ. ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
26
لا اسمها ولا حدها، وفى بعضها ليس مانع يمنع
version
ara-zenker
26
الموضوع لا اسمها ولا حدها وفى بعضها ليس مانع
version
ara-georr
26
التى فى موضوع ففى اكثرها لا يحمل على
version
eng
26
and animal. Thus, both the name and the definition of
version
fra
26
contraire, qui sont, dans un sujet, ni le nom ni la définition ne peuvent
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
2
1
27
2 a 27
version
grc
27
ὑποκειμένου κατηγορηθήσεται. τῶν δ’ ἐν ὑποκειμένῳ ὄντων
version
lat
27
ratio praedicabitur de subiecto. Eorum vero quae sunt
version
syr
27
ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܒܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ. ܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡ̣̇ܢ.
version
ara-badawi
27
من أن يحمل اسمها على الموضوع؛ فأما قولها فلا يمكن.
version
ara-zenker
27
يمنع من ان يحمل اسمها على الموضوع فاما قولها فلا
version
ara-georr
27
الموضوع لا اسمها | ولا حدها. وفى بعضها ليس مانع يمنع
version
eng
27
the species are predicable of the individual. With regard, on the other hand, to those things
version
fra
27
être attribués le plus souvent à ce sujet. Parfois, cependant, l'appellation
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
2
1
28
2 a 28
version
grc
28
ἐπὶ μὲν τῶν πλείστων οὔτε τοὔνομα οὔτε ὁ λόγος κατηγο­
version
lat
28
in subiecto, in pluribus quidem neque nomen de
version
syr
28
ܠܐ ܫܡܐ ܐܦܠܐ ܡܠܬܐ ܡܬܟܢܝܐ ܕܗ̇ܘ ܕܣܝܡ܁
version
ara-badawi
28
مثال ذلك: أن الأبيض هو فى موضوع، أى فى الجسم،
version
ara-zenker
28
يمكن مثال ذلك ان الابيض هو فى موضوع اى فى
version
ara-georr
28
من ان يحمل اسمها على الموضع فاما قولها فلا يمكن.
version
eng
28
which are present in a subject, it is generally the case that neither their name nor their definition
version
fra
28
peut être attribuée; mais pour la définition,
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
2
1
29
2 a 29
version
grc
29
ρεῖται τοῦ ὑποκειμένου· ἐπ’ ἐνίων δὲ τοὔνομα μὲν οὐδὲν κω­
version
lat
29
subiecto neque ratio praedicatur, in quibusdam vero
version
syr
29
ܥܠ ܚ̈ܕܚܕܢܐ ܕܝܢ ܠܫܡܐ ܡ̣̇ܢ ܠܐ ܡܕܡ ܡܥܘܟ
version
ara-badawi
29
وهو يحمل على الموضوع؛ وذلك أن الجسم قد يوصف بأنه
version
ara-zenker
29
الجسم وهو يحمل على الموضوع وذلك ان الجسم قد يوصف
version
ara-georr
29
ومثال ذلك: ان الابيض هو فى موضوع اى فى الجسم وهو
version
eng
29
is predicable of that in which they are present. Though, however, the definition is never
version
fra
29
il est impossible qu'elle le soit jamais: ainsi
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
2
1
30
2 a 30
version
grc
30
λύει κατηγορεῖσθαι τοῦ ὑποκειμένου, τὸν δὲ λόγον ἀδύ­
version
lat
30
nomen quidem nihil prohibet praedicari, rationem vero
version
syr
30
ܕܢܬܟܢܐ. ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗ ܣܝܡ܁ ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܨܝܐ.
version
ara-badawi
30
أبيض. فأما قول الأبيض فليس يحمل فى حال من
version
ara-zenker
30
بانه ابيض فاما قول الابيض فليس يحمل فى حال
version
ara-georr
30
يحمل على الموضوع (وذلك ان الجسم قد يوصف بانه ابيض).
version
eng
30
predicable, there is nothing in certain cases to prevent the name
version
fra
30
la blancheur qui est dans un sujet, dans
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
2
1
31
2 a 31
version
grc
31
νατον· οἷον τὸ λευκὸν ἐν ὑποκειμένῳ ὂν τῷ σώματι κατη­
version
lat
31
impossibile est ; ut album, cum in
version
syr
31
ܐܟܙܢܐ ܕܚܘܪܐ ܕܒܗ̇ܘ ܕܣܝܡ܁ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܓܘܫܡܐ.
version
ara-badawi
31
الأحوال على الجسم. وكل ما سواها فإما أن يكون
version
ara-zenker
31
من الاحوال على الجسم وكل ما سواها فاما ان
version
ara-georr
31
فاما قول الابيض فليس يحمل فى حال من الاحوال على
version
eng
31
being used. For instance, 'white' being present in a body is predicated
version
fra
31
un corps, est attribuée au sujet; car on dit
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
2
1
32
2 a 32
version
grc
32
γορεῖται τοῦ ὑποκειμένου, —λευκὸν γὰρ σῶμα λέγεται,— ὁ
version
lat
32
subiecto sit corpore, praedicatur de subiecto (dicitur enim
version
syr
32
ܡܬܟܢܐ ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ܁ ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܓܘܫܡܐ ܚܘܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܡܠܬܐ
version
ara-badawi
32
على موضوعات، أى يقال على الجواهر الأول؛ وإما أن يكون
version
ara-zenker
32
يكون على موضوعات اى يقال على الجواهر الأول واما ان
version
ara-georr
32
الجسم. وكل ما سواها فاما ان يكون على موضوعات، اى
version
eng
32
of that in which it is present, for a body is called
version
fra
32
d'un corps qu'il est blanc; mais quant à la définition
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
2
1
33
2 a 33
version
grc
33
δὲ λόγος τοῦ λευκοῦ οὐδέποτε κατὰ τοῦ σώματος κατηγορη­
version
lat
33
corpus album), ratio vero albi numquam de
version
syr
33
ܕܝܢ ܕܗ̇ܘ. ܕܚܘܪܘܬܐ̣ ܠܐ ܡܬܘܡ ܡܬܟܢܝܐ ܕܓܘܫܡܐ.
version
ara-badawi
33
فى موضوعات، أى يقال فيها، وذلك ظاهر من قبل
version
ara-zenker
33
يكون فى موضوعات اى يقال فيها وذلك ظاهر من
version
ara-georr
33
يقال على الجواهر الاول واما ان يكون فى موضوعات، اى
version
eng
33
white: the definition, however, of the colour white' is never predicable of
version
fra
33
de la blancheur, elle ne sera jamais attribuée à
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
2
1
34
2 a 34
version
grc
34
θήσεται. —τὰ δ’ ἄλλα πάντα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων λέγε­
version
lat
34
corpore praedicabitur. Cetera vero omnia aut de subiectis
version
syr
34
ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣.
version
ara-badawi
34
التصفح للجزئيات: مثال ذلك أن الحى يحمل
version
ara-zenker
34
قبل التصفح للجزويات مثال ذلك ان الحى يحمل على الانسان
version
ara-georr
34
يقال فيها. وذلك ظاهر من قبل التصفح للجزويات. مثال ذلك:
version
eng
34
the body. Everything except primary substances is either predicable
version
fra
34
ce corps. Toutes les choses autres que les substances se disent des substances premières
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
2
1
35
2 a 35
version
grc
35
ται τῶν πρώτων οὐσιῶν ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν. τοῦτο
version
lat
35
dicuntur primis substantiis aut in eisdem subiectis sunt. Hoc
version
syr
35
ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣. ܐܘ ܕܒܗܝܢ ܣܝ̈ܡܢ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܗܕܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
35
على الإنسان، فهو أيضا على إنسان ما. فإنه
version
ara-zenker
35
فهو ايضا على انسان ما فانه ان لم يكن ولا على واحد
version
ara-georr
35
ان الحى يحمل على الانسان، فهو ايضا على انسان ما. فانه
version
eng
35
of a primary substance or present in a primary substance. This
version
fra
35
prises comme sujets, ou bien elles sont dans ces substances qui leur servent de sujets. Ceci
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
2
1
36
2 a 36
version
grc
36
δὲ φανερὸν ἐκ τῶν καθ’ ἕκαστα προχειριζομένων· οἷον τὸ
version
lat
36
autem manifestum est ex his quae singulatim proferuntur; ut
version
syr
36
ܡܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪ̈ܒܢ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
36
إن لم يكن ولا على واحد من أشخاص الناس فليس هو
version
ara-zenker
36
من اشخاص الناس فليس هو ولا على انسان اصلا وايضا
version
ara-georr
36
ان لم يكن ولا على واحد من اشخاص الناس، فليس هو
version
eng
36
becomes evident by reference to particular instances which occur. 'Animal'
version
fra
36
est évident si l'on examine chacun des exemples cités. Par exemple,
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
2
1
37
2 a 37
version
grc
37
ζῷον κατὰ τοῦ ἀνθρώπου κατηγορεῖται, οὐκοῦν καὶ κατὰ
version
lat
37
animal de homine praedicatur, quare et de aliquo homine
version
syr
37
ܕܚܝܘܬܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ. ܡܬܟܢܝܐ. ܡܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܦܠܢ
version
ara-badawi
37
ولا على إنسان أصلا؛ وأيضا إن اللون فى الجسم، فهو أيضا
version
ara-zenker
37
ان اللون فى الجسم فهو ايضا فى جسم ما فانه ان
version
ara-georr
37
ولا على انسان اصلا. وايضا ان اللون فى الجسم فهو ايضا
version
eng
37
is predicated of the species 'man', therefore of the individual man, for if there
version
fra
37
animal se dit en parlant de l'homme : par conséquent, on
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
2
1
38
2 a 38
version
grc
38
τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, —εἰ γὰρ κατὰ μηδενὸς τῶν τινῶν
version
lat
38
praedicabitur; nam si de nullo aliquorum hominum diceretur,
version
syr
38
ܒܪܢܫܐ. ܚܝܘܬܐ̣ ܬܬܟܢܐ. ܐܢ ܗ̣ܘ ܓܝܪ ܕܐܦܠܐ ܥܠ
version
ara-badawi
38
فى جسم ما، فإنه إن لم يكن فى واحد من الجزئية
version
ara-zenker
38
لم يكن فى واحد من الجزوية فليس هو ولا فى
version
ara-georr
38
فى جسم ما فانه ان لم يكن فى واحد من الجزوية
version
eng
38
were no individual man of whom it could be predicated, it could
version
fra
38
l'attribuera à un homme quelconque; car, si l'on ne pouvait
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
2
2 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
2
2
1
2 b 1
version
grc
1
ἀνθρώπων, οὐδὲ κατὰ ἀνθρώπου ὅλως·— πάλιν τὸ χρῶμα
version
lat
1
nee de ipso homine praedicaretur omnino. Rursus color in
version
syr
1
ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ̣. ܐܦܠܐ ܥܠ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ.
version
ara-badawi
1
فليس هو ولا فى الجسم أصلا. فيجب أن يكون كل
version
ara-zenker
1
الجسم اصلا فيجب ان يكون كل ما سواها اما ان
version
ara-georr
1
فليس هو ولا فى الجسم اصلا. فيجب ان يكون كل
version
eng
1
not be predicated of the species 'man' at all. Again, colour is
version
fra
1
l'attribuer spécialement à aucun homme, on ne le dirait pas
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
2
2
2
2 b 2
version
grc
2
ἐν σώματι, οὐκοῦν καὶ ἐν τινὶ σώματι· εἰ γὰρ μὴ ἐν
version
lat
2
corpore est; ergo et in aliquo corpore ; nam si
version
syr
2
ܟܠ ܟܠܗ. ܬܘܒ ܓܘܢܐ ܒܓܘܫܡܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܒܟܠ ܚܕ
version
ara-badawi
2
ما سواها إما أن يكون على موضوعات، أى يقال على
version
ara-zenker
2
يكون على موضوعات اى يقال على الجواهر الاول واما
version
ara-georr
2
ما سواها اما ان يكون على موضوعات، اى يقال على
version
eng
2
present in body, therefore in individual bodies, for if there were
version
fra
2
davantage de l'homme en général. Autre exemple: la couleur est dans
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
2
2
3
2 b 3
version
grc
3
τινὶ τῶν καθ’ ἕκαστα, οὐδὲ ἐν σώματι ὅλως· ὥστε τὰ
version
lat
3
in nullo esset corporum singulorum, nec in corpore esset omnino.
version
syr
3
ܚܕ ܡܢ ܓܘܫ̈ܡܐ̣. ܘܐܦܠܐ ܒ̈ܓܘܫܡܐ ܟܠ ܟܠܗ ܬܗܘܐ.
version
ara-badawi
3
الجواهر الأول؛ وإما أن يكون فى موضوعات، أى يقال
version
ara-zenker
3
ان يكون فى موضوعات اى يقال فيها فيجب
version
ara-georr
3
الجواهر الاول واما ان يكون فى موضوعات، اى
version
eng
3
no individual body in which it was present, it could not be present in body at all. Thus
version
fra
3
le corps, donc elle doit être aussi dans un corps quelconque;
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
2
2
4
2 b 4
version
grc
4
ἄλλα πάντα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων τῶν πρώτων οὐσιῶν
version
lat
4
Quocirca cetera omnia aut de subiectis primis
version
syr
4
ܐܝܟܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܣܝܡܐ
version
ara-badawi
4
فيها. فيجب إذاً إن لم يكن الجواهر الأول ألا يكون
version
ara-zenker
4
اذا ان لم يكن الجواهر الاول الا يكون سبيل الى
version
ara-georr
4
يقال فيها فيجب اذاً ان لم تكن الجواهر الاول الا
version
eng
4
everything except primary substances is either predicated of
version
fra
4
car si elle ne pouvait être dans aucun des corps particuliers,
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
2
2
5
2 b 5
version
grc
5
λέγεται ἢ ἐν ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν. μὴ οὐσῶν οὖν
version
lat
5
substantiis dicuntur aut in subiectis ipsis sunt. Si ergo
version
syr
5
ܕܐܘܣ̈ܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܢܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܗܠܝܢ ܣܝ̈ܡܢ ܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
5
سبيل إلى أن يوجد شىء من تلك الأخر. وذلك أن
version
ara-zenker
5
ان يوجد شىء من تلك الاخر وذلك ان كل ما
version
ara-georr
5
يكون سبيل الى ان يوجد شى من تلك الاخر. وذلك ان
version
eng
5
primary substances, or is present in them, and if these
version
fra
5
elle ne serait pas du tout dans le corps. Il en faut
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
2
2
6
2 b 6
version
grc
6
τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι· πάντα
version
lat
6
primae substantiae non sunt, impossibile est aliquid esse ceterorum.
version
syr
6
ܟܕ ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣. ܠܐ ܡܨܝܐ ܡܕܡ ܕܐܚܪ̈ܢܝܬܐ
version
ara-badawi
6
كل ما سواها فإما أن يكون على موضوعات، أى
version
ara-zenker
6
سواها فاما ان يكون على موضوعات اى يقال عليها
version
ara-georr
6
كل ما سواها فاما ان يكون على موضوعات، اى
version
eng
6
last did not exist, it would be impossible for anything else to exist.
version
fra
6
conclure que toutes les choses autres que les substances premières, ou se
ara-zenker
6#1
fra
6#1
grc
6#1
ara-georr
6#1
lat
6#1
ara-badawi
6#1
syr
6#1
2
2
6#1
2 b 6#1
version
grc
6#1
γὰρ τὰ ἄλλα ἤτοι καθ’ ὑποκειμένων τούτων λέγεται ἢ ἐν
version
lat
6#1
Omnia enim alia aut de ipsis subiectis dicuntur aut in
version
syr
6#1
ܢܗܘܐ. ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܐܚܪ̈ܝܬܐ ܐܘ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܕܣ̈ܝܡܢ ܡܢ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
6#1
يقال عليها؛ وإما فى موضوعات، أى فيها. والنوع —
version
ara-zenker
6#1
واما فى موضوعات اى فيها والنوع من الجواهر الثانية
version
ara-georr
6#1
يقال عليها، واما فى موضوعات اى فيها. والنوع
version
fra
6#1
disent de ces substances prises comme sujets, ou bien sont dans ces substances
ara-zenker
6#2
fra
6#2
grc
6#2
ara-georr
6#2
lat
6#2
ara-badawi
6#2
syr
6#2
2
2
6#2
2 b 6#2
version
grc
6#2
ὑποκειμέναις αὐταῖς ἐστίν· ὥστε μὴ οὐσῶν τῶν πρώτων οὐ­
version
lat
6#2
subiectis ipsis sunt ; quare, si primae substantiae non
version
syr
6#2
ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܘ ܕܒܗܠܝܢ ܣܝ̈ܡܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܠܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܐܘ̈ܣܝܣ
version
ara-badawi
6#2
من الجواهر الثانية — أولى بأن يوصف جوهراً من
version
ara-zenker
6#2
اولى بان يوصف جوهرا من الجنس لانه اقرب من
version
ara-georr
6#2
من الجواهر الثانية اولى بان يوصف جوهرا من
version
fra
6#2
qui leur servent de sujets. Si donc il n'y avait pas de substances
ara-zenker
6#3
fra
6#3
grc
6#3
ara-georr
6#3
lat
6#3
ara-badawi
6#3
syr
6#3
2
2
6#3
2 b 6#3
version
grc
6#3
σιῶν ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι.
version
lat
6#3
sunt, impossibile est aliquid esse ceterorum.
version
syr
6#3
ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣ ܘܠܐ ܡܨܝܐ ܠܡܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ.
version
ara-badawi
6#3
الجنس، لأنه أقرب من الجوهر الأول.
version
ara-zenker
6#3
الجوهر الاول وذلك ان موفيا ان وفى
version
ara-georr
6#3
الجنس لانه اقرب من الجوهر الاول؛
version
fra
6#3
premières, les autres non plus ne sauraient exister.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
2
2
7
2 b 7
version
grc
7
Τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν μᾶλλον οὐσία τὸ εἶδος τοῦ
version
lat
7
Secundarum vero substantiarum magis est species substantia
version
syr
7
ܕܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ̣. ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܘܣܝܐ ܠܐܕܫܐ
version
ara-badawi
7
وذلك أن موفيا إن وفى الجوهرالأول ما هو كان إعطاؤه النوع
version
ara-zenker
7
الجوهر الاول ما هو كان اعطاؤه النوع
version
ara-georr
7
وذلك ان موفيا ان وفى
version
eng
7
Of secondary substances, the species is more truly substance than
version
fra
7
Parmi les substances secondes, l'espèce est plus substance que le
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
2
2
8
2 b 8
version
grc
8
γένους· ἔγγιον γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας ἐστίν. ἐὰν γὰρ ἀπο­
version
lat
8
quam genus; propinquior enim est primae substantiae. Si
version
syr
8
ܩܪܝܒܐ. ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܓܢܣܐ. ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܐܘܣܝܐ ܩܕܡܝܬܐ.
version
ara-badawi
8
أشد ملاءمةً وأبين فى الدلالة عليه من إعطائه الجنس. مثال
version
ara-zenker
8
اشد ملآمة وابين فى الدلالة عليه من اعطائه الجنس
version
ara-georr
8
الجوهر الاول ما هو، كان اعطاوه
version
eng
8
the genus, being more nearly related to primary substance. For if any
version
fra
8
genre; car elle est plus rapprochée de la substance première. Si l'on
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
2
2
9
2 b 9
version
grc
9
διδῷ τις τὴν πρώτην οὐσίαν τί ἐστι, γνωριμώτερον καὶ οἰ­
version
lat
9
enim quis primam substantiam quid sit assignet, evidentius
version
syr
9
ܐܢ ܓܝܪ ܢܫ̣ܠܡ ܠܐܘܣܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܡܢܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܝܬܝܪ ܝܕܝܥܐܝܬ
version
ara-badawi
9
ذلك أنه إن وفى إنساناً ما ما هو، كان إعطاؤه
version
ara-zenker
9
مثال ذلك انه ان وفى انسانا ما ما هو كان
version
ara-georr
9
النوع | واعطاوه الجنس ملايما فى ذلك الا ان اعطاه
version
eng
9
one should render an account of what a primary substance is, he would render a more instructive account,
version
fra
9
veut, en effet, faire comprendre ce que c'est que la substance première, on s'expliquera d'une
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
2
2
10
2 b 10
version
grc
10
κειότερον ἀποδώσει τὸ εἶδος ἀποδιδοὺς ἢ τὸ γένος· οἷ­
version
lat
10
et convenientius assignabit speciem proferens quam genus,
version
syr
10
ܘܕܝܠܢܐܝܬ̣. ܡܫܠܡ ܐܕܫܐ. ܐܘ ܡܫܠܡ ܓܢܣܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ
version
ara-badawi
10
أنه إنسان أبين فى الدلالة عليه من إعطائه أنه حى،
version
ara-zenker
10
اعطاؤه انه انسان ابين فى الدلالة عليه من اعطائه انه
version
ara-georr
10
النوع اشد ملاءمة وابين فى الدلالة عليه من اعطائه الجنس؛
version
eng
10
and one more proper to the subject, by stating the species than by stating the genus.
version
fra
10
manière plus claire et plus propre en prenant l'espèce plutôt que le genre. Par
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
2
2
11
2 b 11
version
grc
11
ον τὸν τινὰ ἄνθρωπον γνωριμώτερον ἂν ἀποδοίη ἄνθρω­
version
lat
11
ut de aliquo homine evidentius assignabit hominem
version
syr
11
ܐܢܫ ܒܪ ܐܢܫܐ̣. ܝܬܝܪ ܝܕܝܥܐܝܬ ܘܕܝܠܢܐܝܬ ܡܫܠܡ܁ ܟܕ
version
ara-badawi
11
فإن ذلك أخص بإنسان ما، وهذا أعم؛ وإن
version
ara-zenker
11
حى فان ذلك اخص بانسان ما وهذا اعم
version
ara-georr
11
مثال ذلك: انه ان وفى انسانا ما ما هو كان اعطاوه
version
eng
11
Thus, he would give a more instructive account of an individual man by stating that he was man
version
fra
11
exemple, si l'on veut définir un homme, on se fera plus comprendre en
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
2
2
12
2 b 12
version
grc
12
πον ἀποδιδοὺς ἢ ζῷον, —τὸ μὲν γὰρ ἴδιον μᾶλλον τοῦ
version
lat
12
proferens quam animal ; illud enim magis
version
syr
12
ܡܫܠܡ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܘ ܚܝܘܬܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗ̇
version
ara-badawi
12
وفى شجرةً ما ما هى، كان إعطاؤه أنها
version
ara-zenker
12
وان وفى شجرة ما ما هى كان اعطاؤه انها
version
ara-georr
12
انه انسان ابين فى الدلالة عليه من اعطائه انه حى. فان
version
eng
12
than by stating that he was animal, for the former description is peculiar to the individual in
version
fra
12
prenant l'espèce homme qu'en prenant le genre animal. L'une est, en effet, plus
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
2
2
13
2 b 13
version
grc
13
τινὸς ἀνθρώπου, τὸ δὲ κοινότερον,— καὶ τὸ τὶ δένδρον ἀποδι­
version
lat
13
est proprium alicuius hominis, hoc vero communius. Et aliquam
version
syr
13
ܝܕܝܥܬܐ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܓܘܢܝܬܐ̣. ܘܐܦ ܗ̇ܝ ܕܦܠܢ.
version
ara-badawi
13
شجرة أبين فى الدلالة عليها من إعطائه أنها نبت. وأيضا
version
ara-zenker
13
شجرة ابين فى الدلالة عليها من اعطائه انها نبت وايضا
version
ara-georr
13
ذاك اخص بانسان ما وهذا اعم. وان وفى شجرة ما ما هى
version
eng
13
a greater degree, while the latter is too general. Again, the man who gives an account of the nature of an
version
fra
13
rapprochée d'un homme quelconque; l'autre, au contraire, est plus générale. Si l'on veut définir un
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
2
2
14
2 b 14
version
grc
14
δοὺς γνωριμώτερον ἀποδώσει δένδρον ἀποδιδοὺς ἢ φυτόν.
version
lat
14
arborem assignans, evidentius assignabit arborem nominans quam plantam.
version
syr
14
ܐܝܠܢܐ ܕܟܕ ܬܫ̣ܠܡ ܝܕܝܥܐ. ܐܢ ܬܫ̣ܠܡ ܐܝܠܢܐ ܐܘ ܢܨܒܬܐ ܬܘܒ
version
ara-badawi
14
فإن الجواهر الأول لما كانت موضوعة لسائر الأمور كلها،
version
ara-zenker
14
فان الجواهر الاول لما كانت موضوعة لسائر الامور كلها وسائر
version
ara-georr
14
كان اعطاوه انها شجرة ابين فى الدلالة عليها من اعطائه انها نبت.
version
eng
14
individual tree will give a more instructive account by mentioning the species 'tree' than by mentioning the genus 'plant'.
version
fra
14
arbre, on se fera mieux comprendre en prenant l'espèce arbre qu'en prenant le genre végétal.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
2
2
15
2 b 15
version
grc
15
ἔτι αἱ πρῶται οὐσίαι διὰ τὸ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑποκεῖ­
version
lat
15
Amplius primae substantiae, propterea quod aliis omnibus
version
syr
15
ܐܘܣ̈ܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܡܛܠ ܕܬܚܘܬ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܝ̈ܡܝܢ. ܐܦ
version
ara-badawi
15
وسائر الأمور كلها محمولةً عليها أو موجودةً فيها،
version
ara-zenker
15
الامور كلها محمولة عليها او موجودة فيها فلذلك
version
ara-georr
15
وايضا فان الجواهر الاول لما كانت موضوعة لساير
version
eng
15
Moreover, primary substances are most properly called substances in virtue of
version
fra
15
D'un autre côté, si les substances premières sont plus spécialement appelées
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
2
2
16
2 b 16
version
grc
16
σθαι καὶ πάντα τὰ ἄλλα κατὰ τούτων κατηγορεῖσθαι ἢ
version
lat
16
subiacent et omnia cetera vel de ipsis praedicantur
version
syr
16
ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ̣ ܥܠ ܗܠܝܢ ܡܫܬܡܗܢ. ܐܘ ܕܒܗܝܢ
version
ara-badawi
16
فلذلك صارت أولى وأحق بأن توصف جواهر. وقياس الجواهر
version
ara-zenker
16
صارت اولى واحق بان توصف جواهر وقياس الجواهر
version
ara-georr
16
الامور كلها وساير الامور كلها محمولة عليها او
version
eng
16
the fact that they are the entities which underlie everything else, and
version
fra
16
substances, c'est parce qu'elles sont le sujet de toutes les autres
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
2
2
17
2 b 17
version
grc
17
ἐν ταύταις εἶναι διὰ τοῦτο μάλιστα οὐσίαι λέγονται· ὡς δέ
version
lat
17
vel in ipsis sunt, idcirco maxime substantiae dicuntur.
version
syr
17
ܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܡܬܐܡܪܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܘܣܝ̈ܣ. ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܐܘ̈ܣܝܣ
version
ara-badawi
17
الأول عند سائر الأمور كلها هو قياس النوع عند
version
ara-zenker
17
الاول عند سائر الامور كلها هو قياس النوع عند
version
ara-georr
17
موجودة فيها، فلذلك صارت اولى واحق بان توصف
version
eng
17
that everything else is either predicated of them or present in them. Now
version
fra
17
choses, et que toutes les autres choses ou sont attribuées à elles ou
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
2
2
18
2 b 18
version
grc
18
γε αἱ πρῶται οὐσίαι πρὸς τὰ ἄλλα ἔχουσιν, οὕτω καὶ
version
lat
18
Quemadmodum autem primae substantiae ad omnia cetera se
version
syr
18
ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܠܘܬ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ̣. ܗܟܢܐ ܐܦ
version
ara-badawi
18
الجنس، إذ كان النوع موضوعا للجنس، لأن الأجناس تحمل
version
ara-zenker
18
الجنس اذ كان النوع موضوعا للجنس لان الاجناس
version
ara-georr
18
جواهر. وقياس الجواهر الاول عند ساير الامور كلها
version
eng
18
the same relation which subsists between primary substance and everything else subsists
version
fra
18
sont en elles. Le rapport des substances premières à toutes les
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
2
2
19
2 b 19
version
grc
19
τὸ εἶδος πρὸς τὸ γένος ἔχει· —ὑπόκειται γὰρ τὸ εἶδος
version
lat
19
habent, ita sese species habet ad genus; subiacet enim
version
syr
19
ܐܕܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܓܢܣܐ. ܐܕܫܐ ܓܝܪ ܬܚܝܬ ܓܢܣܐ ܣܝܡ܁
version
ara-badawi
19
على الأنواع، وليس تنعكس الأنواع على الأجناس، فيجب
version
ara-zenker
19
تحمل على الانواع وليس ينعكس الانواع على الاجناس
version
ara-georr
19
هو قياس النوع عند الجنس، اذ كان النوع موضوعا
version
eng
19
also between the species and the genus: for the species is to the genus as
version
fra
19
autres est précisément celui de l'espèce au genre; car les genres sont
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
2
2
20
2 b 20
version
grc
20
τῷ γένει· τὰ μὲν γὰρ γένη κατὰ τῶν εἰδῶν κατηγορεῖται,
version
lat
20
species generi; etenim genera de speciebus praedicantur,
version
syr
20
ܬܘܒ ܓܢ̈ܣܐ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ ܡܬܟܢܝܢ. ܐܕܫ̈ܐ ܕܝܢ ܥܠ ܓܢ̈ܣܐ̣
version
ara-badawi
20
من ذلك أيضا أن النوع أولى وأحق بأن يوصف جوهراً من
version
ara-zenker
20
فيجب من ذلك ايضا ان النوع اولى واحق بان يوصف
version
ara-georr
20
للجنس لان الاجناس تحمل على الانواع. وليس ينعكس
version
eng
20
subject is to predicate, since the genus is predicated of the species,
version
fra
20
attribués aux espèces; mais les espèces ne sont pas attribuées réciproquement aux
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
2
2
21
2 b 21
version
grc
21
τὰ δὲ εἴδη κατὰ τῶν γενῶν οὐκ ἀντιστρέφει·— ὥστε καὶ ἐκ
version
lat
21
species vero de generibus non convertuntur. Quocirca etiam
version
syr
21
ܠܐ ܥ̈ܛܦܝܢ ܡܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐ̈ܕܫܐ ܕܓܢܣܐ ܝܬܝܪ
version
ara-badawi
21
الجنس. وأما ما كان من الأنواع ليس هو جنسا، فليس الواحد
version
ara-zenker
21
جوهرا من الجنس واما ما كان من الانواع ليس هو
version
ara-georr
21
الانواع على الاجناس. فيجب من ذلك ايضا ان النوع
version
eng
21
whereas the species cannot be predicated of the genus. Thus we have a
version
fra
21
genres : ainsi l'espèce sert de fondement au genre. On peut donc
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
2
2
22
2 b 22
version
grc
22
τούτων τὸ εἶδος τοῦ γένους μᾶλλον οὐσία. —αὐτῶν δὲ τῶν εἰ­
version
lat
22
ex his species genere magis est substantia. Ipsarum vero
version
syr
22
ܐܘܣܝܐ. ܗܢ̣ܘܢ ܕܝܢ ܐܕܫ̈ܐ ܟܘܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
version
ara-badawi
22
منها أولى من الآخر بأن يوصف جوهرا، إذ كان
version
ara-zenker
22
جنسا فليس الواحد منها اولى من الاخر بان يوصف جوهرا
version
ara-georr
22
اولى واحق بان يوصف جوهرا من الجنس. واما ما
version
eng
22
second ground for asserting that the species is more truly substance than the genus. Of species themselves, except
version
fra
22
aussi conclure que l'espèce est plus substance que le genre. Quant à toutes
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
2
2
23
2 b 23
version
grc
23
δῶν ὅσα μή ἐστι γένη, οὐδὲν μᾶλλον ἕτερον ἑτέρου οὐσία
version
lat
23
specierum quae genera non sunt, nihilo plus alia ab alia
version
syr
23
ܓܢ̈ܣܐ̣. ܠܝܬ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܚܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘܣܝܐ. ܠܝܬ
version
ara-badawi
23
ليس توفيتك فى إنسان ما أنه إنسان أشد ملائمة
version
ara-zenker
23
اذ كان ليس توفيتك فى انسان ما انه انسان اشد
version
ara-georr
23
كان من الانواع ليس هو جنسا فليس الواحد منها اولى
version
eng
23
in the case of such as are genera, no one is more truly substance
version
fra
23
les espèces qui ne sont pas genres, elles ne sont point, comparativement entre elles,
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
2
2
24
2 b 24
version
grc
24
ἐστίν· οὐδὲν γὰρ οἰκειότερον ἀποδώσει κατὰ τοῦ τινὸς ἀν­
version
lat
24
substantia est ; nihil enim convenientius proferetur si quis
version
syr
24
ܓܝܪ ܠܡܬܠ ܕܝܬܝܪ ܕܝܠܢܝ ܡܢ ܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܠܡܬܠ
version
ara-badawi
24
من توفيتك فى فرس ما أنه فرس. وكذلك ليس
version
ara-zenker
24
ملاأمة من توفيتك فى فرس ما انه فرس وكذلك ليس
version
ara-georr
24
من الاخر بان يوصف جوهرا اذ كان ليس توفيتك فى
version
eng
24
than another. We should not give a more appropriate account of the individual man by stating
version
fra
24
plus substances les unes que les autres; car on ne se fera pas
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
2
2
25
2 b 25
version
grc
25
θρώπου τὸν ἄνθρωπον ἀποδιδοὺς ἢ κατὰ τοῦ τινὸς ἵππου
version
lat
25
de aliquo homine hominem reddat quam side aliquo equo
version
syr
25
ܒܪܢܫܐ̇. ܐܘ ܦܠܢ ܣܘܣܝܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܘܣ̈ܝܣ
version
ara-badawi
25
الواحد من الجواهر الأول أولى من الآخر بأن
version
ara-zenker
25
الواحد من الجواهر الاول اولى من الاخر بان يوصف جوهرا
version
ara-georr
25
انسان ما انه انسان اشد ملاامة من توفيتك فى فرس
version
eng
25
the species to which he belonged, than we should of an individual horse by adopting the
version
fra
25
mieux comprendre et définissant l'homme pour définir un homme, qu'en définissant le cheval pour
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
2
2
26
2 b 26
version
grc
26
τὸν ἵππον. ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν πρώτων οὐσιῶν οὐδὲν μᾶλλον
version
lat
26
proferat equum. Similiter autem et in primis substantiis nihilo plus alia
version
syr
26
ܩ̈ܕܡܝܬܐ̣. ܠܝܬ ܐܘܣܝܐ ܕܝܬܝܪܐ ܗܝ ܚܕܐ ܡܢ ܚܒܪܬܗ̇. ܠܐ
version
ara-badawi
26
يوصف جوهرا، إذ كان ليس إنسان ما أولى بأن يوصف جوهرا من
version
ara-zenker
26
اذ كان ليس انسان ما اولى بان يوصف جوهرا من
version
ara-georr
26
ما انه فرس. وكذلك ليس الواحد من الجواهر الاول اولى من
version
eng
26
same method of definition. In the same way, of primary substances, no one
version
fra
26
définir un cheval. Et de même encore, pour les substances premières, elles ne
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
2
2
27
2 b 27
version
grc
27
ἕτερον ἑτέρου οὐσία ἐστίν· οὐδὲν γὰρ μᾶλλον ὁ τὶς ἄνθρω­
version
lat
27
ab alia substantia est ; nihil enim magis aliquis homo
version
syr
27
ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܒܡܕܡ ܗ̇ܝ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ ܐܘܣܝܐ ܗܘ. ܐܘ ܦܠܢ
version
ara-badawi
27
فرس ما. وبالواجب صارت الأنواع والأجناس وحدها دون غيرها تقال
version
ara-zenker
27
فرس ما وبالواجب صارت الانواع والاجناس وحدها دون
version
ara-georr
27
الاخر بان يوصف جوهرا، اذ كان ليس انسان ما اولى
version
eng
27
is more truly substance than another; an individual man is not more
version
fra
27
sont pas entre elles plus substances les unes que les autres; un homme
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
2
2
28
2 b 28
version
grc
28
πος οὐσία ἢ ὁ τὶς βοῦς.
version
lat
28
quam aliquis bos substantia est.
version
syr
28
ܬܘܪܐ. ܘܠܝܐܝܬ ܕܝܢ
version
ara-badawi
28
بعد الجوهر الأول جواهر ثوانى،
version
ara-zenker
28
غيرها تقال بعد الجواهر
version
ara-georr
28
بان يوصف جوهرا من فرس ما.
version
eng
28
truly substance than an individual ox.
version
fra
28
n'est pas plus substance qu'un bœuf.
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
2
2
29
2 b 29
version
grc
29
Εἰκότως δὲ μετὰ τὰς πρώτας οὐσίας μόνα τῶν ἄλλων
version
lat
29
Recte autem post primas substantias solae omnium
version
syr
29
ܡܢ ܒܬܪ ܐܘܣ̈ܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܠܚܘܕܐܝܬ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ̇
version
ara-badawi
29
لأنها وحدها تدل على الجواهر الأول من بين
version
ara-zenker
29
الاول جواهر ثوانى لانها وحدها تدل على الجواهر
version
ara-georr
29
وبالواجب صارت الانواع والاجناس وحدها دون
version
eng
29
It is, then, with good reason that of all that remains, when we
version
fra
29
C'est donc bien avec raison qu'après avoir exclu les substances premières, on ne
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
2
2
30
2 b 30
version
grc
30
τὰ εἴδη καὶ τὰ γένη δεύτεραι οὐσίαι λέγονται· μόνα γὰρ
version
lat
30
ceterorum species et genera dicuntur secundae esse substantiae
version
syr
30
. ܐܕܫ̈ܐ ܘܓܢ̈ܣܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܐܘܣ̈ܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ܁܀ ܠܚܘܕܐܝܬ ܓܝܪ
version
ara-badawi
30
ما تحمل عليه؛ فإن موفيا إن وفى إنساناً ما
version
ara-zenker
30
الاول من بين ما يحمل عليه فان موفيا ان
version
ara-georr
30
غيرها تقال، بعد الجواهر الاول، جواهر ثوانى لانها
version
eng
30
exclude primary substances, we concede to species and genera alone the name 'secondary substance', for these
version
fra
30
reconnaît, dans tout le reste, pour substances secondes, que les espèces et les genres seulement;
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
2
2
31
2 b 31
version
grc
31
δηλοῖ τὴν πρώτην οὐσίαν τῶν κατηγορουμένων· τὸν γὰρ
version
lat
31
; eorum enim quae praedicantur primas substantias solae
version
syr
31
ܡܘܕܥܝܢ ܠܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̣. ܟܘ̈ܢܝܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܟܢܝܢ.
version
ara-badawi
31
ما هو، فوفاه بنوعه أو بجنسه كانت توفيته
version
ara-zenker
31
وفى انسانا ما ما هو فوفاه بنوعه او بجنسه كانت
version
ara-georr
31
وحدها تدل على الجوهر الاول من بين ما يحمل عليه.
version
eng
31
alone of all the predicates convey a knowledge of primary substance. For
version
fra
31
car seules, parmi les attributs, elle est seulement la substance première. Que
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
2
2
32
2 b 32
version
grc
32
τινὰ ἄνθρωπον ἐὰν ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν, τὸ μὲν εἶδος ἢ τὸ
version
lat
32
significant. Aliquem enim hominem si quis assignet quid
version
syr
32
ܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܐܢ ܢܫ̣ܠܡ ܐܢܫ ܕܡܢܘ̣. ܐܕܫܐ ܐܘ ܓܢܣܐ ܕܝܠܢܐܝܬ
version
ara-badawi
32
له ملائمة؛ وإذا وفاه بأنه إنسان كان ذلك أبين فى
version
ara-zenker
32
توفيته له ملايمة واذا وفاه بانه انسان كان ذلك ابين فى
version
ara-georr
32
فان موفيا ان وفى انسانا ما ما هو فوفاه بنوعه
version
eng
32
it is by stating the species or the genus that we appropriately define
version
fra
32
l'on veuille par exemple, définir ce que c'est qu'un homme, on le définira fort bien en
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
2
2
33
2 b 33
version
grc
33
γένος ἀποδιδοὺς οἰκείως ἀποδώσει, —καὶ γνωριμώτερον ποιήσει
version
lat
33
sit, si speciem quam genus protulerit, convenienter proferet, et manifestum
version
syr
33
ܡܫܠܡ. ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܝܥܐ ܥ̇ܒܕ ܠܗ ܟܕ ܒܪܢܫܐ ܐܘ ܚܝܘܬܐ ܬܫܠܡ܁
version
ara-badawi
33
الدلالة عليه من توفيته له بأنه حى؛ وإن وفاه بشىء
version
ara-zenker
33
الدلالة عليه من توفيته له بانه حى وان وفاه شىء مما سوى
version
ara-georr
33
او بجنسه كانت توفيته له ملايمه واذا وفاه بانه انسان، كان
version
eng
33
any individual man; and we shall make our definition more exact by stating the
version
fra
33
définissant l'espèce ou le genre seulement, on se fera mieux comprendre en prenant plutôt homme qu'animal.
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
2
2
34
2 b 34
version
grc
34
ἄνθρωπον ἢ ζῷον ἀποδιδούς·— τῶν δ’ ἄλλων ὅ τι ἂν
version
lat
34
faciet hominem quam animal proferens ; ceterorum
version
syr
34
ܡܕܡ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܡܫܠܡ
version
ara-badawi
34
مما سوى ذلك أى شىء كان، كانت توفيته له
version
ara-zenker
34
ذلك اى شىء كان كانت توفيقه له غريبة مستنكرة
version
ara-georr
34
ذاك ابين فى الدلالة عليه من توفيته له بانه
version
eng
34
former than by stating the latter. All other things that
version
fra
34
Mais si l'on définissait une chose quelconque parmi toutes les autres choses, cette
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
2
2
35
2 b 35
version
grc
35
ἀποδιδῷ τις, ἀλλοτρίως ἔσται ἀποδεδωκώς, οἷον λευκὸν ἢ
version
lat
35
vero quicquid protulerit, aliena erit ilia prolatio, ut album vel
version
syr
35
ܐܢܫ̣. ܢܘܟܪܝܐ ܗܘ̇ܐ ܟܕ ܡܫܠܡ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܚܘܪܐ. ܐܘ ܪܗܛ̇. ܐܘ ܡܕܡ ܡܢ
version
ara-badawi
35
غريبة مستنكرة: كما إذا وفى بأنه أبيض أو أنه
version
ara-zenker
35
كما اذا وفى بانه ابيض او انه يحضر او
version
ara-georr
35
حى؛ وان وفاه بشى مما سوى ذلك اى شى كان كانت
version
eng
35
we state, such as that he is white, that he runs,
version
fra
35
définition serait tout à fait déplacée: par exemple, si l'on définit blancheur, court, ou
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
2
2
36
2 b 36
version
grc
36
τρέχει ἢ ὁτιοῦν τῶν τοιούτων ἀποδιδούς· ὥστε εἰκότως ταῦτα
version
lat
36
currit vel quodlibet huiusmodi si reddat. Quare recte hae
version
syr
36
ܐܝܠܝܢ ܕ̇ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܡܕܝܢ ܘܠܝܐܝܬ ܗܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܘ̈ܣܝܣ
version
ara-badawi
36
يحضر أو شىء من أشباه ذلك أى شىء كان. فبالواجب
version
ara-zenker
36
شىء من اشباه ذلك اى شىء كان [فالواجب كان] فبالواجب
version
ara-georr
36
توفيته له غريبة مستنكرة كما اذا وفى بانه ابيض او انه يحضر
version
eng
36
and so on, are irrelevant to the definition. Thus it is just that
version
fra
36
telle autre chose pareillement, et donc, c'est avec raison que, parmi toutes les autres choses,
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
2
2
37
2 b 37
version
grc
37
μόνα τῶν ἄλλων οὐσίαι λέγονται. ἔτι αἱ πρῶται οὐσίαι
version
lat
37
solae praeter cetera substantiae dicuntur. Amplius primae
version
syr
37
ܡܬܐܡܪܝܢ. ܬܘܒ ܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܚܝܬ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܝ̈ܡ̣ܢ.
version
ara-badawi
37
قيلت هذه دون غيرها جواهر. وأيضا لأن الجواهر
version
ara-zenker
37
قيلت هذه دون غيرها جواهر وايضا لان الجواهر
version
ara-georr
37
او شى من اشباه ذلك اى شى كان. فبالواجب قيلت هذه
version
eng
37
these alone, apart from primary substances, should be called substances. Further, primary substances are
version
fra
37
le genre et l'espèce sont seuls reconnues comme substances. De plus, c'est parce que
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
2
2
38
2 b 38
version
grc
38
διὰ τὸ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑποκεῖσθαι κυριώτατα οὐσίαι
version
lat
38
substantiae, propterea quod aliis omnibus subiacent, idcirco
version
syr
38
ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܒܗܠܝܢ ܡܬܟܢܝ̣ܢ ܐܘ̈ܣܝܣ ܡܐܪ̈ܢܝܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ
version
ara-badawi
38
الأول موضوعة لسائر الأمور كلها، وسائر الأمور كلها
version
ara-zenker
38
الاول موضوعة لسائر الامور كلها وسائر الامور كلها
version
ara-georr
38
دون غيرها جواهر. وايضا لان الجواهر الاول |
version
eng
38
most properly so called, because they underlie and are the subjects
version
fra
38
les substances premières sont le fondement de toutes les autres choses et que toutes
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
3
3
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
3
1
3 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
3
1
1
3 a 1
version
grc
1
λέγονται· ὡς δέ γε αἱ πρῶται οὐσίαι πρὸς τὰ ἄλλα πάντα
version
lat
1
propriae substantiae dicuntur; quemadmodum autem primae substantiae ad
version
syr
1
. ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܠܘܬ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ
version
ara-badawi
1
محمولة عليها، أو موجودة فيها، لذلك صارت أولى وأحق
version
ara-zenker
1
محمولة عليها او موجودة فيها لذلك صارت اولى
version
ara-georr
1
موضوعة لساير الامور كلها وساير الامور كلها محمولة
version
eng
1
of everything else. Now the same relation that subsists between primary substance and everything else subsists also between
version
fra
1
les autres choses ou en sont les attributs ou sont en elles, qu'elles
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
3
1
2
3 a 2
version
grc
2
ἔχουσιν, οὕτω τὰ εἴδη καὶ τὰ γένη τῶν πρώτων οὐσιῶν πρὸς
version
lat
2
omnia cetera sese habent, ita primarum substantiarum genera et
version
syr
2
ܐܝܬܝܗܝܢ̣. ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܕ̈ܫܐ ܐܦ ܓܢ̈ܣܐ ܕܐܘ̈ܣܝܣ̣. ܠܘܬ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
2
بأن توصف جواهر. وقياس الجواهر الأول عند سائر الأمور هو
version
ara-zenker
2
واحق بان توصف جواهر وقياس الجواهر الاول عند سائر
version
ara-georr
2
عليها، او موجودة فيها، لذلك صارت اولى واحق
version
eng
2
the species and the genus to which the primary substance belongs, on the one hand, and every attribute which
version
fra
2
sont appelées substances par excellence. Ce que ces substances premières sont pour les autres
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
3
1
3
3 a 3
version
grc
3
τὰ λοιπὰ πάντα ἔχει· κατὰ τούτων γὰρ πάντα τὰ λοιπὰ
version
lat
3
species ad omnia reliqua sese habent ; de istis
version
syr
3
ܕܫܪܟܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܬܟܢܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
3
قياس أنواع الجواهر الأول وأجناسها عند سائر الأمور
version
ara-zenker
3
الامور هو قياس انواع الجواهر الاول واجناسها عند
version
ara-georr
3
بان توصف جواهر. وقياس الجواهر الاول عند ساير
version
eng
3
is not included within these, on the other. For these are the subjects
version
fra
3
choses, les genres et les espèces de circonstances premières le sont à tout
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
3
1
4
3 a 4
version
grc
4
κατηγορεῖται· τὸν γὰρ τινὰ ἄνθρωπον ἐρεῖς γραμματικόν,
version
lat
4
enim omnibus cetera praedicantur : aliquem enim hominem dices
version
syr
4
ܕܫܪܟܐ. ܠܦܠܢ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܡ̇ܪ ܐܢܬ ܓܪܡܛܝܩܐ. ܡܕܝܢ
version
ara-badawi
4
الأخر كلها، وذلك أن سائر الأمور كلها على هذه تحمل:
version
ara-zenker
4
سائر الامور الاخر كلها وذلك ان سائر الامور كلها
version
ara-georr
4
الامور هو قياس انواع الجواهر الاول واجناسها
version
eng
4
of all such. If we call an individual man 'skilled in grammar', the predicate
version
fra
4
le reste; car c'est de là que tout le reste est attribué. Si l'on dit,
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
3
1
5
3 a 5
version
grc
5
οὐκοῦν καὶ ἄνθρωπον καὶ ζῷον γραμματικὸν ἐρεῖς· ὡσαύ­
version
lat
5
grammaticum, ergo et hominem et animal grammaticum praedicabis
version
syr
5
ܐܦ ܒܪܢܫܐ̣ ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܓܪܡܛܝܩܐ ܐܡ̇ܪ ܐܢܬ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
5
فإنك تقول فى إنسان ما إنه نحوى، فأنت إذاً تقول:
version
ara-zenker
5
على هذه تحمل فانك تقول فى انسان ما انه
version
ara-georr
5
عند ساير الامور الاخر كلها وذلك ان ساير
version
eng
5
is applicable also to the species and to the genus to which he belongs.
version
fra
5
par exemple qu'un homme est grammairien, on pourra dire aussi que l'homme et
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
3
1
6
3 a 6
version
grc
6
τως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
version
lat
6
; similiter autem et in aliis.
version
syr
6
ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܓܘܢܐܝܬ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠ ܐܘܣܝܐ
version
ara-badawi
6
«نحويا» على الإنسان وعلى الحى؛
version
ara-zenker
6
نحوى فانت اذاً تقول نحويا
version
ara-georr
6
الامور كلها على هذه تحمل.
version
eng
6
This law holds good in all cases.
version
fra
6
l'animal sont grammairiens, et ainsi du reste.
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
3
1
7
3 a 7
version
grc
7
Κοινὸν δὲ κατὰ πάσης οὐσίας τὸ μὴ ἐν ὑποκειμένῳ
version
lat
7
Commune est autem omni substantiae in subiecto
version
syr
7
ܐܝܬܝܗ̣̇. ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܡܕܡ ܣܝ̣ܡܐ. ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ̣. ܐܦܠܐ
version
ara-badawi
7
وكذلك تجرى الأمور فى سائر ما
version
ara-zenker
7
على الانسان وعلى الحى وكذلك يجرى الامور
version
ara-georr
7
فانك تقول فى انسان ما انه نحوى فانت اذاً تقول نحويا على الانسان
version
eng
7
It is a common characteristic of all substance that it is never present
version
fra
7
Une propriété commune à toute substance, c'est de n'être point dans
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
3
1
8
3 a 8
version
grc
8
εἶναι. ἡ μὲν γὰρ πρώτη οὐσία οὔτε καθ’ ὑποκειμένου λέγε­
version
lat
8
non esse. Prima enim substantia nee de subiecto dicitur
version
syr
8
ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܐܝܬܝܗ̇. ܡܬܐܡܪܐ. [ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ̣. ܠܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ
version
ara-badawi
8
أشبهه. وقد يعم كل جوهر أنه ليس فى موضوع، فإن
version
ara-zenker
8
فى سائر ما اشبهه وقد يعم كل جوهر انه ليس فى
version
ara-georr
8
وعلى الحى. وكذلك يجرى الامر فى
version
eng
8
in a subject. For primary substance is neither present in a
version
fra
8
un sujet. Ainsi la substance première n'est pas dans un sujet
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
3
1
9
3 a 9
version
grc
9
ται οὔτε ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν. τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν
version
lat
9
nee in subiecto est ; secundae vero substantiae
version
syr
9
ܡܬܐܡܪܐ̣.] ܘܐܦ ܠܐ ܕܕܐܝܟ ܕܒܡܕܡ ܣܝܡܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܐܘܣ̈ܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ: ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
9
الجوهر الأول ليس يقال على موضوع، ولا هو فى موضوع.
version
ara-zenker
9
موضوع فان الجوهر الاول ليس يقال على موضوع ولا
version
ara-georr
9
ساير ما اشبهه. وقد يعم كل جوهر
version
eng
9
subject nor predicated of a subject; while, with regard to secondary substances, it
version
fra
9
et ne se dit d'aucun sujet. Quant aux substances secondes, il est
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
3
1
10
3 a 10
version
grc
10
φανερὸν μὲν καὶ οὕτως ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐν ὑποκειμένῳ· ὁ γὰρ
version
lat
10
sic quoque manifestum est quoniam non sunt in
version
syr
10
ܡ̇ܢ ܐܦ ܗܟܢܐ̣. ܕܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܣܝܡܬ ܒܡܕܡ܁ ܒܪܢܫܐ
version
ara-badawi
10
والجواهر الثوانى قد يظهر بهذا الوجه أنه ليس شىء منها
version
ara-zenker
10
هو فى موضوع والجواهر الثوانى قد يظهر بهذا الوجه انه
version
ara-georr
10
انه ليس فى موضوع فان الجوهر الاول ليس يقال على موضوع ولا
version
eng
10
is clear from the following arguments (apart from others) that they are not present in a subject. For
version
fra
10
tout aussi évident qu'elles ne sont pas dans un sujet. L'homme, en effet, peut se dire
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
3
1
11
3 a 11
version
grc
11
ἄνθρωπος καθ’ ὑποκειμένου μὲν τοῦ τινὸς ἀνθρώπου λέγεται,
version
lat
11
subiecto. Etenim homo de subiecto quidem aliquo homine dicitur, in
version
syr
11
ܓܝܪ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡܬܐܡܪ. ܒܗ̇ܝ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܕܒܡܕܡ
version
ara-badawi
11
فى موضوع. فإن الإنسان يقال على موضوع، أى على إنسان
version
ara-zenker
11
ليس شىء منها فى موضوع فان الانسان يقال على موضوع اى
version
ara-georr
11
هو فى موضوع. والجواهر الثوانى قد يظهر بهذا الوجه انه ليس
version
eng
11
'man' is predicated of the individual man, but is not
version
fra
11
d'un homme quelconque comme sujet, mais n'est point dans ce sujet; car l'homme n'est point dans
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
3
1
12
3 a 12
version
grc
12
ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐκ ἔστιν, —οὐ γὰρ ἐν τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ ὁ
version
lat
12
subiecto vero nullo est ; neque enim in aliquo
version
syr
12
ܕܝܢ ܕܣܝܡ܁ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܐܢܫ ܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
12
ما، وليس هو فى موضوع، أى فيه. وذلك أن الإنسان ليس
version
ara-zenker
12
على انسان ما وليس هو فى موضوع اى فيه وذلك ان
version
ara-georr
12
شى منها فى موضوع، فان الانسان يقال على موضوع اى على
version
eng
12
present in any subject: for manhood is not present in
version
fra
12
un homme. De même l'animal peut se dire d'un homme comme sujet, et pourtant l'animal n'est
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
3
1
13
3 a 13
version
grc
13
ἄνθρωπός ἐστιν·— ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ζῷον καθ’ ὑποκειμένου
version
lat
13
homine homo est. Similiter autem et animal de subiecto
version
syr
13
ܒܪܢܫܐ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡ̣ܘܬܐ ܐܦ ܗܝ̣ ܚܝܘܬܐ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ
version
ara-badawi
13
هو فى إنسان ما؛ وكذلك أيضا الحى يقال على موضوع،
version
ara-zenker
13
الانسان ليس هو فى انسان ما وكذلك ايضا الحى يقال
version
ara-georr
13
انسان ما وليس هو فى موضوع اى فيه؛ وذلك ان الانسان
version
eng
13
the individual man. In the same way, 'animal' is
version
fra
13
point dans un homme. J'ajoute que, pour les choses qui sont dans un sujet, rien n'empêche
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
3
1
14
3 a 14
version
grc
14
μὲν λέγεται τοῦ τινὸς ἀνθρώπου, οὐκ ἔστι δὲ τὸ ζῷον ἐν
version
lat
14
quidem dicitur de aliquo homine, non est autem animal
version
syr
14
ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܚܝܘܬܐ ܒܦܠܢ
version
ara-badawi
14
أى على إنسان ما، وليس الحى فى إنسان ما. وأيضا
version
ara-zenker
14
على الموضوع اى على انسان ما وليس الحى فى انسان
version
ara-georr
14
ليس هو فى انسان ما. وكذلك ايضا الحى يقال على موضوع
version
eng
14
also predicated of the individual man, but is not
version
fra
14
que leur appellation puisse parfois être attribuée au sujet; mais il est impossible que
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
3
1
15
3 a 15
version
grc
15
τῷ τινὶ ἀνθρώπῳ. ἔτι δὲ τῶν ἐν ὑποκειμένῳ ὄντων τὸ μὲν
version
lat
15
in aliquo homine. Amplius eorum quae sunt
version
syr
15
ܒܪܢܫܐ̇. [ܗ̇ܝ ܕܐܝܟ ܐܝܕܐ ܕܒܡܕܡ ܣܝܡܐ.] ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝ̈ܡܝ
version
ara-badawi
15
التى فى موضوع، فليس مانع يمنع من أن يكون اسمها
version
ara-zenker
15
ما وايضا التى فى موضوع فليس مانع يمنع من ان
version
ara-georr
15
اى على انسان ما، وليس الحى فى انسان ما وايضا التى
version
eng
15
present in him. Again, when a thing is present in a subject,
version
fra
15
la définition s'y applique jamais. Pour les substances secondes,
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
3
1
16
3 a 16
version
grc
16
ὄνομα οὐδὲν κωλύει κατηγορεῖσθαί ποτε τοῦ ὑποκειμένου,
version
lat
16
in subiecto nomen quidem de subiecto aliquotiens nihil
version
syr
16
ܒܡܕܡ ܐܢܘܢ. ܒܫܡܐ ܡ̇ܢ ܒܙܒ̣ܢ ܠܐ ܡܥܘܟ ܕܢܬܟܢܐ ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ
version
ara-badawi
16
فى حال من الأحوال يحمل على موضوع. وأما قولها فلا
version
ara-zenker
16
يكون اسمها فى حال من الاحوال يحمل على موضوع واما
version
ara-georr
16
فى موضوع فليس مانع يمنع من ان يكون اسمها فى
version
eng
16
though the name may quite well be applied to that in which it is
version
fra
16
au contraire, l'appellation et la définition
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
3
1
17
3 a 17
version
grc
17
τὸν δὲ λόγον ἀδύνατον· τῶν δὲ δευτέρων οὐσιῶν κατηγορεῖ­
version
lat
17
prohibet praedicari, rationem vera impossibile est. Secundarum
version
syr
17
ܕܣܝܡ. ܒܡܠܬܐ ܕܝ̣ܢ ܠܐ ܡܨܝܐ.܀ ܕܐܘܣ̈ܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ ܡܬܟܢܝܢ ܐܦ
version
ara-badawi
17
سبيل إلى أن يحمل عليه. فأما الجواهر الثوانى فإنه يحمل
version
ara-zenker
17
قولها فلا سبيل الى ان يحمل عليه فاما الجواهر الثوانى
version
ara-georr
17
حال من الاحوال يحمل على موضوع، واما قولها فلا سبيل
version
eng
17
present, the definition cannot be applied. Yet of secondary substances, not only the
version
fra
17
sont attribuées également au sujet. En effet,
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
3
1
18
3 a 18
version
grc
18
ται καὶ ὁ λόγος κατὰ τοῦ ὑποκειμένου καὶ τοὔνομα, —τὸν
version
lat
18
vera substantiarum de subiectis ratio praedicatur et
version
syr
18
ܒܡܠܬܐ ܐܝܟ ܕܕܡܕܡ ܕܣܝܡ. ܐܦ ܒܫܡܐ. ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܐ ܥܠ ܦܠܢ
version
ara-badawi
18
على الموضوع قولها واسمها، فإنك تحمل على إنسان ما
version
ara-zenker
18
فانه يحمل على الموضوع قولها واسمها فانك تحمل على
version
ara-georr
18
الى ان يحمل عليه. فاما الجواهر الثوانى فانه يحمل
version
eng
18
name, but also the definition, applies to the subject: we should use
version
fra
18
on attribuera la définition de l'homme à un
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
3
1
19
3 a 19
version
grc
19
γὰρ τοῦ ἀνθρώπου λόγον κατὰ τοῦ τινὸς ἀνθρώπου κατη­
version
lat
19
nomen; rationem enim hominis et animalis
version
syr
19
ܒܪܢܫܐ ܡܟܢܐ ܐܢܬ. ܐܦ ܠܚܝܘܬܐ. ܡܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܘܣܝܐ
version
ara-badawi
19
قول الإنسان وقول الحى. فيجب من ذلك أن الجوهر
version
ara-zenker
19
انسان ما قول الانسان وقول الحى فيجب من
version
ara-georr
19
على الموضوع قولها واسمها؛ فانك تحمل على انسان
version
eng
19
both the definition of the species and that of the genus
version
fra
19
homme quelconque, et celle de l'animal s'y
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
3
1
20
3 a 20
version
grc
20
γορήσεις καὶ τὸν τοῦ ζῴου.— ὥστε οὐκ ἂν εἴη οὐσία
version
lat
20
de aliquo homine praedicabis. Quare non erit eorum substantia
version
syr
20
ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܡܕܡ ܣܝ̈ܡܢ. ܠܐ ܕܝܢ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ
version
ara-badawi
20
ليس هو مما فى موضوع، إلا أن هذا
version
ara-zenker
20
ذلك ان الجوهر ليس هو مما فى موضوع الا
version
ara-georr
20
ما قول الانسان وقول الحى. فيجب من ذلك ان الجوهر
version
eng
20
with reference to the individual man. Thus substance cannot be
version
fra
20
attribuera tout aussi bien. Ainsi, la substance ne saurait être mise au
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
3
1
21
3 a 21
version
grc
21
τῶν ἐν ὑποκειμένῳ. —οὐκ ἴδιον δὲ οὐσίας τοῦτο, ἀλλὰ
version
lat
21
quae sunt in subiecto. Non est autem proprium substantiae
version
syr
21
ܗܕܐ ܕܐܘܣܝܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܦܘܪܫܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܠܘ ܒܡܕܡ
version
ara-badawi
21
ليس بخاصة للجوهر، لكن الفصل أيضا هو مما ليس
version
ara-zenker
21
ان هذا ليس بخاصة للجوهر لكن الفصل ايضا هو
version
ara-georr
21
ليس هو مما فى موضوع. الا ان هذا ليس بخاصة للجوهر،
version
eng
21
present in a subject. Yet this is not peculiar to substance, for
version
fra
21
nombre des choses qui sont dans un sujet. Ceci, du reste, n'est point spécial à
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
3
1
22
3 a 22
version
grc
22
καὶ ἡ διαφορὰ τῶν μὴ ἐν ὑποκειμένῳ ἐστίν· τὸ γὰρ
version
lat
22
hoc; sed differentia eorum est quae in subiecto non
version
syr
22
ܣܝܡ ܐܝܬܘܗܝ. ܕܐܝܬ ܠܗ ܪ̈ܓܠܐ̣ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܐ.
version
ara-badawi
22
فى موضوع، فإن الماشى وذا الرجلين يقالان على موضوع،
version
ara-zenker
22
مما ليس فى موضوع فان الماشى وذا الرجلين يقالان
version
ara-georr
22
لكن الفصل ايضا هو مما ليس فى موضوع؛ فان
version
eng
22
it is also the case that differentiae cannot be present in subjects. The
version
fra
22
la substance, puisque la différence aussi est une des choses
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
3
1
23
3 a 23
version
grc
23
πεζὸν καὶ τὸ δίπουν καθ’ ὑποκειμένου μὲν λέγεται τοῦ ἀν­
version
lat
23
sunt ; bipes enim et gressibile de subiecto quidem de
version
syr
23
ܕܡܕܡ ܕܣܝܡ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪ. ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܒܪܢܫܐ. ܕܒܡܕܡ
version
ara-badawi
23
أى على الإنسان؛ وليسا فى موضوع، وذلك أن ذا
version
ara-zenker
23
على موضوع اى على الانسان وليسا فى موضوع وذلك
version
ara-georr
23
الماشى وذا الرجلين يقالان على موضوع، اى على
version
eng
23
characteristics 'terrestrial' and 'two-footed' are predicated of the
version
fra
23
qui ne sont pas dans un sujet: ainsi, terrestre, bipède, se disent de
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
3
1
24
3 a 24
version
grc
24
θρώπου, ἐν ὑποκειμένῳ δὲ οὐκ ἔστιν, —οὐ γὰρ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
version
lat
24
homine praedicatur, in subiecto vera nullo est ; non enim in
version
syr
24
ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
24
الرجلين ليس هو فى الإنسان، ولا الماشى. وقول الفصل أيضا
version
ara-zenker
24
ان ذا الرجلين ليس هو فى الانسان ولا الماشى وقول
version
ara-georr
24
الانسان وليسا فى موضوع. وذلك ان ذا الرجلين ليس
version
eng
24
species 'man', but not present in it. For
version
fra
24
l'homme comme sujet, et cependant ne sont pas dans un sujet; car le
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
3
1
25
3 a 25
version
grc
25
ἐστὶ τὸ δίπουν οὐδὲ τὸ πεζόν.— καὶ ὁ λόγος δὲ κατηγορεῖται ὁ
version
lat
25
homine est bipes neque gressibile .. Et ratio quoque differentiae
version
syr
25
ܗ̇ܘ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܐܦܠܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪ̈ܠܓܐ. ܘܐܦ ܡܠܬܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
25
محمول على الذى يقال عليه الفصل، مثال ذلك أن المشاء إن
version
ara-zenker
25
الفصل ايضا محمول على الذى يقال عليه الفصل مثال ذلك
version
ara-georr
25
هو فى الانسان ولا الماشى؛ وقول الفصل ايضا محمول
version
eng
25
they are not in man. Moreover, the definition of the differentia may
version
fra
25
bipède, le terrestre, n'est pas dans l'homme. La définition de la différence est
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
3
1
26
3 a 26
version
grc
26
τῆς διαφορᾶς καθ’ οὗ ἂν λέγηται ἡ διαφορά· οἷον εἰ τὸ
version
lat
26
de illo dicitur de quo ipsa differentia praedicatur,
version
syr
26
ܡܬܟܢܝܐ ܗ̇ܝ ܕܦܘܪܫܢܐ. ܒܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܬܐܡܪܐ ܦܘܪܫܢܐ.
version
ara-badawi
26
كان يقال على الإنسان فإن قول «المشاء» محمول على
version
ara-zenker
26
ان المشاء ان كان يقال على الانسان فان قول المشاء
version
ara-georr
26
على الذى يقال عليه الفصل؛ مثال ذلك:
version
eng
26
be predicated of that of which the differentia itself is predicated. For instance,
version
fra
26
attribuée à l'objet dont est dite cette différence : par exemple, si
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
3
1
27
3 a 27
version
grc
27
πεζὸν κατὰ ἀνθρώπου λέγεται, καὶ ὁ λόγος τοῦ πεζοῦ
version
lat
27
ut si gressibile de homine dicatur, et ratio
version
syr
27
ܐܟܙܢܐ ܕܗ̇ܘ ܕܪ̈ܓܠܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܢܝܐ. ܘܐܦ ܡܠܬܐ
version
ara-badawi
27
الإنسان، وذلك أن الإنسان مشاء — ولا تغلطنا
version
ara-zenker
27
محمول على الانسان وذلك ان الانسان مشاء *
version
ara-georr
27
ان المشا ان كان يقال على الانسان فان
version
eng
27
if the characteristic 'terrestrial' is predicated of the species 'man', the definition also of
version
fra
27
terrestre se dit en parlant de l'homme, la définition de
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
3
1
28
3 a 28
version
grc
28
κατηγορηθήσεται τοῦ ἀνθρώπου, —πεζὸν γάρ ἐστιν ὁ ἄνθρωπος.
version
lat
28
gressibilis de homine praedicabitur ; est enim homo gressibile.
version
syr
28
ܕܪ̈ܓܠܐ̣ ܬܬܟܢܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ. ܪ̈ܓܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ. ܠܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
28
أجزاء الجواهر فتوهمنا أنها موجودة فى موضوعات، أى فى كلياتها،
version
ara-zenker
28
ولا تغلطنا اجزاء الجواهر فوهمنا انها موجودة فى موضوعات
version
ara-georr
28
قول المشا محمول على الانسان وذلك ان الانسان مشا.
version
eng
28
that characteristic may be used to form the predicate of the species 'man': for 'man' is terrestrial.
version
fra
28
terrestre se dit aussi de l'homme; car l'homme est un animal terrestre.
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
3
1
29
3 a 29
version
grc
29
—μὴ ταραττέτω δὲ ἡμᾶς τὰ μέρη τῶν οὐσιῶν ὡς ἐν ὑπο­
version
lat
29
Non nos vera conturbent substantiarum partes quae ita sunt
version
syr
29
ܫ̈ܓܫܢ̣ ܠܢ ܡ̈ܢܘܬܐ ܕܐܘܣ̈ܝܣ. ܐܝܟ ܡ̇ܢ ܕܒܡܕܡ ܣܝ̈ܡܢ
version
ara-badawi
29
حتى يضطرنا الأمر إلى أن نقول إنها ليست جواهر، لأنه لم
version
ara-zenker
29
اى فى كلياتها حتى يضطرنا الامر الا ان
version
ara-georr
29
ولا تغلطنا اجزا الجواهر فتوهمنا انها موجودة فى موضوعات،
version
eng
29
The fact that the parts of substances appear to be present in the
version
fra
29
Du reste, ne craignons pas, parce que les parties des substance sont dans
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
3
1
30
3 a 30
version
grc
30
κειμένοις ὄντα τοῖς ὅλοις, μή ποτε ἀναγκασθῶμεν οὐκ οὐ­
version
lat
30
in toto quasi in subiecto sint, ne forte cogamur dicere non
version
syr
30
ܒܟܠܐ ܕܕܡܕܡ ܡܬܐܠܨܝܢܢ̇. ܕܠܘ ܐܘܣ̈ܝܣ ܢܐܡܪ
version
ara-badawi
30
يكن قول ما يقال فى موضوع على هذا الطريق على أنه فى
version
ara-zenker
30
نقول انها ليست جواهر لانه لم يكن قول ما يقال
version
ara-georr
30
اى فى كلياتها حتى يضطرنا الامر الى ان نقول انها
version
eng
30
whole, as in a subject, should not make us apprehensive lest we should have to
version
fra
30
leurs entiers comme dans des sujets, d'être obligés de repousser ces entiers du nombre des
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
3
1
31
3 a 31
version
grc
31
σίας αὐτὰ φάσκειν εἶναι· οὐ γὰρ οὕτω τὰ ἐν ὑποκειμένῳ
version
lat
31
eas esse substantias ; non enim sic dicebantur esse ea
version
syr
31
ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܠܘ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܢܬܐܡܪ ܗܠܝܢ ܕܒܡܕܡ
version
ara-badawi
31
شىء كجزء منه. ومما يوجد للجواهر وللفصول أن جميع ما يقال
version
ara-zenker
31
فى الموضوع على هذا الطريق على انه فى شىء كجزء
version
ara-georr
31
ليست جواهر. | لانه لم يكن قول ما يقال فى موضوع
version
eng
31
admit that such parts are not substances: for in explaining the phrase 'being present in a
version
fra
31
substances: car, en disant que telles choses étaient dans un sujet, nous n'avons pas
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
3
1
32
3 a 32
version
grc
32
ἐλέγετο τὰ ὡς μέρη ὑπάρχοντα ἔν τινι.
version
lat
32
quae sunt in subiecto ut quasi partes essent.
version
syr
32
ܣܝ̈ܡܢ ܐܝܟ ܡ̈ܢܘܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܒܡܕܡ̇.
version
ara-badawi
32
منهما إنما يقال على طريق المتواطئة أسماؤها،
version
ara-zenker
32
منه * ومما يوجد للجواهر وللفصول ان
version
ara-georr
32
على هذا الطريق على انه فى شى كجزو منه.
version
eng
32
subject', we stated' that we meant 'otherwise than as parts in a whole'.
version
fra
32
prétendu dire qu'elles y fussent comme les parties dans un tout.
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
3
1
33
3 a 33
version
grc
33
Ὑπάρχει δὲ ταῖς οὐσίαις καὶ ταῖς διαφοραῖς τὸ πάντα
version
lat
33
Inest autem substantiis et differentiis ab
version
syr
33
ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܒܐܘܣܝܐ ܐܦ ܦܘܪܫܢܐ ܗ̇ܝ ܕܟܠ
version
ara-badawi
33
فإن كل حمل يكون منهما فهو
version
ara-zenker
33
جميع ما يقال منهما انما يقال على طريق
version
ara-georr
33
ومما يوجد للجواهر والفصول ان جميع ما يقال
version
eng
33
It is the mark of substances and of differentiae that, in all propositions of
version
fra
33
Les substances et les différences ont cette propriété que tout
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
3
1
34
3 a 34
version
grc
34
συνωνύμως ἀπ’ αὐτῶν λέγεσθαι· πᾶσαι γὰρ αἱ ἀπὸ τούτων
version
lat
34
his omnia univoce praedicari. Omnia enim quae ab
version
syr
34
ܒܢܩܝܦܘܬ ܫܡܐ ܕܡܢܗ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܟܘܠ ܓܝܪ ܟܘܢܝܐ
version
ara-badawi
34
إما أن يحمل على الأشخاص، وإما على
version
ara-zenker
34
المتواطئة اسماؤها فان كل حمل يكون منهما فهو اما
version
ara-georr
34
منها انما يقال على طريق المتواطية اسماوها فان كل حمل
version
eng
34
which they form the predicate, they are predicated univocally. For all such
version
fra
34
ce qui vient d'elles est nommé synonymiquement; car toutes les
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
3
1
35
3 a 35
version
grc
35
κατηγορίαι ἤτοι κατὰ τῶν ἀτόμων κατηγοροῦνται ἢ κατὰ
version
lat
35
his praedicamenta sunt aut de individuis praedicantur aut
version
syr
35
ܕܡܢ ܗܠܝܢ̣. ܐܘ ܥܠ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ. ܐܘ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ.
version
ara-badawi
35
الأنواع؛ فإنه ليس من الجواهر الأول
version
ara-zenker
35
ان يحمل على الاشخاص واما على الانواع فانه ليس
version
ara-georr
35
يكون منهما فهو اما ان يحمل على الاشخاص واما
version
eng
35
propositions have for their subject either the individual or
version
fra
35
attributions qui en viennent s'appliquent à des individus ou à
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
3
1
36
3 a 36
version
grc
36
τῶν εἰδῶν. ἀπὸ μὲν γὰρ τῆς πρώτης οὐσίας οὐδεμία ἐστὶ
version
lat
36
de speciebus. Et a prima quidem substantia nulla
version
syr
36
ܡܢ ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ̣ ܐܦܠܐ ܚܕ ܟܘܢܝܐ
version
ara-badawi
36
حمل أصلا، اذ كان ليس يقال على موضوع ما
version
ara-zenker
36
من الجواهر الأول حمل اصلا اذ كان ليس يقال
version
ara-georr
36
على الانواع. فانه ليس من الجوهر الاول حمل اصلا اذ
version
eng
36
the species. It is true that, inasmuch as primary substance is not
version
fra
36
des espèces. Il n'y a pas de catégorie qui découle
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
3
1
37
3 a 37
version
grc
37
κατηγορία, —κατ’ οὐδενὸς γὰρ ὑποκειμένου λέγεται·— τῶν δὲ
version
lat
37
est praedicatio (de nullo enim subiecto dicitur), secundarum
version
syr
37
ܐܝܬ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܣܝܡܐ.܀ ܕܐܘ̈ܣܝܣ
version
ara-badawi
37
ألبتة. فأما 〈فى〉 الجواهر الثوانى فالنوع يحمل على الشخص، والجنس
version
ara-zenker
37
على موضوع ما البتة فاما الجواهر الثوانى فالنوع يحمل
version
ara-georr
37
كان ليس يقال على موضوع ما البتة. فاما من الجواهر الثوانى فالنوع
version
eng
37
predicable of anything, it can never form the predicate of any proposition. But
version
fra
37
de la substance première, parce qu'elle ne se dit d'aucun sujet. Mais
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
3
1
38
3 a 38
version
grc
38
δευτέρων οὐσιῶν τὸ μὲν εἶδος κατὰ τοῦ ἀτόμου κατηγο­
version
lat
38
vera substantiarum species quidem de individuo praedicatur,
version
syr
38
ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ̣. ܐܕܫܐ ܡ̇ܢ ܥܠ ܠܐ ܡܬܦܣܩܢܐ̣
version
ara-badawi
38
على النوع وعلى الشخص. وكذلك الفصول تحمل
version
ara-zenker
38
على الشخص والجنس على النوع وعلى الشخص
version
ara-georr
38
يحمل على الشخص، والجنس على النوع وعلى الشخص، وكذلك
version
eng
38
of secondary substances, the species is predicated of the
version
fra
38
parmi les substances secondes, l'espèce est attribuée à l'individu;
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
3
1
39
3 a 39
version
grc
39
ρεῖται, τὸ δὲ γένος καὶ κατὰ τοῦ εἴδους καὶ κατὰ τοῦ ἀτόμου·
version
lat
39
genus autem et de specie et de individuo ;
version
syr
39
ܡܬܟܢܐ. ܓܢܣܐ ܕܝܢ̣ ܥܠ ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ ܘܥܠ ܐܕܫ̈ܐ. ܒܗ̇
version
ara-badawi
39
على الأنواع وعلى الأشخاص. والجواهر الأول تقبل قول أنواعها وأجناسها،
version
ara-zenker
39
وكذلك الفصول تحمل على الانواع وعلى الاشخاص والجواهر الأول تقبل
version
ara-georr
39
الفصول تحمل على الانواع وعلى الاشخاص، والجواهر الاول تقبل قول انواعها
version
eng
39
individual, the genus both of the species and of the individual.
version
fra
39
le genre est attribué à la fois aux espèces et aux individus:
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
3
2
3 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
3
2
1
3 b 1
version
grc
1
ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ διαφοραὶ καὶ κατὰ τῶν εἰδῶν καὶ κατὰ
version
lat
1
similiter autem et differentiae et de speciebus
version
syr
1
ܕܝܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܦܘܪܫܢܐ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ ܘܥܠ ܠܐ
version
ara-badawi
1
والنوع يقبل قول جنسه، إذ كان كل ما قيل على
version
ara-zenker
1
قول انواعها واجناسها والنوع يقبل قول جنسه اذ كان
version
ara-georr
1
واجناسها والنوع يقبل قول جنسه اذ كان كل ما قيل على
version
eng
1
Similarly the differentiae are predicated of the species
version
fra
1
les différences sont dans le même cas, et s'attribuent
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
3
2
2
3 b 2
version
grc
2
τῶν ἀτόμων κατηγοροῦνται. καὶ τὸν λόγον δὲ ἐπιδέχονται
version
lat
2
et de individuis praedicantur. Rationem quoque
version
syr
2
ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ ܡܬܟܢܐ. ܐܦ ܠܡܠܬܐ ܕܝܢ̣ ܡ̈ܩܒܠܢ
version
ara-badawi
2
المحمول فإنه يقال أيضا على الموضوع؛ وكذلك تقبل الأنواع والأشخاص قول
version
ara-zenker
2
كل ما قيل على المحمول فانه يقال ايضا
version
ara-georr
2
المحمول فانه يقال ايضا على الموضوع. وكذلك
version
eng
2
and of the individuals. Moreover, the definition of the species
version
fra
2
aux espèces et aux individus. Les substances premières peuvent recevoir la définition des espèces
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
3
2
3
3 b 3
version
grc
3
αἱ πρῶται οὐσίαι τὸν τῶν εἰδῶν καὶ τὸν τῶν γενῶν, καὶ τὸ
version
lat
3
suscipiunt primae substantiae specierum et generum,
version
syr
3
ܐܘ̈ܣܝܣ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̇. ܕܐܕ̈ܫܐ ܘܓ̈ܢܣܐ. ܐܦ ܐܕܫܐ ܕܝܢ̣
version
ara-badawi
3
فصولها أيضا. وقد كانت المتواطئة أسماؤها هى التى الاسم عام
version
ara-zenker
3
على الموضوع وكذلك يقبل الانواع والاشخاص قول فصولها
version
ara-georr
3
تقبل الانواع والاشخاص قول
version
eng
3
and that of the genus are applicable to the primary substance, and that
version
fra
3
et celle des genres : l'espèce admet aussi la définition du genre, parce qu'en effet tout ce qu'on peut
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
3
2
4
3 b 4
version
grc
4
εἶδος δὲ τὸν τοῦ γένους. —ὅσα γὰρ κατὰ τοῦ κατηγορουμένου
version
lat
4
et species generis (quaecumque enim de praedicato
version
syr
4
ܕܓܢܣܐ. ܟܠ ܓܝܪ ܕܡܬܐܡܪ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܡܬܟܢܐ̣.
version
ara-badawi
4
لها والقول واحد بعينه أيضا؛ فيجب أن يكون جميع
version
ara-zenker
4
ايضا وقد كانت المتواطئة اسماؤها هى التى الاسم عام
version
ara-georr
4
فصولها ايضا. وقد كانت المتواطية اسماوها
version
eng
4
of the genus to the species. For all that is predicated of
version
fra
4
dire de l'attribut peut se dire également du sujet. De même, les espèces
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
3
2
5
3 b 5
version
grc
5
λέγεται, καὶ κατὰ τοῦ ὑποκειμένου ῥηθήσεται·— ὡσαύτως
version
lat
5
dicuntur, eadem et de subiecto dicentur) ; similiter
version
syr
5
ܗܢܐ̣ ܐܦ ܥܠ ܗ̇ܘ ܕܬܚܘܬܘܗܝ ܣܝܡ ܡܬܐܡܪ. ܒܗ̇ ܕܝܢ
version
ara-badawi
5
ما يقال من الجواهر ومن الفصول فإنما
version
ara-zenker
5
لها والقول واحد بعينه ايضا فيجب ان يكون جميع
version
ara-georr
5
هى التى الاسم عام لها والقول واحد
version
eng
5
the predicate will be predicated also of the subject. Similarly, the
version
fra
5
et les individus reçoivent la définition des différences.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
3
2
6
3 b 6
version
grc
6
δὲ καὶ τὸν τῶν διαφορῶν λόγον ἐπιδέχεται τά τε εἴδη
version
lat
6
autem et differentiarum rationem suscipiunt species
version
syr
6
ܒܕܡܘܬܐ̣. ܐܦ ܡܠܬܐ ܕܦܘܪܫܢܐ̣. ܡܩܒܠܐ ܐܕܫ̈ܐ ܘܠܐ
version
ara-badawi
6
يقال على طريق المتواطئة أسماؤها. وقد
version
ara-zenker
6
ما يقال من الجواهر ومن الفصول فانما يقال
version
ara-georr
6
بعينه ايضا، فيجب ان يكون جميع ما يقال
version
eng
6
definition of the differentiae will be applicable to the species and
version
fra
6
Plus haut, nous avons appelé synonymes les
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
3
2
7
3 b 7
version
grc
7
καὶ τὰ ἄτομα· συνώνυμα δέ γε ἦν ὧν καὶ τοὔνομα κοινὸν
version
lat
7
et individua; univoca autem erant quorum et nomen
version
syr
7
ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ. ܢܩ̈ܝܦ ܫܡܐ ܕܝܢ ܐܦ ܗ̣ܘ ܫܡܐ ܕܓܘܐ ܗܘ̣. ܘܗ̣ܝ
version
ara-badawi
7
يظن بكل جوهر أنه يدل على
version
ara-zenker
7
على طريق المتواطئة اسماؤها * وقد يظن بكل جوهر انه
version
ara-georr
7
من الجواهر ومن الفصول فانما يقال على
version
eng
7
to the individuals. But it was stated above that the word 'univocal' was applied to those things
version
fra
7
choses dont l'appellation était commune et
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
3
2
8
3 b 8
version
grc
8
καὶ ὁ λόγος ὁ αὐτός. ὥστε πάντα τὰ ἀπὸ τῶν οὐσιῶν καὶ
version
lat
8
commune est et ratio. Quare omnia a substantiis
version
syr
8
ܡܠܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܣ̈ܝܣ̣. ܐܦ ܕܦܘܪܫܢܐ
version
ara-badawi
8
مقصود إليه بالإشارة. فأما الجواهر الأول فبالحق الذى لا مرية
version
ara-zenker
8
يدل على مقصود اليه بالاشارة فاما الجواهر الاول فبالحق
version
ara-georr
8
طريق المتواطية اسماوها. وقد يظن بكل جوهر انه
version
eng
8
which had both name and definition in common. It is, therefore, established that in every proposition, of which either
version
fra
8
la définition identique. Ainsi tout ce qui dérive des substances
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
3
2
9
3 b 9
version
grc
9
τῶν διαφορῶν συνωνύμως λέγεται.
version
lat
9
et differentiis univoce praedicantur.
version
syr
9
ܒܢܩܝܦܘܬ ܫܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܟܠ
version
ara-badawi
9
فيه أنها تدل على مقصود إليه بالإشارة،
version
ara-zenker
9
الذى لا مرية فيه انها
version
ara-georr
9
يدل على مقصود اليه بالاشارة.
version
eng
9
substance or a differentia forms the predicate, these are predicated univocally.
version
fra
9
et des différences est dénommé par synonymie.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
3
2
10
3 b 10
version
grc
10
Πᾶσα δὲ οὐσία δοκεῖ τόδε τι σημαίνειν. ἐπὶ μὲν οὖν
version
lat
10
Omnis autem substantia videtur hoc aliquid significare. Et
version
syr
10
ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܡܣܬܒܪܐ ܕܗܢܐ ܡܚܘܝܐ.
version
ara-badawi
10
لأن ما يستدل عليه منها شخص واحد بالعدد. وأما
version
ara-zenker
10
تدل على مقصود اليه بالاشارة لان ما يستدل
version
ara-georr
10
فاما الجواهر الاول فبالحق الذى لا مرية فيه انها تدل على مقصود اليه بالاشارة، لان ما
version
eng
10
All substance appears to signify that which is individual. In
version
fra
10
Toute substance semble désigner un objet réel. Pour les
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
3
2
11
3 b 11
version
grc
11
τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀναμφισβήτητον καὶ ἀληθές ἐστιν ὅτι
version
lat
11
in primis quidem substantiis indubitabile et verum est quoniam
version
syr
11
ܠܐ ܡ̈ܬܦܣܩܢܐ ܓܝܪ ܘܕܡܢܝܢܐ̣ ܡ̈ܫܘܕܥܢܐ
version
ara-badawi
11
الجواهر الثوانى فقد يوهم اشتباه شكل اللقب
version
ara-zenker
11
عليه منها شخص وواحد بالعدد واما الجواهر الثوانى
version
ara-georr
11
يستدل عليه منها شخص وواحد بالعدد. واما الجواهر الثوانى فقد
version
eng
11
the case of primary substance this
version
fra
11
substances premières, il est incontestablement vrai qu'elles désignent quelque chose
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
3
2
12
3 b 12
version
grc
12
τόδε τι σημαίνει· ἄτομον γὰρ καὶ ἓν ἀριθμῷ τὸ δηλούμε­
version
lat
12
hoc aliquid significat ; individuum enim et unum numero est
version
syr
12
ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܘܣ̈ܝܣ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ
version
ara-badawi
12
منها أنها تدل على مقصود إليه
version
ara-zenker
12
فقد يوهم اشتباه شكل اللقب منها انها تدل على
version
ara-georr
12
يوهم اشتباه شكل اللقب منها انها تدل على مقصود اليه
version
eng
12
is indisputably true, for the thing is
version
fra
12
de réel, puisque ce qu'elles désignent est toujours un individu et
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
3
2
13
3 b 13
version
grc
13
νόν ἐστιν. ἐπὶ δὲ τῶν δευτέρων οὐσιῶν φαίνεται μὲν ὁμοίως
version
lat
13
quod significatur. In secundis vera substantiis videtur quidem similiter
version
syr
13
ܡܬܚܙܝܢ ܡ̇ܢ ܕܡܝܐܝܬ ܒܐܣܟܡܐ ܕܩܪܝܬܐ ܕܗܢܐ
version
ara-badawi
13
بالإشارة كقولك: الإنسان الحيوان — وليس ذلك حقا، بل
version
ara-zenker
13
مقصود اليه بالاشارة كقولك الانسان الحيوان وليس ذلك حقا
version
ara-georr
13
بالاشارة كقولك: الانسان، الحيوان. وليس ذلك حقا بل
version
eng
13
a unit. In the case of secondary substances, when we speak, for instance, of
version
fra
13
une unité numérique. Quant aux substances secondes, bien qu'elles semblent, par la forme
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
3
2
14
3 b 14
version
grc
14
τῷ σχήματι τῆς προσηγορίας τόδε τι σημαίνειν, ὅταν εἴπῃ
version
lat
14
ad appellationis figuram hoc aliquid significare, quando quis dixerit
version
syr
14
ܡܕܡ ܡܫ̈ܘܕܥܢ. ܐܡܬܝ ܕܢܐܡܪ ܒܪܢܫܐ
version
ara-badawi
14
الأولى أنها تدل على أى شىء، لأن الموضوع ليس بواحد
version
ara-zenker
14
بل الاولى انها تدل على اى شىء لان الموضوع
version
ara-georr
14
الاولى انها تدل على اى شى لان
version
eng
14
'man' or 'animal', our form of speech gives the impression that we are here also
version
fra
14
même de l'appellation, désigner aussi une chose spéciale, comme lorsqu'on dit homme, animal,
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
3
2
15
3 b 15
version
grc
15
ἄνθρωπον ἢ ζῷον· οὐ μὴν ἀληθές γε, ἀλλὰ μᾶλλον ποιόν
version
lat
15
hominem vel animal; non tamen verum est, sed quale
version
syr
15
ܐܘ ܚܝܘܬܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܫܪܝܪܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪ̣ ܕܐܝܢܘ ܡܕܡ
version
ara-badawi
15
كالجوهر الأول، لكن الإنسان يقال على كثير، و〈كذلك〉 الحيوان
version
ara-zenker
15
ليس بواحد كالجوهر الاول لكن الانسان يقال على كثير
version
ara-georr
15
الموضوع ليس بواحد كالجوهر الاول لكن الانسان
version
eng
15
indicating that which is individual, but the impression is not strictly true; for a secondary
version
fra
15
ceci pourtant n'est pas exact. Elles désignent plutôt une chose qualifiée: en
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
3
2
16
3 b 16
version
grc
16
τι σημαίνει, —οὐ γὰρ ἕν ἐστι τὸ ὑποκείμενον ὥσπερ ἡ πρώτη
version
lat
16
aliquid significat (neque enim unum est quod subiectum est quemadmodum prima
version
syr
16
ܕܡܫܘܕܥ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܗ̇ܘ ܕܣܝܡ̇. ܐܝܟܢܐ ܕܐܘ̈ܣܝܣ
version
ara-badawi
16
— إلا أنها ليست تدل على أى شىء على الإطلاق بمنزلة
version
ara-zenker
16
والحيوان الا انها ليست تدل على اى شىء على
version
ara-georr
16
يقال على كثير والحيوان. الا انها ليست
version
eng
16
substance is not an individual, but a class with a certain qualification; for it is not one and
version
fra
16
effet, le sujet ici n'est pas un comme la substance première, puisque homme, animal,
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
3
2
17
3 b 17
version
grc
17
οὐσία, ἀλλὰ κατὰ πολλῶν ὁ ἄνθρωπος λέγεται καὶ τὸ
version
lat
17
substantia, sed de pluribus homo dicitur et animal) ; non
version
syr
17
ܩ̈ܕܡܝܬܐ. ܐܠܐ ܕܣܓ̈ܝܐܐ ܒܪܢܫܐ ܡܬܐܡܪ̣. ܐܦ
version
ara-badawi
17
الأبيض، فإن الأبيض ليس يدل على شىء غير أى
version
ara-zenker
17
الاطلاق بمنزلة الابيض فان الابيض ليس يدل على غير
version
ara-georr
17
تدل على اى شى على الاطلاق بمنزلة
version
eng
17
single as a primary substance is; the words 'man', 'animal', are predicable of more than
version
fra
17
se disent de plusieurs hommes, de plusieurs animaux. Pourtant, elles ne désignent
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
3
2
18
3 b 18
version
grc
18
ζῷον·— οὐχ ἁπλῶς δὲ ποιόν τι σημαίνει, ὥσπερ τὸ λευκόν·
version
lat
18
autem simpliciter qualitatem significat, quemadmodum album (nihil
version
syr
18
ܚܝܘܬܐ. ܠܘ ܕܝ̣ܢ ܫܚܝܡܐܝܬ ܕܐܝܢܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܘܪܐ. ܠܐ
version
ara-badawi
18
شىء. فأما النوع والجنس فإنهما يقرران أى شىء فى
version
ara-zenker
18
اى شىء فاما النوع والجنس فانهما يقرران اى شىء
version
ara-georr
18
الابيض، فان الابيض ليس يدل على شى غير اى
version
eng
18
one subject. Yet species and genus do not merely indicate quality, like the term 'white';
version
fra
18
pas non plus absolument une chose qualifiée, comme le ferait cette expression, le
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
3
2
19
3 b 19
version
grc
19
οὐδὲν γὰρ ἄλλο σημαίνει τὸ λευκὸν ἀλλ’ ἢ ποιόν, τὸ δὲ
version
lat
19
enim aliud significat album quam qualitatem), genus
version
syr
19
ܓܝܪ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܡܫܘܕܥ ܚܘܪܐ ܐܠܐ ܕܐܝܢܘ. ܕܐܕܫܐ
version
ara-badawi
19
الجوهر؛ وذلك أنهما إنما يدلان على جوهر ثان
version
ara-zenker
19
فى الجوهر وذلك انهما انما يدلان على جوهر
version
ara-georr
19
شى، فاما النوع والجنس فانهما يفرزان اى
version
eng
19
'white' indicates quality and nothing further, but species and
version
fra
19
blanc: le blanc ne désigne en effet rien de plus qu'une qualité. Mais
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
3
2
20
3 b 20
version
grc
20
εἶδος καὶ τὸ γένος περὶ οὐσίαν τὸ ποιὸν ἀφορίζει, —ποιὰν
version
lat
20
autem et species circa substantiam qualitatem determinant (qualem
version
syr
20
ܕܝܢ ܘܓܢܣܐ ܥܠ ܐܘܣܝܐ ܕܐܝܢܐ. ܦܪܝܫܐ. ܐ̇ܝܕܐ ܗܝ ܓܝܪ
version
ara-badawi
20
ما. إلا أن الإقرار بالجنس يكون أكثر حصراً من
version
ara-zenker
20
ثانى ما الا ان الاقرار بالجنس يكون اكثر حصرا
version
ara-georr
20
شى فى الجوهر: وذلك انهما انما يدلان
version
eng
20
genus determine the quality with reference to a substance:
version
fra
20
le genre et l'espèce limitent la qualité à la substance, puisque le genre et l'espèce
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
3
2
21
3 b 21
version
grc
21
γάρ τινα οὐσίαν σημαίνει.— ἐπὶ πλεῖον δὲ τῷ γένει ἢ τῷ εἴ­
version
lat
21
enim quandam substantiam significant). Plus autem genere quam
version
syr
21
ܦܠܢܝܬ ܐܘܣܝܐ ܡܫܘܕܥ. ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܕܝ̣ܢ ܥܠ ܓܢܣܐ ܝܬܝܪ.
version
ara-badawi
21
الإقرار بالنوع، فإن القائل: «حيوان» قد جمع بقوله أكثر مما
version
ara-zenker
21
من الاقرار بالنوع فان القايل حيوان قد جمع بقوله اكثر
version
ara-georr
21
على جوهر ثانى ما. الا ان الافراز بالجنس يكون اكثر حصرا
version
eng
21
they signify substance qualitatively differentiated. The determinate qualification covers a larger field in the case
version
fra
21
désignent une substance qualifiée de certaine manière. Cependant la définition est plus compréhensive
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
3
2
22
3 b 22
version
grc
22
δει τὸν ἀφορισμὸν ποιεῖται· ὁ γὰρ ζῷον εἰπὼν ἐπὶ πλεῖον περι­
version
lat
22
specie determinatio fit : dicens enim animal
version
syr
22
ܡܢ ܕܥܠ ܐܕܫܐ ܡܬܥܒܕ ܦܘܪܫܢܐ. ܟܕ ܚܝܘܬܐ ܓܝܪ ܬܬܐܡܪ̣.
version
ara-badawi
22
يجمع القائل: «إنسان». ومما للجواهر أيضا أنه لا مضاد لها.
version
ara-zenker
22
مما يجمع القايل انسان * ومما للجواهر ايضا انه لا مضاد
version
ara-georr
22
من الافراز بالنوع فان القايل حيوان قد جمع بقوله اكثر مما يجمع القايل انسان. د.
version
eng
22
of the genus that in that of the species: he who uses the word 'animal' is herein using a word
version
fra
22
par le genre que par l'espèce; car on y renferme plus de choses, quand
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
3
2
23
3 b 23
version
grc
23
λαμβάνει ἢ ὁ τὸν ἄνθρωπον.
version
lat
23
plus complectitur quam hominem.
version
syr
23
ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܚܒ̇ܫ ܝܬܝܪ ܡܢ
version
ara-badawi
23
فماذا يضاد الجوهر الأول، كإنسان ما!
version
ara-zenker
23
لها فما ذا اتضاد الجوهر
version
ara-georr
23
ومما للجواهر ايضا انه لا مضاد لها.
version
eng
23
of wider extension than he who uses the word 'man'.
version
fra
23
on dit animal que quand on dit homme.
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
3
2
24
3 b 24
version
grc
24
Ὑπάρχει δὲ ταῖς οὐσίαις καὶ τὸ μηδὲν αὐταῖς ἐναντίον
version
lat
24
Inest autem substantiis et nihil illis esse
version
syr
24
ܒܪܢܫܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܠܐܘ̈ܣܝܣ̣. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܕܡ ܕܠܩܘܒܠܐ̇.
version
ara-badawi
24
فإنه لا مضاد له؛ ولا للإنسان أيضا، ولا
version
ara-zenker
24
الاول كانسان ما فانه لامضاد له ولا للانسان
version
ara-georr
24
فماذا يضاد الجوهر الاول كانسان
version
eng
24
Another mark of substance is that it has
version
fra
24
Les substances possèdent la propriété de ne point avoir
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
3
2
25
3 b 25
version
grc
25
εἶναι. τῇ γὰρ πρώτῃ οὐσίᾳ τί ἂν εἴη ἐναντίον; οἷον τῷ
version
lat
25
contrarium. Primae enim substantiae quid erit contrarium ? Ut
version
syr
25
ܐܟܙܢܐ ܕܠܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܦ
version
ara-badawi
25
للحيوان مضاد. إلا أن ذلك ليس خاصا بالجوهر، لكنه
version
ara-zenker
25
ايضا ولا للحيوان مضاد الا ان ذلك ليس خاصا بالجوهر
version
ara-georr
25
ما، فانه لا مضاد له ولا للانسان ايضا ولا للحيوان مضاد. الا
version
eng
25
no contrary. What could be the contrary of any primary substance, such as the individual man or animal? It
version
fra
25
de contraires. En effet, où est le contraire de la substance première, le contraire d'un homme par exemple, d'un animal? Évidemment il
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
3
2
26
3 b 26
version
grc
26
τινὶ ἀνθρώπῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οὐδέ γε τῷ ἀνθρώπῳ ἢ τῷ
version
lat
26
alicui homini ; nihil enim est contrarium ; at vera nee
version
syr
26
ܠܐ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܐܘ ܠܚܝܘܬܐ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ̣. ܠܐ
version
ara-badawi
26
فى أشياء أيضا كثيرة غيره، مثال ذلك فى الكم:
version
ara-zenker
26
لكنه فى اشيا ايضا كثيرة غيره مثال ذلك فى
version
ara-georr
26
ان ذلك ليس خاصيا بالجوهر لكنه فى اشيا ايضا
version
eng
26
has none. Nor can the species or the
version
fra
26
n'y a point ici de contraire. Il n'y a rien de contraire ni à l'homme ni à l'animal.
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
3
2
27
3 b 27
version
grc
27
ζῴῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον. οὐκ ἴδιον δὲ τῆς οὐσίας τοῦτο, ἀλλὰ καὶ
version
lat
27
homini nee animali nihil est contrarium. Non est autem hoc substantiae
version
syr
27
ܗܘܐ ܕܝܢ ܕܝܠܢܝ ܕܐܘܣܝܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܡܫܟܚܘ̣.
version
ara-badawi
27
فإنه ليس لذى الذراعين مضاد، ولا للعشرة، ولا لشىء مما يجرى هذا
version
ara-zenker
27
الكم فانه ليس لذى الذراعين مضاد ولا للعشرة ولا لشىء مما يجرى
version
ara-georr
27
كثيرة غيره مثال ذلك: فى الكم فانه ليس لذى الذراعين مضاد |
version
eng
27
genus have a contrary. Yet this characteristic is not peculiar to substance, but
version
fra
27
Du reste, ceci n'appartient pas exclusivement à la substance. Ce caractère appartient aussi à plusieurs autres catégories, et entre
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
3
2
28
3 b 28
version
grc
28
ἐπ’ ἄλλων πολλῶν οἷον ἐπὶ τοῦ ποσοῦ· τῷ γὰρ διπήχει οὐδέν ἐστιν
version
lat
28
proprium, sed etiam multorum aliorum, ut quantitatis ; bicubito enim
version
syr
28
ܐܝܟ ܕܥܠ ܟܡܝܘܬܐ. ܠܬܪ̈ܬܝܢ ܓܝܪ ܐܡ̈ܝ̣ܢ ܠܝܬ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܘ
version
ara-badawi
28
المجرى، إلا أن يقول قائل: إن القليل ضد الكثير، أو الكبير
version
ara-zenker
28
هذا المجرى الا ان يقول قايل ان القليل ضد الكثير او
version
ara-georr
28
ولا للعشرة ولا لشى مما يجرى هذا المجرى؛ الا ان يقول قايل ان القليل
version
eng
28
is true of many other things, such as quantity. There is nothing that forms the contrary
version
fra
28
autres, à celle de la quantité. Il n'y a pas de contraires à deux coudées, trois coudées,
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
3
2
30
3 b 30
version
grc
30
ἐναντίον, οὐδὲ τοῖς δέκα, οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί, εἰ μή τις
version
lat
30
nihil est contrarium, at vera nee decem nee alicui talium,
version
syr
30
ܠܥܣܪ̈. ܐܘ ܠܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܠܣܓ̈ܝܐܐ
version
ara-badawi
30
ضد الصغير، لكن الكم المنفصل لا مضاد له. وقد يظن بالجوهر
version
ara-zenker
30
الكبير ضد الصغير لكن للكم المنفصل لا مضاد له وقد يظن
version
ara-georr
30
ضد الكثير او الكبير ضد الصغير لكن الكم المنفصل لا مضاد له. ه.
version
eng
30
of 'two cubits long' or of 'three cubits long', or of 'ten', or of any such
version
fra
30
pas de contraires au nombre dix, pas de contraires à aucune des choses du même genre,
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
3
2
31
3 b 31
version
grc
31
τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ φαίη ἐναντίον εἶναι ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ· τῶν
version
lat
31
nisi quis multa paucis dicat esse contraria vel magnum parvo;
version
syr
31
ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܡܕܡ ܢܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܘ ܠܪܒܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܙܥܘܪܐ. ܠܟܡܝܘܬܐ
version
ara-badawi
31
أنه لا يقبل الأكثر والأقل. ولست أقول إنه ليس جوهر بأكثر
version
ara-zenker
31
بالجوهر انه لا يقبل الاكثر والاقل ولست اقول انه ليس
version
ara-georr
31
وقد يظن بالجوهر انه لا يقبل الاكثر والاقل. ولست اقول انه ليس
version
eng
31
term. A man may contend that 'much' is the contrary of 'little', or 'great' of 'small',
version
fra
31
à moins qu'on ne soutienne que peu est le contraire de beaucoup, petit de grand. Mais
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
3
2
32
3 b 32
version
grc
32
δὲ ἀφωρισμένων ποσῶν οὐδὲν οὐδενὶ ἐναντίον ἐστίν.
version
lat
32
determinatorum vera nullum nulli est contrarium.
version
syr
32
ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ̣ ܠܝܬ ܠܗ̇ ܡܕܡ ܕܠܩܘܒܠܐ.܀ ܡܣܬܒܪ ܕܝܢ
version
ara-badawi
32
من جوهر فى أنه جوهر، (فإن ذلك شىء قد قلنا به)
version
ara-zenker
32
جوهر باكثر من جوهر فى انه جوهر فان ذلك شىء قد
version
ara-georr
32
جوهر باكثر من جوهر فى انه جوهر (فان ذلك شى قد قلنا به)
version
eng
32
but of definite quantitative terms no contrary exists.
version
fra
32
quant aux quantités définies, elles ne sauraient jamais avoir de contraires.
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
3
2
33
3 b 33
version
grc
33
Δοκεῖ δὲ ἡ οὐσία οὐκ ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ
version
lat
33
Videtur autem substantia non suscipere magis et
version
syr
33
ܐܘܣܝܐ ܕܠܐ ܡܩܒܠܐ ܝܬܝܪܘܬܐ ܘܒܨܝܪܘܬܐ. ܐ̇ܡܪ ܐܢܐ
version
ara-badawi
33
لكنى أقول: إن ما هو فى جوهر جوهر ليس يقال
version
ara-zenker
33
قلنا به لكنى اقول ان ما هو فى جوهر جوهر
version
ara-georr
33
لكنى اقول ان ما هو فى جوهر جوهر ليس
version
eng
33
Substance, again, does not appear to admit of variation
version
fra
33
La substance ne paraît pas susceptible de plus ni de moins. Je ne veux
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
3
2
34
3 b 34
version
grc
34
ἧττον· λέγω δὲ οὐχ ὅτι οὐσία οὐσίας οὐκ ἔστι μᾶλλον οὐσία,
version
lat
34
minus; dico autem non quoniam substantia non est a substantia
version
syr
34
ܕܝ̣ܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘܣܝܐ ܡܢ ܐܘܣܝܐ̇. ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܘܣܝܐ
version
ara-badawi
34
أكثر ولا أقل: مثال ذلك أن هذا الجوهر إن كان إنسانا
version
ara-zenker
34
ليس يقال اكثر ولا اقل مثال ذلك ان هذا الجوهر ان
version
ara-georr
34
يقال اكثر ولا اقل؛ مثال ذلك: ان هذا الجوهر ان
version
eng
34
of degree. I do not mean by this that one substance cannot be more or
version
fra
34
pas dire qu'une substance ne soit pas plus ou moins substance qu'une autre substance, car
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
3
2
35
3 b 35
version
grc
35
—τοῦτο μὲν γὰρ εἴρηται ὅτι ἔστιν,— ἀλλ’ ὅτι ἑκάστη
version
lat
35
magis substantia (hoc enim dictum est quoniam est), sed
version
syr
35
. ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܡܝܪܐ ܕܐܝܬܝܗ̇. ܐܠܐ ܟܠܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܘܣܝܐ
version
ara-badawi
35
فليس يكون إنساناً أكثر ولا أقل، ولا إذا قيس
version
ara-zenker
35
كان انسانا فليس يكون انسانا اكثر ولا اقل ولا اذا
version
ara-georr
35
كان انسانا فليس يكون انسانا اكثر ولا اقل
version
eng
35
less truly substance than another, for it has already been stated' that this
version
fra
35
j'ai déjà dit qu'il en était ainsi; mais je veux dire que chaque
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
3
2
36
3 b 36
version
grc
36
οὐσία τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν οὐ λέγεται μᾶλλον καὶ ἧττον·
version
lat
36
quoniam unaquaeque substantia hoc ipsum quod est non dicitur
version
syr
36
ܕܗܢܐ ܡܕܡ̣܁ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܝܬܝܪ ܐܘ ܒܨܝܪ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ
version
ara-badawi
36
بنفسه، ولا إذا قيس بغيره؛ فإنه ليس أحد من الناس
version
ara-zenker
36
قيس بنفسه ولا اذا قيس بغيره فانه ليس احد من
version
ara-georr
36
ولا اذا قيس بنفسه ولا اذا قيس بغيرة فانه
version
eng
36
is the case; but that no single substance admits of varying degrees within itself.
version
fra
36
substance ne peut être plus ou moins ce qu'elle est. Par exemple, si telle
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
3
2
37
3 b 37
version
grc
37
οἷον εἰ ἔστιν αὕτη ἡ οὐσία ἄνθρωπος, οὐκ ἔσται μᾶλλον
version
lat
37
magis et minus ; ut, si est ipsa substantia homo, non
version
syr
37
ܐܝܬܝܗ̇ ܐܘܣܝܐ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܢܫܐ̣. ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܝܬܝܪ
version
ara-badawi
37
إنسانا بأكثر من إنسان غيره، كما أن الأبيض أبيض
version
ara-zenker
37
الناس انسانا باكثر من انسان غيره كما ان
version
ara-georr
37
ليس احد من الناس انسانا باكثر من انسان
version
eng
37
For instance, one particular substance, 'man', cannot be more or less
version
fra
37
substance est homme, elle ne sera ni plus ni moins homme; l'homme ne sera
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
3
2
38
3 b 38
version
grc
38
καὶ ἧττον ἄνθρωπος, οὔτε αὐτὸς αὑτοῦ οὔτε ἕτερος ἑτέ­
version
lat
38
erit magis et minus homo, nee ipse a se ipso nee
version
syr
38
ܘܒܨܝܪ ܒܪܢܫܐ. ܘܠܐ ܗ̣ܘ ܠܗ ܐܘ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
38
بأكثر مما غيره أبيض، والخير خير بأكثر مما غيره
version
ara-zenker
38
الابيض ابيض باكثر مما غيره ابيض والخير خير باكثر
version
ara-georr
38
غيره كما ان الابيض ابيض باكثر مما غيره
version
eng
38
man either than himself at some other time or than some
version
fra
38
ni plus ni moins homme que lui-même, ne sera ni plus ni moins homme
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
3
2
39
3 b 39
version
grc
39
ρου. οὐ γάρ ἐστιν ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον ἄνθρωπος, ὥσπερ
version
lat
39
ab altera. Neque enim est alter altero magis homo,
version
syr
39
ܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܕܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ̇. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
39
خير. كما أن الشىء إذا قيس بنفسه أيضا قيل إنه أكثر
version
ara-zenker
39
مما غيره خير وكما ان الشى اذا قيس بنفسه ايضا
version
ara-georr
39
ابيض، والخير خير باكثر مما غيره خير، وكما ان الشى
version
eng
39
other man. One man cannot be more man than another, as that which is white may be more
version
fra
39
qu'un autre. En effet, un homme n'est pas homme plus qu'un autre, de la même
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
4
4
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
4
1
4 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
4
1
1
4 a 1
version
grc
1
τὸ λευκόν ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον λευκόν, καὶ κα­
version
lat
1
quemadmodum album est alterum altero magis album, et
version
syr
1
ܚܘܪܐ̇. ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ̇ ܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܚܘܪܐ̇. ܘܐܚܪܢܐ ܡܢ
version
ara-badawi
1
وأقل، مثال ذلك أن الجسم إذا كان أبيض فقد يقال إنه
version
ara-zenker
1
قيل انه اكثر واقل مثال ذلك ان الجسم اذا كان
version
ara-georr
1
اذا قيس بنفسه ايضا قيل انه اكثر واقل، مثال
version
eng
1
or less white than some other white object, or as that which is beautiful may be
version
fra
1
façon qu'une chose blanche est plus ou moins blanche qu'une autre, qu'une chose belle
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
4
1
2
4 a 2
version
grc
2
λὸν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον· καὶ αὐτὸ δὲ αὑτοῦ μᾶλλον
version
lat
2
bonum alterum altero magis bonum; et ipsum se
version
syr
2
ܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܐܘ ܒܨܝܪ. ܗ̣ܘ ܕܝܢ ܡܢ ܝܬܗ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ
version
ara-badawi
2
فى هذا الوقت أبيض بأكثر مما كان قبل، وإذا كان
version
ara-zenker
2
ابيض فقد يقال انه فى هذا الوقت ابيض باكثر مما
version
ara-georr
2
ذلك: ان الجسم اذا كان ابيض فقد يقال انه
version
eng
2
more or less beautiful than some other beautiful object. The same quality, moreover, is said to subsist
version
fra
2
est plus ou moins belle qu'une autre. On peut bien dire sans doute
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
4
1
3
4 a 3
version
grc
3
καὶ ἧττον λέγεται, οἷον τὸ σῶμα λευκὸν ὂν μᾶλλον
version
lat
3
ipso magis et minus dicitur, ut corpus, album
version
syr
3
ܡܬܐܡܪ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܓܘܫܡܐ̇. ܕܚܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
3
حاراً فقد يقال إنه حار بأكثر مما كان أو أقل؛
version
ara-zenker
3
كان قبل واذا كان حارا فقد يقال انه حار
version
ara-georr
3
فى هذا الوقت ابيض باكثر مما كان قبل واذا
version
eng
3
in a thing in varying degrees at different times. A body, being white, is said
version
fra
3
qu'une chose a du plus ou du moins comparativement à elle-même: ainsi
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
4
1
4
4 a 4
version
grc
4
λευκὸν λέγεται νῦν ἢ πρότερον, καὶ θερμὸν ὂν μᾶλ­
version
lat
4
cum sit, magis dicitur nunc quam prima, etcalidum
version
syr
4
ܚܘܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܗܫܐ ܡܢ ܩܕܡ̈ܝܬܐ̇. ܘܚܡܝܡܐ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
4
فأما الجوهر فليس يقال أكثر ولا أقل: فإنه ليس يقال
version
ara-zenker
4
باكثر مما كان او اقل فاما الجوهر فليس يقال
version
ara-georr
4
كان حارا فقد يقال انه حار باكثر مما كان
version
eng
4
to be whiter at one time than it was before, or, being warm, is said to
version
fra
4
d'un corps blanc on dit qu'il est maintenant plus ou moins blanc qu'auparavant;
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
4
1
5
4 a 5
version
grc
5
λον θερμὸν καὶ ἧττον λέγεται· ἡ δέ γε οὐσία οὐδὲν
version
lat
5
magis et minus dicitur; substantia vero non
version
syr
5
ܚܡܝܡ ܘܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
5
فى الإنسان إنه فى هذا الوقت إنسان بأكثر مما
version
ara-zenker
5
اكثر ولا اقل فانه ليس يقال فى الانسان انه
version
ara-georr
5
او اقل فاما الجوهر فليس يقال اكثر ولا اقل
version
eng
5
be warmer or less warm than at some other time. But substance is not said to
version
fra
5
d'un corps chaud, qu'il est plus ou moins chaud. La substance, au contraire,
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
4
1
6
4 a 6
version
grc
6
λέγεται, —οὐδὲ γὰρ ἄνθρωπος μᾶλλον νῦν ἄνθρωπος ἢ
version
lat
6
dicitur (neque homo magis dicitur nunc homo quam
version
syr
6
ܘܒܨܝܪ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܒܪܢܫܐ ܕܝܬܝܪ ܗܫܐ ܒܪ
version
ara-badawi
6
كان فيما تقدم ولا فى غيره من سائر الجواهر.
version
ara-zenker
6
فى هذا الوقت انسان باكثر مما كان فيما تقدم
version
ara-georr
6
فانه ليس يقال فى الانسان انه فى هذا الوقت
version
eng
6
be more or less that which it is: a man is not more truly a man at
version
fra
6
n'est jamais ni plus ni moins substance; car on ne peut pas dire
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
4
1
7
4 a 7
version
grc
7
πρότερον λέγεται, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν, ὅσα ἐστὶν
version
lat
7
antea dicitur, nee ceterorum aliquid quae sunt
version
syr
7
ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ
version
ara-badawi
7
فيكون الجوهر لا يقبل الأكثر والأقل. وقد يظن أن
version
ara-zenker
7
ولا فى غيره من سائر الجواهر فيكون الجوهر
version
ara-georr
7
انسان باكثر مما كان فيما تقدم ولا فى غيره
version
eng
7
one time than he was before, nor is anything, if it is substance, more or less what
version
fra
7
qu'un homme soit maintenant plus homme que auparavant. Et de même pour toutes
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
4
1
8
4 a 8
version
grc
8
οὐσία·— ὥστε οὐκ ἂν ἐπιδέχοιτο ἡ οὐσία τὸ μᾶλλον καὶ
version
lat
8
substantia) ; quare non suscipiet substantia magis
version
syr
8
ܐܘܣ̈ܝܣ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܡܕܝ̣ܢ ܠܐ ܡܩܒܠܐ ܐܘܣܝܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ.
version
ara-badawi
8
أولى الخواص بالجوهر أن الواحد منه بالعدد هو بعينه
version
ara-zenker
8
لا يقبل الاكثر والاقل وقد يظن ان اولى
version
ara-georr
8
من ساير الجواهر فيكون الجوهر لا يقبل الاكثر
version
eng
8
it is. Substance, then, does not admit of variation
version
fra
8
les autres substances. Ainsi la substance ne paraît susceptible ni de plus ni
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
4
1
9
4 a 9
version
grc
9
ἧττον.
version
lat
9
et minus.
version
syr
9
ܗ̇ܝ
version
ara-badawi
9
قابل للمتضادات،
version
ara-zenker
9
الخواص بالجوهر
version
ara-georr
9
والاقل. و.
version
eng
9
of degree.
version
fra
9
de moins.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
4
1
10
4 a 10
version
grc
10
Μάλιστα δὲ ἴδιον τῆς οὐσίας δοκεῖ εἶναι τὸ ταὐτὸν καὶ
version
lat
10
Maxime autem proprium substantiae videtur esse quod,
version
syr
10
ܕܝܢ ܡܣܬܒܪܐ ܕܝܬܝܪ ܕܝܠܝܬܐ ܠܐܘܣܝܐ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܗ̇ܝ ܕܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ.
version
ara-badawi
10
والدليل على ذلك أنه لن يقدر أحد أن يأتى
version
ara-zenker
10
ان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات والدليل
version
ara-georr
10
وقد يظن ان اولى الخواص بالجوهر ان الواحد منه
version
eng
10
The most distinctive mark of substance appears to be that, while remaining numerically
version
fra
10
La propriété la plus spéciale de la substance semble être que, tout en
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
4
1
11
4 a 11
version
grc
11
ἓν ἀριθμῷ ὂν τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικόν· οἷον ἐπὶ μὲν τῶν
version
lat
11
cum sit idem et unum numero, contrariorum susceptibile est.
version
syr
11
ܘܒܡܢܝܢܐ̣. ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܗܝ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ̣. ܐܦܠܐ
version
ara-badawi
11
بشىء مما ليس هو جوهراً، الواحد منه بالعدد هو
version
ara-zenker
11
على ذلك انه لن يقدر احد ان ياتى بشى
version
ara-georr
11
بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات والدليل على ذلك انه لن يقدر
version
eng
11
one and the same, it is capable of admitting contrary qualities. From among
version
fra
11
restant une seule et même chose, elle peut recevoir les contraires. Pour toutes les
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
4
1
12
4 a 12
version
grc
12
ἄλλων οὐδενὸς ἂν ἔχοι τις προενεγκεῖν [ὅσα μή ἐστιν
version
lat
12
Et in aliis quidem nullis hoc quisquam habeat
version
syr
12
ܚܕ ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܡܩܪܒ ܠܗ̇. ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
12
بعينه قابل للمتضادات، مثال ذلك أن اللون الواحد
version
ara-zenker
12
مما ليس هو جوهر الواحد منه بالعدد قابل للمتضادات
version
ara-georr
12
احد ان ياتى بشى مما ليس هو جوهرا الواحد منه
version
eng
12
things other than substance, we should find ourselves
version
fra
12
autres choses, en effet, qui ne sont pas substances, on ne saurait
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
4
1
13
4 a 13
version
grc
13
οὐσία], ὃ ἓν ἀριθμῷ ὂν τῶν ἐναντίων δεκτικόν ἐστιν·
version
lat
13
proferre quae non sunt substantiae, quod unum numero contrariorum
version
syr
13
ܐܘܣܝܐ. ܘܗ̇ܝ ܕܒܡܢܝܢܐ ܓܝܪ ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܗܝ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
13
بالعدد هو بعينه لن يكون أبيض وأسود، والفعل
version
ara-zenker
13
مثال ذلك ان اللون الواحد بالعدد هو بعينه لن
version
ara-georr
13
قابل للمتضادات مثال ذلك: ان اللون الواحد بالعدد هو بعينه
version
eng
13
unable to bring forward any which possessed this mark.
version
fra
13
dire qu'une seule et même chose reçoive les contraires. Ainsi, par exemple, la
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
4
1
14
4 a 14
version
grc
14
οἷον τὸ χρῶμα, ὅ ἐστιν ἓν καὶ ταὐτὸν ἀριθμῷ, οὐκ ἔσται
version
lat
14
erit susceptibile; ut color, quod est unum et idem
version
syr
14
ܕܓܘܢܐ ܕܒܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܒܡܢܝܢܐ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܚܕ ܚܘܪܘܬܐ
version
ara-badawi
14
الواحد بالعدد هو بعينه يكون مذموما أو
version
ara-zenker
14
يكون ابيض واسود والفعل الواحد بالعدد هو بعينه
version
ara-georr
14
لن يكون ابيض واسود ولا الفعل الواحد بالعدد هو
version
eng
14
Thus, one and the same colour cannot be
version
fra
14
couleur, qui numériquement est une seule et même chose, ne sera pas à
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
4
1
15
4 a 15
version
grc
15
λευκὸν καὶ μέλαν, οὐδὲ ἡ αὐτὴ πρᾶξις καὶ μία τῷ ἀριθμῷ
version
lat
15
numero, non erit album et nigrum, nee eadem actio et
version
syr
15
ܘܐܘܟܡܘܬܐ. ܘܐܦܠܐ ܬܘܒ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܣܘܥܪܢܐ ܚܕ ܒܡܢܝܢܐ
version
ara-badawi
15
محمودا، وكذلك نحو الأمر فى سائر الأشياء مما
version
ara-zenker
15
يكون مذموما او محمودا وكذلك نحو الامر فى سائر
version
ara-georr
15
بعينه يكون مذموما او محمودا. وكذلك يجرى الامر فى ساير
version
eng
15
white and black. Nor can the same one action
version
fra
15
la fois blanche et noire, de même qu'une seule et même action ne saurait
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
4
1
16
4 a 16
version
grc
16
οὐκ ἔσται φαύλη καὶ σπουδαία, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν
version
lat
16
una numero erit mala et bona; similiter autem et in
version
syr
16
ܐܝܬܘܗܝ. ܒܝܫܐ ܘܚܦܝܛܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ
version
ara-badawi
16
ليس بجوهر. فأما الجوهر فإن الواحد منه بالعدد
version
ara-zenker
16
الاشيا مما ليس بجوهر فاما الجوهر فان الواحد
version
ara-georr
16
الاشيا مما ليس بجوهر. فاما الجوهر فان الواحد منه
version
eng
16
be good and bad: this law holds good with
version
fra
16
être en même temps bonne et mauvaise. Ceci s'applique sans exception à toutes
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
4
1
17
4 a 17
version
grc
17
ἄλλων, ὅσα μή ἐστιν οὐσία. ἡ δέ γε οὐσία ἓν καὶ
version
lat
17
aliis quaecumque substantiae non sunt. Ipsa vero substantia,
version
syr
17
ܐܝܬܘܗܝ ܐܘܣܝܐ. ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܘܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ ܒܡܢܝܢܐ̣.
version
ara-badawi
17
هو بعينه قابل للمتضادات، مثال ذلك: «إنسان ما»،
version
ara-zenker
17
منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات مثال ذلك
version
ara-georr
17
بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات، مثال ذلك: انسان
version
eng
17
everything that is not substance. But one and the selfsame
version
fra
17
les choses qui ne sont pas substances. Pour la substance
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
4
1
18
4 a 18
version
grc
18
ταὐτὸν ἀριθμῷ ὂν δεκτικὸν τῶν ἐναντίων ἐστίν· οἷον ὁ τὶς
version
lat
18
cum sit una et eadem numero, contrariorum susceptibilis est;
version
syr
18
ܐܝܬܝܗ̇ ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܘܗ̣ܘ
version
ara-badawi
18
فإن هذا الواحد هو بعينه يكون أبيض حيناً وأسود حينا، وحارا
version
ara-zenker
18
انسان ما فان هذا الواحد هو بعينه يكون ابيض
version
ara-georr
18
ما فان هذا الواحد هو بعينه يكون ابيض حينا
version
eng
18
substance, while retaining its identity, is yet capable of admitting contrary qualities. The same
version
fra
18
au contraire, bien qu'elle reste une et identique, elle n'en reçoit
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
4
1
19
4 a 19
version
grc
19
ἄνθρωπος, εἷς καὶ ὁ αὐτὸς ὤν, ὁτὲ μὲν λευκὸς ὁτὲ δὲ μέ­
version
lat
19
ut quidam homo, unus et idem cum sit, aliquando albus
version
syr
19
ܟܕ ܗ̣ܘ ܚܕ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܒܙܒܢ ܚܘܪܐ. ܘܒܙܒܢ ܐܘܟܡܐ ܗ̇ܘܐ
version
ara-badawi
19
وباردا، وطالحا وصالحا. ولن يوجد ما يجرى هذا المجرى فى
version
ara-zenker
19
حينا واسود حينا وحارا وباردا وطالحا وصالحا ولن يوجد ما
version
ara-georr
19
واسود حينا وحارا وباردا وطالحا وصالحا. ولن يوجد
version
eng
19
individual person is at one time white, at another black, at
version
fra
19
pas mois les contraires : ainsi un homme, un seul et même
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
4
1
20
4 a 20
version
grc
20
λας γίγνεται, καὶ θερμὸς καὶ ψυχρός, καὶ φαῦλος καὶ
version
lat
20
aliquando niger fit, et calidus et frigidus, et improbus
version
syr
20
. ܘܚܡܝܡܐ ܘܩܪܝܪܐ. ܘܒܝ̣ܫܐ ܘܚܦܝܛܐ. ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ
version
ara-badawi
20
شىء مما سوى الجوهر أصلا اللهم إلا أن يرد ذلك
version
ara-zenker
20
يجرى هذا المجرى فى شىء مما سوى الجوهر اصلا
version
ara-georr
20
ما يجرى هذا المجرى فى شى مما سوى
version
eng
20
one time warm, at another cold, at one time good,
version
fra
20
homme, peut être tour à tour blanc et noir, froid et chaud,
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
4
1
21
4 a 21
version
grc
21
σπουδαῖος. ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων οὐδενὸς φαίνεται τὸ τοιοῦ­
version
lat
21
et probus. In aliis vero nullis tale aliquid
version
syr
21
ܕܝ̣ܢ. ܘܠܐ ܥܠ ܚܕ ܡܬܚܙܝܐ ܕܐܝܟ ܗܕܐ. ܐܠܐ ܐܢ
version
ara-badawi
21
راد بأن يقول: إن القول والظن مما يجرى هذا
version
ara-zenker
21
اللهم الا ان يرد ذلك راد بان يقول ان
version
ara-georr
21
الجوهر اصلا. اللهم الا ان يرد ذلك راد بان يقول ان
version
eng
21
at another bad. This capacity is found nowhere else, though
version
fra
21
bon ou méchant. Quant aux autres choses, on n'y découvre rien de
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
4
1
22
4 a 22
version
grc
22
τον, εἰ μή τις ἐνίσταιτο τὸν λόγον καὶ τὴν δόξαν φά­
version
lat
22
videtur, nisi quis opponat orationem et opinionem
version
syr
22
ܐܢܫ ܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܡܠܬܐ ܘܢܐܡܪ̈. ܕܡܩܒܠܢܐ ܗܘ
version
ara-badawi
22
المجرى، لأن القول بعينه مظنون صدقا وكذبا،
version
ara-zenker
22
القول والظن مما يجرى هذا المجرى لان القول بعينه
version
ara-georr
22
القول والظن مما يجرى هذا المجرى، لان القول بعينه مظنون صدقا وكذبا؛
version
eng
22
it might be maintained that a statement or opinion was
version
fra
22
pareil, à moins qu'on ne soutienne que la parole, la pensée, peuvent
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
4
1
23
4 a 23
version
grc
23
σκων τῶν τοιούτων εἶναι· ὁ γὰρ αὐτὸς λόγος ἀληθής τε
version
lat
23
dicens huiusmodi esse; eadem enim oratio et vera
version
syr
23
ܪܥܝܢܐ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܡܩܒܠ ܓܝܪ ܡ̈ܠܐ ܗ̣ܘ ܪܥܝܢܐ ܘܫܪܪܐ
version
ara-badawi
23
مثال ذلك أن القول إن صدق فى جلوس
version
ara-zenker
23
مظنون صدقا وكذبا مثال ذلك ان القول ان صدق فى
version
ara-georr
23
مثال ذلك: ان القول ان | صدق فى جلوس جالس فانه بعينه
version
eng
23
an exception to the rule. The same statement, it is agreed,
version
fra
23
admettre les contraires. Une même assertion, en effet, semble pouvoir être fausse
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
4
1
24
4 a 24
version
grc
24
καὶ ψευδὴς εἶναι δοκεῖ, οἷον εἰ ἀληθὴς εἴη ὁ λόγος τὸ κα­
version
lat
24
et falsa esse videtur, ut, si vera oratio est aliquem
version
syr
24
ܘܕܓܠܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܫܪܝܪܐ ܡܠܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܝ̇ܬܒ
version
ara-badawi
24
جالس فإنه بعينه يكذب إذا قام؛ وكذلك القول فى
version
ara-zenker
24
جلوس جالس فانه بعينه يكذب اذا قام وكذلك القول فى
version
ara-georr
24
يكذب اذا قام وكذلك القول فى الظن، فان الظان ان صدق فى جلوس
version
eng
24
can be both true and false. For if the statement 'he is sitting' is
version
fra
24
et vraie. Par exemple, si l'on dit avec vérité de quelqu'un qu'il est assis,
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
4
1
25
4 a 25
version
grc
25
θῆσθαί τινα, ἀναστάντος αὐτοῦ ὁ αὐτὸς οὗτος ψευ­
version
lat
25
sedere, cum ipse surrexerit eadem ipsa erit falsa ;
version
syr
25
ܟܕ ܢܩܘܡ̣. ܗ̣ܘ ܗܢܐ ܕܓܠܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܒܗ ܓܝܪ
version
ara-badawi
25
الظن، فإن الظان إن صدق فى جلوس
version
ara-zenker
25
الظن فان الظان ان صدق فى جلوس جالس كذب
version
ara-georr
25
جالس كذب اذا قام، متى كان ظنه به ذلك الظن بعينه
version
eng
25
true, yet, when the person in question has risen, the same statement
version
fra
25
cette même assertion sera fausse si cette personne vient à se
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
4
1
26
4 a 26
version
grc
26
δὴς ἔσται· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δόξης· εἰ γάρ τις ἀληθῶς
version
lat
26
similiter autem et in opinione ; si quis enim vere
version
syr
26
ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܪ̈ܥܝܢܐ̣. ܐܢ ܐܢܫ ܢܬܪܥܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܝ̇ܬܒ
version
ara-badawi
26
جالس كذب إذا قام متى كان ظنه به ذلك الظن
version
ara-zenker
26
اذا قام متى كان ظنه به ذلك الظن بعينه فنقول ان
version
ara-georr
26
فنقول ان الانسان وان اعترف بذلك فان بين الجنسين اختلافا وذلك ان
version
eng
26
will be false. The same applies to opinions. For if any one
version
fra
26
lever. Et de même pour la pensée; car si l'on pense vrai en pensant que quelqu'un
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
4
1
27
4 a 27
version
grc
27
δοξάζοι τὸ καθῆσθαί τινα, ἀναστάντος αὐτοῦ ψευδῶς δοξάσει
version
lat
27
opinabitur sedere aliquem, cum ipse surrexerit false opinabitur,
version
syr
27
ܐܢܫ ܟܕ ܢܩܘܡ̣܁ ܗ̣ܘ ܗܢܐ̣ ܕܓܠܐܝܬ ܡܬܪܥܐ. ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ
version
ara-badawi
27
بعينه. فتقول: إن الإنسان — وإن اعترف بذلك
version
ara-zenker
27
الانسان وان اعترف بذلك فان من الجنسين اختلافا وذلك
version
ara-georr
27
الاشيا فى الجواهر انما هى قابلة للمتضادات بان تتغير انفسها لان الشى
version
eng
27
thinks truly that a person is sitting, yet, when that person has risen, this
version
fra
27
est assis, cette pensée deviendra fausse si la personne se lève et que
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
4
1
28
4 a 28
version
grc
28
τὴν αὐτὴν ἔχων περὶ αὐτοῦ δόξαν. εἰ δέ τις καὶ τοῦτο πα­
version
lat
28
eandem de eo retinens opinionem. Quod si quis etiam
version
syr
28
ܪܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܦ ܠܗܕܐ ܢܩ̇ܒܠ.
version
ara-badawi
28
— فإن بين الجهتين اختلافا، وذلك أن الأشياء
version
ara-zenker
28
ان الاشياء فى الجواهر انما هى قابلة للمتضادات بان
version
ara-georr
28
اذا كان حارا فصار باردا فقد تغير، واذا كان
version
eng
28
same opinion, if still held, will be false. Yet although this exception may be allowed,
version
fra
28
l'on conserve relativement à elle la même pensée. Même en admettant cette objection,
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
4
1
29
4 a 29
version
grc
29
ραδέχοιτο, ἀλλὰ τῷ γε τρόπῳ διαφέρει· τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ
version
lat
29
hoc recipiat, at modo ipso differt ; eadem enim
version
syr
29
ܐܠܐ ܒܙܢܐ ܗܢܐ̇ ܦܪܝܫ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܐ̈ܘܣܝܣ
version
ara-badawi
29
فى الجواهر إنما هى قابلة للمتضادات بأن تتغير أنفسها،
version
ara-zenker
29
تتغير انفسها لان الشىء اذا كان حارا فصار
version
ara-georr
29
ابيض فصار اسود، واذا كان مذموما فصار
version
eng
29
there is, nevertheless, a difference in the manner in which the thing takes place. It is by
version
fra
29
il y a ici une différence formelle. C'est qu'en ce qui concerne les
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
4
1
30
4 a 30
version
grc
30
τῶν οὐσιῶν αὐτὰ μεταβάλλοντα δεκτικὰ τῶν ἐναντίων ἐστίν, —
version
lat
30
quae sunt in substantiis ipsa permutata contrariorum sunt
version
syr
30
ܡܫܬܚܠܦ̣ܢ. ܡ̈ܩܒܠܢܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܩܪܝܪܐ ܓܝܪ ܡܢ
version
ara-badawi
30
لأن الشىء إذا كان حارا فصار بارداً فقد تغير؛ وإذا
version
ara-zenker
30
باردا فقد تغير واذا كان ابيض فصار اسود واذا
version
ara-georr
30
محمودا، وكذلك فى ساير الاشيا كل واحد منها
version
eng
30
themselves changing that substances admit contrary qualities. It is thus that that which was hot
version
fra
30
substances, elles ne sont susceptibles des contraires que par suite d'un changement qu'elles-mêmes
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
4
1
31
4 a 31
version
grc
31
ψυχρὸν γὰρ ἐκ θερμοῦ γενόμενον μετέβαλεν (ἠλλοίωται
version
lat
31
susceptibilia (frigidum enim ex calido factum permutatum
version
syr
31
ܚܡܝܡܐ ܗ̇ܘܐ ܡܫܚܠܦ. ܘܡܫܬܓܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܐܘܟܡܐ ܡܢ
version
ara-badawi
31
كان أبيض فصار أسود، إذا كان مذموما فصار محمودا،
version
ara-zenker
31
كان مذموما فصار محمودا وكذلك فى ساير الاشياء كل
version
ara-georr
31
قابل للمتضادات بان تقبل نفسه التغير.
version
eng
31
becomes cold, for it has entered into a different state. Similarly that which
version
fra
31
éprouvent; ainsi le corps qui devient froid, de chaud qu'il était, a
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
4
1
32
4 a 32
version
grc
32
γάρ), καὶ μέλαν ἐκ λευκοῦ καὶ σπουδαῖον ἐκ φαύλου, ὡσ­
version
lat
32
est, et nigrum ex albo et probum
version
syr
32
ܚܘܪܐ ܘܚܦܝܛ ܡܢ ܒܝ̣ܫܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܟܠ
version
ara-badawi
32
وكذلك فى سائر الأشياء: كل واحد منها قابل للمتضادات
version
ara-zenker
32
واحد منها قابل للمتضادات بان تقبل بنفسه التغير
version
ara-georr
32
واما القول والظن فانهما ثابتان غير زايلين،
version
eng
32
was white becomes black, and that which was bad good, by a process
version
fra
32
subi un changement puisqu'il devient autre; ainsi de noir il devient blanc,
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
4
1
33
4 a 33
version
grc
33
αύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον αὐτὸ μεταβολὴν
version
lat
33
ex improbo, similiter autem et in aliis
version
syr
33
ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܗ̇ܘ ܕܡܩܒܠ ܫܘܚܠܦܐ̣.
version
ara-badawi
33
بأن يقبل بنفسه التغير. فأما القول والظن فإنهما ثابتان
version
ara-zenker
33
فاما القول والظن فانهما ثابتان غير زائلين لا
version
ara-georr
33
لا بنحو من الانحا ولا بوجه
version
eng
33
of change; and in the same way in all other cases it is
version
fra
33
de bon il devient mauvais; et de même pour toutes les
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
4
1
34
4 a 34
version
grc
34
δεχόμενον τῶν ἐναντίων δεκτικόν ἐστιν·— ὁ δὲ λόγος καὶ ἡ
version
lat
34
singula ipsa permutationem suscipientia contrariorum susceptibilia sunt), oratio
version
syr
34
ܗ̣ܘ ܐܝܬܘܗܝ ܡܩܒܠܢܐ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܘܪܥܝܢܐ̣
version
ara-badawi
34
غير زائلين لا بنحو من الأنحاء ولا بوجه من الوجوه،
version
ara-zenker
34
بنحو من الانحا ولا بوجه من الوجوه وانما يحدث المضاد
version
ara-georr
34
من الوجوه، وانما تحدث المضادة فيهما بزوال
version
eng
34
by changing that substances are capable of admitting contrary qualities. But statements and opinions
version
fra
34
autres choses, c'est parce qu'elles éprouvent chacune un changement qu'elles sont susceptibles
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
4
1
35
4 a 35
version
grc
35
δόξα αὐτὰ μὲν ἀκίνητα πάντῃ πάντως διαμένει, τοῦ δὲ
version
lat
35
vero et opinio ipsa quidem immobilia omnino
version
syr
35
. ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܕܠܐ ܡܬܙܝܥܢܘܬܐ ܒܟܠܙܒ̣ܢ ܟܠܢܐܝܬ ܡ̈ܩܘܝܢ.
version
ara-badawi
35
وإنما يحدث المضاد فيهما بزوال الأمر، فإن القول فى
version
ara-zenker
35
فيهما بزوال الامر فان القول فى جلوس جالس
version
ara-georr
35
الامر. فان القول فى جلوس جالس،
version
eng
35
themselves remain unaltered in all respects: it is by the alteration in
version
fra
35
des contraires. Mais la parole et la pensée restent elles-mêmes absolument
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
4
1
36
4 a 36
version
grc
36
πράγματος κινουμένου τὸ ἐναντίον περὶ αὐτὰ γίγνεται· ὁ μὲν
version
lat
36
semperque permanent, re vero mota contrarietas circa ea
version
syr
36
ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܝ̣ܢ ܕܡܬܬܙܝܥ ܣܘܥܪܢܐ ܘܗܘܝܐ ܥܠܝܗ̇ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܡܠܬܐ
version
ara-badawi
36
جلوس جالس ثابت بحاله، وإنما يصير صادقا حينا وكاذبا
version
ara-zenker
36
ثابت بحاله وانما يصير صادقا حينا وكاذبا حينا بزوال
version
ara-georr
36
ثابت بحاله وانما يصير صادقا حينا؛ وكاذبا
version
eng
36
the facts of the case that the contrary quality comes to be theirs. The
version
fra
36
et toujours immuables; et c'est seulement parce que l'objet vient à changer qu'elles
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
4
1
37
4 a 37
version
grc
37
γὰρ λόγος διαμένει ὁ αὐτὸς τὸ καθῆσθαί τινα, τοῦ δὲ πρά­
version
lat
37
fit; oratio enim permanet eade'm sedere aliquem, re
version
syr
37
ܓܝܪ ܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ ܡܩܘܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܐܢܫ. ܣܘܥܪܢܐ ܕܝܢ ܐܬܙܝܥ
version
ara-badawi
37
حينا بزوال الأمر. وكذلك القول فى الظن أيضا. فلتكن
version
ara-zenker
37
الامر وكذلك القول فى الظن ايضا فيكن الجهة التى
version
ara-georr
37
حينا >بزوال الامر وكذلك القول فى الظن
version
eng
37
statement 'he is sitting' remains unaltered, but it is
version
fra
37
reçoivent les contraires. Ainsi cette assertion que quelqu'un est assis demeure la
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
4
2
4 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
4
2
1
4 b 1
version
grc
1
γματος κινηθέντος ὁτὲ μὲν ἀληθὴς ὁτὲ δὲ ψευδὴς γίγνεται·
version
lat
1
vero mota aliquotiens quidem vera fit aliquotiens falsa;
version
syr
1
ܘܡܢ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢ ܫܪܝܪܬܐ̣ ܘܒܙܒܢ ܕܓܠܬܐ ܗܘܝܐ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
1
الجهة التى تخص الجوهر أنه قابل للمتضادات بتغيره 〈فى〉 نفسه.
version
ara-zenker
1
تخص الجوهر انه قابل للمتضادات بتغيره نفسه هذا ان
version
ara-georr
1
ايضا. فتكون الجهة التى تخص الجوهر انه قابل
version
eng
1
at one time true, at another false, according to circumstances.
version
fra
1
même, mais la chose venant à changer l'assertion peut être tour à tour fausse
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
4
2
2
4 b 2
version
grc
2
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δόξης. ὥστε τῷ τρόπῳ γε ἴδιον
version
lat
2
similiter autem et in opinione. Quapropter hoc modo
version
syr
2
ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܪܥܝܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܒܙܢܐ ܡ̇ܢ ܕܝܠܝܬܐ
version
ara-badawi
2
هذا إن اعترف الإنسان بذلك، أعنى أن الظن
version
ara-zenker
2
اعترف الانسان بذلك اعنى ان الظن والقول قابلان
version
ara-georr
2
المتضادات بتغيره نفسه، هذا ان اعترف الانسان
version
eng
2
What has been said of statements applies also to opinions. Thus, in respect of the manner in
version
fra
2
et vraie. Il en est de même pour la pensée. Ainsi donc en ce sens,
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
4
2
3
4 b 3
version
grc
3
ἂν εἴη τῆς οὐσίας τὸ κατὰ τὴν αὑτῆς μεταβολὴν δεκτικὴν
version
lat
3
proprium erit substantiae ut secundum propriam permutationem
version
syr
3
ܐܝܬܝܗ̇ ܕܐܘܣܝܐ̣. ܕܐܝܟ ܕܡܢܗ̇ ܫܘܚܠܦܐ ܡܩܒܠܢܝܬܐ
version
ara-badawi
3
والقول قابلان للمتضادات. إلا أن ذلك ليس بحق، لأن
version
ara-zenker
3
للمتضادات الا ان ذلك ليس بحق لان القول والظن
version
ara-georr
3
بذلك اعنى ان الظن والقول قابلان للمتضادات الا ان
version
eng
3
which the thing takes place, it is the peculiar mark of substance that it should be capable
version
fra
3
ce serait une propriété de la substance, spéciale du moins dans la forme, d'être
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
4
2
4
4 b 4
version
grc
4
τῶν ἐναντίων εἶναι, —εἰ δή τις καὶ ταῦτα παραδέχοιτο, τὴν
version
lat
4
susceptibilis contrariorum sit - si quis etiam hoc
version
syr
4
ܬܗܘܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܦ ܠܗܠܝܢ ܡ̇ܩܒܠ. ܕܪܥܝܢܐ
version
ara-badawi
4
القول والظن ليس إنما يقال فيهما إنهما قابلان للأضداد
version
ara-zenker
4
ليس انما يقال فيهما انهما قابلان للاضداد من طريق
version
ara-georr
4
ذلك ليس بحق لان القول والظن ليس انما يقال فيهما انهما
version
eng
4
of admitting contrary qualities; for it is by itself changing that it does so. If, then, a man
version
fra
4
susceptible des contraires par cela seul qu'elle éprouve elle-même un changement. Tout en admettant encore
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
4
2
5
4 b 5
version
grc
5
δόξαν καὶ τὸν λόγον δεκτικὰ τῶν ἐναντίων εἶναι. οὐκ ἔστι
version
lat
5
suscipiat, opinionem et orationem contrariorum esse susceptibiles; non
version
syr
5
ܘܡܠܬܐ ܡܩܒ̈ܠܬܐ ܐܢܘܢ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܕܐ
version
ara-badawi
5
من طريق أنهما فى أنفسهما يقبلان شيئا، 〈لكن〉 من طريق
version
ara-zenker
5
انهما فى انفسهما يقبلان شياء [لكن] من طريق ان
version
ara-georr
5
قابلان للاضداد، من طريق انهما فى انفسهما يقبلان شيا، بل من
version
eng
5
should make this exception and contend that statements and opinions are capable of admitting contrary qualities, his
version
fra
5
que la parole, la pensée sont susceptibles des contraires, on peut dire que cette opinion
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
4
2
6
4 b 6
version
grc
6
δὲ ἀληθὲς τοῦτο· ὁ γὰρ λόγος καὶ ἡ δόξα οὐ τῷ αὐτὰ δέχε­
version
lat
6
est autem hoc verum; etenim oratio et opinio non
version
syr
6
ܫܪܝܪܬܐ. ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܘܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܡܩܒܠܝܢ̇.
version
ara-badawi
6
أن حادثا يحدث فى شىء غيرهما، وذلك أن القول إنما يقال
version
ara-zenker
6
حادثا يحدث فى شئ غيرهما وذلك ان القول انما يقال فيه
version
ara-georr
6
طريق ان حادثا يحدث فى شى غيرهما، وذلك ان القول انما
version
eng
6
contention is unsound. For statements and opinions are said to have
version
fra
6
n'est pourtant pas tout à fait exacte. Si l'on dit que la parole et la
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
4
2
7
4 b 7
version
grc
7
σθαί τι τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικὰ λέγεται, ἀλλὰ τῷ περὶ
version
lat
7
quod ea suscipiant aliquid contrariorum esse susceptibilia dicuntur,
version
syr
7
ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܡ̈ܩܒܠܢܐ ܐܢܘܢ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܐܠܐ ܒܗ̇ܝ ܕܒܚܫܐ
version
ara-badawi
7
فيه إنه صادق أو إنه كاذب من طريق أن الأمر موجود
version
ara-zenker
7
انه صادق او انه كاذب من طريق ان الامر موجود او
version
ara-georr
7
يقال فيه انه صادق، او انه كاذب، من طريق ان الامر موجود
version
eng
7
this capacity, not because they themselves undergo modification, but because this modification
version
fra
7
pensée reçoivent les contraires, ce n'est pas qu'elles reçoivent réellement quelque chose; mais c'est de fait
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
4
2
8
4 b 8
version
grc
8
ἕτερόν τι τὸ πάθος γεγενῆσθαι· —τῷ γὰρ τὸ πρᾶγμα εἶναι
version
lat
8
sed quod circa alteram quandam passionem sint. -Eo enim
version
syr
8
ܡܕܡ ܐܚܪܢܐ ܗ̈ܘܝ. ܒܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܣܘܥܪܢܐ ܐܘ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ̣.
version
ara-badawi
8
أو غير موجود، لا من طريق أنه نفسه قابل للأضداد، فإن
version
ara-zenker
8
غير موجود لا من طريق انه نفسه قابل للاضداد
version
ara-georr
8
او غير موجود، لا من طريق انه نفسه قابل للاضداد، فان
version
eng
8
occurs in the case of something else. The truth or falsity
version
fra
8
dans un autre objet que se passe ce changement. C'est uniquement parce que la chose
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
4
2
9
4 b 9
version
grc
9
ἢ μὴ εἶναι, τούτῳ καὶ ὁ λόγος ἀληθὴς ἢ ψευδὴς εἶναι λέ­
version
lat
9
quo res est vel non est, eo oratio vel vera
version
syr
9
ܒܗܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܐܘ ܕܓܠܬܐ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
9
القول بالجملة لا يقبل الزوال من شىء أصلا، ولا
version
ara-zenker
9
فان القول بالجملة لا يقبل الزوال من شىء اصلا ولا
version
ara-georr
9
القول بالجملة لا يقبل الزوال من شى اصلا، ولا
version
eng
9
of a statement depends on facts, and not on any power on
version
fra
9
même est ou n'est pas de telle façon, que l'assertion peut être dite vraie ou
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
4
2
10
4 b 10
version
grc
10
γεται, οὐ τῷ αὐτὸν δεκτικὸν εἶναι τῶν ἐναντίων· ἁπλῶς γὰρ
version
lat
10
vel falsa dicitur, non eo quod ipsa susceptibilis est contrarii. Simpliciter
version
syr
10
ܠܘ ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܡܬܐܡܪܐ ܕܡܩܒܠܬܐ ܗܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܝܟ
version
ara-badawi
10
الظن. فيجب ألا يكونا قابلين للأضداد، إذ كان ليس يحدث
version
ara-zenker
10
الظن فيحب الا يكونا قابلين للاضداد اذ كان ليس
version
ara-georr
10
الظن فيجب الا يكونا قابلين للاضداد اذ كان ليس يحدث
version
eng
10
the part of the statement itself of admitting contrary qualities. In short,
version
fra
10
fausse, et non pas parce que la parole elle-même serait susceptible des contraires. Rien, en
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
4
2
11
4 b 11
version
grc
11
οὐδὲν ὑπ’ οὐδενὸς οὔτε ὁ λόγος κινεῖται οὔτε ἡ δόξα, ὥστε
version
lat
11
enim nihil neque oratio movetur neque opinio, quare
version
syr
11
ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܘܠܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܠܬܐ ܡܬܬܙܝܥܐ ܘܐܦ ܠܐ ܪܥܝܢܐ. ܡܕܝܢ
version
ara-badawi
11
فيهما ضد أصلا، فأما الجوهر فيقال فيه إنه قابل للأضداد
version
ara-zenker
11
يحدث فيهما ضد اصلا فاما الجوهر فيقال فيه انه قابل
version
ara-georr
11
فيهما ضد اصلا. فاما الجوهر، فيقال فيه انه قابل للاضداد
version
eng
11
there is nothing which can alter the nature of statements and opinions. As, then, no
version
fra
11
effet, ne saurait faire changer ni la parole ni la pensée, en sorte qu'elles ne
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
4
2
12
4 b 12
version
grc
12
οὐκ ἂν εἴη δεκτικὰ τῶν ἐναντίων μηδενὸς ἐν αὐτοῖς γιγνο­
version
lat
12
non erunt susceptivae contrariorum nullo in eis facto.
version
syr
12
ܘܐܦܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܩ̈ܒܠܢܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܟܕ ܘܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܒܗܘܢ.
version
ara-badawi
12
من طريق أنه نفسه قابل للأضداد، وذلك أنه يقبل
version
ara-zenker
12
للاضداد من طريق انه نفسه قابل للاضداد وذلك انه
version
ara-georr
12
من طريق انه نفسه قابل للاضداد، وذلك انه يقبل
version
eng
12
change takes place in themselves, these cannot be said to be capable of admitting
version
fra
12
reçoivent point les contraires, en ce sens qu'aucun changement ne survient en elles. Quant à
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
4
2
13
4 b 13
version
grc
13
μένου·— ἡ δέ γε οὐσία τῷ αὐτὴν τὰ ἐναντία δέχεσθαι, τούτῳ
version
lat
13
Substantia vero, quod ipsa suscipiat contraria, eo
version
syr
13
ܐܘܣܝܐ ܕܝܢ ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܡܩܒܠܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܒܗܕܐ ܕܡܩܒܠܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇
version
ara-badawi
13
المرض والصحة والبياض والسواد. وإنما يقال فيه إنه قابل للأضداد من
version
ara-zenker
13
يقبل المرض والصحة والبياض والسواد وانما يقال فيه انه
version
ara-georr
13
المرض والصحة والبياض والسواد، وانما يقال فيه انه قابل للاضداد،
version
eng
13
contrary qualities. But it is by reason of the modification which takes place within the substance itself that a
version
fra
13
la substance, c'est parce qu'elle reçoit elle-même les contraires qu'on peut dire qu'elle est
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
4
2
14
4 b 14
version
grc
14
δεκτικὴ τῶν ἐναντίων λέγεται· νόσον γὰρ καὶ ὑγίειαν
version
lat
14
dicitur contrariorum susceptibilis. Aegritudinem enim et
version
syr
14
ܕܕܠܩܘܒ̈ܠܝܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܟܘܪܗܢܐ ܓܝܪ ܘܚܘܠܡܢܐ ܡܩܒܠܐ.
version
ara-badawi
14
طريق أنه هو نفسه يقبل كل واحد من هذه
version
ara-zenker
14
قابل الاضداد من طريق انه هو نفسه يقبل
version
ara-georr
14
من طريق انه هو نفسه يقبل كل واحد من هذه
version
eng
14
substance is said to be capable of admitting contrary qualities; for a substance admits
version
fra
14
susceptible des contraires. En effet, la substance reçoit également et la maladie
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
4
2
15
4 b 15
version
grc
15
δέχεται, καὶ λευκότητα καὶ μελανίαν, καὶ ἕκαστον τῶν
version
lat
15
sanitatem suscipit, et albedinem et nigredinem; et
version
syr
15
ܘܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ. ܘܟܠ ܚܕܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ
version
ara-badawi
15
وما يجرى مجراها. فيجب من ذلك أن تكون خاصة الجوهر
version
ara-zenker
15
كل واحد من هذه وما يجرى مجراها فيجب من ذلك
version
ara-georr
15
وما يجرى مجراها. فيجب من ذلك ان تكون خاصة
version
eng
15
within itself either disease or health, whiteness or blackness. It is in
version
fra
15
et la santé, et le blanc et le noir; et c'est parce qu'elle éprouve
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
4
2
16
4 b 16
version
grc
16
τοιούτων αὐτὴ δεχομένη τῶν ἐναντίων εἶναι δεκτικὴ λέγεται.
version
lat
16
unumquodque talium ipsa suscipiens contrariorum esse dicitur susceptibilis.
version
syr
16
ܗܠܝܢ ܗܝ ܡܩܒܠܐ. ܘܡܩܒܠܢܝܬܐ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܡܕܝܢ
version
ara-badawi
16
أن الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات بتغيره فى نفسه.
version
ara-zenker
16
ان يكون خاصة الجوهر ان الواحد منه بالعدد هو بعينه قابل
version
ara-georr
16
الجوهر ان الوحد منه بالعدد هو بعينه قابل للمتضادات بتغيره فى نفسه.
version
eng
16
this sense that it is said to be capable of admitting contrary qualities.
version
fra
16
elle-même toutes les modifications de ce genre qu'on dit qu'elle est susceptible de recevoir les contraires.
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
4
2
17
4 b 17
version
grc
17
ὥστε ἴδιον ἂν οὐσίας εἴη τὸ ταὐτὸν καὶ ἓν ἀριθμῷ ὂν δεκτι­
version
lat
17
Quare proprium erit substantiae, cum sit idem et unum
version
syr
17
ܕܝܠܝܬܐ ܬܗܘܐ ܕܐܘܣܝܐ̣. ܕܗ̣ܝ ܟܕ ܗ̣ܝ ܚܕܐ ܒܡܢܝܢܐ ܬܗܘܐ
version
ara-badawi
17
فهذا، فليكن مبلغ ما
version
ara-zenker
17
للمتضادات بتغيره فى نفسه فهذا فليكن مبلغ ما نقوله
version
ara-georr
17
فهذا فليكن مبلغ ما
version
eng
17
To sum up, it is a distinctive mark of substance, that, while remaining numerically one and the same, it is capable of admitting contrary qualities,
version
fra
17
Ainsi le propre de la substance, serait, tout en restant identique et numériquement une, d'admettre les
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
4
2
18
4 b 18
version
grc
18
κὸν εἶναι τῶν ἐναντίων. περὶ μὲν οὖν οὐσίας τοσαῦτα εἰ­
version
lat
18
numero, susceptibilem contrariorum esse. Et de substantia quidem haec
version
syr
18
ܡܩܒܠܢܝܬܐ ܕܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܥܠ ܐܘܣܝܐ ܡ̇ܢ ܗܠܝܢ ܢܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
18
نقوله فى الجوهر؛ وقد ينبغى الآن أن نتبع ذلك بالقول
version
ara-zenker
18
فى الجوهر وقد ينبغى الآن ان يتبع ذلك بالقول فى
version
ara-georr
18
نقوله فى الجوهر. وقد ينبغى الان ان نتبع ذلك بالقول
version
eng
18
the modification taking place through a change in the substance itself. Let these remarks suffice on the subject
version
fra
18
contraires par un changement qu'elle éprouve elle-même. Terminons ici ce qui concerne
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
4
2
19
4 b 19
version
grc
19
ρήσθω.
version
lat
19
dicta sint.
version
syr
19
ܕܥܠ
version
ara-badawi
19
فى الكم.
version
ara-zenker
19
الكم *
version
ara-georr
19
فى الكم.
version
eng
19
of substance.
version
fra
19
la substance.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
4
2
head
4 b head
4
2
ti
4 b ti
4
2
title
4 b title
version
lat
ti
title
head
DE QUANTITATE. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى الكم
version
ara-zenker
head
ti
title
فى الكم
version
ara-georr
head
ti
title
| فى الكم
version
fra
ti
title
head
DE LA QUANTITÉ
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
4
2
20
4 b 20
version
grc
20
Τοῦ δὲ ποσοῦ τὸ μέν ἐστι διωρισμένον, τὸ δὲ συνεχές·
version
lat
20
Quantitatis aliud est continuum, aliud disgregatum atque discretum
version
syr
20
ܟܡܝܘܬܐ. ܟܡܝܘܬܐ ܕܝ̣ܢ. ܐܝܬ ܕܦܪܝܫܐ̣ ܘܐܝܬ ܕܡܚܝܕܐ̣ ܘܗܝ̇
version
ara-badawi
20
وأما الكم فمنه منفصل، ومنه متصل. وأيضا منه ما
version
ara-zenker
20
واما الكم فمنه منفصل ومنه متصل وايضا منه ما
version
ara-georr
20
واما الكم، فمنه متفصل ومنه متصل. وايضا منه ما هو
version
eng
20
Quantity is either discrete or continuous.
version
fra
20
La quantité est ou définie ou continue. Elle se compose, soit de
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
4
2
21
4 b 21
version
grc
21
καὶ τὸ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν αὐτοῖς
version
lat
21
; et aliud quidem ex habentibus positionem ad se invicem
version
syr
21
ܡ̇ܢ ܕܣܝ̣ܡܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇ ܢܩ̈ܝܦܢ ܠܚ̈ܕܕܐ.
version
ara-badawi
21
هو قائم من أجزاء فيه لها وضع بعضها عند بعض،
version
ara-zenker
21
هو قائم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض
version
ara-georr
21
قايم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض، ومنه
version
eng
21
Moreover, some quantities are such that each part of the whole has a relative position to
version
fra
21
choses dont les parties ont entre elles un rapport de position,
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
4
2
22
4 b 22
version
grc
22
μορίων συνέστηκε, τὸ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν. ἔστι δὲ διω­
version
lat
22
suis partibus constat, aliud vero ex non habentibus positionem. Est
version
syr
22
ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܣܝܡܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܗ̇ܝ ܕܦܪܝܫܐ.
version
ara-badawi
22
ومنه من أجزاء ليس لها وضع. فالمنفصل مثلا هو: العدد
version
ara-zenker
22
ومنه من اجزا ليس لها وضع فالمنفصل مثلا هو العدد
version
ara-georr
22
من اجزا ليس لها وضع. فالمتفصل مثلا هو العدد. والقول.
version
eng
22
the other parts: others have within them no such relation of part to part. Instances
version
fra
22
soit de choses dont les parties n'ont pas de position respective. La quantité
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
4
2
23
4 b 23
version
grc
23
ρισμένον μὲν οἷον ἀριθμὸς καὶ λόγος, συνεχὲς δὲ γραμμή,
version
lat
23
autem discreta quantitas ut numerus et oratio, continua vero ut
version
syr
23
ܐܟܙܢܐ ܕܡܢܝܢܐ ܘܡܠܬܐ. ܕܡܚܝܕܐ̣ ܕܝ̣ܢ. ܓܪ̈ܡܡܐ. ܘܫܛܝܚܘܬܐ.
version
ara-badawi
23
والقول؛ والمتصل: الخط، والبسيط، والجسم،
version
ara-zenker
23
والقول ولمتصل الخط والبسيط والجسم وايضا مما يطيف بهذه
version
ara-georr
23
والمتصل الخط البسيط والجسيم. وايضا
version
eng
23
of discrete quantities are number and speech; of continuous,
version
fra
23
définie est, par exemple, le nombre et la parole; la quantité continue, c'est
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
4
2
24
4 b 24
version
grc
24
ἐπιφάνεια, σῶμα, ἔτι δὲ παρὰ ταῦτα χρόνος καὶ τό­
version
lat
24
linea, superficies, corpus, praeter haec vero tempus et
version
syr
24
ܓܘܫܡܐ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܥܡ ܗܠܝ̣ܢ. ܘܐܦ ܙܒܢܐ ܘܕܘܟܬܐ
version
ara-badawi
24
وأيضا مما يطيف بهذه الزمان
version
ara-zenker
24
الزمان والمكان فان اجزا العدد لا يوجد
version
ara-georr
24
مما يطيف بهذه الزمان
version
eng
24
lines, surfaces, solids, and, besides these, time and
version
fra
24
la ligne, la surface, le corps, et de plus, le temps
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
4
2
25
4 b 25
version
grc
25
πος. —τῶν μὲν γὰρ τοῦ ἀριθμοῦ μορίων οὐδείς ἐστι κοινὸς
version
lat
25
locus. Partium enim numeri nullus est communis terminus
version
syr
25
. ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܢܝܢܐ̣ ܠܝܬ
version
ara-badawi
25
والمكان. فإن أجزاء العدد لا يوجد لها حد مشترك أصلا
version
ara-zenker
25
لها حد مشترك اصلا يلتأم عنده بعض اجزايه ببعض مثال
version
ara-georr
25
والمكان. فان اجزا العدد لا يوجد لها حد مشترك اصلا
version
eng
25
place. In the case of the parts of a number, there
version
fra
25
et l'espace. En effet, il n'y a, pour les parties du nombre, aucun terme
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
4
2
26
4 b 26
version
grc
26
ὅρος, πρὸς ὃν συνάπτει τὰ μόρια αὐτοῦ· οἷον τὰ πέντε εἰ
version
lat
26
ad quem partes ipsius coniungantur; ut quinarius, si
version
syr
26
ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܠܘܬܗ ܢܩ̈ܦܢ ܡ̈ܢܘܬܗ̇.
version
ara-badawi
26
يلتئم عنده بعض أجزائه ببعض، مثال ذلك أن الخمسة —
version
ara-zenker
26
ذلك ان الخمسة اذ هى جزء من العشرة فليس
version
ara-georr
26
يلتام عنده بعض اجزايه ببعض؛ مثال ذلك: ان الخمسة اذ
version
eng
26
is no common boundary at which they join. For example:
version
fra
26
commun dans lequel elles s'unissent. Ainsi, cinq est bien une partie de dix, mais
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
4
2
27
4 b 27
version
grc
27
ἔστι τῶν δέκα μόριον, πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει τὰ
version
lat
27
est pars denarii, ad nullum communem terminum coniunguntur quinque et
version
syr
27
ܐܟܙܢܐ ܕܚܡܫܐ ܡ̈ܢܘܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܥܣܪ̈ܐ
version
ara-badawi
27
إذ هى جزء من العشرة — فليس تتصل بحد مشترك
version
ara-zenker
27
يتصل بحد مشترك الخمسة منها بالخمسة لكنها منفصلة
version
ara-georr
27
هى جزو من العشرة، فليس تتصل بحد مشترك الخمسة
version
eng
27
two fives make ten, but the two fives have
version
fra
27
cinq et cinq ne tiennent l'un à l'autre par aucun terme commun : ils
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
4
2
28
4 b 28
version
grc
28
πέντε καὶ τὰ πέντε, ἀλλὰ διώρισται· καὶ τὰ τρία γε καὶ
version
lat
28
quinque, sed disiuncti sunt ; et tres et
version
syr
28
ܘܠܐ ܠܘܬ ܚܕ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ.
version
ara-badawi
28
الخمسة بالخمسة، لكنها منفصلة. والثلاثة والسبعة أيضا ليس يتصلان
version
ara-zenker
28
والثلثة والسبعة ايضا ليس يتصلا بحد مشترك وبالجملة لست
version
ara-georr
28
منها بالخمسة، لكنها منفصلة. والثلثة والسبعة ايضا ليس يتصلان
version
eng
28
no common boundary, but are separate; the parts three
version
fra
28
sont l'un et l'autre des quantités définies. Trois et sept ne se lient pas davantage
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
4
2
29
4 b 29
version
grc
29
τὰ ἑπτὰ πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει· οὐδ’ ὅλως ἂν
version
lat
29
septem ad nullum communem :terminum coniunguntur; neque omnino
version
syr
29
ܡܕܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܠܡܣܒ
version
ara-badawi
29
بحد مشترك. وبالجملة، لست تقدر فى الأعداد على أخذ
version
ara-zenker
29
تقدر فى الاعداد على اخذ حد مشترك بين
version
ara-georr
29
بحد مشترك؛ وبالجملة لست تقدر فى الاعداد على اخذ
version
eng
29
and seven also do not join at any boundary. Nor, to generalize, would
version
fra
29
par un commun terme; et en général, pour le nombre, on ne saurait en
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
4
2
30
4 b 30
version
grc
30
ἔχοις ἐπ’ ἀριθμοῦ λαβεῖν κοινὸν ὅρον τῶν μορίων, ἀλλ’
version
lat
30
aliquis habebit in numero sumere communem terminum partium,
version
syr
30
ܥܠ ܡܢܝܢܐ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܐܠܐ ܦܪ̈ܝܫܢ. ܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
30
حد مشترك بين أجزائها، لكنها دائما منفصلة، فيكون
version
ara-zenker
30
اجزائها لكنها دايما منفصلة فيكون العدد من
version
ara-georr
30
حد مشترك بين اجزايها لكنها دايما منفصلة؛ فيكون
version
eng
30
it ever be possible in the case of number that there should be a common boundary among the
version
fra
30
lier les parties par aucun rapport commun; ces parties sont toujours
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
4
2
31
4 b 31
version
grc
31
ἀεὶ διώρισται· ὥστε ὁ μὲν ἀριθμὸς τῶν διωρισμένων ἐστίν.
version
lat
31
sed semper discretae sunt; quare numerus discretorum est.
version
syr
31
ܕܡܢܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܦܪ̈ܝܫܢ ܐܝܬܘܗܝ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ
version
ara-badawi
31
العدد من المنفصلة. وكذلك أيضا «القول» هو من المنفصلة:
version
ara-zenker
31
المنفصلة وكذلك ايضا القول هو من المنفصلة فاما ان القول
version
ara-georr
31
العدد من المنفصلة. وكذلك ايضا القول هو من المنفصلة.
version
eng
31
parts; they are always separate. Number, therefore, is a discrete quantity.
version
fra
31
des quantités définies. Le nombre doit donc être rangé parmi les quantités définies.
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
4
2
32
4 b 32
version
grc
32
ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ λόγος τῶν διωρισμένων ἐστίν· (ὅτι μὲν
version
lat
32
Similiter est autem et oratio discretorum; (quoniam enim
version
syr
32
ܡܠܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܦܪ̈ܝܫܢ. ܕܟܡܝܘܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇ ܡܠܬܐ
version
ara-badawi
32
فأما أن القول كم فظاهر، لأنه يقدر بمقطع ممدود
version
ara-zenker
32
كم فظاهر لانه يقدر بقطع ممدود او مقصور وانما
version
ara-georr
32
فاما ان القول كم فظاهر، لانه يقدر بمقطع ممدود
version
eng
32
The same is true of speech. That
version
fra
32
La parole en fait également partie. D'abord il est évident que
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
4
2
33
4 b 33
version
grc
33
γὰρ ποσόν ἐστιν ὁ λόγος φανερόν· καταμετρεῖται γὰρ συλλαβῇ
version
lat
33
quantitas est et oratio manifestum est; mensuratur enim syllaba longa
version
syr
33
ܓܠܝܐ ܗܝ. ܡܬܡܫܚܐ ܓܝܪ̣ ܡܢ ܪܘܡܐ ܕܐ̈ܬܘܬܐ. ܐܝܬ ܐܝܕܐ ܕܟܪܝܐ
version
ara-badawi
33
أو مقصور؛ وإنما أعنى ذلك القول الذى يخرج بالصوت؛ وأجزاؤه
version
ara-zenker
33
اعنى ذلك القول الذى يخرج بالصوت واجزاؤه ليست تتصل بحد
version
ara-georr
33
او مقصور؛ وانما اعنى ذلك القول الذى يخرج بالصوت واجزاوه
version
eng
33
speech is a quantity is evident: for it is measured in
version
fra
33
la parole est une quantité, puisqu'elle se mesure par des syllabes
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
4
2
34
4 b 34
version
grc
34
μακρᾷ καὶ βραχείᾳ· λέγω δὲ αὐτὸν τὸν μετὰ φωνῆς λό­
version
lat
34
et brevis; dico vero illam quae :fit cum voce
version
syr
34
ܘܐܝܬ ܕܪܒܐ. ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܠܬܐ̣. ܗ̇ܝ ܕܥܡ ܩܠܐ
version
ara-badawi
34
ليست تتصل بحد مشترك، وذلك أنه لا يوجد
version
ara-zenker
34
مشترك وذلك انه لا يوجد حد مشترك تتصل
version
ara-georr
34
ليست تتصل بحد مشترك، وذلك انه لن يوجد
version
eng
34
long and short syllables. I mean here that speech
version
fra
34
brèves et longues; je veux dire la parole articulée, et l'on
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
4
2
35
4 b 35
version
grc
35
γον γιγνόμενον)· πρὸς οὐδένα γὰρ κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ
version
lat
35
orationem) ; ad nullum enim communem terminum partes
version
syr
35
ܗܘܝܐ. ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܘܐܦ ܠܐ ܚܕ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܡܩܦ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇.
version
ara-badawi
35
حد مشترك تتصل به المقاطع، لكن كل مقطع منفصل
version
ara-zenker
35
به المقاطع لكن كل مقطع منفصل على حياله فاما
version
ara-georr
35
حد مشترك تتصل به المقاطع لكن كل مقطع منفصل
version
eng
35
which is vocal. Moreover, it is a discrete quantity for its parts
version
fra
35
ne peut rapporter les parties qui la composent à aucun terme
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
4
2
36
4 b 36
version
grc
36
μόρια συνάπτει· οὐ γὰρ ἔστι κοινὸς ὅρος πρὸς ὃν αἱ συλλαβαὶ
version
lat
36
eius coniunguntur; neque enim est communis terminus ad quem
version
syr
36
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܠܗ ܢܩܦ ܪܘܟܒܐ ܕܐ̈ܬܘܬܐ ܠܚ̈ܕܕܐ.
version
ara-badawi
36
على حياله. فأما الخط فمتصل، لأنه قد يتهيأ أن يؤخذ
version
ara-zenker
36
الخط فمتصل لانه قد يتهيا ان يوخذ حد مشترك تتصل
version
ara-georr
36
على حياله. فاما الحظ فمتصل، لانه قد يتهيا ان يوخذ
version
eng
36
have no common boundary. There is no common boundary at which the
version
fra
36
commun. Il n'est point de terme commun qui joigne les syllabes
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
4
2
37
4 b 37
version
grc
37
συνάπτουσιν, ἀλλ’ ἑκάστη διώρισται αὐτὴ καθ’ αὑτήν.
version
lat
37
syllabae coniunguntur, sed unaquaeque discreta est secundum se ipsam.
version
syr
37
ܐܠܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢܗ̇ ܘܠܗ̇. ܣܘܪܛܐ
version
ara-badawi
37
حد مشترك تتصل به أجزاؤه: كالنقطة؛ وفى البسيط الخط،
version
ara-zenker
37
به اجزاؤه كالنقطة وفى البسيط الخط فان اجزا السطح
version
ara-georr
37
حد مشترك تتصل به اجزاوه كالنقطة؛ وفى البسيط الخط.
version
eng
37
syllables join, but each is separate and distinct from the rest.
version
fra
37
entre elles; elles sont chacune par elles-mêmes des quantités définies.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
5
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
1
5 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
1
1
5 a 1
version
grc
1
—ἡ δὲ γραμμὴ συνεχές ἐστιν· ἔστι γὰρ λαβεῖν κοινὸν ὅρον
version
lat
1
Linea vero continua est; namque est sumere communem terminum
version
syr
1
ܓܝܪ ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܝܬ ܠܡܣܒ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܕܠܘܬܗ
version
ara-badawi
1
فإن أجزاء السطح قد تتصل بحد ما مشترك، وكذلك أيضا فى
version
ara-zenker
1
قد تتصل بحد ما مشترك وكذلك ايضا فى الجسم قد
version
ara-georr
1
فان اجزا السطح قد تتصل بحد ما مشترك؛ وكذلك ايضا فى
version
eng
1
A line, on the other hand, is a continuous quantity, for it is possible to
version
fra
1
Au contraire la ligne est une quantité continue: car il est possible d'assigner
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
1
2
5 a 2
version
grc
2
πρὸς ὃν τὰ μόρια αὐτῆς συνάπτει, στιγμήν· καὶ τῆς ἐπι­
version
lat
2
ad quem partes ipsius coniunguntur, hoc est autem punctum,
version
syr
2
ܢܩ̇ܝܦܢ ܡ̈ܢܘܬܗ. ܢܘܩܙܐ ܘܫܛܝܚܘܬܐ ܣܘܪܛܐ.
version
ara-badawi
2
الجسم قد تقدر أن تأخذ حدا مشتركا وهو الخط
version
ara-zenker
2
تقدر ان تاخذ حدا مشتركا وهو الخط او البسيط
version
ara-georr
2
الجسم قد تقدر ان تاخذ حدا مشتركا وهو الخط،
version
eng
2
find a common boundary at which its parts join. In the case of
version
fra
2
un terme commun où aboutissent ses parties, et ce terme c'est le
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
1
3
5 a 3
version
grc
3
φανείας γραμμήν, —τὰ γὰρ τοῦ ἐπιπέδου μόρια πρός τινα
version
lat
3
et superficiei linea (superficiei enim partes ad quendam
version
syr
3
ܡ̈ܢܘܬܐ ܓܝܪ ܕܐܷܦܻܝܦܾܕܾܐ ܠܘܬ ܬܚܘܡܐ ܡܕܡ ܓܘܢܝܐ
version
ara-badawi
3
أو البسيط، تتصل به أجزاء الجسم — ومما يجرى هذا
version
ara-zenker
3
يتصل به اجزا الجسم ومما يجرى هذا المجرى
version
ara-georr
3
او البسيط تتصل به اجزا الجسم. ومما يجرى هذا
version
eng
3
the line, this common boundary is the point; in the case of the plane, it is the line: for the
version
fra
3
point, comme pour la surface, c'est la ligne; car toutes les parties du plan
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
1
4
5 a 4
version
grc
4
κοινὸν ὅρον συνάπτει.— ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ σώματος
version
lat
4
communem terminum coniunguntur). Similiter autem et in corpore
version
syr
4
ܢܩ̈ܝܦܢ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܥܠ ܓܘܫܡܐ ܐܝܬ
version
ara-badawi
4
المجرى أيضا الزمان والمكان. فإن العرض من الزمان يصل
version
ara-zenker
4
ايضا الزمان والمكان فان العرض من الزمان يصل ما
version
ara-georr
4
المجرى ايضا الزمان والمكان؛ فان الان من الزمان
version
eng
4
parts of the plane have also a common boundary. Similarly you can find a common
version
fra
4
se réunissent dans ce terme commun. Le solide aussi a un terme commun du
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
1
5
5 a 5
version
grc
5
ἔχοις ἂν λαβεῖν κοινὸν ὅρον, γραμμὴν ἢ ἐπιφάνειαν, πρὸς
version
lat
5
habebit quis sumere communem terminum, vel lineam vel
version
syr
5
ܠܟ ܠܡܣܒ ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ̣. ܣܘܪܛܐ ܘܫܛܝܚܘܬܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ
version
ara-badawi
5
ما بين الماضى منه وبين المستأنف. والمكان أيضا من
version
ara-zenker
5
بين الماضى منه وبين المستأنف والمكان ايضا من
version
ara-georr
5
يصل ما بين الماضى منه وبين
version
eng
5
boundary in the case of the parts of a solid,
version
fra
5
même genre; car on peut regarder la ligne ou la surface comme le terme
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
5
1
6
5 a 6
version
grc
6
ἣν τὰ τοῦ σώματος μόρια συνάπτει. ἔστι δὲ καὶ ὁ χρόνος
version
lat
6
superficiem; ad quem partes corporis coniunguntur. Sunt autem talium
version
syr
6
ܕܡܩܦ ܠܡ̈ܢܘܬܐ ܕܓܘܫ̈ܡܐ. ܘܐܝܬܓܝܪ ܘܐܦ ܙܒܢܐ ܘܕܘܟܬܐ ܡܢ
version
ara-badawi
6
المتصلة، لأن أجزاء الجسم تشغل مكانا، وهى تتصل بحد ما
version
ara-zenker
6
المتصلة لان اجزا الجسم تشغل مكانا وهى تتصل بحد
version
ara-georr
6
المستأنف. والمكان ايضا من المتصلة. لان اجزا الجسم تشغل مكانا
version
eng
6
namely either a line or a plane. Space and time also
version
fra
6
commun dans lequel s'unissent toutes les parties du solide. Le temps et l'espace
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
5
1
7
5 a 7
version
grc
7
καὶ ὁ τόπος τῶν τοιούτων· ὁ γὰρ νῦν χρόνος συνάπτει πρός
version
lat
7
et tempus et locus; praesens enim communis est terminus
version
syr
7
ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܗ̣ܫܐ̣. ܡ̇ܩܦ ܠܗ̇ܘ ܕܥ̣ܒܪ
version
ara-badawi
7
مشترك، فتكون أجزاء المكان أيضا التى يشغلها واحد واحد من أجزاء الجسم
version
ara-zenker
7
ما مشترك فتكون اجزا المكان ايضا التى تشغلها واحد
version
ara-georr
7
وهى تتصل بحد ما مشترك فتكون اجزا المكان ايضا يشغلها واحد واحد من اجزا
version
eng
7
belong to this class of quantities. Time, past, present, and
version
fra
7
sont dans le même cas; car, d'une part, le présent tient à
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
5
1
8
5 a 8
version
grc
8
τε τὸν παρεληλυθότα καὶ τὸν μέλλοντα. πάλιν ὁ τόπος τῶν
version
lat
8
ad quem coniunguntur praeterita vel futura. Rursus locus continuorum
version
syr
8
ܘܠܗ̇ܘ ܕܥܬܝܕ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܕܘܟܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܚ̣ܝܕܢ
version
ara-badawi
8
تتصل بالحد بعينه الذى به تتصل أجزاء الجسم؛ فيجب أن
version
ara-zenker
8
واحد من اجزا الجسم تتصل بالحد بعينه الذى به تتصل
version
ara-georr
8
الجسم تتصل بالحد بعينه الذى به تتصل اجزا الجسم. فيجب ان
version
eng
8
future, forms a continuous whole. Space, likewise, is
version
fra
8
la fois et au passé et à l'avenir; et d'autre part,
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
5
1
9
5 a 9
version
grc
9
συνεχῶν ἐστιν· τόπον γάρ τινα τὰ τοῦ σώματος μόρια κατ­
version
lat
9
est · locum enim quendam partes corporis retinent,
version
syr
9
ܐܝܬܝܗ̇. ܕܘܟܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̣̇. ܕܐܚ̇ܕܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ ܕܓܘܫܡܐ
version
ara-badawi
9
يكون المكان أيضاً متصلا، إذ كانت أجزاؤه
version
ara-zenker
9
اجزا الجسم فيجب ان يكون المكان ايضا متصلا اذ
version
ara-georr
9
يكون المكان ايضا متصلا، اذ كانت اجزاوه قد
version
eng
9
a continuous quantity; for the parts of a solid occupy
version
fra
9
l'espace aussi doit compter parmi les quantités continues, puisque les parties du
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
5
1
10
5 a 10
version
grc
10
έχει, ἃ πρός τινα κοινὸν ὅρον συνάπτει· οὐκοῦν καὶ τὰ τοῦ
version
lat
10
quae ad quendam communem terminum coniunguntur; ergo et
version
syr
10
ܘܠܘܬ ܬܚܘܡܐ ܡܕܡ ܓܘܢܝܐ ܡܩܦܐ. ܡܕܝܢ ܐܦ ܡ̈ܢܘܬܐ
version
ara-badawi
10
تتصل بحد واحد مشترك. وأيضا منه ما هو
version
ara-zenker
10
كانت اجزاؤه تتصل بحد واحد مشترك وايضا منه ما هو
version
ara-georr
10
تتصل بحد واحد مشترك. وايضا | منه ما
version
eng
10
a certain space, and these have a common boundary; it follows that
version
fra
10
corps qui aboutissent par leur réunion à un terme commun occupent toujours un
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
5
1
11
5 a 11
version
grc
11
τόπου μόρια, ἃ κατέχει ἕκαστον τῶν τοῦ σώματος μορίων,
version
lat
11
loci partes, quas tenent singulae partes corporis, ad
version
syr
11
ܕܕܘܟܬܐ ܕܐܚܕܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ ܕܓܘܫܡܐ ܠܘܬ ܬܚܘܡܐ
version
ara-badawi
11
قائم من أجزاء فيه، لها وضع بعضها عند بعص
version
ara-zenker
11
قائم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند بعض ومنه
version
ara-georr
11
هو قايم من اجزا فيه لها وضع بعضها عند
version
eng
11
the parts of space also, which are occupied by the parts of
version
fra
11
espace. Donc, les parties de l'espace qu'occupe chacune des parties du corps, se
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
5
1
12
5 a 12
version
grc
12
πρὸς τὸν αὐτὸν ὅρον συνάπτει πρὸς ὃν καὶ τὰ τοῦ σώμα­
version
lat
12
eundem terminum coniunguntur ad quem et partes
version
syr
12
ܡܩܦܐ̣. ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܐܦ ܡ̈ܢܘܬܗ ܕܓܘܫܡܐ. ܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
12
ومنه من أجزاء ليس لها وضع. مثال ذلك أن
version
ara-zenker
12
من اجزا ليس لها وضع مثال ذلك ان اجزا الخط
version
ara-georr
12
بعض، ومنه من اجزا ليس لها وضع، مثال ذلك:
version
eng
12
the solid, have the same common boundary as the parts
version
fra
12
réunissent dans ce même terme commun où se réunissent les parties
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
5
1
13
5 a 13
version
grc
13
τος μόρια· ὥστε συνεχὲς ἂν εἴη καὶ ὁ τόπος· πρὸς γὰρ
version
lat
13
corporis iungebantur; quare continuum est et locus ; ad unum enim
version
syr
13
ܕܡܚܝܕܐܝܬ ܬܗܘܐ ܐܦ ܕܘܟܬܐ. ܠܘܬ ܓܝܪ̣. ܚܕ
version
ara-badawi
13
أجزاء الخط لها وضع بعضها عند بعض، لأن
version
ara-zenker
13
لها وضع بعضها عند بعض لان كل واحد منها موضوع بحيث
version
ara-georr
13
ان اجزا الخط لها وضع بعضها عند بعض،
version
eng
13
of the solid. Thus, not only time, but space also, is a continuous quantity, for
version
fra
13
du corps lui-même : donc, l'espace est une quantité continue, puisque
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
5
1
14
5 a 14
version
grc
14
ἕνα κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ μόρια συνάπτει.
version
lat
14
communem terminum eius partes coniunguntur.
version
syr
14
ܬܚܘܡܐ ܓܘܢܝܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇ ܡ̇ܩܦ. ܬܘܒ
version
ara-badawi
14
كل واحد منها موضوع بحيث هو.
version
ara-zenker
14
هو وقد يمكنك ان تدل وترشد اين كل
version
ara-georr
14
لان كل واحد منها موضوع بحيث هو،
version
eng
14
its parts have a common boundary.
version
fra
14
ces parties aboutissent par leur réunion à un terme commun.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
5
1
15
5 a 15
version
grc
15
Ἔτι τὰ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν
version
lat
15
Amplius alia sunt quae ex habentibus ad
version
syr
15
ܡܢ ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܕܣܝܡܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܘܬ ܚܕܕ̈ܐ ܒܡ̈ܢܘܬܐ
version
ara-badawi
15
وقد يمكنك أن تدل وترشد أين كل واحد
version
ara-zenker
15
واحد منها موضوع فى السطح وباى جزء
version
ara-georr
15
وقد يمكنك ان تدل وترشد اين كل واحد منها
version
eng
15
Quantities consist either of parts which bear a
version
fra
15
En outre on a dit que certaines quantités sont formées de choses
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
5
1
16
5 a 16
version
grc
16
αὐτοῖς μορίων συνέστηκεν, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν·
version
lat
16
se invicem positionem suis partibus constant ; ut lineae quidem
version
syr
16
ܕܒܗܘܢ ܡܚܝܕܝܢ. ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܣܝܡܐ̣. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
16
منها موضوع فى السطح، وبأى جزء من سائر الأجزاء يتصل. وكذلك
version
ara-zenker
16
من سائر الاجزا يتصل وكذلك ايضا اجزا السطح لها وضع
version
ara-georr
16
موضوع من السطح وباى جزو من ساير الاجزا يتصل؛ وكذلك ايضا
version
eng
16
relative position each to each, or of parts which do not.
version
fra
16
dont les parties ont entre elles un rapport de position, et d'autres ne sont formées
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
5
1
17
5 a 17
version
grc
17
οἷον τὰ μὲν τῆς γραμμῆς μόρια θέσιν ἔχει πρὸς ἄλληλα, —
version
lat
17
partes habent ad se invicem positionem (singulae enim
version
syr
17
ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܡ̇ܢ ܕܣܘܪ̈ܛܐ̣ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܣܝܡܐ ܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ. ܟܠ ܚܕܐ
version
ara-badawi
17
أيضا أجزاء السطح لها وضع ما، وذلك أنه قد يمكن
version
ara-zenker
17
ما وذلك انه قد يمكن على هذا المثال فى كل
version
ara-georr
17
اجزا السطح لها وضع ما، وذلك انه قد يمكن على هذا
version
eng
17
The parts of a line bear a relative position to each other, for
version
fra
17
que de choses dont les parties n'ont point de position. Ainsi les parties de
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
5
1
18
5 a 18
version
grc
18
ἕκαστον γὰρ αὐτῶν κεῖταί που, καὶ ἔχοις ἂν διαλαβεῖν καὶ
version
lat
18
iacent alicubi, et possis cognoscere et designare ubi singulae
version
syr
18
ܡܢܗܝܢ ܓܝܪ ܣܝܡܐ ܒܕܘܟ. ܘܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܡܦܪܫ ܘܠܡܬܠ ܕܐܝܟܐ
version
ara-badawi
18
على هذا المثال فى كل واحد منها أن تدل عليه أين
version
ara-zenker
18
واحد منها ان تدل عليه اين هو موضوع واى الاجزا
version
ara-georr
18
المثال فى كل واحد منها ان يدل عليه اين هو موضوع
version
eng
18
each lies somewhere, and it would be possible to distinguish each, and to state
version
fra
18
la ligne ont relativement les unes aux autres une position; car chacune est placée dans
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
5
1
19
5 a 19
version
grc
19
ἀποδοῦναι οὗ ἕκαστον κεῖται ἐν τῷ ἐπιπέδῳ καὶ πρὸς
version
lat
19
in superficie iaceant et ad quam ceterarum
version
syr
19
ܣܝܡܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܐܷܦܻܝܦܾܕܐ. ܘܕܠܐܝܕܐ
version
ara-badawi
19
هو موضوع، وأى الأجزاء يصل ما بينها، وكذلك أجزاء المصمت
version
ara-zenker
19
يصل ما بينها وكذلك اجزا المصمت واجزا المكان فاما
version
ara-georr
19
واى الاجزا يصل ما بينها، وكذلك اجزا المصمت، واجزا المكان؛
version
eng
19
the position of each on the plane and to explain to what
version
fra
19
un lieu distinct ; et l'on pourrait dire et indiquer précisément où chacune est
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
5
1
20
5 a 20
version
grc
20
ποῖον μόριον τῶν λοιπῶν συνάπτει·— ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ
version
lat
20
partium coniungantur) ; similiter autem et superficiei partes
version
syr
20
ܡܢܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܫܪܟܐ ܢܩܦܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܠܡ̈ܢܘܬܐ
version
ara-badawi
20
وأجزاء المكان. — وأما العدد فلن يقدر أحد أن يرى
version
ara-zenker
20
العدد فلن يقدر احد ان يرى فيه ان اجزاءه لها
version
ara-georr
20
فاما العدد فلن يقدر احد ان يرى فيه ان اجزاه
version
eng
20
sort of part among the rest each was contiguous. Similarly the parts of
version
fra
20
posée dans le plan, et à quelle sorte de partie elle se lie. De
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
5
1
21
5 a 21
version
grc
21
τοῦ ἐπιπέδου μόρια θέσιν ἔχει τινά, —ὁμοίως γὰρ ἂν ἀπο­
version
lat
21
habent aliquam positionem (similiter enim designabuntur singulae
version
syr
21
ܕܐܦܝܦܕܐ ܐܝܬ ܣܝܡܐ ܡܕܡ܁ ܗܟܘܬ ܓܝܪ ܐܢ ܬܫܠܡ ܕܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
21
فيه أن أجزاءه لها وضع ما بعضها عند بعض، ولا أنها
version
ara-zenker
21
وضع ما بعضها عند بعض ولا انها موضوعة بحيث ما
version
ara-georr
21
لها وضع ما بعضها عند بعض، ولا انها موضوعة بحيث ما،
version
eng
21
a plane have position, for it could similarly be stated what
version
fra
21
même les parties du plan ont une certaine position, et l'on pourrait dire pour
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
5
1
22
5 a 22
version
grc
22
δοθείη ἕκαστον οὗ κεῖται, καὶ ποῖα συνάπτει πρὸς ἄλληλα.—
version
lat
22
ubi iacent, et quae ad se invicem coniunguntur).
version
syr
22
ܣܝܡܐ ܟܠܚܕܐ ܡܢܗܝ̣ܢ. ܘܕܐܝܠܝܢ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܢܩ̈ܦܢ̣ ܘܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
22
موضوعة بحيث ما، ولا أن أجزاءاً ما من أجزائه يتصل بعضها ببعض.
version
ara-zenker
22
ولا ان اجزا ما من اجزائه تصل بعضها ببعض ولا اجزا
version
ara-georr
22
ولا ان اجزا ما من اجزايه تصل بعضها ببعض؛ ولا اجزا الزمان،
version
eng
22
was the position of each and what sort of parts were contiguous.
version
fra
22
chacune également le lieu précis où elle est, et énoncer celles qui se lient entre elles.
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
5
1
23
5 a 23
version
grc
23
καὶ τὰ τοῦ στερεοῦ δὲ ὡσαύτως καὶ τὰ τοῦ τόπου. ἐπὶ δέ
version
lat
23
Et soliditatis quoque et loci similiter. In
version
syr
23
ܕܡ̈ܚܝܕܢ. ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܘܟܬܐ. ܥܠ ܡܢܝܢܐ
version
ara-badawi
23
ولا أجزاء الزمان، فإنه
version
ara-zenker
23
الزمان فانه لا ثبات لشى من اجزا الزمان وما لم
version
ara-georr
23
فانه لا ثبات لشى من اجزا الزمان، وما
version
eng
23
The same is true with regard to the solid and to space. But
version
fra
23
De même que pour les parties du solide, pour les parties de l'espace. Pour
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
5
1
24
5 a 24
version
grc
24
γε τοῦ ἀριθμοῦ οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐπιβλέψαι ὡς τὰ μόρια
version
lat
24
numero vero nullus habet perspicere quemadmodum partes habeant ad
version
syr
24
ܕܝ̣ܢ ܠܝܬ ܠܗ ܠܐܢܫ ܠܡܬܚܪܝܘ ܕܢܚܘܪ. ܕܡ̈ܢܘܬܗ ܣܝܡܐ
version
ara-badawi
24
لا ثبات لشىء من أجزاء الزمان؛ وما لم يكن ثابتا، فلا
version
ara-zenker
24
يكن ثابتا فلا سبيل الى ان يكون له وضع
version
ara-georr
24
لم يكن ثابتا فلا سبيل الى ان يكون له وضع
version
eng
24
it would be impossible to show that the parts of a
version
fra
24
le nombre, au contraire, il serait impossible de montrer, ni comment ses parties
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
5
1
25
5 a 25
version
grc
25
θέσιν τινὰ ἔχει πρὸς ἄλληλα ἢ κεῖταί που, ἢ ποῖά γε
version
lat
25
se invicem aliquam positionem vel ubi iaceant vel quae
version
syr
25
ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܠܘܬ ܚܕܕܐ. ܐܘ ܕܩ̈ܝܡܢ ܒܕܘܟ̇. ܐܘ ܕܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
25
سبيل إلى أن يكون له وضع ما، بل الأولى أن يقال
version
ara-zenker
25
ما بل الاولى ان يقال ان لها ترتيبا ما لان
version
ara-georr
25
ما، بل الاولى ان يقال ان لها ترتيبا ما،
version
eng
25
number had a relative position each to each, or a particular
version
fra
25
ont entre elles un rapport de position, ni où elles sont, et comment
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
5
1
26
5 a 26
version
grc
26
πρὸς ἄλληλα συνάπτει τῶν μορίων· οὐδὲ τὰ τοῦ χρόνου·
version
lat
26
ad quam coniungantur; at vero nec temporis; nihil enim
version
syr
26
ܡ̈ܢܘܬܗ ܢܩ̈ܝܦܢ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܙܒܢܐ. ܐܦܠܐ
version
ara-badawi
26
إن لها ترتيبا ما، لأن بعض الزمان متقدم، وبعضه متأخر؛
version
ara-zenker
26
بعض الزمان متقدم وبعضه متاخر وكذلك العدد لان الواحد
version
ara-georr
26
لان بعض الزمان متقدم وبعضه متاخر، وكذلك العدد، لان الواحد
version
eng
26
position, or to state what parts were contiguous. Nor could this be done in the case of time,
version
fra
26
elles se lient les unes aux autres. Même difficulté pour les parties
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
5
1
27
5 a 27
version
grc
27
ὑπομένει γὰρ οὐδὲν τῶν τοῦ χρόνου μορίων, ὃ δὲ μή ἐστιν
version
lat
27
permanet ex partibus temporis, quod autem non est
version
syr
27
ܓܝܪ ܚܕܐ ܡܢ ܡ̈ܢܘܬܗ ܕܙܒܢܐ ܡ̈ܩܘܝܢ. ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ
version
ara-badawi
27
وكذلك العدد، لأن الواحد فى العد قبل الاثنين،
version
ara-zenker
27
فى العد قبل الاثنين والاثنين قبل الثلثة فيكون
version
ara-georr
27
فى العد قبل الاثنين، والاثنين قبل الثلثه؛ فيكون
version
eng
27
for none of the parts of time has an abiding existence, and
version
fra
27
du temps; car aucune des parties du temps n'est permanente. Et comment
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
5
1
28
5 a 28
version
grc
28
ὑπομένον, πῶς ἂν τοῦτο θέσιν τινὰ ἔχοι; ἀλλὰ μᾶλλον
version
lat
28
permanens, quomodo hoc habebit aliquem positionem ? Sed magis
version
syr
28
ܕܢܩܘܐ̣. ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܣܝܡܐ ܡܕܡ܁ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܢ
version
ara-badawi
28
والاثنين قبل الثلاثة، فيكون بذلك ترتيب ما. فأما وضعاً
version
ara-zenker
28
بذلك ترتيب ما فاما وضعا فيكاد الا تقدر ان
version
ara-georr
28
لها بذلك ترتيب ما، فاما وضعا، فيكاد
version
eng
28
that which does not abide can hardly have position. It would
version
fra
28
ce qui n'est pas permanent pourrait-il avoir une position? On pourrait dire
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
5
1
29
5 a 29
version
grc
29
τάξιν τινὰ εἴποις ἂν ἔχειν τῷ τὸ μὲν πρότερον εἶναι τοῦ
version
lat
29
ordinem quendam dices retinere idcirco quod temporis hoc quidem prius
version
syr
29
ܬܐܡܪ ܛܟܣܐ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܗ. ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ̣ ܕܙܒܢܐ ܩܕܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
29
فتكاد ألا تقدر أن تأخذ لها. والقول أيضا كذلك، لأنه
version
ara-zenker
29
تاخذ لها والقول ايضا كذلك لانه لا ثبات لشى من
version
ara-georr
29
الا تقدر ان تاخذ لها؛
version
eng
29
be better to say that such parts had a relative order, in virtue
version
fra
29
aussi que les parties du temps ont entre elles un certain lieu puisque dans le temps
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
5
1
30
5 a 30
version
grc
30
χρόνου τὸ δ’ ὕστερον. καὶ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ δὲ ὡσαύτως, τῷ
version
lat
30
est, illud vero posterius. Et in numero quoque eo quod prius
version
syr
30
ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ̣ ܥܠ ܡܢܝܢܐ. ܒܗ ܒܙܢܐ ܩܕܡܝܐ ܡܬܡܢܐ
version
ara-badawi
30
لا ثبات لشىء من أجزائه؛ فإنه إذا نطق به مضى
version
ara-zenker
30
اجزايه فانه اذا نطق به مضا فلم يكن الى اخذه
version
ara-georr
30
والقول ايضا كذلك، لانه لا ثبات لشى من اجزايه فانه اذا
version
eng
30
of one being prior to another. Similarly with number: in counting,
version
fra
30
telle partie est antérieure, telle autre postérieure. De même aussi pour le nombre, puisque
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
5
1
31
5 a 31
version
grc
31
πρότερον ἀριθμεῖσθαι τὸ ἓν τῶν δύο καὶ τὰ δύο τῶν τριῶν·
version
lat
31
numeretur unus quam duo et duo quam tres ; et sic habebunt
version
syr
31
ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ. ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܬܠܬܐ ܘܗܟܢܐ ܛܟܣܐ
version
ara-badawi
31
فلم يكن إلى أخذه فيما بعد سبيل؛ فيجب ألا يكون
version
ara-zenker
31
فيما بعد سبيل فيجب الا يكون لاجزايه وضع اذ كان لا ثبات
version
ara-georr
31
نطق به مضا فلم يكن الى اخذه فيما بعد سبيل؛ فيجب الا يكون لاجزايه
version
eng
31
'one' is prior to 'two', and 'two' to 'three',
version
fra
31
un est nombré avant deux, et deux avant trois. De là, si
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
5
1
32
5 a 32
version
grc
32
καὶ οὕτω τάξιν ἄν τινα ἔχοι, θέσιν δὲ οὐ πάνυ λάβοις
version
lat
32
aliquem ordinem, positionem vero non multum
version
syr
32
ܡܕܡ ܐܝܬ. ܣܝܡܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܣܒ. ܐܦ
version
ara-badawi
32
لأجزائه وضع، إذ كان لا ثبات لشىء
version
ara-zenker
32
لشىء منها فمنه اذاً ما يقوم من اجزا لها وضع
version
ara-georr
32
وضع، اذ كان لا ثبات لشى منها؛ فمنه اذا ما يقوم من اجزا
version
eng
32
and thus the parts of number may be said to possess a relative order, though it would be impossible to discover any distinct position
version
fra
32
l'on veut, une espèce d'ordre, mais ce n'est que de
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
5
1
33
5 a 33
version
grc
33
ἄν. καὶ ὁ λόγος δὲ ὡσαύτως· οὐδὲν γὰρ ὑπομένει τῶν
version
lat
33
accipies. Et oratio similiter ; nihil enim eius
version
syr
33
ܡܠܬܐ ܒܗ ܒܙܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܩܘܝܐ ܡܕܡ ܡܢ
version
ara-badawi
33
منها. فمنه إذن ما يقوم من أجزاء لها وضع،
version
ara-zenker
33
ومنه من اجزا ليس لها وضع فهذه فقط التى
version
ara-georr
33
لها وضع، ومنه من اجزا ليس لها وضع. فهذه فقط
version
eng
33
for each. This holds good also in the case of speech. None of its parts has
version
fra
33
position. De même enfin pour la parole. Aucune de ces parties
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
5
1
34
5 a 34
version
grc
34
μορίων αὐτοῦ, ἀλλ’ εἴρηταί τε καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι τοῦτο
version
lat
34
partium permanet, sed dictum est et non est ultra
version
syr
34
ܡ̈ܢܘܬܗ̇ ܕܡܠܬܐ. ܐܠܐ ܐܡܝܪ. ܠܝܬ ܬܘܒ ܠܡܣܒܗ̇
version
ara-badawi
34
ومنه من أجزاء ليس لها وضع. فهذه فقط التى
version
ara-zenker
34
ذكرت يقال لها بالتحقيق كم واما كل ما سواها فبالعرض
version
ara-georr
34
التى ذكرت يقال لها بالتحقيق كم؛ واما كل ما سواها
version
eng
34
an abiding existence: when once a syllable is pronounced, it is not
version
fra
34
n'est permanente. Une fois prononcées, on ne peut les ressaisir, de sorte
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
5
1
35
5 a 35
version
grc
35
λαβεῖν, ὥστε οὐκ ἂν εἴη θέσις τῶν μορίων αὐτοῦ, εἴγε μηδὲν
version
lat
35
hoc sumere, quare non erit ulla positio eius partium cuius
version
syr
35
ܠܗܕܐ. ܡܕܝܢ ܠܝܬ ܣܝܡܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ̇. ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܩܘܐ. ܡܢܗ ܗܟܝܠ
version
ara-badawi
35
ذكرت يقال لها بالتحقيق «كم»؛ وأما كل ماسواه فبالعرض يقال
version
ara-zenker
35
يقال ذلك فيها فانا انما نقول فيما سوى هذه انها
version
ara-georr
35
فبالعرض يقال ذلك فيها، فانا انما نقول فيما سوى هذه
version
eng
35
possible to retain it, so that, naturally, as the parts do not abide, they
version
fra
35
qu'il ne peut y avoir aucune position pour ces parties puisqu'elles ne
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
5
1
36
5 a 36
version
grc
36
ὑπομένει. —τὰ μὲν οὖν ἐκ θέσιν ἐχόντων τῶν μορίων συν­
version
lat
36
permanet nihil. Igitur alia ex habentibus ad se invicem partibus
version
syr
36
ܐܬܬܣܝܡ ܕܐܝܬ ܣܝܡܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ. ܡܢܗ ܕܝܢ ܐܬܬܣܝܡ܁ ܕܠܐ ܐܝܬ
version
ara-badawi
36
ذلك فيها. فإنا إنما نقول فيما سوى هذه إنها كم ونحن نقصد قصد
version
ara-zenker
36
كم ونحن نقصد قصد هذه مثال ذلك انا نقول
version
ara-georr
36
انها كم، ونحن نقصد قصد هذه، مثال ذلك: انا
version
eng
36
cannot have position. Thus, some quantities consist of parts which have
version
fra
36
sont pas permanentes. Ainsi donc, certaines quantités sont formées de choses dont les parties ont une position,
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
5
1
37
5 a 37
version
grc
37
έστηκε, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν.
version
lat
37
positionem constant, alia vero ex non habentibus positionem.
version
syr
37
ܣܝܡܐ ܠܡ̈ܢܘܬܗ.܀ ܡܪܢܐܝܬ ܕܝܢ ܟܡܝܘ̈ܬܐ
version
ara-badawi
37
هذه، مثال ذلك: أنا نقول فى البياض إنه ماد كثير؛
version
ara-zenker
37
فى البياض انه ماد كثير وانما نشير
version
ara-georr
37
نقول فى البياض انه ماد كثير،
version
eng
37
position, and some of those which have not.
version
fra
37
et certaines autres de choses dont les parties n'ont pas de position.
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
5
1
38
5 a 38
version
grc
38
Κυρίως δὲ ποσὰ ταῦτα μόνα λέγεται τὰ εἰρημένα,
version
lat
38
Proprie autem quantitates hae solae sunt quas
version
syr
38
ܒܠܚܘܕ. ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ. ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ
version
ara-badawi
38
وإنما نشير إلى أن البسيط كثير؛ ونقول فى
version
ara-zenker
38
الى ان البسيط كثير ونقول فى العمل انه
version
ara-georr
38
وانما نشير الى ان البسيط كثير؛ ونقول فى
version
eng
38
Strictly speaking, only the things which I have mentioned belong to the category of quantity: everything
version
fra
38
Les quantités proprement dites sont celles que nous avons énoncées; toutes les
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
5
1
39
5 a 39
version
grc
39
τὰ δὲ ἄλλα πάντα κατὰ συμβεβηκός· εἰς ταῦτα γὰρ
version
lat
39
diximus·, alia vero omnia secundum accidens sunt; ad
version
syr
39
ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ̣ ܓܕܝ̈ܫܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܚܝܪܝܢ̣ܢ.
version
ara-badawi
39
العمل إنه طويل، وإنما نشير إلى أن زمانه
version
ara-zenker
39
طويل وانما نشير الى ان زمانه طويل ونقول
version
ara-georr
39
العمل انه طويل، وانما نشير الى ان زمانه
version
eng
39
else that is called quantitative is a quantity in a secondary sense. It is because we
version
fra
39
autres ne sont des quantités que par accident. C'est seulement en vue des premières
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
2
5 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
5
2
1
5 b 1
version
grc
1
βλέποντες καὶ τἆλλα ποσὰ λέγομεν, οἷον πολὺ τὸ λευκὸν
version
lat
1
haec enim aspicientes et alias dicimus quantitates, ut multurh
version
syr
1
ܟܡ̈ܝܘܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܡܪܝ̣ܢ ܚܢܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܬܐܡܪ ܣܓܝ
version
ara-badawi
1
طويل؛ ونقول أيضا فى الحركة إنها كثيرة؛ — فإن كل
version
ara-zenker
1
ايضا فى الحركة انها كثيرة فان كل واحد من هذه
version
ara-georr
1
طويل؛ ونقول ايضا فى الحركة انها كثيرة. فان كل
version
eng
1
have in mind some one of these quantities, properly so called, that we apply quantitative terms to
version
fra
1
que nous nommons ainsi les autres : par exemple, on dit une grande blancheur, par cela seul
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
5
2
2
5 b 2
version
grc
2
λέγεται τῷ τὴν ἐπιφάνειαν πολλὴν εἶναι, καὶ ἡ πρᾶξις μακρὰ
version
lat
2
dicitur album eo quod superficies multa sit, et actio longa eo
version
syr
2
ܚܘܪܐ. ܘܣܓܝ ܫܛܝܚܘܬܐ. ܘܣܘܥܪܢܐ ܢܘܓܪܐ ܕܙܒܢܐ. ܘܣܓܝܐܐ
version
ara-badawi
2
واحد من هذه ليس يقال له كم بذاته. والمثال فى
version
ara-zenker
2
ليس يقال له كم بذاته والمثال فى ذلك ان موفيا
version
ara-georr
2
واحد من هذه ليس يقال له كم بذاته؛ والمثال فى ذلك:
version
eng
2
other things. We speak of what is white as large, because the surface over which the white extends is
version
fra
2
que la surface blanche est fort étendue : on dit d'une action, qu'elle est longue, parce qu'il s'écoule
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
5
2
3
5 b 3
version
grc
3
τῷ γε τὸν χρόνον πολὺν εἶναι, καὶ ἡ κίνησις πολλή· οὐ γὰρ
version
lat
3
quod tempus multum et longum sit, et motus multus; neque
version
syr
3
ܐܦ ܡܬܬܙܝܥܢܘܬܐ. ܠܘ ܓܝܪ ܡܢܗ̇ ܘܠܗ̇ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
version
ara-badawi
3
ذلك أن موفيا إن وفى: لم هذا العمل؟ فإنما يحده بالزمان،
version
ara-zenker
3
ان وفى كم هذا العمل فانما يحده بالزمان فيقول عمل سنة
version
ara-georr
3
ان موفيا ان وفى، كم هذا العمل، فانما يحده بالزمان
version
eng
3
large; we speak of an action or a process as lengthy, because the time covered is long; these
version
fra
3
beaucoup de temps durant son accomplissement. Et c'est de même aussi qu'on dit : un grand mouvement. En
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
5
2
4
5 b 4
version
grc
4
καθ’ αὑτὸ ἕκαστον τούτων ποσὸν λέγεται· οἷον ἐὰν ἀποδιδῷ
version
lat
4
enim horum singulum per se quantitas dicitur ; ut,
version
syr
4
ܟܡ̈ܝܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܐܝܟ ܐܝܟܢܐ. ܐܢ ܢܬܠ ܕܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
4
فيقول: عمل سنة أو ما أشبه ذلك؛ وإن وفى: كم
version
ara-zenker
4
او ما اشبه ذلك وان وفى كم هذا الابيض فانما يحده
version
ara-georr
4
فيقول عمل سنة او ما اشبه ذلك؛ وان وفى كم
version
eng
4
things cannot in their own right claim the quantitative epithet. For instance, should any one
version
fra
4
soi-même aucune de ces choses ne peut être appelée quantité; ou si l'on veut exprimer quelle est
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
5
2
5
5 b 5
version
grc
5
τις πόση τις ἡ πρᾶξίς ἐστι, τῷ χρόνῳ ὁριεῖ ἐνιαυσίαν ἢ
version
lat
5
si quis assignet quanta sit actio, tempore definiet, annuam
version
syr
5
ܐܝܬܘܗܝ ܣܘܥܪܢܐ ܒܙܒܢܐ ܘܢܬܚܡ ܠܗ ܒܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܐܘ ܐܢ ܗܟܢܐ
version
ara-badawi
5
هذا الأبيض؟ فإنما يحده بالبسيط، فإنه إنما يقول فى
version
ara-zenker
5
بالبسيط فانه انما يقول فى مبلغ الياض بمبلغ البسيط فتكون
version
ara-georr
5
هذا الابيض، فانما يحده بالبسيط فانه انما يقول فى مبلغ
version
eng
5
explain how long an action was, his statement would be made in terms of the time
version
fra
5
la quantité d'une action, il faut la déterminer par le temps, et dire qu'elle dure une année ou
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
5
2
6
5 b 6
version
grc
6
οὕτω πως ἀποδιδούς, καὶ τὸ λευκὸν ποσόν τι ἀποδιδοὺς τῇ
version
lat
6
vel sic aliquo modo assignans, et album quantum sit assignans
version
syr
6
ܢܠܐܐ ܐܢܫ ܢܬܠ ܥܠ ܚܘܪܐ ܕܟܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܡܫܠܡ ܒܬܚܘܡܐ ܕܫܛܝܚܘܬܐ.
version
ara-badawi
6
مبلغ البياض بمبلغ البسيط؛ فتكون هذه فقط التى ذكرت
version
ara-zenker
6
هذه فقط التى ذكرت يقال لها بالتحقيق وبذاتها كم
version
ara-georr
6
البياض بمبلغ | البسيط. فتكون هذه فقط التى ذكرت
version
eng
6
taken, to the effect that it lasted a year, or something of that sort. In the
version
fra
6
tel autre espace de temps. Et de même pour la blancheur, si on veut dire quelle est la
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
5
2
7
5 b 7
version
grc
7
ἐπιφανείᾳ ὁριεῖ, —ὅση γὰρ ἂν ἡ ἐπιφάνεια ᾖ, τοσοῦτον καὶ
version
lat
7
superficie de:finiet (quanta enim fuerit superficies, tan tum esse
version
syr
7
ܐܝܟ ܟܡܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܫܛܝܚܘܬܐ̣. ܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܐܬܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
7
يقال لها بالتحقيق وبذاتها كم. فأما ما سواها فليس
version
ara-zenker
7
فاما ما سواها فليس منها شى هو بذاته كم بل
version
ara-georr
7
يقال لها بالتحقيق وبذاتها كم؛ فاما ما سواها فليس منها
version
eng
7
same way, he would explain the size of a white object in terms of surface, for he
version
fra
7
quantité de la blancheur, on la déterminera par la surface, et l'on mesurera la quantité de la blancheur
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
5
2
8
5 b 8
version
grc
8
τὸ λευκὸν φήσει εἶναι·— ὥστε μόνα κυρίως καὶ καθ’ αὑτὰ
version
lat
8
album dicet) ; quare solae proprie et secundum se
version
syr
8
ܚܘܪܐ. ܡܕܝܢ ܟܡ̈ܝܘܬܐ ܠܚܘ̈ܕܝܬܐ ܡܪܢܐܝܬ ܡܢܗܝܢ ܘܠܗܝ̣ܢ. ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
8
منها شىء هو بذاته كم، بل إن كان ولا
version
ara-zenker
8
ان كان ولا بد فبالعرض والكم ايضا لا مضاد
version
ara-georr
8
شى هو بذاته كم بل ان كان ولا بد
version
eng
8
would state the area which it covered. Thus the things already mentioned, and these alone,
version
fra
8
à la quantité même de la surface. Ainsi donc les seules quantités véritables, les seules quantités en
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
5
2
9
5 b 9
version
grc
9
ποσὰ λέγεται τὰ εἰρημένα, τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν αὐτὸ καθ’ αὑτό,
version
lat
9
ipsae quantitates dicuntur quae dictae sunt, alioruin vero nihil per se,
version
syr
9
ܕܐܬܐܡܪ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܕܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ̣ ܡܢܗ̇ ܘܠܗ̣̇. ܐܦܠܐ ܚܕܐ. ܐܠܐ
version
ara-badawi
9
بد فبالعرض. والكم أيضا لا مضاد له أصلا. فأما فى المنفصلة
version
ara-zenker
9
له اصلا فاما فى المنفصلة فظاهر انه ليس له مضاد اصلا
version
ara-georr
9
فبالغرض. ا. والكم ايضا لا مضاد له اصلا؛ فاما فى المتفصلة،
version
eng
9
are in their intrinsic nature quantities; nothing else can claim the name in its own right, but,
version
fra
9
soi, sont celles que nous avons dites : quant à toutes les autres, elles ne sont pas quantités
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
5
2
10
5 b 10
version
grc
10
ἀλλ’ εἰ ἄρα κατὰ συμβεβηκός.
version
lat
10
sed, si forte, per accidens.
version
syr
10
ܐܢ ܕܠܡܐ ܒܓܕܫܐ. ܬܘܒ ܠܟܡܝܘܬܐ
version
ara-badawi
10
فظاهر أنه ليس له مضاد أصلا،
version
ara-zenker
10
كانك قلت لذى الذراعين او
version
ara-georr
10
فظاهر انه ليس له مضاد اصلا،
version
eng
10
if at all, only in a secondary sense.
version
fra
10
par elles-mêmes, elles ne le sont que par accident.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
5
2
11
5 b 11
version
grc
11
Ἔτι τῷ ποσῷ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, (ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν
version
lat
11
Quantitatibus vero nihil est contrarium (in his enim
version
syr
11
ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܦܪܝܫܝܢ ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
11
كأنك قلت لذى الذراعين أو لذى الثلاث الأذرع
version
ara-zenker
11
لذى الثلث الاذرع او للسطح او لشىء مما اشبه
version
ara-georr
11
كانك قلت لذى الذراعين او لذى الثلث الاذرع او للسطح
version
eng
11
Quantities have no contraries. In the case of definite quantities this
version
fra
11
La quantité, non plus que la substance, n'a pas de contraires.
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
5
2
12
5 b 12
version
grc
12
ἀφωρισμένων φανερὸν ὅτι οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οἷον τῷ
version
lat
12
quae definita sunt manifestum est quoniam nihil est
version
syr
12
ܕܠܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܠܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘ ܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ.
version
ara-badawi
12
أو للسطح، أو لشىء مما أشبه ذلك، فإنه
version
ara-zenker
12
ذلك فانه ليس لها ضد اصلا الا ان يقول
version
ara-georr
12
او لشى مما اشبه ذلك؛ فانه ليس له ضد اصلا. الا ان
version
eng
12
is obvious; thus, there is nothing that is the contrary of
version
fra
12
Pour les quantités définies, il est bien évident qu'elles n'ont pas de
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
5
2
13
5 b 13
version
grc
13
διπήχει ἢ τριπήχει ἢ τῇ ἐπιφανείᾳ ἢ τῶν τοιούτων τινί,
version
lat
13
contrarium, ut bicubito vel tricubito vel superficiei vel alicui
version
syr
13
ܐܘ ܠܫܛܝܚܘܬܐ. ܐܘ ܠܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܠܝܬ ܠܗܘܢ
version
ara-badawi
13
ليس لها ضد أصلا إلا أن يقول قائل: إن
version
ara-zenker
13
قايل ان الكثير مضاد للقليل او الكبير للصغير وليس شىء
version
ara-georr
13
يقول قايل ان الكثير مضاد للقليل، او الكبير للصغير، وليس شى
version
eng
13
'two cubits long' or of 'three cubits long', or of a surface,
version
fra
13
contraires : par exemple, deux coudées, trois coudées, surface, et toutes les
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
5
2
14
5 b 14
version
grc
14
—οὐδὲν γάρ ἐστιν ἐναντίον), εἰ μὴ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ
version
lat
14
talium - nihil enim est contrarium), nisi multa
version
syr
14
ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܠܩܠܝܠ
version
ara-badawi
14
الكثير مضاد للقليل، أو الكبير للصغير، وليس شىء
version
ara-zenker
14
من هذه البتة كما لكنها من المضاف وذلك انه
version
ara-georr
14
من هذه البته كماً لكنها من المضاف. وذلك انه ليس يقال
version
eng
14
or of any such quantities. A man might, indeed, argue that
version
fra
14
choses de cet ordre n'en ont pas. A moins qu'on ne
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
5
2
15
5 b 15
version
grc
15
φαίη τις εἶναι ἐναντίον ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ. τούτων δὲ
version
lat
15
paucis dicat quis esse contraria vel magnum minori. Horum
version
syr
15
ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܗܘ̇. ܐܘ ܪܒܐ ܠܙܥܘܪܐ. ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܝ̣ܢ ܘܠܐ ܚܕܐ
version
ara-badawi
15
من هذه ألبتة كماً، لكنها من المضاف. —
version
ara-zenker
15
ليس يقال فى شىء من الاشيا البتة بنفسه انه
version
ara-georr
15
فى شى من الاشيا البتة بنفسه انه كبير او صغير، بل
version
eng
15
'much' was the contrary of 'little', and 'great' of 'small'. But
version
fra
15
prétende que beaucoup est contraire à peu, grand à petit. Mais ces
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
5
2
16
5 b 16
version
grc
16
οὐδέν ἐστι ποσὸν ἀλλὰ τῶν πρός τι· οὐδὲν γὰρ αὐτὸ καθ’
version
lat
16
autem nihil est quantitas sed ad aliquid; nihil enim per
version
syr
16
ܟܡܝܘܬܐ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ
version
ara-badawi
16
وذلك أنه ليس يقال فى شىء من الأشياء ألبتة بنفسه إنه
version
ara-zenker
16
كبير او صغير بل بقياسه الى غيره مثال ذلك ان
version
ara-georr
16
بقياسه الى غيره؛ مثال ذلك: ان الجبل قد يوصف صغيرا،
version
eng
16
these are not quantitative, but relative; things are not great or
version
fra
16
dernières choses ne sont pas des quantités, ce sont bien plutôt des relatifs. Rien, en effet,
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
5
2
17
5 b 17
version
grc
17
αὑτὸ μέγα λέγεται ἢ μικρόν, ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέ­
version
lat
17
se ipsum magnum dicitur vel parvum, sed ad aliud refertur;
version
syr
17
ܕܡܢܗ ܘܠܗ ܡܬܐܡܪ ܪܒܐ ܐܘ ܙܥܘܪܐ̣. ܐܠܐ ܟܕ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܢܬܦܚܡ܁
version
ara-badawi
17
كبير أو صغير، بل بقياسه إلى غيره. مثال ذلك
version
ara-zenker
17
الجبل قد يوصف صغير او السمسمة كبيرة بان هذه اكبر
version
ara-georr
17
والسمسمة كبيرة بان هذه اكبر مما هو من
version
eng
17
small absolutely, they are so called rather as the result of an
version
fra
17
ne peut en ni être dit petit ou grand; ce ne peut être jamais que
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
5
2
18
5 b 18
version
grc
18
ρεται, οἷον ὄρος μὲν μικρὸν λέγεται, κέγχρος δὲ με­
version
lat
18
nam mons quidem parvus dicitur, milium vero magnum eo quod
version
syr
18
ܕܐܝܟ ܐܝܟܢܐ̣. ܛܘܪܐ ܡ̇ܢ ܙܥܘܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܦܪܓܐ ܕܝ̣ܢ ܪܒܐ. ܒܗ̇ܝ ܕܥܡ
version
ara-badawi
18
أن الجبل قد يوصف صغيرا، أو السمسمة كبيرة بأن
version
ara-zenker
18
مما هو من جنسها وذاك اصغر مما هو من جنسه
version
ara-georr
18
جنسها، وذاك اصغر مما هو من جنسه؛ فيكون القياس
version
eng
18
act of comparison. For instance, a mountain is called small, a grain large,
version
fra
18
par rapport à une autre chose. Ainsi d'une montagne, on dit qu'elle est petite et
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
5
2
19
5 b 19
version
grc
19
γάλη τῷ τὴν μὲν τῶν ὁμογενῶν μεῖζον εἶναι, τὸ δὲ ἔλατ­
version
lat
19
hoc quidem sui generis mains sit, illud vero sui generis
version
syr
19
ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܐ ܡܬܦܚܡܐ ܡ̇ܢ ܪܒܐ ܡܬܐܡܪ. ܙܥܘܪܐ ܕܝ̣ܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܓܢܣܐ.
version
ara-badawi
19
هذه أكبر مما هو من جنسها، وذاك أصغر مما
version
ara-zenker
19
فيكون القياس انما هو الى شى غيره فانه لو وصف
version
ara-georr
19
انما هو الى شى غيره؛ فانه لو وصف
version
eng
19
in virtue of the fact that the latter is greater than others of
version
fra
19
d'un noyau qu'il est grand, parce que celui-ci est plus grand que les objets du
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
5
2
20
5 b 20
version
grc
20
τον τῶν ὁμογενῶν· οὐκοῦν πρὸς ἕτερον ἡ ἀναφορά, ἐπεὶ εἴγε
version
lat
20
minus ; ergo ad aliud est eorum relatio ; nam,
version
syr
20
ܡܕܝܢ ܠܦܘܬ ܦܚܡܐ ܕܐܚܪܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢ ܠܘܬ
version
ara-badawi
20
هو من جنسه؛ فيكون القياس إنما هو إلى شىء غيره، فإنه
version
ara-zenker
20
شى صغيرا او كبيرا بنفسه لما وصف الجبل فى حال
version
ara-georr
20
شى صغيرا او كبيرا بنفسه، لما وصف الجبل فى
version
eng
20
its kind, the former less. Thus there is a reference here to an external
version
fra
20
même genre que lui, celle-là plus petite que les objets analogues. Il y a donc ici relation
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
5
2
21
5 b 21
version
grc
21
καθ’ αὑτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐλέγετο, οὐκ ἄν ποτε τὸ μὲν
version
lat
21
si per se ipsum parvum vel magnum diceretur, numquam
version
syr
21
ܝܬܗ ܕܝܢ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܡܬܐܡܪ ܠܓܡܪ.
version
ara-badawi
21
لو وصف شىء صغيرا أو كبيرا بنفسه لما وصف
version
ara-zenker
21
من الاحوال صغير او السمسمة كبيرة وايضا قد نقول
version
ara-georr
21
حال من الاحوال صغيرا، او السمسمة كبيرة؛ وايضا
version
eng
21
standard, for if the terms 'great' and 'small' were used absolutely, a
version
fra
21
à un autre objet; car si ces objets pouvaient en eux-mêmes être grands et petits,
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
5
2
22
5 b 22
version
grc
22
ὄρος μικρὸν ἐλέγετο, ἡ δὲ κέγχρος μεγάλη. πάλιν ἐν μὲν
version
lat
22
mons quidem aliquando parvus, milium vero magnum diceretur. Rursus in
version
syr
22
ܠܐ ܛܘܪܐ ܓܝܪ ܙܥܘܪܐ ܐܬܐܡܪ. ܦܪܓܐ
version
ara-badawi
22
فى حال من الأحوال صغيراً أو السمسمة كبيرة. وأيضا قد
version
ara-zenker
22
ان فى القرية اناسا كثيرا وفى مدينة اثينيه اناسا
version
ara-georr
22
قد نقول ان فى القرية اناسا كثيرا، وفى
version
eng
22
mountain would never be called small or a grain large. Again, we say that
version
fra
22
on n'aurait pas dit que la montagne fût petite et le noyau grand. De même, on dit
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
5
2
23
5 b 23
version
grc
23
τῇ κώμῃ πολλούς φαμεν ἀνθρώπους εἶναι, ἐν Ἀθήναις δὲ
version
lat
23
vico quidem plures homines esse dicimus, in civitate
version
syr
23
ܕܝܢ ܪܒܬܐ. ܬܘܒ ܒܩܪܝܬܐ ܡ̇ܢ ܕܣܓܝܐܬ
version
ara-badawi
23
نقول إن فى القرية أناسا كثيراً وفى مدينة أثينية أناساً
version
ara-zenker
23
قليلا على انهم اضعاف هوليك فنقول ان فى
version
ara-georr
23
مدينة ايثينية اناسا قليلا، على انهم اضعاف اوليك،
version
eng
23
there are many people in a village, and few in Athens, although those in the city
version
fra
23
que dans un bourg il y a beaucoup de population et qu'il y en a peu dans Athènes, bien que
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
5
2
24
5 b 24
version
grc
24
ὀλίγους πολλαπλασίους αὐτῶν ὄντας, καὶ ἐν μὲν τῇ οἰκίᾳ
version
lat
24
vero paucos cum sint eorum multiplices, et in domo
version
syr
24
ܒ̈ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪܝܢܢ. ܒܐܬܢܘܣ ܕܝ̣ܢ ܩܠܝܠ.
version
ara-badawi
24
قليلا على أنهم أضعاف هؤلئك، فنقول إن فى البيت أناسا
version
ara-zenker
24
البيت اناسا كثيرا وفى الملعب اناسا قليلا على
version
ara-georr
24
ونقول ان فى البيت اناسا كثيرا وفى
version
eng
24
are many times as numerous as those in the village: or we say that a house has many
version
fra
24
de fait la population, dans Athènes, soit beaucoup plus nombreuse; on dit qu'il y a beaucoup de monde dans une maison,
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
5
2
25
5 b 25
version
grc
25
πολλούς, ἐν δὲ τῷ θεάτρῳ ὀλίγους πολλῷ πλείους ὄντας.—
version
lat
25
quidem multos, in theatro vero paucos cum sint plures.
version
syr
25
ܟܕ ܛܒ̣ ܐ̈ܥܦܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܒܩܠܐ ܡ̣̇ܢ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܒܬܐܛܪܘܢ ܕܝ̣ܢ
version
ara-badawi
25
كثيرا وفى الملعب أناسا قليلا على أنهم أكثر منهم كثيرا.
version
ara-zenker
25
انهم اكثر منهم كثيرا وايضا على ذو الذراعين وذو
version
ara-georr
25
الملعب اناسا قليلا، على انهم اكثر منهم كثيرا.
version
eng
25
in it, and a theatre few, though those in the theatre far outnumber those in the house.
version
fra
25
et qu'il y en a peu au théâtre, bien que dans ce dernier lieu il y en ait bien davantage.
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
5
2
26
5 b 26
version
grc
26
ἔτι τὸ μὲν δίπηχυ καὶ τρίπηχυ καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων
version
lat
26
Amplius bicubitum vel tricubitum et unumquodque talium quantitatem
version
syr
26
ܙܥܘܪ̈ܐ. ܟܕ ܣܓ̈ܝܐܐ ܐܥ̈ܦܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.܀ ܬܘܒ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ܐܡ̈ܝܢ.
version
ara-badawi
26
وأيضا ذو الذراعين وذو الثلاث الأذرع وكل واحد مما أشبههما
version
ara-zenker
26
الثلث الاذرع وكل واحد مما اشبههما يدل على كم
version
ara-georr
26
وايضا ذو الذراعين وذو الثلث الاذرع وكل واحد مما اشبههما
version
eng
26
The terms 'two cubits long, "three cubits long,'
version
fra
26
C'est, je le répète, que deux coudées, trois coudées et autres choses du même
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
5
2
27
5 b 27
version
grc
27
ποσὸν σημαίνει, τὸ δὲ μέγα ἢ μικρὸν οὐ σημαίνει ποσὸν
version
lat
27
significat, magnum vero vel parvum non significat quantitatem,
version
syr
27
ܟܠ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܝ̣ܢ ܟܡܝܘܬܐ ܡܫܘܕܥ. ܪܒܐ ܕܝܢ ܘܙܥܘܪܐ
version
ara-badawi
27
يدل على كم. فأما الكبير والصغير فليس يدلان على كم،
version
ara-zenker
27
فاما الكبير والصغير فليس يدلان على كم بل على
version
ara-georr
27
يدل على كم، فاما الكبير والصغير فليس يدلان على كم
version
eng
27
and so on indicate quantity, the terms 'great'
version
fra
27
genre expriment une quantité; grand et petit, au contraire, n'expriment pas une quantité, ils
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
5
2
28
5 b 28
version
grc
28
ἀλλὰ μᾶλλον πρός τι· πρὸς γὰρ ἕτερον θεωρεῖται τὸ μέγα
version
lat
28
sed magis ad aliquid ; quoniam ad aliud spectatur magnum
version
syr
28
ܠܐ ܡܫܘܕܥ ܟܡܝܘܬܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ
version
ara-badawi
28
بل على مضاف، فإن الكبير والصغير إنما يعقلان
version
ara-zenker
28
مضاف فان الكبير والصغير انما يعقلان بالقياس الى
version
ara-georr
28
بل على مضاف. فان الكبير والصغير انما يعقلان
version
eng
28
and 'small' indicate relation, for they have reference to
version
fra
28
expriment plutôt un rapport. En effet, grand et petit ne se distinguent que relativement à
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
5
2
29
5 b 29
version
grc
29
καὶ τὸ μικρόν· ὥστε φανερὸν ὅτι ταῦτα τῶν πρός τί ἐστιν.—
version
lat
29
et parvum ; quare manifestum est quoniam haec ad aliquid sunt.
version
syr
29
ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ. ܡܕܝܢ ܓܠܝܐ̣. ܕܗܠܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ ܬܘܒ.
version
ara-badawi
29
بالقياس إلى شىء آخر، فيكون من البين أن هذين من المضاف.
version
ara-zenker
29
شى اخر فيكون من البين ان هذين من المضاف وايضا
version
ara-georr
29
بالقياس الى شى اخر، فيكون من البين ان هذين من المضاف.
version
eng
29
an external standard. It is, therefore, plain that these are to be classed as relative.
version
fra
29
un autre objet; et il est clair que grand et petit sont de la catégorie des relatifs.
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
5
2
30
5 b 30
version
grc
30
ἔτι ἐάν τε τιθῇ τις αὐτὰ ποσὰ εἶναι ἐάν τε μὴ τιθῇ, οὐκ
version
lat
30
Amplius, sive aliquis ponat ea esse quantitates sive non ponat,
version
syr
30
ܐܢ ܢܣܝܡ ܐܢܫ ܕܟܡܝܘ̈ܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܐܠܐ ܢܣܝܡ ܐܢܘܢ ܠܝܬ
version
ara-badawi
30
وأيضا إن وضعت أنهما كم، أو وضعت أنهما
version
ara-zenker
30
ان وضعت انهما كم او وضعت انهما ليس بكم فليس
version
ara-georr
30
وايضا ان وضعت انهما كم، او وضعت انهما ليس بكم، فليس
version
eng
30
Again, whether we define them as quantitative or
version
fra
30
Du reste qu'on les reconnaisse ou qu'on ne les reconnaisse pas pour quantités, on peut dire
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
5
2
31
5 b 31
version
grc
31
ἔστιν αὐτοῖς ἐναντίον οὐδέν· ὃ γὰρ μὴ ἔστιν αὐτὸ καθ’ αὑτὸ
version
lat
31
nihil illis erit contrarium ; quod enim non est sumere per
version
syr
31
ܠܗܘܢ ܕܠܩܘܒܝܘܬܐ ܡܕܡ܁ ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܕܢܬܢܣܒ ܡܢܗ ܘܠܗ
version
ara-badawi
31
ليسـ〈ـا〉 بكم، فليس لهما مضاد ألبتة، وذلك أن الشىء
version
ara-zenker
31
لهما مضاد البتة وذلك ان الشى الذى لا يمكن اخذه بنفسه
version
ara-georr
31
لهما مضاد البتة، وذلك ان الشى الذى لا يمكن اخذه بنفسه،
version
eng
31
not, they have no contraries: for how can there be a contrary of
version
fra
31
que grand et petit n'ont pas de contraires; car d'une chose qu'on ne peut pas saisir et
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
5
2
32
5 b 32
version
grc
32
λαβεῖν ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέροντα, πῶς ἂν εἴη τού­
version
lat
32
se ipsum sed ad solam alterius relationem, quomodo huic
version
syr
32
ܐܠܐ ܒܦܘܚܡܐ ܕܐܚܪܢܐ̣. ܐܝܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ
version
ara-badawi
32
الذى لا يمكن أخذه بنفسه، وإنما يمكن أخذه
version
ara-zenker
32
وانما يمكن اخذه بقياسه الى غيره كيف يمكن
version
ara-georr
32
وانما يمكن اخذه بقياسه الى غيره، كيف يمكن ان
version
eng
32
an attribute which is not to be apprehended in or by itself, but only
version
fra
32
prendre en soi, d'une chose qui se rapporte à une autre, comment pourrait-on
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
5
2
33
5 b 33
version
grc
33
τῳ τι ἐναντίον; —ἔτι εἰ ἔσται τὸ μέγα καὶ τὸ μικρὸν
version
lat
33
aliquid erit contrarium ? Amplius, si sunt magnum et
version
syr
33
ܐܝܬ ܠܗ. ܬܘܒ ܐܢ ܢܗܘܐ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܕܠܩܘܒܠܐ̣.
version
ara-badawi
33
بقياسه إلى غيره، كيف يمكن أن يكون لهذا
version
ara-zenker
33
ان يكون لهذا المضاد وايضا ان يكن الكبير
version
ara-georr
33
يكون لهذا مضاد. وايضا ان يكن
version
eng
33
by reference to something external? Again, if 'great' and 'small' are contraries, it will come
version
fra
33
dire qu'elle a des contraires? Bien plus, si grand et petit sont contraires l'un
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
5
2
34
5 b 34
version
grc
34
ἐναντία, συμβήσεται τὸ αὐτὸ ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι
version
lat
34
parvum contraria, contingit idem simul contraria suscipere et
version
syr
34
ܓܕܫܐ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܩܒܠܐ ܕܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܘܗܢ̣ܝܢ
version
ara-badawi
34
مضاد! وأيضا إن يكن الكبير والصغير متضادين وجد
version
ara-zenker
34
والصغير متضادين وجد الشى بعينه قابلا للمتضادات معا
version
ara-georr
34
الكبير والصغير متضادين، وجد الشى
version
eng
34
about that the same subject can admit contrary qualities at one and the same time,
version
fra
34
à l'autre, il s'ensuivra qu'une seule et même chose pourra recevoir en même temps les
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
5
2
35
5 b 35
version
grc
35
καὶ αὐτὰ αὑτοῖς εἶναι ἐναντία. συμβαίνει γὰρ ἅμα τὸ
version
lat
35
ea ipsa sibi esse contraria. Contingit enim simul
version
syr
35
ܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ. ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܓܕܫܐ ܓܝܪ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ
version
ara-badawi
35
الشىء بعينه قابلاً للمتضادات معا، وأن كل واحد
version
ara-zenker
35
وان كل واحد منهما ايضا مضاد لذاته لان
version
ara-georr
35
بعينه قابلا للمتضادات معا؛ وان كل واحد منهما
version
eng
35
and that things will themselves be contrary to themselves. For it happens at times
version
fra
35
contraires, et que les choses seront contraires à elles-mêmes. En effet, une chose peut
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
5
2
36
5 b 36
version
grc
36
αὐτὸ μέγα τε καὶ μικρὸν εἶναι, —ἔστι γὰρ πρὸς μὲν τοῦτο
version
lat
36
idem parvum esse et magnum (est enim ad hoc quidem
version
syr
36
ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܘܙܥܘܪܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܠܘܬ ܗܢܐ ܙܥܘܪܐ. ܠܘܬ
version
ara-badawi
36
منهما أيضا مضاد لذاته، لأن الشىء بعينه قد يوجد كبيرا وصغيرا
version
ara-zenker
36
الشى بعينه قد يوجد كبيرا وصغيرا حتى معا اذ كان عند
version
ara-georr
36
ايضا مضاد لذاته لان الشى بعينه قد يوجد كبيرا وصغيرا معا،
version
eng
36
that the same thing is both small and great. For the same thing may be
version
fra
36
être à la fois petite et grande; petite, par rapport à tel objet, grande, par
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
5
2
37
5 b 37
version
grc
37
μικρόν, πρὸς ἕτερον δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο μέγα·— ὥστε τὸ αὐ­
version
lat
37
parvum, ad aliud vero hoc idem ipsum magnum); quare
version
syr
37
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܗ̣ܘ ܗܢܐ ܪܒܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܪܒܐ
version
ara-badawi
37
حتى معا، إذ كان عند هذا صغيرا، وهو بعينه
version
ara-zenker
37
هذا صفير او هو بعينه عند غيره كبير فيكون قد
version
ara-georr
37
اذ كان عند هذا صغيرا وهو بعينه عند غيره | كبير.
version
eng
37
small in comparison with one thing, and great in comparison with another, so that
version
fra
37
rapport à tel autre objet; de sorte qu'une seule et même chose peut être
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
5
2
38
5 b 38
version
grc
38
τὸ καὶ μέγα καὶ μικρὸν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον εἶναι συμβαί­
version
lat
38
idem parvum et magnum et eodem tempore esse contingit,
version
syr
38
ܘܙܥܘܪܐ. ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܢܗܘܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܟ ܚܕ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
38
عند غيره كبير، فيكون فد يوجد الشىء بعينه كبيرا
version
ara-zenker
38
يوجد الشى بعينه كبيرا وصغيرا فى زمان بعينه يكون
version
ara-georr
38
فيكون قد يوجد الشى بعينه كبيرا وصغيرا فى زمان بعينه، حتى
version
eng
38
the same thing comes to be both small and
version
fra
38
grande et petite au même moment, et qu'elle reçoit en même temps les contraires.
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
5
2
39
5 b 39
version
grc
39
νει, ὥστε ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι· ἀλλ’ οὐδὲν δοκεῖ
version
lat
39
quare simul contraria suscipiet ; sed nihil est quod
version
syr
39
ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܢܩܒܠ. ܐܠܐ ܘܠܐ ܚܕ ܡܕܡ ܡܣܬܒܪ̈. ܕܐܟܚܕ
version
ara-badawi
39
وصغيرا فى زمان بعينه، 〈وإذن〉 يكون قد يقبل الضدين معا،
version
ara-zenker
39
قد يقبل الضدين معا لانه من المتفق عليه انه ليس
version
ara-georr
39
يكون قد يقبل الضدين معا؛ الا انه من المتفق عليه انه
version
eng
39
great at one and the same time, and is of such a nature
version
fra
39
Or il n'est rien au monde qui paraisse pouvoir admettre en même temps
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
6
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
1
6 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
1
1
6 a 1
version
grc
1
ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι· οἷον ἐπὶ τῆς οὐσίας, δεκτι­
version
lat
1
videatur simul contraria posse suscipere ; ut substantia,
version
syr
1
ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܩܒܠ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܐܘܣܝܐ ܕܡܩܒܠܢܝܬܐ ܡܢ
version
ara-badawi
1
لأنه من المتفق عليه أنه ليس يمكن أن يقبل
version
ara-zenker
1
يمكن ان يقبل شى واحد الضدين معا مثال ذلك
version
ara-georr
1
ليس يمكن ان يقبل شى واحد الضدين معا؛ مثال ذلك: فى
version
eng
1
as to admit contrary qualities at one and the same moment. Yet it was agreed, when substance was being discussed,
version
fra
1
les contraires. Dira-t-on que c'est la substance? Certainement, elle admet les contraires; mais
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
1
2
6 a 2
version
grc
2
κὴ μὲν τῶν ἐναντίων δοκεῖ εἶναι, ἀλλ’ οὔτι γε ἅμα νοσεῖ
version
lat
2
susceptibilis quidem contrariorum esse videtur, sed nullus simul sanus
version
syr
2
ܕܕܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܣܬܒܪܐ. ܐܠܐ ܠܘ ܐܟܚܕ ܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ.
version
ara-badawi
2
شىء واحد الضدين معا، مثال ذلك فى الجوهر: فإن الجوهر
version
ara-zenker
2
فى الجوهر فان الجوهر من المتفق عليه انه قابل المتضادات
version
ara-georr
2
الجوهر، فان الجوهر من المتفق عليه انه قابل للمتضادات الا انه
version
eng
2
that nothing admits contrary qualities at one and the same moment. For though substance is capable of admitting contrary qualities, yet no
version
fra
2
pourtant aucun être n'est à la fois malade et bien portant; rien n'est
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
1
3
6 a 3
version
grc
3
καὶ ὑγιαίνει, οὐδὲ λευκὸν καὶ μέλαν ἐστὶν ἅμα, οὐδὲ
version
lat
3
est et aeger, nec albus et niger
version
syr
3
ܘܐܦܠܐ ܚܘܪܐ ܘܐܘܟܡܐ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܡ̇ܢ ܡܕܡ ܐܚܪܝ̣ܢ.
version
ara-badawi
3
من المتفق عليه أنه قابل المتضادات، إلا أنه لن
version
ara-zenker
3
الا انه لن يصح ويسقم معا ولا يكون ابيض
version
ara-georr
3
لن يصح ويسقم معا، ولا يكون ابيض واسود معا
version
eng
3
one is at the same time both sick and healthy, nothing is at the same time both white and
version
fra
3
à la fois blanc et noir. Parmi toutes les autres choses, il n'en
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
1
4
6 a 4
version
grc
4
τῶν ἄλλων οὐδὲν ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεται. καὶ
version
lat
4
simul ; nihilque aliud simul contraria suscipit.
version
syr
4
ܠܐ ܐܝܬ ܗ̇ܘ ܕܐܟܚܕ ܡܩܒܠ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܐܦ ܗܢ̣ܝܢ
version
ara-badawi
4
يصح ويسقم معا، ولا يكون أبيض وأسود معا،
version
ara-zenker
4
واسود معا ولا شى من سائر الاشيا البتة
version
ara-georr
4
ولا شى من ساير الاشيا البتة يقبل الضدين معا؛
version
eng
4
black. Nor is there anything which is qualified in contrary ways at one and the same time. Moreover,
version
fra
4
est non plus aucune qui admette en même temps les contraires.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
6
1
5
6 a 5
version
grc
5
αὐτὰ δ’ αὑτοῖς συμβαίνει ἐναντία εἶναι· εἰ γάρ ἐστι τὸ
version
lat
5
Et eadem sibi ipsis contingit esse contraria; nam si
version
syr
5
ܓܝܪ ܠܗܝܢ ܓܕ̈ܫܢ ܐܢ̈ܝܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ̣. ܐܢ ܟܕ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܐ
version
ara-badawi
5
ولا شىء من سائر الأشياء ألبتة يقبل الضدين معا. ويوجد
version
ara-zenker
5
يقبل الضدين معا ويوجد ايضا كل واحد منهما مضاد
version
ara-georr
5
ويوجد ايضا كل واحد منهما مضاد لذاته،
version
eng
5
if these were contraries, they would themselves be contrary to themselves. For if 'great' is
version
fra
5
Il s'ensuivrait aussi qu'une chose pourrait fort bien être contraire à elle-même. Car si
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
1
6
6 a 6
version
grc
6
μέγα τῷ μικρῷ ἐναντίον, τὸ δ’ αὐτό ἐστιν ἅμα μέγα καὶ
version
lat
6
est magnum et parvum contrarium, ipsum autem idem simul est
version
syr
6
ܠܙܥܘܪܐ̇ ܕܠܩܘܒܠܐ܁ ܗ̣ܘ ܕܝܢ ܟܕ ܗ̣ܘ ܐܟܚܕܐ ܐܦ ܪܒܐ ܐܦ
version
ara-badawi
6
أيضا 〈حينئذ〉 كل واحد منهما مضادا لذاته. وذلك
version
ara-zenker
6
لذاته وذلك انه ان كان الكبير مضادا للصغير
version
ara-georr
6
وذلك انه ان كان الكبير مضاد للصغير،
version
eng
6
the contrary of 'small', and the same thing is both great and small at the
version
fra
6
grand est le contraire de petit, et qu'une même chose puisse être à la
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
6
1
7
6 a 7
version
grc
7
μικρόν, αὐτὸ αὑτῷ ἂν εἴη ἐναντίον· ἀλλὰ τῶν ἀδυνάτων
version
lat
7
parvum et magnum, ipsum sibi erit contrarium; sed impossibile
version
syr
7
ܙܥܘܪܐ. ܗ̣ܘ ܠܗ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܠܐ ܡܢ ܠܐ ܡܬܡܨܝܢܘܬܐ
version
ara-badawi
7
أنه إن كان الكبير مضادا للصغير، وكان الشىء
version
ara-zenker
7
وكان الشى الواحد بعينه كبيرا وصغيرا معا فالشى
version
ara-georr
7
وكان الشى الواحد بعينه كبيرا وصغيرا معا،
version
eng
7
same time, then 'small' or 'great' is the contrary of itself. But
version
fra
7
fois grande et petite, cette chose sera contraire à elle-même; mais il y
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
6
1
8
6 a 8
version
grc
8
ἐστὶν αὐτὸ αὑτῷ εἶναι ἐναντίον. —οὐκ ἔστιν ἄρα τὸ μέγα
version
lat
8
est ipsum sibi esse contrarium. Non est igitur
version
syr
8
ܐܝܬܝܗ̇. ܕܗ̣ܘ ܠܗ ܢܗܘܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܠܐ ܡܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܐ
version
ara-badawi
8
الواحد بعينه كبيرا وصغيرا معا، فالشىء يكون مضادا
version
ara-zenker
8
يكون مضاداً لذاته الا انه من الحال ان يكون
version
ara-georr
8
فالشى يكون مضادا لذاته؛ الا انه من المحال
version
eng
8
this is impossible. The term 'great', therefore, is
version
fra
8
impossibilité qu'une chose quelconque soit contraire à elle-même. Donc, grand n'est pas le
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
6
1
9
6 a 9
version
grc
9
τῷ μικρῷ ἐναντίον, οὐδὲ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ, ὥστε κἂν
version
lat
9
magnum parvo contrarium nec multa paucis ; quare si
version
syr
9
ܕܙܥܘܪܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܦܠܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܩܠܝܠ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦܢ ܠܐ
version
ara-badawi
9
لذاته. فليس الكبير إذاً مضاداً للصغير، ولا الكثير
version
ara-zenker
9
شى مضادا لذاته فليس الكبير اذاً مضادا للصغير
version
ara-georr
9
ان يكون شى مضادا لذاته؛ فليس الكبير اذا مضاداً
version
eng
9
not the contrary of the term 'small', nor 'much' of 'little'. And
version
fra
9
contraire de petit, ni beaucoup de peu ; donc, même en admettant qu'on
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
6
1
10
6 a 10
version
grc
10
μὴ τῶν πρός τι ταῦτά τις ἐρεῖ ἀλλὰ τοῦ ποσοῦ, οὐδὲν
version
lat
10
quis haec non relativa esse dicat, quantitas tanien
version
syr
10
ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܠܗܠܝܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܡܢ ܟܡܝܘܬܐ. ܘܠܐ ܗܟܢ ܡܕܡ
version
ara-badawi
10
للقليل. فتكون هذه — وإن قال الإنسان إنها
version
ara-zenker
10
ولا الكثير للقليل فيكون هذه وان قال الانسان
version
ara-georr
10
للصغير ولا الكثير للقليل. فتكون هذه وان قال الانسان انها
version
eng
10
even though a man should call these terms not relative but quantitative, they
version
fra
10
rapporte ces choses, non pas à la relation, mais à la quantité, elles n'auront
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
6
1
11
6 a 11
version
grc
11
ἐναντίον ἕξει. —μάλιστα δὲ ἡ ἐναντιότης τοῦ ποσοῦ περὶ τὸν τό­
version
lat
11
nihil contrarium habebit. Maxime autem circa locum esse videtur
version
syr
11
ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܩܒܠ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝ̣ܢ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܟܡܝܘܬܐ ܥܠ ܕܘܟܬܐ ܢܣܒܪ
version
ara-badawi
11
ليست من المضاف، بل من الكم — ليس فيها مضاد. وأكثر
version
ara-zenker
11
انها ليست من المضاف بل من الكم ليس فيها مضاد واكثر
version
ara-georr
11
ليست من المضاف، بل من الكم، ليس فيها تضاد. واكثر
version
eng
11
would not have contraries. It is in the case of space that quantity most plausibly
version
fra
11
pas davantage de contraires. C'est surtout relativement à l'espace que la quantité
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
6
1
12
6 a 12
version
grc
12
πον δοκεῖ ὑπάρχειν· τὸ γὰρ ἄνω τῷ κάτω ἐναντίον τιθέασι, τὴν
version
lat
12
contrarietas quantitatis; sursum enim ei quod est deorsum
version
syr
12
ܕܐܝܬܝܗ̇. ܠܥܠ ܓܝܪ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܠܬܚܬ ܐܝܬܝܗ̇ ܣܝܡܐ ܠܘܬ ܕܘܟܬܐ ܡܨܥܝܬܐ.
version
ara-badawi
12
ما ظنت المضادة فى الكم موجودةً فى المكان، لأن
version
ara-zenker
12
ما ظنت المضادة فى الكم موجودة فى المكان لان
version
ara-georr
12
ما ظنت المضادة فى الكم موجودة فى المكان، لان
version
eng
12
appears to admit of a contrary. For men define the term 'above' as the contrary of 'below', when
version
fra
12
semble avoir des contraires. En effet, on regarde le haut comme le contraire du
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
6
1
13
6 a 13
version
grc
13
πρὸς τὸ μέσον χώραν κάτω λέγοντες, διὰ τὸ πλείστην τῷ
version
lat
13
contrarium ponunt, regionem mediam deorsum dicentes propterea quod
version
syr
13
ܠܥܠ ܘܠܬܚܬ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̣. ܡܛܠ ܕܦܪܝܩܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܐܝܬ ܒܡܨܥܬܐ
version
ara-badawi
13
المكان الأعلى يضعون أنه مضاد للمكان الأسفل،
version
ara-zenker
13
المكان الاعلى يضعون انه مضاد للمكان الاسفل ويعبون
version
ara-georr
13
المكان الاعلى يضعون انه مضاد للمكان
version
eng
13
it is the region at the centre they mean by 'below'; and this is so, because
version
fra
13
bas, appelant le bas ce qui est vers le centre, parce que le
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
6
1
15
6 a 15
version
grc
15
μέσῳ διάστασιν πρὸς τὰ πέρατα τοῦ κόσμου εἶναι. ἐοίκασι
version
lat
15
multa distantia est medietatis ad mundi terminos. Videntur
version
syr
15
ܠܘܬ ܟܢ̈ܦܘܗܝ ܕܥܠܡܐ. ܕܡܝܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܬܚܘܡܐ̣.
version
ara-badawi
15
ويعبرون بالمكان الأسفل المكان الذى يلقى الوسط. وإنما
version
ara-zenker
15
بالمكان الاسفل المكان الذى يلقى الوسط وانما ذهبوا
version
ara-georr
15
الاسفل ويعنون بالمكان الاسفل الذى يلقى الوسط. وانما
version
eng
15
nothing is farther from the extremities of the universe than the region at the centre. Indeed, it
version
fra
15
centre est à la plus grande distance possible des bornes du monde. C'est
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
6
1
16
6 a 16
version
grc
16
δὲ καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἐναντίων ὁρισμὸν ἀπὸ τούτων ἐπιφέρειν·
version
lat
16
autem et aliorum contrariorum definitionem ab his proferre ;
version
syr
16
ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡ̈ܬܚܡܢ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
16
ذهبوا إلى ذلك لأن البعد بين الوسط وبين أطراف العالم أبعد
version
ara-zenker
16
الى ذلك لان البعد بين الوسط وبين اطراف العالم ابعد
version
ara-georr
16
ذهبوا الى ذلك لان البعد بين الوسط وبين اطراف العالم ابعد
version
eng
16
seems that in defining contraries of every kind men have recourse to a spatial metaphor,
version
fra
16
même de là qu'on semble tirer toutes les définitions des autres contraires ; car les
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
6
1
17
6 a 17
version
grc
17
τὰ γὰρ πλεῖστον ἀλλήλων διεστηκότα τῶν ἐν τῷ αὐτῷ
version
lat
17
quae enim multum a se invicem distant in
version
syr
17
ܕܣܓܝ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ. ܒܓܢܣܐ ܕܠܩܘܒܠܝܐ
version
ara-badawi
17
البعد. ويشبه أن يكونوا إنما اجتلبوا الحد
version
ara-zenker
17
البعد ويشبه ان يكونوا انما اجتلبوا الحد
version
ara-georr
17
البعد. ويشبه ان يكونوا انما اجتلبوا الحد
version
eng
17
for they say that those things are contraries which, within the same class,
version
fra
17
choses qui dans un même genre sont les plus éloignées les
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
6
1
18
6 a 18
version
grc
18
γένει ἐναντία ὁρίζονται.
version
lat
18
eodem genere contraria esse definiunt.
version
syr
18
ܡܬܚܡܝܢ.܀ ܠܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
18
لسائر المتضادات من هذه،
version
ara-zenker
18
لسائر المتضادات من هذه
version
ara-georr
18
لساير المتضادات من هذه،
version
eng
18
are separated by the greatest possible distance.
version
fra
18
unes des autres, sont appelées contraires.
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
6
1
19
6 a 19
version
grc
19
Οὐ δοκεῖ δὲ τὸ ποσὸν ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ
version
lat
19
Non videtur autem quantitas suscipere magis et
version
syr
19
ܡܣܬܒܪܐ ܕܟܡܝܘܬܐ ܡܩܒܠܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ
version
ara-badawi
19
لأنهم إنما يحدون المتضادات بأنها التى بعدها
version
ara-zenker
19
لانهم انما يحدون المتضادات بانها التى بعدها
version
ara-georr
19
لانهم انما يحدون المتضادات بانها التى
version
eng
19
Quantity does not, it appears, admit of variation of degree.
version
fra
19
La quantité ne paraît pas susceptible de plus et de moins :
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
6
1
20
6 a 20
version
grc
20
ἧττον, οἷον τὸ δίπηχυ, —οὐ γάρ ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον
version
lat
20
minus, ut bicubitum (neque enim est aliud alio
version
syr
20
ܐܟܙܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ
version
ara-badawi
20
بعضها من بعض غاية البعد ويجمعها جنس واحد. وليس
version
ara-zenker
20
بعضها من بعض غاية البعد ويجمعها جنس واحد
version
ara-georr
20
بعدها بعضها من بعض غاية البعد، ويجمعها جنس واحد.
version
eng
20
One thing cannot be two cubits long in a greater degree
version
fra
20
par exemple, une chose de deux coudées n'a ces deux coudées ni plus ni
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
6
1
21
6 a 21
version
grc
21
δίπηχυ·— οὐδ’ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ, οἷον τὰ τρία τῶν πέντε οὐδὲν
version
lat
21
magis bicubitum) ; neque in numero, ut ternarius quinario
version
syr
21
ܐܡ̈ܝܢ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܐܦܠܐ ܥܠ ܡܢܝܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܬܠܬܐ ܡܢ ܚ̈ܡܫܐ̣.
version
ara-badawi
21
بمظنون بالكم أنه قابل الأكثر والأقل، مثال ذلك: ذو الذراعين، فإنه
version
ara-zenker
21
وليس بمظنون بالكم انه قابل الاكثر والاقل مثال ذلك ذو
version
ara-georr
21
ب. وليس بمظنون بالكم انه قابل للاكثر والاقل؛
version
eng
21
than another. Similarly with regard to number: what is 'three' is not more truly three than what
version
fra
21
moins qu'une autre de même dimension. De même aussi pour les nombres: trois ne
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
6
1
22
6 a 22
version
grc
22
μᾶλλον [πέντε ἢ] τρία λέγεται, οὐδὲ τὰ τρία τῶν τριῶν· οὐδέ γε
version
lat
22
(nihil enim magis tria dicentur, nec tria potius quam tria)
version
syr
22
ܠܐ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܚܡ̈ܫܐ ܐܘ ܬܠܬܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܘܠܐ ܬܠܬܐ ܡܢ ܬܠܬܐ.
version
ara-badawi
22
ليس هذا ذا ذراعين بأكثر من هذا. وكذلك فى العدد، مثال
version
ara-zenker
22
الذراعين فانه ليس هذا ذا ذراعين باكثر من هذا وكذلك فى
version
ara-georr
22
مثال ذلك: ذو الذراعين، فانه ليس هذا ذا ذراعين باكثر
version
eng
22
is 'five' is five; nor is one set of three more truly three than another set. Again, one
version
fra
22
sont pas trois plus que cinq ne sont cinq, et réciproquement. Le temps non
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
6
1
23
6 a 23
version
grc
23
ὁ χρόνος ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον χρόνος λέγεται· οὐδ’ ἐπὶ τῶν
version
lat
23
; nec tempus aliud alio magis tempus dicitur; nec in
version
syr
23
ܘܠܐ ܙܒܢܐ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܕܝܬܝܪ ܙܒܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܠܐ ܥܠ
version
ara-badawi
23
ذلك: الثلاثة والخمسة، فإنه ليس يقال إن هذه خمسة بأكثر
version
ara-zenker
23
العدد مثال ذلك الثلثة والخمسة فانه ليس يقال ان
version
ara-georr
23
من هذا؛ وكذلك فى العدد، مثال ذلك: الثلثة والخمسة؛
version
eng
23
period of time is not said to be more truly time than another. Nor is there any
version
fra
23
plus, n'est pas plus temps qu'un autre temps. De toutes les quantités que
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
6
1
24
6 a 24
version
grc
24
εἰρημένων ὅλως οὐδενὸς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον λέγεται· ὥστε
version
lat
24
his quae dicta sunt omnino aliquid magis et minus dicitur.
version
syr
24
ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܡܕܝܢ ܟܡܝܘܬܐ
version
ara-badawi
24
مما هذه ثلاثة، أو إن هذه ثلاثة بأكثر مما هذه ثلاثة.
version
ara-zenker
24
هذه خمسة باكثر مما هذه ثلثة او ان هذه ثلثة باكثر
version
ara-georr
24
فانه ليس يقال ان هذه خمسة باكثر مما هذه
version
eng
24
other kind of quantity, of all that have been mentioned, with regard to which variation of degree can be predicated. The
version
fra
24
nous avons énumérées, aucune n'est ni plus ni moins quantité qu'une autre. La
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
6
1
25
6 a 25
version
grc
25
τὸ ποσὸν οὐκ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον.
version
lat
25
Quare quantitas non suscipit magis et minus.
version
syr
25
ܠܐ ܡܩܒܠܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܕܝܠܝܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ
version
ara-badawi
25
ولا يقال أيضا فى زمان إنه زمان بأكثر من غيره،
version
ara-zenker
25
مما هذه ثلثة ولا يقال ايضا فى زمان انه زمان
version
ara-georr
25
ثلثة، او ان هذه ثلثة باكثر مما هذه ثلثة.
version
eng
25
category of quantity, therefore, does not admit of variation of degree.
version
fra
25
quantité ne paraît donc pas susceptible de plus et de moins.
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
6
1
26
6 a 26
version
grc
26
Ἴδιον δὲ μάλιστα τοῦ ποσοῦ τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγε­
version
lat
26
Proprium autem maxime quantitatis est quod aequale et
version
syr
26
ܠܟܡܝܘܬܐ̣. ܕܫܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܫܘܝܘܬܐ ܬܬܐܡܪ. ܟܠ ܚܕܐ
version
ara-badawi
26
ولا يقال بالجملة فى شىء مما ذكر الأكثر
version
ara-zenker
26
باكثر من غيره ولا يقال بالجملة فى شى مما
version
ara-georr
26
ولا يقال ايضاً فى زمان انه زمان باكثر من غيره ولا يقال بالجملة فى شى مما ذكر
version
eng
26
The most distinctive mark of quantity is that equality and inequality are predicated
version
fra
26
La propriété la plus spéciale de la quantité, c'est d'être dite égale
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
6
1
27
6 a 27
version
grc
27
σθαι. ἕκαστον γὰρ τῶν εἰρημένων ποσῶν καὶ ἴσον καὶ
version
lat
27
inaequale dicitur. Singulum enim earum quae dictae sunt quantitatum
version
syr
27
ܡܢ ܟܡܝܘܬܐ ܗܟܝܠ ܕܬܬܐܡܪ. ܫܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܫܘܝܘܬܐ
version
ara-badawi
27
ولا الأقل، فيكون إذاً الكم غير قابل
version
ara-zenker
27
ذكر الاكثر ولا الاقل فيكون اذاً الكم غير قابل
version
ara-georr
27
الاكثر ولا الاقل. فيكون اذاً الكم غير قابل
version
eng
27
of it. Each of the aforesaid quantities is said to be
version
fra
27
et inégale. En effet, on peut dire de chacune des
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
6
1
28
6 a 28
version
grc
28
ἄνισον λέγεται, οἷον σῶμα καὶ ἴσον καὶ ἄνισον λέγεται,
version
lat
28
et aequale dicitur et inaequale, ut corpus aequale et
version
syr
28
ܡܬܐܡܪܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܘܫܡܐ. ܐܦ ܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ
version
ara-badawi
28
الأكثر والأقل. وأخص خواص الكم أنه يقال مساوياً
version
ara-zenker
28
الاكثر والاقل واخص الخواص الكم انه يقال مساويا
version
ara-georr
28
للاكثر والاقل. واخص الخواص بالكم انه يقال مساويا
version
eng
28
equal or unequal. For instance, one solid is said to be
version
fra
28
quantités dont nous avons parlé, qu'elle est égale et inégale :
ara-zenker
28#1
fra
28#1
grc
28#1
eng
28#1
ara-georr
28#1
lat
28#1
ara-badawi
28#1
syr
28#1
6
1
28#1
6 a 28#1
version
grc
28#1
καὶ ἀριθμὸς καὶ ἴσος καὶ ἄνισος λέγεται, καὶ χρό­
version
lat
28#1
inaequale, et numerus aequalis et inaequalis dicitur, et
version
syr
28#1
ܡܬܐܡܪ. ܐܦ ܡܢܝܢܐ ܐܦ ܙܒܢܐ. ܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ
version
ara-badawi
28#1
وغير مساو؛ ومثال ذلك الجثة: تقال
version
ara-zenker
28#1
وغير مساو ومثال ذلك الجثة تقال مساوية وغير
version
ara-georr
28#1
وغير مساو مثال ذلك الجثة تقال
version
eng
28#1
equal or unequal to another; number, too, and time can
version
fra
28#1
le nombre, le temps est dit égal et inégal; et
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
6
1
29
6 a 29
version
grc
29
νος καὶ ἴσος καὶ ἄνισος· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων
version
lat
29
tempus aequale et inaequale ; similiter autem et in
version
syr
29
ܡܬܐܡܪ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ
version
ara-badawi
29
مساوية وغير مساوية. وكل واحد من سائر ما
version
ara-zenker
29
مساوية وكل واحد من سائر ما ذكر على هذا
version
ara-georr
29
مساوية وغير مساوية؛ وكل واحد من ساير ما
version
eng
29
have these terms applied to them, indeed can all those
version
fra
29
de même pour toutes les quantités citées plus haut,
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
6
1
30
6 a 30
version
grc
30
τῶν ῥηθέντων ἕκαστον ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεται. τῶν
version
lat
30
aliis quae dicta sunt singulis aequale et inaequale dicitur.
version
syr
30
ܕܐܬܐܡܪ. ܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ ܡܬܐܡܪ. ܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܟܠ ܕܠܐ
version
ara-badawi
30
ذكر على هذا المثال يقال مساو وغير مساو.
version
ara-zenker
30
المثال يقال مساو وغير مساو واما سائر ما لم
version
ara-georr
30
ذكر على هذا المثال يقال مساو وغير مساو.
version
eng
30
kinds of quantity that have been mentioned.
version
fra
30
on peut dire qu'elles sont égales et inégales. Quant
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
6
1
31
6 a 31
version
grc
31
δὲ λοιπῶν ὅσα μή ἐστι ποσόν, οὐ πάνυ ἂν δόξαι ἴσον
version
lat
31
In ceteris vero quae quantitatis non sunt, non multum
version
syr
31
ܐܝܬܝܗܝܢ ܟܡܝܘܬܐ ܠܘ ܣܓܝ ܡܣܬܒܪܐ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ
version
ara-badawi
31
وأما سائر ما لم يكن كماً فليس يكاد يظن به أنه
version
ara-zenker
31
يكن كما فليس يكاد يظن به انه يقال مساويا
version
ara-georr
31
اما ساير ما لم يكن كماً فليس يكاد يظن به انه
version
eng
31
That which is not a quantity can by no means, it would seem,
version
fra
31
aux choses qui ne sont pas des quantités, on ne pourrait dire avec exactitude
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
6
1
32
6 a 32
version
grc
32
τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι, οἷον ἡ διάθεσις ἴση τε καὶ ἄνι­
version
lat
32
videbitur aequale et inaequale dici, namque dispositio aequalis et
version
syr
32
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܫ̈ܘܝܬܐ ܘܠܐ ܫܘ̈ܝܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܕܝ̈ܐܬܣܝܣ ܠܘ ܣ̇ܓܝ
version
ara-badawi
32
يقال مساويا وغير مساو، مثال ذلك: الحال، ليس يكاد أن تقال
version
ara-zenker
32
وغير مساو مثال ذلك الحال ليس يكاد ان تقال
version
ara-georr
32
يقال مساويا ولا غير مساو؛ مثال ذلك: الحال ليس تكاد ان تقال
version
eng
32
be termed equal or unequal to anything else. One particular disposition or one
version
fra
32
qu'elles soient égales et inégales. Par exemple, d'une disposition, on ne peut dire qu'elle soit réellement
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
6
1
33
6 a 33
version
grc
33
σος οὐ πάνυ λέγεται ἀλλὰ μᾶλλον ὁμοία, καὶ τὸ λευκὸν ἴσον
version
lat
33
inaequalis non multum dicitur sed magis similis, et album
version
syr
33
ܡܬܐܡܪ. ܕܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ. ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܗܟܘܬ ܚܘܪܐ ܕܫܘܝܐ
version
ara-badawi
33
مساوية ولا غير مساوية، بل الأحرى أن تقال شبيهة. والأبيض ليس
version
ara-zenker
33
مساوية ولا غير مساوية بل الاخرى ان تقال شبيهة والابيض
version
ara-georr
33
| مساوية ولا غير مساوية، بل بالاحرى ان تقال شبيهة؛ والابيض ليس
version
eng
33
particular quality, such as whiteness, is by no means compared with another in terms of
version
fra
33
égale et inégale; on doit dire plutôt qu'elle est semblable et dissemblable. La blancheur ne peut
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
6
1
34
6 a 34
version
grc
34
τε καὶ ἄνισον οὐ πάνυ, ἀλλ’ ὅμοιον. ὥστε τοῦ ποσοῦ μάλιστα
version
lat
34
aequale et inaequale non multum sed simile. Quare quantitatis
version
syr
34
ܘܠܐ ܫܘܝܐ̣. ܠܘ ܣܓܝ ܡܬܐܡܪܐ ܐܠܐ ܕܕܡ̇ܐ. ܡܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ
version
ara-badawi
34
يكاد أن يقال مساويا وغير مساو بل شبيه. فيكون أخص خواص
version
ara-zenker
34
ليس يكاد ان يقال مساويا وغير مساو بل شبيه فيكون
version
ara-georr
34
يكاد ان يقال مساويا وغير مساو بل شبيه؛ فيكون اخص خواص
version
eng
34
equality and inequality but rather in terms of similarity. Thus it is the distinctive
version
fra
34
être dite réellement égale et inégale, mais plutôt semblable et dissemblable. Donc la propriété spéciale
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
6
1
35
6 a 35
version
grc
35
ἂν εἴη ἴδιον τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι.
version
lat
35
proprium est aequale et inaequale nominari.
version
syr
35
ܕܝܠܝܬܐ̣ ܕܟܡܝܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̣. ܕܬܬܐܡܪ ܗ̇ܝ ܕܫܘܝܐ ܘܠܐ ܫܘܝܐ.
version
ara-badawi
35
الكم أنه يقال مساوياً وغير مساو.
version
ara-zenker
35
اخص خواص الكم انه يقال مساويا وغير مساو*
version
ara-georr
35
الكم انه يقال مساويا وغير مساو.
version
eng
35
mark of quantity that it can be called equal and unequal.
version
fra
35
de la quantité, c'est d'être dite égale et inégale.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
6
1
head
6 a head
6
1
ti
6 a ti
6
1
title
6 a title
version
lat
ti
title
head
DE RELATIVIS VEL AD ALIQUID. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى التى من المضاف
version
ara-zenker
head
ti
title
فى التى من المضاف
version
ara-georr
head
ti
title
فى التى من المضاف
version
fra
ti
title
head
DES RELATIFS
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
6
1
36
6 a 36
version
grc
36
Πρός τι δὲ τὰ τοιαῦτα λέγεται, ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν
version
lat
36
Ad aliquid vero talia dicuntur quaecumque hoc ipsum
version
syr
36
ܥܠ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܕܝܢ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܟܠ ܗ̇ܢܝܢ
version
ara-badawi
36
يقال فى الأشياء إنها من المضاف متى كانت ماهياتها
version
ara-zenker
36
يقال فى الاشيا انها من المضاف متى كانت ماهياتها
version
ara-georr
36
يقال فى الاشيا انها من المضاف متى كانت ماهياتها
version
eng
36
Those things are called relative, which, being either said to be of something
version
fra
36
On appelle relatives, les choses qui sont dites, quelles qu'elles soient, les choses
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
6
1
37
6 a 37
version
grc
37
ἑτέρων εἶναι λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον· οἷον
version
lat
37
quod sunt aliorum dicuntur, vel quomodolibet aliter ad
version
syr
37
ܕܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܘ ܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
37
إنما تقال بالقياس إلى غيرها أو على نحو آخر من
version
ara-zenker
37
انما تقال بالقياس الى غيرها او على نحو اخر
version
ara-georr
37
انما تقال بالقياس الى غيرها او على نحو اخر من
version
eng
37
else or related to something else, are explained by reference to that other thing. For
version
fra
37
d'autres choses, ou qui se rapportent à une autre chose, de quelque façon différente que
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
6
1
38
6 a 38
version
grc
38
τὸ μεῖζον τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, —τινὸς γὰρ μεῖ­
version
lat
38
aliud, ut maius hoc ipsum quod est ad aliud dicitur (aliquo
version
syr
38
ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܒܐ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ̣ ܕܐܚܪܢܐ ܢܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
38
أنحاء النسبة إلى غيرها، أى نحو كان. مثال ذلك أن الأكبر
version
ara-zenker
38
من انحا النسبة الى غيرها اى نحو كان مثال ذلك ان
version
ara-georr
38
انحا النسبة الى غيرها اى نحو كان. مثال ذلك: ان الاكبر
version
eng
38
instance, the word 'superior' is explained by reference to something else, for it is superiority
version
fra
38
ce soit. Par exemple, plus grand, quel que soit l'objet, se dit par rapport à une autre
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
6
1
39
6 a 39
version
grc
39
ζον λέγεται,— καὶ τὸ διπλάσιον ἑτέρου λέγεται τοῦθ’ ὅπερ ἐ­
version
lat
39
enim maius dicitur), et duplex ad aliud dicitur hoc ipsum quod
version
syr
39
ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܪܒܐ. ܐܥܦܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܡܢ
version
ara-badawi
39
ماهيته إنما تقال بالقياس إلى غيره، وذلك أنه إنما يقال أكبر
version
ara-zenker
39
الاكبر ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره وذلك انه انما
version
ara-georr
39
ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره، وذلك انه انما يقال
version
eng
39
over something else that is meant. Similarly, the expression 'double' has this external reference, for
version
fra
39
chose, puisqu'on doit dire plus grand que telle autre chose. Double aussi n'est ce qu'il est que
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
2
6 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
6
2
1
6 b 1
version
grc
1
στίν, —τινὸς γὰρ διπλάσιον λέγεται·— ὡσαύτως δὲ καὶ ὅσα ἄλλα
version
lat
1
est (alicuius enim duplex dicitur) ; similiter autem et quaecumque alia
version
syr
1
ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܐܥܦܐ. ܗܟܘܬ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܝܢ ܐܦ ܕܐܝܟ
version
ara-badawi
1
من شىء؛ والضعف ماهيته بالقياس إلى غيره، وذلك أنه إنما يقال
version
ara-zenker
1
يقال اكبر من شىء والضعف ماهيته بالقياس الى غيره وذلك انه
version
ara-georr
1
اكبر من شى؛ والضعف ماهيته بالقياس الى غيره، وذلك انه انما يقال
version
eng
1
it is the double of something else that is meant. So it is with everything else
version
fra
1
par rapport à une autre chose, puisqu'on doit dire double d'une autre chose; et de même pour toutes les
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
6
2
2
6 b 2
version
grc
2
τοιαῦτα. ἔστι δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν πρός τι οἷον ἕξις, διά­
version
lat
2
talia sunt. At vero sunt etiam et haec ad aliquid,
version
syr
2
ܗܠܝܢ ܡܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܝܟ ܐܟ̈ܣܝܣ [ܘܕܐܝܬ ܐܘ̈ܣܝܣ] ܘܕܝ̈ܬܐܣܝܣ. ܗܢܘ ܕܝܢ
version
ara-badawi
2
ضعفا لشىء؛ وكذلك كل ما يجرى هذا المجرى. — ومن
version
ara-zenker
2
انما يقال ضعفا لشى وكذلك كل ما يجرى هذا المجرى
version
ara-georr
2
ضعفا لشى. وكذلك كل ما يجرى هذا المجرى. ا. ومن
version
eng
2
of this kind. There are, moreover, other relatives, e.g. habit,
version
fra
2
choses de ce genre. Voici encore d'autres relatifs: possession, disposition, sensation, science, position;
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
6
2
3
6 b 3
version
grc
3
θεσις, αἴσθησις, ἐπιστήμη, θέσις· πάντα γὰρ τὰ εἰρημένα
version
lat
3
ut habitus, affectio, scientia, sensus, positio; haec enim omnia quae dicta
version
syr
3
ܪܓܫܬܐ ܘܐܝܕܥܬܐ ܘܣܝܡܐ. ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܝܪ̈ܢ̣. ܕܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ
version
ara-badawi
3
المضاف أيضا هذه الأشياء: مثال ذلك: الملكة، والحال، والحس،
version
ara-zenker
3
ومن المضاف ايضا هذه الاشيا مثال ذلك الملكة والحال والحس
version
ara-georr
3
المضاف ايضا هذه الاشيا مثال ذلك: الملكة، والحال، والحس، والعلم،
version
eng
3
disposition, perception, knowledge, and attitude. The significance of all these
version
fra
3
ces choses-là ne sont que les choses d'autres choses, ou ont tel autre
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
6
2
4
6 b 4
version
grc
4
τοῦθ’ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται καὶ οὐκ ἄλλο τι· ἡ
version
lat
4
sunt hoc ipsum quod sunt aliorum dicuntur et non aliter ;
version
syr
4
ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܠܘ ܓܝܪ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܐܝܬܝܗ̇. ܡܣܬܬܘܬܐ̣ ܐܠܐ ܐܢ
version
ara-badawi
4
والعلم، والوضع. فإن جميع ما ذكر من ذلك
version
ara-zenker
4
والعلم والوضع فان جميع ما ذكر من ذلك فماهيته
version
ara-georr
4
والوضع. فان جميع ما ذكر من ذلك فماهيته انما
version
eng
4
is explained by a reference to something else and in no other way.
version
fra
4
rapport à une autre chose, et ne valent que par ce rapport. La possession, par
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
6
2
5
6 b 5
version
grc
5
γὰρ ἕξις τινὸς ἕξις λέγεται καὶ ἡ ἐπιστήμη τινὸς ἐπιστήμη
version
lat
5
habitus enim alicuius habitus est, et scientia alicuius scientia,
version
syr
5
ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܬܐܡܪܐ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܐܦ ܝܕܥܬܐ̣ ܕܐܢܫ ܝܕܥܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܐܦ ܣܘܬܬ ܣܝܡܐ
version
ara-badawi
5
فماهيته إنما تقال بالقياس إلى غيره ولا غير، وذلك
version
ara-zenker
5
انما تقال بالقياس الى غيره لا غير وذلك ان الملكة
version
ara-georr
5
تقال بالقياس الى غيره لا غير. وذلك ان الملكة انما
version
eng
5
Thus, a habit is a habit of something, knowledge is knowledge of something, attitude is the
version
fra
5
exemple, c'est la possession de quelque chose; la science, la science de quelque chose; la
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
6
2
6
6 b 6
version
grc
6
καὶ ἡ θέσις τινὸς θέσις, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὡσαύτως. πρός τι
version
lat
6
et positio alicuius positio, et alia quidem similiter. Ad
version
syr
6
ܕܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܣܝܡܐ. ܐܦ ܪܓܫܬܐ̣ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̇ ܪܓܫܬܐ. ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܗܟܘܬ.
version
ara-badawi
6
أن الملكة إنما تقال ملكةً لشىء، والعلم علم بشىء، والحس
version
ara-zenker
6
انما تقال ملكة لشى والعلم علم بشىء والوضع وضع لشى
version
ara-georr
6
تقال ملكة لشى، والعلم علم بشى، والوضع وضع لشى، والحس
version
eng
6
attitude of something. So it is with all other relatives that have been mentioned. Those terms,
version
fra
6
position est la position de quelque chose; et de même pour tout le reste. Ainsi, les
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
6
2
7
6 b 7
version
grc
7
οὖν ἐστὶν ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεται, ἢ ὁπωσ­
version
lat
7
aliquid ergo sunt quaecumque id quod sunt aliorum
version
syr
7
ܠܘܬ ܡܕܡ ܗܠܝܢ ܐ̈ܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̇ܢܝܢ ܡ̇ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ
version
ara-badawi
7
حس بشىء، وسائر ما ذكرنا يجرى هذا المجرى. والأشياء إذن
version
ara-zenker
7
والحس حس بشى وسائر ما ذكرنا يجرى هذا المجرى
version
ara-georr
7
حس بشى، وساير ما ذكرنا يجرى هذا المجرى؛ فالاشيا اذاً
version
eng
7
then, are called relative, the nature of which is explained by reference to something else, the preposition 'of' or
version
fra
7
relatifs sont toutes les choses qui ne sont dites, quelles qu'elles soient, que d'autres choses, ou
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
6
2
8
6 b 8
version
grc
8
οῦν ἄλλως πρὸς ἕτερον· οἷον ὄρος μέγα λέγεται πρὸς ἕτερον,
version
lat
8
dicuntur vel quomodolibet aliter ad aliud ; ut mons magnus
version
syr
8
ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܘ ܕܐܝܟܢ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܐ̈ܢܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܛܘܪܐ ܪܒܐ ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
8
التى من المضاف هى كل ما كانت ماهياتها إنما تقال بالقياس
version
ara-zenker
8
والاشيا اذا التى من المضاف هى كل ما كانت ماهياتها انما
version
ara-georr
8
التى من المضاف هى كل ما كانت ماهياتها انما تقال بالقياس
version
eng
8
some other preposition being used to indicate the relation. Thus, one mountain is called great in comparison with
version
fra
8
qui se rapportent, de quelque façon que ce soit, à une autre chose qu'elles-mêmes. Ainsi une montagne est
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
6
2
9
6 b 9
version
grc
9
—πρός τι γὰρ μέγα λέγεται τὸ ὄρος,— καὶ τὸ ὅμοιον τινὶ ὅμοιον
version
lat
9
dicitur ad montem alium (magnum enim ad aliquid dicitur), et
version
syr
9
ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ. ܠܘܬ ܡܕܡ ܓܝܪ ܪܒܐ ܡܬܐܡܪ ܛܘܪܐ. ܘܡܕܡ ܕܕܡ̇ܐ ܕܠܡܕܡ ܕܡ̇ܐ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
9
إلى غيرها أو على نحو آخر من أنحاء النسبة إلى غيرها أى
version
ara-zenker
9
تقال بالقياس الى غريها او على نحو اخر من انحا النسبة الى
version
ara-georr
9
الى غيرها، او على نحو اخر من انحا النسبة الى غيرها اى
version
eng
9
son with another; for the mountain claims this attribute by comparison with something. Again, that which is
version
fra
9
dite grande par rapport à une autre montagne; elle n'est dite grande que par relation. Semblable est dit semblable
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
6
2
10
6 b 10
version
grc
10
λέγεται, καὶ τὰ ἄλλα δὲ τὰ τοιαῦτα ὡσαύτως πρός τι λέ­
version
lat
10
simile alicui simile dicitur, et omnia talia similiter ad
version
syr
10
ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܟܘܬ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
10
نحو كان لا غير، مثال ذلك: الجبل، يقال كبيراً بالقياس
version
ara-zenker
10
غريها اى نحو كان لا غير مثال ذلك الجبل يقال
version
ara-georr
10
نحو كان لا غير مثال ذلك: الجبل يقال كبيرا بالقياس
version
eng
10
called similar must be similar to something else, and all other such attributes have this
version
fra
10
à quelque chose, et de même pour toutes les choses analogues; elles sont dites relativement
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
6
2
11
6 b 11
version
grc
11
γεται. ἔστι δὲ καὶ ἡ ἀνάκλισις καὶ ἡ στάσις καὶ ἡ καθέ­
version
lat
11
aliquid dicuntur. Est autem et accubitus et statio et sessio
version
syr
11
ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܦ ܡܫܟܒܐ ܘܩܘܡܐ ܘܡܘܬܒܐ ܡܕܡ ܣܝܡܐ܁
version
ara-badawi
11
إلى غيره، فإنه إنما يقال جبل كبير بالإضافة إلى
version
ara-zenker
11
كبيرا بالقياس الى غيره فانه انما يقال جبل كبير
version
ara-georr
11
الى غيره، فانه انما يقال جبل كبير بالاضافة الى
version
eng
11
external reference. It is to be noted that lying and standing and sitting
version
fra
11
à quelque chose. De même encore la récubation, la station, le séant, sont
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
6
2
12
6 b 12
version
grc
12
δρα θέσεις τινές, ἡ δὲ θέσις τῶν πρός τι· τὸ δὲ ἀνακε<κλ>ίσθαι
version
lat
12
positiones quaedam, positio vero ad aliquid est ; iacere autem vel stare
version
syr
12
ܣܝܡܐ ܕܝܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܗ̇ܘ ܕܢܓܣ ܕܝܢ ܐܘ ܕܢܩܘܡ܁ ܐܘ ܕܢܬܒ.
version
ara-badawi
12
شىء، والشبيه إنما يقال شبيها بشىء؛ وسائر ما يجرى هذا المجرى
version
ara-zenker
12
بالاضافة الى شى والشبيه انما يقال شبيها بشى وسائر ما يجرى
version
ara-georr
12
شى؛ والشبيه انما يقال شبيها بشى وساير ما يجرى هذا المجرى
version
eng
12
are particular attitudes, but attitude is itself a relative term. To lie, to
version
fra
12
des positions; et la position fait partie des relatifs. Cependant, être couché, être debout,
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
6
2
13
6 b 13
version
grc
13
ἢ ἑστάναι ἢ καθῆσθαι αὐτὰ μὲν οὐκ εἰσὶ θέσεις, παρωνύ­
version
lat
13
vel sedere ipsa quidem non sunt positiones, denominative vero
version
syr
13
ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܣܝ̈ܡܐ. ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ
version
ara-badawi
13
على هذا المثال يقال بالإضافة. والاضطجاع والقيام
version
ara-zenker
13
هذا المجرى على هذا المثال يقال بالاضافة والاضطجاع
version
ara-georr
13
على هذا المثال يقال بالاضافة. والاضطجاع والقيام
version
eng
13
stand, to be seated, are not themselves attitudes, but
version
fra
13
être assis, ne sont pas en eux-mêmes des positions; mais on les
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
6
2
14
6 b 14
version
grc
14
μως δὲ ἀπὸ τῶν εἰρημένων θέσεων λέγεται.
version
lat
14
ex his quae dictae sunt positionibus nominantur.
version
syr
14
ܕܝܢ ܡܢ ܣܝ̈ܡܐ ܕܐܬܐܡܪ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܝܬ
version
ara-badawi
14
والجلوس هى من الوضع، والوضع من المضاف.
version
ara-zenker
14
والقيام والجلوس هى من الوضع والوضع من
version
ara-georr
14
والجلوس هى من الوضع، والوضع من المضاف؛
version
eng
14
take their name from the aforesaid attitudes.
version
fra
14
appelle ainsi par dérivation des positions qu'on vient de citer.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
6
2
15
6 b 15
version
grc
15
Ὑπάρχει δὲ καὶ ἐναντιότης ἐν τοῖς πρός τι, οἷον
version
lat
15
Inest autem et contrarietas in relatione, ut
version
syr
15
ܕܝܢ ܕܠܩܘ̈ܒܠܝܬܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܁ ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
15
فأما: يضطجع، أو يقوم، أو يجلس فليست
version
ara-zenker
15
المضاف فاما يضطجع او يقوم او يجلس فليست
version
ara-georr
15
فاما يضطجع او يقوم او يجلس؛ فليست من
version
eng
15
It is possible for relatives to have contraries. Thus
version
fra
15
Les relatifs possèdent aussi la propriété des contraires: ainsi, la vertu est le
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
6
2
16
6 b 16
version
grc
16
ἀρετὴ κακίᾳ ἐναντίον, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν, καὶ ἐπι­
version
lat
16
virtus malitiae contrarium est, cum sit utrumque ad aliquid,
version
syr
16
ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܘܒܝܫܘܬܐ. ܕܠܩܘܒܠܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ
version
ara-badawi
16
من الوضع، بل من الأشياء المشتق لها الاسم من
version
ara-zenker
16
من الوضع بل من الاشيا المشتق لها الاسم من الوضع الذى
version
ara-georr
16
الوضع بل من الاشيا المشتق لها الاسم من الوضع
version
eng
16
virtue has a contrary, vice, these both being relatives; knowledge, too, has
version
fra
16
contraire du vice; et le vice et la vertu sont tous deux des relatifs; la science
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
6
2
17
6 b 17
version
grc
17
στήμη ἀγνοίᾳ. οὐ πᾶσι δὲ τοῖς πρός τι ὑπάρχει ἐναντίον·
version
lat
17
et scientia inscientiae. Non autem omnibus relativis inest contrariet
version
syr
17
ܡܢܗܝܢ ܠܚܒܪܬܗ̇. ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܦ ܐܝܕܥܬܐ ܘܕܟܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
17
الوضع الذى ذكر. وقد توجد أيضا المضادة فى المضاف، مثال
version
ara-zenker
17
ذكر وقد يوجد ايضا المضادة فى المضاف مثال ذلك الفضيلة
version
ara-georr
17
الذى ذكر. ب. وقد يوجد ايضا المضادة فى المضاف؛ مثال
version
eng
17
a contrary, ignorance. But this is not the mark of all relatives;
version
fra
17
est le contraire de l'ignorance. Cependant cette propriété des contraires n'appartient
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
6
2
18
6 b 18
version
grc
18
τῷ γὰρ διπλασίῳ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον οὐδὲ τῷ τρι­
version
lat
18
as ; duplici enim nihil est contrarium, neque
version
syr
18
ܠܘ ܕܝܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬ ܕܠܩܘܒܠܐ.
version
ara-badawi
18
ذلك: الفضيلة والخسيسة، كل واحد مضاد لصاحبه،
version
ara-zenker
18
والخسيسة كل واحد مضاد لصاحبه وهو من
version
ara-georr
18
ذلك: الفضيلة والخسيسة؛ كل واحد مضاد لصاحبه
version
eng
18
'double' and 'triple' have no contrary, nor
version
fra
18
pas à tous les relatifs : double, triple, ni aucune
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
6
2
19
6 b 19
version
grc
19
πλασίῳ οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδενί. —δοκεῖ δὲ καὶ τὸ μᾶλ­
version
lat
19
vero triplici neque ulli t alium. Videntur autem et
version
syr
19
ܠܗ̇ܘ ܓܝܪ ܐܥܦܐ̣. ܐܦ ܠܐ ܕܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܣܬܒܪ
version
ara-badawi
19
وهو من المضاف؛ والعلم والجهل. — إلا أن
version
ara-zenker
19
المضاف والعلم والجهل الا ان المضادة ليست موجودة فى
version
ara-georr
19
وهو من المضاف. والعلم والجهل؛ الا ان المضادة ليست
version
eng
19
indeed has any such term. It also appears
version
fra
19
des choses du même genre n'ont de contraires. Les relatifs aussi
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
6
2
20
6 b 20
version
grc
20
λον καὶ τὸ ἧττον ἐπιδέχεσθαι τὰ πρός τι· ὅμοιον γὰρ
version
lat
20
magis et minus relativa suscipere ; simile enim
version
syr
20
ܕܝܢ ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ ܡܩܒܠ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܕܡܐ
version
ara-badawi
20
المضادة ليست موجودة فى كل المضاف، فإنه ليس للضعفين ضد،
version
ara-zenker
20
كل المضاف فانه ليس للضعفين ضد ولا للثلاثة الاضعاف
version
ara-georr
20
موجودة فى كل المضاف فانه ليس للضعفين ضد ولا للثلثة الاضعاف
version
eng
20
that relatives can admit of variation of degree. For 'like'
version
fra
20
paraissent susceptibles de plus et moins: en effet, semblable et dissemblable
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
6
2
21
6 b 21
version
grc
21
μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεται, καὶ ἄνισον μᾶλλον καὶ ἧττον
version
lat
21
magis et minus dicitur, et inaequale magis et minus
version
syr
21
ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܐܦ ܒܨܝܪ ܡܬܐܡܪ. ܕܫܘܝܐ̣ ܘܕܠܐ ܫܘܝܐ ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ
version
ara-badawi
21
ولا للثلاثة الأضعاف، ولا لشىء مما كان مثله. وقد يظن
version
ara-zenker
21
ولا لشى مما كان مثله وقد يظن المضاف انه
version
ara-georr
21
ولا لشى مما كان مثله. ج. وقد يظن المضاف انه
version
eng
21
and 'unlike', 'equal' and 'unequal', have the modifications 'more' and 'less' applied to
version
fra
21
sont dits l'un et l'autre plus ou moins; égal et inégal le sont aussi
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
6
2
22
6 b 22
version
grc
22
λέγεται, ἑκάτερον αὐτῶν πρός τι ὄν· τό τε γὰρ ὅμοιον
version
lat
22
dicitur, cum utrumque sit relativum (simile enim alicui
version
syr
22
ܡܬܐܡܪ. ܟܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܓܝܪ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܗ̇ܘ ܕܕܡ̇ܐ ܓܝܪ ܕܠܡܕܡ ܕܡ̇ܐ
version
ara-badawi
22
بالمضاف أنه أيضا يقبل الأكثر والأقل، لأن الشبيه يقال
version
ara-zenker
22
ايضا يقبل الاكثر والاقل لان الشبيه يقال اكثر شبها
version
ara-georr
22
ايضا يقبل الاكثر والاقل، لان الشبيه يقال اكثر شبهاً، وغير
version
eng
22
them, and each of these is relative in character: for the terms
version
fra
22
plus ou moins; et ce sont là des relatifs; car semblable est dit
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
6
2
23
6 b 23
version
grc
23
τινὶ ὅμοιον λέγεται καὶ τὸ ἄνισον τινὶ ἄνισον. οὐ πάντα
version
lat
23
simile dicitur et inaequale alicui inaequale). Non
version
syr
23
ܡܬܐܡܪ. ܘܕܠܐ ܫ̣ܘܐ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܫ̣ܘܐ. ܠܘ ܕܝܢ ܟܠ ܕܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܩܒܠ
version
ara-badawi
23
أكثر شبها وأقل شبها؛ وغير المساوى يقال أكثر وأقل. وكل
version
ara-zenker
23
واقل شبها وغير المساوى يقال اكثر واقل وكل واحد منهما
version
ara-georr
23
المساوى يقال اكثر واقل، وكل واحد منهما من المضاف؛ |
version
eng
23
'like' and 'unequal' bear a reference to something external. Yet, again,
version
fra
23
semblable à quelque chose, inégal est dit inégal à quelque chose. Tous les
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
6
2
25
6 b 25
version
grc
25
δὲ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον· τὸ γὰρ διπλάσιον
version
lat
25
autem omnia suscipiunt magis et minus ; duplex
version
syr
25
ܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܐܥܦܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡ̇ܩܒܠ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
25
واحد منهما من المضاف، فإن الشبيه إنما يقال شبيها
version
ara-zenker
25
من المضاف فان الشبيه انما يقال شبيها لشى
version
ara-georr
25
فان الشبيه انما يقال شبيهاً بشى، وغير المساوى
version
eng
25
it is not every relative term that admits of variation of degree. No
version
fra
25
relatifs cependant ne sont pas susceptibles de plus et de moins. Double, en effet,
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
6
2
26
6 b 26
version
grc
26
οὐ λέγεται μᾶλλον καὶ ἧττον διπλάσιον οὐδὲ τῶν τοι­
version
lat
26
enim non dicitur magis et minus duplex, nec
version
syr
26
ܘܒܨܝܪ. ܘܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
26
بشىء، وغير المساوى غير مساو لشىء. ولكن ليس كله
version
ara-zenker
26
وغير المساوى غير مساو لشى ولكن ليس كله يقبل
version
ara-georr
26
غير مساو لشى، ولكن ليس كله يقبل
version
eng
26
term such as 'double' admits of
version
fra
26
n'est ni plus ni moins double; il en est de même pour tous les relatifs
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
6
2
27
6 b 27
version
grc
27
ούτων οὐδέν.
version
lat
27
aliquid t alium.
version
syr
27
ܟܘܠܗܝܢ
version
ara-badawi
27
يقبل الأكثر والأقل،
version
ara-zenker
27
الاكثير والاقل فان
version
ara-georr
27
الاكثر والاقل؛
version
eng
27
this modification.
version
fra
27
de ce dernier genre.
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
6
2
28
6 b 28
version
grc
28
Πάντα δὲ τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, οἷον
version
lat
28
Omnia autem relativa ad convertentia dicuntur, ut
version
syr
28
ܕܠܘܬ ܡܕܡ̇܁ ܗܦܟܢ ܥ̈ܛܦܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
28
فإن الضعف ليس يقال ضعفا أكثر ولا أقل،
version
ara-zenker
28
الضعف ليس يقال ضعفا اكثر ولا اقل ولا
version
ara-georr
28
فان الضعف ليس يقال ضعفا اكثر ولا اقل
version
eng
28
All relatives have correlatives: by the term 'slave' we mean the
version
fra
28
Tous les relatifs s'appliquent à des choses réciproques: ainsi l'esclave est dit esclave du
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
6
2
29
6 b 29
version
grc
29
ὁ δοῦλος δεσπότου λέγεται δοῦλος καὶ ὁ δεσπότης δού­
version
lat
29
servus domini servus dicitur et dominus
version
syr
29
ܕܥ̣ܒܕܐ ܕܡܪܐ ܡܬܐܡܪ ܥܒ̣ܕܐ: ܘܡܪܐ ܕܥ̣ܒܕܐ
version
ara-badawi
29
ولا شيئا مما كان مثله. والمضافات كلها ترجع
version
ara-zenker
29
شيا مما كان مثله والمضافات كلها ترجع بالتكافوء بعضها
version
ara-georr
29
ولا شيا مما كان مثله. د. والمضافات كلها ترجع
version
eng
29
slave of a master, by the term 'master', the master of
version
fra
29
maître; et réciproquement, le maître est maître de l'esclave. Le double veut dire le
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
6
2
30
6 b 30
version
grc
30
λου δεσπότης λέγεται, καὶ τὸ διπλάσιον ἡμίσεος διπλάσιον
version
lat
30
servi dominus, et duplum dimidii duplum et dimidium
version
syr
30
ܡܬܐܡܪ ܡܪܐ. ܐܥܦܐ ܕܦܠܓܐ ܡܬܐܡܪ ܐܥܦܐ. ܘܦܠܓܐ ܕܐܥܦܐ
version
ara-badawi
30
بالتكافؤ بعضها على بعض فى القول، مثال ذلك: العبد،
version
ara-zenker
30
على بعض فى القول مثال ذلك العبد يقال عبد
version
ara-georr
30
بالتكافو بعضها على بعض فى القول. مثال ذلك: العبد
version
eng
30
a slave; by 'double', the double of its hall; by 'half', the
version
fra
30
double de ce qui en est la moitié ; la moitié est la moitié de ce
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
6
2
31
6 b 31
version
grc
31
καὶ τὸ ἥμισυ διπλασίου ἥμισυ, καὶ τὸ μεῖζον ἐλάττονος μεῖζον
version
lat
31
dupli dimidium, et maius minore maius et minus
version
syr
31
ܐܝܬܘܗܝ ܦܠܓܐ. ܘܪܒܐ ܕܙܥܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܪܒܐ. ܘܙܥܘܪܐ̣
version
ara-badawi
31
يقال عبد للمولى، والمولى يقال مولى للعبد؛ والضعف ضعف للنصف،
version
ara-zenker
31
للمولى والمولى يقال مولى للعبد والضعف ضعف للنصف والنصف نصف
version
ara-georr
31
يقال عبد للمولى، والمولى يقال مولى للعبد، والضعف ضعف للنصف
version
eng
31
half of its double; by 'greater', greater than that which is less; by
version
fra
31
qui en est le double; plus grand est plus grand que ce qui est plus petit; plus
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
6
2
32
6 b 32
version
grc
32
καὶ τὸ ἔλαττον μείζονος ἔλαττον· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν
version
lat
32
maiore minus ; similiter autem et in aliis ;
version
syr
32
ܕܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܥܘܪܐ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡ̣ܘܬܐ̣ ܐܦ ܥܠ
version
ara-badawi
32
والنصف نصف للضعف؛ والأكبر أكبر من الأصغر، والأصغر أصغر
version
ara-zenker
32
للضعف والاكبر اكبر من الاصغر والاصغر اصغر من الاكبر وكذلك
version
ara-georr
32
والنصف نصف للضعف، والاكبر اكبر من الاصغر، والاصغر اصغر
version
eng
32
'less,' less than that which is greater. So it is with every other
version
fra
32
petit est plus petit que ce qui est plus grand, et ainsi du reste. Il peut
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
6
2
33
6 b 33
version
grc
33
ἄλλων· πλὴν τῇ πτώσει ἐνίοτε διοίσει κατὰ τὴν λέξιν, οἷον
version
lat
33
sed casu aliquotiens differt secundum locutionem, ut
version
syr
33
ܐܚܪ̈ܢܐ. ܒܪܡ ܒܡܕܡ ܕܢ̇ܦܠ ܟܒܪ ܦܪܝܫ ܒܡܠܬܐ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
33
من الأكبر. وكذلك أيضا فى سائرها، ما خلا
version
ara-zenker
33
ايضا فى سايرها ما خلا انها فى مخرج اللفظ ربما
version
ara-georr
33
من الاكبر. وكذلك ايضا فى سايرها؛ ما خلا
version
eng
33
relative term; but the case we use to express the correlation differs in some
version
fra
33
se faire cependant que dans l'énonciation les choses réciproques diffèrent quelquefois par la terminaison. Ainsi,
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
6
2
34
6 b 34
version
grc
34
ἡ ἐπιστήμη ἐπιστητοῦ λέγεται ἐπιστήμη καὶ τὸ ἐπιστητὸν
version
lat
34
scientia scibilis rei dicitur scientia et scibile
version
syr
34
ܕܐܝܕܥܬܐ ܒܝܕܘܥܬܢܐ ܡܬܐܡܪܐ ܝܕܥܬܐ. ܘܝܕܘܥܬܢܘܬܐ
version
ara-badawi
34
أنها فى مخرج اللفظ ربما اختلف تصريفهما، مثال
version
ara-zenker
34
اختلف تصريفهما مثال ذلك العلم يقال علم بمعلوم
version
ara-georr
34
انهما فى مخرج اللفظ ربما اختلف تصريفهما. مثال
version
eng
34
instances. Thus, by knowledge we mean knowledge the knowable; by the knowable, that
version
fra
34
la science est la science de ce qui est su, et ce qui est
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
6
2
35
6 b 35
version
grc
35
ἐπιστήμῃ ἐπιστητόν, καὶ ἡ αἴσθησις αἰσθητοῦ αἴσθησις καὶ
version
lat
35
scientia scibile, et sensus sensibilis sensus
version
syr
35
ܒܝܕܥܬܐ ܝܕܘܥܬܢܘܬܐ. ܘܪܓܫܬܐ̣ ܕܪܓܘܫܐ ܪܓܫܬܐ̣. ܘܪܓܘܫܐ ܕܪܓܫܬܐ
version
ara-badawi
35
ذلك: العلم، يقال علم بمعلوم، والمعلوم معلوم للعلم؛ والحس
version
ara-zenker
35
والمعلوم معلوم للعلم والحس حس بمحسوس والمحسوس محسوس للحس لكن
version
ara-georr
35
ذلك: العلم يقال علم بمعلوم، والمعلوم معلوم للعلم، والحس
version
eng
35
which is to be apprehended by knowledge; by perception, perception of the perceptible; by
version
fra
35
su est su par la science : la sensation est la sensation de l'objet senti,
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
6
2
36
6 b 36
version
grc
36
τὸ αἰσθητὸν αἰσθήσει αἰσθητόν. οὐ μὴν ἀλλ’ ἐνίοτε οὐ δόξει
version
lat
36
et sensibile sensu sensibile. At vero aliquotiens non
version
syr
36
ܪܓܘܫܐ. ܐܠܐ ܒܪܡ ܐܝܬ ܡܕܡ ܐܡܬܝ ܕܐܦܠܐ ܠܡܗܦܟܢܘܬܗ ܐܝܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
36
حس بمحسوس، والمحسوس محسوس للحس. لكن ربما ظنا غير متكافئين
version
ara-zenker
36
ربما ظنا غير متكافيين متى لم يضف الى الشى الذى
version
ara-georr
36
حس بمحسوس، والمحسوس محسوس للحس. لكن ربما ظنا غير متكافيين
version
eng
36
the perceptible, that which is apprehended by perception. Sometimes, however, reciprocity of correlation does not
version
fra
36
et l'objet sensible est senti par la sensation. Parfois cette réciprocité des relatifs cesse
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
6
2
37
6 b 37
version
grc
37
ἀντιστρέφειν, ἐὰν μὴ οἰκείως πρὸς ὃ λέγεται ἀποδοθῇ
version
lat
37
videbitur convertere nisi convenienter ad quod dicitur
version
syr
37
ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܠܐ ܕܝܠܝܬܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܡܬܐܡܪ ܡܬܦܪܥ̣. ܐܠܐ ܡܣܟܠ
version
ara-badawi
37
متى لم يضف إلى الشىء الذى إليه يضاف — إضافةً
version
ara-zenker
37
اليه يضاف اضافة معادلة بل فرط المضيف مثال ذلك
version
ara-georr
37
متى لم نضف الى الشى الذى اليه يضاف اضافة معادلة، بل
version
eng
37
appear to exist. This comes about when a blunder is made, and that to which
version
fra
37
d'être apparente, quand on ne fait pas une application exacte des mots,
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
6
2
38
6 b 38
version
grc
38
ἀλλὰ διαμάρτῃ ὁ ἀποδιδούς· οἷον τὸ πτερὸν ἐὰν ἀποδοθῇ
version
lat
38
assignetur, sed peccet is qui assignat ; ut ala
version
syr
38
ܠܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܬܦܪܥ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܒܪܐ ܐܢ ܬܬܠ ܕܦܪܚܬܐ̣. ܠܐ ܥܛܦܐ̣
version
ara-badawi
38
معادلةً، بل فرط المضيف، مثال ذلك: الجناح إن أضيف إلى ذى
version
ara-zenker
38
الجناح ان اضيف الى ذى الريش لم يرجع بالتكافوء ذو
version
ara-georr
38
فرط المضيف؛ مثال ذلك: الجناح ان اضيف الى ذى الريش، لم
version
eng
38
the relative is related is not accurately stated. If a man states that a wing is necessarily
version
fra
38
et qu'on s'est trompé dans cette application. Par exemple, si l'on rapporte l'aile
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
6
2
39
6 b 39
version
grc
39
ὄρνιθος, οὐκ ἀντιστρέφει ὄρνις πτεροῦ· οὐ γὰρ οἰκείως τὸ
version
lat
39
si assignetur avis, non convertitur ut sit avis alae ; neque
version
syr
39
ܥܠܝܗ̇ ܕܦܪܚܬܐ ܕܐܒܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܕܝܠܝܬܐ ܡܬܦܪܥܐ ܗܝ ܕܩܕܡܐ
version
ara-badawi
39
الريش لم يرجع بالتكافؤ ذو الريش على الجناح، لأن الأول لم
version
ara-zenker
39
الريش على الجناح لان الاول لم تكن اضافته معادلة اعنى الجناح
version
ara-georr
39
يرجع بالتكافو ذو الريش على الجناح، لان الاول لم تكن اضافته
version
eng
39
relative to a bird, the connexion between these two will not be reciprocal, for it will not be possible
version
fra
39
à l'oiseau on ne pourra pas dire réciproquement l'oiseau d'une aile. C'est que
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
7
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
1
7 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
1
1
7 a 1
version
grc
1
πρῶτον ἀποδέδοται πτερὸν ὄρνιθος, —οὐ γὰρ ᾗ ὄρνις, ταύτῃ
version
lat
1
enim convenienter prius assignatum est ala avis ; neque enim in
version
syr
1
ܐܒܪܐ ܕܦܪܚܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܦܪܚܬܐ̣ ܒܗܕܐ ܗܘ ܡܬܐܡܪܐ ܐܒܪܝܗ̇.
version
ara-badawi
1
تكن إضافته معادلةً، أعنى الجناح إلى ذى الريش. وذلك أنه ليس
version
ara-zenker
1
الى ذى الريش وذلك انه ليس من طريق ان ذا
version
ara-georr
1
معادلة، اعنى الجناح الى ذى الريش؛ وذلك انه ليس من طريق ان
version
eng
1
to say that a bird is a bird by reason of its wings. The reason is that the original statement was inaccurate, for the
version
fra
1
la première application de mots n'est pas juste, et qu'on rapporte à tort aile à oiseau.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
1
2
7 a 2
version
grc
2
τὸ πτερὸν αὐτῆς λέγεται, ἀλλ’ ᾗ πτερωτόν ἐστιν· πολλῶν
version
lat
2
eo quod avis, in eo eius ala dicitur, sed in eo quod
version
syr
2
ܐܠܐ ܐܒܪܢܐ ܐܝܬ̣. ܕܣܓ̈ܝܐܬܐ ܓܝܪ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ
version
ara-badawi
2
من طريق أن ذا الريش ذو الريش أضيف إليه فى القول الجناح،
version
ara-zenker
2
الريش ذو الريش اضيف اليه فى القول الجناح لكن من طريق
version
ara-georr
2
ذا الريش ذو ريش اضيف اليه فى القول الجناح، لكن من طريق انه
version
eng
2
wing is not said to be relative to the bird qua bird, since many creatures besides birds have wings, but qua winged creature.
version
fra
2
En effet, ce n'est pas en tant qu'il est oiseau qu'on dit son aile, mais c'est
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
1
3
7 a 3
version
grc
3
γὰρ καὶ ἄλλων πτερά ἐστιν ἃ οὐκ εἰσὶν ὄρνιθες·— ὥστε ἐὰν
version
lat
3
alata est (multorum enim et aliorum alae sunt, quae non
version
syr
3
ܐܒܪ̈ܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܪ̈ܚܬܐ. ܡܕܝܢ ܐܢ ܡܪܢܐܝܬ ܬܬܪܦܥ
version
ara-badawi
3
لكن من طريق أنه ذو جناح، إذ كان كثير غيره من
version
ara-zenker
3
انه دو جناح اذ كان كثير غيره من ذوى الاجنحة لا
version
ara-georr
3
ذو جناح اذ كان كثير غيره من ذوى الاجنحة لا ريش له. فان
version
eng
3
If, then, the
version
fra
3
en tant qu'il est ailé; car bien d'autres choses ont des ailes sans être pour cela
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
1
4
7 a 4
version
grc
4
ἀποδοθῇ οἰκείως, καὶ ἀντιστρέφει, οἷον τὸ πτερὸν πτερωτοῦ
version
lat
4
sunt aves) ; quare si assignetur convenienter, et convertitur ; ut
version
syr
4
ܐܦ ܥܛܦܐ ܠܝܬܗ̇. ܐܟܙܢܐ ܕܐܒܪ̈ܐ ܕܐܒܪܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܒܪ̈ܐ.
version
ara-badawi
4
ذوى الأجنحة لا ريش له. فإن جعلت الإضافة معادلةً رجع أيضا
version
ara-zenker
4
ريش له فان جعلت الاضافة معادلة رجع ايضا بالتكافوء مثال
version
ara-georr
4
جعلت الاضافة معادلة، رجع ايضا بالتكافو؛ مثال ذلك: الجناح جناح لذى
version
eng
4
statement is made accurate, the connexion will be reciprocal, for we can speak of a wing, having reference necessarily to a
version
fra
4
des oiseaux. La réciprocité se rétablit si l'application est exacte: ainsi l'aile est l'aile
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
7
1
5
7 a 5
version
grc
5
πτερὸν καὶ τὸ πτερωτὸν πτερῷ πτερωτόν. —ἐνίοτε δὲ καὶ ὀνο­
version
lat
5
ala alati ala, et alatum ala alatum. Aliquotiens autem fort
version
syr
5
ܘܐܒܪܢܐ ܕܐܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܥܒܝܕܘܬ ܫܡܐ ܐܝܟ
version
ara-badawi
5
بالتكافؤ، مثال ذلك: الجناح جناح لذى الجناح، وذو الجناح بالجناح
version
ara-zenker
5
ذلك الجناح جناح لذى الجناح وذو الجناح بالجناح وهو ذو
version
ara-georr
5
الجناج، وذو الجناح بالجناح هو ذو جناح. وخليق ان
version
eng
5
winged creature, and of a winged creature as being such because of its wings. Occasionally, perhaps, it
version
fra
5
d'un animal ailé, et l'animal ailé est ailé par l'aile. Parfois aussi, il
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
7
1
6
7 a 6
version
grc
6
ματοποιεῖν ἴσως ἀναγκαῖον, ἐὰν μὴ κείμενον ᾖ ὄνομα πρὸς ὃ
version
lat
6
e et nomina fingere necesse erit, si non fuerit positum
version
syr
6
ܕܠܡܐܡܪ ܡܢ ܐܠܨܬܐ ܗܝ. ܐܢ ܠܐ ܐܝܬ ܫܡܐ ܕܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ
version
ara-badawi
6
هو ذو جناح. وخليق أن يكون ربما نضطر إلى اختراع الاسم
version
ara-zenker
6
جناح وخليق ان يكون ربما نضظر الى اختراع الاسم متى
version
ara-georr
6
يكون ربما نضطر الى اختراع الاسم، متى لم نجد اسما
version
eng
6
is necessary to coin words, if no word exists by which a
version
fra
6
est nécessaire de créer un mot spécial, quand il n'existe pas
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
1
7
7 a 7
version
grc
7
οἰκείως ἂν ἀποδοθείη· οἷον τὸ πηδάλιον πλοίου ἐὰν ἀπο­
version
lat
7
nomen ad quod convenienter assignetur ; ut remus navis
version
syr
7
ܕܕܝܠܢܝ ܡܬܦܪܥ. ܐܟܙܢܐ ܕܣܘܟܢܐ. ܠܐܠܦܐ ܐܢ ܡܬܦܪܥ ܠܘ
version
ara-badawi
7
متى لم نجد اسما موضوعا إليه تقع الإضافة معادلةً، مثال
version
ara-zenker
7
لم نجد اسما موضوعا اليه تقع الاضافة معادلة مثال ذلك
version
ara-georr
7
موضوعا اليه تقع الاضافة معادلة؛ مثال ذلك: ان السكان
version
eng
7
correlation can adequately be explained. If we define a rudder as necessarily having
version
fra
7
de terme auquel on puisse légitimement rapporter la chose. Par
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
7
1
8
7 a 8
version
grc
8
δοθῇ, οὐκ οἰκεία ἡ ἀπόδοσις, —οὐ γὰρ ᾗ πλοῖον
version
lat
8
si assignetur, non erit conveniens assignatio (neque enim in
version
syr
8
ܕܝܠܢܝ ܐܝܬܘܗܝ ܦܘܪܥܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܦܐ ܘܣܘܟܢܐ
version
ara-badawi
8
ذلك: أن السكان إن أضيف إلى الزورق لم تكن
version
ara-zenker
8
ان السكان ان اضيف الى الزورق لم تكن
version
ara-georr
8
اذا اضيف الى الزورق لم تكن اضافته معادلة
version
eng
8
reference to a boat, our definition will not be appropriate, for the rudder
version
fra
8
exemple, si l'on veut rapporter gouvernail à navire,
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
7
1
9
7 a 9
version
grc
9
ταύτῃ αὐτοῦ τὸ πηδάλιον λέγεται· ἔστι γὰρ πλοῖα ὧν οὐκ
version
lat
9
eo quod est navis, in eo eius remus dicitur; sunt
version
syr
9
ܡܬܐܡܪܐ ܕܐܠܦܐ. ܐܝܬ ܓܝܪ ܐ̈ܠܦܐ ܗܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ
version
ara-badawi
9
إضافته معادلة، لأنه ليس من طريق أن الزورق زورق أضيف إليه
version
ara-zenker
9
اضافته معادلة لانه ليس من طريق أن الزورق زورق اضيف
version
ara-georr
9
لانه ليس من طريق ان الزورق زورق اضيف اليه
version
eng
9
does not have this reference to a boat qua boat, as there are boats which
version
fra
9
l'application n'est pas exacte; car ce n'est pas parce que
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
7
1
10
7 a 10
version
grc
10
ἔστι πηδάλια·— διὸ οὐκ ἀντιστρέφει· τὸ γὰρ πλοῖον οὐ λέγε­
version
lat
10
enim naves quarum remi non sunt) ; quare non convertitur; navis
version
syr
10
ܣܘ̈ܟܢܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܥܛܦܐ ܥܠ ܝܬܗ̇. ܐܠܦܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ
version
ara-badawi
10
فى القول: «السكان» إذ كان قد يوجد زواريق لا سكان لها،
version
ara-zenker
10
اليه فى القول السكان اذ كان قد يوجد زواريق لا سكان
version
ara-georr
10
فى القول السكان اذ كان يوجد زواريق لا سكان لها؛
version
eng
10
have no rudders. Thus we cannot use the terms reciprocally, for the word 'boat' cannot be said
version
fra
10
l'objet est vaisseau qu'on dit son gouvernail, puisqu'il y a
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
7
1
11
7 a 11
version
grc
11
ται πηδαλίου πλοῖον. ἀλλ’ ἴσως οἰκειοτέρα ἂν ἡ ἀπόδοσις
version
lat
11
enim non dicitur remi. Sed forte convenientior assignatio erit si
version
syr
11
ܐܠܦܐ ܕܣܘܟܢܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܟܒܪ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܝܬܝܪ ܕܝܠܢܝ ܠܗ
version
ara-badawi
11
ولذلك لا يرجع بالتكافؤ، لأنه ليس يقال إن الزورق زورق
version
ara-zenker
11
لها ولذلك لا يرجع بالتكافوء ليس يقال أن الزورق
version
ara-georr
11
ولذلك لا يرجع بالتكافو، لانه ليس يقال ان الزورق زورق
version
eng
11
to find its explanation in the word 'rudder'. As there is no existing word,
version
fra
11
des vaisseaux sans gouvernail. La réciprocité est donc ici détruite, puisqu'on ne peut pas dire réciproquement que le
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
7
1
12
7 a 12
version
grc
12
εἴη, εἰ οὕτω πως ἀποδοθείη τὸ πηδάλιον πηδαλιωτοῦ πηδά­
version
lat
12
sic quodam modo assignetur, remus remitae remus, vel aliquo
version
syr
12
ܐܢ ܬܦܪܥ ܠܗ̇. ܐܢ ܗܟܢܐ ܟܒܪ ܢܬܦܪܥ ܣܘܟܢܐ ܕܣܘܟܢܝܐ
version
ara-badawi
12
بالسكان. لكن خليق أن تكون الإضافة أعدل إذا قيلت على
version
ara-zenker
12
زورق بالسكان لكن خليق ان يكون الاضافة اعدل اذ
version
ara-georr
12
بالسكان لكن خليق ان تكون الاضافة اعدل، اذا قيلت على
version
eng
12
our definition would perhaps be more accurate if we coined
version
fra
12
vaisseau est le vaisseau du gouvernail. Mais peut-être l'appellation des mots serait-elle plus juste, si l'on disait, par exemple : Le gouvernail est
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
7
1
13
7 a 13
version
grc
13
λιον ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως, —ὄνομα γὰρ οὐ κεῖται·— καὶ ἀντι­
version
lat
13
modo aliter dictum sit (nomen enim non est positum)
version
syr
13
ܣܘܟܢܐ. ܐܘ ܟܠ ܐܝܟ ܕܗ̣ܘ ܐܚܪܢܝܐܝܬ. ܫܡܐ ܓܝܪ ܠܐ ܣܝܡ.
version
ara-badawi
13
هذا النحو: السكان سكان لذى السكان — أو على نحو ذلك،
version
ara-zenker
13
اقبلت على هذا النحو السكان سكان لذى السكان او على
version
ara-georr
13
هذا النحو: السكان سكان لذى السكان، او على نحو ذلك،
version
eng
13
some word like 'ruddered' as the correlative of 'rudder'. If we express
version
fra
13
le gouvernail d'une chose « gouvernallisée », ou si l'on employait toute autre expression pareille, attendu qu'il n'y a point ici de
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
7
1
14
7 a 14
version
grc
14
στρέφει γε, ἐὰν οἰκείως ἀποδοθῇ· τὸ γὰρ πηδαλιωτὸν
version
lat
14
; convertitur autem si convenienter assignetur (remitum
version
syr
14
ܐܦ ܗ̇ܦܟ̇. ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܡܪܢܐܝܬ ܡܬܦܪܥ. ܕܣܘܟܢܝܐ ܠܣܘܟܢܐ
version
ara-badawi
14
إذ ليس يوجد اسم موضوع فيرجع حينئذ متكافئا إذا
version
ara-zenker
14
نحو ذلك اذ ليس يوجد اسم موضوع فيرجع حينئذ متكافيا
version
ara-georr
14
اذ ليس يوجد اسم موضوع فيرجع جينيذ متكافيا اذ
version
eng
14
ourselves thus accurately, at any rate the terms are reciprocally connected, for the 'ruddered' thing is
version
fra
14
mot spécial. La réciprocité existe toujours en faisant une application de mots qui soit légitime; en effet, la chose « gouvernallisée » est
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
7
1
15
7 a 15
version
grc
15
πηδαλίῳ πηδαλιωτόν. ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων,
version
lat
15
enim remo remitum est). Similiter autem et in aliis,
version
syr
15
ܣܘܟܢܝܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܫܐ
version
ara-badawi
15
كانت الإضافة معادلة، فإن ذا السكان إنما
version
ara-zenker
15
اذا كانت الاضافة معادلة فان ذا السكان انما
version
ara-georr
15
كانت الاضافة معادلة له. فان ذا السكان انما هو
version
eng
15
'ruddered' in virtue of its rudder. So it is in all other cases. A
version
fra
15
« gouvernallisée » par le gouvernail; et ainsi du reste. Par exemple, tête se dira plus
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
7
1
16
7 a 16
version
grc
16
οἷον ἡ κεφαλὴ οἰκειοτέρως ἂν ἀποδοθείη κεφαλωτοῦ ἢ ζῴου
version
lat
16
ut caput convenientius assignabitur capitati quam si animalis assignetur; neque
version
syr
16
ܕܝܠܢܐܝܬ ܐܢ ܢܬܦܪܥ ܕܪܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܚܝܘܬܐ ܢܬܦܪܥ.
version
ara-badawi
16
هو ذو سكان بالسكان. وكذلك أيضا فى سائرها: مثال
version
ara-zenker
16
هو ذو سكان بالسكان وكذلك ايضا فى سايرها مثال ذلك
version
ara-georr
16
ذو سكان بالسكان، | وكذلك ايضا فى سايرها؛ مثال
version
eng
16
head will be more accurately defined as the correlative of that which is 'headed', than as
version
fra
16
exactement d'un être « têtifié » que d'animal; car ce n'est pas
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
7
1
17
7 a 17
version
grc
17
ἀποδιδομένη· οὐ γὰρ ᾗ ζῷον κεφαλὴν ἔχει· πολλὰ γὰρ
version
lat
17
enim in eo quod animal est caput habet (multa enim
version
syr
17
ܠܐ ܓܝܪ ܠܚܝܘܬܐ ܪܫܐ. ܐܝܬ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܚܝ̈ܘܬܐ ܕܠܝܬ
version
ara-badawi
17
ذلك: أن الرأس تكون إضافته الى ذى الرأس
version
ara-zenker
17
ان الراس يكون اضافته الى ذى الراس اعدل من
version
ara-georr
17
ذلك: ان الراس تكون اضافته الى ذى الراس
version
eng
17
that of an animal, for the animal does not have a head qua animal, since
version
fra
17
en tant qu'animal que l'animal a une tête, puisque
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
7
1
18
7 a 18
version
grc
18
τῶν ζῴων κεφαλὴν οὐκ ἔχει. οὕτω δὲ ῥᾷστα ἂν ἴσως τις
version
lat
18
sunt animalium capita non habentia). Sic autem facilius fortasse
version
syr
18
ܠܗܝܢ ܪܫܐ. ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܦܫܝܩܐܝܬ ܐܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܢܣܒ
version
ara-badawi
18
أعدل من إضافته إلى الحى، فإنه ليس الحى من طريق ما
version
ara-zenker
18
اضافته الى الحى فانه ليس الحى من طريق ما هو حى
version
ara-georr
18
اعدل من اضافته الى الحى؛ فانه ليس الحى من طريق ما
version
eng
18
many animals have no head. Thus we may perhaps most easily comprehend
version
fra
18
beaucoup d'animaux n'en ont pas. C'est ainsi qu'on peut trouver
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
7
1
19
7 a 19
version
grc
19
λαμβάνοι οἷς μὴ κεῖται ὀνόματα, εἰ ἀπὸ τῶν πρώτων καὶ
version
lat
19
sumetur quibus nomen non est positum, si ab his
version
syr
19
ܐܢܫ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܣܝܡܝܢ ܫܡ̈ܗܝܗܘܢ ܡܢ ܩ̈ܕܡܝܐ ܘܠܘܬܗܝܢ
version
ara-badawi
19
هو حى له رأس، إذ كان كثير من الحيوان لا رأس له. وكذلك
version
ara-zenker
19
له راس اذ كان كثير من الحيوان لا راس له
version
ara-georr
19
هو حى له راس اذ كان كثير من الحيوان لا راس له. وهكذا
version
eng
19
that to which a thing is related, when a name does not exist, if, from
version
fra
19
fort aisément des mots pour des choses qui n'ont pas de nom
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
7
1
20
7 a 20
version
grc
20
τοῖς πρὸς αὐτὰ ἀντιστρέφουσι τιθείη τὰ ὀνόματα, ὥσπερ
version
lat
20
quae prima sunt et [ ab] his ad quae
version
syr
20
ܢܣܝܡ ܫܡ̈ܗܐ ܕܠܘܬܗ ܥܛܦܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܕܡ
version
ara-badawi
20
أسهل ما لعله يتهيأ لك به أخذ الأسماء فيما لم يكن لها أسماء
version
ara-zenker
20
وهكذا اسهل ما لعله يتهيا لك به احذ الاسمآ فيما لم
version
ara-georr
20
اسهل ما لعله يتهيا لك به اخذ الاسما فيما لم تكن لها اسما موضوعة
version
eng
20
that which has a name, we derive a new name, and apply it to
version
fra
20
spécial, si l'on tire ces mots des primitifs, et qu'on les impose aux
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
7
1
21
7 a 21
version
grc
21
ἐπὶ τῶν προειρημένων ἀπὸ τοῦ πτεροῦ τὸ πτερωτὸν καὶ ἀπὸ
version
lat
21
convertuntur nomina ponuntur, ut in his quae praedicta sunt ab
version
syr
21
ܐܬܐܡܪܘ. ܡܢ ܐܒܪ̈ܐ ܐܒܪܢܐ. ܘܡܢ ܣܘܟܢܐ ܣܘܟܢܝܐ. ܟܠܗܝܢ
version
ara-badawi
21
موضوعة: أن تضع الأسماء من الأول للتى عليها ترجع بالتكافؤ على مثال ما فعل
version
ara-zenker
21
يكن لها اسما موضوعه ان تضع الاسمآ من الاول للتى عليها
version
ara-georr
21
ان تضع الاسما من الاول للتى عليها ترجع بالتكافو، على مثال ما فعل فى
version
eng
21
that with which the first is reciprocally connected, as in the aforesaid instances, when we derived
version
fra
21
objets correspondants à ces primitifs, comme on l'a fait plus haut, d'aile
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
7
1
22
7 a 22
version
grc
22
τοῦ πηδαλίου τὸ πηδαλιωτόν. πάντα οὖν τὰ πρός τι, ἐάν­
version
lat
22
ala alatum, a remo remitum. Omnia ergo quae
version
syr
22
ܗܠܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܢ ܠܘܬ ܕܝܠܝܘܬܗܝܢ
version
ara-badawi
22
فى التى ذكرت آنفا — من الجناح: ذو الجناح،
version
ara-zenker
22
ترجع بالتكافوء على مثال ما فعل فى التى ذكرت انفا
version
ara-georr
22
التى ذكرت انفا من الجناح ذو الجناح، ومن السكان ذو
version
eng
22
the word 'winged' from 'wing' and from 'rudder'. All relatives,
version
fra
22
faisant ailé, de gouvernail « gouvernallisé ». Ainsi donc, tous les relatifs, si
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
7
1
23
7 a 23
version
grc
23
περ οἰκείως ἀποδιδῶται, πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται· ἐπεί,
version
lat
23
ad aliquid dicuntur, si convenienter assignentur, ad convertentia dicuntur;
version
syr
23
ܡܬܦܪ̈ܥ̣ܢ. ܕܥܛܦܢ ܠܘܬ ܝܬܗܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܝܟ
version
ara-badawi
23
ومن السكان: ذو السكان. فكل الإضافات إذا
version
ara-zenker
23
من الجناح ذو الجناح ومن السكان ذو السكان فكل الاضافات
version
ara-georr
23
السكان. فكل الاضافات اذا اضيفت على المعادلة،
version
eng
23
then, if properly defined, have a correlative. I
version
fra
23
l'application des mots est exacte, doivent être dits de choses qui leur sont réciproques; seulement,
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
7
1
24
7 a 24
version
grc
24
ἐάν γε πρὸς τὸ τυχὸν ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ
version
lat
24
nam, si ad quodlibet aliud assignentur et non
version
syr
24
ܡܐ ܕܐܬܝܐ ܡܬܦܪܥܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܡܬܐܡܪܐ̣
version
ara-badawi
24
أضيفت على المعادلة قيل إنها يرجع
version
ara-zenker
24
اذا اضيفت على المعادلة قيل انها ترجع بعضها
version
ara-georr
24
قيلت انها ترجع بعضها على بعض بالتكافو؛ فان
version
eng
24
add this condition because, if that to which they are related is stated as haphazard and not
version
fra
24
si l'on fait cette application au hasard et qu'on ne les rapporte pas à la chose
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
7
1
25
7 a 25
version
grc
25
λέγεται, οὐκ ἀντιστρέφει. —λέγω δὲ ὅτι οὐδὲ τῶν ὁμολο­
version
lat
25
ad illud dicantur, non convertuntur. Dico autem quoniam neque
version
syr
25
ܠܐ ܥܛܦܐ. ܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܘܕܝܢܐܝܬ
version
ara-badawi
25
بعضها على بعض بالتكافؤ. فإن الإضافه إن وقعت
version
ara-zenker
25
على بعض بالتكافوء فان الاضافة ان وقعت جزا ولم
version
ara-georr
25
الاضافة ان وقعت جزافا، ولم تقع الى الشى
version
eng
25
accurately, the two are not found to be interdependent. Let me state what I mean more
version
fra
25
même dont ils sont dits, la réciprocité disparaît. J'ajoute que, même parmi les choses
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
7
1
26
7 a 26
version
grc
26
γουμένως πρὸς ἀντιστρέφοντα λεγομένων καὶ ὀνομάτων αὐτοῖς
version
lat
26
in his quae confesse conversim dicuntur et in quibus nomen
version
syr
26
ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܥܛܦܝܢ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܡ̈ܗܝܗܝܢ ܣܝܡܝܢ ܒܗܘܢ. ܘܠܐ ܚܕ
version
ara-badawi
26
جزءا ولم تقع إلى الشىء الذى إليه تقال النسبة لم ترجع
version
ara-zenker
26
تقع الى الشى الذى اليه يقال النسبة لم ترجع بالتكافؤ اعنى
version
ara-georr
26
الذى اليه تقال النسبة لم ترجع بالتكافو؛ اعنى انه لا يرجع
version
eng
26
clearly. Even in the case of acknowledged correlatives, and where names exist for each, there
version
fra
26
dont la réciprocité est notoire, et qu'on peut rendre par des mots spéciaux, la correspondance
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
7
1
27
7 a 27
version
grc
27
κειμένων οὐδὲν ἀντιστρέφει, ἐὰν πρός τι τῶν συμβεβηκότων
version
lat
27
est positum, nihil convertitur, si ad aliquid eorum quae sunt
version
syr
27
ܡܢܗܘܢ ܥ̇ܛܦ. ܐܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܓܕ̈ܫܐ ܢܬܦܪܥ. ܘܠܐ
version
ara-badawi
27
بالتكافؤ، أعنى أنه لا يرجع بالتكافؤ شىء ألبتة من المتفق
version
ara-zenker
27
انه لا يرجع بالتكافوء شئ البتة من المتفق فيها انها
version
ara-georr
27
بالتكافو شى البتة من المتفق فيها انها مما يقال انه
version
eng
27
will be no interdependence if one of the two is denoted, not by that name
version
fra
27
vient à cesser, si l'appellation se fait d'après quelque accident, et non pas d'après
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
7
1
28
7 a 28
version
grc
28
ἀποδιδῶται καὶ μὴ πρὸς αὐτὸ ὃ λέγεται· οἷον ὁ δοῦλος
version
lat
28
accidentia assignetur et non ad illud dicatur; ut servus
version
syr
28
ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܢܬܐܡܪ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܥ̣ܒܕܐ ܠܐ ܕܡܪܐ ܢܬܦܪܥ
version
ara-badawi
28
فيها أنها مما يقال إنه يرجع بالتكافؤ، ولها أسماء
version
ara-zenker
28
مما يقال انه يرجع بالتكافوء ولها اسما موضوعة فضلا
version
ara-georr
28
يرجع بالتكافو، ولها اسما موضوعة، فضلا عن غيرها، متى وقعت
version
eng
28
which expresses the correlative notion, but by one of irrelevant significance. The term 'slave,'
version
fra
28
la chose même dont il s'agit. Par exemple, si l'on attribue l'esclave, non
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
7
1
29
7 a 29
version
grc
29
ἐὰν μὴ δεσπότου ἀποδοθῇ ἀλλ’ ἀνθρώπου ἢ δίποδος ἢ
version
lat
29
si non domini assignetur, sed hominis vel bipedis
version
syr
29
ܕܥ̣ܒܕܐ ܐܠܐ ܕܒܪܢܫܐ̣. ܐܘ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ. ܐܘ ܟܠ
version
ara-badawi
29
موضوعة فضلا عن غيرها متى وقعت الإضافة إلى شىء
version
ara-zenker
29
عن غيرها متى وقعت الاضافة الى شى من اللوازم
version
ara-georr
29
الاضافة الى شى من اللوازم لا الى الشى الذى
version
eng
29
if defined as related, not to a master, but to a
version
fra
29
pas au maître, mais à l'homme, à l'animal bipède, ou à tel autre
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
7
1
30
7 a 30
version
grc
30
ὁτουοῦν τῶν τοιούτων, οὐκ ἀντιστρέφει· οὐ γὰρ οἰκεία
version
lat
30
vel alicuius talium, non convertitur (non enim erit
version
syr
30
ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܥܛܦܐ. ܠܘ ܓܝܪ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܡܬܦܪܥܢܘܬܐ.
version
ara-badawi
30
من اللوازم، لا إلى الشىء الذى إليه تقع النسبة
version
ara-zenker
30
لا الى الشى الذى اليه تقع النسبة فى القول مثال
version
ara-georr
30
اليه تقع النسبة فى القول؛ مثال ذلك: ان العبدان لم
version
eng
30
man, or a biped, or anything of that sort, not reciprocally connected with that in relation to which
version
fra
30
accident de ce genre, la réciprocité n'existe plus, parce que l'appellation des
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
7
1
31
7 a 31
version
grc
31
ἡ ἀπόδοσις. —ἔτι ἐὰν μὲν οἰκείως ἀποδεδομένον ᾖ πρὸς
version
lat
31
conveniens assignatio). Amplius, si convenienter assignetur ad
version
syr
31
ܬܘܒ ܐܢܗܘ ܕܡ̇ܢ ܡܕܡ ܐܘ ܕܡܪܢܐܝܬ ܡܬܦܪܥ ܐܘ ܗ̇ܝ
version
ara-badawi
31
فى القول. مثال ذلك أن العبد إن لم يضف إلى
version
ara-zenker
31
ذلك ان العبد ان لم يضف الى المولى لكن الى
version
ara-georr
31
يضف الى المولى، لكن الى الانسان، او الى ذى الرجلين،
version
eng
31
it is defined, for the statement is not exact. Further, if one thing is said to be correlative with another,
version
fra
31
mots est inexacte. Mais si l'on fait une appellation légitime relativement à
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
7
1
32
7 a 32
version
grc
32
ὃ λέγεται, πάντων περιαιρουμένων τῶν ἄλλων ὅσα συμ­
version
lat
32
id quod dicitur, omnibus aliis circumscriptis quaecumque
version
syr
32
ܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪ. ܟܕ ܡܬܬܪܝܡܝܢ ܡܢܗ̇ ܟܠ ܓܕܫ̈ܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ
version
ara-badawi
32
المولى لكن إلى الإنسان، أو إلى ذى الرجلين أو إلى
version
ara-zenker
32
الانسان او الى ذى الرجلين أو الى شىء مما يشبه
version
ara-georr
32
او الى شى مما اشبه ذلك، لم يرجع بالتكافو
version
eng
32
and the terminology used is correct, then, though all irrelevant attributes should be
version
fra
32
la chose qui doit la recevoir, et qu'éliminant tout ce qui
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
7
1
33
7 a 33
version
grc
33
βεβηκότα ἐστίν, καταλειπομένου δὲ τούτου μόνου πρὸς ὃ
version
lat
33
accidentia sunt, relicto vero solo Illo ad
version
syr
33
ܐܝܬܝܗܝܢ. ܫܪܟ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܠܘܬܗ ܡܬܦܪܥ
version
ara-badawi
33
شىء مما يشبه ذلك لم يرجع بالتكافؤ لأن الإضافة لم تكن معادلة.
version
ara-zenker
33
ذلك لم يرجع بالتكافوء لان الاضافة لم تكن معادلة وايضا
version
ara-georr
33
لان الاضافة لم تكن معادلة. وايضا متى اضيفف شى
version
eng
33
removed, and only that one attribute left in virtue of which it was correctly stated
version
fra
33
n'est qu'accident, on ne garde que ce qui peut recevoir justement l'appellation
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
7
1
34
7 a 34
version
grc
34
ἀπεδόθη οἰκείως, ἀεὶ πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται· οἷον εἰ ὁ
version
lat
34
quod assignatum est, semper ad ipsum dicetur
version
syr
34
ܡܪܢܐܝܬ ܐܡܝܢܐܝܬ ܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪ. ܐܟܙܢܐ ܕܝܢ ܕܐܢ ܥ̣ܒܕܐ
version
ara-badawi
34
— وأيضا متى أضيف شىء إلى الشىء الذى إليه ينسب
version
ara-zenker
34
متى اضيف شى الى شى الذى اليه ينسبه بالقول
version
ara-georr
34
الى الشى الذى إليه ينسب بالقول اضافة معادلة، فانه
version
eng
34
to be correlative with that other, the stated correlation will still exist. If the
version
fra
34
du mot, le mot alors sera toujours parfaitement applicable à la chose.
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
7
1
35
7 a 35
version
grc
35
δοῦλος πρὸς δεσπότην λέγεται, περιαιρουμένων ἁπάντων
version
lat
35
; ut si servus ad dominum dicitur, circumscriptis
version
syr
35
ܠܘܬ ܡܪܐ ܡܬܐܡܪ. ܟܕ ܡܬܢܣܒܝܢ ܓܕ̈ܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܝܬ
version
ara-badawi
35
بالقول إضافةً معادلةً، فإنه إن ارتفع سائر الأشياء كلها
version
ara-zenker
35
اضافة معادلة فانه أن ارتفع ساير الاشيا كلها العارضة
version
ara-georr
35
ان ارتفع ساير الاشيا كلها العارضة لذاك، بعد ان
version
eng
35
correlative of 'the slave' is said to be 'the master', then,
version
fra
35
Ainsi, que l'on rapporte esclave à maître, et en écartant tous
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
7
1
36
7 a 36
version
grc
36
ὅσα συμβεβηκότα ἐστὶ τῷ δεσπότῃ, οἷον τὸ δίποδι
version
lat
36
omnibus quae sunt accidentia domino, ut
version
syr
36
ܠܡܪܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܢܗܘܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܐ. ܐܘ
version
ara-badawi
36
العارضة لذلك بعد أن يبقى ذلك الشىء وحده الذى
version
ara-zenker
36
لذلك بعد ان يبقى ذلك الشى وحده الذى
version
ara-georr
36
يبقى ذلك الشى وحده الذى اليه الاضافة،
version
eng
36
though all irrelevant attributes of the said 'master', such as 'biped',
version
fra
36
les faits accidentels qui peuvent se rapporter au maître, par exemple
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
7
1
37
7 a 37
version
grc
37
εἶναι, τὸ ἐπιστήμης δεκτικῷ, τὸ ἀνθρώπῳ, καταλειπο­
version
lat
37
esse bipedem vel scientiae susceptibilem vel hominem, relicto
version
syr
37
ܡܩܒܠܢܐ ܕܝܘ̈ܠܦܢܐ ܕܐܝܬ ܠܒܪܢܫܐ. ܡܫܬܒܩ ܕܝܢ
version
ara-badawi
37
إليه الإضافة فإنه ينسب إليه بالقول أبدا نسبةً معادلة،
version
ara-zenker
37
اليه الاضافة فانه ينسب اليه بالقول ابدا نسبة
version
ara-georr
37
فانه ينسب اليه بالقول ابدا نسبة معادلة؛ مثال
version
eng
37
'receptive of knowledge', 'human', should be removed, and the attribute 'master'
version
fra
37
d'être un animal à deux pieds, d'être susceptible de science, d'être
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
7
1
38
7 a 38
version
grc
38
μένου δὲ μόνου τοῦ δεσπότην εἶναι, ἀεὶ ὁ δοῦλος
version
lat
38
vero solo dominum esse, semper servus
version
syr
38
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥ̣ܒܕܐ ܠܘܬܗ
version
ara-badawi
38
مثال ذلك: العبد إنما يقال بالإضافة إلى المولى،
version
ara-zenker
38
معادلة مثال ذلك العبد انما يقال بالاضافة الى
version
ara-georr
38
ذلك: العبد انما يقال بالاضافة الى المولى؛ فان
version
eng
38
alone left, the stated correlation existing between him and the
version
fra
38
un homme, on pourra toujours, en lui laissant uniquement cette
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
7
1
39
7 a 39
version
grc
39
πρὸς αὐτὸ ῥηθήσεται· ὁ γὰρ δοῦλος δεσπότου δοῦλος λέ­
version
lat
39
ad illud dicetur ; servus enim domini servus
version
syr
39
ܡܬܐܡܪܐ. ܥ̣ܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܪܐ ܡܬܐܡܪ ܥ̣ܒܕܐ. ܐܢ
version
ara-badawi
39
فإن ارتفعت سائر الأشياء اللاحقة للمولى — مثال ذلك أنه
version
ara-zenker
39
المولى فان ارتفعت ساير الاشيا اللاحقة للمولى مثال
version
ara-georr
39
ارتفعت ساير الاشيا اللاحقة للمولى، مثال ذلك: انه
version
eng
39
slave will remain the same, for it is of a master that a slave is said to
version
fra
39
propriété d'être maître, rapporter esclave à maître; car l'esclave est dit esclave
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
2
7 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
7
2
1
7 b 1
version
grc
1
γεται. ἐὰν δέ γε μὴ οἰκείως ἀποδοθῇ πρὸς ὅ ποτε λέγε­
version
lat
1
dicitur. Si autem non convenienter reddatur ad
version
syr
1
ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܢܐܝܬ ܡܬܦܪܥ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
1
ذو رجلين، أنه قبول للعلم، أنه إنسان — وبقى أنه
version
ara-zenker
1
ذلك انه ذو رجلين انه قبول للعلم انه انسان
version
ara-georr
1
ذو رجلين، انه قبول للعلم، انه انسان، وبقى انه مولى
version
eng
1
be the slave. On the other hand, if, of two correlatives, one is not correctly termed,
version
fra
1
du maître. Si, au contraire, l'appellation du mot n'est pas légitime,
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
7
2
2
7 b 2
version
grc
2
ται, περιαιρουμένων μὲν τῶν ἄλλων καταλειπομένου δὲ
version
lat
2
id quod dicitur circumscriptis omnibus aliis, relicto vero
version
syr
2
ܟܕ ܡܬܢܣܒܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܢܐܝܬ. ܦܐܫ ܕܝܢ
version
ara-badawi
2
مولى فقط، وقيل أبدا العبد بالإضافة إليه — فإنه
version
ara-zenker
2
وبقى انه مولى فقط قيل ابدا العبد بالاضافة اليه
version
ara-georr
2
فقط، قيل ابدا العبد بالاضافة اليه فانه يقال ان العبد
version
eng
2
then, when all other attributes are removed and that alone is left in virtue of which
version
fra
2
même en ayant soin d'écarter toutes les autres circonstances, pour ne
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
7
2
3
7 b 3
version
grc
3
μόνου τοῦ πρὸς ὃ ἀπεδόθη, οὐ ῥηθήσεται πρὸς αὐτό· ἀπο­
version
lat
3
solo ad quod redditum est, non dicetur ad
version
syr
3
ܒܠܚܘܕ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܡܬܦܪܥ̣. ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܠܘܬܗ.
version
ara-badawi
3
يقال إن العبد عبد المولى. — ومتى أضيف شىء إلى
version
ara-zenker
3
فانه يقال ان العبد عبد المولى ومتى اضيف شى الى
version
ara-georr
3
عبد للمولى؛ ومتى اضيف شى الى الشى الذى ينسب اليه
version
eng
3
it was stated to be correlative, the stated correlation will be found to have disappeared.
version
fra
3
garder que la chose même à laquelle le mot devrait se
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
7
2
4
7 b 4
version
grc
4
δεδόσθω γὰρ ὁ δοῦλος ἀνθρώπου καὶ τὸ πτερὸν ὄρνιθος,
version
lat
4
illud; assignetur enim servus hominis et ala avis,
version
syr
4
ܡܬܦܪܥ ܥ̣ܒܕܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܒܪܐ ܕܦܪܚܬܐ. ܘܡܬܢܣܒܐ
version
ara-badawi
4
الشىء الذى ينسب إليه بالقول على غير معادلة ثم
version
ara-zenker
4
الشى التى ينسب اليه باقول على غير معادلة ثم
version
ara-georr
4
بالقول على غير معادلة، ثم ارتفع ساير الاشيا وبقى ذلك
version
eng
4
For suppose the correlative of 'the slave' should be said to be 'the man', or the
version
fra
4
rapporter, on ne pourra l'employer avec justesse. Par exemple, qu'on rapporte
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
7
2
5
7 b 5
version
grc
5
καὶ περιῃρήσθω τοῦ ἀνθρώπου τὸ δεσπότῃ αὐτῷ εἶναι· οὐ
version
lat
5
et circumscribatur ab homine esse dominum; non enim
version
syr
5
ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗ̇ܘ ܕܡܪܐ ܕܝܠܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܘ ܓܝܪ ܬܘܒ ܥ̣ܒܕܐ
version
ara-badawi
5
ارتفع سائر الأشياء وبقى ذلك الشىء وحده الذى إليه
version
ara-zenker
5
ارتفع سائر الاشيا وبقى ذلك الشى وحده الذى اليه وقعت
version
ara-georr
5
الشى وحده الذى اليه وقعت الاضافة، لم ينسب اليه بالقول.
version
eng
5
correlative of 'the wing' 'the bird'; if the attribute 'master' be withdrawn from' the man',
version
fra
5
esclave à homme et aile à oiseau, et qu'on écarte de
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
7
2
6
7 b 6
version
grc
6
γὰρ ἔτι ὁ δοῦλος πρὸς ἄνθρωπον ῥηθήσεται, —μὴ γὰρ ὄντος
version
lat
6
iam servus ad hominem dicitur (cum enim dominus non sit,
version
syr
6
ܠܘܬ ܒܪܢܫܐ ܡܬܐܡܪ. ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܐ. ܘܐܦܠܐ ܥ̣ܒܕܐ
version
ara-badawi
6
وقعت الإضافة لم ينسب إليه بالقول. فلينزل أن العبد
version
ara-zenker
6
الاضافة لم ينسب اليه باقول فلينزل ان العبد اضيف
version
ara-georr
6
فلتنزل ان العبد اضيف الى الانسان، والجناح الى ذى الريش،
version
eng
6
the correlation between 'the man' and 'the slave' will cease to exist, for if the man is
version
fra
6
l'homme sa qualité de maître, on ne pourra plus dire esclave par rapport à
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
7
2
7
7 b 7
version
grc
7
δεσπότου οὐδὲ δοῦλός ἐστιν·— ὡσαύτως δὲ καὶ τοῦ ὄρνιθος περι­
version
lat
7
servus non est) ; similiter autem et de avi, circumscribatur
version
syr
7
ܢܗܘܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܦܪܚܬܐ. ܬܬܢܣܒ ܗ̇ܝ ܕܐܒܪܢܐܝܬ
version
ara-badawi
7
أضيف إلى الإنسان، والجناح إلى ذى الريش؛ وليرفع من الإنسان
version
ara-zenker
7
الى الانسان والجناح الى ذى الريش وليرفع من الانسان انه
version
ara-georr
7
وليرفع من الانسان انه مولى، فانه ليس يقال حينيذ العبد
version
eng
7
not a master, the slave is not a slave. Similarly, if the attribute 'winged'
version
fra
7
homme; car sans maître il n'y a plus d'esclave. Et de même qu'on ôte
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
7
2
8
7 b 8
version
grc
8
ῃρήσθω τὸ πτερωτῷ εἶναι· οὐ γὰρ ἔτι ἔσται τὸ πτερὸν τῶν
version
lat
8
alatam esse ; non enim iam erit ala ad
version
syr
8
ܬܗܘܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܐܝܬܘܗܝ ܐܒܪܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
8
أنه مولى — فإنه ليس يقال حينئذ العبد بالقياس
version
ara-zenker
8
مولى فانه ليس يقال حينئذ العبد بالقياس الى الانسان
version
ara-georr
8
بالقياس الى الانسان؛ وذلك انه اذا لم يكن المولى، لم يكن
version
eng
8
be withdrawn from 'the bird', 'the wing' will no longer
version
fra
8
à l'oiseau sa qualité d'être ailé, aile ne sera plus une chose de
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
7
2
9
7 b 9
version
grc
9
πρός τι· μὴ γὰρ ὄντος πτερωτοῦ οὐδὲ πτερὸν ἔσται τινός.—
version
lat
9
aliquid (cum enim non sit alatum, nec ala erit alicuius).
version
syr
9
ܒܕܠܐ ܐܝܬ ܓܝܪ ܐܒܪܢܐ. ܐܦܠܐ ܐܒܪ̈ܐ ܬܗܘܐ ܕܡܕܡ܁ ܡܕܝܢ
version
ara-badawi
9
إلى الإنسان، وذلك أنه إذا لم يكن المولى لم يكن [ولا]
version
ara-zenker
9
وذلك انه اذا لم يكن المولى لم يكن ولا العبد وكذلك
version
ara-georr
9
ولا العبد؛ وكذلك فليرفع ايضا من ذى الريش | انه ذو جناح،
version
eng
9
be relative; for if the so-called correlative is not winged, it follows that 'the wing' has no correlative.
version
fra
9
relation, puisque sans animal ailé l'aile ne sera plus dite de quelque chose.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
7
2
10
7 b 10
version
grc
10
ὥστε δεῖ μὲν ἀποδιδόναι πρὸς ὅ ποτε οἰκείως λέγεται· κἂν
version
lat
10
Quare oportet assignare ad id quod convenienter dicitur ; et si
version
syr
10
ܙܕܩ ܕܬܬܦܪܥ ܗ̇ܝ ܕܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܕܝܠܗ ܡܬܐܡܪ. ܘܐܢ ܣܝܡ̣ ܫܡܐ
version
ara-badawi
10
العبد. وكذلك فليرفع أيضا عن ذى الريش أنه ذو جناح،
version
ara-zenker
10
فليرفع ايضا من ذى الريش انه ذو جناح فانه لا يكون
version
ara-georr
10
فانه لا يكون حينيذ الجناح من المضاف؛ وذلك انه اذا لم
version
eng
10
Thus it is essential that the correlated terms should be exactly designated;
version
fra
10
Ainsi donc, il faut faire l'appellation du mot relativement aux choses qui peuvent légitimement la
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
7
2
11
7 b 11
version
grc
11
μὲν ὄνομα ᾖ κείμενον ῥᾳδία ἡ ἀπόδοσις γίγνεται, μὴ ὄν­
version
lat
11
sit nomen positum, facilis erit assignatio ; si autem
version
syr
11
ܦܫܝܩܐ ܐܦ ܡܬܦܪܥܢܘܬܗ. ܟܕ ܠܝܬ ܕܝܢ ܐܠܨܐܝܬ ܐܝܟ
version
ara-badawi
11
فإنه لا يكون حينئذ الجناح من المضاف، وذلك أنه إذا
version
ara-zenker
11
حينئذ الجناح من المضاف وذلك انه اذا لم يكن ذو الجناح
version
ara-georr
11
يكن ذو الجناح، لم يكن الجناح لشى. فقد يجب ان
version
eng
11
if there is a name existing, the statement will be easy; if
version
fra
11
recevoir. S'il existe un nom spécial, cette appellation est fort simple; s'il n'en
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
7
2
12
7 b 12
version
grc
12
τος δὲ ἀναγκαῖον ἴσως ὀνοματοποιεῖν. οὕτω δὲ ἀποδιδο­
version
lat
12
non sit, fortasse erit necessarium nomen fingere. Quod si
version
syr
12
ܕܠܡܐܡܪ ܠܡܣܡ ܠܗ ܫܡܐ ܗܟܢܐ ܕܐܢ ܡܬܦܪܥܝܢ. ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
12
لم يكن ذو الجناح لم يكن الجناح لشىء. فقد يجب أن
version
ara-zenker
12
لم يكن الجناح لشى فقد يجب ان يكون الاضافة الى
version
ara-georr
12
تكون الاضافة الى الشى الذى اليه تقال معادلة؛ وان
version
eng
12
not, it is doubtless our duty to construct names. When the
version
fra
12
existe pas, il sera peut-être nécessaire d'en créer un nouveau. Avec des appellations verbales
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
7
2
13
7 b 13
version
grc
13
μένων φανερὸν ὅτι πάντα τὰ πρός τι πρὸς ἀντιστρέφοντα
version
lat
13
ita reddantur, manifestum est quoniam omnia relativa
version
syr
13
ܕܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܥܛܦܝܢ ܥܠ ܝܬܗܘܢ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
13
تكون الإضافة إلى الشىء الذى إليه يقال — معادلةً. وإن كان
version
ara-zenker
13
الشى الذى اليه يقال معادلة وان كان يوجد اسم
version
ara-georr
13
كان يوجد اسم موضوعا، فان الاضافة
version
eng
13
terminology is thus correct, it is evident that all correlatives
version
fra
13
ainsi faites, il est évident que tous les relatifs se disent de choses réciproques
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
7
2
14
7 b 14
version
grc
14
ῥηθήσεται.
version
lat
14
conversim dicuntur.
version
syr
14
ܡܣܬܒܪܐ
version
ara-badawi
14
يوجد اسم موضوعا،
version
ara-zenker
14
موضوعا فان
version
ara-georr
14
تكون سهلة.
version
eng
14
are interdependent.
version
fra
14
les unes aux autres.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
7
2
15
7 b 15
version
grc
15
Δοκεῖ δὲ τὰ πρός τι ἅμα τῇ φύσει εἶναι. καὶ ἐπὶ μὲν
version
lat
15
Videtur autem ad aliquid simul esse natura. Et in
version
syr
15
ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܟܚܕ ܒܟܝܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܘܥܠ
version
ara-badawi
15
فإن الإضافة تكون سهلة؛ وإن لم
version
ara-zenker
15
الاضافة تكون سهلة وان لم يوجد فخليق ان يكون يضظر
version
ara-georr
15
وان لم يوجد، فخليق ان نكون نضطر الى اختراع اسم. واذا
version
eng
15
Correlatives are thought to come into existence simultaneously. This is for the most
version
fra
15
Les relatifs semblent pouvoir exister simultanément par nature, et ceci est
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
7
2
16
7 b 16
version
grc
16
τῶν πλείστων ἀληθές ἐστιν· ἅμα γὰρ διπλάσιόν τέ ἐστι
version
lat
16
aliis quidem pluribus verum est ; simul enim est
version
syr
16
ܣܓ̈ܝܐܐ ܫܪܝܪܝܢ. ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܪܝܪ̈ܝܢ. ܐܝܟ
version
ara-badawi
16
يوجد فخليق أن يكون يضطر إلى اختراع اسم؛ وإذا وقعت
version
ara-zenker
16
الى اختراع اسم واذا وقعت الاضافة على هذا النحو
version
ara-georr
16
وقعت الاضافة على هذا النحو، فمن البين ان المضافات
version
eng
16
part true, as in the case of the double and the half. The existence of the half necessitates the existence of
version
fra
16
vrai de la plupart d'entre eux. Double et moitié existent à
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
7
2
17
7 b 17
version
grc
17
καὶ ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος ὄντος διπλάσιόν ἐστιν, καὶ δού­
version
lat
17
duplum et dimidium, et cum sit dimidium duplum est, et cum
version
syr
17
ܚܕ ܕܝܢ ܥܐܦܐ ܐܝܬ ܘܦܠܓܐ ܕܦܠܓܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܐܦܐ. ܟܕ
version
ara-badawi
17
الإضافة على هذا النحو، فمن البين أن المضافات كلها
version
ara-zenker
17
فمن البين ان المضاف كلها يرجع بعضها على بعض
version
ara-georr
17
كلها ترجع بعضها على بعض فى القول بالتكافو.
version
eng
17
that of which it is a half. Similarly the existence of a master necessitates the existence of a slave,
version
fra
17
la fois; moitié existant, double existe aussi; le maître
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
7
2
18
7 b 18
version
grc
18
λου ὄντος δεσπότης ἐστίν· ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ
version
lat
18
sit servus dominus est ; similiter autem his et
version
syr
18
ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܐ. ܟܕ ܡܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ. ܗܟܘܬ
version
ara-badawi
18
يرجغ بعضها على بعض فى القول بالتكافؤ. قد يظن
version
ara-zenker
18
فى القول بالتكافوء وقد يظن كل مضافين فهما معا
version
ara-georr
18
ه. وقد يظن ان كل مضافين فهما معاً فى
version
eng
18
and that of a slave implies that of a master; these are merely instances of a
version
fra
18
existant, l'esclave existe; l'esclave existant, le maître existe, et ainsi
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
7
2
19
7 b 19
version
grc
19
ἄλλα. καὶ συναναιρεῖ δὲ ταῦτα ἄλληλα· μὴ γὰρ ὄντος
version
lat
19
alia. Simul autem haec auferunt sese invicem ; si
version
syr
19
ܕܝܢ ܘܐܦ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܘܗܠܝܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܢܩ̈ܦܢ. ܟܕ
version
ara-badawi
19
〈أن〉 كل مضافين فهما معا فى الطبع، وذلك حق
version
ara-zenker
19
فى الطبع وذلك حق فى اكثرها فان الضعف موجوده النصف
version
ara-georr
19
الطبع. وذلك حق فى اكثرها؛ فان الضعف موجود والنصف
version
eng
19
general rule. Moreover, they cancel one another; for if
version
fra
19
de reste. Il faut ajouter que ces choses se détruisent aussi réciproquement: s'il
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
7
2
20
7 b 20
version
grc
20
διπλασίου οὐκ ἔστιν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος μὴ ὄντος οὐκ
version
lat
20
enim non sit duplum non est dimidium, et si non sit dimidium
version
syr
20
ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܐܥܦܐ. ܐܦ ܠܐ ܦܠܓܐ. ܘܟܕ ܠܝܬ ܦܠܓܐ
version
ara-badawi
20
فى أكثرها؛ فإن الضعف موجود والنصف معا، وإن كان النصف
version
ara-zenker
20
معا وان كان النصف موجودا والضعف موجود وان
version
ara-georr
20
معا. وان كان النصف موجودا، فالضعف موجود؛ وان
version
eng
20
there is no double it follows that there
version
fra
20
n'y a pas de double, il n'y a pas de moitié; s'il n'y a
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
7
2
21
7 b 21
version
grc
21
ἔστι διπλάσιον· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὅσα
version
lat
21
duplum non est ; similiter et in aliis quaecumque
version
syr
21
ܐܦܠܐ ܐܥܦܐ. ܘܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܟܠ ܕܕܐܝܟ
version
ara-badawi
21
موجودا فالضعف موجود، وإن كان العبد موجودا
version
ara-zenker
21
كان العبد موجودا فالمولى موجود وكذلك يجرى الامر
version
ara-georr
21
كان العبد موجودا، فالمولى موجود؛ وكذلك يجرى الامر
version
eng
21
is no half, and vice versa; this rule also applies to
version
fra
21
pas de moitié, il n'y a pas de double, et de même pour tous
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
7
2
22
7 b 22
version
grc
22
τοιαῦτα. —οὐκ ἐπὶ πάντων δὲ τῶν πρός τι ἀληθὲς δοκεῖ
version
lat
22
talia sunt. Non autem in omnibus relativis verum
version
syr
22
ܗܠܝܢ. ܠܘ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܡܣܬܒܪܐ
version
ara-badawi
22
فالمولى موجود، وكذلك تجرى الأمور فى سائرها. وقد يفقد كل
version
ara-zenker
22
فى سايرها وقد يفقد كل واحد منهما الاخر مع فقده
version
ara-georr
22
فى سايرها. وقد يفقد كل واحد منهما الاخر مع فقده. وذلك
version
eng
22
all such correlatives. Yet it does not appear to be true in all cases
version
fra
22
les autres cas. Cependant cette simultanéité naturelle d'existence n'est pas
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
7
2
23
7 b 23
version
grc
23
τὸ ἅμα τῇ φύσει εἶναι· τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τῆς ἐπιστήμης
version
lat
23
videtur esse simul naturaliter ; scibile enim scientia
version
syr
23
ܕܫܪܝܪܐ. ܕܐܟܚܕ ܒܟܝܢܐ ܐܢܘܢ. ܝܕܘܥܐ ܓܝܪ ܕܐܝܕܥܬܐ ܒܐܝܢܐ
version
ara-badawi
23
واحد منهما الآخر مع فقده، وذلك أنه إذا لم يوجد الضعف
version
ara-zenker
23
وذلك انه لم يوجد الضعف لم يوجد النصف واذا لم
version
ara-georr
23
انه اذا لم يوجد الضعف، لم يوجد النصف؛ واذا لم يوجد النصف،
version
eng
23
that correlatives come into existence simultaneously. The object of knowledge would
version
fra
23
vraie pour tous les relatifs : la chose sue paraît antérieure à
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
7
2
24
7 b 24
version
grc
24
πρότερον ἂν δόξειεν εἶναι· ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ προϋπαρ­
version
lat
24
prius esse videbitur ; namque in pluribus subsistentibus
version
syr
24
ܙܢܐ ܡܣܬܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܡ̣̇ܢ. ܟܕ ܩܕܝܡܝܢ
version
ara-badawi
24
لم يوجد النصف؛ وإذا لم يوجد النصف لم يوجد الضعف.
version
ara-zenker
24
يوجد النصف لم يوجد الضعف وعلى هذا المثال يجرى الامر
version
ara-georr
24
لم يوجد الضعف. وعلى هذا المثال يجرى الامر فيما اشبهها. وقد
version
eng
24
appear to exist before knowledge itself, for it is usually
version
fra
24
la science; car en général nous tirons les sciences de choses qui
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
7
2
25
7 b 25
version
grc
25
χόντων τῶν πραγμάτων τὰς ἐπιστήμας λαμβάνομεν· ἐπ’
version
lat
25
iam rebus scientias accipimus ; in paucis
version
syr
25
ܠܢ ܣܘܥܪ̈ܢܐ. ܢܣܒܝܢܢ ܝܕܥܬܗܘܢ. ܥܠ ܒܨܝܪ̈ܐ
version
ara-badawi
25
وعلى هذا المثال يجرى الأمر فيما أشبهها. وقد يظن أنه
version
ara-zenker
25
فيما اشبهها وقد يظن انه ليس يصح فى كل مضافين
version
ara-georr
25
يظن انه ليس يصح فى كل مضافين انهما معا فى الطبع.
version
eng
25
the case that we acquire knowledge of objects already existing; it
version
fra
25
existent préalablement. Il n'y a qu'un bien petit nombre de choses, pour
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
7
2
26
7 b 26
version
grc
26
ὀλίγων γὰρ ἢ ἐπ’ οὐδενὸς ἴδοι τις ἂν ἅμα τῷ ἐπιστητῷ τὴν
version
lat
26
enim vel in nullis hoc quisque perspiciet, simul
version
syr
26
ܕܝܢ ܐܘ ܟܠ ܟܠܗ̣. ܘܠܐ ܥܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܫ ܕܐܟܚܕ
version
ara-badawi
26
ليس يصح فى كل مضافين أنهما معا فى الطبع، وذلك أن المعلوم
version
ara-zenker
26
انهما معا فى الطبع وذلك ان المعلوم مظنون بانه اقدم
version
ara-georr
26
وذلك ان المعلوم مظنون بانه اقدم من العلم لان اكثر تناولنا
version
eng
26
would be difficult, if not impossible, to find a branch of knowledge the beginning of the existence of
version
fra
26
ne pas dire aucune, où l'on voie la science formée en même temps que
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
7
2
27
7 b 27
version
grc
27
ἐπιστήμην γιγνομένην. ἔτι τὸ μὲν ἐπιστητὸν ἀναιρεθὲν συν­
version
lat
27
cum scibili scientiam factam. Amplius scibile sublatum
version
syr
27
ܥܠ ܝܕܘܥ̈ܐ ܗ̣ܘܬ ܝܕܥܬܐ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܘܥܐ
version
ara-badawi
27
مظنون بأنه أقدم من العلم، لأن أكثر تناولنا العلم بالأشياء
version
ara-zenker
27
من العلم لان اكثرتنا ولنا العلم الاشيا من بعد
version
ara-georr
27
لعلم الاشيا من بعد وجودها. واقل من ذاك او لا
version
eng
27
which was contemporaneous with that of its object. Again, while the object of knowledge, if it ceases
version
fra
27
la chose qui doit être sue. De plus, si la chose qui peut être
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
7
2
28
7 b 28
version
grc
28
αναιρεῖ τὴν ἐπιστήμην, ἡ δὲ ἐπιστήμη τὸ ἐπιστητὸν οὐ συν­
version
lat
28
simul aufert scientiam, scientia vero non simul
version
syr
28
ܢܒܛܠ ܥܡܗ ܐܦ ܝܕܥܬܐ. ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܥܡ ܝܕܘܥܐ ܠܐ
version
ara-badawi
28
من بعد وجودها، وأقل ذاك أو لا شىء ألبتة يوجد
version
ara-zenker
28
وجودها واقل ذاك او لا شى البتة يوجد من العلم
version
ara-georr
28
شى البتة يوجد من العلم والمعلوم جاريين معا. وايضا
version
eng
28
to exist, cancels at the same time the knowledge which was its correlative, the converse of this
version
fra
28
sue disparaît, elle fait disparaitre la science avec elle; mais la science disparaissant
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
7
2
29
7 b 29
version
grc
29
αναιρεῖ· ἐπιστητοῦ γὰρ μὴ ὄντος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, —οὐ­
version
lat
29
aufert scibile ; nam, si scibile non
version
syr
29
ܒܛܠܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܝܕܘܥܐ ܠܝܬ ܝܕܥܬܐ. ܠܐ
version
ara-badawi
29
[من] العلم والمعلوم جاربين معا. وأيضا المعلوم إن فقد
version
ara-zenker
29
والمعلوم جاريتين معا وايضا المعلوم ان فقد فقد معه العلم
version
ara-georr
29
المعلوم ان فقد، فقد معه العلم به؛ فاما العلم
version
eng
29
is not true. It is true that if the object of knowledge does not exist there can be no knowledge:
version
fra
29
n'enlève pas avec elle la chose qui peut être sue. Sans la chose qui peut être
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
7
2
30
7 b 30
version
grc
30
δενὸς γὰρ ἔτι ἔσται ἐπιστήμη,— ἐπιστήμης δὲ μὴ οὔσης οὐδὲν
version
lat
30
sit, non est scientia, si scientia vero non sit,
version
syr
30
ܓܝܪ ܬܘܒ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܐܢܫ ܝܕܥܬܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܝܕܥܬܐ̣.
version
ara-badawi
30
فقد معه العلم به، فأما العلم فليس يفقد معه المعلوم،
version
ara-zenker
30
به فاما العلم فليس يفقد معه المعلوم وذلك ان المعلوم ان
version
ara-georr
30
فليس يفقد معه المعلوم؛ وذلك ان المعلوم ان لم يوجد،
version
eng
30
for there will no longer be anything to know. Yet it is equally true that, if knowledge of a certain object does
version
fra
30
sue, il n'y a pas de science; car ce serait la science de rien; mais la chose à
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
7
2
31
7 b 31
version
grc
31
κωλύει ἐπιστητὸν εἶναι· οἷον καὶ ὁ τοῦ κύκλου τετραγω­
version
lat
31
nihil prohibet esse scibile ; ut circuli
version
syr
31
ܠܐ ܡܕܡ ܟ̇ܠܐ ܕܢܗܘܐ ܝܕܘܥܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܪ̈ܒܥ
version
ara-badawi
31
وذلك أن المعلوم إن لم يوجد، لم يوجد العلم، لأنه
version
ara-zenker
31
لم يوجد لم يوجد العلم لانه لا يكون حينئذ علم
version
ara-georr
31
لم يوجد العلم (لانه لا يكون حينيذ علم
version
eng
31
not exist, the object may nevertheless quite well exist. Thus, in the case of the squaring of the
version
fra
31
savoir peut fort bien exister sans la science. Par exemple, la quadrature du cercle, si
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
7
2
32
7 b 32
version
grc
32
νισμὸς εἴγε ἔστιν ἐπιστητόν, ἐπιστήμη μὲν αὐτοῦ οὐκ ἔστιν
version
lat
32
quadratura si est scibile, scientia quidem eius nondum
version
syr
32
ܓܘܢ̈ܘܢ ܕܚܘܕܪܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܝܕܘܥܐ ܘܐܝܕܥܬܗ ܠܝܬ
version
ara-badawi
32
لا يكون حينئذ علم بشىء ألبتة. فأما إن لم يوجد العلم،
version
ara-zenker
32
بشى البتة فاما ان لم يوجد العلم فلا شى مانع من
version
ara-georr
32
بشى البتة). فاما ان لم يوجد العلم، فلا شى مانع
version
eng
32
circle, if indeed that process is an object of knowledge, though it itself exists as an object of
version
fra
32
toutefois c'est une chose qui puisse être sue, existe comme chose à savoir, bien
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
7
2
33
7 b 33
version
grc
33
οὐδέπω, αὐτὸ δὲ τὸ ἐπιστητὸν ἔστιν. ἔτι ζῴου μὲν ἀναιρεθέν­
version
lat
33
est, illud vero scibile est. Amplius animali quidem
version
syr
33
ܐܦܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘܐ ܝܕܝܥܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܬܘܒ ܟܕ ܬܒܛܠ
version
ara-badawi
33
فلا شىء مانع من أن يكون المعلوم. مثال ذلك تربيع الدائرة:
version
ara-zenker
33
ان يكون المعلوم مثال ذلك تربيع الدايرة ان يكون معلوما
version
ara-georr
33
من ان يكون المعلوم؛ مثال ذلك: تربيع الدايرة ان كان
version
eng
33
knowledge, yet the knowledge of it has not yet come into existence. Again, if all animals ceased
version
fra
33
que la science de cette chose n'existe pas encore. J'ajoute que l'animal homme venant à
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
7
2
34
7 b 34
version
grc
34
τος οὐκ ἔστιν ἐπιστήμη, τῶν δ’ ἐπιστητῶν πολλὰ ἐνδέχεται
version
lat
34
sublato non est scientia, scibilium vero plurima esse
version
syr
34
ܚܝܘܬܐ ܠܝܬ ܝܕܥܬܐ. ܝܕܘܥ̈ܐ ܓܝܪ ܣܓܝ ܡܨܝܐ ܕܢܗܘܘܢ.
version
ara-badawi
34
أن يكون معلوما فعلمه لم يوجد بعد. فأما هذا المعلوم نفسه
version
ara-zenker
34
فعلمه لم يوجد بعد فاما هذا المعلوم نفسه فاتيته
version
ara-georr
34
معلوما، فعلمه لم يوجد بعد؛ فاما هذا المعلوم نفسه فانيته قايمة. وايضا الحى
version
eng
34
to exist, there would be no knowledge, but there might yet be many objects
version
fra
34
disparaître, il n'y aurait plus de science, bien qu'une foule de choses susceptibles d'être sues pussent rester
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
7
2
35
7 b 35
version
grc
35
εἶναι. —ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως ἔχει·
version
lat
35
contingit. Similiter autem his sese habent et quae in sensu
version
syr
35
ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܪܓܫܬܐ.
version
ara-badawi
35
فآنيته قائمة. وأيضا الحى إذا فقد لم يوجد العلم، فأما
version
ara-zenker
35
قايمة وايضا الحى اذا فقد لم يوجد العلم فاما المعلوم فقد
version
ara-georr
35
اذا فقد، لم يوجد العلم؛ فاما المعلوم، فقد يمكن ان يكون
version
eng
35
of knowledge. This is likewise the case with regard to perception:
version
fra
35
encore après lui. Il en est de même pour la sensation, l'objet sensible semble
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
7
2
36
7 b 36
version
grc
36
τὸ γὰρ αἰσθητὸν πρότερον τῆς αἰσθήσεως δοκεῖ εἶναι· τὸ
version
lat
36
sunt ; sensibile enim prius sensu esse videtur;
version
syr
36
ܡܬܪܓܫܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܡ ܪܓܫܬܐ ܡܣܬܒܪܐ ܕܐܝܬܘܗܝ.
version
ara-badawi
36
المعلوم فقد يمكن أن يكون كثير منه موجودا. —
version
ara-zenker
36
يمكن ان يكون كثير منه موجودا وكذلك يجرى الامر فى
version
ara-georr
36
كثير منه موجودا. وكذلك يجرى الامر فى باب الحس
version
eng
36
for the object of perception is, it appears, prior to the act of perception.
version
fra
36
antérieur à la sensation: ôtez, en effet, l'objet sensible,
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
7
2
37
7 b 37
version
grc
37
μὲν γὰρ αἰσθητὸν ἀναιρεθὲν συναναιρεῖ τὴν αἴσθησιν, ἡ δὲ
version
lat
37
sublatum enim sensibile simul aufert sensum, sensus
version
syr
37
ܟܕ ܡܬܪܓܫܢܐ ܓܝܪ ܢܒܛܠ ܡܒܛܠ ܥܡܗ ܐܦ ܠܪܓܫܬܐ.
version
ara-badawi
37
وكذلك يجرى الأمر فى باب الحس أيضا، وذلك أنه قد
version
ara-zenker
37
باب الحس ايضا وذلك انه قد يظن ان المحسوس اقدم من
version
ara-georr
37
ايضا. وذلك انه قد يظن ان المحسوس اقدم من الحس به،
version
eng
37
If the perceptible is annihilated, perception also will cease to exist; but the annihilation of
version
fra
37
il emporte la sensation avec lui. Mais la sensation disparaissant
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
7
2
38
7 b 38
version
grc
38
αἴσθησις τὸ αἰσθητὸν οὐ συναναιρεῖ. αἱ γὰρ αἰσθήσεις περὶ
version
lat
38
vero sensibile non simul aufert. Sensus enim circa
version
syr
38
ܪܓܫܬܐ ܠܡܬܪܓܫܢܐ ܠܐ ܡܒܛܠ ܥܡܗ̇. ܪ̈ܓܫܬܐ ܓܝܪ ܓܫܝ̈ܡܐ
version
ara-badawi
38
يظن أن المحسوس أقدم من الحس به، لأن المحسوس إذا فقد
version
ara-zenker
38
الحس به لان المحسوس اذا فقد فقد معه الحس به فاما
version
ara-georr
38
لان المحسوس اذا فقد، فقد معه الحس به؛ فاما الحس فليس
version
eng
38
perception does not cancel the existence of the perceptible. For perception implies a body perceived
version
fra
38
n'enlève pas avec elle l'objet sensible. En effet, les sensations s'appliquent
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
7
2
39
7 b 39
version
grc
39
σῶμα καὶ ἐν σώματί εἰσιν, αἰσθητοῦ δὲ ἀναιρεθέντος ἀνῄ­
version
lat
39
corpus et in corpore sunt; sensibili ergo sublato
version
syr
39
ܘܓܘܫ̈ܡܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܡܐ ܕܝܢ ܕܒܛܠܬ ܪܓܫܬܐ̣. ܡܬܒܛܠ
version
ara-badawi
39
فقد معه الحس به. فأما الحس فليس يفقد معه المحسوس.
version
ara-zenker
39
الحس فليس يفقد معه المحسوس وذلك ان الحواس انما وجودها
version
ara-georr
39
يفقد معه المحسوس؛ وذلك ان الحواس انما وجودها بالجسم
version
eng
39
and a body in which perception takes place. Now if that which is perceptible is
version
fra
39
à un corps, et sont dans un corps : l'objet sensible détruit, le corps
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
8
8
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
1
8 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
1
1
8 a 1
version
grc
1
ρηται καὶ σῶμα, —τῶν γὰρ αἰσθητῶν καὶ τὸ σῶμα,— σώ­
version
lat
1
aufertur corpus (sensibilium enim et corpus est), cum
version
syr
1
ܐܦ ܓܘܫܡܐ. ܡܬܪܓܫܢܐ ܓܝ̣ܪ ܐܦ ܓܘܫܡܐ. ܟܕ ܓܘܫܡܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
1
وذلك أن الحواس إنما وجودها بالجسم وفى الجسم. وإذا فقد
version
ara-zenker
1
بالجسم وفى الجسم واذا فقد المحسوس فقد الجسم ايضا
version
ara-georr
1
وفى الجسم؛ واذا فقد المحسوس، فقد الجسم ايضا
version
eng
1
annihilated, it follows that the body is annihilated, for the body is a perceptible thing;
version
fra
1
lui-même disparaît; car le corps est du nombre des objets sensibles, et
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
1
2
8 a 2
version
grc
2
ματος δὲ μὴ ὄντος ἀνῄρηται καὶ ἡ αἴσθησις, ὥστε συν­
version
lat
2
autem corpus non sit sublatus est sensus
version
syr
2
ܠܐ ܢܗܘܐ̣. ܒܛܠܐ ܥܡܗ ܐܦ ܪܓܫܬܐ. ܡܬܒܛܠ ܓܝܪ ܥܡ
version
ara-badawi
2
المحسوس فقد الجسم أيضا إذا كان الجسم شيئاً من المحسوسات.
version
ara-zenker
2
اذ كان الجسم شيا من المحسوسات واذ لم يوجد
version
ara-georr
2
(اذ كان الجسم شيا من المحسوسات) واذا لم
version
eng
2
and if the body does not exist, it follows that perception also ceases to exist.
version
fra
2
s'il n'y a pas de corps, la sensation elle-même disparaît; de sorte que
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
1
3
8 a 3
version
grc
3
αναιρεῖ τὸ αἰσθητὸν τὴν αἴσθησιν. ἡ δέ γε αἴσθησις τὸ
version
lat
3
; quare simul aufert sensibile sensum. Sensus vero sensibile
version
syr
3
ܡܬܪܓܫܢܐ ܐܦ ܪܓܫܬܐ. ܪܓܫܬܐ ܕܝܢ ܠܡܬܪ̈ܓܫܢܐ ܠܐ ܡܒܛܠܐ.
version
ara-badawi
3
وإذا لم يوجد الجسم فقد الحس أيضا، فيكون المحسوس يفقد
version
ara-zenker
3
الجسم فقد الحس ايضا فيكون المحسوس يفقد معه الحس
version
ara-georr
3
يوجد الجسم | فقد الحس ايضا. فيكون المحسوس يفقد
version
eng
3
Thus the annihilation of the perceptible involves that of perception. But the annihilation of perception does not
version
fra
3
la chose sensible détruite, détruit avec elle la sensation. La sensation, au contraire, ne détruit
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
1
4
8 a 4
version
grc
4
αἰσθητὸν οὔ· ζῴου γὰρ ἀναιρεθέντος αἴσθησις μὲν ἀνῄ­
version
lat
4
non ; sublato enim animali sublatus est sensus,
version
syr
4
ܟܕ ܚܝܘܬܐ ܕܝܢ ܬܒܛܠ̣. ܪܓܫܬܐ ܡ̇ܢ ܒܛܠܐ. ܡܬܪܓܫܢܐ
version
ara-badawi
4
معه الحس. فأما الحس فليس يفقد معه المحسوس، فإن
version
ara-zenker
4
فاما الحس فليس يفقد معه المحسوسس فان الحى
version
ara-georr
4
معه الحس؛ فاما الحس فليس يفقد معه المحسوس. فان
version
eng
4
involve that of the perceptible. For if the animal is annihilated, it
version
fra
4
pas avec elle la chose sensible. Si l'animal disparaît, la sensation disparaît avec lui;
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
1
5
8 a 5
version
grc
5
ρηται, αἰσθητὸν δὲ ἔσται, οἷον σῶμα, θερμόν, γλυκύ,
version
lat
5
sensibile autem permanet, ut corpus, calidum, dulce,
version
syr
5
ܕܝܢ ܢܗܘܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܘܫܡܐ ܚܡܝܡܐ. ܚܠܝܐ ܡܪܝܪܐ.
version
ara-badawi
5
الحى إذا فقد فقد الحس، وكان المحسوس موجودا مثل
version
ara-zenker
5
اذا فقد الحس وكان المحسوس موجودا مثل الجسم
version
ara-georr
5
الحى اذا فقد، فقد الحس وكان المحسوس موجودا، مثل
version
eng
5
follows that perception also is annihilated, but perceptibles such as
version
fra
5
mais la chose sensible reste; et c'est, par exemple, le corps, la chaleur, la
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
8
1
6
8 a 6
version
grc
6
πικρόν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὅσα ἐστὶν αἰσθητά. ἔτι ἡ μὲν
version
lat
6
amarum, et alia omnia quaecumque sunt sensibilia. Amplius
version
syr
6
ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡܬܪ̈ܓܫܢܝܬܐ. ܬܘܒ
version
ara-badawi
6
الجسم والحار والحلو والمر وسائر المحسوسات الأخر كلها. وأيضا
version
ara-zenker
6
والحار والحلو والمر وسائر المحسوسات الاخر كلها وايضا
version
ara-georr
6
الجسم والحار، والحلو، والمر، وساير المحسوسات الاخر كلها. وايضا
version
eng
6
body, heat, sweetness, bitterness, and so on, will remain. Again, perception
version
fra
6
douceur, l'amertume, et tant d'autres choses du même genre, qui touchent nos sens. Il y
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
8
1
7
8 a 7
version
grc
7
αἴσθησις ἅμα τῷ αἰσθητικῷ γίγνεται, —ἅμα γὰρ ζῷόν τε
version
lat
7
sensus quidem simul cum sensato fit (simul enim
version
syr
7
ܪܓܫܬܐ ܥܡ ܪ̈ܓܘܫܐ ܗܘܝܐ. ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܗܘܝܐ ܐܦ ܪܓܫܬܐ.
version
ara-badawi
7
فإن الحس إنما يكون مع الحاس، وذلك أن معاً
version
ara-zenker
7
فان الحس انما يكون مع الحاس وذلك ان معا يكون
version
ara-georr
7
فان الحس انما يكون مع الحاس؛ وذلك ان معا
version
eng
7
is generated at the same time as the perceiving subject, for it
version
fra
7
a plus, la sensation ne naît qu'avec l'être qui sent; car c'est seulement
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
8
1
8
8 a 8
version
grc
8
γίγνεται καὶ αἴσθησις,— τὸ δέ γε αἰσθητὸν ἔστι καὶ πρὸ
version
lat
8
animal fit et sensus), sensibile vero ante est quam
version
syr
8
ܡܬܪܓܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܐܦ ܩܕܡ ܕܬܗܘܐ ܪܓܫܬܐ. ܢܘܪܐ
version
ara-badawi
8
يكون الحى والحس. وأما المحسوس فموجود من قبل
version
ara-zenker
8
الحى والحس فاما المحسوس فموجود من قبل وجود الحى
version
ara-georr
8
يكون الحى والحس، فاما المحسوس فموجود من قبل وجود الحى
version
eng
8
comes into existence at the same time as the animal. But the
version
fra
8
quand l'animal vient à naître, que la sensation naît avec lui. Mais les
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
8
1
9
8 a 9
version
grc
9
τοῦ αἴσθησιν εἶναι, —πῦρ γὰρ καὶ ὕδωρ καὶ τὰ τοιαῦτα,
version
lat
9
esset sensus (ignis enim et aqua et alia
version
syr
9
ܓܝܪ ܘܡ̈ܝܐ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܟܠܗܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܕܡܢܗܘܢ
version
ara-badawi
9
وجود الحى والحس، فإن النار والماء وما يجرى مجراهما
version
ara-zenker
9
والحس فان النار والماء وما يجرى مجراهما مخاصة قوام الحيوان
version
ara-georr
9
والحس. فان النار والما وما يجرى مجراهما، مما منه
version
eng
9
perceptible surely exists before perception; for fire and water and such elements,
version
fra
9
objets sensibles existent avant qu'il n'y ait ni d'animal, ni de sensation :
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
8
1
10
8 a 10
version
grc
10
ἐξ ὧν καὶ τὸ ζῷον συνίσταται, ἔστι καὶ πρὸ τοῦ ζῷον ὅλως
version
lat
10
huiusmodi, ex quibus ipsum animal constat, ante sunt quam
version
syr
10
ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܡܪܟܒܐ̣. ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܕܬܗܘܐ ܚܝܘܬܐ ܟܠ
version
ara-badawi
10
مما منه قوام الحيوان موجودة من قبل أن يوجد
version
ara-zenker
10
موجوده من قبل ان يوجد الحيوان بالجملة او الحس فلذلك
version
ara-georr
10
قوام الحيوان، موجودة من قبل ان يوجد الحيوان بالجملة، او
version
eng
10
out of which the animal is itself composed, exist before the animal
version
fra
10
en effet, le feu, l'eau et tous les éléments analogues dont l'animal est
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
8
1
11
8 a 11
version
grc
11
εἶναι ἢ αἴσθησιν,— ὥστε πρότερον ἂν τῆς αἰσθήσεως τὸ αἰσθητὸν
version
lat
11
animal sit omnino vel sensus) ; quare prius quam sensus
version
syr
11
ܟܠܗ ܐܘ ܪܓܫܬܐ. ܡܕܝܢ ܕܩܕܝܡ ܗܘ ܡܬܪܓܫܢܐ ܠܪܓܫܬܐ ܡܬܚܙܝܐ̣.
version
ara-badawi
11
الحيوان بالجملة أو الحس. فلذلك قد يظن أن المحسوس أقدم
version
ara-zenker
11
قد يظن ان المحسوس اقدم وجودا من الحس ومما فيه موضع
version
ara-georr
11
الحس، فلذلك قد يظن ان المحسوس اقدم وجودا من الحس. ومما
version
eng
11
is an animal at all, and before perception. Thus it would seem that the
version
fra
11
formé, existent avant qu'il n'y ait du tout ni animal ni sensation. Ainsi, l'objet sensible
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
8
1
12
8 a 12
version
grc
12
εἶναι δόξειεν.
version
lat
12
sensibile esse videbitur.
version
syr
12
ܐܝܬ ܕܝܢ ܒܥܬܐ
version
ara-badawi
12
وجودا من الحى.
version
ara-zenker
12
شك هل الجواهر
version
ara-georr
12
فيه موضع شك،
version
eng
12
perceptible exists before perception.
version
fra
12
paraîtrait précéder la sensation.
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
8
1
13
8 a 13
version
grc
13
Ἔχει δὲ ἀπορίαν πότερον οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τι
version
lat
13
Habet autem dubitationem an ulla substantia ad
version
syr
13
ܕܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܘܣܝܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
13
ومما فيه موضع شك: هل الجواهر ليس جوهر منها يقال
version
ara-zenker
13
ليس جوهر منها يقال من باب المضاف على حسب
version
ara-georr
13
هل الجواهر ليس جوهر منها يقال من باب
version
eng
13
It may be questioned whether it is true that no substance is relative,
version
fra
13
On peut se demander si toute substance est exclue des
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
8
1
14
8 a 14
version
grc
14
λέγεται, καθάπερ δοκεῖ, ἢ τοῦτο ἐνδέχεται κατά τινας
version
lat
14
aliquid dicatur, quemadmodum videtur, an hoc quidem contingit
version
syr
14
ܐܝܟܢܐ ܕܡܣܬܒܪܐ ܕܗܕܐ ܡܨܝܐ ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܝܬܐ ܡܢ ܐܘ̈ܣܝܣ
version
ara-badawi
14
من باب المضاف على حسب ما يظن، أو ذلك ممكن فى
version
ara-zenker
14
ما يظن او ذلك ممكن فى جواهر ما من الجواهر
version
ara-georr
14
المضاف، على حسب ما يظن؛ او ذلك ممكن فى جواهر
version
eng
14
as seems to be the case, or whether exception is to be made in
version
fra
14
relatifs, ainsi que cela semble, ou bien si l'on peut comprendre parmi
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
8
1
15
8 a 15
version
grc
15
τῶν δευτέρων οὐσιῶν. ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν πρώτων οὐσιῶν ἀλη­
version
lat
15
secundum quasdam secundarum substantiarum. N am in primis quidem substantiis verum
version
syr
15
ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ. ܥܠ ܐܘ̈ܣܝܣ ܓܝܪ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܫܪܝܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
15
جواهر ما من الجواهر الثوانى؟ — فأما فى الجواهر الأول فإن
version
ara-zenker
15
الثوانى فاما فى الجواهر الاول فان ذلك حق وذلك انه
version
ara-georr
15
ما من الجواهر الثوانى. فاما فى الجواهر الاول، فان ذلك
version
eng
15
the case of certain secondary substances. With regard to primary substances, it is quite true that there
version
fra
15
eux quelques-unes des substances secondes. Il est certain, pour les substances premières, que
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
8
1
16
8 a 16
version
grc
16
θές ἐστιν· οὔτε γὰρ τὰ ὅλα οὔτε τὰ μέρη πρός τι λέγεται· ὁ
version
lat
16
est ; nam neque totae neque partes ad aliquid dicuntur ; nam
version
syr
16
ܟܠܗܝܢ ܐܦܠܐ ܡ̈ܢܘܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܢܫ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ̣. ܠܐ
version
ara-badawi
16
ذلك حق، وذلك أنه ليس يقال من المضاف: لا كلياتها ولا
version
ara-zenker
16
ليس يقال من المضاف لا كلياتها ولا اجزاؤها فانه ليس يقال
version
ara-georr
16
حق؛ وذلك انه ليس يقال من المضاف لا كلياتها، ولا
version
eng
16
is no such possibility, for neither wholes nor parts of primary substances are relative.
version
fra
16
ni les substances entières ni leurs parties ne sont jamais exprimées par relation;
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
8
1
17
8 a 17
version
grc
17
γὰρ τὶς ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινός τις ἄνθρωπος, οὐδὲ
version
lat
17
aliquis homo non dicitur alicuius aliquis homo, neque aliquis
version
syr
17
ܡܬܐܡܪ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܒܪܢܫܐ. ܐܦܠܐ ܥܠ ܬܘܪܐ ܕܦܠܢ
version
ara-badawi
17
أجزاؤها، فإنه ليس يقال فى إنسان ما إنه إنسان ما
version
ara-zenker
17
فى انسان ما انه انسان ما لشى ولا فى ثور ما انه
version
ara-georr
17
اجزاوها؛ فانه ليس يقال فى انسان ما انه انسان ما لشى، ولا
version
eng
17
The individual man or ox is not defined
version
fra
17
car on ne dit pas que tel individu homme est un homme de telle chose que
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
8
1
18
8 a 18
version
grc
18
ὁ τὶς βοῦς τινός τις βοῦς· ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ μέρη· ἡ
version
lat
18
bos alicuius aliquis bos. Similiter autem et partes ; quaedam
version
syr
18
ܕܦܠܢ ܬܘܪܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܡ̈ܢܘܬܐ. ܦܠܢܝܬ ܓܝܪ ܐܝܕܐ
version
ara-badawi
18
لشىء، ولا فى ثور ما إنه ثور ما لشىء؛ وكذلك
version
ara-zenker
18
ثور ما لشى وكذلك اجزاؤها ايضا فانه ليس يقال فى يد
version
ara-georr
18
فى ثور ما انه ثور ما لشى. وكذلك اجزاوها ايضا،
version
eng
18
with reference to something external. Similarly with the parts:
version
fra
18
tel bœuf est un bœuf de telle chose, non plus que pour leurs parties, on ne
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
8
1
19
8 a 19
version
grc
19
γὰρ τὶς χεὶρ οὐ λέγεται τινός τις χεὶρ ἀλλὰ τινὸς χείρ,
version
lat
19
enim manus non dicitur alicuius quaedam manus, sed alicuius
version
syr
19
ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܦܠܢܝܬ ܐܝܕܐ̣. ܐܠܐ ܕܦܠܢ ܐܝܕܐ. ܘܦܠܢ
version
ara-badawi
19
أجزاؤها أيضا، فإنه ليس يقال فى يد ما إنها يد ما
version
ara-zenker
19
ما انها يد ما لانسان لكن انها يد لانسان ولا يقال
version
ara-georr
19
فانه ليس يقال فى يد ما انها يد ما لانسان، لكن انها
version
eng
19
a particular hand or head is not defined as a particular hand or
version
fra
19
dit pas que telle main est telle main de quelqu'un, mais bien la main de quelqu'un;
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
8
1
20
8 a 20
version
grc
20
καὶ ἡ τὶς κεφαλὴ οὐ λέγεται τινός τις κεφαλὴ ἀλλὰ
version
lat
20
manus, et quoddam caput non dicitur alicuius quoddam caput,
version
syr
20
ܪܫܐ ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܦܠܢ ܪܫܐ. ܐܠܐ ܕܦܠܢ ܪܫܐ.
version
ara-badawi
20
لإنسان؛ ولا يقال فى رأس ما إنه رأس ما لشىء،
version
ara-zenker
20
فى راس ما انه راس ما لشى بل راس لشى وكذلك
version
ara-georr
20
يد لانسان؛ ولا يقال فى راس ما انه راس ما لشى،
version
eng
20
head of a particular person, but as the hand or head
version
fra
20
on ne dit pas que telle tête est telle tête de quelqu'un, mais bien
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
8
1
21
8 a 21
version
grc
21
τινὸς κεφαλή. ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν δευτέρων οὐσιῶν,
version
lat
21
sed alicuius caput. Similiter autem et in secundis substantiis,
version
syr
21
ܒܗ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܘܣ̈ܝܣ ܬܪ̈ܝܢܝܬܐ. ܥܠ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
21
بل رأس لشىء. — وكذلك فى الجواهر الثانية فى أكثرها: فإنه
version
ara-zenker
21
فى الجواهر الثانية فى اكثرها فانه ليس يقال ان الانسان
version
ara-georr
21
بل راس لشى؛ وكذلك فى الجواهر الثانية، فى اكثرها؛ فانه
version
eng
21
of a particular person. It is true also, for the most part at least,
version
fra
21
la tête de quelqu'un. Il en est de même pour les substances secondes, pour
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
8
1
22
8 a 22
version
grc
22
ἐπί γε τῶν πλείστων· οἷον ὁ ἄνθρωπος οὐ λέγεται τινὸς ἄν­
version
lat
22
atque hoc quidem in pluribus ; ut homo non
version
syr
22
ܐܟܙܢܐ ܕܒܪܢܫܐ̣ ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܕܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܘܠܐ
version
ara-badawi
22
ليس يقال إن الإنسان إنسان لشىء، ولا إن الثور ثور لشىء، ولا
version
ara-zenker
22
انسان لشى ولا ان الثور ثور لشى ولا ان الخشبة
version
ara-georr
22
ليس يقال ان الانسان انسان لشى، ولا ان الثور ثور لشى،
version
eng
22
in the case of secondary substances; the species 'man' and the species 'ox' are not defined with
version
fra
22
la plupart du moins. Par exemple, l'homme n'est pas dit l'homme de quelque chose; le
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
8
1
23
8 a 23
version
grc
23
θρωπος, οὐδὲ ὁ βοῦς τινὸς βοῦς, οὐδὲ τὸ ξύλον τινὸς ξύλον,
version
lat
23
dicitur alicuius homo, nec bos alicuius bos, nec lignum alicuius
version
syr
23
ܕܬܘܪܐ ܕܦܠܢ ܬܘܪܐ. ܘܠܐ ܕܩܝܣܐ ܕܦܠܢ ܩܝܣܐ. ܐܠܐ ܩܢܝܢܐ
version
ara-badawi
23
إن الخشبة خشبة لشىء، بل يقال إنها ملك لشىء. فأما فى هذه فإن
version
ara-zenker
23
خشبة لشى بل يقال انها ملك لشى فاما فى هذه فان الامر
version
ara-georr
23
ولا ان الخشبة خشبة لشى؛ بل يقال انها ملك لشى. فاما فى هذه فان
version
eng
23
reference to anything outside themselves. Wood, again, is only relative in so far as it is some one's
version
fra
23
bœuf n'est pas le bœuf de quelque chose; le bois, le bois de quelque chose; mais
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
8
1
24
8 a 24
version
grc
24
ἀλλὰ τινὸς κτῆμα λέγεται. ἐπὶ μὲν οὖν τῶν τοιούτων φα­
version
lat
24
lignum, sed alicuius possessio dicitur. Atque in huiusmodi quidem
version
syr
24
ܕܐܢܫ ܡܬܐܡܪ. ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
24
الأمر ظاهر أنها ليست من المضاف. — وأما فى
version
ara-zenker
24
ظاهر انها ليست من المضاف واما فى بعض الجواهر الثوانى
version
ara-georr
24
الامر ظاهر انها ليست من المضاف؛ واما فى بعض الجواهر
version
eng
24
property, not in so far as it is wood. It is plain, then, that in
version
fra
24
ils sont dits la propriété de quelqu'un. Il est donc évident que les
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
8
1
25
8 a 25
version
grc
25
νερὸν ὅτι οὐκ ἔστι τῶν πρός τι, ἐπ’ ἐνίων δὲ τῶν δευτέρων
version
lat
25
manifestum est quoniam non est ad aliquid ; in aliquibus
version
syr
25
ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܥܠ ܚܕ ܚ̈ܕܢܝܬܐ ܕܝܢ ܡܢ ܐܘܣ̈ܝܣ.
version
ara-badawi
25
بعض الجواهر الثوانى فقد يدخل فى أمرها الشك، مثال
version
ara-zenker
25
فقد يدخل فى امرها الشك مثال ذلك ان الراس يقال انه
version
ara-georr
25
الثوانى، فقد يدخل فى امرها الشك؛ مثال ذلك: ان الراس يقال
version
eng
25
the cases mentioned substance is not relative. But with regard to some secondary
version
fra
25
choses de ce genre ne sont pas parmi les relatifs. Mais il y
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
8
1
26
8 a 26
version
grc
26
οὐσιῶν ἔχει ἀμφισβήτησιν· οἷον ἡ κεφαλὴ τινὸς λέγεται
version
lat
26
vero secundis substantiis habet aliquam dubitationem ; ut caput alicuius
version
syr
26
ܐܝܬ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܫܐ ܕܐܢܫ ܡܬܐܡܪ ܪܫܐ. ܘܐܝܕܐ
version
ara-badawi
26
ذلك أن الرأس يقال إنه رأس لشىء، واليد
version
ara-zenker
26
راس لشى واليد يقال انها يد لشىء وكل واحد مما
version
ara-georr
26
انه راس لشى، واليد يقال انها يد لشى، وكل واحد
version
eng
26
substances there is a difference of opinion; thus, such terms as 'head' and 'hand'
version
fra
26
a doute pour quelques-unes des substances secondes. Par exemple, la tête est dite
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
8
1
27
8 a 27
version
grc
27
κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ τινὸς λέγεται χεὶρ καὶ ἕκαστον τῶν
version
lat
27
caput dicitur et manus alicuius manus dicitur et singula huiusmodi
version
syr
27
ܕܐܢܫ ܡܬܐܡܪܐ. ܘܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܡܕܝܢ ܗ̣ܢܝܢ
version
ara-badawi
27
يقال إنها يد لشىء، وكل واحد مما أشبه
version
ara-zenker
27
اشبه ذلك يكون قد يظن ان هذه من المضاف فان
version
ara-georr
27
مما اشبه ذلك؛ فيكون قد يظن ان هذه من المضاف.
version
eng
27
are defined with reference to that of which the things indicated are a
version
fra
27
la tête de quelqu'un, la main est dite la main de quelqu'un,
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
8
1
28
8 a 28
version
grc
28
τοιούτων, ὥστε ταῦτα τῶν πρός τι δόξειεν ἂν εἶναι. —εἰ
version
lat
28
; quare haec esse fortasse ad aliq uid vide bun tur.
version
syr
28
ܟܕ ܗ̣ܢܝܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܕܡ ܡܣܬܒܪ̈ܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܐܢ ܗ̣ܘ ܗܟܝܠ
version
ara-badawi
28
ذلك — فيكون قد يظن أن هذه من المضاف.
version
ara-zenker
28
كان تحديد التى من المضاف قد وفى على الكفاية فحل الشك
version
ara-georr
28
فان كان تحديد التى من المضاف قد وفى على الكفاية،
version
eng
28
part, and so it comes about that these appear to have a relative character.
version
fra
28
et ainsi des choses du même genre, qui paraissent appartenir aux relatifs.
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
8
1
29
8 a 29
version
grc
29
μὲν οὖν ἱκανῶς ὁ τῶν πρός τι ὁρισμὸς ἀποδέδοται, ἢ τῶν πάνυ
version
lat
29
Si igi tur sufficien ter eorum quae sunt ad aliquid definitio assignata
version
syr
29
ܕܣܦܩܐܝܬ ܐܬܬܚܡ ܬܚܘܡܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܘ ܛܒ ܥܣܩܐ.
version
ara-badawi
29
فإن كان تحديد التى من المضاف قد وفى على الكفاية فحل الشك الواقع فى أنه
version
ara-zenker
29
الواقع فى انه ليس جوهر من الجواهر يقال من المضاف ام هما
version
ara-georr
29
فحل الشك الواقع فى انه ليس جوهر من الجواهر يقال من المضاف،
version
eng
29
Indeed, if our definition of that which is relative was complete,
version
fra
29
Si donc la définition des relatifs a été bonne; il est difficile, pour ne pas
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
8
1
30
8 a 30
version
grc
30
χαλεπῶν ἢ τῶν ἀδυνάτων ἐστὶ τὸ λῦσαι ὡς οὐδεμία οὐσία
version
lat
30
est, aut nimis difficile aut impossibile est solvere quoniam nulla substantia
version
syr
30
ܐܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡ̈ܬܡܨܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܠܡܫܪܐ ܐܘ ܠܡܚܘܝܘ ܕܐܦܠܐ
version
ara-badawi
30
ليس جوهر من الجواهر يقال من المضاف: إما مما يصعب جدا، وإما مما
version
ara-zenker
30
يصعب جدا واما مما لا يمكن وان لم يكن على
version
ara-georr
30
اما مما يصعب جدا، واما مما لا يمكن. وان لم
version
eng
30
it is very difficult, if not impossible, to prove that
version
fra
30
dire impossible, de démontrer qu''aucune substance n'entre dans la catégorie des relatifs Mais
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
8
1
31
8 a 31
version
grc
31
τῶν πρός τι λέγεται· εἰ δὲ μὴ ἱκανῶς, ἀλλ’ ἔστι τὰ πρός τι
version
lat
31
eorum quae sunt ad aliquid dicitur; si autem non sufficienter, sed sunt
version
syr
31
ܚܕܐ ܐܘܣܝܐ ܡܬܐܡܪܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܠܘ ܣܦܩܐܝܬ ܐܠܐ
version
ara-badawi
31
لا يمكن. وإن لم يكن على الكفاية لكن كانت الأشياء التى من المضاف
version
ara-zenker
31
الكفاية لكن كانت الاشيا التى من المضاف الوجود لها هو انها
version
ara-georr
31
يكن على الكفاية لكن كانت الاشيا التى من المضاف الوجود لها
version
eng
31
no substance is relative. If, however, our definition was not complete, if those things only are properly
version
fra
31
si la définition est insuffisante, et qu'on pense que les relatifs sont les choses dont
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
8
1
32
8 a 32
version
grc
32
οἷς τὸ εἶναι ταὐτόν ἐστι τῷ πρός τί πως ἔχειν, ἴσως ἂν
version
lat
32
ad aliquid quibus hoc ipsum esse est ad aliquid quodam modo habere,
version
syr
32
ܐܝܬ ܒܗܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܟܒܪ ܐܝܬ ܐܝܟ
version
ara-badawi
32
الوجود لها هو أنها مضافة على نحو من الأنحاء — فلعله يتهيأ أن
version
ara-zenker
32
مضافة على نحو من الانحا فلعله يتهيا ان يقال شى فى
version
ara-georr
32
هو انها مضافة على نحو من الانحا، فلعله يتهيا ان يقال
version
eng
32
called relative in the case of which relation to an external object is a necessary condition of existence, perhaps
version
fra
32
l'existence se confond avec leur rapport quelconque à une autre chose, alors il y aurait
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
8
1
33
8 a 33
version
grc
33
ῥηθείη τι πρὸς αὐτά. ὁ δὲ πρότερος ὁρισμὸς παρακολουθεῖ
version
lat
33
fortasse aliquid contra ista dicetur. Prior vero definitio sequitur quidem
version
syr
33
ܕܠܡܐܡܪ ܕܐܢܫ ܢܣܝܡ ܐ̈ܢܝܢ ܠܘܬ ܗ̇ܢܝܢ. ܬܚܘܡܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܐ ܢ̇ܩܦ ܠܟܘܠ
version
ara-badawi
33
يقال شىء فى فسخ ذلك. فأما التحديد المتقدم فإنه يلحق كل ما
version
ara-zenker
33
فسخ ذلك فاما التحديد المتقدم فانه يلحق كلما كان من
version
ara-georr
33
شى فى فسخ ذلك. فاما التحديد المتقدم، فانه يلحق كلما كان
version
eng
33
some explanation of the dilemma may be found. The former definition does indeed apply to
version
fra
33
moyen de répondre à cette objection. La première définition des relatifs s'applique sans doute à
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
8
1
34
8 a 34
version
grc
34
μὲν πᾶσι τοῖς πρός τι, οὐ μὴν τοῦτό γέ ἐστι τὸ πρός τι
version
lat
34
omnia relativa, non tamen hoc eis est quod sint
version
syr
34
ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܒܪܡ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܒܗ ܟܕ ܒܗ
version
ara-badawi
34
كان من المضاف؛ إلا أنه ليس معنى القول أن الوجود لها هو
version
ara-zenker
34
المضاف الا انه ليس معنى القول ان الوجود لها هو
version
ara-georr
34
من المضاف؛ الا انه ليس معنى القول | ان الوجود لها هو
version
eng
34
all relatives, but the fact that a thing is explained with
version
fra
34
tous les relatifs sans exception; mais y a une grande différence entre être relatif,
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
8
1
35
8 a 35
version
grc
35
αὐτοῖς εἶναι τὸ αὐτὰ ἅπερ ἐστὶν ἑτέρων λέγεσθαι. ἐκ δὲ
version
lat
35
ad aliquid quod ea ipsa quae sunt aliorum dicuntur. Ex
version
syr
35
ܢܗܘܝܢ ܗ̣ܢܝܢ ܟܕ ܗ̣ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ ܡܢ ܕܐܚܪ̈ܢܐ. ܡܢ
version
ara-badawi
35
أنها مضافة هو معنى القول إن ماهياتها تقال بالقياس إلى غيرها.
version
ara-zenker
35
انها مضافة هو معنى القول ان ماهياتها تقال بالقياس الى
version
ara-georr
35
انها مضافة، هو معنى القول ان ماهياتها تقال بالقياس الى غيرها.
version
eng
35
reference to something else does not make it essentially relative. From
version
fra
35
et n'être ce qu'on est que parce qu'on est dit d'une autre chose. De
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
8
1
36
8 a 36
version
grc
36
τούτων δῆλόν ἐστιν ὅτι ἐάν τις εἰδῇ τι ὡρισμένως τῶν πρός τι,
version
lat
36
his ergo manifestum est quod, si quis aliquid eorum quae sunt ad aliquid
version
syr
36
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܝܕܝܥܐ̣. ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܡܕܡ ܡܬܚܡܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ̣܁
version
ara-badawi
36
وبين من ذلك أن من عرف أحد المضافين محصلاً
version
ara-zenker
36
غيرها وبين من ذلك ان من عرف احد المضافين محصلا عرف
version
ara-georr
36
وبين من ذلك ان من عرف احد المضافين محصلا،
version
eng
36
this it is plain that, if a man definitely apprehends a relative thing, he
version
fra
36
ce qu'on a dit, il suit évidemment que si quelqu'un connaît un relatif d'une manière précise, il
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
8
1
37
8 a 37
version
grc
37
κἀκεῖνο πρὸς ὃ λέγεται ὡρισμένως εἴσεται. φανερὸν
version
lat
37
definite sciet, et illud ad quod dicitur definite sciturus est. Manifestum
version
syr
37
ܐܦ ܕܠܘܬܗ ܡܬܚܡܐܝܬ ܡܬܐܡܪܐ ܢܕܥ. ܓܠܝܐ ܗܝ ܕܐܦ ܡܢܗܝܢ
version
ara-badawi
37
عرف أيضا ذلك الذى إليه يضاف محصلاً. وذلك
version
ara-zenker
37
ايضا ذلك الذى اليه يضاف محصلا وذلك ظاهر من
version
ara-georr
37
عرف ايضا ذلك الذى اليه يضاف محصلا؛ وذلك
version
eng
37
will also definitely apprehend that to which it is relative.
version
fra
37
connaîtra d'une manière précise aussi la chose à laquelle le relatif s'applique. Ceci est
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
8
1
38
8 a 38
version
grc
38
μὲν οὖν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐστίν· εἰ γὰρ οἶδέ τις τόδε τι ὅτι
version
lat
38
quidem etiam ex ipso est; nam si quis novit quoniam hoc eorum
version
syr
38
ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢܗܘ̣ ܓܝܪ ܕܢܕܥ ܐܢܫ ܠܗܢܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ
version
ara-badawi
38
ظاهر من هذا: فإن الإنسان متى علم أن هذا الشىء من المضاف،
version
ara-zenker
38
هذا فان الانسان متى علم ان هذا الشىء من المضاف وكان الوجود
version
ara-georr
38
ظاهر من هذا. فان الانسان متى علم ان هذا الشى من
version
eng
38
Indeed this is self-evident: for if a man knows that some particular
version
fra
38
évident par soi-même. Si quelqu'un en effet sait que telle chose est au nombre des relatifs,
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
8
1
39
8 a 39
version
grc
39
τῶν πρός τί ἐστιν, ἔστι δὲ τὸ εἶναι τοῖς πρός τι ταὐτὸ τῷ
version
lat
39
quae sunt ad aliquid est, relativis autem hoc est esse, ad aliquid quodammodo
version
syr
39
ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܒܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
39
وكان الوجود للمضاف هو مضافا على نحو من الأنحاء، فقد علم أيضا ذلك
version
ara-zenker
39
للمضاف هو مضاف على نحو من الانحا فقد علم ايضا
version
ara-georr
39
المضاف، وكان الوجود للمضاف هو انه مضاف على نحو من
version
eng
39
thing is relative, assuming that we call that a relative in the case of which relation to
version
fra
39
et que l'existence des relatifs soit identique au rapport quelconque qu'ils ont avec une chose, il
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
2
8 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
8
2
1
8 b 1
version
grc
1
πρός τί πως ἔχειν, κἀκεῖνο οἶδε πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει·
version
lat
1
habere, et illud novit ad quod hoc aliquo modo habet ; nam
version
syr
1
ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܗܘܐ. ܐܦ ܗ̣ܘ ܝܕܥ̇ ܕܠܘܬ ܗ̇ܘ ܗܢܐ
version
ara-badawi
1
الشىء الذى هذا عنده بحال من الأحوال. فإنه إن لم يعلم أصلا
version
ara-zenker
1
ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من الاحوال فانه ان لم
version
ara-georr
1
الانحا، فقد علم ايضا ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من
version
eng
1
something is a necessary condition of existence, he knows that also to which it is related.
version
fra
1
connaît aussi la chose à l'égard de laquelle ce relatif est dans une certaine relation.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
8
2
2
8 b 2
version
grc
2
εἰ γὰρ οὐκ οἶδεν ὅλως πρὸς ὃ τοῦτό πως ἔχει, οὐδ’ εἰ
version
lat
2
si omnino nescit ad quod aliquo modo habet, nec si
version
syr
2
ܐܝܬ ܠܡܗܘܐ. ܐܢܗܘ̣ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܠܗ ܟܠ ܟܠܗ ܠܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ
version
ara-badawi
2
ذلك الشىء الذى هذا عنده بحال من الأحوال لم يعلم ولا
version
ara-zenker
2
يعلم اصلا ذلك الشى الذى هذا عنده بحال من الاحوال
version
ara-georr
2
الاحوال؛ فانه ان لم يعلم اصلا ذلك الشى الذى
version
eng
2
For if he does not know at all that to which it is related, he will
version
fra
2
S'il ne connaît point du tout la chose à laquelle ce relatif se rapporte, il ne
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
8
2
3
8 b 3
version
grc
3
πρός τί πως ἔχει εἴσεται. καὶ ἐπὶ τῶν καθ’ ἕκαστα δὲ δῆ­
version
lat
3
ad aliquid quodammodo habet sciturus est. Et in particularibus hoc manifestum
version
syr
3
ܐܝܬܘܗܝ̣. ܐܝܟܢܐ ܢܕܥ ܐܦ ܥܠ ܟܠ ܚܕ ܚܕ. ܡܕܡ ܕܝܢ ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
3
أنه عند شىء بحال من الأحوال. وذلك بين أيضا فى الجزئيات،
version
ara-zenker
3
لم يعلم ولا انه عند شى بحال من الاحوال وذلك بين
version
ara-georr
3
هذا عنده بحال من الاحوال، لم يعلم ولا انه عند شى
version
eng
3
not know whether or not it is relative. This is clear, moreover,
version
fra
3
saura même pas s'il se rapporte à quelque chose. Ceci n'est pas moins évident dans
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
8
2
4
8 b 4
version
grc
4
λον τὸ τοιοῦτον· οἷον τόδε τι εἰ οἶδεν ἀφωρισμένως ὅτι ἔστι
version
lat
4
est ; ut, si hoc ad aliquid scit definite quoniam duplum
version
syr
4
ܕܕܐܝܟ ܗܢܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܕܡ ܕܦܪܝܫܐܝܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܐܥܦܐ̣.
version
ara-badawi
4
مثال ذلك: الضعف، فإن من علم الضعف على التحصيل فإنه
version
ara-zenker
4
ايضا فى الجزويات مثال ذلك الضعف فان من علم الضعف
version
ara-georr
4
بحال من الاحوال. وذلك بين ايضا فى الجزويات؛ مثال ذلك: الضعف،
version
eng
4
in particular instances. If a man knows definitely that such and such a thing
version
fra
4
les exemples particuliers. Par exemple si l'on sait positivement d'une chose qu'elle est le double, on sait
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
8
2
5
8 b 5
version
grc
5
διπλάσιον, καὶ ὅτου διπλάσιόν ἐστιν εὐθὺς ἀφωρισμένως οἶ­
version
lat
5
est, et cuius duplum est definite novit (nam si nullius definite
version
syr
5
ܘܗ̇ܘ̣ ܕܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܒܪ ܫܥܬܗ̣ ܦܪܝܫܐܝܬ ܝܕܥ. ܐܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
5
على المكان يعلم أيضا ذلك الشىء الذى هو ضعفه محصلا.
version
ara-zenker
5
على التحصيل فانه على المكان يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا
version
ara-georr
5
فان من علم الضعف على التحصيل، فانه على المكان يعلم ايضا
version
eng
5
is 'double', he will also forthwith know definitely that of which it is the double.
version
fra
5
aussitôt positivement de quelle autre chose elle est le double ; car si on ne
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
8
2
6
8 b 6
version
grc
6
δεν, —εἰ γὰρ μηδενὸς τῶν ἀφωρισμένων οἶδεν αὐτὸ διπλά­
version
lat
6
novit illud esse duplum, nec si omnino duplum est
version
syr
6
ܠܝܬ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܝܫܐܝܬ ܝ̇ܕܥ ܠܗ̇ܘ ܕܐܥܦܐ
version
ara-badawi
6
فإنه إن لم يعلمه ضعفا لشىء واحد محصل فليس
version
ara-zenker
6
ضعفه محصلا فانه ان لم يعلمه ضعفا لشى واحد
version
ara-georr
6
ذلك الشى الذى هذا ضعفه محصلا؛ فانه ان لم
version
eng
6
For if there is nothing definite of which he knows it to be the
version
fra
6
savait pas qu'elle est le double d'une chose déterminée, on ne saurait pas du tout
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
8
2
7
8 b 7
version
grc
7
σιον, οὐδ’ εἰ ἔστι διπλάσιον ὅλως οἶδεν·— ὡσαύτως δὲ καὶ
version
lat
7
novit) ; similiter autem et hoc [ad] aliquid si novit quoniam
version
syr
7
ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܥܦܐ ܠܓܡܪ ܝܕܥ̇ ܠܗ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ
version
ara-badawi
7
يعلمه ضعفا أصلاً. وكذلك أيضا إن كان يعلم أن هذا المشار
version
ara-zenker
7
محصلا فليس يعلمه ضعفا اصلا وكذلك ايضا ان كان يعلم ان
version
ara-georr
7
يعلمه ضعفا لشى واحد محصل، فليس يعلمه ضعفا اصلا. وكذلك ايضا
version
eng
7
double, he does not know at all that it is double. Again, if he knows
version
fra
7
non plus qu'elle est le double. Et de même si l'on sait qu'une chose est plus
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
8
2
8
8 b 8
version
grc
8
τόδε τι εἰ οἶδεν ὅτι κάλλιόν ἐστι, καὶ ὅτου κάλλιόν ἐ­
version
lat
8
melius est, et quo melius erit definite eum scire
version
syr
8
ܐܦ ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܗ̣ܘ ܡܕܡ ܝ̇ܕܥ ܕܫܦܝܪ. ܘܕܗ̇ܘ ܫܦܝܪ ܗܘ
version
ara-badawi
8
إليه أحسن، فقد يجب ذلك ضرورة أن يكون يعلم أيضا
version
ara-zenker
8
هذا المشار اليه احسن فقد يجب لذلك ضرورة ان يكون
version
ara-georr
8
ان كان يعلم ان هذا المشار اليه احسن، فقد يجب لذلك
version
eng
8
that a thing is more beautiful, it follows necessarily that he will forthwith
version
fra
8
belle, on doit nécessairement aussi savoir sur-le-champ et d'une manière déterminée, la chose
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
8
2
9
8 b 9
version
grc
9
στιν ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον εἰδέναι διὰ ταῦτα, (οὐκ ἀο­
version
lat
9
necesse est propter haec ipsa quae dicta sunt (non autem
version
syr
9
ܐܠܨܐܝܬ ܐܝܬ ܠܡܕܥ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܠܘ ܕܠܐ ܬܚܘܡܐ
version
ara-badawi
9
ذلك الشىء الذى هذا أحسن منه محصلا، فإنه ليس يجوز
version
ara-zenker
9
يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا احسن منه محصلا فانه ليس
version
ara-georr
9
ضروة ان يكون يعلم ايضا ذلك الشى الذى هذا احسن
version
eng
9
definitely know that also than which it is more beautiful. He will not merely
version
fra
9
en comparaison de laquelle elle est plus belle. On ne saura pas d'une
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
8
2
10
8 b 10
version
grc
10
ρίστως δὲ εἴσεται ὅτι τοῦτό ἐστι χείρονος κάλλιον· ὑπόληψις
version
lat
10
infinite quoniam hoc est peiore melius ; opinio enim iam fit
version
syr
10
ܕܗܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܒܝܫܐ. ܡܣܒܪܢܘܬܐ ܓܝܪ ܕܕܐܝܟ
version
ara-badawi
10
أن يكون إنما يعلم أن هذا أحسن مما دونه فى الحسن،
version
ara-zenker
10
يجوز ان يكون انما يعلم ان هذا احسن مما دونه فى
version
ara-georr
10
منه محصلا؛ فانه ليس يجوز ان يكون انما يعلم ان هذا احسن
version
eng
10
know indefinitely that it is more beautiful than something which is less beautiful, for
version
fra
10
manière indéterminée qu'elle est plus belle qu'une chose plus laide; car ce ne serait alors
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
8
2
11
8 b 11
version
grc
11
γὰρ τὸ τοιοῦτο γίγνεται, οὐκ ἐπιστήμη· οὐ γὰρ ἔτι εἴσεται
version
lat
11
huiusmodi, non scientia ; neque enim sciet integre quoniam est peiore
version
syr
11
ܗܕܐ ܠܘ ܐܝܕܥܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥ ܚܬܝܬܐܝܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܦܝܪܐ
version
ara-badawi
11
فإن ذلك إنما يكون توهما، لا علما، وذلك أنه ليس يعلم
version
ara-zenker
11
الحسن فان ذلك انما يكون توهما الا علما وذلك انه ليس
version
ara-georr
11
مما دونه فى الحسن، فان ذلك انما يكون توهما لا علما. وذلك
version
eng
11
this would be supposition, not knowledge. For if he does
version
fra
11
qu'une vague conception, ce ne serait pas une science. On ne saurait même pas exactement
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
8
2
12
8 b 12
version
grc
12
ἀκριβῶς ὅτι ἐστὶ χείρονος κάλλιον· εἰ γὰρ οὕτως ἔτυχεν,
version
lat
12
melius ; nam fortasse contingit nihil eo esse peius)
version
syr
12
ܡܢ ܒܝܫ̣ܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܗܟܢܐ. ܗܟܘܬ ܐܦܠܐ ܡܕܡ ܒܝܫ̣ܐ.
version
ara-badawi
12
يقينا أنه أحسن مما هى دونه، فإنه ربما اتفق ألا
version
ara-zenker
12
يعلم يقينا انه احسن مما هو دونه فانه ربما اتفق الا
version
ara-georr
12
انه ليس يعلم يقينا انه احسن مما دونه؛ فانه ربما اتفق
version
eng
12
not know definitely that than which it is more beautiful, can no longer claim to know definitely that it is more beautiful
version
fra
12
qu'elle est plus belle qu'une chose plus laide; car il pourrait se faire qu'il n'y eût
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
8
2
13
8 b 13
version
grc
13
οὐδέν ἐστι χεῖρον αὐτοῦ)· ὥστε φανερὸν ὅτι ἀναγκαῖόν ἐστιν,
version
lat
13
; quare manifestum est quoniam necesse est quod quis noverit
version
syr
13
ܡܕܝܢ ܓܠܝܐ ܕܡܢ ܐܠܨ̈ܬܐ. ܕܗ̇ܘ ܡܐ ܕܝܕܥ ܐܢܫ ܕܡܢ
version
ara-badawi
13
يكون شىء دونه. فيكون ظاهراً أنه واجب ضرورة متى علم
version
ara-zenker
13
يكون شىء دونه فيكون ظاهر انه واجب ضرورة متى علم
version
ara-georr
13
الا يكون شى دونه فيكون قد ظهر انه واجب ضرورة متى علم
version
eng
13
than something else which is less beautiful: for it might be that nothing was less beautiful. It is, therefore, evident that if a
version
fra
13
pas eu réalité de chose moins belle que celle-là. Il est donc évidemment nécessaire que ce
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
8
2
14
8 b 14
version
grc
14
ὃ ἂν εἰδῇ τις τῶν πρός τι ὡρισμένως, κἀκεῖνο πρὸς ὃ
version
lat
14
eorum quae sunt ad aliquid definite, etiam illud ad
version
syr
14
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܡ̇ܢ ܡܬܚܡܐܝܬ̣. ܐܦ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬܗ
version
ara-badawi
14
الإنسان أحد المضافين محصلا أن يكون يعلم أيضا ذلك
version
ara-zenker
14
الانسان احد المضافين محصلا ان يكون يعلم ايضا ذلك
version
ara-georr
14
الانسان احد المضافين محصلا، ان يكون يعلم ايضا ذلك
version
eng
14
man apprehends some relative thing definitely, he necessarily knows that also
version
fra
14
qu'on sait précisément des relatifs, on le sache précisément aussi de la
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
8
2
15
8 b 15
version
grc
15
λέγεται ὡρισμένως εἰδέναι. τὴν δέ γε κεφαλὴν καὶ τὴν
version
lat
15
quod dicitur sciturum esse definite. Caput vero et manum
version
syr
15
ܡܬܐܡܪܐ ܡܬܚܡܐܝܬ ܝ̇ܕܥ ܠܪܫܐ ܘܠܐܝܕܐ ܘܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ
version
ara-badawi
15
الآخر الذى إليه أضيف محصلا. فأما الرأس واليد وكل
version
ara-zenker
15
الاخر الذى اليه اضيف محصلا فاما الراس واليد وكل
version
ara-georr
15
الاخر الذى اليه اضيف محصلا. فاما الراس، واليد، وكل
version
eng
15
definitely to which it is related. Now the head, the hand, and
version
fra
15
chose à laquelle ces relatifs se rapportent. On peut savoir d'une manière précise
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
8
2
16
8 b 16
version
grc
16
χεῖρα καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων αἵ εἰσιν οὐσίαι αὐτὸ μὲν
version
lat
16
et eorum singula quae substantiae sunt, hoc ipsum quidem quod sunt
version
syr
16
ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܘܣ̈ܝܣ. ܗ̇ܘ ܡܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܬܚܡܢܐܝܬ ܐܝܬ
version
ara-badawi
16
واحد مما يجرى مجراهما مما هى جواهر، فإن ماهياتها أنفسها
version
ara-zenker
16
واحد مما يجرى مجراهما مما هى جواهر فان ماهياتها انفسها
version
ara-georr
16
واحد مما يجرى مجراهما مما هى جواهر، فان ماهياتها انفسها
version
eng
16
such things are substances, and it is possible to know their essential character
version
fra
16
ce que sont la tête, la main, et autres choses du même ordre,
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
8
2
17
8 b 17
version
grc
17
ὅπερ ἐστὶν ὡρισμένως ἔστιν εἰδέναι, πρὸς ὃ δὲ λέγεται οὐκ
version
lat
17
potest sciri definite, ad quod autem dicantur non necesse est
version
syr
17
ܠܡܕܥ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܠܘ ܐܠܨܐܝܬ. ܕܐܢܫ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
17
قد تعرف محصلةً. فأما ما يضاف إليه فليس واجبا أن
version
ara-zenker
17
قد تعرف محصلة فاما ما يضاف اليه فليس واجبا ان يعرف
version
ara-georr
17
قد تعرف محصلة. فاما ما يضاف اليه فليس واجبا ان
version
eng
17
definitely, but it does not necessarily follow that we should know that to which
version
fra
17
qui sont des substances; mais on ne sait pas nécessairement pour cela la
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
8
2
18
8 b 18
version
grc
18
ἀναγκαῖον· τίνος γὰρ αὕτη ἡ κεφαλὴ ἢ τίνος ἡ χεὶρ οὐκ
version
lat
18
; cuius enim hoc caput vel cuius haec manus non est
version
syr
18
ܪܝܫܐ. ܘܕܐܢܫ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܝܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܡܬܚܡܢܐܝܬ. ܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
18
يعرف، وذلك أنه لا سبيل إلى أن يعلم على التحصيل
version
ara-zenker
18
وذلك انه لا سبيل الى ان يعلم على التحصيل راس من
version
ara-georr
18
يعرف، وذلك انه لا سبيل الى ان يعلم على التحصيل
version
eng
18
they are related. It is not possible to know forthwith whose
version
fra
18
chose qu'elles concernent, et l'on peut ignorer à qui précisément appartint cette tête,
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
8
2
19
8 b 19
version
grc
19
ἔστιν εἰδέναι ὡρισμένως· ὥστε οὐκ ἂν εἴη ταῦτα τῶν πρός τι·
version
lat
19
dicere definite ; quare haec non erunt eorum quae sunt ad aliquid;
version
syr
19
ܕܠܐ ܗܘܐ ܗ̣ܢܘܢ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܢ
version
ara-badawi
19
رأس من هذا، ويد من هذه. فيجب من ذلك أن هذه ليست من المضاف.
version
ara-zenker
19
هذا ويد من هذه فيجب من ذلك ان هذه ليست من المضاف وان
version
ara-georr
19
راس من هذا، ويد من هذه؛ فيجب من ذلك ان هذه ليست من المضاف
version
eng
19
head or hand is meant. Thus these are not relatives,
version
fra
19
à qui cette main. Ce ne sont donc pas là des relatifs; et si ce ne
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
8
2
20
8 b 20
version
grc
20
εἰ δὲ μή ἐστι τῶν πρός τι, ἀληθὲς ἂν εἴη λέγειν ὅτι
version
lat
20
quod si non sunt eorum quae sunt ad aliquid,
version
syr
20
ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܟܒܪ ܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܠܡܐܡܪ ܕܐܦܠܐ ܚܕܐ ܐܘܣܝܐ ܡܢ
version
ara-badawi
20
وإن لم تكن هذه من المضاف فقد يصح القول
version
ara-zenker
20
لم يكن هذه من المضاف فقد يصح القول انه ليس
version
ara-georr
20
واذ لم تكن هذه من المضاف، فقد يصح القول
version
eng
20
and, this being the case, it would be true to say
version
fra
20
sont pas là des relatifs, il est donc vrai de dire qu'il n'y
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
8
2
21
8 b 21
version
grc
21
οὐδεμία οὐσία τῶν πρός τί ἐστιν. ἴσως δὲ χαλεπὸν περὶ
version
lat
21
verum erit nullam esse substantiam relativam. Fortasse autem difficile
version
syr
21
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ̇. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܝ̣ܢ. ܥܣܩܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܡܦܣܩ ܥܫܝܢܐܝܬ. ܟܕ ܠܘ
version
ara-badawi
21
أنه ليس جوهر من الجواهر من المضاف. إلا أنه خليق أن
version
ara-zenker
21
جوهر من الجواهر من المضاف الا انه خليق ان يكون
version
ara-georr
21
انه ليس جوهر من الجواهر من المضاف. الا انه خليق ان
version
eng
21
that no substance is relative in character. It is perhaps a
version
fra
21
a pas de substance qui fasse partie des relatifs. Du reste, il serait
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
8
2
22
8 b 22
version
grc
22
τῶν τοιούτων σφοδρῶς ἀποφαίνεσθαι μὴ πολλάκις ἐπε­
version
lat
22
sit de huiusmodi rebus confidenter declarare nisi
version
syr
22
ܙܒ̈ܢܐ ܣܓ̈ܝܐܢ ܢܥܩܒ. ܕܢܬܦܫܟ ܓܝܪ ܒܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܗܘܐ
version
ara-badawi
22
يكون قد يصعب التقحم على إثبات الحكم على أمثال
version
ara-zenker
22
قد يصعب التفخيم على اتباع الحكم على امثال هذه
version
ara-georr
22
يكون قد يصعب التقحم على اثبات الحكم على امثال
version
eng
22
difficult matter, in such cases, to make a positive statement without
version
fra
22
peut-être difficile de rien affirmer en ces matières sans y avoir regardé
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
8
2
23
8 b 23
version
grc
23
σκεμμένον, τὸ μέντοι διηπορηκέναι ἐφ’ ἕκαστον αὐτῶν οὐκ
version
lat
23
saepius pertractata sint ; dubitare autem de singulis
version
syr
23
ܕܚܫܚܘ ܐܝܬܝܗ̇. ܥܠ ܙܢܐ. ܦܪܝܫ ܙܢܘܬܐ ܡܢ ܙܢܐ. ܙܢܘܬܐ ܒܪܥܝܢܐ ܡܬܝܕܥܐ ܙܢܐ ܕܝ̣ܢ ܒܥ̈ܝܢܐ. ܐܝܟ
version
ara-badawi
23
هذه الأمور ما لم تتدبر مرارا كثيرة. فأما الشك فيها فليس
version
ara-zenker
23
الامور ما لم تتدبر مرارا كثيرة فاما الشك فيها فليس مما
version
ara-georr
23
هذه الامور، ما لم تتدبر مرارا كثيرة؛ فاما التشكك فيها فليس
version
eng
23
more exhaustive examination, but to have raised questions with regard to details
version
fra
23
à plusieurs reprises; mais en tout cas il n'est pas inutile d'avoir discuté
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
8
2
24
8 b 24
version
grc
24
ἄχρηστόν ἐστιν.
version
lat
24
non erit inutile.
version
syr
24
ܚܘܪܘܬܐ ܘܚܘܪܐ. ܙܢܘܬܐ
version
ara-badawi
24
مما لا درك فيه.
version
ara-zenker
24
لا درك فيه*
version
ara-georr
24
مما لا دوك فيه.
version
eng
24
is not without advantage.
version
fra
24
chacune de ces questions.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
8
2
head
8 b head
8
2
ti
8 b ti
8
2
title
8 b title
version
lat
ti
title
head
DE QUALI ET QUALITATE. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى الكيف والكيفية
version
ara-zenker
head
ti
title
فى الكيف والكيفية
version
ara-georr
head
ti
title
| فى الكيف والكيفية
version
fra
ti
title
head
DE LA QUALITÉ
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
8
2
25
8 b 25
version
grc
25
Ποιότητα δὲ λέγω καθ’ ἣν ποιοί τινες λέγονται· ἔστι
version
lat
25
Qualitatem vero dico secundum quam quales quidam dicimur.
version
syr
25
ܕܝܢ ܐܡ̇ܪ ܐܢܐ ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܡܬܐܡܪܝܢ ܙܢ̈ܝܐ. ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܙܢܘܬܐ̣.
version
ara-badawi
25
وأسمى «بالكيفية» تلك التى لها يقال فى الأشخاص:
version
ara-zenker
25
واسمى بالكيفية تلك التى لها ويقال فى الاشخاص
version
ara-georr
25
واسمى بالكيفية تلك التى بها يقال فى الاشخاص
version
eng
25
By 'quality' I mean that in virtue of which people are said to be such and such. Quality
version
fra
25
J'appelle qualité ce qui fait qu'on dit des êtres qu'ils sont de telle
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
8
2
26
8 b 26
version
grc
26
δὲ ἡ ποιότης τῶν πλεοναχῶς λεγομένων. ἓν μὲν οὖν
version
lat
26
Est autem qualitas eorum quae multipliciter dicuntur. Et
version
syr
26
ܕܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܕܘܟܝܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܚܕ ܗܟܝܠ
version
ara-badawi
26
كيف هى. والكيفية مما يقال على أنحاء شتى: —
version
ara-zenker
26
كيف هى والكيفية مما يقال على انحا شتى
version
ara-georr
26
كيف هى. والكيفية مما يقال على انحاء شتى؛ فليسم،
version
eng
26
is a term that is used in many senses. One
version
fra
26
façon. Qualité, du reste, est un mot à plusieurs sens. Ainsi la
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
8
2
27
8 b 27
version
grc
27
εἶδος ποιότητος ἕξις καὶ διάθεσις λεγέσθωσαν. διαφέρει δὲ
version
lat
27
una quidem species qualitatis habitus affectioque dicantur. Differt
version
syr
27
ܐܕܫܐ ܕܙܢܘܬܐ ܡܣܬܬܘܬܐ ܘܣܝܡܐ ܢܬܐܡܪܘܢ. ܦܪܝܫ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܣܬܬܘܬܐ
version
ara-badawi
27
فليسم نوع واحد من الكيفية ملكةً وحالا. وتخالف
version
ara-zenker
27
فليسم نوع واحد من الكيفية ملكة وحالا وتخالف والملكة
version
ara-georr
27
نوع واحد من الكيفية ملكة وحالا. وتخالف
version
eng
27
sort of quality let us call 'habit' or 'disposition'. Habit differs
version
fra
27
capacité et la disposition forment une première espèce de qualité. La capacité
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
8
2
28
8 b 28
version
grc
28
ἕξις διαθέσεως τῷ μονιμώτερον καὶ πολυχρονιώτερον εἶναι·
version
lat
28
autem habitus affectione quod permanentior et diuturnior est ; tales
version
syr
28
ܣܝܡܐ. ܕܡܣܬܬܘܬܐ ܡܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܝܪ ܡ̈ܩܘܝܢ ܘܢܓܝܪ̈ܢ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
28
الملكة الحال فى أنها أبقى وأطول زمانا: ومما يجرى هذا
version
ara-zenker
28
الحال فى انها ابقى واطول زمانا وما يجرى هذا المجرى
version
ara-georr
28
الملكة الحال فى انها ابقى واطول زمانا، وما يجرى هذا
version
eng
28
from disposition in being more lasting and more firmly established.
version
fra
28
diffère de la disposition en ce qu'elle est beaucoup plus durable, beaucoup plus
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
8
2
29
8 b 29
version
grc
29
τοιαῦται δὲ αἵ τε ἐπιστῆμαι καὶ αἱ ἀρεταί· ἥ τε γὰρ ἐπι­
version
lat
29
vero sunt scientiae vel virtutes ; scientia enim
version
syr
29
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܝܕܝ̈ܥܬܐ ܘܡܝܬܪ̈ܘܬܐ. ܝܕܝ̈ܥܬܐ
version
ara-badawi
29
المجرى العلوم والفضائل، فإن العلم مظنون به
version
ara-zenker
29
العلوم والفضائل فان العلم مظنون به انه من الاشياء
version
ara-georr
29
المجرى العلوم والفضايل، فان العلم مظنون به
version
eng
29
The various kinds of knowledge and of virtue are habits, for knowledge,
version
fra
29
stable; les sciences et les vertus sont dans le même cas. La
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
8
2
30
8 b 30
version
grc
30
στήμη δοκεῖ τῶν παραμονίμων εἶναι καὶ δυσκινήτων, ἐὰν καὶ
version
lat
30
videtur esse permanentium et eorum quae difficile moveantur, si quis
version
syr
30
ܓܝܪ ܡܣܬܒܪ̈ܢ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܩܘܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܕܥܣܩ ܙܘܥܗܝܢ. ܐܢ ܗ̣ܘ
version
ara-badawi
30
أنه من الأشياء الباقية التى تعسر حركتها، وإن كان
version
ara-zenker
30
الباقية التى تعسر حركتها وان كان الانسان انما شدا من
version
ara-georr
30
انه من الاشيا الباقية التى تعسر حركتها، وان كان الانسان
version
eng
30
even when acquired only in a moderate degree, is, it is agreed,
version
fra
30
science, en effet, paraît une des choses les plus stables, les plus inébranlables
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
8
2
31
8 b 31
version
grc
31
μετρίως τις ἐπιστήμην λάβῃ, ἐάνπερ μὴ μεγάλη μετα­
version
lat
31
vel mediocriter scientiam sumat, nisi forte grandis permutatio
version
syr
31
ܕܫܦܝܪܐܝܬ ܢܣ̣ܒ ܐܢܫ ܝܕܥܬܐ ܘܐܢ ܠܘ ܫܦܝܪܐܝܬ. ܘܫܘܚܠܦܐ ܣܓܝܐܐ
version
ara-badawi
31
الإنسان إنما شدا من العلم، ما لم يحدث عليه
version
ara-zenker
31
العلم ما لم تحدث عليه تغير فادح عن
version
ara-georr
31
انما شدا من العلم ما لم يحدث عليه
version
eng
31
abiding in its character and difficult to displace, unless some great
version
fra
31
pour peu qu'on la possède, sauf le cas de maladie ou
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
8
2
32
8 b 32
version
grc
32
βολὴ γένηται ὑπὸ νόσου ἢ ἄλλου τινὸς τοιούτου· ὡσαύτως
version
lat
32
facta sit vel ab aegritudine vel ab aliquo
version
syr
32
ܗ̇ܘܐ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܐܘ ܡܢ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ
version
ara-badawi
32
تغير فادح من مرض أو غيره مما أشبهه.
version
ara-zenker
32
مرض او غيره مما اشبهه وكذلك ايضا الفضيلة مثل
version
ara-georr
32
تغير فادح، عن مرض او غيره٦ مما اشبهه؛ وكذلك
version
eng
32
mental upheaval takes place, through disease or any such cause.
version
fra
32
telle autre circonstance analogue qui détermine en nous un grand changement. Et
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
8
2
33
8 b 33
version
grc
33
δὲ καὶ ἡ ἀρετή· οἷον ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡ σωφροσύνη καὶ
version
lat
33
huiusmodi; similiter autem et virtus, et iustitia vel castitas
version
syr
33
ܡܝܬܪܘܬܐ ܐܦ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܐܘ ܚܦܝܛܘܬܐ ܘܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܕܐܝܟ
version
ara-badawi
33
وكذلك أيضا الفضيلة (مثل العدل والعفة وكل واحد مما
version
ara-zenker
33
العدل والعفة وكل واحد ما اشبه ذلك قد يظن
version
ara-georr
33
ايضا الفضيلة، مثل العدل والفقة وكل واحدrp مما اشبه
version
eng
33
The virtues, also, such as justice, self-restraint, and so on,
version
fra
33
dans l'ordre des vertus, la justice, par exemple, la sagesse ou toute
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
8
2
34
8 b 34
version
grc
34
ἕκαστον τῶν τοιούτων οὐκ εὐκίνητον δοκεῖ εἶναι οὐδ’ εὐ­
version
lat
34
et singula talium non videntur facile posse moveri neque
version
syr
34
ܗܠܝܢ ܠܘ ܦܫܝܩܐܝܬ ܙܘܥܗ̇. ܐܦܠܐ ܦܫܝܩܬ ܠܫ̈ܘܚܠܦܝܗ̇ ܡܬܐܡܪܐ. ܣܝܡܐ
version
ara-badawi
34
أشبه ذلك) قد يظن أنها ليست بسهلة الحركة ولا
version
ara-zenker
34
بها انها ليست بسهلة الحركة ولا سهلة التغير واما الحالات
version
ara-georr
34
ذلك قد يظن بها انها ليست بسهلة الحركة، ولا
version
eng
34
are not easily dislodged or dismissed, so as to give
version
fra
34
autre vertu pareille, semblent quelque chose qui n'est ni facilement
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
8
2
35
8 b 35
version
grc
35
μετάβολον. διαθέσεις δὲ λέγονται ἅ ἐστιν εὐκίνητα καὶ ταχὺ
version
lat
35
facile permutari. Affectiones vero dicuntur quae sunt facile mobiles
version
syr
35
ܕܝܢ ܡܬܐܡܪ [ܘܕܗ̇ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܦܫ̈ܝܩܢ ܠܙܘܥܐ ܘܦܫܝܩܢ ܠܫܘܚܠܦܐ]. ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
35
سهلة التغير. — وأما الحالات فتسمى بها الأشياء السهلة
version
ara-zenker
35
فتسمى بها الاشيا السهلة الحركة السريعة التغيير مثل الحرارة
version
ara-georr
35
سهلة التغير؛ واما الحالات فيسمى بها الاشيا السهلة الحركة
version
eng
35
place to vice. By a disposition, on the other hand, we mean a condition
version
fra
35
variable ni changeant. Les dispositions, au contraire, sont les qualités qui changent
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
8
2
36
8 b 36
version
grc
36
μεταβάλλοντα, οἷον θερμότης καὶ κατάψυξις καὶ νόσος
version
lat
36
et cito permutabiles, ut calor et infrictio et aegritudo
version
syr
36
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܦܫ̈ܝܩܢ ܠܙܘܥܐ ܠܩ̈ܠܝܠܝ ܫܘܚܠܦܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܡܝܡܘܬܐ
version
ara-badawi
36
الحركة السريعة التغيير، مثل الحرارة والبرودة والمرض والصحة
version
ara-zenker
36
والبرودة والمرض والصحة وسائر ما اشبه ذلك فان
version
ara-georr
36
السريعة التغير، مثل الحرارة والبرودة والمرض والصحة وساير
version
eng
36
that is easily changed and quickly gives place to its opposite. Thus, heat,
version
fra
36
sans peine et se modifient rapidement. Ainsi la chaleur, le froid,
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
8
2
37
8 b 37
version
grc
37
καὶ ὑγίεια καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα· διάκειται μὲν γάρ
version
lat
37
et sanitas et alia huiusmodi ; affectus est enim
version
syr
37
ܘܩܪܝܪܘܬܐ ܘܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ. ܘܟܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
37
وسائر ما أشبه ذلك. فإن الإنسان قد قبل بهذه
version
ara-zenker
37
الانسان قد قبل بهذه حالا على ضرب من
version
ara-georr
37
وما اشبه ذلك؛ فان الانسان قد قبل بهذه
version
eng
37
cold, disease, health, and so on are dispositions. For a man
version
fra
37
la santé, la maladie et toutes choses pareilles. L'homme est
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
8
2
38
8 b 38
version
grc
38
πως κατὰ ταύτας ὁ ἄνθρωπος, ταχὺ δὲ μεταβάλλει ἐκ
version
lat
38
quodammodo circa eas homo, cito autem permutatur ut
version
syr
38
ܘܣܝܡ ܓܝܪ ܒܗܠܝܢ ܒܪܢܫܐ. ܩܠܝܠܐܝܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ
version
ara-badawi
38
حالا على ضرب من الضروب، إلا أنه قد يتغير بسرعة،
version
ara-zenker
38
الضروب الا انه قد تغير بسرعة فيصير باردا بعد
version
ara-georr
38
حالا على ضرب من الضروب، الا انه قد يتغير بسرعة
version
eng
38
is disposed in one way or another with reference to
version
fra
38
dans un certain état selon ces dispositions diverses, et il
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
8
2
39
8 b 39
version
grc
39
θερμοῦ ψυχρὸς γιγνόμενος καὶ ἐκ τοῦ ὑγιαίνειν εἰς τὸ νο­
version
lat
39
ex calido frigidus fiat et ex sanitate in aegritudinem
version
syr
39
ܡܫܬܚܠܦ ܡܢ ܚܡܝܡܘܬܐ ܘܗ̇ܘܐ ܩܪܝܪܐ. ܘܡܢ ܚܘܠܡܢܐ ܐܬ̇ܐ ܠܘܬ ܟܘܪܗܢܐ.
version
ara-badawi
39
فيصير باردا بعد أن كان حارا وينقل من الصحة إلى المرض،
version
ara-zenker
39
ان كان حارا وينتقل من الصحة الى المرض وكذلك
version
ara-georr
39
فيصير باردا بعد ان كان حارا، وينتقل من الصحة الى
version
eng
39
these, but quickly changes, becoming cold instead of warm, ill instead
version
fra
39
peut changer subitement, de chaud devenant froid, passant de la santé
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
9
9
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
9
1
9 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
9
1
1
9 a 1
version
grc
1
σεῖν· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, εἰ μή τις καὶ αὐ­
version
lat
1
; similiter autem et in aliis, nisi forte in
version
syr
1
ܒܗ ܕܝܢ ܒܙܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ
version
ara-badawi
1
وكذلك الأمر فى سائرها، إلا أن يكون الإنسان قد صارت
version
ara-zenker
1
الامر فى سائرها الا ان يكون الانسان قدة صارت هذه
version
ara-georr
1
المرض؛ وكذلك الامر فى سايرها. الا ان يكون الانسان قد
version
eng
1
of well. So it is with all other dispositions also, unless through
version
fra
1
à la maladie, et ainsi du reste. Mais si quelqu'une de
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
9
1
2
9 a 2
version
grc
2
τῶν τούτων τυγχάνοι διὰ χρόνου πλῆθος ἤδη πεφυσιωμένη
version
lat
2
his quoque contingit per temporis longitudinem in naturam cuiusque
version
syr
2
ܐܦ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܗܝܢ ܒܝܕ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܟܕܘ
version
ara-badawi
2
هذه الأشياء أيضا له — لطول المدة — حالا طبيعية لا
version
ara-zenker
2
الاشياء ايضا له لطول المدة حالا طبيعية لا شفاء
version
ara-georr
2
صارت هذه الاشيا ايضا له لطول المدة حالا طبيعية لا
version
eng
2
lapse of time a disposition has itself become inveterate and almost impossible
version
fra
2
ces dispositions même est, par sa longue durée, devenue en quelque
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
9
1
3
9 a 3
version
grc
3
καὶ ἀνίατος ἢ πάνυ δυσκίνητος οὖσα, ἣν ἄν τις ἴσως ἕξιν
version
lat
3
translat a et insanabilis vel difficile mobilis, quam iam
version
syr
3
ܡܬܢܦܚ ܘܕܠܐ ܐܣܝܘ ܐܘ ܛܒ ܢܗܘܐ ܥܣܩ ܙܘܥܗ. ܗܕܐ ܕܟܒܪ ܩ̇ܪܐ
version
ara-badawi
3
شفاء لها أو عسرت حركتها جدا. فلعله أن يكون الإنسان [أن]
version
ara-zenker
3
لها او عسرت حركتها جدا فلعله ان يكون الانسان ن
version
ara-georr
3
شفا لها، او عسرت حركتها مجدا، فلعله ان يكون للانسان ان
version
eng
3
to dislodge: in which case we should perhaps go so far as
version
fra
3
sorte naturelle, irrémédiable ou tout à fait immuable, alors on peut
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
9
1
4
9 a 4
version
grc
4
ἤδη προσαγορεύοι. φανερὸν δὲ ὅτι ταῦτα βούλονται ἕξεις
version
lat
4
quilibet habitudinem vocet. Manifestum est autem quoniam haec
version
syr
4
ܠܗ̇ ܐܢܫ ܡܢ ܟܕܘ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܓܠܝܐ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܨ̇ܒܝܢ ܕܬܗܘܐ
version
ara-badawi
4
يسمى هذه حينئذ ملكة. ومن البين أنه إنما يقتضى اسم
version
ara-zenker
4
يسمى هذه حينئذ ملكة ومن البين انه انما يقتضى اسم
version
ara-georr
4
يسمى هذه حينيذ ملكة. ومن البين انه انما يقتضى اسم
version
eng
4
to call it a habit. It is evident that men incline to call those conditions
version
fra
4
l'appeler une véritable capacité. Car il est clair que ce qui est plus durable
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
9
1
5
9 a 5
version
grc
5
λέγειν ἅ ἐστι πολυχρονιώτερα καὶ δυσκινητότερα· τοὺς γὰρ
version
lat
5
volunt habitus nominari, quae sunt diuturniora et difficile mobilia
version
syr
5
ܕܐܝܬܝܗܝ̣ܢ. ܣ̇ܓܝ ܢܓܝܪ̈ܝ ܠܙܒܢܐ ܘܥ̈ܣܩܝ ܠܙܘܥܐ̇. ܘܗܠܝܢ ܡܢ
version
ara-badawi
5
الملكة الأشياء التى هى أطول زمانا وأعسر حركة، فإنهم
version
ara-zenker
5
المكلة الاشيا التى هى اطول زمانا واعسر حركة فانهم
version
ara-georr
5
الملكة الاشيا التى هى اطول زمانا واعسر حركة؛ فانهم لا
version
eng
5
habits which are of a more or less permanent type and difficult to displace; for those
version
fra
5
et de changement plus difficile, doit être nommé capacité. Ceux qui ne possèdent pas complètement
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
9
1
6
9 a 6
version
grc
6
τῶν ἐπιστημῶν μὴ πάνυ κατέχοντας ἀλλ’ εὐκινήτους ὄντας
version
lat
6
; namque in disciplinis non multum retinentes sed
version
syr
6
ܕܠܝܕܥ̈ܬܐ ܠܘ ܣ̇ܓܝ ܠܒ̇ܟܝܢ. ܐܠܐ ܕ̈ܠܝܠܝ ܙܘܥܐ ܐܢܘܢ. ܠܐ ܐܡܪܝܢ
version
ara-badawi
6
لا يقولون فيمن كان غير متمسك بالعلوم تمسكا يعتد به،
version
ara-zenker
6
لا يقولون فيمن كان غير متمسك بالعلوم تمسكا يعتد به لكنه
version
ara-georr
6
يقولون فيمن كان غير متمسك بالعلوم تمسكا يعتد به، لكنه سريع
version
eng
6
who are not retentive of knowledge, but volatile, are not said to have
version
fra
6
les principes des sciences, mais qui sont encore ébranlables sur bien des
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
9
1
7
9 a 7
version
grc
7
οὔ φασιν ἕξιν ἔχειν, καίτοι διάκεινταί γέ πως κατὰ τὴν
version
lat
7
facile mobiles dicunt habitum non habere, quamvis sint
version
syr
7
ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܟܕ ܛܒ ܣܝܡܐ ܒܗ̇ ܒܝܕܥܬܐ ܐܘ ܒܝܫܘܬܐ
version
ara-badawi
7
لكنه سريع التنقل، أن له ملكة. على أن لمن كان
version
ara-zenker
7
سريع التنقل ان له ملكة على ان لمن كان بهذه
version
ara-georr
7
التنقل، له ملكة؛ على ان هلن كان بهذه الصفة حالا ما
version
eng
7
such and such a 'habit' as regards knowledge, yet they are disposed, we
version
fra
7
points, ne sauraient passer pour avoir une réelle capacité, bien qu'ils aient plus
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
9
1
8
9 a 8
version
grc
8
ἐπιστήμην ἢ χεῖρον ἢ βέλτιον. ὥστε διαφέρει ἕξις διαθέσεως
version
lat
8
ad disciplinam peius meliusve dispositi. Quare differt habitus affectione,
version
syr
8
ܘܡܝܬܪܘܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܒܗܕܐ ܦܪܝܫܐ ܡܣܬܬܘܬܐ ܡܢ ܣܝ̇ܡܐ. ܒܗ̇ܝ ܕܗ̇ܘ
version
ara-badawi
8
بهذه الصفة حالاً ما فى العلم: إما أخس وإما أفضل، فيكون
version
ara-zenker
8
الصفة حالا ما فى العلم اما احسن واما افضل فيكون
version
ara-georr
8
فى العلم أما اخس واما افضل. فيكون الفرق بين الملكة
version
eng
8
may say, either better or worse, towards knowledge. Thus habit differs from disposition in
version
fra
8
ou moins de dispositions pour la science. Ainsi, la disposition diffère de la
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
9
1
9
9 a 9
version
grc
9
τῷ τὸ μὲν εὐκίνητον εἶναι τὸ δὲ πολυχρονιώτερόν τε καὶ
version
lat
9
quod hoc quidem facile mobile est, illud vero diuturnius
version
syr
9
ܡ̇ܢ ܕܦܫܝܩ ܠܙܘܥܐ ܐܝܬܘܗܝ̣. ܘܗܕܐ ܢܓܝܪܘܬ ܙܒܢܐ ܘܥܣܩܬ
version
ara-badawi
9
الفرق بين الملكة وبين الحال أن هذه سهلة الحركة، وتلك
version
ara-zenker
9
الفرق بين الملكة وبين الحال ان هذه سهلة الحركة
version
ara-georr
9
وبين الحال ان هذه سهلة الحركة وتلك اطول
version
eng
9
this, that while the latter in ephemeral, the former is permanent
version
fra
9
capacité en ce que l'une est mobile, tandis que l'autre est plus
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
9
1
10
9 a 10
version
grc
10
δυσκινητότερον. —εἰσὶ δὲ αἱ μὲν ἕξεις καὶ διαθέσεις, αἱ δὲ
version
lat
10
et difficile mobile. Sunt autem habitus etiam affectiones, affectiones
version
syr
10
ܠܙܘܥܐ. ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܡܣܬܬܘܬܐ ܐܦ ܣܝ̇ܡܐ. ܣܝ̇ܡܐ ܕܝ̣ܢ. ܠܘ
version
ara-badawi
10
أطول زمانا وأعسر تحركا. — والملكات هى أيضا حالات، وليس
version
ara-zenker
10
وتلك اطول زمانا واعسر تحركا والملكات هى ايضا حالات
version
ara-georr
10
زمانا واعسر تحركا. والملكات هى ايضا حالات، وليست الحالات
version
eng
10
and difficult to alter. Habits are at the same time dispositions,
version
fra
10
durable et moins changeante. Les capacités, du reste, sont aussi des dispositions; mais les dispositions
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
9
1
11
9 a 11
version
grc
11
διαθέσεις οὐκ ἐξ ἀνάγκης ἕξεις· οἱ μὲν γὰρ ἕξεις ἔχοντες
version
lat
11
vero non necessaria habitus; qui enim retinent habitum et quodammodo affecti
version
syr
11
ܡܢ ܐܢܢܩܐ ܡܣܬܬܘܬܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܬܬܘܬܐ ܐܦ
version
ara-badawi
11
الحالات ضرورةً الملكات، وكان من كانت له ملكة فهو بها
version
ara-zenker
11
وليست الحالات ضرورة ملكات فان من كانت له ملكة
version
ara-georr
11
ضرورة ملكات. فان من كانت له ملكة، فهو بها بحال
version
eng
11
but dispositions are not necessarily habits. For those who have some specific habit may be
version
fra
11
ne sont pas nécessairement des capacités. Ceux qui ont acquis réellement des capacités sont constitués
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
9
1
12
9 a 12
version
grc
12
καὶ διάκεινταί πως κατὰ ταύτας, οἱ δὲ διακείμενοι οὐ
version
lat
12
sunt ad ea vel peius vel melius ; qui autem
version
syr
12
ܣܝ̣ܡܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܣ̈ܝ̣ܡܝܢ ܠܘ ܡܢ ܟܠܦܪܘܣ ܐܝܬܝܗܘܢ
version
ara-badawi
12
بحال ما أيضا من الأحوال. وأما من كان بحال من الأحوال
version
ara-zenker
12
فهو بها بحال ما ايضا من الاحوال واما من كان بحال
version
ara-georr
12
ما ايضا من الاحوال؛ واما من كان بحال من الاحوال
version
eng
12
said also, in virtue of that habit, to be thus or thus disposed; but those who are disposed in some
version
fra
12
par elles dans une certaine disposition; mais ceux qui ont la disposition n'ont pas
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
9
1
13
9 a 13
version
grc
13
πάντως καὶ ἕξιν ἔχουσιν.
version
lat
13
affecti sunt, non omnino retinent habitum.
version
syr
13
ܡܣܬܬܘܬܐ. ܓܢܣܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
13
فليست له لا محالة ملكة.
version
ara-zenker
13
من الاحوال فليست له لا
version
ara-georr
13
فليست له لا محالة ملكة.
version
eng
13
specific way have not in all cases the corresponding habit.
version
fra
13
nécessairement et par cela seul une capacité.
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
9
1
14
9 a 14
version
grc
14
Ἕτερον δὲ γένος ποιότητος καθ’ ὃ πυκτικοὺς ἢ δρομι­
version
lat
14
Aliud vero genus qualitatis est secundum quod pugillatores
version
syr
14
ܐܚܪܢܐ ܕܙܢܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܗ̇ ܡܬܟܬܫܢܐ ܐܘ ܪܗܘܛܐ
version
ara-badawi
14
وجنس آخر من الكيفية هو الذى به نقول:
version
ara-zenker
14
محالة ملكة وجنس اخر من الكيفية هو الذى
version
ara-georr
14
وجنس اخر من الكيفية، هو الذى به نقول
version
eng
14
Another sort of quality is that in virtue of which, for example,
version
fra
14
Une seconde espèce de la qualité est celle qui nous fait dire, par
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
9
1
15
9 a 15
version
grc
15
κοὺς ἢ ὑγιεινοὺς ἢ νοσώδεις λέγομεν, καὶ ἁπλῶς ὅσα
version
lat
15
vel cursores vel salubres vel insalubres dicimus, et
version
syr
15
ܐܘ ܚܠܝܡܐ ܐܘ ܡܟܪܗܐ ܐܡܪܝܢܢ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܟܘܠ ܕܒܚܝܠܐ
version
ara-badawi
15
ملاكزيين أو محاضريين أو مصحاحين أو ممراضين، أو
version
ara-zenker
15
به نقول ملاكزيين ومحاضريين أو مصححين او ممراضين او
version
ara-georr
15
ملاكزيين، او محاضريين، او مصححين، او ممراضين، وبالجملة
version
eng
15
we call men good boxers or runners, or healthy or sickly: in fact it
version
fra
15
exemple, que les gens sont susceptibles d'être lutteurs, coureurs, bien portants ou malades; en un
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
9
1
16
9 a 16
version
grc
16
κατὰ δύναμιν φυσικὴν ἢ ἀδυναμίαν λέγεται. οὐ γὰρ τῷ
version
lat
16
simpliciter quaecumque secundum potentiam naturalem vel impotentiam dicuntur. Non
version
syr
16
ܟܝܢܝܐ ܐܘ ܒܡܚܝܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܗ̇ܝ ܕܡܣ̣ܬܬ
version
ara-badawi
16
بالجملة ما قيل بقوة طبيعية أو لا قوة. وذلك أنه
version
ara-zenker
16
بالجملة ما قيل بقوة طبيعية او لا قوة وذلك انه
version
ara-georr
16
ما قيل بقوة طبيعية او لا قوة. وذلك انه
version
eng
16
includes all those terms which refer to inborn capacity or incapacity. Such things
version
fra
16
mot, tout ce qui est dénommé d'après la puissance ou l'impuissance physique. En effet,
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
9
1
17
9 a 17
version
grc
17
διακεῖσθαί πως ἕκαστον τῶν τοιούτων λέγεται, ἀλλὰ
version
lat
17
enim quoniam sunt affecti aliquo modo, unumquodque huiusmodi dicitur,
version
syr
17
ܘܣܝܡ ܡܬܐܡܪ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ̣. ܐܠܐ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬ
version
ara-badawi
17
ليس يقال كل واحد من أشباه هذه لأن له حالا ما،
version
ara-zenker
17
ليس يقال كل واحد من اشباه هذه لان له حالا ما
version
ara-georr
17
ليس يقال كل واحد من اشباه هذه، | لان له حالا ما،
version
eng
17
are not predicated of a person in virtue of his disposition, but in virtue
version
fra
17
tous ces gens sont ainsi qualifiés, non point à cause d'une certaine manière d'être réelle,
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
9
1
18
9 a 18
version
grc
18
τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι ῥᾳδίως
version
lat
18
sed quod habeant potentiam naturalem vel facere quid
version
syr
18
ܠܗ ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܐܘ ܕܠܐ
version
ara-badawi
18
لكن من قبل أن له قوة طبيعية أو لا قوة فى
version
ara-zenker
18
لكن من قيل ان له قوة طبيعية او لا قوة
version
ara-georr
18
لكن من قبل ان له قوة طبيعية، او لا قوة فى
version
eng
18
of his inborn capacity or incapacity to do something with ease or to
version
fra
18
mais à cause de leur puissance ou de leur impuissance physique à faire aisément
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
9
1
19
9 a 19
version
grc
19
ἢ μηδὲν πάσχειν· οἷον πυκτικοὶ ἢ δρομικοὶ λέγονται
version
lat
19
facile vel nihil pati; ut pugillatores vel cursores
version
syr
19
ܡܕܡ ܢܚ̣ܫ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܦ ܕܪ̈ܪܐ ܐܘ ܪ̈ܗܘܛܐ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ. ܠܐ
version
ara-badawi
19
أن يفعل شيئا ما بسهولة أو لا ينفعل شيئا. مثال
version
ara-zenker
19
فى ان يفعل شيا ما بسهولة او لا ينفعل شيا
version
ara-georr
19
ان يفعل شيا ما بسهولة، اولا ينفعل شيا؛ مثال ذلك:
version
eng
19
avoid defeat of any kind. Persons are called good boxers or good runners,
version
fra
19
ou à ne pas souffrir. Par exemple, on appelle certaines gens lutteurs, coureurs, non
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
9
1
20
9 a 20
version
grc
20
οὐ τῷ διακεῖσθαί πως ἀλλὰ τῷ δύναμιν ἔχειν φυσικὴν
version
lat
20
dicuntur non quod sint affecti, sed quod habeant
version
syr
20
ܗܘܐ ܒܗ̇ܝ ܕܡܣܬܬܝܢ ܘܣܝ̣ܡܝ̣ܢ. ܐܠܐ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ
version
ara-badawi
20
ذلك أنه يقال ملاكزيون أو محاضريون ليس من قبل
version
ara-zenker
20
مثال ذلك انه يقال ملاكزيون او محاضريون ليس من
version
ara-georr
20
انه يقال ملاكزيون، او محاضريون، ليس من قبل ان
version
eng
20
not in virtue of such and such a disposition, but in virtue
version
fra
20
parce qu'ils sont en une certaine disposition, mais parce qu'ils ont la puissance physique
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
9
1
21
9 a 21
version
grc
21
τοῦ ποιῆσαί τι ῥᾳδίως, ὑγιεινοὶ δὲ λέγονται τῷ δύναμιν
version
lat
21
potentiam hoc facile faciendi, salubres autem dicuntur eo
version
syr
21
ܕܢܥܒܕܘܢ ܡܕܡ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܚ̈ܠܝܡܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ
version
ara-badawi
21
أن لهم حالا ما، لكن من قبل أن لهم قوة على
version
ara-zenker
21
قيل ان لهم حالا ما لكن من قيل ان لهم قوة
version
ara-georr
21
لهم حالا ما، لكن من قبل ان لهم قوة على
version
eng
21
of an inborn capacity to accomplish something with ease. Men are called healthy
version
fra
21
de faire aisément certains exercices. On appelle hommes sains ceux qui ont la puissance
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
9
1
22
9 a 22
version
grc
22
ἔχειν φυσικὴν τοῦ μηδὲν πάσχειν ὑπὸ τῶν τυχόντων ῥᾳ­
version
lat
22
quod habeant potentiam naturalem ut nihil a quibuslibet
version
syr
22
ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܢܚܫܘܢ ܒܡܕܡ ܕܓ̇ܕܫ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܡܟܪ̈ܗܐ
version
ara-badawi
22
أن يفعلوا شيئا بسهولة؛ ويقال مصحاحون من قبل أن
version
ara-zenker
22
على ان يفعلوا شيا بسهولة ويقال مصححون من قيل
version
ara-georr
22
ان يفعلوا شيا بسهولة؛ ويقال مصححون من قبل ان
version
eng
22
in virtue of the inborn capacity of easy resistance to those unhealthy
version
fra
22
physique de ne pas souffrir aisément de tous les accidents fortuits; les valétudinaires,
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
9
1
23
9 a 23
version
grc
23
δίως, νοσώδεις δὲ τῷ ἀδυναμίαν ἔχειν τοῦ μηδὲν
version
lat
23
accidentibus patiantur, insalubres vero quod habeant impotentiam
version
syr
23
ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܢ ܡܕܡ
version
ara-badawi
23
لهم قوة طبيعية على ألا ينفعلوا شيئا بسهولة من
version
ara-zenker
23
ان لهم قوة طبيعية على الا ينفعلوا شيا بسهولة
version
ara-georr
23
لهم قوة طبيعية على الا ينفعلوا شيا بسهولة من
version
eng
23
influences that may ordinarily arise; unhealthy, in virtue of the lack
version
fra
23
ceux qui sont par constitution impuissants à ne pas souffrir aisément de
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
9
1
24
9 a 24
version
grc
24
πάσχειν. ὁμοίως δὲ τούτοις καὶ τὸ σκληρὸν καὶ τὸ μαλα­
version
lat
24
nihil patiendi. Similiter autem ct durum et molle sese
version
syr
24
ܦܫܝܩܐܝܬ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܓܕܝ̈ܫܢ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬ ܕܗܠܝ̣ܢ ܐܦ ܩܝܫܐ
version
ara-badawi
24
الآفات العارضة؛ ويقال ممراضون من قبل أنه لا قوة لهم
version
ara-zenker
24
من الافات العارضة ويقال ممراضون من قيل انه لا قوة
version
ara-georr
24
الافات العارضة. ويقال ممراضون، من قبل انه لا قوة لهم
version
eng
24
of this capacity. Similarly with regard to softness
version
fra
24
tous ces accidents. C'est dans le même sens qu'on appelle telle
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
9
1
25
9 a 25
version
grc
25
κὸν ἔχει· τὸ μὲν γὰρ σκληρὸν λέγεται τῷ δύναμιν ἔχειν
version
lat
25
habent ; durum enim dicitur quod habeat
version
syr
25
ܘܪܟܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܩܫܝܐ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܝܠܐ
version
ara-badawi
25
طبيعية على ألا ينفعلوا شيئا بسهولة. وكذلك أيضا الأمر فى
version
ara-zenker
25
لهم طبيعيه على الا بنفعلوا شيا بسهولة وكذلك ايضا الامر
version
ara-georr
25
طبيعية على الا ينفعلوا شيا؛ وكذلك ايضا الامر فى
version
eng
25
and hardness. Hardness is predicated of a thing because it has that capacity of
version
fra
25
chose dure, telle autre molle; dure, parce qu'elle a la puissance
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
9
1
26
9 a 26
version
grc
26
τοῦ μὴ ῥᾳδίως διαιρεῖσθαι, τὸ δὲ μαλακὸν τῷ ἀδυναμίαν
version
lat
26
potentiam non citius secari, molle vero quod
version
syr
26
ܕܠܘ ܦܫܝܩܐܝܬ ܢܬܦܠܓ. ܪܟܝܟܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܕܠܐ
version
ara-badawi
26
الصلب وفى اللين، فإنه يقال صلب من قبل أن له
version
ara-zenker
26
فى الصلب فى اللين فانه يقال صلب من قيل ان
version
ara-georr
26
الصلب، وفى اللين؛ فانه يقال صلب، من قبل ان له
version
eng
26
resistance which enables it to withstand disintegration; softness, again, is predicated of a thing by
version
fra
26
de ne pas être divisée aisément; molle, parce qu'elle a
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
9
1
27
9 a 27
version
grc
27
ἔχειν τοῦ αὐτοῦ τούτου.
version
lat
27
eiusdem ipsius habeat impotentiam.
version
syr
27
ܢܬܦܠܓ. ܓܢܣܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
27
قوة على ألا ينقطع بسهولة؛
version
ara-zenker
27
له قوة على لا ينقطع
version
ara-georr
27
قوة على الا ينقطع بسهولة،
version
eng
27
reason of the lack of that capacity.
version
fra
27
l'impuissance de cette même qualité.
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
9
1
28
9 a 28
version
grc
28
Τρίτον δὲ γένος ποιότητος παθητικαὶ ποιότητες καὶ
version
lat
28
Tertium vero genus qualitatis est passibiles
version
syr
28
ܬܠܝܬܝܐ ܕܙܢܘܬܐ ܙܢܝ̈ܐ ܐܦ ܚܫ̈ܐ ܐܦ ܚ̈ܫܘܫܐ. ܐܝܬܝܗܘܢ
version
ara-badawi
28
ويقال لين من قبل أنه لا قوة له على
version
ara-zenker
28
بسهولة ويقال لين من قيل انه لا قوة له
version
ara-georr
28
ويقال لين من قبل انه لا قوة له على هذا المعنى
version
eng
28
A third class within this category is that of affective qualities
version
fra
28
Un troisième genre de qualité se forme des
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
9
1
29
9 a 29
version
grc
29
πάθη· ἔστι δὲ τὰ τοιάδε οἷον γλυκύτης τε καὶ πικρότης καὶ
version
lat
29
qualitates et passiones. Sunt autem huiusmodi ut dulcedo
version
syr
29
ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܠܝܘܬܐ ܘܨܪܘܦܘܬܐ ܘܡܪܝܪܘܬܐ
version
ara-badawi
29
هذا المعنى نفسه. وجنس ثالث من الكيفية كيفيات
version
ara-zenker
29
على هذا المعنى نفسه وجنس ثالث من الكيفية كيفيات
version
ara-georr
29
نفسه. وجنس ثالث من الكيفية، كيفيات انفعالية وانفعالات؛ ومثالات
version
eng
29
and affections. Sweetness, bitterness, sourness, are examples of this sort of
version
fra
29
qualités affectives et des affections. Telles sont la douceur, l'amertume, l'âcreté,
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
9
1
30
9 a 30
version
grc
30
στρυφνότης καὶ πάντα τὰ τούτοις συγγενῆ, ἔτι δὲ θερμότης
version
lat
30
vel amaritudo et omnia his cognata, amplius calor
version
syr
30
ܘܟܠ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܐ ܕܗܠܝܢ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܦ ܚܡܝܡܘܬܐ ܘܩܪܝܪܘܬܐ.
version
ara-badawi
30
انفعالية وانفعالات، ومثالات ذلك هذه الحلاوة والمرارة
version
ara-zenker
30
انفعالية وانفعالات ومثالات ذلك هذه الحلاوة والمرارة وكل
version
ara-georr
30
ذلك: هذه الحلاوة والمرارة، وكل ما كان مجانسا
version
eng
30
quality, together with all that is akin to these; heat, moreover,
version
fra
30
et toutes les choses de même ordre; elles sont encore
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
9
1
31
9 a 31
version
grc
31
καὶ ψυχρότης καὶ λευκότης καὶ μελανία. ὅτι μὲν οὖν αὗ­
version
lat
31
et frigus et albedo et nigredo. Et quoniam
version
syr
31
ܘܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ. ܕܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܙܢ̈ܝܐ ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
31
وكل ما كان مجانساً لهذين؛ وأيضا
version
ara-zenker
31
ما كان مجانسا لهذين وايضا الحرارة والبرودة
version
ara-georr
31
لهذين؛ وايضا الحرارة والبرودة والبياض والسواد. وظاهر ان
version
eng
31
and cold, whiteness, and blackness are affective qualities. It is
version
fra
31
la chaleur, le froid, la blancheur, la noirceur. Il est évident
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
9
1
32
9 a 32
version
grc
32
ται ποιότητές εἰσιν φανερόν· τὰ γὰρ δεδεγμένα ποιὰ
version
lat
32
hae qualitates sunt, manifestum est; quaecumque enim ista
version
syr
32
ܗܝ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܬܚܘܝܘ ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝ̣ܢ. ܡܢܗܘܢ
version
ara-badawi
32
الحرارة والبرودة والبياض والسواد. وظاهر أن هذه كيفيات،
version
ara-zenker
32
والبياض والسواد وظاهر ان هذه كيفيات لان ما قبلها
version
ara-georr
32
هذه كيفيات، لان ما قبلها قيل فيه بها
version
eng
32
evident that these are qualities, for those things that possess them are themselves said
version
fra
32
que ce sont là des qualités; pour les choses qui les reçoivent sont
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
9
1
33
9 a 33
version
grc
33
λέγεται κατ’ αὐτάς· οἷον τὸ μέλι τῷ γλυκύτητα δεδέ­
version
lat
33
susceperint qualia dicuntur secundum ea; ut mel, quoniam
version
syr
33
ܘܠܗܘܢ ܐܟܙܢܐ ܕܕܒܫܐ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܝܘܬܐ
version
ara-badawi
33
لأن ما قبلها قيل فيه بها: كيف هو: ؟ مثال
version
ara-zenker
33
قيل فيه بها كيف هو مثال ذلك العسل يقال
version
ara-georr
33
كيف هو؛ مثال ذلك: العسل يقال حلو
version
eng
33
to be such and such by reason of their presence. Honey is called sweet because
version
fra
33
dites d'après elles être telles ou telles. Ainsi c'est parce que
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
9
1
34
9 a 34
version
grc
34
χθαι λέγεται γλυκύ, καὶ τὸ σῶμα λευκὸν τῷ λευκότητα δε­
version
lat
34
dulcedinem suscepit, dicitur dulce, et corpus album quod albedinem
version
syr
34
ܘܡܬܐܡܪ ܚܝܠܐ. ܘܓܘܫܡܐ ܚܘܪܐ ܕܡܬܚܘܐ ܒܚܘܪܘܬܐ.
version
ara-badawi
34
ذلك العسل، يقال: حلو، لأنه قبل الحلاوة، والجسم يقال أبيض
version
ara-zenker
34
حلو لانه قبل الحلاوة والجسم يقال ابيض لانه قبل
version
ara-georr
34
لانه قبل الحلاوة، والجسم يقال ابيض لانه
version
eng
34
it contains sweetness; the body is called white because it
version
fra
34
le miel reçoit la douceur qu'il est appelé doux: et le corps est
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
9
1
35
9 a 35
version
grc
35
δέχθαι· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἔχει. παθητικαὶ
version
lat
35
susceperit ; similiter autem sese habet etiam in ceteris. Passibiles
version
syr
35
ܒܗ ܒܙܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬ. ܚ̈ܫܐ ܡܕܡ
version
ara-badawi
35
لأنه قبل البياض. وكذلك يجرى الأمر فى سائرها. ويقال
version
ara-zenker
35
البياض وكذلك يجرى الامر فى سائرها ويقال كيفيات
version
ara-georr
35
قبل البياض؛ وكذلك يجرى الامر فى سايرها. ويقال
version
eng
35
contains whiteness; and so in all other cases. The term
version
fra
35
dit blanc, parce qu'il reçoit la blancheur; et ainsi du reste. Ces qualités
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
9
1
36
9 a 36
version
grc
36
δὲ ποιότητες λέγονται οὐ τῷ αὐτὰ τὰ δεδεγμένα τὰς ποι­
version
lat
36
vero qualitates dicuntur non quo ea quae illas
version
syr
36
ܕܡܬܐܡܪ̈ܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܠܘ ܕܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܕܡܩܒܠܝܢ ܙܢ̈ܝܐ
version
ara-badawi
36
كيفيات انفعالية ليس من قبل أن تلك الأشياء أنفسها
version
ara-zenker
36
انفعالية ليس من قيل ان تلك الاشيا انفسها
version
ara-georr
36
كيفيات انفعالية ، ليس من قبل ان تلك الاشيا انفسها
version
eng
36
'affective quality' is not used as indicating that those things which admit these
version
fra
36
sont appelées affectives, non pas parce que les choses qui
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
9
2
9 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
9
2
1
9 b 1
version
grc
1
ότητας πεπονθέναι τι· οὔτε γὰρ τὸ μέλι τῷ πεπονθέναι τι
version
lat
1
susceperint qualitates aliquid patiantur ; neque enim mel, quoniam
version
syr
1
ܚ̇ܫܝܢ ܡܕܡ܁ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܒܫܐ ܒܗ̇ܝ ܕܚܐܫ ܡܕܡ ܚܠܝܐ.
version
ara-badawi
1
التى قبلت هذه الكيفيات انفعلت شيئا، فإن العسل ليس يقال
version
ara-zenker
1
التى قبلت هذه الكيفيات انفعلت شيا فان العسل ليس يقال
version
ara-georr
1
التى قبلت هذه قبلت هذه الكيفيات انفعلت شيا، فان العسل ليس
version
eng
1
qualities are affected in any way. Honey is not called sweet because it is affected
version
fra
1
les reçoivent seraient elles-mêmes affectées en rien ; car le miel, non plus que
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
9
2
2
9 b 2
version
grc
2
λέγεται γλυκύ, οὔτε τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων οὐδέν· ὁμοίως
version
lat
2
aliquid passum sit, idcirco dicitur dulce, nec aliud aliquid huiusmodi;
version
syr
2
ܘܐܦܠܐ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܚܕ. ܒܗ ܕܝܢ ܒܕܡܘܬ
version
ara-badawi
2
حلوا من قبل أنه انفعل شيئا؛ ولا واحد من سائر
version
ara-zenker
2
حلوا من قيل انه انفعل شيا ولا واحد من سائر ما اشبهه
version
ara-georr
2
يقال حلوا، من قبل انه انفعل شيا، ولا واحد من
version
eng
2
in a specific way, nor is this what is meant in any other instance. Similarly
version
fra
2
telle autre chose de ce genre, n'est pas appelé doux, parce qu'il est affecté d'une
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
9
2
3
9 b 3
version
grc
3
δὲ τούτοις καὶ ἡ θερμότης καὶ ἡ ψυχρότης παθητικαὶ
version
lat
3
similiter autem his et calor et frigus
version
syr
3
ܗܠܝܢ ܐܦ ܚܡܝܡܘܬܐ ܘܩܪܝܪܘܬܐ ܚܫ̈ܐ ܙܢ̈ܝܐ
version
ara-badawi
3
ما أشبهه. وعلى مثال هذه أيضا الحرارة
version
ara-zenker
3
وعلى مثال هذه ايضا الحرارة والبرودة تقالان
version
ara-georr
3
ساير ما اشبهه. وعلى مثال هذه ايضا، الحرارة
version
eng
3
heat and cold are called affective qualities, not
version
fra
3
certaine façon; la chaleur, le froid ne sont pas appelés
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
9
2
4
9 b 4
version
grc
4
ποιότητες λέγονται οὐ τῷ αὐτὰ τὰ δεδεγμένα πεπον­
version
lat
4
passibiles dicuntur non quo ea quae eas
version
syr
4
ܡܬܐܡܪܝܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܒܗ̇ ܟܕ ܒܗ̇ ܒܗ̇ܝ ܕܡܩܒܠܝܢ ܚܫܝܢ
version
ara-badawi
4
والبرودة تقالان كيفيتين انفعاليتين ليس من قبل أن
version
ara-zenker
4
كيفيتين انفعالتين ليس من قيل ان تلك الاشيا
version
ara-georr
4
والبرودة تقالان كيفيتين انفعاليتين، ليس من قبل
version
eng
4
because those things which admit them are
version
fra
4
qualités affectives, parce que les corps qui reçoivent ces qualités
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
9
2
5
9 b 5
version
grc
5
θέναι τι, τῷ δὲ κατὰ τὰς αἰσθήσεις ἑκάστην τῶν εἰρη­
version
lat
5
suscipiunt qualitates aliquid patiantur, sed quoniam singulum eorum
version
syr
5
ܡܕܡ܁ ܒܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܒܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܓܫܬܐ ܙܢܝ̈ܐ
version
ara-badawi
5
تلك الأشياء أنفسها التى قبلتها انفعلت شيئا، بل
version
ara-zenker
5
انفسها التى قبلتها انفعلت شيا بل انما يقال
version
ara-georr
5
ان تلك الاشيا انفسها التى قبلتها انفعلت شيا؛ بل
version
eng
5
affected. What is meant is that these said qualities
version
fra
5
éprouvent eux-mêmes une modification d'un certain genre. Mais elles sont
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
9
2
6
9 b 6
version
grc
6
μένων ποιοτήτων πάθους εἶναι ποιητικὴν παθητικαὶ ποιότη­
version
lat
6
quae dicta sunt secundum sensus qualitatum passionis perfectiva
version
syr
6
ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ ܥܒ̈ܘܕܐ ܐܢܘܢ ܕܚ̈ܫܐ. ܥܒ̈ܘܕܐ ܕܚ̈ܫܐ
version
ara-badawi
6
إنما يقال لكل واحد من هذه الكيفيات التى
version
ara-zenker
6
لكل واحدة من هذه الكيفيات التى ذكرناها كيفيات
version
ara-georr
6
انما يقال لكل واحدة من هذة الكيفيات، التى
version
eng
6
are capable of producing an 'affection' in the
version
fra
6
dites qualités affectives, parce que relativement aux sensations qu'elles nous donnent, chacune
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
9
2
7
9 b 7
version
grc
7
τες λέγονται· ἥ τε γὰρ γλυκύτης πάθος τι κατὰ τὴν γεῦσιν
version
lat
7
sunt, passibiles qualitates dicuntur; dulcedo enim passionem quandam secundum
version
syr
7
ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܢ̈ܝܐ. ܚܠܝܘܬܐ ܕܝܢ ܚܫܐ ܡܕܡ
version
ara-badawi
7
ذكرناها كيفيات انفعالية من قبل أنها تحدث فى الحواس
version
ara-zenker
7
انفعالية من قيل انها تحدث فى الحواس انفعالا فان
version
ara-georr
7
ذكرناها، كيفيات انفعالية، من قبل انها تحدث فى الحواس
version
eng
7
way of perception. For sweetness has the power of affecting the sense of
version
fra
7
de ces qualités produit une affection particulière; ainsi la douceur cause une
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
9
2
8
9 b 8
version
grc
8
ἐμποιεῖ καὶ ἡ θερμότης κατὰ τὴν ἁφήν, ὁμοίως δὲ καὶ
version
lat
8
gustum efficit, et calor secundum tactum ; similiter autem
version
syr
8
ܥܒܕܐ ܒܛܥܡܬܗ̇. ܘܚܡܝܡܘܬܐ ܒܓܫܬܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ
version
ara-badawi
8
انفعالا. فإن الحلاوة تحدث انفعالاً ما فى المذاق، والحرارة
version
ara-zenker
8
الحلاوة تحدث انفعالا ما فى المذاق والحرارة فى
version
ara-georr
8
انفعالا. فان الحلاوة تحدث انفعالا ما فى المذاق، والحرارة
version
eng
8
taste; heat, that of touch; and so it is with the rest
version
fra
8
affection sur le goût, la chaleur sur le toucher, et de même
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
9
2
9
9 b 9
version
grc
9
αἱ ἄλλαι. λευκότης δὲ καὶ μελανία καὶ αἱ ἄλλαι χροιαὶ
version
lat
9
et alia. Albedo autem et nigredo et alii colores
version
syr
9
ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܚܘܪܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܘܓ̈ܘܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܠܐ
version
ara-badawi
9
فى اللمس؛ وعلى هذا المثال سائرها أيضا. فأما البياض
version
ara-zenker
9
اللمس وعلى هذا المثال سائرها ايضا فاما البياض
version
ara-georr
9
فى اللمس، وعلى هذا المثال سايرها ايضا. فاما البياض
version
eng
9
of these qualities. Whiteness and blackness, however, and the other colours,
version
fra
9
pour les autres. La blancheur et la noirceur, en un
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
9
2
10
9 b 10
version
grc
10
οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς εἰρημένοις παθητικαὶ ποιότητες
version
lat
10
non similiter his quae dicta sunt passibiles qualitates dicuntur, sed
version
syr
10
ܗܘܐ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܙܢܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ ܚܫ̈ܐ ܙܢ̈ܝܐ
version
ara-badawi
10
والسواد وسائر الألوان فليس إنما تقال كيفيات انفعالية بهذه
version
ara-zenker
10
والسواد وسائر الالوان فليس انما يقال كيفيات انفعالية
version
ara-georr
10
والسواد وساير الالوان فليس انما تقال كيفيات انفعالية بهذه
version
eng
10
are not said to be affective qualities in this sense, but
version
fra
10
mot les couleurs, ne sont pas appelées qualités affectives dans
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
9
2
11
9 b 11
version
grc
11
λέγονται, ἀλλὰ τῷ αὐτὰς ἀπὸ πάθους γεγενῆσθαι. ὅτι μὲν
version
lat
11
hoc quod hae ipsae ab aliquibus passionibus innascuntur. Quoniam
version
syr
11
ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ. ܐܠܐ ܟܕ ܗ̣ܢܘܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܗ̇ܘܝܢ. ܕܗ̇ܘܝ̣ܢ ܗܟܝܠ ܒܝܕ
version
ara-badawi
11
الجهة التى بها قيلت هذه التى تقدم ذكرها، لكن
version
ara-zenker
11
بهذه الجهة التى بها قيلت هذه التى تقدم ذكرها
version
ara-georr
11
الجهة التى بها قيلت هذه التى تقدم ذكرها، لكن
version
eng
11
-because they themselves are the results of an affection. It
version
fra
11
le même sens que les qualités précédemment nommées; mais
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
9
2
12
9 b 12
version
grc
12
οὖν γίγνονται διὰ πάθος πολλαὶ μεταβολαὶ χρωμάτων, δῆ­
version
lat
12
ergo fiunt propter aliquam passionem multae colorum
version
syr
12
ܚ̈ܫܐ ܫܘܚ̈ܠܦܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܓܘ̈ܢܐ. ܓܠܝܐ ܗܝ. ܐܝܢܐ ܕܒܗ̇ܬ
version
ara-badawi
12
من قبل أنها أنفسها إنما تولدت عن انفعال.
version
ara-zenker
12
لكن من قيل انها انفسها انما تولدت عن انفعال ومن
version
ara-georr
12
من قبل انها انفسها انما تولدت عن انفعال. ومن
version
eng
12
is plain that many changes of colour take place because of
version
fra
12
c'est parce qu'elles proviennent elles-mêmes d'une affection. Il est évident en
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
9
2
13
9 b 13
version
grc
13
λον· αἰσχυνθεὶς γάρ τις ἐρυθρὸς ἐγένετο καὶ φοβηθεὶς
version
lat
13
mutationes, manifestum est; erubescens enim aliquis rubicundus factus
version
syr
13
ܓܝܪ ܣܘܡܩܐ ܗ̇ܘܐ. ܘܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܝܘܪܩܢܐ. ܘܟܠ ܚܕ
version
ara-badawi
13
ومن البين أنه قد يحدث عن الانفعال
version
ara-zenker
13
البين انه قد يحدث عن الانفعال تغايير كثيرة فى
version
ara-georr
13
البين انه قد يحدث عن الانفعال تغايير كثيرة فى
version
eng
13
affections. When a man is ashamed, he blushes; when he is
version
fra
13
effet que souvent des affections produisent des changements de couleurs. La honte
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
9
2
14
9 b 14
version
grc
14
ὠχρὸς καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων· ὥστε καὶ εἴ τις φύσει
version
lat
14
est et timens pallidus et unumquodque talium ;
version
syr
14
ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܐܝܟ ܗܟܢܐ. ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܫ ܒܟܝܢܐ ܚ̈ܫܐ
version
ara-badawi
14
تغايير كثيرة فى الألوان: من ذلك أن
version
ara-zenker
14
الالوان من ذلك ان المرء اذا خجل احمر واذا فزع
version
ara-georr
14
الالوان، من ذلك ان المرء اذا خجل احمر، واذا فزع
version
eng
14
afraid, he becomes pale, and so on. So true is this, that when a man
version
fra
14
fait rougir, la crainte fait pâlir, et ainsi du reste. Que si l'on
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
9
2
15
9 b 15
version
grc
15
τῶν τοιούτων τι παθῶν πέπονθεν, τὴν ὁμοίαν χροιὰν
version
lat
15
quare vel si quis naturaliter aliquid talium passionum
version
syr
15
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܚܫ̣. ܒܓܘܢܐ ܕܕܡ̇ܐ ܠܗܠܝܢ ܐܝܟ
version
ara-badawi
15
المرء إذا خجل احمر، وإذا فزع اصفر، وكل
version
ara-zenker
15
اصفر وكل واحد مما اشبه ذلك فيجب من ذلك ان
version
ara-georr
15
اصفر، وكل واحد مما اشبه ذلك. فيجب من ذلك
version
eng
15
is by nature liable to such affections, arising from some concomitance of elements in his constitution, it is a
version
fra
15
vient à éprouver une de ces affection par suite de causes toutes naturelles,
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
9
2
16
9 b 16
version
grc
16
εἰκός ἐστιν ἔχειν αὐτόν· ἥτις γὰρ νῦν ἐν τῷ αἰσχυνθῆ­
version
lat
16
passus est, similem colorem eum habere oportet; quae
version
syr
16
ܕܠܡܐܡܪ ܐܝܬ ܠܗ̇ ܠܡܗܘܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܗܫܐ ܒܗ̇ܝ
version
ara-badawi
16
واحد مما أشبه ذلك. فيجب من ذلك
version
ara-zenker
16
كان ايضا انسان قد ناله بالطبع بعض هذه الانفعالات
version
ara-georr
16
ان كان ايضا انسان قد ناله بالطبع بعض هذه
version
eng
16
probable inference that he has the corresponding complexion of skin. For the same disposition of bodily elements,
version
fra
16
on doit prendre alors aussi une couleur semblable; car la disposition qui se
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
9
2
17
9 b 17
version
grc
17
ναι διάθεσις τῶν περὶ τὸ σῶμα ἐγένετο, καὶ κατὰ φυσι­
version
lat
17
enim affectio nunc ad verecundiam circa corpus facta
version
syr
17
ܕܒ̇ܗܬ ܐܬܬܣܝܡ ܒܗ ܣܝ̇ܡܐ ܗ̇ܘܐ ܒܓܘܫܡܗ ܘܒܩܘܝܡܐ
version
ara-badawi
17
إن كان أيضا إنسان قد ناله بالطبع بعض
version
ara-zenker
17
من عوارض ما طبيعية فلازم ان يكون لونه مثل
version
ara-georr
17
الانفعالات من عوارض ما طبيعية، فلازم | ان يكون
version
eng
17
which in the former instance was momentarily present in the case of an access
version
fra
17
produisait à l'occasion de la honte dans les éléments du corps, peut
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
9
2
18
9 b 18
version
grc
18
κὴν σύστασιν ἡ αὐτὴ γένοιτ’ ἂν διάθεσις, ὥστε φύσει καὶ
version
lat
18
est, et secundum naturalem constitutionem eadem affectio fit,
version
syr
18
ܟܝܢܝܐ ܡܣܬܬܘܬ ܣܝܡܐ ܗܢܐ ܗ̇ܘܐ ܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
18
هذه الانفعالات من عوارض ما طبيعية، فلازم أن
version
ara-zenker
18
ذلك اللون وذلك انه ان حدثت الان عند الخجل حال
version
ara-georr
18
لونه مثل ذلك اللون؛ وذلك انه ان حدثت الان عند
version
eng
18
of shame, might be a result of a man's natural temperament, so as to produce
version
fra
18
bien être produite identiquement par un tempérament naturel, de sorte qu'une couleur de
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
9
2
19
9 b 19
version
grc
19
τὴν χροιὰν ὁμοίαν γίγνεσθαι. —ὅσα μὲν οὖν τῶν τοιού­
version
lat
19
quare naturaliter color similis fit. Quaecumque igitur
version
syr
19
ܕܒܟܝܢܐ ܘܓܘܢܐ. ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܢܗܘܐ. ܟܠ ܓܕܫ̈ܐ
version
ara-badawi
19
يكون لونه مثل ذلك اللون. وذلك أنه إن حدثت
version
ara-zenker
19
ما لشىء مما للبدن فقد يمكن ايضا ان تحدث
version
ara-georr
19
الخجل حال ما لشى مما للبدن، فقد يمكن ايضا ان
version
eng
19
the corresponding colouring also as a natural characteristic. All conditions, therefore,
version
fra
19
même genre soit causée par la nature. Toutes les modifications analogues qui
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
9
2
20
9 b 20
version
grc
20
των συμπτωμάτων ἀπό τινων παθῶν δυσκινήτων καὶ παρα­
version
lat
20
talium casuum ab aliquibus passionibus difficile
version
syr
20
ܗܟܝܠ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܚܫܐ ܡܕܡ ܥܣܩܐ ܙܘܥܐ ܗ̣ܘ
version
ara-badawi
20
الآن عند الخجل حال ما لشىء مما للبدن فقد يمكن أيضا أن
version
ara-zenker
20
تلك الحال بعينها فى الجبلة الطبيعية فيكون اللون ايضا
version
ara-georr
20
تحدث تلك الحال بعينها فى الجبلة الطبيعية؛ فيكون اللون
version
eng
20
of this kind, if caused by certain permanent
version
fra
20
prennent leur origine dans quelque affection permanente et invariable, se nomment
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
9
2
21
9 b 21
version
grc
21
μονίμων τὴν ἀρχὴν εἴληφε ποιότητες λέγονται· εἴτε
version
lat
21
mobilibus et permanentibus principium ceperunt, qualitates
version
syr
21
ܘܡܩܘܝܢܐ ܢܣ̣ܒܘ ܫܘܪܝܐ̣. ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܐܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
21
تحدث تلك الحال بعينها فى الجبلة الطبيعية فيكون اللون أيضا بالطبع
version
ara-zenker
21
بالطبع مثله فما كان من هذه العوارض كان
version
ara-georr
21
ايضا بالطبع مثله؛ فما كان من هذة العوارض كان
version
eng
21
and lasting affections, are called affective qualities. For
version
fra
21
donc des qualités affectives. Ainsi la blancheur et la noirceur sont dites
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
9
2
22
9 b 22
version
grc
22
γὰρ ἐν τῇ κατὰ φύσιν συστάσει ὠχρότης ἢ μελανία
version
lat
22
dicuntur ; sive enim [vel] secundum naturalem substantiam
version
syr
22
ܒܩܘܝܡܐ ܟܝܢܝܐ ܡܝܪܩܘܬܐ ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܗܘܝܐ. ܙܢܐ
version
ara-badawi
22
مثله. فما كان من هذه العوارض كان ابتداؤه عن انفعالات
version
ara-zenker
22
ابتداؤه عن انفعالات ما عسره حركتها ذات ثبات فانه
version
ara-georr
22
ابتداوه عن انفعالات ما عسرة حركتها، ذات ثبات، فانه
version
eng
22
pallor and duskiness of complexion are called qualities, inasmuch as
version
fra
22
des qualités, soit qu'elles résultent d'une constitution naturelle, parce qu'alors elles
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
9
2
23
9 b 23
version
grc
23
γεγένηται, ποιότης λέγεται, —ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λε­
version
lat
23
pallor aut nigredo facta est, qualitas dicitur (quales
version
syr
23
ܡܬܐܡܪ. ܕܒܐܝܢܐ ܓܝܪ ܙܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢܢ.
version
ara-badawi
23
ما عسرة، حركتها ذات ثبات، فإنه يقال لها كيفيات: فإن الصفرة
version
ara-zenker
23
يقال لها كيفيات فان الصفرة والسواد ان كان تكونه
version
ara-georr
23
يقال لها كيفيات. فان الصفرة او السواد، ان كان تكونه
version
eng
23
we are said to be such and such in virtue of
version
fra
23
font que nous sommes qualifiés d'après elles de telle ou telle manière; soit
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
9
2
24
9 b 24
version
grc
24
γόμεθα,— εἴτε διὰ νόσον μακρὰν ἢ διὰ καῦμα [τὸ αὐτὸ]
version
lat
24
enim secundum eas dicimur), sive propter aegritudinem longam vel
version
syr
24
ܐܢ ܡܛܠ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܢܓܝܪ̈ܐ. ܘܐܢ ܡܛܠ ܚܘܡܐ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ
version
ara-badawi
24
والسواد إن كان تكونه فى الجبلة الطبيعية فإنه يدعى كيفية إن
version
ara-zenker
24
فى الجبلة الطبيعة فانه يدعى كيفية ان كنا قد يقال
version
ara-georr
24
فى الجبلة الطبيعية فانه يدعى كيفية (اذ كنا قد يقال
version
eng
24
them, not only if they originate in natural constitution, but also if
version
fra
24
qu'une maladie fort longue ou bien une chaleur brûlante, produisent ce même effet
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
9
2
25
9 b 25
version
grc
25
συμβέβηκεν ὠχρότης ἢ μελανία, καὶ μὴ ῥᾳδίως ἀποκαθ­
version
lat
25
propter aestum contingit vel nigredo vel pallor, et
version
syr
25
ܝܪܘܩܘܬܐ. ܓܕܫܐ ܐܘ ܐܘܟܡܘܬܐ. ܟܕ ܠܘ ܦܫܝܩܐܝܬ ܬܬܪܨ
version
ara-badawi
25
كنا قد يقال فينا به: كيف نحن؟ أو كان إنما عرضت
version
ara-zenker
25
فينا به كيف نحن او كان انما عرضت الصفرة
version
ara-georr
25
فينا به كيف نحن) وان كان انما عرضت الصفرة او
version
eng
25
they come about through long disease or sunburn, and are difficult
version
fra
25
de blancheur ou de noirceur, et qu'alors ces deux qualités deviennent difficilement
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
9
2
26
9 b 26
version
grc
26
ίστανται ἢ καὶ διὰ βίου παραμένουσι, ποιότητες καὶ αὐ­
version
lat
26
non facile praeterit et in vita permanet, qualitates
version
syr
26
ܒܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܐ ܬܩܘܐ. ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܐܦ ܗܠܝܢ. ܒܗ̇
version
ara-badawi
26
الصفرة أو السواد من مرض مزمن أو من إحراق شمس فلم
version
ara-zenker
26
او السواد من مرض مزمن او من احراق شمس
version
ara-georr
26
السواد من مرض مزمن، او من احراق شمس فلم يسهل
version
eng
26
to remove, or indeed remain throughout life. For in the same
version
fra
26
effaçables, ou même demeurent durant la vie entière de l'individu. Dans ce cas
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
9
2
27
9 b 27
version
grc
27
ταὶ λέγονται, —ὁμοίως γὰρ ποιοὶ κατὰ ταύτας λεγόμεθα.—
version
lat
27
et ipsae dicuntur (similiter enim quales secundum eas dicimur).
version
syr
27
ܟܕ ܒܗ̇ ܒܕܡ̣ܘܬܐ ܕܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢܢ.
version
ara-badawi
27
تسهل عودته إلى الصلاح أو بقى ببقائنا — قيلت هذه أيضا كيفيات.
version
ara-zenker
27
فلم يسهل عودته الى الصلاح او بقى ببقائنا قيلت هذه
version
ara-georr
27
عودته الى الصلاح، او بقى ببقائنا، قيلت هذه ايضا كيفيات؛
version
eng
27
way we are said to be such and such because of these.
version
fra
27
même, ce sont encore des qualités, puisque nous sommes encore qualifiés d'après elles.
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
9
2
28
9 b 28
version
grc
28
ὅσα δὲ ἀπὸ ῥᾳδίως διαλυομένων καὶ ταχὺ ἀποκαθισταμένων
version
lat
28
Quaecumque vero ex his quae facile solvuntur et cito transeunt
version
syr
28
ܟܠ ܕܝܢ ܕܦܫܝܩܐܝܬ ܡܫܬܪܝܢ ܘܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܪ̈ܨܝܢ ܚܫ̈ܐ ܡܬܩܪܝܢ.
version
ara-badawi
28
وذلك أنه قد يقال فينا بها على ذلك المثال كيف
version
ara-zenker
28
ايضا كيفيات وذلك انه قد يقال فينا بها على ذلك
version
ara-georr
28
وذلك انه قد يقال فينا بها على ذلك المثال كيف
version
eng
28
Those conditions, however, which arise from causes which may easily be rendered ineffective or speedily
version
fra
28
Toutes les modifications qui procèdent de causes aisément détruites, et dont les effets sont
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
9
2
29
9 b 29
version
grc
29
γίγνεται πάθη λέγεται· οὐ γὰρ λέγονται ποιοί τινες
version
lat
29
fiunt, passiones dicuntur ; non enim dicimur secundum eas quales;
version
syr
29
ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ ܕܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܐܝܬܝܢ ܒܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
29
نحن. فأما ما كان حدوثه عما يسهل انحلاله
version
ara-zenker
29
المثال كيف نحن فاما ما كان حدوثه عما يسهل
version
ara-georr
29
نحن. فاما ما كان حدوثه عما يسهل انحلاله ووشيك
version
eng
29
removed, are called, not qualities, but affections: for we are not said to be
version
fra
29
passagers, peuvent être appelées des affections, mais non des qualités; car elles ne
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
9
2
30
9 b 30
version
grc
30
κατὰ ταῦτα· οὔτε γὰρ ὁ ἐρυθριῶν διὰ τὸ αἰσχυνθῆναι
version
lat
30
neque enim qui propter verecundiam rubicundus factus est rubicundus
version
syr
30
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܗ̇ܘ ܕܣܡܩ ܡܛܠ ܒܗܬܬܗ ܣܘܡܩܐ ܡܬܐܡܪ.
version
ara-badawi
30
ووشيك عودته إلى الصلاح قيل انفعالات، وذلك أنه
version
ara-zenker
30
انحلاله ووشيك عودته الى الصلاح قيل انفعالات وذلك انه لا
version
ara-georr
30
عودته الى الصلاح، قيل انفعالا؛ وذلك انه لا يقال
version
eng
30
such virtue of them. The man who blushes through shame is not said to be
version
fra
30
peuvent déterminer une qualification pour l'individu. On ne dit pas qu'un homme est de couleur
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
9
2
31
9 b 31
version
grc
31
ἐρυθρίας λέγεται, οὔτε ὁ ὠχριῶν διὰ τὸ φοβεῖσθαι
version
lat
31
dicitur, nec cui pallor propter timorem venit pallidus, sed
version
syr
31
ܘܐܦܠܐ ܗ̇ܘ ܕܝܪܩ ܡܛܠ ܕܕܚ̇ܠ ܝܪܘܩܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
31
لا يقال به فى أحد: كيف هو، فإنه
version
ara-zenker
31
يقال به فى احد كيف هو فانه ليس يقال
version
ara-georr
31
به فى احد كيف هو. فانه ليس يقال لمن
version
eng
31
a constitutional blusher, nor is the man who becomes pale through fear said to
version
fra
31
rouge, parce qu'il rougit de honte; on ne dit pas qu'un homme est de couleur
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
9
2
32
9 b 32
version
grc
32
ὠχρίας, ἀλλὰ μᾶλλον πεπονθέναι τι· ὥστε πάθη μὲν τὰ
version
lat
32
magis quod aliquid passus sit ; quare passiones
version
syr
32
ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܐܫ. ܐܝܟܢܐ ܕܚ̈ܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ
version
ara-badawi
32
ليس يقال عن أحمرلخجل: أحمرى، ولا من اصفر
version
ara-zenker
32
لمن احمر لخجل احمرى ولا من اصفر للفزع مصغر
version
ara-georr
32
احمر لخجل احمرى، ولا من اصفر للفزع مصفر، لكن
version
eng
32
be constitutionally pale. He is said rather to have been affected. Thus such
version
fra
32
pâle, parce qu'il pâlit de crainte; on dit plutôt qu'il est affecté d'une certaine manière.
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
9
2
33
9 b 33
version
grc
33
τοιαῦτα λέγεται, ποιότητες δὲ οὔ. —ὁμοίως δὲ τούτοις
version
lat
33
huiusmodi dicuntur, qualitates vero minime. Similiter autem
version
syr
33
ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܙܢܝ̈ܐ ܕܝܢ ܠܐ.܀ ܒܕܡܘܬ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
33
للفزع: مصفر، لكن أنه انفعل شيئا. فيجب أن
version
ara-zenker
33
لكن انه انفعل شياء فيجب ان تقال هذه وما اشبهها
version
ara-georr
33
انه انفعل شيا. فيجب ان تقال هذه، وما اشبهها،
version
eng
33
conditions are called affections, not qualities. In like manner
version
fra
33
Ce sont donc là des affections, et non pas des qualités. Il y a
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
9
2
34
9 b 34
version
grc
34
καὶ κατὰ τὴν ψυχὴν παθητικαὶ ποιότητες καὶ πάθη λέ­
version
lat
34
his et secundum animam passibiles qualitates et
version
syr
34
ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܦܫܐ ܙܢܝ̈ܐ ܚܫ̈ܐ ܘܚ̈ܫܐ ܡܬܐܡܪ̈ܝܢ.
version
ara-badawi
34
تقال هذه وما أشبهها انفعالات، ولا تقال
version
ara-zenker
34
انفعالات ولا تقال كيفيات وعلى هذا المثال
version
ara-georr
34
انفعالات ولا تقال كيفات. وعلى هذا
version
eng
34
there are affective qualities and affections of
version
fra
34
également pour l'âme des qualités affectives et
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
9
2
35
9 b 35
version
grc
35
γεται. ὅσα τε γὰρ ἐν τῇ γενέσει εὐθὺς ἀπό τινων πα­
version
lat
35
passiones dicuntur. Quaecumque enim mox in nascendo ab
version
syr
35
ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܪܫܝܬܗ ܒܗܘܝܐ ܡܢ ܚ̈ܫܐ ܢܗܘܘܢ̣.
version
ara-badawi
35
كيفيات. وعلى هذا المثل يقال فى النفس أيضا
version
ara-zenker
35
يقال فى النفس ايضا كيفيات انفعالية وانفعالات فان
version
ara-georr
35
المثال، يقال فى النفس ايضا كيفيات انفعالية وانفعالات؛
version
eng
35
the soul. That temper with which a man is born and which
version
fra
35
des affections; tout ce qui dès la naissance provient
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
9
2
36
9 b 36
version
grc
36
θῶν γεγένηται ποιότητες λέγονται, οἷον ἥ τε μανικὴ
version
lat
36
aliquibus passionibus fiunt, qualitates dicuntur, ut dementia
version
syr
36
ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܫܛܘܪܘܬܐ ܘܫܢܝܘܬܐ
version
ara-badawi
36
كيفيات انفعاليه وانفعالات. فإن كان تولده فيها منذ أول
version
ara-zenker
36
ما كان تولده فيها منذ اول التكون عن
version
ara-georr
36
فان ما كان تولده فيها91 منذ اول التكون عن انفعالات
version
eng
36
has its origin in certain deep-seated affections is called a quality. I
version
fra
36
de quelques affections inébranlables, se nomme qualité. Par exemple, la
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
10
10
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
1
10 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
1
1
10 a 1
version
grc
1
ἔκστασις καὶ ἡ ὀργὴ καὶ τὰ τοιαῦτα· ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύ­
version
lat
1
vel ira vel alia huiusmodi; quales enim secundum
version
syr
1
ܘܪܘܓܙܐ ܘܟܠ ܕܐܝܟ ܗܠܝ̣ܢ. ܕܒܐܝܢܐ ܓܝܪ ܙܢܐ ܡܬܐܡܪܝܢܢ
version
ara-badawi
1
التكوين عن انفعالات ما فإنها أيضا تقال كيفيات، ومثال
version
ara-zenker
1
انفعالات ما فانها ايضا تقال كيفيات ومثال ذلك
version
ara-georr
1
ما، فانها ايضا تقال كيفيات؛ ومثال ذلك: تيه العقل والغضب
version
eng
1
mean such conditions as insanity, irascibility, and so on: for people are said
version
fra
1
fureur maniaque, la colère, etc., etc., parce qu'en effet on
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
1
2
10 a 2
version
grc
2
τας λέγονται, ὀργίλοι τε καὶ μανικοί. ὁμοίως δὲ καὶ ὅσαι
version
lat
2
eas dicimur, id est iracundi et dementes. Similiter autem
version
syr
2
ܕܐܝܬܝܢ ܒܗܠܝܢ ܪ̈ܓܘܙܬܢܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܫܛܘܪܘܬܐ ܕܠܐ ܒܟܝܢܐ
version
ara-badawi
2
ذلك تيه العقل والغضب وما يجرى مجراها، فإنهم به يقال
version
ara-zenker
2
تيه العقل والغضب وما يجرى مجراهما فانهم به يقال فيهم
version
ara-georr
2
وما يجرى مجراهما، فانهم به يقال فيهم بها، كيف هم؛ فيقال
version
eng
2
to be mad or irascible in virtue of these. Similarly those abnormal
version
fra
2
est qualifié d'après elles de furieux, de colérique. On en peut dire
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
1
3
10 a 3
version
grc
3
ἐκστάσεις μὴ φυσικαί, ἀλλ’ ἀπό τινων ἄλλων συμπτωμάτων
version
lat
3
et quaecumque alienationes non naturaliter sed ab aliquibus aliis
version
syr
3
ܘܐܦ ܚܝ̈ܘܬܢܐ ܕܡܢ ܓܕܫ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܗ̇ܘܝܢ ܕܥܣܩܐ ܓܗܝܬܗܝ̣ܢ.
version
ara-badawi
3
فيهم بها: كيف هم، فيقال غضوب وتائه العقل، وكذلك أيضا
version
ara-zenker
3
بها كيف هم فيقال غضوب وتايه العقل وكذلك ايضا سائر
version
ara-georr
3
غضوب وتايه العقل؛ وكذلك ايضا ساير اصناف تيه العقل،
version
eng
3
psychic states which are not inborn, but arise from the concomitance
version
fra
3
autant encore des déportements de divers genres qui ne sont pas de nature, mais
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
1
4
10 a 4
version
grc
4
γεγένηνται δυσαπάλλακτοι ἢ καὶ ὅλως ἀκίνητοι, ποιό­
version
lat
4
casibus factae sunt difficile praetereuntes et omnino
version
syr
4
ܐܘ ܕܘܠܝܐܝܬ ܠܐ ܡܬܐܣܝܢ ܒܚܕܐ ܥ̈ܣܩܝ ܠܙܘܥܐ. ܘܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
4
سائر أصناف تيه العقل إذا لم تكن طبيعيةً لكن
version
ara-zenker
4
اصناف تيه العقل اذا لم يكن طبيعية لكن كان
version
ara-georr
4
اذا لم تكن طبيعية لكن كان تولدها عن عوارض
version
eng
4
of certain other elements, and are difficult to remove, or
version
fra
4
qui, par d'autres circonstances, deviennent excessivement difficiles à changer, ou même tout à
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
1
5
10 a 5
version
grc
5
τητες καὶ τὰ τοιαῦτα· ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λέγονται.
version
lat
5
immobiles, etiam huiusmodi qualitates sunt; quales enim secundum eas dicimur.
version
syr
5
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܒܐܝܢܐ ܓܝܪ ܙܢܐ ܐܢܘܢ ܐܢܫܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢ
version
ara-badawi
5
كان تولدها عن عوارض ما أخر يعسر التخلص منها.
version
ara-zenker
5
تولدها عن عوارض ما اخر يعسر التخلص منها اوهى غير
version
ara-georr
5
ما اخر، يعسر التخلص منها، اوهى غير زايلة اصلا،
version
eng
5
altogether permanent, are called qualities, for in virtue of them men are said to be such and such.
version
fra
5
fait immuables. Eux aussi sont dits qualités parce que nous sommes qualifiés d'après eux.
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
10
1
6
10 a 6
version
grc
6
ὅσα δὲ ἀπὸ ταχὺ καθισταμένων γίγνεται πάθη λέγεται,
version
lat
6
Quaecumque enim ex his quae citius praetereunt fiunt,
version
syr
6
ܒܗܠܝܢ. ܟܘܠ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܪܨܝܢ ܚܫ̈ܐ ܡܬܐܡܪܝܢ.
version
ara-badawi
6
أو هى غير زائلة أصلا يقال كيفيات، وذلك أنه يقال فيهم
version
ara-zenker
6
زايلة اصلا يقال كيفيات وذلك انه يقال فيهم بها
version
ara-georr
6
يقال كيفيات؛ وذلك انه يقال فيهم بها كيف هم؛
version
eng
6
Those, however, which arise from causes easily rendered ineffective are called affections,
version
fra
6
Mais on limite le terme d'affection aux modifications qui naissent de causes rapides
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
10
1
7
10 a 7
version
grc
7
οἷον εἰ λυπούμενος ὀργιλώτερός ἐστιν· οὐ γὰρ λέγεται
version
lat
7
passiones dicuntur, ut si quis contristatus iracundior est ; non
version
syr
7
ܐܟܙܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܡܬܬܥܝܩ ܝܬܝܪ ܪ̈ܓܙ. ܠܐ ܡܬܐܡܪ ܪܓܘܙܬܢܐ
version
ara-badawi
7
بها: كيف هم. — وما كان حدوثه فيها عن أشياء سهلة
version
ara-zenker
7
كيف هم وما كان حدوثه فيها عن اشياء سهلة
version
ara-georr
7
وما كان حدوثه فيها عن اشيا سهلة وشيكة العودة الى
version
eng
7
not qualities. Suppose that a man is irritable when vexed: he is not even
version
fra
7
et toutes passagères. Par exemple, si par suite d'un chagrin l'on devient plus irascible, on
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
10
1
8
10 a 8
version
grc
8
ὀργίλος ὁ ἐν τῷ τοιούτῳ πάθει ὀργιλώτερος ὤν, ἀλλὰ μᾶλ­
version
lat
8
enim dicitur iracundus qui in huiusmodi passione iracundior est, sed magis
version
syr
8
ܗ̇ܘ ܕܒܚܫܐ ܗܢܐ ܝܬܝܪ ܪ̈ܓܙ̣. ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܫܝܫ ܒܡܕܡ܁
version
ara-badawi
8
وشيكة العودة إلى الصلاح فإنها تقال انفعالات مثل ذلك الإنسان
version
ara-zenker
8
وشيكة العودة الى الصلاح فانهم تقال انفعالات مثل
version
ara-georr
8
الصلاح، فانها تقال انفعالات؛ مثال ذلك: الانسان ان
version
eng
8
spoken of as a bad-tempered man, when in such circumstances he loses his temper somewhat, but
version
fra
8
ne dit pas alors que l'individu qui est plus irritable sous l'impression du chagrin, soit un
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
10
1
9
10 a 9
version
grc
9
λον πεπονθέναι τι· ὥστε πάθη μὲν λέγεται τὰ τοιαῦτα,
version
lat
9
aliquid passus ; quare passiones quidem huiusmodi dicuntur,
version
syr
9
ܐܝܟܢܐ ܕܚ̈ܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܘܠܘ ܙܢ̈ܝܐ.
version
ara-badawi
9
إن غم فأسرع غضبه: فإنه ليس يقال غضوبا من أسرع
version
ara-zenker
9
ذلك الانسان أن غم فاسرع غضبه فانه ليس يقال غضوبا
version
ara-georr
9
اغتم، فاسرع غضبه، فانه ليس يقال غضوبا من اسرع غضبه
version
eng
9
rather is said to be affected. Such conditions are therefore termed, not
version
fra
9
homme colère; on dit plutôt qu'il éprouve quelque souffrance. Ainsi ce sont là des
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
10
1
10
10 a 10
version
grc
10
ποιότητες δὲ οὔ.
version
lat
10
qualitates vero minime.
version
syr
10
ܥܠ ܐܣܟܡܐ
version
ara-badawi
10
غضبه بمثل هذا الانفعال،
version
ara-zenker
10
من اسرع غضبه
version
ara-georr
10
بمثل هذا الانفعال،
version
eng
10
qualities, but affections.
version
fra
10
affections, mais non des qualités.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
10
1
11
10 a 11
version
grc
11
Τέταρτον δὲ γένος ποιότητος σχῆμά τε καὶ ἡ περὶ
version
lat
11
Quartum vero genus qualitatis est forma et circa
version
syr
11
ܘܕܡܘܬܐ.܀ ܕܙܢܘܬܐ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܚܕ ܚܕ
version
ara-badawi
11
بل أحرى أن يقال إنه انفعل شيئا،
version
ara-zenker
11
بمثل هذا الانفعال بل اخرى ان يقال
version
ara-georr
11
بل احرى ان يقال انه انفعل شيا؛
version
eng
11
The fourth sort of quality is figure and the
version
fra
11
Le quatrième genre de qualité, c'est la figure et la forme
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
10
1
12
10 a 12
version
grc
12
ἕκαστον ὑπάρχουσα μορφή, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις εὐθύτης
version
lat
12
aliquid constans figura; ad haec quoque rectitudo vel curvitas,
version
syr
12
ܡܕܡ ܐܝܬ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܥܡ ܗܠܝܢ ܐܦ ܬܪܝܨܘܬܐ
version
ara-badawi
12
فتكون هذه إنما تقال انفعالات، لا كيفيات. وجنس
version
ara-zenker
12
انه انفعل شيا فيكون هذه انما تقال انفعالات لا
version
ara-georr
12
فتكون هذه انما تقال | انفعالات لا كيفيات.
version
eng
12
shape that belongs to a thing; and besides this, straightness
version
fra
12
extérieure de chaque chose. C'est en outre la direction en ligne droite,
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
10
1
13
10 a 13
version
grc
13
καὶ καμπυλότης καὶ εἴ τι τούτοις ὅμοιόν ἐστιν· καθ’ ἕκα­
version
lat
13
et si quid his simile est ; secundum enim unumquodque
version
syr
13
ܟܦܝܦܘܬܐ. ܘܐܢ ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܡ̇ܐ ܠܗܠܝܢ. ܟܠ ܚܕ ܚܕ
version
ara-badawi
13
رابع من الكيفية: الشكل والخلقة الموجودة فى واحد
version
ara-zenker
13
كيفيات وجنس رابع من الكيفية الشكل والخلقة الموجودة فى
version
ara-georr
13
وجنس رابع من الكيفية الشكل والخلقة الموجودة فى واحد
version
eng
13
and curvedness and any other qualities of this type; each of
version
fra
13
en ligne courbe, et telle autre propriété analogue. Chacune de ces propriétés, en
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
10
1
14
10 a 14
version
grc
14
στον γὰρ τούτων ποιόν τι λέγεται· τῷ γὰρ τρίγωνον ἢ τε­
version
lat
14
eorum quale quid dicitur ; quod enim est triangulum vel
version
syr
14
ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܢܘ ܙܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܕܟܦܝܦܐ
version
ara-badawi
14
واحد؛ ومع هذين أيضا الاستقامة والانحناء و〈أى〉 شىء
version
ara-zenker
14
واحد واحد ومع هذين ايضا الاستقامة والانحناء وشىء ان
version
ara-georr
14
واحد؛ ومع هذين ايضا الاستقامة والانحنا وشى ان
version
eng
14
these defines a thing as being such and such. Because it is triangular or
version
fra
14
effet, suffit pour qualifier une chose. Être triangulaire ou quadrilatère, suffit
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
10
1
15
10 a 15
version
grc
15
τράγωνον εἶναι ποιόν τι λέγεται, καὶ τῷ εὐθὺ ἢ καμπύλον.
version
lat
15
quadratum quale quid dicitur, et quod est rectum vel curvum.
version
syr
15
ܘܕܬܪܝܨܐ. ܘܐܦ ܒܕܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܐܝܢܐ ܙܢܐ
version
ara-badawi
15
〈آخر〉 إن كان يشبه هذه. وكل واحد من هذه يقال:
version
ara-zenker
15
كان يشبه هذه وبكل واحد من هذه يقال كيف الشىء فانه
version
ara-georr
15
كان يشبه هذه، وبكل واحد من هذه يقال كيف الشى؛
version
eng
15
quadrangular a thing is said to have a specific character, or again because it is straight or curved;
version
fra
15
pour qualifier une chose, et de même pour un objet droit, un objet courbe :
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
10
1
16
10 a 16
version
grc
16
καὶ κατὰ τὴν μορφὴν δὲ ἕκαστον ποιόν τι λέγεται. τὸ δὲ
version
lat
16
Et secundum figuram vero unumquodque quale dicitur.
version
syr
16
ܚܕ ܚܕ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪ. ܡܦܪܣܥܐ ܘܪܨܝܦܐ ܘܚܪܘܣܐ
version
ara-badawi
16
كيف الشىء؟ فإنه قد يقال فى الشىء بأنه مثلث أو مربع:
version
ara-zenker
16
قد يقال فى الشىء بانه مثلث أو مربع كيف هو وبانه
version
ara-georr
16
فانه قد يقال فى الشى بانه مثلث او مربع كيف هو، وبانه
version
eng
16
in fact a thing's shape in every case gives rise to a qualification of it. Rarity
version
fra
16
et la forme suffit ainsi pour qualifier quoi que ce soit. Rare
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
10
1
17
10 a 17
version
grc
17
μανὸν καὶ τὸ πυκνὸν καὶ τὸ τραχὺ καὶ τὸ λεῖον δόξειε
version
lat
17
Rarum vero et spissum vel asperum vel lene putabitur
version
syr
17
ܘܫܥܝܥܐ ܡܣܬܒܪܐ ܕܙܢܐ ܡܫܘܕܥܝܢ. ܕܡ̇ܝܢ
version
ara-badawi
17
كيف هو، وبأنه مستقيم أو منحن. ويقال أيضا كل
version
ara-zenker
17
مستقيم او منحنى ويقال ايضا كل واحد بالخلقة
version
ara-georr
17
مستقيم او منحنى؛ ويقال ايضا كل واحد بالخلقة كيف
version
eng
17
and density, roughness and smoothness, seem to be terms
version
fra
17
et dense, rude et uni, sont des mots qui semblent indiquer
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
10
1
18
10 a 18
version
grc
18
μὲν ἂν ποιὸν σημαίνειν, ἔοικε δὲ ἀλλότρια τὰ τοιαῦτα
version
lat
18
quidem qualitatem significare, videntur autem aliena esse huiusmodi
version
syr
18
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܦܠܓܐ ܕܙܢܐ. ܒܣܝܡܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
18
واحد بالخلقة: كيف هو. — فأما المتخلخل والمتكاثف،
version
ara-zenker
18
كيف هو فاما المتخلخل والمتكاثف الخشن والاملس فقد يظن
version
ara-georr
18
هو. فاما المتخلخل والمتكاثف والخشن والاملس، فقد يظن انها
version
eng
18
indicating quality: yet these, it would appear, really belong to
version
fra
18
encore quelque qualité; mais toutes ces choses semblent sortir en réalité
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
10
1
19
10 a 19
version
grc
19
εἶναι τῆς περὶ τὸ ποιὸν διαιρέσεως· θέσιν γάρ τινα μᾶλλον
version
lat
19
a qualitatis divisione ; quandam enim quodammodo positionem
version
syr
19
ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܗܕ̈ܡܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܬܚܙܐ
version
ara-badawi
19
والخشن والأملس فقد يظن أنها تدل على كيف ما، إلا
version
ara-zenker
19
انها تدل على كيف ما الا انه قد يشبه ان
version
ara-georr
19
تدل على كيف ما؛ الا انه قد يشبه ان تكون هذه
version
eng
19
a class different from that of quality. For it is rather a certain relative position of
version
fra
19
des divisions de la qualité; car ces mots expriment plutôt la situation
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
10
1
20
10 a 20
version
grc
20
φαίνεται τῶν μορίων ἑκάτερον δηλοῦν· πυκνὸν μὲν γὰρ τῷ
version
lat
20
videtur partium utrumque monstrare; spissum quidem eo quod partes
version
syr
20
ܕܡܘܕܥ̣. ܪܨܝܦܐ ܓܝܪ ܗ̇ܘ
version
ara-badawi
20
أنه قد يشبه أن تكون هذه وما أشبهها مباينة للقسمة التى
version
ara-zenker
20
يكون هذه وما اشبهها مباينة للقسمة التى فى الكيف وذلك
version
ara-georr
20
وما اشبهها مباينة للقسمة التى فى الكيف، وذلك انه قد
version
eng
20
the parts composing the thing thus qualified which, it appears, is indicated by each of these terms. A thing is dense, owing
version
fra
20
que peuvent avoir les parties d'un corps. Dense s'emploie quand
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
10
1
21
10 a 21
version
grc
21
τὰ μόρια σύνεγγυς εἶναι ἀλλήλοις, μανὸν δὲ τῷ διεστάναι
version
lat
21
sibi ipsae propinquae sint, rarum vero quod distent a se invicem
version
syr
21
ܕܡ̈ܢܘܬܗ ܢܩܝܦܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܡ̈ܢܘܬܗ.
version
ara-badawi
21
فى الكيف. وذلك أنه قد يظهر أن كل واحد منها
version
ara-zenker
21
انه قد يظهر ان كل واحد منها اخرى بان يكون انما يدل
version
ara-georr
21
يظهر ان كل واحد منهما احرى بان يكون انما يدل على وضع
version
eng
21
to the fact that its parts are closely combined with one another; rare, because there are
version
fra
21
ces parties sont rapprochées les unes des autres; rare, quand
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
10
1
22
10 a 22
version
grc
22
ἀπ’ ἀλλήλων· καὶ λεῖον μὲν τῷ ἐπ’ εὐθείας πως τὰ μόρια
version
lat
22
; et lene quidem quod in rectum sibi partes iaceant,
version
syr
22
ܚܪܘܣܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܡܢܗܝܢ
version
ara-badawi
22
أحرى بأن يكون إنما يدل على وضع ما للأجزاء،
version
ara-zenker
22
على وضع ما للاجزاء فانه انما يقال كثيف بان
version
ara-georr
22
ما للاجزا، فانه انما يقال كثيف، بان اجزاه متقارب بعضها
version
eng
22
interstices between the parts; smooth, because its parts lie, so
version
fra
22
elles sont éloignées; uni, quand elles sont disposées en ligne
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
10
1
23
10 a 23
version
grc
23
κεῖσθαι, τραχὺ δὲ τῷ τὸ μὲν ὑπερέχειν τὸ δὲ ἐλλείπειν. —
version
lat
23
asperum vero cum haec quidem pars superet, illa vero sit inferior.
version
syr
23
ܢܦܩ̈ܢ ܘܕܡܢܗܝܢ ܥܐ̈ܠܢ. ܐܝܟ
version
ara-badawi
23
فإنه إنما يقال كثيف بأن أجزاءه متقارب بعضها من بعض،
version
ara-zenker
23
اجزاءه متقارب بعضها من بعض ويقال متخلخل بان اجزاءه
version
ara-georr
23
من بعض، ويقال متخلخل بان اجزاه متباعدة بعضها عن بعض،
version
eng
23
to speak, evenly; rough, because some parts project beyond others.
version
fra
23
plane; rude, quand au contraire l'une est élevée et l'autre déprimée.
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
10
1
25
10 a 25
version
grc
25
ἴσως μὲν οὖν καὶ ἄλλος ἄν τις φανείη τρόπος ποιότητος, ἀλλ’
version
lat
25
Et fortasse alii quoque appareant qualitatis modi,
version
syr
25
ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܐܦ ܡܕܡ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܙܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܙܢܐ. ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
25
ويقال متخلخل بأن أجزاءه متباعدة بعضها عن بعض، ويقال
version
ara-zenker
25
متباعدة بعضها عن بعض ويقال املس بان اجزاءه موضوعة على
version
ara-georr
25
ويقال املس بان اجزاه موضوعة على استقامة ما،
version
eng
25
There may be other sorts of quality, but those that are most
version
fra
25
Il peut y avoir encore quelque autre mode de la qualité; mais les modes qu'on vient de citer sont les
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
10
1
26
10 a 26
version
grc
26
οἵ γε μάλιστα λεγόμενοι σχεδὸν τοσοῦτοί εἰσιν.
version
lat
26
sed qui maxime dicuntur hi sunt.
version
syr
26
ܡܬܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
26
أملس بأن أجزاءه موضوعة على استقامة ما،
version
ara-zenker
26
استقامة ما ويقال خشن بان بعضها يفضل وبعضها
version
ara-georr
26
ويقال خشن بان بعضها يفضل وبعضها يقصر.
version
eng
26
properly so called have, we may safely say, been enumerated.
version
fra
26
principaux et les plus fréquemment employés. Les qualités sont donc telles que nous les avons énoncées.
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
10
1
27
10 a 27
version
grc
27
Ποιότητες μὲν οὖν εἰσὶν αἱ εἰρημέναι, ποιὰ δὲ τὰ κατὰ
version
lat
27
Qualitates ergo sunt haec quae dicta sunt, qualia vero
version
syr
27
ܙܢ̈ܝܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܢܣܝܒܘܬ
version
ara-badawi
27
ويقال خشن بأن بعضها يفضل وبعضها يقصر. ولعله قد يظهر للكيفية
version
ara-zenker
27
يقص ولعله قد يظهر للكيفية ضرب ما اخر الا
version
ara-georr
27
ولعله قد يظهر للكيفية ضرب ما اخر، الا ان ما
version
eng
27
These, then, are qualities, and the things that take their name from them as derivatives, or
version
fra
27
Quant aux objets qualifiés (qualitatifs), ce sont ceux qui sont nommés
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
10
1
28
10 a 28
version
grc
28
ταύτας παρωνύμως λεγόμενα ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως ἀπ’ αὐ­
version
lat
28
quae secundum haec denominative dicuntur, vel quomodolibet ab
version
syr
28
ܫܡܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܘ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܐܚܪܢܝܐܝܬ
version
ara-badawi
28
ضرب ما آخر، إلا أن ما يذكر خاصةً من ضروبها
version
ara-zenker
28
ان يذكر خاصة من ضروبها فهذا مبلغه فالكيفيات
version
ara-georr
28
يذكر خاصة من ضروبها فهذا مبلغه. فالكيفيات هى هذه التى
version
eng
28
are in some other way dependent on them, are said to be qualified in some
version
fra
28
d'après ces qualités, soit par dérivation, soit de toute
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
10
1
29
10 a 29
version
grc
29
τῶν. ἐπὶ μὲν οὖν τῶν πλείστων καὶ σχεδὸν ἐπὶ πάντων παρ­
version
lat
29
his. In pluribus quidem et paene in
version
syr
29
ܡܢܗܘܢ. ܘܥܠ ܣܓ̈ܝܐܐ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ
version
ara-badawi
29
فهذا مبلغه. فالكيفبات هى هذه التى ذكرت؛ وذوات الكيفية
version
ara-zenker
29
هى هذه التى ذكرت وذوات الكيفية هى التى يقال
version
ara-georr
29
ذكرت. وذوات الكيفية هى التى يقال بها على طريق
version
eng
29
specific way. In most, indeed in almost all cases, the name
version
fra
29
autre manière. La plupart, et l'on peut dire presque
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
10
1
30
10 a 30
version
grc
30
ωνύμως λέγεται, οἷον ἀπὸ τῆς λευκότητος ὁ λευκὸς καὶ ἀπὸ
version
lat
30
omnibus denominative dicuntur, ut ab albedine albus
version
syr
30
ܡܬܐܡܪܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢ ܚܘܪܘܬܐ ܚܘܪܐ. ܘܡܢ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ
version
ara-badawi
30
هى التى يقال بها على طريق المشتقة أسماؤها أو
version
ara-zenker
30
بها على طريق المشتقة اسماؤها او على طريق اخر منها
version
ara-georr
30
المشتقة اسماوها، او على طريق اخر منها كيف كان؛
version
eng
30
of that which is qualified is derived from that of
version
fra
30
tous, sont nommés par dérivation. Ainsi blanc vient
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
10
1
31
10 a 31
version
grc
31
τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικὸς καὶ ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης ὁ
version
lat
31
et a grammatica grammaticus et a iustitia
version
syr
31
ܓܪܡܛܝܩܐ. ܘܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ. ܗܟܘܬ
version
ara-badawi
31
على طريق آخر منها كيف كان. — فأما فى
version
ara-zenker
31
كيف كان فاما فى اكثرها وفى جميعها الالشاذ منها
version
ara-georr
31
فاما فى اكثرها، وفى جميعها، الا الشاذ منها، فانما
version
eng
31
the quality. Thus the terms 'whiteness', 'grammar', 'justice', give us
version
fra
31
de blancheur, grammatical de grammaire, juste de justice; et
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
10
1
32
10 a 32
version
grc
32
δίκαιος, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. ἐπ’ ἐνίων δὲ διὰ
version
lat
32
iustus, similiter autem et in ceteris. In aliquibus
version
syr
32
ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܥܠ ܚܕܚܕ̈ܢܝܬܐ ܕܝܢ ܡܛܠ
version
ara-badawi
32
أكثرها أو فى جميعها، إلا الشاذ منها، فإنما يقال
version
ara-zenker
32
فانما يقال على طريق المشتقة اسماؤها مثال ذلك من
version
ara-georr
32
يقال على طريق المشتقة اسماوها؛ مثال ذلك: من البياض
version
eng
32
the adjectives 'white', 'grammatical', 'just', and so on. There are some cases, however,
version
fra
32
de même pour tous les autres. Pour quelques-uns de ces
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
10
1
33
10 a 33
version
grc
33
τὸ μὴ κεῖσθαι ταῖς ποιότησιν ὀνόματα οὐκ ἐνδέχεται παρ­
version
lat
33
vero propterea quod qualitatibus nomina non sunt posita impossibile est
version
syr
33
ܕܠܐ ܐܝܬ ܫܡ̈ܗܐ ܠܙܢ̈ܝܐ. ܠܐ ܡܨܝܐ ܕܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ
version
ara-badawi
33
على طريق المشتقة أسماؤها، مثال ذلك: من البياض — أبيض،
version
ara-zenker
33
البياض ابيض ومن البلاغة بليغ ومن العدالة عدل وكذلك فى
version
ara-georr
33
ابيض، ومن البلاغة بليغ، ومن العدالة عدل؛ وكذلك فى سايرها.
version
eng
33
in which, as the quality under consideration has no name, it is impossible that those possessed
version
fra
33
objets, comme les qualités elles-mêmes n'ont pas de nom spécial, ils ne peuvent
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
10
1
34
10 a 34
version
grc
34
ωνύμως ἀπ’ αὐτῶν λέγεσθαι· οἷον ὁ δρομικὸς ἢ ὁ πυκτικὸς
version
lat
34
ab his denominative dici, ut cursor vel pugillator, si
version
syr
34
ܬܬܐܡܪ ܡܢܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܪܗܛܐ ܐܘ ܕܪܪܐ ܐܝܟ
version
ara-badawi
34
ومن البلاغة — بليغ، ومن العدالة — عدل؛ وكذلك فى
version
ara-zenker
34
سائرها واما فى الشاذ منها فلانه لم يوضع للكيفيات
version
ara-georr
34
واما فى الشاذ منها، فلانه لم يوضع للكيفيات اسما فليس
version
eng
34
of it should have a name that is derivative. For instance, the name given to the
version
fra
34
être nommés par dérivation de ces qualités. Ainsi coureur, lutteur, en tant que
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
10
1
35
10 a 35
version
grc
35
ὁ κατὰ δύναμιν φυσικὴν λεγόμενος ἀπ’ οὐδεμιᾶς ποιότητος
version
lat
35
secundum potentiam naturalem dicitur, a nulla qualitate denominative dicitur
version
syr
35
ܚܝܠܐ ܟܝܢܝܐ ܐܡܪܝܢܢ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܚܕܐ ܙܢܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܢܣܝܒܘܬ ܫܡܗܘܢ.
version
ara-badawi
35
سائرها. وأما فى الشاذ منها فلأنه لم يوضع للكيفيات أسماء،
version
ara-zenker
35
اسما فليس يمكن ان يكون ان يقال منها على
version
ara-georr
35
يمكن ان يكون يقال منها على طريق المشتقة اسماوها؛
version
eng
35
runner or boxer, who is so called in virtue of an inborn capacity, is not
version
fra
35
qualifications appliquées à une certaine faculté physique, ne sont pas formés
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
2
10 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
10
2
1
10 b 1
version
grc
1
παρωνύμως λέγεται· οὐ γὰρ κεῖται ὀνόματα ταῖς δυνάμεσι
version
lat
1
; neque enim positum est nomen illis potestatibus secundum
version
syr
1
ܠܐ ܓܝܪ ܣܝ̈ܡܢ ܫܡ̈ܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܝܠܐ ܕܒܗܘܢ ܕܢܬܐܡܪܘܢ
version
ara-badawi
1
فليس يمكن أن يكون يقال منها على طريق المشتقة
version
ara-zenker
1
طريق المشتقة اسماؤها مثال ذلك المحاضرى او الملاكزى الذى
version
ara-georr
1
مثال ذلك: المحاضرى او الملاكزى، الذى يقال بقوة طبيعية، فليس
version
eng
1
derived from that of any quality; for lob those capacities have no name assigned to them.
version
fra
1
par dérivation d'une qualité, puisqu'il n'imite pas de mot pour exprimer les facultés d'après
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
10
2
2
10 b 2
version
grc
2
καθ’ ἃς οὗτοι ποιοὶ λέγονται, ὥσπερ καὶ ταῖς ἐπιστήμαις καθ’
version
lat
2
quas isti quales dicuntur, quemadmodum etiam in disciplinis secundum quas
version
syr
2
ܕܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܙܢܝ̈ܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܝܕܥܬܐ ܘܕܪ̈ܪܐ ܘܡܬܟ̈ܬܫܢܐ
version
ara-badawi
2
أسماؤها، مثال ذلك: المحاضرى أو الملاكزى الذى يقال بقوة طبيعية. فليس
version
ara-zenker
2
يقال بقوة طبيعية فليس يقال فى اللسان الليونانى من كيفية
version
ara-georr
2
يقال، فى اللسان اليونانى، من كيفية من الكيفيات على طريق
version
eng
2
In this, the inborn capacity is distinct from the science, with reference to which men are called,
version
fra
2
lesquelles on donne ces qualifications, de même qu'il en existe pour les sciences dont la
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
10
2
3
10 b 3
version
grc
3
ἃς πυκτικοὶ ἢ παλαιστρικοὶ οἱ κατὰ διάθεσιν λέγονται, —πυ­
version
lat
3
vel pugillatores vel palaestrici secundum affectionem dicuntur (pugillatoria
version
syr
3
ܒܣܝܡܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܝܕܥܬܐ ܓܝܪ ܕܪܪܬܐ ܡܬܐܡܪܐ
version
ara-badawi
3
يقال فى اللسان اليونانى عن كيفية من الكيفيات على
version
ara-zenker
3
من الكيفيات على طريق المشتقة اسماؤها وذلك انه لم
version
ara-georr
3
المشتقة اسماوها؛ وذلك انه لم يوضع للقوى، فى اللسان اليونانى،
version
eng
3
e.g. boxers or wrestlers. Such a science is classed as a disposition; it has a name,
version
fra
3
pratique fait donner aux gens les noms de coureurs, de lutteurs. En effet, il existe
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
10
2
4
10 b 4
version
grc
4
κτικὴ γὰρ ἐπιστήμη λέγεται καὶ παλαιστρική, ποιοὶ δὲ ἀπὸ
version
lat
4
enim disciplina dicitur et palaestrica, quales vero ab his
version
syr
4
ܘܡܬܟܬܫܢܝܬܐ. ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ
version
ara-badawi
4
طريق المشتقة أسماؤها. وذلك أنه لم يوضع للقوى فى اللسان
version
ara-zenker
4
يوضع للقوى فى اللسان اليونانى اسم فيقال بها هؤلاء
version
ara-georr
4
اسم فيقال بها | هو لا كيف هم، كما وضع
version
eng
4
and is called 'boxing' or 'wrestling' as the case may be, and the name given to
version
fra
4
une science qui reçoit le nom de Pugilat et de Palestre: et ceux qui
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
10
2
5
10 b 5
version
grc
5
τούτων παρωνύμως οἱ διακείμενοι λέγονται.— ἐνίοτε δὲ καὶ
version
lat
5
denominative qui ad eas sunt affecti dicuntur). Aliquando autem
version
syr
5
ܗܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܣܝܡܢ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ
version
ara-badawi
5
اليونانى اسم فيقال بها هؤلاء كيف هم، كما وضع
version
ara-zenker
5
كيف هم كما وضع للعلوم وهى التى بها يقال
version
ara-georr
5
للعلوم وهى التى بها يقال ملاكزيين او مناضليين، من طريق
version
eng
5
those disposed in this way is derived from that of the science. Sometimes, even though
version
fra
5
s'y livrent reçoivent une qualification dérivée du nom de ces sciences. Parfois aussi, il
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
10
2
6
10 b 6
version
grc
6
ὀνόματος κειμένου οὐ λέγεται παρωνύμως τὸ κατ’ αὐτὴν
version
lat
6
et posito nomine denominative non dicitur id quod
version
syr
6
ܕܐܦ ܡܢ ܫܡܐ ܕܣܝܡ ܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܒܢܣܝܒܘܬ
version
ara-badawi
6
للعلوم وهى التى بها يقال ملاكزون أو مناضلون من طريق
version
ara-zenker
6
ملاكزين أو مناضليين من طريق الحال فانه يقال علم
version
ara-georr
6
الحال؛ فانه يقال علم ملاكزى اى علم
version
eng
6
a name exists for the quality, that which takes its character
version
fra
6
arrive que même quand il existe un nom spécial pour la qualité, on
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
10
2
7
10 b 7
version
grc
7
ποιὸν λεγόμενον, οἷον ἀπὸ τῆς ἀρετῆς ὁ σπουδαῖος· τῷ γὰρ
version
lat
7
secundum ipsam quale quid dicitur, uta virtute probus dicitur;
version
syr
7
ܫܡܐ ܕܒܗ ܕܐܝܢܘ ܙܢܐ ܗ̇ܘ. ܐܟܙܢܐ ܕܡܢ
version
ara-badawi
7
الحال: فإنه يقال علم ملاكزى، أو علم مناضلى، أى علم المناضلة؛
version
ara-zenker
7
ملاكزى اى علم الملاكزة وعلم مناضلى اى علم النماضلة ويقال
version
ara-georr
7
الملاكزة، وعلم مناضلى اى علم المناضلة؛ ويقال
version
eng
7
from the quality has a name that is not a derivative. For instance,
version
fra
7
ne qualifie pas l'objet par dérivation de cette qualité. Ainsi honnête est le qualitatif
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
10
2
8
10 b 8
version
grc
8
ἀρετὴν ἔχειν σπουδαῖος λέγεται, ἀλλ’ οὐ παρωνύμως ἀπὸ
version
lat
8
hoc enim quod habet virtutem probus dicitur, sed non
version
syr
8
ܡܝܬܪܘܬܐ ܚܦܝܛܐ ܒܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܝܬܪܘܬܐ
version
ara-badawi
8
ويقال فى حالهم من هذه على طريق المشتقة أسماؤها:
version
ara-zenker
8
فى حالهم من هذه على طريق المشتقة اسماؤها كيف
version
ara-georr
8
فى حالهم من هذه، على طريق المشتقة اسماوها،
version
eng
8
the upright man takes his character from the possession of the quality of integrity, but the name given him is not
version
fra
8
de vertu, on nomme quelqu'un honnête parce qu'il a de la vertu ; mais
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
10
2
9
10 b 9
version
grc
9
τῆς ἀρετῆς· οὐκ ἐπὶ πολλῶν δὲ τὸ τοιοῦτόν ἐστιν. ποιὰ οὖν
version
lat
9
denominative a virtute; non est autem hoc in multis. Qualia
version
syr
9
ܚܦܝܛܐ ܡܬܐܡܪ. ܐܠܐ ܠܘ ܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ. ܕܡܢ
version
ara-badawi
9
كيف هم. وربما كان لها اسم موضوع 〈للكيف〉، ولا
version
ara-zenker
9
هم وربما كان لها اسم موضوع ولا يقال المكيف بها
version
ara-georr
9
كيف هم. وربما كان لها اسم موضوع، ولا
version
eng
9
derived from the word 'integrity'. Yet this does not occur often. We may therefore
version
fra
9
son appellation ne dérive pas de vertu. Ce cas du reste n'est pas fréquent. On peut
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
10
2
10
10 b 10
version
grc
10
λέγεται τὰ παρωνύμως ἀπὸ τῶν εἰρημένων ποιοτήτων λεγόμενα
version
lat
10
ergo dicuntur quaecumque ex his quae dictae sunt qualitatibus denominative dicuntur
version
syr
10
ܙܢ̈ܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪܘ. ܐܘ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܢܗܘܢ.܀ ܐܝܬ ܕܝܢ
version
ara-badawi
10
يقال المكيف بها على طريق المشتقة أسماؤها؛ مثال
version
ara-zenker
10
على طلايق المشتقة اسماؤها مثال ذلك من الفضيلة مجتهد
version
ara-georr
10
يقال المكيف بها على طريق المشتقة اسماوها؛ مثال ذلك: من الفضيلة مجتهد؛ فان
version
eng
10
state that those things are said to be possessed of some specific quality which have a name derived from that of the aforesaid
version
fra
10
donc dire que les qualitatifs sont les mots dénommés d'après les qualités, soit
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
10
2
11
10 b 11
version
grc
11
ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως ἀπ’ αὐτῶν.
version
lat
11
vel quolibet alio ab ipsis modo.
version
syr
11
ܐܦ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܒܙܢܐ.
version
ara-badawi
11
ذلك من الفضيلة مجتهد،
version
ara-zenker
11
فان الذى له فضيلة انما
version
ara-georr
11
الذى له فضيلة انما يقال مجتهد،
version
eng
11
quality, or which are in some other way dependent on it.
version
fra
11
par dérivation, soit de toute autre manière.
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
10
2
12
10 b 12
version
grc
12
Ὑπάρχει δὲ καὶ ἐναντιότης κατὰ τὸ ποιόν, οἷον δι­
version
lat
12
Inest autem et contrarietas secundum qualitatem, ut
version
syr
12
ܐܟܙܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܘܠܘܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܘܚܘܪܘܬܐ
version
ara-badawi
12
فإن الذى له فضيلة إنما يقال مجتهد. ولا يقال فى
version
ara-zenker
12
يقال مجتهد ولا يقال فى اللسان اليونانى
version
ara-georr
12
ولا يقال، فى اللسان اليونانى، من
version
eng
12
One quality may be the contrary of another; thus justice is the contrary of injustice,
version
fra
12
Les contraires existent aussi pour la qualité. Ainsi la justice
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
10
2
13
10 b 13
version
grc
13
καιοσύνη ἀδικίᾳ ἐναντίον καὶ λευκότης μελανίᾳ καὶ τἆλλα
version
lat
13
iustitia iniustitiae contrarium est et albedo nigredini et
version
syr
13
ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܦ ܒܗܝܢ
version
ara-badawi
13
اللسان اليونانى من الفضيلة على طريق المشتقة أسماؤها. وليس ذلك فى
version
ara-zenker
13
من الفضيلة على طريق المشتقة اسماؤها وليس ذلك فى
version
ara-georr
13
الفضيله، على طريق المشتقة اسماوها. وليس ذلك فى
version
eng
13
whiteness of blackness, and so on. The things, also, which are said to be such and such in virtue
version
fra
13
est le contraire de l'injustice, la blancheur de la noirceur, et ainsi du
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
10
2
14
10 b 14
version
grc
14
ὡσαύτως, καὶ τὰ κατ’ αὐτὰς δὲ ποιὰ λεγόμενα, οἷον τὸ
version
lat
14
alia similiter ; et secundum eas qualia quae
version
syr
14
ܐܝܠܝܢ ܐܢ̈ܝܢ ܙܢ̈ܝܐ ܡܬܐܡܪܢ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܠܙܕܝܩܐ
version
ara-badawi
14
الكثير. فذوات الكيفية تقال التى تدعى من الكيفيات التى ذكرت على طريق
version
ara-zenker
14
الكثير فذوات الكيفية تقال التى تدعى من الكيفيات
version
ara-georr
14
الكثير. فذوات الكيفية تقال التى تدعى من الكيفيات
version
eng
14
of these qualities, may be contrary the one to the other; for that which is unjust is contrary
version
fra
14
reste. Ceci s'applique aussi aux qualitatifs formés d'après ces qualités. Par exemple,
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
10
2
15
10 b 15
version
grc
15
ἄδικον τῷ δικαίῳ καὶ τὸ λευκὸν τῷ μέλανι. οὐκ ἐπὶ πάν­
version
lat
15
dicuntur, ut iustum iniusto et album nigro. Non autem
version
syr
15
ܥܘ̇ܠܐ. ܘܠܐܘܟܡܐ ܚܘܪܐ. ܠܘ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܗܟܘܬ.
version
ara-badawi
15
المشتقة أسماؤها أو على طريق آخر منها كيف كان.
version
ara-zenker
15
التى ذكرت على طريق المشتقة اسماؤها او على طريق
version
ara-georr
15
التى ذكرت على طريق المشتقة اسماوها، او على
version
eng
15
to that which is just, that which is white to that which is black. This, however,
version
fra
15
le juste est opposé à l'injuste; le blanc, au noir. Cette propriété
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
10
2
16
10 b 16
version
grc
16
των δὲ τὸ τοιοῦτον· τῷ γὰρ πυῤῥῷ ἢ ὠχρῷ ἢ ταῖς τοιαύ­
version
lat
16
hoc in omnibus est ; rubeo enim et pallido et
version
syr
16
ܠܝܘܪܩܐ ܓܝܪ ܘܠܣܘܡܩܐ. ܒܓܘܢܗ ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܕܒ̈ܙܢܝܐ
version
ara-badawi
16
وقد يوجد أيضا
version
ara-zenker
16
اخر منها كيف كان وقد يوجد ايضا فى الكيف
version
ara-georr
16
طريق اخر منها كيف كان. وقد يوجد ايضا فى
version
eng
16
is not always the case. Red, yellow, and such
version
fra
16
n'est pas cependant générale : ainsi, roux, pâle et telles autres couleurs
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
10
2
17
10 b 17
version
grc
17
ταις χροιαῖς οὐδέν ἐστιν ἐναντίον ποιοῖς οὖσιν. —ἔτι ἐὰν
version
lat
17
huiusmodi coloribus nihil est contrarium cum qualitates sint. Amplius,
version
syr
17
ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܚܒܪܗ. ܐܘ
version
ara-badawi
17
فى الكيف مضادة، مثال ذلك
version
ara-zenker
17
مضادة مثال ذلك ان العدل ضد الجور وكذلك البياض والسواد
version
ara-georr
17
الكيف مضادة؛ مثال ذلك: ان العدل ضد الجور؛ وكذلك
version
eng
17
colours, though qualities, have no contraries. If one
version
fra
17
pareilles, n'ont pas de contraire, quoique ce soient là aussi des qualitatifs. Si
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
10
2
18
10 b 18
version
grc
18
τῶν ἐναντίων θάτερον ᾖ ποιόν, καὶ τὸ λοιπὸν ἔσται ποιόν. τοῦ­
version
lat
18
si ex contrariis unum fuerit quale, et reliquum erit quale.
version
syr
18
ܙܢܐ ܘܕܫܪܟܐ ܢܗܘܐ ܙܢܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܬܝܕܥܐ ܡܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ
version
ara-badawi
18
أن العدل ضد الجور وكذلك البياض والسواد وسائر ما أشبه ذلك، وأيضا ذوات الكيفية بها:
version
ara-zenker
18
وسائر ما اشبه ذلك وايضا ذوات الكيفية بها مثال ذلك
version
ara-georr
18
البياض والسواد وساير ما اشبه ذلك؛ وايضا ذوات الكيفية بها، مثال ذلك:
version
eng
18
of two contraries is a quality, the other will also be a quality.
version
fra
18
l'un des deux contraires est qualitatif, l'autre le sera également;
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
10
2
19
10 b 19
version
grc
19
το δὲ δῆλον προχειριζομένῳ τὰς ἄλλας κατηγορίας, οἷον εἰ ἔστιν
version
lat
19
Hoc autem manifestum est omnia alia praedicamenta proferenti, ut
version
syr
19
ܡܢ ܩܛܓܘܪ̈ܝܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܐܢ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܙܕܝܩܘܬܐ
version
ara-badawi
19
مثال ذلك الجائر للعادل، والأبيض للأسود. إلا أن ذلك ليس فيها كلها. فإنه ليس
version
ara-zenker
19
الجاير للعادل والابيض للاسود الا ان ذلك ليس فيها كلها فانه
version
ara-georr
19
الجاير للعادل، والابيض للاسود، الا ان ذلك ليس فيها كلها، فانه
version
eng
19
This will be evident from particular instances, if we apply the names used to denote the other
version
fra
19
et cela devient évident, en interrogeant particulièrement les autres catégories. Soit, par
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
10
2
20
10 b 20
version
grc
20
ἡ δικαιοσύνη τῇ ἀδικίᾳ ἐναντίον, ποιὸν δὲ ἡ δικαιοσύνη,
version
lat
20
si est iustitia iniustitiae contrarium, qualitas est autem iustitia,
version
syr
20
ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܥܘܠܘܬܐ. ܐܝܢܘ ܕܝܢ ܙܢܐ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܐܝܢܘ ܟܒܪ
version
ara-badawi
20
للأشقر ولا للأصفر ولا لما أشبه ذلك من الألوان ضد أصلا، وهى
version
ara-zenker
20
ليس للاشقر وللا للاصفر ولا لما اشبه ذلك من
version
ara-georr
20
ليس للاشقر ولا للاصفر ولا لما اشبه ذلك من الالوان
version
eng
20
categories; for instance, granted that justice is the contrary of injustice and justice is a
version
fra
20
exemple, la justice contraire à l'injustice, si justice est un qualitatif,
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
10
2
21
10 b 21
version
grc
21
ποιὸν ἄρα καὶ ἡ ἀδικία· οὐδεμία γὰρ τῶν ἄλλων κατηγο­
version
lat
21
nihilo minus qualitas erit iniustitia ; nullum enim
version
syr
21
ܥܘܠܘܬܐ. ܐܦܠܐ ܚܕ ܡܢ ܟܘ̈ܢܝܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܬܠܚܡ ܠܥܘܠܘܬܐ.
version
ara-badawi
21
ذوات كيفية. وأيضا إن كان أحد المتضادين — أيهما كان — كيفاً،
version
ara-zenker
21
الالوان ضد اصلا وهى ذوات كيفيه وايضا ان كان
version
ara-georr
21
ضد اصلا، وهى ذوات كيفية، وايضا ان كان احد المتضادين،
version
eng
21
quality, injustice will also be a quality: neither quantity, nor relation,
version
fra
21
l'injustice en sera aussi un; car aucune catégorie ne répondra à
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
10
2
22
10 b 22
version
grc
22
ριῶν ἐφαρμόζει τῇ ἀδικίᾳ, οὔτε ποσὸν οὔτε πρός τι
version
lat
22
aliud praedicamentum convenit iniustitiae, nec quantitas nec relatio
version
syr
22
ܠܐ ܙܢܐ ܘܠܐ ܗ̇ܘ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܘܠܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܟܐ.
version
ara-badawi
22
فإن الآخر أيضا يكون كيفا. ذلك بين لمن تصفح سائر النعوت،
version
ara-zenker
22
احد المتضادين ايهما كان كيفا فان الاخر ايضا يكون
version
ara-georr
22
ايهما كان، كيفا فان الاخر ايضا يكون كيفا؛
version
eng
22
nor place, nor indeed any other category but
version
fra
22
l'injustice, ni celle de la quantité, ni celle de la relation, ni celle
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
10
2
23
10 b 23
version
grc
23
οὔτε πού, οὐδ’ ὅλως τι τῶν τοιούτων οὐδὲν ἀλλ’ ἢ ποιόν·
version
lat
23
nec ubi nec omnino aliquid huiusmodi, nisi sola qualitas ;
version
syr
23
ܘܐܦܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܐܠܐ ܥܠ ܙܢܐ.
version
ara-badawi
23
مثال ذلك إن كان العدل ضد الجور وكان العدل كيفا — وإن الجور
version
ara-zenker
23
كيفا ذلك بين لمن تصفح سائر النعوت مثال ذلك ان
version
ara-georr
23
وذاك بين لمن تصفح ساير النعوت، مثال ذلك: ان كان العدل
version
eng
23
that of quality, will be applicable properly to injustice.
version
fra
23
du lieu, ni aucune autre, si ce n'est celle de la qualité. Cette observation
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
10
2
24
10 b 24
version
grc
24
ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων κατὰ τὸ ποιὸν ἐναν­
version
lat
24
similiter autem et in aliis secundum qualitatem
version
syr
24
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܐ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܝܢ
version
ara-badawi
24
أيضا كيف — فإنه لا يطابق الجور ولا واحداً من
version
ara-zenker
24
كان العدل ضد الجور وكان العدل كيفا
version
ara-georr
24
ضد الجور، وكان العدل كيفا، فان الجور
version
eng
24
So it is with all other contraries falling under the category
version
fra
24
s'applique à tous les contraires qui se rapportent à
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
10
2
25
10 b 25
version
grc
25
τίων.
version
lat
25
contrariis.
version
syr
25
ܠܙܢܐ.
version
ara-badawi
25
سائر النعوت:
version
ara-zenker
25
وان الجور
version
ara-georr
25
ايضا كيف؛
version
eng
25
of quality.
version
fra
25
la qualité.
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
10
2
26
10 b 26
version
grc
26
Ἐπιδέχεται δὲ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον τὰ ποιά·
version
lat
26
Suscipit autem qualitas magis et minus ; album
version
syr
26
ܡܩܒܠ ܕܝܢ ܘܐܦ ܗ̇ܝ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ
version
ara-badawi
26
لا الكم مثلا والمضاف ولا أين
version
ara-zenker
26
ايضا كيف فانه لا يطابق الجور ولا واحداً من
version
ara-georr
26
فانه لا يطابق الجور ولا واحدا من ساير النعوت، لا
version
eng
26
Qualities admit of variation of degree.
version
fra
26
Les qualitatifs sont susceptibles de plus et de moins : une chose
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
10
2
27
10 b 27
version
grc
27
λευκὸν γὰρ μᾶλλον καὶ ἧττον ἕτερον ἑτέρου λέγεται, καὶ
version
lat
27
et enim magis et minus alterum altero dicitur,
version
syr
27
ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܡܬܐܡܪ ܘܐܦ ܗ̇ܘ
version
ara-badawi
27
ولا واحدا من سائر ما يجرى مجراها
version
ara-zenker
27
سائر النعوت لا الكم مثلا ولا المضاف ولا اين ولا
version
ara-georr
27
الكم مثلا، ولا المضاف، ولا اين ولا واحداً من ساير ما
version
eng
27
Whiteness is predicated of one thing in a greater or less degree than of another.
version
fra
27
blanche est plus ou moins blanche qu'une autre; une chose juste
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
10
2
28
10 b 28
version
grc
28
δίκαιον ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον. καὶ αὐτὸ δὲ ἐπίδοσιν λαμβά­
version
lat
28
et iustum alterum altero magis. Et idem ipsum sumit
version
syr
28
ܕܝܢ ܫܘܫܛܐ ܡ̇ܩܒܠ. ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
28
بتةً ما خلا الكيف، وكذلك فى سائر
version
ara-zenker
28
واحدا من سائر ما يجرى مجراها بتة ماخلا الكيف وكذلك
version
ara-georr
28
يجرى مجراها بتة ما خلا الكيف؛ وكذلك فى ساير
version
eng
28
This is also the case with reference to justice. Moreover, one and the same thing may exhibit
version
fra
28
est plus ou moins juste qu'une autre; et ces choses reçoivent individuellement une
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
10
2
29
10 b 29
version
grc
29
νει, —λευκὸν γὰρ ὂν ἔτι ἐνδέχεται λευκότερον γενέσθαι·— οὐ
version
lat
29
intentionem (album enim cum sit, contingit illud fieri albius) ; hoc autem
version
syr
29
ܚܘܪܐ ܡܨܝܐ ܕܢܗܘܐ ܕܝܬܝܪ ܚܘܪ. ܠܘ
version
ara-badawi
29
المتضادات التى فى الكيف. وقد يقبل أيضا الكيف
version
ara-zenker
29
فى سائر المتضادات التى فى الكيف وقد يقبل ايضا الكيف
version
ara-georr
29
المتضادات التى فى الكيف. وقد يقبل ايضا الكيف الاكثر
version
eng
29
a quality in a greater degree than it did before: if a thing is white, it may become whiter. Though
version
fra
29
augmentation de qualité; car une chose blanche peut devenir plus blanche. Si, du reste,
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
10
2
30
10 b 30
version
grc
30
πάντα δέ, ἀλλὰ τὰ πλεῖστα· δικαιοσύνη γὰρ δικαιοσύνης
version
lat
30
in omnibus non est, sed in pluribus ; dubitabit enim
version
syr
30
ܟܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܠܐ ܕܒܣܘܓܐܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
30
الأكثر والأقل، فإنه يقال إن هذا
version
ara-zenker
30
الاكثر والاقل فانه يقال ان هذا ابيض باكثر
version
ara-georr
30
والاقل فانه يقال ان هذا ابيض باكثر من غيره، او
version
eng
30
this is generally the case, there are exceptions. For if we should say that justice
version
fra
30
ce s'est pas là le cas général, c'est du moins celui de la plupart des qualitatifs.
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
10
2
31
10 b 31
version
grc
31
εἰ λέγεται μᾶλλον ἀπορήσειεν ἄν τις, ὁμοίως δὲ καὶ
version
lat
31
quis an iustitia magis esse iustitia dicatur; similiter
version
syr
31
ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ. ܟܒܪ ܕܝܢ ܡܫܐܠ ܐܢܫ. ܕܗܟܘܬ ܕܝܢ
version
ara-badawi
31
أبيض بأكثر من غيره وبأقل؛ وهذا عادل بأكثر
version
ara-zenker
31
من غيره او باقل وهذا عادل باكثر من غيره او
version
ara-georr
31
باقل؛ وهذا عادل باكثر من غيره، او باقل؛
version
eng
31
admitted of variation of degree, difficulties might ensue, and this is true with regard
version
fra
31
Mais une justice est-elle plus ou moins justice? pourrait-on demander; et de
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
10
2
32
10 b 32
version
grc
32
ἐπὶ τῶν ἄλλων διαθέσεων. ἔνιοι γὰρ διαμφισβητοῦσι περὶ
version
lat
32
autem et in aliis affectionibus. Quidam vero in hoc dubitant
version
syr
32
ܐܦ ܥܠ ܕܝ̈ܬܝܣܝܣ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܓܝܪ ܕܪܫܝܢ ܒܕܐܝܟ
version
ara-badawi
32
من غيره أو بأقل. وهى أنفسها تحتمل الزيادة،
version
ara-zenker
32
باقل وهى انفسها تحتمل الزيادة فان الشى الابيض قد يمكن
version
ara-georr
32
وهى انفسها تحتمل الزيادة؛ فان الشى الابيض قد يمكن
version
eng
32
to all those qualities which are dispositions. There are some, indeed, who dispute the
version
fra
32
même pour toutes les autres dispositions morales. Ces doutes, en effet, ont été élevés;
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
10
2
33
10 b 33
version
grc
33
τῶν τοιούτων· δικαιοσύνην μὲν γὰρ δικαιοσύνης οὐ πάνυ
version
lat
33
; dicunt enim iustitiam iustitia non nimis magis
version
syr
33
ܗܕܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܠܘ ܣ̇ܓܝ ܡܬܐܡܪܐ
version
ara-badawi
33
فإن الشىء الأبيض قد يمكن أن يزيد بياضه فيصير أشد بياضا،
version
ara-zenker
33
ان يزيد بياضه فيصير اشد بياضا وليس كلها ولكن اكثرها
version
ara-georr
33
ان يزيد بياضه فيصير اشد بياضا. وليس كلها، ولكن اكثرها.
version
eng
33
possibility of variation here. They maintain that justice and health cannot very
version
fra
33
on ne peut pas absolument dire qu'une justice soit plus ou moins
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
10
2
34
10 b 34
version
grc
34
φασὶ μᾶλλον καὶ ἧττον λέγεσθαι, οὐδὲ ὑγίειαν ὑγιείας,
version
lat
34
vel minus dici, nec sanitatem sanitate ;
version
syr
34
ܕܒܨܝܪܐ. ܐܘ ܪܒܐ. ܐܦ ܠܐ ܚܘܠܡܢܐ ܡܢ ܚܘܠܡܢܐ. ܕܒܨܝܪ
version
ara-badawi
34
وليس كلها ولكن أكثرها. فإنه مما يشك فيه: هل يقال
version
ara-zenker
34
فانه مما يشك فيه هل يقال عدالة اكثر او
version
ara-georr
34
فانه مما يشك فيه، هل تقال عدالة اكثر او اقل
version
eng
34
well admit of variation of degree themselves, but that people
version
fra
34
justice, une santé plus ou moins santé; pourtant on peut dire
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
10
2
35
10 b 35
version
grc
35
ἧττον μέντοι ἔχειν ἕτερον ἑτέρου ὑγίειάν φασι, καὶ δικαιοσύ­
version
lat
35
minus autem habere alterum altero sanitatem dicunt, et
version
syr
35
ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܚܘܠܡܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܒܒܨܝܪܐܝܬ
version
ara-badawi
35
عدالة أكثر أو أقل من عدالة، وكذلك فى سائر الحالات. فإن قوما
version
ara-zenker
35
اقل من عدالة وكذلك فى سائر الحالات فان قوما يمادون فى
version
ara-georr
35
من عدالة؛ وكذالك فى ساير الحالات. فان قوما يمارون فى
version
eng
35
vary in the degree in which they possess these qualities, and that
version
fra
35
que tel homme a moins de santé, moins de justice qu'un autre.
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
11
11
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
11
1
11 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
11
1
1
11 a 1
version
grc
1
νην ἧττον ἕτερον ἑτέρου, ὡσαύτως δὲ καὶ γραμματικὴν καὶ τὰς
version
lat
1
iustitiam minus alterum altero habere, similiter et grammaticam
version
syr
1
ܠܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܗܟܘܬ ܓܝܪ ܐܦ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ. ܕܝ̈ܬܝܣܝܣ
version
ara-badawi
1
يمارون فى أشباه هذه فيقولون إنه لا يكاد أن يقال عدالة أكثر
version
ara-zenker
1
اشباه هذه فيقولون انه لا يكاد ان يقال عدالة اكثر
version
ara-georr
1
| اشباه هذه، فيقولون انه لا يكاد ان يقال عدالة اكثر
version
eng
1
this is the case with grammatical learning and all those qualities which
version
fra
1
Cette remarque peut s'étendre à la science de la grammaire, ou à toutes
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
11
1
2
11 a 2
version
grc
2
ἄλλας διαθέσεις. ἀλλ’ οὖν τά γε κατὰ ταύτας λεγόμενα ἀναμ­
version
lat
2
et alias disciplinas. Sed secundum eas qualia quae
version
syr
2
ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܐܠܐ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡܬܐܡܪܢ ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ
version
ara-badawi
2
ولا أقل من عدالة، ولا صحة أكثر ولا أقل من
version
ara-zenker
2
ولا اقل من عدالة ولا صحة اكثر ولا اقل من صحة
version
ara-georr
2
ولا اقل من عدالة، ولا صحة اكثر ولا اقل من صحة؛
version
eng
2
are classed as dispositions. However that may be, it is an incontrovertible fact that the things which in virtue of
version
fra
2
les autres facultés morales. Donc les choses qui sont dénommées d'après
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
11
1
3
11 a 3
version
grc
3
φισβητήτως ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον· γραμματι­
version
lat
3
dicuntur indubitate suscipiunt magis et minus ;
version
syr
3
ܡܩܒܠܝܢ ܗ̇ܘ ܕܝܬܝܪ ܘܒܨܝܪ. ܓܪܡܛܝܩܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ
version
ara-badawi
3
صحة؛ ولكنهم يقولون إن «لهذا» صحةً أقل مما
version
ara-zenker
3
ولكنهم يقولون ان لهذا صحة اقل مما لغيره ولهذا عدالة
version
ara-georr
3
ولكنهم يقولون ان لهذا صحة اقل مما لغيره ولهذا
version
eng
3
these qualities are said to be what they are vary in the degree in which they possess them; for
version
fra
3
elles, sont incontestablement susceptibles de plus et de moins,
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
11
1
4
11 a 4
version
grc
4
κώτερος γὰρ ἕτερος ἑτέρου λέγεται καὶ δικαιότερος καὶ
version
lat
4
magis enim grammaticus alter altero dicitur et iustior
version
syr
4
ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪ̣. ܐܦ ܕܝܬܝܪ ܙܕܝܩ. ܐܦ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
4
لغيره، وعلى هذا المثال: «لهذا» كتابة
version
ara-zenker
4
اقل مما لغيره وعلى هذا المثال لهذا كتابة اقل
version
ara-georr
4
عدالة اقل مما لغيره؛ وعلى هذا المثال، لهذا
version
eng
4
one man is said to be better versed in grammar, or
version
fra
4
puisqu'on dit de tel homme qu'il est plus grammairien, plus juste,
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
11
1
5
11 a 5
version
grc
5
ὑγιεινότερος, καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως. τρίγωνον δὲ καὶ
version
lat
5
et sanior, et in aliis similiter. Triangulum vero
version
syr
5
ܚܠܝܡ܁ ܘܥܠ ܐܚܪܢܐ ܗܟܘܬ. ܕܬܠܬ ܕܝܢ
version
ara-badawi
5
أقل من كتابة غيره وسائر الحالات. فأما ما يسمى
version
ara-zenker
5
من كتابة غيره وسائر الحالات فاما ما يسمى بها
version
ara-georr
5
كتابة اقل من كتابة غيره، وساير الحالات. فاما ما تسمى
version
eng
5
more healthy or just, than another, and so on. The qualities expressed by
version
fra
5
moins pourtant, que tel autre, et ainsi du reste. Un triangle, tout
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
11
1
6
11 a 6
version
grc
6
τετράγωνον οὐ δοκεῖ τὸ μᾶλλον ἐπιδέχεσθαι, οὐδὲ τῶν ἄλ­
version
lat
6
et quadratum non videtur magis suscipere, nec aliquid
version
syr
6
ܓܘ̈ܢܘܢ ܘܕܐܪ̈ܒܥ ܓ̈ܘܢܘܢ. ܐܘ ܕܚܘܕܪܐ.
version
ara-badawi
6
بها فإنها تقبل الأكثر والأقل بلا شك، فإنه يقال إن
version
ara-zenker
6
فانها تقبل الاكثر والاقل بلا شك فانه يقال ان هذا
version
ara-georr
6
بها فانها تقبل الاكثر والاقل بلا شك؛ فانه يقال ان
version
eng
6
the terms 'triangular' and 'quadrangular' do not appear to admit of variation of degree, nor indeed do
version
fra
6
au contraire, ou un quadrilatère ou telle autre figure, ne paraît pas susceptible
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
11
1
7
11 a 7
version
grc
7
λων σχημάτων οὐδέν· τὰ μὲν γὰρ ἐπιδεχόμενα τὸν τοῦ τρι­
version
lat
7
aliarum formarum; quaecumque enim definitionem trianguli suscipiunt et
version
syr
7
ܟܠܗܘܢ ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܛܪ̈ܝܓܘܢܐ.
version
ara-badawi
7
هذا أبلغ من غيره وأعدل وأصح؛ وكذلك الأمر فى
version
ara-zenker
7
ابلغ من غيره واعدل واصح وكذلك الامر فى سائرها
version
ara-georr
7
هذا ابلغ من غيره، واعدل واصح، وكذلك الامر فى
version
eng
7
any that have to do with figure. For those things to which the definition of
version
fra
7
de plus ou de moins; car tout ce qui admet la définition de
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
11
1
8
11 a 8
version
grc
8
γώνου λόγον καὶ τὸν τοῦ κύκλου πάνθ’ ὁμοίως τρίγωνα ἢ
version
lat
8
circuli, omnia similiter triangula vel circuli sunt, de
version
syr
8
ܐܘ ܚܘܕܪ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
8
سائرها. وأما المثلث والمربع فلن يظن أنهما يقبلان الأكثر
version
ara-zenker
8
واما المثلث والمربع فلن يظن انهما يقبلان الاكثر والاقل
version
ara-georr
8
سايرها. واما المثلث والمربع، فلن يظن انهما يقبلان الاكثر
version
eng
8
the triangle or circle is applicable are all equally triangular or circular. Those, on the
version
fra
8
triangle ou de cercle, est cercle et triangle de la même façon; et
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
11
1
9
11 a 9
version
grc
9
κύκλοι εἰσίν, τῶν δὲ μὴ ἐπιδεχομένων οὐδὲν ἕτερον ἑτέρου
version
lat
9
his autem quae non suscipiunt nihil magis alterum altero
version
syr
9
ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
9
والأقل؛ ولا شىء من سائر الأشكل ألبتة: فإن ما
version
ara-zenker
9
ولا شىء من سائر الاشكال البتة فان ما قبل قول
version
ara-georr
9
لا الاقل، ولا شى من ساير الاشكال البتة. فان ما
version
eng
9
other hand, to which the same definition is not applicable, cannot be said to differ
version
fra
9
quant aux choses qui ne l'admettent pas, elles ne sont triangle ni cercle,
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
11
1
10
11 a 10
version
grc
10
μᾶλλον ῥηθήσεται· οὐδὲν γὰρ μᾶλλον τὸ τετράγωνον τοῦ ἑτε­
version
lat
10
dicitur ; nihil enim quadratum magis quam parte altera
version
syr
10
ܝܬܝܪ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܕܝܬܝܪ ܛܛܪܝܓܘܢܐ ܚܘܕܪܐ
version
ara-badawi
10
قبل قول المثلث أو قول الدائرة فكله على مثال
version
ara-zenker
10
المثلث او قول الدائرة فكله على مثال واحد مثلثات
version
ara-georr
10
قبل قول المثلث او قول الدايرة. فكله على مثال
version
eng
10
from one another in degree; the square is no more a
version
fra
10
pas plus l'une que l'autre. En effet, un quadrilatère n'est pas plus un
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
11
1
11
11 a 11
version
grc
11
ρομήκους κύκλος ἐστίν· οὐδέτερον γὰρ ἐπιδέχεται τὸν τοῦ κύκλου
version
lat
11
longior forma circulus est ; nullum enim ipsorum suscipit
version
syr
11
ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܘܪܟܐ ܐܚܪܢܐ. ܐܦ ܠܐ ܕܒܡܨܥܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܩܒܠ ܡܠܬܐ
version
ara-badawi
11
واحد مثلثات ودوائر؛ وما قبله فليس يقال إن هذا أكثر من
version
ara-zenker
11
ودوائر وما لم يقبله فليس يقال ان هذا اكثر من غيره فيه
version
ara-georr
11
واحد مثلثات ودواير؛ وما لم يقبله فليس يقال ان هذا اكثر من
version
eng
11
circle than the rectangle, for to neither is the definition of the
version
fra
11
cercle que ne l'est un trapèze, puisque ni l'un ni l'autre n'admettent la définition
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
11
1
12
11 a 12
version
grc
12
λόγον. ἁπλῶς δέ, ἐὰν μὴ ἐπιδέχηται ἀμφότερα τὸν τοῦ
version
lat
12
circuli rationem. Simpliciter autem, si utraque non
version
syr
12
ܕܚܘܕܪܐ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܕܝܢ ܐܠܘ ܠܐ ܠܡܠܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܣܝܡ
version
ara-badawi
12
غيره فيه، فإنه ليس المربع فى أنه دائرة أكثر من
version
ara-zenker
12
فانه ليس المربع فى انه دائرة اكبر من المستطيل
version
ara-georr
12
غيره فيه، فانه ليس المربع فى انه دايرة اكثر
version
eng
12
circle appropriate. In short, if the definition of the term
version
fra
12
du cercle. En général, à moins que les deux objets ne puissent admettre
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
11
1
13
11 a 13
version
grc
13
προκειμένου λόγον, οὐ ῥηθήσεται τὸ ἕτερον τοῦ ἑτέρου μᾶλλον.
version
lat
13
suscipiunt propositi rationem, non dicitur alterum altero magis.
version
syr
13
ܐܝܢܐ ܕܡܩܒܠ ܠܬܪ̈ܬܝܗܝܢ. ܠܐ ܡܬܐܡܪ. ܕܐܚܪܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܚܪܢܐ.
version
ara-badawi
13
المستطيل إذ كان ليس يقبل ولا واحد منهما قول الدائرة. وبالجملة،
version
ara-zenker
13
اذ كان ليس يقبل ولا واحد منهما قول الدايرة وبالجملة انما
version
ara-georr
13
من المستطيل اذ كان ليس يقبل ولا واحد منهما حد الدايرة.
version
eng
13
proposed is not applicable to both objects, they cannot be compared.
version
fra
13
la définition de la chose en question, l'un ne pourra pas être dit plus que l'autre.
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
11
1
14
11 a 14
version
grc
14
οὐ πάντα οὖν τὰ ποιὰ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον.
version
lat
14
Non igitur omnia qualia suscipiunt magis et minus.
version
syr
14
ܡܕܝ̣ܢ ܠܘ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܙܢܐ ܡܩܒܠܝܢ ܗ̇ܝ ܕܝܬܝܪ. ܡܢ
version
ara-badawi
14
إنما يوجد أحد الشيئين أكثر من الآخر إذا كانا جميعا يقبلان قول الشىء الذى يقصد له.
version
ara-zenker
14
يوجد احد الشيين اكثر من الاخر اذا كانا جميعا
version
ara-georr
14
وبالجملة انما يوجد احد الشيين اكثر من الاخر،
version
eng
14
Thus it is not all qualities which admit of variation of degree.
version
fra
14
Donc tous les qualitatifs ne reçoivent pas le plus et le moins.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
11
1
15
11 a 15
version
grc
15
Τῶν μὲν οὖν εἰρημένων οὐδὲν ἴδιον ποιότητος, ὅμοια δὲ
version
lat
15
Ex his ergo quae dicta sunt nihil est proprium qualitatis,
version
syr
15
ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܗܟܝܠ ܐܦܠܐ ܕܝܠܢܝ ܠܙܢܘܬܐ. ܕܡܝܘܬܐ
version
ara-badawi
15
فليس كل الكيف إذاً يقبل الأكثر والأقل. فهذه
version
ara-zenker
15
يقبلان قول الشىء الذى يفضل له فليس كل الكيف
version
ara-georr
15
اذا كانا جميعا يقبلان قول الشى الذى يقصد له؛ فليس كل
version
eng
15
Whereas none of the characteristics I have mentioned are peculiar to quality, the fact that likeness and
version
fra
15
Dans tout ce que nous avons dit jusqu'ici, il n'y a point encore de propriété
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
11
1
16
11 a 16
version
grc
16
καὶ ἀνόμοια κατὰ μόνας τὰς ποιότητας λέγεται· ὅμοιον
version
lat
16
simile autem et dissimile secundum solas dicuntur qualitates ; simile
version
syr
16
ܕܝܢ ܘܠܐ ܕܡܝܘܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܙܢܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܠܝܬ
version
ara-badawi
16
التى ذكرت ليس منها شىء هو خاصة الكيفية.
version
ara-zenker
16
اذاً يقبل الاكثر والاقل فهذه التى ذكرت ليس منها شىء
version
ara-georr
16
الكيف اذا يقبل الاكثر والاقل. فهذه التى ذكرت ليس منها شى هو
version
eng
16
unlikeness can be predicated with reference to quality only, gives to that category its distinctive feature. One
version
fra
16
spéciale à la qualité. Cette propriété spéciale aux qualités, est de pouvoir être dites semblables
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
11
1
17
11 a 17
version
grc
17
γὰρ ἕτερον ἑτέρῳ οὐκ ἔστι κατ’ ἄλλο οὐδὲν ἢ καθ’ ὃ ποιόν
version
lat
17
enim alterum alteri non est secundum aliud nisi secundum hoc quod
version
syr
17
ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܕܡ̇ܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐܚܪܢܐ ܒܡܕܡ ܐܚܪܝܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܒܗ̇ܝ
version
ara-badawi
17
فأما «الشبيه» «وغير الشبيه» فإنما يقالان فى الكيفيات
version
ara-zenker
17
هو خاصة الكيفية فاما الشبيه وغير الشبيه فانما
version
ara-georr
17
خاصة الكيفية. فاما الشبيه وغير الشبيه، فانما يقالان فى
version
eng
17
thing is like another only with reference to that in virtue of which it is such
version
fra
17
et dissemblables; une chose est semblable à une autre, parce qu'elle est qualifiée d'une
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
11
1
18
11 a 18
version
grc
18
ἐστιν. ὥστε ἴδιον ἂν εἴη ποιότητος τὸ ὅμοιον ἢ ἀνόμοιον
version
lat
18
quale est. Quare proprium erit qualitatis secundum eam simile
version
syr
18
ܕܙܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܡܕܝܢ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܕܙܢܘܬܐ ܗ̇ܝ ܕܢܬܐܡܪ
version
ara-badawi
18
وحدها؛ فإنه ليس يكون هذا شبيهاً بغيره بشىء غير
version
ara-zenker
18
يقالان فى الكيفيات وحدها فانه ليس يكون هذا شبيها بغيره
version
ara-georr
18
الكيفيات وحدهما؛ فانه ليس يكون هذا شبيها بغيره بشى، غير
version
eng
18
and such; thus this forms the peculiar
version
fra
18
certaine manière; donc, le propre de la qualité, c'est que semblable
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
11
1
19
11 a 19
version
grc
19
λέγεσθαι κατ’ αὐτήν.
version
lat
19
et dissimile dici.
version
syr
19
ܕܕܡ̇ܐ ܘܠܐ ܕܡ̇ܐ. ܠܐ
version
ara-badawi
19
ما هو به كيف.
version
ara-zenker
19
بشى غير ما هو
version
ara-georr
19
ما هو به كيف.
version
eng
19
mark of quality.
version
fra
19
et dissemblable s'appliquent à elle.
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
11
1
20
11 a 20
version
grc
20
Οὐ δεῖ δὲ ταράττεσθαι μή τις ἡμᾶς φήσῃ ὑπὲρ ποι­
version
lat
20
At vero non decet conturbari ne quis
version
syr
20
ܕܝܢ ܙܕܩ̇ ܠܡܫܬܓܫܘ̇. ܕܠܡܐ ܢܐܡܪ ܠܢ ܐܢܫ ܕܚܠܦ ܙܢܘܬܐ
version
ara-badawi
20
فتكون خاصة الكيفية أن بها يقال شبيه وغير
version
ara-zenker
20
به كيف فيكون خاصة الكيفية ان بها يقال
version
ara-georr
20
فتكون خاصة الكيفية ان بها يقال
version
eng
20
We must not be disturbed because it may be argued
version
fra
20
Il ne faut pas craindre qu'on nous objecte ici qu'en
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
11
1
21
11 a 21
version
grc
21
ότητος τὴν πρόθεσιν ποιησαμένους πολλὰ τῶν πρός τι
version
lat
21
nos dicat de qualitate propositionem facientes multa de
version
syr
21
ܡܩܕܡܢܘܬܐ ܥܒܕܝܢܢ. ܕܣܓ̈ܝܐܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܚܫܒܝܢܢ
version
ara-badawi
21
شبيه. وليس ينبغى أن يتداخلك الشك فتقول: إنا قصدنا
version
ara-zenker
21
شبيه وغير شبيه وليس ينبغى ان يتداخلك الشك
version
ara-georr
21
شبيه وغير شبيه. وليس ينبغى ان يتداخلك الشك
version
eng
21
that, though proposing to discuss the category of quality, we have included
version
fra
21
voulant traiter de la qualité, nous y avons aussi compté bon nombre
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
11
1
22
11 a 22
version
grc
22
συγκαταριθμεῖσθαι· τὰς γὰρ ἕξεις καὶ τὰς διαθέσεις τῶν πρός
version
lat
22
relativis interposuisse; habitudines enim et affectiones eorum quae sunt ad aliquid
version
syr
22
ܥܡܗ. ܗ̇ܝ ܠܡ ܓܝܪ ܕܐܟ̈ܣܝܣ ܘܕܝ̈ܐܬܣܝܣ. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
22
للكلام فى الكيفية فعددنا كثيرا من المضاف، إذ الملكات والحالات
version
ara-zenker
22
فتقول انا قصدنا للكلام فى الكيفية فعددنا كثير من المضاف
version
ara-georr
22
فتقول انا قصدنا للكلام فى الكيفية، فعددنا كثيرا
version
eng
22
in it many relative terms. We did say that habits and dispositions
version
fra
22
de relatifs, puisque les facultés et les dispositions faisaient, selon nous, partie
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
11
1
23
11 a 23
version
grc
23
τι εἶναι. σχεδὸν γὰρ ἐπὶ πάντων τῶν τοιούτων τὰ γένη
version
lat
23
esse diximus. Paene enim ea quae sunt in omnibus his
version
syr
23
ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܥܠ ܟܠ ܓܢ̈ܣܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗ̇ܝ
version
ara-badawi
23
من المضاف، فإنه تكاد أن تكون أجناس هذه كلها
version
ara-zenker
23
اذ الملكات والحالات من المضاف فانه يكاد ان يكون
version
ara-georr
23
من المضاف، اذ الملكات والحالات من المضاف. فانه يكاد
version
eng
23
were relative. In practically all such cases the
version
fra
23
des relatifs. C'est que, dans presque tous ces cas, les genres se rapportent à
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
11
1
24
11 a 24
version
grc
24
πρός τι λέγεται, τῶν δὲ καθ’ ἕκαστα οὐδέν· ἡ μὲν γὰρ ἐπι­
version
lat
24
generibus ad aliquid dicuntur, eorum vero quae sunt singulatim nihil; scientia
version
syr
24
ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ. ܝܕܥܬܐ
version
ara-badawi
24
وما أشبهها إنما تقال من المضاف. وأما الجزئيات فلا
version
ara-zenker
24
اجناس هذه كلها وما اشبهها انما تقال من المضاف واما
version
ara-georr
24
ان تكون اجناس هذه كلها وما اشبهها انما
version
eng
24
genus is relative, the individual not. Thus knowledge,
version
fra
24
la relation, et que les espèces particulières ne s'y rapportent pas. Ainsi, on peut dire de
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
11
1
25
11 a 25
version
grc
25
στήμη, γένος οὖσα, αὐτὸ ὅπερ ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, —τινὸς
version
lat
25
enim, quae genus est, hoc ipsum quod est alterius dicitur
version
syr
25
ܓܝܪ ܡ̇ܢ ܓܢܣܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܕܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪܐ. ܕܐܢܫ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪܐ
version
ara-badawi
25
شىء منها ألبتة، فإن العلم وهو جنس ماهيته، إنما
version
ara-zenker
25
الجزويات فلا شى منها البتة فان العلم وهو جنس
version
ara-georr
25
تقال من المضاف؛ واما الجزويات، فلا شى منها البتة،
version
eng
25
as a genus, is explained by reference to something else, for we
version
fra
25
la science, qui est un genre à elle seule, qu'elle n'est ce qu'elle est que par une autre
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
11
1
26
11 a 26
version
grc
26
γὰρ ἐπιστήμη λέγεται.— τῶν δὲ καθ’ ἕκαστα οὐδὲν αὐτὸ ὅπερ
version
lat
26
(alicuius enim scientia dicitur), singulorum vero nihil hoc ipsum
version
syr
26
ܝܕܥܬܐ. ܡܢ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗ̇ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ
version
ara-badawi
26
يقال بالقياس إلى غيره. وذلك أنه إنما يقال علم
version
ara-zenker
26
ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره وذالك انه انما يقال
version
ara-georr
26
فان العلم، وهو جنس، ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره
version
eng
26
mean a knowledge of something. But particular branches of knowledge are not
version
fra
26
chose, puisqu'on dit la science d'une chose. Mais quant aux sciences spéciales, aucune n'est ce qu'elle est
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
11
1
27
11 a 27
version
grc
27
ἐστὶν ἑτέρου λέγεται, οἷον ἡ γραμματικὴ οὐ λέγεται τινὸς
version
lat
27
quod est alterius dicitur, ut grammatica non dicitur alicuius
version
syr
27
ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܕܡܢ ܦܠܢܝܬ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ.
version
ara-badawi
27
بشىء؛ فأما الجزئيات فليس شىء منها ماهيته تقال بالقياس إلى
version
ara-zenker
27
علم بشى فاما الجزويات فليس شىء منها ماهيته تقال
version
ara-georr
27
(وذلك انه انما يقال علم بشى)؛ فاما الخزويات فليس شى
version
eng
27
thus explained. The knowledge of grammar is not relative to anything external,
version
fra
27
par une autre chose : ainsi la grammaire n'est pas dite la grammaire d'une chose, la
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
11
1
28
11 a 28
version
grc
28
γραμματικὴ οὐδ’ ἡ μουσικὴ τινὸς μουσική, ἀλλ’ εἰ ἄρα
version
lat
28
grammatica nec musica alicuius musica, sed si
version
syr
28
ܘܐܦܠܐ ܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ ܕܡܢ ܦܠܢܝܬ ܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܟܒܪ ܐܝܟ ܕܒܓܢܣܐ
version
ara-badawi
28
غيره، مثال ذلك: النحو، ليس يقال نحواً بشىء،
version
ara-zenker
28
بالقياس الى غيره مثال ذلك النحو ليس يقال نحوا
version
ara-georr
28
منها ماهيته تقال بالقياس الى غيره؛ مثال ذلك: النحو،
version
eng
28
nor is the knowledge of music, but these, if relative at
version
fra
28
musique n'est pas dite la musique d'une chose; et cependant par le genre dont
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
11
1
29
11 a 29
version
grc
29
κατὰ τὸ γένος καὶ αὗται πρός τι λέγεται· οἷον ἡ γραμ­
version
lat
29
forte secundum genus proprium et istae dicuntur alicuius
version
syr
29
ܐܦ ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܓܪܡܛܝܩܘܬܐ
version
ara-badawi
29
ولا الموسيقى هى موسيقى بشىء، اللهم إلا أن
version
ara-zenker
29
بشى ولا الموسيقى هو موسيقى بشىء اللهم الا ان
version
ara-georr
29
ليس يقال نحوا بشى، ولا الموسيقى هى موسيقى بشى، اللهم
version
eng
29
all, are relative only in virtue of their genera; thus grammar
version
fra
29
elles font partie, elles sont, elles aussi, des relatifs; ainsi la grammaire est la science
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
11
1
30
11 a 30
version
grc
30
ματικὴ λέγεται τινὸς ἐπιστήμη, οὐ τινὸς γραμματική,
version
lat
30
; ut grammatica alicuius dicitur scientia, non alicuius
version
syr
30
ܡܬܐܡܪܐ ܕܦܠܢܝܬ ܝܕܥܬܐ̣. ܠܐ ܗܘܐ ܕܦܠܢܝܬ ܓܪܡܛܝܩܘܬܐ.
version
ara-badawi
30
تكون هذه أيضا قد تقال من المضاف من طريق الجنس،
version
ara-zenker
30
يكون هذه ايضا قد يقال من المضاف من طريق
version
ara-georr
30
الا ان تكون هذه ايضا قد تقال من المضاف، من
version
eng
30
is said be the knowledge of something, not the grammar of something;
version
fra
30
de quelque chose, et non pas la grammaire de quelque chose; la musique est la science
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
11
1
31
11 a 31
version
grc
31
καὶ ἡ μουσικὴ τινὸς ἐπιστήμη, οὐ τινὸς μουσική· ὥστε
version
lat
31
grammatica, et musica alicuius scientia, non alicuius
version
syr
31
ܘܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ ܕܦܠܢܝܬ ܝܕܥܬܐ̣. ܠܐ ܗܘܐ ܕܦܠܢܝܬ ܡܘܣܝܩܘܪܘܬܐ.
version
ara-badawi
31
مثال ذلك: النحو يقال علما بشىء لا نحواً بشىء،
version
ara-zenker
31
الجنس يمثال ذلك النحو علما بشى لا نحوا بشى والموسيقى
version
ara-georr
31
طريق الجنس؛ مثال ذلك: النحو يقال علما بشى، لا نحوا
version
eng
31
similarly music is the knowledge of something, not the music of something.
version
fra
31
de quelque chose, et non la musique de quelque chose. On voit donc que chacune de
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
11
1
32
11 a 32
version
grc
32
αἱ καθ’ ἕκαστα οὐκ εἰσὶ τῶν πρός τι. λεγόμεθα δὲ ποιοὶ
version
lat
32
musica; quare singula non sunt relativa. Dicimur autem
version
syr
32
ܗܟܢܐ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
32
والموسيقى علماً بشىء لا موسيقى بشىء. فيجب أن تكون
version
ara-zenker
32
علم بشى لا موسيقى بشى فيجب ان يكون الجزويات ليست
version
ara-georr
32
بشى؛ والموسيقى علم بشى، لا موسيقى بشى؛ | فيجب ان
version
eng
32
Thus individual branches of knowledge are not relative. And it is because we possess these individual branches of
version
fra
32
ces sciences en particulier n'appartient plus à la relation. Nous recevons d'autre part
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
11
1
33
11 a 33
version
grc
33
ταῖς καθ’ ἕκαστα· ταύτας γὰρ καὶ ἔχομεν, —ἐπιστήμονες γὰρ
version
lat
33
quales secundum singula; haec enim et habemus (scientes enim
version
syr
33
ܡܬܐܡܪܝܢܢ ܕܝܢ ܙܢܝ̈ܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܦ ܠܢ ܐܝܬ. ܝܕܘ̈ܥܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
33
الجزئيات ليس من المضاف. ويقال لنا ذوو كيفية — بالجزئيات؛ وذلك أنه
version
ara-zenker
33
من المضاف ويقال لنا ذوى كيفية بالجزويات وذلك انه
version
ara-georr
33
تكون الجزويات ليست من المضاف. ويقال لنا ذوى كيفية بالجزويات،
version
eng
33
knowledge that we are said to be such and such. It is these that we actually possess: we
version
fra
33
des qualifications d'après ces sciences particulières; car nous les possédons, et nous sommes appelés savants
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
11
1
34
11 a 34
version
grc
34
λεγόμεθα τῷ ἔχειν τῶν καθ’ ἕκαστα ἐπιστημῶν τινά·— ὥστε
version
lat
34
dicimur quod habemus singulas scientias) ; quare haec erunt etiam
version
syr
34
ܡܬܐܡܪܝܢܢ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܝܕܥ̈ܬܐ. ܡܕܝܢ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
34
إنما لنا هذه: فإنا إنما يقال لنا علم — بأن لنا من العلوم
version
ara-zenker
34
انما لنا هذه فانا انما يقال لنا علما بان لنا
version
ara-georr
34
وذلك انه انما لنا هذه، فانا انما يقال لنا علما،
version
eng
34
are called experts because we possess knowledge in some particular branch. Those
version
fra
34
par cela seul que nous possédons quelques-unes de ces sciences en particulier. Ainsi prises spécialement,
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
11
1
35
11 a 35
version
grc
35
αὗται ἂν καὶ ποιότητες εἴησαν αἱ καθ’ ἕκαστα, καθ’ ἅς
version
lat
35
qualitates, quae singulatim sunt, secundum quas et quales
version
syr
35
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܦ ܙܢ̈ܝܐ. ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܗ̇ܢܝܢ ܕܒܙܒܢ
version
ara-badawi
35
الجزئية. فيجب من ذلك أن تكون أيضا — أعنى الجزيئات —
version
ara-zenker
35
من العلوم الجزوية فيجب من ذلك ان يكون هذه
version
ara-georr
35
بان لنا من الجزوية. فيجب من ذلك ان تكون هذه
version
eng
35
particular branches, therefore, of knowledge, in virtue of which we are sometimes
version
fra
35
elles pourraient être considérées comme des qualités, puisque par rapport à elles, nous sommes dénommés
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
11
1
36
11 a 36
version
grc
36
ποτε καὶ ποιοὶ λεγόμεθα· αὗται δὲ οὐκ εἰσὶ τῶν πρός τι.—
version
lat
36
dicimur; haec autem non sunt eorum quae sunt ad aliquid.
version
syr
36
ܘܒܐܝܢܐ ܙܢܐ ܐܝܬܝܢ ܡܬܐܡܪܝܢܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܢ
version
ara-badawi
36
كيفيات، وهى التى بها ندعى ذوى كيفية — وليس هذه من المضاف.
version
ara-zenker
36
ايضا اعنى الجزويات كيفيات وهى التى بها ندعى ذوى كيفية
version
ara-georr
36
ايضا، اعنى الجزويات، كيفيات وهى التى بها تدعى ذوى كيفية،
version
eng
36
said to be such and such, are themselves qualities, and are not relative.
version
fra
36
de telle ou telle façon; mais par elles-mêmes, elles n'appartiennent pas à la relation.
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
11
1
37
11 a 37
version
grc
37
ἔτι εἰ τυγχάνει τὸ αὐτὸ ποιὸν καὶ πρός τι ὄν, οὐδὲν ἄτοπον
version
lat
37
Amplius si contingat idem et quale esse et relativum,
version
syr
37
ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܘܐܦܢ ܢܗܘܐ ܬܘܒ ܕܐܝܬ ܡܕܡ ܕܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܒܙܢܐ
version
ara-badawi
37
وأيضا أن ألغى شىء واحد بعينه كيفاً ومضافا،
version
ara-zenker
37
وليس هذه من المضاف وايضا ان القى شى واحد بعينه
version
ara-georr
37
وليس هذه من المضاف. وايضا ان الفى شى واحد بعينه
version
eng
37
Further, if anything should happen to fall within both the category of quality and that of
version
fra
37
Du reste, si une même chose peut être à la fois et de relation et de qualité, il
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
11
1
38
11 a 38
version
grc
38
ἐν ἀμφοτέροις τοῖς γένεσιν αὐτὸ καταριθμεῖσθαι.
version
lat
38
nihil est inconveniens in utrisque hoc generibus annumerare.
version
syr
38
ܘܠܘܬ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܠܐ ܫܟܝܪܐ ܕܒܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܢ̈ܣܐ ܗ̣ܘ
version
ara-badawi
38
فليس بمنكر أن يعد فى الجنسين جميعا.
version
ara-zenker
38
كيفا ومضافا فليس بمنكر ان يعد فى الجنسين جميعا*
version
ara-georr
38
كيفا ومضافا، فليس بمنكر ان يعد فى الجنسين جميعا.
version
eng
38
relation, there would be nothing extraordinary in classing it under both these heads.
version
fra
38
n'y a rien d'absurde à la compter dans l'un et l'autre genre à la fois.
syr
39
11
1
39
11 a 39
version
syr
39
ܟܕ ܗ̣ܘ ܢܬܡܢ̣ܐ. ܥܠ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܡܩܒܠ
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
11
head
11 head
11
ti
11 ti
11
title
11 title
version
lat
ti
title
head
DE FACERE ET PATI.-
version
ara-badawi
head
ti
title
فى يفعل وينفعل
version
ara-zenker
head
ti
title
فى يفعل وينفعل
version
ara-georr
head
ti
title
فى يفعل وينفعل
version
fra
ti
title
head
DES AUTRES CATÉGORIES
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
11
2
11 b
ara-zenker
15#1
ara-georr
15#1
ara-badawi
15#1
11
2
15#1
11 b 15#1
version
ara-badawi
15#1
الأجناس التى إياها قصدنا.
version
ara-zenker
15#1
الاجناس التى اياها قصدنا*
version
ara-georr
15#1
الاجناس التى اياها قصدنا.
ara-zenker
15#2
ara-georr
15#2
ara-badawi
15#2
11
2
15#2
11 b 15#2
version
ara-badawi
15#2
وقد ينبغى أن نقول فى المتقابلات على كم جهة من
version
ara-zenker
15#2
فقد ينبغى ان نقول فى المتقابلات على كم جهة
version
ara-georr
15#2
وقد ينبغى ان نقول فى المتقابلات على كم جهة
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
11
2
17
11 b 17
version
grc
17
Λέγεται δὲ ἕτερον ἑτέρῳ ἀντικεῖσθαι τετραχῶς, ἢ
version
lat
17
Dicitur autem alterum alteri opponi quadrupliciter, aut ut
version
syr
17
ܕܝܢ ܕܣܝܡ ܚܕ ܠܘܩܒܠ ܚܒܪܗ. ܐܝܟ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
17
إما على طريق المضاف؛ وإما على
version
ara-zenker
17
على طريق المضاف واما على طريق المضادة
version
ara-georr
17
اما على طريق المضاف، واما على طريق المضادة،
version
eng
17
Things are said to be opposed in four senses: (i) as
version
fra
17
Une chose peut être opposée à une autre de quatre manières
fra
16#1
lat
16#1
11
2
16#1
11 b 16#1
version
lat
16#1
est.
version
fra
16#1
proposé d'étudier.
fra
sec_3
11
2
sec_3
11 b sec_3
version
fra
sec_3
HYPOTHÉORIE
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
11
2
1
11 b 1
version
grc
1
Ἐπιδέχεται δὲ καὶ τὸ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἐναντιό­
version
lat
1
Suscipit autem et facere et pati contrarietatem et
version
syr
1
ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܠܡܥܒܕ ܘܠܡܚܫ. ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ
version
ara-badawi
1
وقد يقبل يفعل وينفعل مضادةً، والأكثر
version
ara-zenker
1
وقد يقبل يفعل وينفعل مضادة والاكثر
version
ara-georr
1
وقد يقبل يفعل وينفعل مضادة والاكثر
version
eng
1
Action and affection both admit of contraries
version
fra
1
L'action et la passion admettent les contraires et le
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
11
2
2
11 b 2
version
grc
2
τητα καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον· τὸ γὰρ θερμαίνειν
version
lat
2
magis et minus; calefacere enim et frigidum facere
version
syr
2
ܘܝܬܝܪܘܬܐ ܘܒܨܝܪܘܬܐ̣. ܠܡܚܡܘ ܓܝܪ
version
ara-badawi
2
والأقل. فإن «يسخن» مضاد «ليبرد»، «ويسخن» مضاد
version
ara-zenker
2
والاقل فان يسخن مضاد ليبرد ويسخن مضاد
version
ara-georr
2
والاقل. فان يسخن، مضاد ليبرد، ويسخن مضاد
version
eng
2
and also of variation of degree. Heating is
version
fra
2
plus et le moins. Echauffer en effet, est le contraire
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
11
2
3
11 b 3
version
grc
3
τῷ ψύχειν ἐναντίον καὶ τὸ θερμαίνεσθαι τῷ ψύχεσθαι καὶ
version
lat
3
contraria sunt, et calefieri et frigidum fieri, et delectari
version
syr
3
ܘܠܡܩܪܘ ܕܠܩܘܒܠܐ [ܕܠܡܚܡ] ܡܬܚܡ ܠܗ̇ܝ
version
ara-badawi
3
«ليبرد»، «ويلذ» مضاد «ليتأذى» — فيكونان
version
ara-zenker
3
ليبرد ويلذ مضاد ليتأذى فيكونان قد
version
ara-georr
3
ليبرد، ويلذ مضاد ليتاذى؛ فيكونان قد
version
eng
3
the contrary of cooling, being heated of being cooled,
version
fra
3
de refroidir; être chaud, d'être froid; être content, d'être
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
11
2
4
11 b 4
version
grc
4
τὸ ἥδεσθαι τῷ λυπεῖσθαι· ὥστε ἐπιδέχεται ἐναντιότητα. καὶ
version
lat
4
et contristari ; quare suscipit contrarietatem facere et pati.
version
syr
4
ܕܠܡܩܪܘ ܠܡܬܗܢܝܘ ܠܗ̇ܝ ܕܠܡܬܬܥܩܘ. ܡܕܝܢ
version
ara-badawi
4
قد يقبلان المضادة. وقد يقبلان أيضا الأكثر والأقل:
version
ara-zenker
4
يقبلان المضادة وقد يقبلان ايضا الاكثر والاقل فان
version
ara-georr
4
يقبلان المضادة. وقد يقبلان ايضا الاكثر والاقل.
version
eng
4
being glad of being vexed. Thus they admit of contraries.
version
fra
4
chagrin; ainsi l'action et la passion reçoivent les contraires.
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
11
2
5
11 b 5
version
grc
5
τὸ μᾶλλον δὲ καὶ τὸ ἧττον· θερμαίνειν γὰρ μᾶλλον καὶ ἧτ­
version
lat
5
Et magis autem et minus; est enim calefacere
version
syr
5
ܡܩܒܠܐ ܗܝ ܕܝܬܝܪ ܐܦ ܕܠܡܥܒܕ ܕܝܬܝܪ
version
ara-badawi
5
فإن يسخن قد يكون أكثر وأقل، ويسخن أكثر
version
ara-zenker
5
يسخن قد يكون اكثر واقل ويسخن اكثر واقل ويتاذى
version
ara-georr
5
فان يسخن قد يكون اكثر واقل، ويسخن اكثر واقل، ويتاذى
version
eng
5
They also admit of variation of degree: for it is possible to
version
fra
5
Elles reçoivent également le plus et le moins: on peut
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
11
2
6
11 b 6
version
grc
6
τον ἔστι, καὶ θερμαίνεσθαι μᾶλλον καὶ ἧττον, καὶ λυπεῖσθαι
version
lat
6
et magis et minus, et calefieri magis et
version
syr
6
ܘܐܦ ܗ̇ܝ ܕܠܡܫܚ ܥܠ ܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܐܡܝܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
6
وأقل، ويتأذى أكثر وأقل. فقد يقبل
version
ara-zenker
6
اكثر واقل فقد يقبل اذاً يفعل وبنفعل الاكثر
version
ara-georr
6
اكثر واقل. فقد يقبل اذا يفعل وينفعل الاكثر والاقل.
version
eng
6
heat in a greater or less degree; also to be heated in a
version
fra
6
échauffer plus ou moins, être chaud plus ou moins, être plus
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
11
2
7
11 b 7
version
grc
7
μᾶλλον καὶ ἧττον· ἐπιδέχεται οὖν τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον
version
lat
7
minus, et contristari. Suscipiunt ergo et magis et
version
syr
7
ܐܡܝܪ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̣ܘ ܕܣܝܡ
version
ara-badawi
7
إذن «يفعل» و«ينفعل» الأكثر والأقل. فهذا مبلغ
version
ara-zenker
7
والاقل فهذا مبلغ ما نقوله فى هذه وقد قيل
version
ara-georr
7
فهذا مبلغ ما نقوله فى هذه. وقد قيل فى
version
eng
7
greater or less degree. Thus action and affection also
version
fra
7
ou moins chagrin. Ainsi donc, l'action et la passion sont susceptibles
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
11
2
8
11 b 8
version
grc
8
τὸ ποιεῖν καὶ τὸ πάσχειν.
version
lat
8
minus facere et pati.
version
syr
8
ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
8
ما نقوله فى هذه.
version
ara-zenker
8
فى الموضوع ايضا فى باب
version
ara-georr
8
الموضوع ايضا، فى باب المضاف،
version
eng
8
admit of variation of degree.
version
fra
8
de plus et de moins.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
11
2
10
11 b 10
version
grc
10
[Ὑπὲρ μὲν οὖν τούτων τοσαῦτα λέγεται· εἴρηται δὲ καὶ ὑπὲρ τοῦ κεῖσθαι
version
lat
10
Ac de his quidem haec dicta sunt ; dictum est autem et
version
syr
10
ܕܣܝ̈ܡܢ ܡܬܐܡܪ. ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܗܢܘ ܕܝ̣ܢ ܕܐܡܬܝ.
version
ara-badawi
10
وقد قيل فى الموضوع أيضا فى باب المضاف أنه إنما يقال من الوضع على طريق
version
ara-zenker
10
المضاف انه يقال من الوضع على طريق المشتقة اسماؤها فاما فى
version
ara-georr
10
انه انما يقال من الوضع، على طريق المشتقة اسماوها. فاما
version
eng
10
So much, then, is stated with regard to these categories. We spoke, moreover, of the category of position when we were
version
fra
10
Je n'en dirai pas davantage sur ces deux catégories. Quant a celle de situation, il en a été question
syr
9
11
2
9
11 b 9
version
syr
9
ܕܒܢܣܝܒܘܬ ܫܡܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
11
2
11
11 b 11
version
grc
11
ἐν τοῖς πρός τι, ὅτι παρωνύμως ἀπὸ τῶν θέσεων λέγεται. ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν,
version
lat
11
de situ in relativis, quoniam denominative a positionibus dicitur. De reliquis vero,
version
syr
11
ܘܕܐܝܟܐ ܘܕܐܝܬ. ܡܛܠ ܕܢܗܝܪ̈ܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܐܚܪܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ
version
ara-badawi
11
المشتقة أسماؤها. فأما فى الباقية، أعنى فى متى، وأين، وفى له، فإنها إذ كانت
version
ara-zenker
11
الباقية اعنى فى متى وفى اين وفى له فانها اذ كانت واضحة
version
ara-georr
11
فى الباقية، اعنى فى متى وفى اين وفى له، فانها اذ كانت
version
eng
11
dealing with that of relation, and stated that such terms derived their names from those of the corresponding attitudes. As for the rest,
version
fra
11
dans les relatifs, et l'on a dit qu'elle était exprimée par dérivation des positions mêmes. Enfin, pour les autres
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
11
2
12
11 b 12
version
grc
12
τοῦ τε ποτὲ καὶ τοῦ ποὺ καὶ τοῦ ἔχειν, διὰ τὸ προφανῆ εἶναι οὐδὲν ὑπὲρ
version
lat
12
id est quando et ubi et habere, propterea quod manifesta sunt, nihil
version
syr
12
ܗܠܝܢ ܡܬܐܡܪ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܫܘܪܝܐ ܐܬܐܡܪ ܕܐܝܬ
version
ara-badawi
12
واضحة لم نقل فيها شيئا سوى ما قلناه بدءاً من أنه يدل:
version
ara-zenker
12
لم نقل فيها شيا سوى ما قلناه بديا من انه يدل
version
ara-georr
12
واضحة، لم نقل فيها شيا سوى ما قلناه بديا من انه يدل،
version
eng
12
time, place, state, since they are easily intelligible, I say no more about them
version
fra
12
catégories, le temps, le lieu, la manière d'être, comme elles sont parfaitement claires, on n'ajoutera rien
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
11
2
13
11 b 13
version
grc
13
αὐτῶν ἄλλο λέγεται ἢ ὅσα ἐν ἀρχῇ ἐῤῥήθη, ὅτι τὸ ἔχειν μὲν σημαίνει τὸ
version
lat
13
de his ultra dicitur quam quod in principia dictum est, quod habere
version
syr
13
ܡ̇ܢ ܡܫܘܕܥ ܗ̇ܘ ܕܡܚܙܩ ܘܣܐܝܢ ܘܗ̇ܘ ܕܐܝܟܐ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
13
أما على «له» فمنتعل، متسلح؛ وأما على «أين» فمثل قولك: فى
version
ara-zenker
13
اما على له فمنتعل متسلح واما على اين فمثل قولك فى لوقين
version
ara-georr
13
اما على له، فمنتعل؛ متسلح؛ واما على اين، فمثل قولك: فى
version
eng
13
than was said at the beginning, that in the category of state are included
version
fra
13
à ce qu'on en a dit au début: à savoir, que la manière d'être, c'est, par
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
11
2
14
11 b 14
version
grc
14
ὑποδεδέσθαι, τὸ ὡπλίσθαι, τὸ δὲ ποὺ οἷον ἐν Λυκείῳ, καὶ τὰ ἄλλα δὲ ὅσα
version
lat
14
significat calciatum esse vel armatum, ubi vero in Lycio, vel alia quaecumque
version
syr
14
ܕܒܠܘܩܝܘܢ ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܗܝܢ ܐܬܐܡܪ ܐܦ
version
ara-badawi
14
لوقين وسائر ما نقلناه فيها. فهذا ما نكتفى به من القول فى
version
ara-zenker
14
وسائر ما قلناه فيها فهذا اما يكتفى به من القول فى
version
ara-georr
14
لوقين؛ وساير ما قلناه فيها. فهذا ما نكتفى به من القول فى
version
eng
14
such states as 'shod', 'armed', in that of place 'in the Lyceum' and so on,
version
fra
14
exemple, d'être chaussé, d'être armé; et le lieu : dans le lycée, dans la place, etc.,
fra
15
grc
15
eng
15
lat
15
syr
15
11
2
15
11 b 15
version
grc
15
ὑπὲρ αὐτῶν ἐῤῥήθη. —ὑπὲρ μὲν οὖν τῶν προτεθέντων γενῶν ἱκανὰ τὰ εἰρη­
version
lat
15
de his dicta sunt. Igitur de his generibus quae proposuimus sufficienter dictum
version
syr
15
ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܓܢ̈ܣܐ ܕܐܬܬܣܝܡܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܕܡܘ ܐܬܐܡܪ. ܬܘܒ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ܀
version
eng
15
as was explained before. The proposed categories have, then, been adequately dealt
version
fra
15
et autres explications déjà données. La discussion précédente doit suffire en ce qui concerne les genres que nous nous étions
ara-zenker
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
ara-badawi
16
syr
16
11
2
16
11 b 16
version
grc
16
μένα· περὶ δὲ τῶν ἀντικειμένων, ποσαχῶς εἴωθε ἀντιτίθεσθαι, ῥητέον.]
version
syr
16
ܥܠ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܟܡܐ ܙܢ̈ܝܐ ܡܥܕܝܢܢ ܕܢܣܝܡ܁ ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܬܐܡܪ. ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
16
شأنها أن تتقابل، فنقول: إن الشىء يقال إنه يقابل غيره على أربعة أوجه:
version
ara-zenker
16
من شأنها ان تتقابل فنقول ان الشى يقال انه تقابل غيره اربعة اوجه اما
version
ara-georr
16
من شانها ان تتقابل. فنقول ان الشى يقال انه يقابل غيره على اربعة اوجه:
version
eng
16
with. We must next explain the various senses in which the term 'opposite' is used.
ara-zenker
head
ti
title
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
11
2
head
11 b head
11
2
ti
11 b ti
11
2
title
11 b title
version
lat
ti
title
head
DE OPPOSITIS. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى المتقابلات
version
ara-zenker
head
ti
title
فى المتقابلات
version
ara-georr
head
ti
title
فى المتقابلات
fra
16#2
lat
16#2
11
2
16#2
11 b 16#2
version
lat
16#2
Quotiens solent opponi, dicendum est.
version
fra
16#2
Nous devons parler maintenant des opposés, et dire de combien de façons ils sont ordinairement opposés.
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
11
2
18
11 b 18
version
grc
18
ὡς τὰ πρός τι, ἢ ὡς τὰ ἐναντία, ἢ ὡς στέρησις καὶ ἕξις,
version
lat
18
ad aliquid, aut ut contraria, aut ut habitus et
version
syr
18
ܐܘ ܐܝܟ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ
version
ara-badawi
18
طريق المضادة؛ وإما على طريق العدم والملكة؛ وإما
version
ara-zenker
18
واما على طريق العدم والملكة واما على طريق الموجبة والسالبة
version
ara-georr
18
واما على طريق العدم والملكة، واما على طريق الموجبة
version
eng
18
correlatives to one another, (ii) as contraries to one another, (iii) as privatives
version
fra
18
différentes; ou comme les relatifs ou comme les contraires, ou comme privation ou comme
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
11
2
19
11 b 19
version
grc
19
ἢ ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις. ἀντίκειται δὲ ἕκαστον τῶν
version
lat
19
privatio, aut ut affirmatio et negatio. Opponitur autem unumquodque
version
syr
19
ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ. ܟܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܚ̈ܕܕܐ
version
ara-badawi
19
على طريق الموجبة والسالبة. — فتقابل واحد واحد
version
ara-zenker
19
فتقابل واحد واحد من هذه اذا قيل على طريق
version
ara-georr
19
والسالبة. فتقابل واحد واحد من هذه، اذا قيل على طريق
version
eng
19
to positives, (iv) as affirmatives to negatives. Let me sketch my meaning in
version
fra
19
possession, ou enfin comme affirmation et négation. Et pour donner des exemples, toutes
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
11
2
20
11 b 20
version
grc
20
τοιούτων, ὡς τύπῳ εἰπεῖν, ὡς μὲν τὰ πρός τι οἷον τὸ διπλά­
version
lat
20
istorum, ut sit figuratim dicere, ut relativa ut
version
syr
20
ܐܝܟ ܕܒܦܣܝܩܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܟܙܢܐ ܕܐܥܦܐ
version
ara-badawi
20
من هذه إذا قيل على طريق الرسم: أما على طريق
version
ara-zenker
20
الرسم اما على طريق المضاف فمثل الضعف للنصف واما على
version
ara-georr
20
الرسم، اما على طريق المضاف، فمثل الضعف للنصف؛ واما على
version
eng
20
outline. An instance of the use of the word 'opposite' with reference to correlatives is
version
fra
20
ces choses sont opposées entre elles, ainsi qu'en fait de relatifs, le double
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
11
2
21
11 b 21
version
grc
21
σιον τῷ ἡμίσει, ὡς δὲ τὰ ἐναντία οἷον τὸ κακὸν τῷ ἀγαθῷ,
version
lat
21
duplum medio, ut contraria ut bonum malo, ut
version
syr
21
ܕܦܠܓܐ. ܐܝܟ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܠܛܒܬܐ ܐܝܟ ܕܒܓܠܝܙܘܬܐ
version
ara-badawi
21
المضاف: فمثل الضعف للنصف؛ وأما على طريق المضادة: فمثل
version
ara-zenker
21
طريق المتضادة فمثل الشرير للخير واما على طريق العدم
version
ara-georr
21
طريق المتضادة، فمثل الشرير للخير؛ | واما على طريق العدم
version
eng
21
afforded by the expressions 'double' and 'half'; with reference to contraries by 'bad' and
version
fra
21
l'est à la moitié; en fait de contraire, le bien au mal, en
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
11
2
22
11 b 22
version
grc
22
ὡς δὲ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν οἷον τυφλότης καὶ ὄψις,
version
lat
22
secundum privationem et habitum ut caecitas et visus,
version
syr
22
ܕܝܢ ܘܒܐܝܬܘܬܐ ܣܡܝܘܬܐ ܠܚܙܬܐ. ܐܝܟ ܕܒܩܛܦܣܝܣ
version
ara-badawi
22
الشرير للخير؛ وأما على طريق العدم والملكة فمثل العمى
version
ara-zenker
22
والملكة فمثل العمى والبصر واما على طريق الموجبة والسالبة
version
ara-georr
22
والملكة، فمثل العمى والبصر؛ واما على طريق الموجبة والسالبة،
version
eng
22
'good'. Opposites in the sense of 'privatives' and 'positives' are' blindness' and 'sight'; in
version
fra
22
fait de privation et de possession, l'aveuglement et la vue; et enfin, en
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
11
2
23
11 b 23
version
grc
23
ὡς δὲ κατάφασις καὶ ἀπόφασις οἷον κάθηται—οὐ κάθηται.
version
lat
23
ut affirmatio et negatio ut sedet- non sedet.
version
syr
23
ܘܒܐܦܘܦܣܝܣ. ܐܟܙܢܐ ܕܝ̇ܬܒ ܘܠܐ ܝ̈ܬܒ. ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ
version
ara-badawi
23
والبصر؛ وأما على طريق الموجبة والسالبة: فمثل جالس، ليس بجالس.
version
ara-zenker
23
فمثل جالس ليس بجالس فما كان يقابل على طريق المضاف
version
ara-georr
23
فمثل جالس ليس بجالس. فما كان يقابل على طريق المضاف،
version
eng
23
the sense of affirmatives and negatives, the propositions 'he sits', 'he does not sit'.
version
fra
23
fait d'affirmation et de négation : il est assis, il n'est pas assis.
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
11
2
24
11 b 24
version
grc
24
Ὅσα μὲν οὖν ὡς τὰ πρός τι ἀντίκειται αὐτὰ ἅπερ ἐστὶ
version
lat
24
Quaecumque igitur ut relativa opponuntur, ea
version
syr
24
ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܕܕܐ ܐ̈ܢܝ̣ܢ. ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
24
فما كان يقابل على طريق المضاف فإن ماهيته إنما تقال
version
ara-zenker
24
فان ماهيته انما تقال بالقياس الى الذى اياه تقابل او
version
ara-georr
24
فان ماهيته انما تقال بالقياس الى الذى اليه يقابل،
version
eng
24
(i) Pairs of opposites which fall under the category of relation are explained by a reference of
version
fra
24
Tout ce qui est opposé comme relatif est dit ce qu'il est de la chose
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
11
2
25
11 b 25
version
grc
25
τῶν ἀντικειμένων λέγεται ἢ ὁπωσοῦν ἄλλως πρὸς αὐτά·
version
lat
25
ipsa quae sunt oppositorum dicuntur, aut quomodolibet
version
syr
25
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ̇. ܐܘ ܐܝܟܢ ܕܗ̣ܘ ܐܚܪܢܝܐܝܬ.
version
ara-badawi
25
بالقياس إلى الذى إياه تقابل أو على نحو آخر من أنحاء
version
ara-zenker
25
على نجو اخر من انحا النسبة الية مثال ذلك الضعف
version
ara-georr
25
او على نحو اخر من انحا النسبة اليه؛ مثال ذلك:
version
eng
25
the one to the other, the reference being indicated by the preposition 'of' or by some other preposition.
version
fra
25
qui lui est opposée, ou il se comporte de toute autre manière : par exemple,
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
11
2
26
11 b 26
version
grc
26
οἷον τὸ διπλάσιον τοῦ ἡμίσεος αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ διπλάσιον
version
lat
26
aliter ad ea ; ut duplum medii, hoc ipsum quod est,
version
syr
26
ܐܟܙܢܐ ܕܐܥܦܐ ܠܦܠܓܐ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܘܬܗ ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
26
النسبة إليه، مثال ذلك الضعف عند النصف، فإن ماهيته إنما
version
ara-zenker
26
عند النصف فان ماهيته انما تقال بالقياس الى غيره
version
ara-georr
26
الضعف عند النصف؛ فان ماهيته انما تقال بالقياس الى
version
eng
26
Thus, double is a relative term, for that which is double is explained as the
version
fra
26
le double est dit ce qu'il est, est dit le double d'une chose double
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
11
2
27
11 b 27
version
grc
27
λέγεται· καὶ ἡ ἐπιστήμη δὲ τῷ ἐπιστητῷ ὡς τὰ πρός τι
version
lat
27
dicitur duplum ; et scientia scibilis rei scientia
version
syr
27
ܐܥܦܐ. ܐܦ ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܠܝܕܘܥܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
27
تقال بالقياس إلى غيره، وذلك أنه إنما هو ضعف
version
ara-zenker
27
وذلك انه انما هو ضعف لشىء والعلم ايضا يقابل
version
ara-georr
27
غيره، وذلك انه انما هو ضعف لشى؛ والعلم ايضا
version
eng
27
double of something. Knowledge, again, is the opposite
version
fra
27
que lui-même, il est le double de quelque chose. La science est opposée comme relatif
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
11
2
28
11 b 28
version
grc
28
ἀντίκειται, καὶ λέγεταί γε ἡ ἐπιστήμη αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ
version
lat
28
ut ad aliquid opponitur, et dicitur scientia, hoc
version
syr
28
ܣܝܡܐ ܠܩܘܒܠܗ ܘܡܬܐܡܪܐ ܝܕܥܬܐ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܕܘܥܬܢܐ.
version
ara-badawi
28
لشىء. والعلم أيضا يقابل المعلوم على طريق المضاف. وماهية العلم
version
ara-zenker
28
المعلوم على طريق المضاف وماهيته العلم انما تقال
version
ara-georr
28
يقابل المعلوم على طريق المضاف، وماهية العلم انما تقال
version
eng
28
of the thing known, in the
version
fra
28
à la chose qui doit être sue, et la science est dite ce qu'elle est
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
11
2
29
11 b 29
version
grc
29
τοῦ ἐπιστητοῦ· καὶ τὸ ἐπιστητὸν δὲ αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ πρὸς τὸ
version
lat
29
ipsum quod est, scibilis ; et scibile, hoc ipsum quod
version
syr
29
ܘܝܕܘܥܬܢܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܠܩܘܒܠܗ ܣܝܡ
version
ara-badawi
29
إنما تقال بالقياس إلى المعلوم. والمعلوم أيضا فماهيته إنما تقال
version
ara-zenker
29
بالقياس الى المعلوم والمعلوم ايضا فماهيته انما تقال بالنسبة الى
version
ara-georr
29
بالقياس الى المعلوم؛ والمعلوم ايضا فماهيته انما تقال بالنسبة
version
eng
29
same sense; and the thing known also is explained
version
fra
29
de ce qui est su; la chose sue n'est dite ce qu'elle est que par rapport
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
11
2
30
11 b 30
version
grc
30
ἀντικείμενον λέγεται τὴν ἐπιστήμην· τὸ γὰρ ἐπιστητὸν τινὶ
version
lat
30
est, ad oppositum dicitur, scilicet scientiam (scibile enim
version
syr
30
ܡܬܐܡܪ ܝܕܥܬܐ. ܝܕܘܥܬܢܐ ܓܝܪ ܒܡܕܡ
version
ara-badawi
30
بالنسبة إلى مقابله، أى إلى العلم، فإن المعلوم إنما يقال
version
ara-zenker
30
مقابله اى الى العلم فان المعلوم انما يقال انه معلوم
version
ara-georr
30
الى مقابله، اى الى العلم، فان المعلوم انما يقال انه
version
eng
30
by its relation to its opposite, knowledge. For the thing known is explained as
version
fra
30
à un opposé, c'est-à-dire, à la science. En effet, la science qui est sue, est
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
11
2
31
11 b 31
version
grc
31
λέγεται ἐπιστητὸν τῇ ἐπιστήμῃ.
version
lat
31
aliqua scientia scibile dicitur).
version
syr
31
ܡܬܐܡܪ ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܝܕܥܬܐ.
version
ara-badawi
31
إنه معلوم عند شىء أى عند العلم.
version
ara-zenker
31
عند شىء اى عند العلم فما
version
ara-georr
31
معلوم عند شى اى عند العلم.
version
eng
31
that which is known by something, that is, by knowledge.
version
fra
31
dite sue par quelque autre chose, par la science.
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
11
2
32
11 b 32
version
grc
32
Ὅσα οὖν ἀντίκειται ὡς τὰ πρός τι αὐτὰ ἅπερ ἐστὶ τῶν ἀντι­
version
lat
32
Quaecumque ergo opponuntur ut ad aliquid, ea ipsa quae sunt
version
syr
32
ܟܠ ܕܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܣܝܡܢ ܐܝܟ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
32
فما كان إذاً يقابل على طريق المضاف فإن ماهيته إنما
version
ara-zenker
32
كان اذاً يقابل على طريق المضاف فان ماهيته انما تقال
version
ara-georr
32
فما كان اذا يقابل على طريق المضاف، فان ماهيته انما
version
eng
32
Such things, then, as are opposite the one to the other in the sense of
version
fra
32
Toutes les choses donc qui sont opposées comme relatifs, sont dites ce qu'elles sont des choses
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
11
2
33
11 b 33
version
grc
33
κειμένων ἢ ὁπωσδήποτε πρὸς ἄλληλα λέγεται· τὰ δὲ ὡς
version
lat
33
oppositorum vel alio quolibet modo ad se invicem dicuntur;
version
syr
33
ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܐ̈ܢܝܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܝܗܝܢ.
version
ara-badawi
33
تقال بالقياس إلى غيره، أو يقال بعضها عند بعض على
version
ara-zenker
33
بالقياس الى غيره او يقال بعضها عند بعض على
version
ara-georr
33
تقال بالقياس الى غيره، او يقال بعضها عند بعض على
version
eng
33
being correlatives are explained by a reference of the one to the other. (ii)
version
fra
33
qui leur sont opposées; ou ces choses ont entre elles un autre rapport quelconque de
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
11
2
34
11 b 34
version
grc
34
τὰ ἐναντία, αὐτὰ μὲν ἅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς πρὸς ἄλληλα λέ­
version
lat
34
illa vero quae ut contraria, ipsa quidem quae sunt
version
syr
34
ܘܠܐ ܠܓܡܪ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ̣.
version
ara-badawi
34
نحو آخر. فأما على طريق المضادة فإن ماهيتها لا تقال أصلاً
version
ara-zenker
34
نحو اخر فاما على طريق المتضادة فان ماهيتها لا تقال اصلا
version
ara-georr
34
نحو اخر. فاما على طريق المتضادة، فان ماهياتها لا تقال
version
eng
34
Pairs of opposites which are contraries are not in any way
version
fra
34
réciprocité. Les choses opposées comme contraires ne sont pas du tout dites réciproquement
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
11
2
35
11 b 35
version
grc
35
γεται, ἐναντία μέντοι ἀλλήλων λέγεται· οὔτε γὰρ τὸ ἀγα­
version
lat
35
nullo modo ac invicem dicuntur, contraria vero sibi invicem
version
syr
35
ܕܠܩܘܒܠܐ ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܕܚ̈ܕܕܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܛܒܬܐ
version
ara-badawi
35
بعضها عند بعض، بل إنما يقال إن بعضها مضادة لبعض.
version
ara-zenker
35
بعضها عند بعض بل انما يقال ان بعضها مضادة لبعض
version
ara-georr
35
اصلا بعضها عند بعض، بل انما يقال ان بعضها مضاد
version
eng
35
interdependent, but are contrary the one to the other. The good is not spoken
version
fra
35
les unes des autres ce qu'elles sont, bien qu'elles soient dites contraires les unes
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
11
2
36
11 b 36
version
grc
36
θὸν τοῦ κακοῦ λέγεται ἀγαθόν, ἀλλ’ ἐναντίον, οὔτε τὸ λευκὸν
version
lat
36
dicuntur; neque enim bonum mali dicitur bonum, sed contrarium ;
version
syr
36
ܠܒܝܫܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܛܒܬܐ. ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܘܐܦܠܐ ܚܘܪܐ ܕܐܘܟܡܐ.
version
ara-badawi
36
فإنه ليس يقال: إن الخير هو خير للشرير، بل مضاد له،
version
ara-zenker
36
فانه ليس يقال ان الخير هو خير للشرير بل مضاد له ولا
version
ara-georr
36
لبعض. فانه ليس يقال ان الخير هو خير للشرير، بل مضاد له؛
version
eng
36
of as the good of the had, but as the contrary of the bad, nor is white spoken of as
version
fra
36
des autres. Ainsi le bien n'est pas appelé le bien du mal, mais le contraire du mal ; le blanc
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
11
2
37
11 b 37
version
grc
37
τοῦ μέλανος λευκόν, ἀλλ’ ἐναντίον. ὥστε διαφέρουσιν αὗται
version
lat
37
nec album nigri album, sed contrarium. Quare differunt
version
syr
37
ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܝܟܢܐ ܦܪ̈ܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܩܘ̈ܒܠܝܐ ܡܢ
version
ara-badawi
37
ولا الأبيض أبيض للأسود، بل مضاد له، فتكون هاتان المقابلتان مختلفتين. وما
version
ara-zenker
37
الابيض ابيض للاسود بل مضاد له فيكون هاتان المقابلتان مختلفين
version
ara-georr
37
ولا الابيض ابيض للاسود، بل مضاد له. فتكون هاتان المتقابلتان مختلفتين. وما
version
eng
37
the white of the black, but as the contrary of the black. These two types of
version
fra
37
n'est pas dit le blanc du noir, mais le contraire du noir. Et c'est ainsi que
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
11
2
38
11 b 38
version
grc
38
αἱ ἀντιθέσεις ἀλλήλων. —ὅσα δὲ τῶν ἐναντίων τοιαῦτά ἐστιν
version
lat
38
istae oppositiones invicem. Quaecumque vero contrariorum talia sunt
version
syr
38
ܚ̈ܕܕܐ̣. ܟܠ ܕܠܩܘܒܠܝ̈ܘܬܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܝܟ
version
ara-badawi
38
كان من المتضادة هذه حالها، أعنى أن الأشياء التى من
version
ara-zenker
38
وما كان من المتضادة هذه حالها اعنى ان الاشيا التى
version
ara-georr
38
كان من المتضادة هذه حالها، اعنى ان الاشيا التى من
version
eng
38
opposition are therefore distinct. Those contraries which are such that the subjects
version
fra
38
ces oppositions diffèrent entre elles. Toutes les fois que les contraires sont tels que
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
12
12
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
12
1
12 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
12
1
1
12 a 1
version
grc
1
ὥστε ἐν οἷς πέφυκε γίγνεσθαι ἢ ὧν κατηγορεῖται ἀναγκαῖον
version
lat
1
ut in quibus nata sunt fieri et de quibus praedicantur,
version
syr
1
ܕܒܗܘܢ ܡܟܢܝܢ ܠܡܗܘܐ. ܐܘ ܒܗܘܢ ܕܡܢ
version
ara-badawi
1
شأنها أن يكون وجودها فيها أو الأشياء التى تنعت بها
version
ara-zenker
1
من شأنها ان يكون وجودها فيها او الاشيا التى تنعت بها
version
ara-georr
1
شانها ان يكون وجودها فيها، او الاشيا التى تنعت بها،
version
eng
1
in which they are naturally present, or of which they are predicated, must
version
fra
1
l'un des deux doit de toute nécessité se trouver ou dans les choses qui les possèdent
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
12
1
2
12 a 2
version
grc
2
αὐτῶν θάτερον ὑπάρχειν, τούτων οὐδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον· [ὧν δέ
version
lat
2
necessarium sit alterum ipsorum inesse, nihil eorum medium est (quorum
version
syr
2
ܡܬܟܢܝܢ ܐܢܢܩܐ ܒܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܕܠܝܬ
version
ara-badawi
2
يجب ضرورة أن يكون أحد المتضادين موجوداً فيها، فليس فيما بينهما
version
ara-zenker
2
يجب ضرورة ان يكون احد المتضادين موجودا فيها فليس فيها بينها
version
ara-georr
2
يجب ضرورة ان يكون احد المتضادين موجودا فيها، فليس فيما بينها
version
eng
2
necessarily contain either the one or the other of them, have no intermediate, but
version
fra
2
naturellement, ou dans celles auxquelles on les attribue, il n'y a pas d'intermédiaire entre eux. Pour
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
12
1
3
12 a 3
version
grc
3
γε μὴ ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, τούτων ἔστι τι ἀνὰ μέσον
version
lat
3
autem non est necessarium alterum inesse, horum omnium est aliquid
version
syr
3
ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ
version
ara-badawi
3
متوسط أصلا. وما كان ليس واجبا أن يكون أحدهما
version
ara-zenker
3
متوسط اصلا وما كان ليس واجبا ان يكون احدهما موجودا
version
ara-georr
3
متوسط اصلا. وما كان ليس واجبا ان يكون احدهما
version
eng
3
those in the case of which no such necessity obtains, always have
version
fra
3
ceux au contraire dont l'un des deux ne doit pas nécessairement exister, il y a
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
12
1
4
12 a 4
version
grc
4
πάντως.] οἷον νόσος καὶ ὑγίεια ἐν σώματι ζῴου πέφυκε
version
lat
4
medium) ; ut aegritudo et sanitas in corpore animalis
version
syr
4
ܒܓܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ.
version
ara-badawi
4
موجودا فيها، فتلك فيما بينهما متوسط ما لا محالة، مثال
version
ara-zenker
4
فيها فتلك فيما بينهما متوسط ما لا محالة مثال
version
ara-georr
4
موجودا فيها، فتلك فيما بينهما متوسط ما لا محالة؛ مثال
version
eng
4
an intermediate. Thus disease and health are naturally present in the body of
version
fra
4
toujours quelque intermédiaire. Ainsi la santé et la maladie sont par nature
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
12
1
5
12 a 5
version
grc
5
γίγνεσθαι, καὶ ἀναγκαῖόν γε θάτερον ὑπάρχειν τῷ τοῦ ζῴου
version
lat
5
nata est fieri, et necesse est alterum ipsorum inesse
version
syr
5
ܐܢܢܩܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܓܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ. ܐܘ ܚܘܠܡܢܐ
version
ara-badawi
5
ذلك: الصحة والمرض من شأنهما أن يكونا فى بدن الحيوان؛ ويجب
version
ara-zenker
5
ذلك الصحة والمرض من شأنهما ان يكون ما فى بدن الحيوان
version
ara-georr
5
ذلك: الصحة والمرض، من شانهما ان يكونا فى بدن الحيوان، ويجب
version
eng
5
an animal, and it is necessary that either the one or the other should be
version
fra
5
dans le corps de l'animal. De toute nécessité, l'une des deux, maladie
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
12
1
6
12 a 6
version
grc
6
σώματι ἢ νόσον ἢ ὑγίειαν· καὶ περιττὸν δὲ καὶ ἄρτιον ἀριθ­
version
lat
6
animalis corpori, aut aegritudinem aut sanitatem; et par quidem et
version
syr
6
ܐܘ ܟܘܪܗܢܐ. ܒܡܢܝܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܐܘ ܡܫܡܠܝܢܐ
version
ara-badawi
6
ضرورةً أن يكون أحدهما — أيهما كان — موجوداً فى بدن
version
ara-zenker
6
ويجب ضرورة ان يكون احدهما ايهما كان موجودا فى بدن
version
ara-georr
6
ضرورة ان يكون احدهما، ايهما كان، موجودا فى بدن الحيوان، اما
version
eng
6
present in the body of an animal. Odd and even, again, are predicated
version
fra
6
ou santé, doit y être. De même aussi pair et impair sont
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
12
1
7
12 a 7
version
grc
7
μοῦ κατηγορεῖται, καὶ ἀναγκαῖόν γε θάτερον τῷ ἀριθμῷ
version
lat
7
impar de numero praedicatur, et necesse est horum alterum numero
version
syr
7
ܡܬܟܢܐ: ܘܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܡܢܝܢܐ. ܐܘ
version
ara-badawi
7
الحيوان؛ إما المرض وإما الصحة. والفرد والزوج ينعت بهما العدد؛ ويجب
version
ara-zenker
7
الحيوان اما المرض واما الصحة والفرد والزوج ينعت بهما
version
ara-georr
7
المرض واما الصحة. والفرد والزوج ينعت بهما العدد، ويجب ضرورة ان
version
eng
7
of number, and it is necessary that the one or
version
fra
7
des attributs du nombre, et il faut de toute nécessité que
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
12
1
8
12 a 8
version
grc
8
ὑπάρχειν ἢ περιττὸν ἢ ἄρτιον· καὶ οὐκ ἔστι γε τούτων οὐδὲν
version
lat
8
inesse, vel par vel impar ; et non est horum
version
syr
8
ܕܝܬܝܪ ܐܘ ܡܫܡܠܝܐ. ܘܠܝܬ ܒܡܨܥܬܗ ܗܠܝܢ ܡܕܡ܁ ܘܠܐ ܒܝܬ
version
ara-badawi
8
ضرورة أن يوجد أحدهما — أيهما كان — فى العدد: إما
version
ara-zenker
8
العدد ويجب ضرورة ان يوجد احدهما ايهما كان فى العدد اما
version
ara-georr
8
يوجد احدهما، ايهما كان، فى العدد، اما الفرد واما الزوج، وليس
version
eng
8
the other should be present in numbers. Now there is no
version
fra
8
l'un ou l'autre, pair ou impair, soit au nombre. Ici, aucun intermédiaire,
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
12
1
9
12 a 9
version
grc
9
ἀνὰ μέσον, οὔτε νόσου καὶ ὑγιείας οὔτε περιττοῦ καὶ ἀρτίου. ὧν
version
lat
9
aliquid medium, neque aegritudinis neque sanitatis, neque imparis neque paris.
version
syr
9
ܟܘܪܗܢܐ ܠܚܘܠܡܢܐ. ܘܠܐ ܒܝܬ ܝܬܝܪܐ ܠܡܫܡܠܝܐ. ܕܗܢ̇ܘܢ
version
ara-badawi
9
الفرد، وإما الزوج. وليس فيما بين هذه متوسط ألبتة، لا بين الصحة والمرض،
version
ara-zenker
9
الفرد واما الزوج وليس فيما بين هذه متوسط البتة لا بين
version
ara-georr
9
فيما بين هذه متوسط البتة، لا بين الصحة والمرض ولا بين الفرد والزوج.
version
eng
9
intermediate between the terms of either of these two pairs.
version
fra
9
ni entre la santé et la maladie, ni entre le pair et l'impair.
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
12
1
10
12 a 10
version
grc
10
δέ γε μὴ ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, τούτων ἔστι τι ἀνὰ
version
lat
10
Quorum autem non est necessarium alterum inesse, horum
version
syr
10
ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܠܨܐ ܠܡܗܘܐ̣. ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܗܠܝܢ ܐܝܬ
version
ara-badawi
10
ولا بين الفرد والزوج. — فأما ما لم يكن واجباً أن
version
ara-zenker
10
الصحة والمرض ولا بين الفرد والزوج فاما ما بل يكون واجبا
version
ara-georr
10
فاما ما لم يكن واجبا ان يوجد فيها احدهما، فتلك
version
eng
10
On the other hand, in those contraries with regard to which no such necessity obtains, we
version
fra
10
Mais pour les contraires où l'alternative n'est pas nécessaire, il existe
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
12
1
11
12 a 11
version
grc
11
μέσον· οἷον μέλαν καὶ λευκὸν ἐν σώματι πέφυκε γίγνεσθαι,
version
lat
11
est aliquid medium; ut album et nigrum in corpore natum
version
syr
11
ܡܨܥܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܐܘܟܡܐ ܘܚܘܪܐ ܒܓܘܫܡܐ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ.
version
ara-badawi
11
يوجد فيها أحدهما، فتلك فيما بينها متوسط. مثال ذلك السواد
version
ara-zenker
11
ان يوجد فيها احدهما فتلك فيما بينها متوسط مثال ذلك
version
ara-georr
11
فيما بينها متوسط؛ مثال ذلك: السواد والبياض، | من شانهما
version
eng
11
find an intermediate. Blackness and whiteness are naturally present in the body, but it is not necessary
version
fra
11
des intermédiaires: par exemple, blanc et noir sont des qualités naturelles du corps;
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
12
1
12
12 a 12
version
grc
12
καὶ οὐκ ἀναγκαῖόν γε θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν τῷ σώματι, —
version
lat
12
est fieri, et non est necesse alterum eorum inesse corpori
version
syr
12
ܘܠܐ ܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܓܘܫܡܐ. ܠܘ ܓܝܪ
version
ara-badawi
12
والبياض من شأنهما أن يكونا فى الجسم، وليس واجباً أن
version
ara-zenker
12
السواد والبياض من شأنهما ان يكونا فى الجسم وليس واجبا
version
ara-georr
12
ان يكونا فى الجسم، وليس واجبا ان يكون احدهما موجودا
version
eng
12
that either the one or the other should be present in the body, inasmuch as it is
version
fra
12
mais il n'est pas indispensable que l'un ou l'autre appartienne au corps,
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
12
1
13
12 a 13
version
grc
13
οὐ γὰρ πᾶν ἤτοι λευκὸν ἢ μέλαν ἐστίν·— καὶ φαῦλον δὲ καὶ
version
lat
13
(non enim omne corpus vel album vel nigrum est) ;
version
syr
13
ܟܠ ܚܘܪܐ ܐܘ ܐܘܟܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܦ ܒܝܫܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
13
يكون أحدهما موجودا فى الجسم، فإنه ليس كل جسم فهو
version
ara-zenker
13
ان يكون احدهما موجودا فى الجسم فانه ليس كل جسم
version
ara-georr
13
فى الجسم؛ فانه ليس كل جسم فهو اما ابيض واما
version
eng
13
not true to say that everybody must be white or black. Badness and goodness, again,
version
fra
13
puisque tout corps n'est pas nécessairement blanc ou noir. De même encore, on
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
12
1
14
12 a 14
version
grc
14
σπουδαῖον κατηγορεῖται μὲν καὶ κατ’ ἀνθρώπου καὶ κατ’
version
lat
14
et probum et improbum dicitur quidem de homine et
version
syr
14
ܘܡܝܬܪܘܬܐ. ܡܬܟܢܐ ܥܠ ܒܪܢܫܐ ܘܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ ܣܓ̈ܝܐܐ.
version
ara-badawi
14
إما أبيض وإما أسود. والمحمود والمذموم قد ينعت بهما
version
ara-zenker
14
فهو اما ابيض وما اسود والمحمود والذموم قد ينعت بهما
version
ara-georr
14
اسود. والمحمود والمذموم، قد ينعت بهما الانسان، وينعت
version
eng
14
are predicated of man, and of many other things, but it is not
version
fra
14
dit mauvais, bon, en parlant de l'homme et de tant d'autres choses; mais il
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
12
1
15
12 a 15
version
grc
15
ἄλλων πολλῶν, οὐκ ἀναγκαῖον δὲ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν
version
lat
15
de aliis pluribus, non est autem necesse alterum inesse
version
syr
15
ܠܐ ܕܝܢ ܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܥܠܝܗܘܢ
version
ara-badawi
15
الإنسان وتنعت بهما أيضا أشياء كثيرة غيره، إلا أنه ليس
version
ara-zenker
15
الانسان وتنعت بهما ايضا اشيا كثيرة غيره الا انه ليس
version
ara-georr
15
بهما ايضا اشيا كثيرة غيره؛ الا انه ليس
version
eng
15
necessary that either the one quality or the other should be present
version
fra
15
n'est pas nécessaire que l'une de ces deux qualités soit dans les objets
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
12
1
16
12 a 16
version
grc
16
ἐκείνοις ὧν κατηγορεῖται· οὐ γὰρ πάντα ἤτοι φαῦλα ἢ σπου­
version
lat
16
his de quibus praedicatur; non enim omnia aut proba sunt
version
syr
16
ܡܬܟܢܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܟܠ ܡܕܡ ܒܝ̣ܫܐ ܐܘ ܚܦܝܛܐ
version
ara-badawi
16
بواجب ضرورةً أن يكون أحدهما موجوداً فى تلك الأشياء التى
version
ara-zenker
16
بواجب ضرورة ان يكون احدهما موجودا فى تلك الاشياء التى
version
ara-georr
16
بواجب ضرورة ان يكون احدهما موجودا فى تلك الاشيا التى
version
eng
16
in that of which they are predicated: it is not true to say that everything that may be good or bad
version
fra
16
auxquels on peut les attribuer, puisque toutes choses ne sont pas nécessairement
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
12
1
17
12 a 17
version
grc
17
δαῖά ἐστιν. καὶ ἔστι γέ τι τούτων ἀνὰ μέσον, οἷον τοῦ μὲν
version
lat
17
aut improba. Et est aliquid horum medium, ut albi
version
syr
17
ܐܝܬܘܗܝ. ܘܐܝܬ ܡܨܥܬܐ ܠܗܠܝܢ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܐ
version
ara-badawi
17
تنعت بهما؛ وذلك أنه ليس كل شىء فهو إما محمود
version
ara-zenker
17
تنعت بهما وذلك انه ليس كل شىء فهو اما
version
ara-georr
17
تنعت بهما. وذلك انه ليس كل شى فهو اما محمود
version
eng
17
must be either good or bad. These pairs of contraries have intermediates: the intermediates between white
version
fra
17
bonnes ou mauvaises. Aussi existe-t-il entre ces contraires-là des intermédiaires : par exemple,
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
12
1
18
12 a 18
version
grc
18
λευκοῦ καὶ τοῦ μέλανος τὸ φαιὸν καὶ ὠχρὸν καὶ ὅσα ἄλλα
version
lat
18
et nigri venetum vel pallidum vel quicumque alii
version
syr
18
ܠܐܘܟܡܐ. ܦܐܘܢ ܘܝܘܪܩܐ. ܘܟܠ ܓܘ̈ܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ.
version
ara-badawi
18
وإما مذموم. فبين هذه متوسطات ما: مثال ذلك أن بين الأبيض
version
ara-zenker
18
محمود واما مذموم فبين هذه متوسطات ما مثال ذلك ان
version
ara-georr
18
واما مذموم؛ فبين هذه متوسطات ما؛ مثال ذلك: ان بين الابيض
version
eng
18
and black are grey, sallow, and all the other colours that come
version
fra
18
entre le blanc et le noir, il y a le gris et le
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
12
1
19
12 a 19
version
grc
19
χρώματα, τοῦ δὲ φαύλου καὶ τοῦ σπουδαίου τὸ οὔτε φαῦλον οὔτε
version
lat
19
colores sunt, foedi vero et pulchri quod neque pulchrum est
version
syr
19
ܒܝܬ ܒܝ̣ܫܐ ܠܚܦܝܛܐ ܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܒܝܫ ܘܠܐ ܚܦܝܛ.
version
ara-badawi
19
وبين الأسود الأدكن والأصفر وسائر الألوان؛ وبين المحمود والمذموم ما ليس
version
ara-zenker
19
بين الابيض وبين الاسود الادكن والاصفر وسائر الالوان وبين المحمود والمذموم
version
ara-georr
19
وبين الاسود الادكن والاصفر وساير الالوان، وبين المحمود والمذموم ما ليس
version
eng
19
between; the intermediate between good and bad is that which is neither the one
version
fra
19
pâle, et bleu d'autres nuances; entre le bon et le mauvais, ce qui n'est ni
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
12
1
20
12 a 20
version
grc
20
σπουδαῖον. ἐπ’ ἐνίων μὲν οὖν ὀνόματα κεῖται τοῖς ἀνὰ μέσον,
version
lat
20
neque foedum. In aliquibus quidem medietatibus posita sunt
version
syr
20
ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܓܝܪ ܣܝܡܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܡܨܥܬܐ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
20
بمحمود ولا مذموم. فإن فى بعض الأمور قد وضعت أسماء للأوساط،
version
ara-zenker
20
ما ليس بمحمود ولا مذموم فان فى بعض الامور قد وضعت
version
ara-georr
20
بمحمود ولا مذموم. فان فى بعض الامور، قد وضعت اسماء للاوساط؛
version
eng
20
nor the other. Some intermediate qualities have names, such as grey and sallow and
version
fra
20
bon ni mauvais. Parfois les intermédiaires ont des noms spéciaux : par exemple, le gris,
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
12
1
21
12 a 21
version
grc
21
οἷον λευκοῦ καὶ μέλανος τὸ φαιὸν καὶ ὠχρόν· ἐπ’ ἐνίων δὲ
version
lat
21
nomina, ut albi et nigri venetum et pallidum
version
syr
21
ܕܒܝܬ ܚܘܪܐ ܠܐܘܟܡܐ. ܦܐܘܢ ܘܝܘܪܩܐ ܥܠ ܚܕܚ̈ܕܢܐ ܕܝܢ ܫܡ̈ܗܐ
version
ara-badawi
21
مثال ذلك أن بين الأبيض وبين الأسود الأدكن والأصفر. وفى بعضها
version
ara-zenker
21
اسماء للاوساط مثال ذلك ان بين ابيض وبين الاسود الادكن والاصفر
version
ara-georr
21
مثال ذلك: ان بين الابيض وبين الاسود الادكن والاصفر؛ وفى بعضها
version
eng
21
all the other colours that come between white and black; in other
version
fra
21
le pâle et les autres nuances entre le noir et le blanc. Parfois il
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
12
1
22
12 a 22
version
grc
22
ὀνόματι μὲν οὐκ εὔπορον τὸ ἀνὰ μέσον ἀποδοῦναι, τῇ δὲ
version
lat
22
; in aliquibus vero non est nomine
version
syr
22
ܠܝܬ ܕܢܬܬܣܝܡܘܢ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܡܨܥܬܐ. ܒܐܦܘܦܣܝܣ
version
ara-badawi
22
لا يمكن العبارة عن الأوسط باسم، إنما يحد الأوسط
version
ara-zenker
22
وفى بعضها الا تمكن العبارة عن الاوسط باسم بل
version
ara-georr
22
لا يمكن العبارة عن الاوسط باسم، بل انما يجد الاوسط
version
eng
22
cases, however, it is not easy to name the intermediate, but we
version
fra
22
ne serait pas facile de donner un nom à l'intermédiaire, et alors on
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
12
1
23
12 a 23
version
grc
23
ἑκατέρου τῶν ἄκρων ἀποφάσει τὸ ἀνὰ μέσον ὁρίζεται,
version
lat
23
assignare medietatem, utriusque vero negatione definitur, ut
version
syr
23
ܓܝܪ ܡܬܦܪܫܝܢ. ܐܝܢܐ ܕܗ̇ܘܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
23
بسبب الطرفين، مثال ذلك: لا جيد، ولا ردىء؛ ولا عدل،
version
ara-zenker
23
انما يحد الاوسط بسلب الطرفين مثال ذلك لا جيد
version
ara-georr
23
بسلب الطرفين؛ مثال ذلك: لا جيد ولا ردى، ولا عدل
version
eng
23
must define it as that which is not either extreme, as in
version
fra
23
le détermine par la négation de l'un et l'autre extrême: par exemple,
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
12
1
24
12 a 24
version
grc
24
οἷον τὸ οὔτε ἀγαθὸν οὔτε κακὸν καὶ οὔτε δίκαιον οὔτε
version
lat
24
nec bonum nec malum, nec iustum
version
syr
24
ܕܠܐ ܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܥ̇ܘܠܐ. ܘܠܐ ܫܟܝܪܐ ܘܠܐ ܒܝ̣ܫܐ.
version
ara-badawi
24
ولا جور. فأما «العدم» و«الملكة» فإنهما يقالان فى شىء
version
ara-zenker
24
ولا ردى ولا عدل ولا جور فاما العدم والملكة
version
ara-georr
24
ولا جور. ج. فاما العدم والملكة، فانهما يقالان فى شى
version
eng
24
the case of that which is neither good nor bad, neither just
version
fra
24
quand on dit d'une chose qu'elle n'est ni bonne ni mauvaise, ni juste
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
12
1
25
12 a 25
version
grc
25
ἄδικον.
version
lat
25
nec iniustum.
version
syr
25
ܓܠܝܙܘܬܐ
version
ara-badawi
25
واحد بعينه،
version
ara-zenker
25
فانهما يقالان
version
ara-georr
25
واحد بعينه؛
version
eng
25
nor unjust.
version
fra
25
ni injuste.
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
12
1
26
12 a 26
version
grc
26
Στέρησις δὲ καὶ ἕξις λέγεται μὲν περὶ ταὐτόν τι, οἷον
version
lat
26
Privatio vero et habitus dicuntur quidem circa idem aliquid,
version
syr
26
ܕܝܢ ܘܐܝܬܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ ܥܠ ܚܕ ܘܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
26
مثال ذلك البصر والعمى فى العين، وعلى
version
ara-zenker
26
فى شىء واحد بعينه مثال ذلك البصر والعما فى العين وعلى
version
ara-georr
26
مثال ذلك: البصر والعما فى العين. وعلى جملة من القول،
version
eng
26
(iii) 'privatives' and 'Positives' have reference to the same subject. Thus,
version
fra
26
La privation et la possession se disent par rapport à une seule et même chose :
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
12
1
27
12 a 27
version
grc
27
ἡ ὄψις καὶ ἡ τυφλότης περὶ ὀφθαλμόν· καθόλου δὲ εἰπεῖν, ἐν
version
lat
27
ut visio et caecitas circa oculum ; universaliter autem dicere
version
syr
27
ܕܚܙܬܐ ܘܣܡܝܘܬܐ ܥܠ ܥ̈ܝܢܐ. ܟܘܠܢܐܝܬ ܕܝܢ ܠܡܐܡܪ̣. ܒܗ̇ܘ
version
ara-badawi
27
جملة من القول: كل ما كان من شأن
version
ara-zenker
27
جملة من القول كل ما كان من شان الملكة ان يكون فيه
version
ara-georr
27
كل ما كان من شان الملكة ان تكون فيه، ففيه يقال كل
version
eng
27
sight and blindness have reference to the eye. It is a universal rule that
version
fra
27
par exemple, l'aveuglement et la vue se disent en pariant de l'œil Et en général c'est pour la
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
12
1
28
12 a 28
version
grc
28
ᾧ πέφυκεν ἡ ἕξις γίγνεσθαι, περὶ τοῦτο λέγεται ἑκάτερον
version
lat
28
est in quo nascitur habitus fieri, circa hoc dicitur
version
syr
28
ܡܐ ܕܡܟܢܐ ܐܝܬܘܬܐ ܠܡܗܘܐ ܒܗ̇ܢܘܢ ܡܬܐܡܪܐ ܗ̇ܝ ܐܚܪܬܐ.
version
ara-badawi
28
الملكة أن تكون فيه ففيه يقال كل واحد
version
ara-zenker
28
ففيه يقال كل واحد منهما وعند ذلك نقول فى كل واحد مما
version
ara-georr
28
واحد منهما. وعند ذلك نقول فى كل واحد مما هو
version
eng
28
each of a pair of opposites of this type has reference to that to which the particular
version
fra
28
chose même où la possession est une qualité naturelle, qu'on peut employer tour à tour l'une
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
12
1
29
12 a 29
version
grc
29
αὐτῶν. ἐστερῆσθαι δὲ τότε λέγομεν ἕκαστον τῶν τῆς ἕξεως
version
lat
29
utrumque eorum. Privari vero tunc dicimus unumquodque habitus susceptibilium, quando in
version
syr
29
ܕܓܠܝܙܐ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܝܢܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܡܩܒܠ ܠܐܝܬܘܬܐ
version
ara-badawi
29
منهما. وعند ذلك نقول فى كل واحد مما هو قابل للملكة إنه عادم
version
ara-zenker
29
هو قابل للملكة انه عادم عند ما لا يكون موجودة للشىء الذى
version
ara-georr
29
قابل للملكة، انه عادم عندما لا تكون موجودة للشى الذى من
version
eng
29
'positive' is natural. We say that that is capable of some particular faculty or possession has suffered privation when
version
fra
29
et l'autre. Quand nous disons pour une chose susceptible de possession, qu'elle est
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
12
1
30
12 a 30
version
grc
30
δεκτικῶν, ὅταν ἐν ᾧ πέφυκεν ὑπάρχειν καὶ ὅτε πέφυκεν
version
lat
30
quo natum est inesse vel quando natum est habere
version
syr
30
ܐܡܬܝ ܕܗ̣ܘ ܡܐ ܕܒܗ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ. ܘܐܡܬܝ ܡܟܢ ܠܡܗܘܐ. ܘܠܐ ܐܝܬ
version
ara-badawi
30
عند ما لا تكون موجودةً للشىء الذى من شأنها أن تكون موجودة له
version
ara-zenker
30
من شانها ان يكون له فيه فانا انما نقول ادرد لا
version
ara-georr
30
شانها ان تكون موجودة له، وفى الحين الذى من شانها ان
version
eng
30
the faculty or possession in question is in no way present in that in which, and at the
version
fra
30
affectée de privation, c'est qu'elle ne se trouve, ni dans la chose, ni
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
12
1
31
12 a 31
version
grc
31
ἔχειν μηδαμῶς ὑπάρχῃ· νωδόν τε γὰρ λέγομεν οὐ τὸ μὴ
version
lat
31
nullo modo habet ; edentulum enim dicimus non qui non
version
syr
31
ܠܗ ܫ̈ܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢܢ. ܠܘ ܗ̇ܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܫ̈ܢܐ. ܘܣܡܝܐ ܠܐ
version
ara-badawi
31
وفى الحين الذى من شأنها أن تكون له فيه: فإنا إنما نقول: «أدرد»
version
ara-zenker
31
لمن لم يكن له اسنان ويقال اعمى لا لمن لم يكن
version
ara-georr
31
تكون له فيه؛ فانا انما نقول ادرد لا لمن لم تكن له
version
eng
31
time at which, it should naturally be present. We do not call that toothless which has not
version
fra
31
dans le temps où elle doit naturellement se trouver. On dit d'un être
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
12
1
32
12 a 32
version
grc
32
ἔχον ὀδόντας, καὶ τυφλὸν οὐ τὸ μὴ ἔχον ὄψιν, ἀλλὰ τὸ μὴ
version
lat
32
habet dentes, nec caecum qui non habet visionem, sed qui, quando
version
syr
32
ܗܘܐ ܠܗ̇ܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܢܘܗܪܐ. ܐܠܐ ܠܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܗ̇ܘ ܡܐ
version
ara-badawi
32
لا لمن لم تكن له أسنان، ونقول «أعمى» لا لمن لم يكن له بصر،
version
ara-zenker
32
له بصر بل انما نقول ذلك فيما لم يكونا له فى
version
ara-georr
32
اسنان، ونقول اعمى لا لمن لم يكن له بصر، بل انما نقول ذلك
version
eng
32
teeth, or that blind which has not sight, but rather that which has not teeth or sight
version
fra
32
qu'il est édenté, non pas par cela seul qu'il n'a pas de dents, ou qu'il
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
12
1
33
12 a 33
version
grc
33
ἔχον ὅτε πέφυκεν ἔχειν· τινὰ γὰρ ἐκ γενετῆς οὔτε ὄψιν
version
lat
33
contigit habere, non habet (multa enim ex nativitate neque dentes
version
syr
33
ܕܡܟܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ. ܐܝܬ ܓܝܪ ܕܡܢ ܝܠܕܗܘܢ ܠܐ ܫ̈ܢܐ ܘܠܐ ܚܙܬܐ ܐܝܬ
version
ara-badawi
33
بل إنما نقول ذلك فيما لم يكونا له فى الوقت الذى من شأنهما أن
version
ara-zenker
33
الوقت الذى من شانهما ان يكونا له فيه فان البعض ليس له
version
ara-georr
33
فيما لم يكونا له فى الوقت الذى من شانهما ان يكونا له
version
eng
33
at the time when by nature it should. For there are some creatures which from birth
version
fra
33
est aveugle, non pas par cela seul qu'il n'a pas la vue, mais parce qu'il
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
12
1
34
12 a 34
version
grc
34
οὔτε ὀδόντας ἔχει, ἀλλ’ οὐ λέγεται νωδὰ οὐδὲ τυφλά.
version
lat
34
habent neque visionem, sed non dicuntur edentula neque caeca).
version
syr
34
ܠܗܘܢ. ܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܫ̈ܢܐ ܘܣܡ̈ܝܐ. ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܢܬܓܠܙ
version
ara-badawi
34
يكونا له فيه. فإن البعض ليس له حين يولد لا بصر ولا أسنان،
version
ara-zenker
34
حين يولد لا بصر ولا اسنان ولا يقال فيه انه ادرد ولا
version
ara-georr
34
فيه. فان البعض ليس له حين يوبد لا بصر ولا اسنان،
version
eng
34
are without sight, or without teeth, but these are not called toothless or blind.
version
fra
34
n'a ni dents ni vue, quand par sa nature il devrait avoir l'un et l'autre.
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
12
1
35
12 a 35
version
grc
35
τὸ δὲ ἐστερῆσθαι καὶ τὸ ἔχειν τὴν ἕξιν οὐκ ἔστι στέρησις καὶ
version
lat
35
Privari vero et habere habitum non est habitus et privatio
version
syr
35
ܘܕܐܝܬ ܠܗܢܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ. ܐܝܬܘܬܐ ܡ̇ܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
35
ولا يقال فيه إنه أدرد ولا إنه أعمى. وليس أن تعدم الملكة
version
ara-zenker
35
انه اعمى وليس ان يعدم الملكة وان يوجد الملكة هما
version
ara-georr
35
ولا يقال فيه انه ادرد ولا انه اعمى. وليس ان يعدم الملكة
version
eng
35
To be without some faculty or to possess it is not the same as the corresponding 'privative'
version
fra
35
Certains êtres, en effet, sont, au moment de leur naissance, privés de dents et de vue, et on ne les
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
12
1
36
12 a 36
version
grc
36
ἕξις· ἕξις μὲν γάρ ἐστιν ἡ ὄψις, στέρησις δὲ ἡ τυφλότης,
version
lat
36
; habitus enim est visus, privatio vero caecitas,
version
syr
36
ܐܝܬܝܗ̇ ܚܙܬܐ. ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܣܡܝܘܬܐ. ܠܡܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܬܐ
version
ara-badawi
36
وأن توجد الملكة هما العدم والملكة. من ذلك أن البصر ملكة،
version
ara-zenker
36
العدم والملكة من ذلك ان البصر ملكة والعما عدم وليس ان يوجد
version
ara-georr
36
وان يوجد الملكة هما العدم والملكة من ذلك ان البصر والعما
version
eng
36
or 'positive'. 'Sight' is a 'positive', 'blindness' a 'privative', but 'to possess
version
fra
36
appelle pas pour cela édentés ou aveugles. tre privé et posséder ne doivent pas être confondus avec
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
12
1
37
12 a 37
version
grc
37
τὸ δὲ ἔχειν τὴν ὄψιν οὐκ ἔστιν ὄψις, οὐδὲ τὸ τυφλὸν εἶναι
version
lat
37
habere autem visum non est visus, nec caecum
version
syr
37
ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܚܙܬܐ ܐܦ ܠܐ ܣܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܣܡܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
37
والعمى عدم؛ وليس أن يوجد البصر هو البصر، ولا أن يوجد العمى
version
ara-zenker
37
البصر هو البصر ولا ان يوجد العمى هو العمى فان العمى
version
ara-georr
37
عدم، وليس ان يوجد البصر هو البصر، ولا ان يوجد العمى
version
eng
37
sight' is not equivalent to 'sight', 'to be blind' is not
version
fra
37
privation ou possession. La possession c'est la vue; la privation, c'est l'aveuglement. Mais avoir la vue
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
12
1
38
12 a 38
version
grc
38
τυφλότης· στέρησις γάρ τις ἡ τυφλότης ἐστίν, τὸ δὲ τυφλὸν
version
lat
38
esse caecitas (privatio enim quaedam est caecitas, caecum
version
syr
38
ܓܠܝܙܘܬܐ ܓܝܪ ܣܡܝܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܣܡܝܐ ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܓܠܝܙ.
version
ara-badawi
38
هو العمى. فإن العمى هو عدم ما. فأما أن يكون الحيوان
version
ara-zenker
38
هو عدم ما فاما ان يكون الحيوان اعمى فهو ان يعدم البصر
version
ara-georr
38
هو العمى فان العمى هو عدم ما فاما ان يكون الحيوان
version
eng
38
equivalent to 'blindness'. Blindness is a 'privative', to be blind is to be in
version
fra
38
n'est pas la vue, être aveugle n'est pas l'aveuglement. L'aveuglement, en effet, est une privation
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
12
1
39
12 a 39
version
grc
39
εἶναι ἐστερῆσθαι, οὐ στέρησίς ἐστιν. ἔτι εἰ ἦν ἡ τυφλότης
version
lat
39
vero esse privari, non privatio est). Nam si idem
version
syr
39
ܠܐ ܓܠܝܙܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܬܘܒ ܐܝܬܝܗ̇ ܣܡܝܘܬܐ ܒܗ ܒܙܢܐ
version
ara-badawi
39
أعمى فهو أن يعدم البصر وليس هو العدم، فإنه لو كان «العمى»
version
ara-zenker
39
وليس هو العدم فانه لو كان العمى وان يوجد العمى شيا
version
ara-georr
39
اعمى، فهو ان يعدم البصر، وليس هو العدم. فانه لو كان العمى
version
eng
39
a state of privation, but is not a 'privative'. Moreover, if 'blindness'
version
fra
39
: être aveugle, c'est être privé, ce n'est pas privation. Si l'aveuglement était la
ara-zenker
40
fra
40
grc
40
eng
40
ara-georr
40
lat
40
ara-badawi
40
syr
40
12
1
40
12 a 40
version
grc
40
ταὐτὸν τῷ τυφλὸν εἶναι, κατηγορεῖτο ἂν ἀμφότερα κατὰ
version
lat
40
esset caecitas et caecum esse, utraque de eodem praedicarentur;
version
syr
40
ܒܣܡܝܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܘܡܬܟܢܝܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܒܗ ܟܕ ܒܗ.
version
ara-badawi
40
و«أن يوجد العمى» شيئاً واحدا بعينه، لقد كانا جميعا ينعت بهما شىء واحد
version
ara-zenker
40
واحدا بعينه لقد كانا جميعا ينعت بهما شىء واحد بعينه
version
ara-georr
40
وان يوجد العمى شيا واحدا بعينه، لقد كانا جميعا ينعت
version
eng
40
were equivalent to 'being blind', both would be predicated of
version
fra
40
même chose qu'être aveugle, on pourrait attribuer l'un et l'autre
ara-zenker
41
fra
41
grc
41
eng
41
ara-georr
41
lat
41
ara-badawi
41
syr
41
12
1
41
12 a 41
version
grc
41
τοῦ αὐτοῦ· ἀλλὰ τυφλὸς μὲν λέγεται ὁ ἄνθρωπος, τυφλότης
version
lat
41
nunc vero minime, sed caecus quidem dicitur homo,
version
syr
41
ܐܠܐ ܣܡܝܐ ܡ̇ܢ ܡܬܐܡܪ ܒܪܢܫܐ. ܣܡܝܘܬܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
41
بعينه. غير أنا نجد الإنسان يقال له أعمى ولا يقال له عمى على وجه
version
ara-zenker
41
غير انا نحد الانسان يقال له اعمى ولا يقال له عمىً
version
ara-georr
41
بهما شى واحد بعينه؛ غير انا نجد الانسان يقال له اعمى ولا
version
eng
41
the same subject; but though a man is said to be blind, he
version
fra
41
au même objet. Or, on dit d'un homme qu'il est aveugle, mais
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
12
2
12 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
12
2
1
12 b 1
version
grc
1
δὲ ὁ ἄνθρωπος οὐδαμῶς λέγεται. ἀντικεῖσθαι δὲ καὶ ταῦτα
version
lat
1
caecitas vero nullo modo dicitur. Opponi quidem
version
syr
1
ܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܡܣܬܒܪܐ ܓܝܪ ܕܣܝܡ ܠܘܩܒܠ ܗܢܐ ܗ̇ܝ
version
ara-badawi
1
من الوجوه — ومظنون أن هذين أيضا يتقابلان، أعنى أن تعدم
version
ara-zenker
1
على وجه من الوجوه ومظنون أن هذين ايضا يقابلان اعنى ان
version
ara-georr
1
يقال له عمى على وجه من الوجوه. ومظنون ان هذين ايضا يتقابلان،
version
eng
1
is by no means said to be blindness. To be in a state of 'possession'
version
fra
1
l'on ne saurait dire qu'il est aveuglement. Du reste, être privé et
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
12
2
2
12 b 2
version
grc
2
δοκεῖ, τὸ ἐστερῆσθαι καὶ τὸ τὴν ἕξιν ἔχειν ὡς στέρησις καὶ
version
lat
2
et ista videntur, privari scilicet et
version
syr
2
ܕܓܠܝܙ. ܘܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ. ܙܢܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
2
الملكة وأن توجد الملكة كتقابل العدم والملكة؛
version
ara-zenker
2
يعدم الملكة وان يوجد الملكة كيقابل العدم والملكة وذلك
version
ara-georr
2
اعنى ان يعدم الملكة وان يوجد الملكة، كتقابل العدم والملكة. وذلك
version
eng
2
is, it appears, the opposite of being in a state of 'privation', just as 'positives' and 'privatives' themselves
version
fra
2
posséder paraissent opposés entre eux, comme le sont entre elles privation et
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
12
2
3
12 b 3
version
grc
3
ἕξις· ὁ γὰρ τρόπος τῆς ἀντιθέσεως ὁ αὐτός· ὡς γὰρ ἡ τυ­
version
lat
3
habere habitum, quemadmodum privatio et
version
syr
3
ܕܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܣܝܡ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ. ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ ܕܣܡܝܘܬܐ ܠܘܩܒܠ
version
ara-badawi
3
وذلك أن جهة المضادة واحدة بعينها،
version
ara-zenker
3
ان جهة المضادة واحدة بعينها فانه كما العمى يقابل
version
ara-georr
3
ان جهة المضادة | واحدة بعينها؛ فانه كما العمى يقابل البصر
version
eng
3
are opposite. There is the same type of antithesis in both cases; for
version
fra
3
possession : le mode de l'opposition est le même de part et d'autre; et
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
12
2
4
12 b 4
version
grc
4
φλότης τῇ ὄψει ἀντίκειται, οὕτω καὶ τὸ τυφλὸν εἶναι τῷ
version
lat
4
habitus; idem enim modus est oppositionis;
version
syr
4
ܚܙܬܐ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܕܣܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܙܬܐ
version
ara-badawi
4
فإنه كما العمى يقابل البصر، كذلك
version
ara-zenker
4
البصر كذلك الاعمى يقابل البصير وليس ايضا ما يقع
version
ara-georr
4
كذلك الاعمى يقابل البصير. د. وليس ايضا ما تقع عليه
version
eng
4
just as blindness is opposed to sight, so is being
version
fra
4
de même que l'aveuglement est opposé à la vue, de même être aveugle
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
12
2
5
12 b 5
version
grc
5
ὄψιν ἔχειν ἀντίκειται. (οὐκ ἔστι δὲ οὐδὲ τὸ ὑπὸ τὴν κατάφασιν
version
lat
5
( ... ). Non est autem nec quod sub a:ffirmatione
version
syr
5
ܣܝܡ܁ ܠܝܬ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܬܚܝܬ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ.
version
ara-badawi
5
الأعمى يقابل البصير. وليس أيضا ما تقع عليه الموجبة والسالبة
version
ara-zenker
5
عليه الموجبة والسالبة موجبة ولا سالبة فان الموجبة قول موجب ويقال
version
ara-georr
5
الموجبة والسالبة موجبة ولا سالبة؛ فان الموجبة قول موجب، والسالبة
version
eng
5
blind opposed to having sight. That which is affirmed or denied
version
fra
5
est opposé à posséder la vue. De même non plus ce qui tombe sous la négation et
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
12
2
6
12 b 6
version
grc
6
καὶ ἀπόφασιν κατάφασις καὶ ἀπόφασις· ἡ μὲν γὰρ κατάφασις
version
lat
6
vel negatione est negatio vel a:ffirmatio ; a:ffirmatio enim oratio
version
syr
6
ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ [ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ]
version
ara-badawi
6
موجبةً ولا سالبةً؛ فإن الموجبة قول موجب. ويقال فى هذه أيضا
version
ara-zenker
6
فى هذه ايضا انها تقابل بعضها بعضا مثل الموجبة والسالبة
version
ara-georr
6
قول سالب. فاما ما تقع عليه الموجبة والسالبة،
version
eng
6
is not itself affirmation or denial. By 'affirmation' we
version
fra
6
l'affirmation, ne doit pas être confondu avec la négation et l'affirmation: l'affirmation est un jugement affirmatif;
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
12
2
7
12 b 7
version
grc
7
λόγος ἐστὶ καταφατικὸς καὶ ἡ ἀπόφασις λόγος ἀποφατι­
version
lat
7
est a:ffirmativa et negatio oratio negativa, eorum
version
syr
7
ܩܛܦܣܝܣ ܓܝܪ ܡܠܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܦܣܩܐ ܕܐܝܢ. ܐܦܘܦܣܝܣ
version
ara-badawi
7
إنها يقابل بعضها بعضا مثل الموجبة والسالبة؛ فإن فى هذه
version
ara-zenker
7
فان فى هذه ايضا جهة المقابلة واحدة بعينها
version
ara-georr
7
فليس منها شى هو قول. ويقال فى
version
eng
7
mean an affirmative proposition, by 'denial' a negative. Now, those facts
version
fra
7
la négation, un jugement négatif. Quant aux choses qui tombent sous l'une de
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
12
2
8
12 b 8
version
grc
8
κός, τῶν δὲ ὑπὸ τὴν κατάφασιν ἢ ἀπόφασιν οὐδέν ἐστι
version
lat
8
vero quae sunt sub a:ffirmatione vel negatione nihil
version
syr
8
ܕܠܐ. ܬܚܝܬ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܕܝܢ ܠܘ ܡܠܬܐ.
version
ara-badawi
8
أيضا جهة المقابلة واحدة بعينها، وذلك أنه كما الموجبة
version
ara-zenker
8
وذلك انه كما الموجبة تقابل السالبة مثال ذلك
version
ara-georr
8
هذه ايضا انها تقابل بعضها بعضا، مثل الموجبة
version
eng
8
which form the matter of the affirmation or denial are
version
fra
8
ces deux énonciations, on ne saurait dire qu'elles sont des jugements; ce sont
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
12
2
10
12 b 10
version
grc
10
λόγος. λέγεται δὲ καὶ ταῦτα ἀντικεῖσθαι ἀλλήλοις ὡς κα­
version
lat
10
est oratio. Dicuntur autem et ista sibi opponi ut affirmatio
version
syr
10
ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܕܝܢ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܠܩܘܒܠ ܚ̈ܕܕܐ ܐ̈ܢܝܢ. ܐܝܟ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ. ܐܦ
version
ara-badawi
10
تقابل السالبة. مثال ذلك قولك «إنه جالس» لقولك «إنه
version
ara-zenker
10
قولك انه جالس لقولك انه ليس بجالس كذلك يتقابل ايضا
version
ara-georr
10
والسالبة، فان فى هذه ايضا جهة المقابلة واحدة بعينها.
version
eng
10
not propositions; yet these two are said to be opposed in the same sense as the affirmation and denial, for in
version
fra
10
des choses. Mais on peut dire que ces choses aussi sont opposées
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
12
2
11
12 b 11
version
grc
11
τάφασις καὶ ἀπόφασις· καὶ γὰρ ἐπὶ τούτων ὁ τρόπος τῆς
version
lat
11
et negatio ; nam etiam in his modus
version
syr
11
ܓܝܪ ܕܠܩܘܒܠܐܝܬ ܣܝܡܐ ܕܗܠܝܢ ܙܢܐ ܗܘ̣ ܟܕ ܗܘ̣. ܐܝܟܢܐ ܕܒܙܒܢ ܩܛܦܣܝܣ ܠܘܬ
version
ara-badawi
11
ليس بجالس»، كذلك يتقابل أيضا الأمران اللذان يقع عليهما
version
ara-zenker
11
الامر ان الله ان يقع عليهما كل واحد من القولين
version
ara-georr
11
وذلك انه كما الموجبة تقابل السالبة، مثال ذلك: قولك انه جالس،
version
eng
11
this case also the type of antithesis is the same. For as the affirmation is opposed to the denial, as in the
version
fra
11
entre elles, comme la négation et l'affirmation. En effet, le mode de l'affirmation
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
12
2
12
12 b 12
version
grc
12
ἀντιθέσεως ὁ αὐτός· ὡς γάρ ποτε ἡ κατάφασις πρὸς τὴν
version
lat
12
oppositionis idem est ; quemadmodum enim a:ffirmatio ad
version
syr
12
ܐܦܘܦܣܝܣ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܝ̇ܬܒ ܘܠܐ ܝ̇ܬܒ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܣܘܥܪܢܐ
version
ara-badawi
12
كل واحد من القولين، أعنى «الجلوس» ل «غير
version
ara-zenker
12
اعنى الجلوس لغير الجلوس فاما ان العدم والملكة ليس
version
ara-georr
12
لقولك انه ليس بجالس، كذلك يتقابل ايضا الامران اللذان
version
eng
12
two propositions 'he sits', 'he does not sit', so also the fact which constitutes
version
fra
12
est identique; car de même que dans ces deux phrases : Il
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
12
2
13
12 b 13
version
grc
13
ἀπόφασιν ἀντίκειται, οἷον τὸ κάθηται—οὐ κάθηται, οὕτω
version
lat
13
negationem opponitur, ut sedet -non sedet, sic res
version
syr
13
ܕܬܚܝܬ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܩܘܒܠܐ ܗ̇ܘ ܕܝ̇ܬܒ ܠܘܩܒܠ ܗ̇ܘ ܕܠܐ
version
ara-badawi
13
الجلوس». فأما أن العدم والملكة ليسا متقابلين تقابل
version
ara-zenker
13
متقابلين تقابل المضاف فذلك ظاهر فانه ليس ماهيته تقال
version
ara-georr
13
يقع عليهما كل واحد من القولين، اعنى الجلوس لغير
version
eng
13
the matter of the proposition in one case is opposed to
version
fra
13
est assis, il n'est pas assis, l'affirmation est l'opposé de la négation, de
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
12
2
15
12 b 15
version
grc
15
καὶ τὸ ὑφ’ ἑκάτερον πρᾶγμα ἀντίκειται, τὸ καθῆσθαι—μὴ
version
lat
15
quae sub utrisque est sibi opponitur, sedere et
version
syr
15
ܝ̇ܬܒ. ܒܐܝܬܘܬܐ ܓܝܪ ܘܒܓܠܝܙܘܬܐ̣. ܕܠܘ ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܕܕܐ
version
ara-badawi
15
المضاف فذلك ظاهر، فإنه ليس ماهيته تقال بالقياس
version
ara-zenker
15
بالقياس الى مقابله وذلك ان البصر ليس هو بصرا
version
ara-georr
15
الجلوس. ه. فاما ان العدم والملكة ليسا متقابلين تقابل المضاف،
version
eng
15
that in the other, his sitting, that is to say, to
version
fra
15
même les choses exprimées dans ces deux énonciations sont opposées: Être assis,
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
12
2
16
12 b 16
version
grc
16
καθῆσθαι.) —ὅτι δὲ ἡ στέρησις καὶ ἡ ἕξις οὐκ ἀντίκειται ὡς
version
lat
16
non sedere. Quoniam autem privatio et habitus non sic
version
syr
16
ܕܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܓܠܝܐ ܗܝ ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
16
إلى مقابله. وذلك أن البصر ليس هو بصراً بالقياس إلى العمى، ولا
version
ara-zenker
16
بالقياس الى العمى ولا ينسب اليه على جهة اخرى اصلا وكذلك
version
ara-georr
16
فذلك ظاهر. فانه ليس ماهيته تقال بالقياس الى مقابله. وذلك
version
eng
16
his not sitting. It is evident that 'positives' and 'privatives' are not opposed each to each
version
fra
16
n'être pas assis. On voit sans peine que la privation et la possession ne sont pas
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
12
2
17
12 b 17
version
grc
17
τὰ πρός τι, φανερόν· οὐ γὰρ λέγεται αὐτὸ ὅπερ ἐστὶ τοῦ ἀντι­
version
lat
17
opponuntur ut ad aliquid, manifestum est; neque enim dicitur
version
syr
17
ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܗ̇ܘ ܕܠܩܘܒܠܗ. ܚܙܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܐܝܬܝܗ̇
version
ara-badawi
17
ينسب إليه على جهة أخرى أصلا. وكذلك أيضا ليس يقال العمى عمى
version
ara-zenker
17
ايضا ليس يقال العمى عمى البصر بل انما يقال العمى عدم
version
ara-georr
17
ان البصر ليس هو بصرا بالقياس الى العمى، ولا ينسب
version
eng
17
in the same sense as relatives. The one is not explained by reference
version
fra
17
opposées entre elles, comme le sont les relatifs; car ici la chose n'est pas dite être ce qu'elle est
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
12
2
18
12 b 18
version
grc
18
κειμένου· ἡ γὰρ ὄψις οὐκ ἔστι τυφλότητος ὄψις, οὐδ’ ἄλλως
version
lat
18
hoc ipsum quod est oppositi; visus enim non est
version
syr
18
ܕܣܡܝܘܬܐ ܚܙܬܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܐܚܪܢܝܐܝܬ. ܘܠܐ ܠܓܡܪ
version
ara-badawi
18
للبصر، بل إنما يقال: العمى عدم للبصر؛ فأما «عمى للبصر» فلا يقال. —
version
ara-zenker
18
للبصر فاما عمى للبصر فلا يقال وايضا فان كا مضافين فكل
version
ara-georr
18
اليه على جهة اخرى اصلا؛ وكذلك ايضا ليس يقال للعمى
version
eng
18
to the other; sight is not sight of blindness, nor is any other
version
fra
18
de celle qui lui est opposée. La vue, par exemple, n'est pas la vue de l'aveuglement, et
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
12
2
19
12 b 19
version
grc
19
οὐδαμῶς πρὸς αὐτὸ λέγεται· ὡσαύτως δὲ οὐδὲ ἡ τυφλότης
version
lat
19
caecitatis visus, nec alio ullo modo ad ipsum dicitur
version
syr
19
ܠܘܬܗ ܡܬܐܡܪܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦܠܐ ܣܡܝܘܬܐ ܡܬܐܡܪܐ
version
ara-badawi
19
وأيضا فإن كل مضافين فكل واحد منهما يرجع على صاحبه فى
version
ara-zenker
19
واحد منهما يرجع على صاحبه فى القول بالتكافوء فقد كان
version
ara-georr
19
عمى للبصر، بل انما يقال للعمى عدم للبصر فاما
version
eng
19
preposition used to indicate the relation. Similarly blindness is
version
fra
19
ne peut être dite de l'aveuglement de quelque autre façon que ce soit. Et de même
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
12
2
20
12 b 20
version
grc
20
λέγοιτ’ ἂν τυφλότης ὄψεως, ἀλλὰ στέρησις μὲν ὄψεως ἡ
version
lat
20
; similiter autem nec caecitas dicitur caecitas visus,
version
syr
20
ܣܡܝܘܬܐ ܕܚܙܬܐ. ܘܠܐ ܚܙܬܐ ܕܣܡܝܘܬܐ. ܐܠܐ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܚܙܬܐ
version
ara-badawi
20
القول بالتكافؤ؛ فقد كان يجب فى العمى أيضا لو كان من
version
ara-zenker
20
يجب فى العمى ايضا لو كان من المضاف ان يرجع
version
ara-georr
20
عمى للبصر فلا يقال. وايضا فان كل مضافين، فكل
version
eng
20
not said to be blindness of
version
fra
20
l'aveuglement n'est pas dit l'aveuglement de la vue; car on dit que l'aveuglement est la
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
12
2
21
12 b 21
version
grc
21
τυφλότης λέγεται, τυφλότης δὲ ὄψεως οὐ λέγεται. ἔτι τὰ
version
lat
21
sed privatio visus caecitas dicitur ( ... ). Amplius
version
syr
21
ܡܬܐܡܪܐ ܣܡܝܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܚܙܬܐ. ܕܬܘܒ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܥܛܦܝܢ
version
ara-badawi
21
المضاف أن يرجع بالتكافؤ على ذلك الشىء الذى إليه يضاف بالقول، لكنه
version
ara-zenker
21
بالتكافوء على ذلك الشىء الذى اليه يضاف بالقول لكنه ليس
version
ara-georr
21
واحد منهما يرجع على صاحبه فى القول التكافو. فقد
version
eng
21
sight, but rather, privation of sight. Relatives,
version
fra
21
privation de la vue, et l'on ne dit pas qu'il est l'aveuglement de la vue. D'un
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
12
2
22
12 b 22
version
grc
22
πρός τι πάντα πρὸς ἀντιστρέφοντα λέγεται, ὥστε καὶ ἡ τυ­
version
lat
22
omnia quaecumque ad aliquid dicuntur conversim dicuntur, quare etiam
version
syr
22
ܕܠܩܘܒܠܐ ܡܬܐܡܪܝܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܣܡܝܘܬܐ ܐܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܟܘܬ ܡܢ
version
ara-badawi
22
ليس يرجع بالتكافؤ؛ وذلك أنه ليس يقال إن البصر
version
ara-zenker
22
يرجع بالتكانوء وذلك انه ليس يقال ان البصر هو بصر
version
ara-georr
22
كان يجب فى العمى ايضا كان من المضاف ان يرجع بالتكافو على ذلك الشى الذى
version
eng
22
moreover, reciprocate; if blindness, therefore, were a relative, there would
version
fra
22
autre côté, on sait que tous les relatifs s'appliquent à des choses réciproques : si
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
12
2
23
12 b 23
version
grc
23
φλότης εἴπερ ἦν τῶν πρός τι, ἀντέστρεφεν ἂν κἀκεῖνο πρὸς
version
lat
23
caecitas, si esset eorum quae sunt ad aliquid, converteretur illud
version
syr
23
ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁ ܐܦ ܗܝ̣ ܥܛܦܐ. ܗܟܘܬ ܠܘܬ ܕܠܩܘܒܠܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܠܘܬܗ
version
ara-badawi
23
هو بصر للعمى. ومن هذه الأشياء يتبين أيضا أن التى
version
ara-zenker
23
للعمى ومن هذه الاشياء يتبين ايضا ان التى تقال على
version
ara-georr
23
اليه يضاف بالقول لكنه ليس يرجع بالتكافو؛ وذلك انه ليس يقال ان البصر هو بصر
version
eng
23
be a reciprocity of relation between it and that with which
version
fra
23
donc l'aveuglement était un relatif, on pourrait employer réciproquement pour lui la chose à laquelle on
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
12
2
24
12 b 24
version
grc
24
ὃ λέγεται· ἀλλ’ οὐκ ἀντιστρέφει· οὐ γὰρ λέγεται ἡ ὄψις
version
lat
24
ad quod dicitur ; sed non convertuntur ; neque enim
version
syr
24
ܡܬܐܡܪܐ ܗܘܬ. ܐܠܐ ܠܐ ܥܛܦܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪܐ ܚܙܬܐ ܕܣܡܝܘܬܐ
version
ara-badawi
24
تقال على طريق العدم والملكة ليست متقابلة
version
ara-zenker
24
طريق العدم والملكة ليست متقابلة تقابل المضادة فان
version
ara-georr
24
للعمى. ومن هذه الاشيا يتبين ايضا ان التى تقال على طريق العدم والملكة
version
eng
24
it was correlative. But this is not the case. Sight is not called
version
fra
24
le rapporte; mais il n'y a point ici de réciprocité pareille; on ne dit pas que la
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
12
2
25
12 b 25
version
grc
25
τυφλότητος ὄψις.
version
lat
25
dicitur visus caecitatis.
version
syr
25
ܚܙܬܐ. ܐܦ ܠܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
25
تقابل المضادة،
version
ara-zenker
25
المتضادين الذين ليس
version
ara-georr
25
ليست متقابلة تقابل المضاف،
version
eng
25
the sight of blindness.
version
fra
25
vue est la vue de l'aveuglement.
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
12
2
26
12 b 26
version
grc
26
Ὅτι δὲ οὐδ’ ὡς τὰ ἐναντία ἀντίκειται τὰ κατὰ στέρη­
version
lat
26
Quoniam autem neque ut contraria opponuntur ea quae secundum
version
syr
26
ܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܓܠܝܙܘܬܐ
version
ara-badawi
26
فإن المتضادين اللذين ليس بينهما متوسط أصلا قد يجب ضرورةً أن يكون أحدهما
version
ara-zenker
26
منهما متوسط اصلا قد يجب ضرورة ان يكون احدهما
version
ara-georr
26
فان المتضادين اللذين
version
eng
26
That those terms which fall under the heads of 'positives' and 'privatives' are not opposed
version
fra
26
De plus, voici qui démontre que les choses énoncées par privation et possession
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
12
2
27
12 b 27
version
grc
27
σιν λεγόμενα καὶ ἕξιν ἐκ τῶνδε δῆλον. τῶν μὲν γὰρ ἐναν­
version
lat
27
privationem et habitum dicuntur, ex his manifestum est. Quorum enim
version
syr
27
ܘܒܚܙܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܠܝܐ. ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
27
موجوداً دائماً فى الشىء الذى فيه من شأنها أن تكون، أو فى
version
ara-zenker
27
موجودا دايما فى الشىء الذى فيه من شأنها ان يكون
version
ara-georr
27
ليس بينهما متوسط اصلا، قد يجب ضرورة
version
eng
27
each to each as contraries, either, is plain from the following facts: Of a pair of
version
fra
27
ne sont pas opposées entre elles comme le sont les contraires. D'abord, pour les contraires
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
12
2
28
12 b 28
version
grc
28
τίων, ὧν μηδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον, ἀναγκαῖον, ἐν οἷς πέφυκε
version
lat
28
contrariorum nihil est medium, necesse est, in quibus nata sunt
version
syr
28
ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܠܝܬ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ ܕܐܠܨܐ ܕܒܗ ܢܗܘܐ ܡܟܢ. ܐܘ
version
ara-badawi
28
الأشياء التى تنعت بها، فإن الأشياء التى ليس بينها متوسط
version
ara-zenker
28
او فى الاشياء التى تنعت بها فان الاشياء التى ليس بينها
version
ara-georr
28
ان يكون احدهما موجودا دايما فى الشى الذى فيه من شانها
version
eng
28
contraries such that they have no intermediate, one or the other must needs be
version
fra
28
entre lesquels il n'existe pas de termes moyens, il est toujours nécessaire que l'un des deux existe dans
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
12
2
29
12 b 29
version
grc
29
γίγνεσθαι ἢ ὧν κατηγορεῖται, θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν ἀεί·
version
lat
29
fieri aut de quibus praedicari, alterum ipsorum inesse semper; horum
version
syr
29
ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܗܘܐ ܡܬܟܢܐ ܡܢ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ. ܐܡܝܢܐܝܬ ܓܝܪ
version
ara-badawi
29
أصلا كانت الأشياء التى يجب ضرورةً أن يكون أحد الشيئين منها
version
ara-zenker
29
متوسط اصلا كانت الاشياء التى تجب ضرورة ان يكون احد الشئين
version
ara-georr
29
ان تكون، او فى الاشيا التى تنعت بهاp. فان الاشيا التى ليس
version
eng
29
present in the subject in which they naturally subsist, or of which they are predicated;
version
fra
29
les choses où il est placé par nature, ou bien dans celles auxquelles on l'attribue; et l'on se
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
12
2
30
12 b 30
version
grc
30
τούτων γὰρ οὐδὲν ἦν ἀνὰ μέσον, ὧν θάτερον ἀναγκαῖον ἦν τῷ
version
lat
30
enim nihil erat medium, quorum necesse erat alterum inesse
version
syr
30
ܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܐ ܡܕܡ
version
ara-badawi
30
موجوداً فى القابل: مثال ذلك فى المرض والصحة، والفرد والزوج.
version
ara-zenker
30
منها موجودا فى القابل مثال ذلك فى المرض والصحة
version
ara-georr
30
بينها متوسط اصلا، كانت الاشيا التى يجب ضرورة ان يكون
version
eng
30
for it is those, as we proved,' in the case of which this
version
fra
30
rappelle qu'il n'y a point d'intermédiaires pour les contraires dont l'un des deux doit nécessairement se trouver dans
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
12
2
31
12 b 31
version
grc
31
δεκτικῷ ὑπάρχειν, οἷον ἐπὶ νόσου καὶ ὑγιείας καὶ περιττοῦ
version
lat
31
eorum susceptibili, ut in aegritudine et sanitate et impari atque
version
syr
31
ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܠܨܐ ܕܢܗܘܐ
version
ara-badawi
31
— فأما اللذان بينهما متوسط فليس واجباً ضرورةً فى حين
version
ara-zenker
31
والفرد والزوج فاما اللذين بينهما متوسط فليس واجبا ضرورة فى
version
ara-georr
31
احد الشيين منها موجودا فى القابل؛ مثال ذلك: فى المرض
version
eng
31
necessity obtains, that have no intermediate. Moreover, we cited health and disease, odd and
version
fra
31
le sujet qui les reçoit. L'on a cité pour exemple la maladie et la santé, le pair et l'impair.
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
12
2
32
12 b 32
version
grc
32
καὶ ἀρτίου· ὧν δὲ ἔστι τι ἀνὰ μέσον, οὐδέποτε ἀνάγκη παντὶ
version
lat
32
pari. Quorum autem est aliquid medium numquam necesse est
version
syr
32
ܒܗ̇ܘ ܕܡܩܒܠ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ
version
ara-badawi
32
من الزمان أن يكون أحدهما موجوداً فى كل شىء، فإنه ليس
version
ara-zenker
32
حين من الزمان ان يكون احدهما موجودا فى كل شىء فانه ليس
version
ara-georr
32
والصحة والفرد والزوج. فاما اللذان بينهما متوسط ما، فليس واجبا ضرورة،
version
eng
32
even, as instances. But those contraries which have an intermediate are not subject
version
fra
32
On sait encore que, pour les contraires qui ont des intermédiaires, il n'y a pas nécessité que l'un ou
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
12
2
33
12 b 33
version
grc
33
ὑπάρχειν θάτερον· οὔτε γὰρ λευκὸν ἢ μέλαν ἀνάγκη πᾶν
version
lat
33
omni inesse alterum; nam neque album aut nigrum necesse
version
syr
33
ܚܘܠܡܢܐ ܘܥܠ ܟܘܪܗܢܐ ܝܬܝܪܐ
version
ara-badawi
33
كل شىء قابلا. فواجب ضرورةً أن يكون إما أبيض وإما أسود،
version
ara-zenker
33
كل شىء قابل فواجب ضرورة ان يكون اما ابيض واما اسود
version
ara-georr
33
فى حين من الزمان، ان يكون احدهما موجودا فى كل شى؛
version
eng
33
to any such necessity. It is not necessary that every substance, receptive of
version
fra
33
l'autre soit dans tout le sujet: par exemple, il n'est pas nécessaire que tout sujet susceptible de blanc
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
12
2
34
12 b 34
version
grc
34
εἶναι τὸ δεκτικόν, οὔτε θερμὸν ἢ ψυχρόν, —τούτων γὰρ
version
lat
34
est omne esse eorum susceptibili, nec frigidum nec calidum
version
syr
34
ܘܡܫܡܠܝܐ. ܒܡܨܥܬ ܗܠܝܢ
version
ara-badawi
34
وإما حارا وإما باردا؛ وذلك أنه ليس مانع من أن
version
ara-zenker
34
واما حارا واما باردا وذلك انه ليس مانع من ان
version
ara-georr
34
| فانه ليس كل شى قابل فواجب ضرورة ان يكون،
version
eng
34
such qualities, should be either black or white, cold or hot, for something intermediate between
version
fra
34
et de noir soit blanc ou noir, non plus que chaud ou froid. Rien en effet,
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
12
2
35
12 b 35
version
grc
35
ἀνὰ μέσον τι οὐδὲν κωλύει ὑπάρχειν·— ἔτι δὲ καὶ τού­
version
lat
35
(nihil enim prohibet aliquam ipsorum inesse medietatem) ;
version
syr
35
ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܐ ܡܥܘܟ ܠܡܗܘܐ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘ ܘܐܦ
version
ara-badawi
35
يكون إنما يوجد فيه شىء مما فى الوسط. وأيضا فإنه
version
ara-zenker
35
يكون انما يوجد فيه شىء مما فى الوسط وايضا فانه
version
ara-georr
35
اما ابيض واما اسود، واما حارا واما باردا. وذلك انه ليس
version
eng
35
these contraries may very well be present in the subject. We proved, moreover, that
version
fra
35
ne s'oppose à ce qu'il n'y ait ici des intermédiaires. Souvenons-nous, de plus, qu'il y a des
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
12
2
36
12 b 36
version
grc
36
των ἦν τι ἀνὰ μέσον ὧν μὴ ἀναγκαῖον ἦν θάτερον ὑπάρχειν
version
lat
36
erat etiam istorum medietas, quorum non necesse esset
version
syr
36
ܕܗܠܝܢ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ. ܕܠܐ ܐܠܨܐ ܕܢܗܘܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܗ̇ܘ ܡܐ
version
ara-badawi
36
قد كانت الأشياء التى بينها متوسط ما، هى الأشياء التى
version
ara-zenker
36
قد كانت الاشياء التى بينها متوسط ما هى الاشياء التى
version
ara-georr
36
مانع من ان يكون انما يوجد فيه شى مما فى الوسط.
version
eng
36
those contraries have an intermediate in the case of which the said necessity does not obtain. Yet
version
fra
36
intermédiaires entre les contraires dont l'un ou l'autre ne doit pas exister nécessairement dans le sujet qui
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
12
2
37
12 b 37
version
grc
37
τῷ δεκτικῷ, εἰ μὴ οἷς φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, οἷον τῷ
version
lat
37
alterum inesse eorum susceptibili, nisi forte aliquibus naturaliter
version
syr
37
ܕܡܩܒܠ. ܐܠܐ ܐܢ ܗ̇ܘ ܡܐ ܕܒܟܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
37
ليس واجباً ضرورةً أن يكون أحد الشيئين موجوداً فى
version
ara-zenker
37
ليس واجبا ضرورة ان يكون احد الشئين موجودا فى
version
ara-georr
37
وايضا فانه قد كانت الاشيا التى بينها متوسط ما، هى الاشيا
version
eng
37
when one of the two contraries is a constitutive property of the subject, as it is
version
fra
37
les reçoit, si ce n'est pourtant dans les choses qui n'ont qu'une seule qualité par nature:
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
12
2
38
12 b 38
version
grc
38
πυρὶ τὸ θερμῷ εἶναι καὶ τῇ χιόνι τὸ λευκῇ· —ἐπὶ δὲ
version
lat
38
contigerit unum ipsorum inesse, ut igni calidum esse
version
syr
38
ܕܒܢܘܪܐ ܚܡܝܡܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܘܒܬܠܓܐ ܚܘܪܘܬܐ. ܒܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
38
القابل ما لم يكن أحدهما موجودا بالطبع، مثل أن
version
ara-zenker
38
القابل ما لم يكن احدهما موجودا بالطبع مثل ان
version
ara-georr
38
التى ليس واجبا ضرورة ان يكون احد الشيين موجودا فى
version
eng
38
a constitutive property of fire to be hot, of snow to be white, it is
version
fra
38
pour le fer par exemple, d'être chaud; pour la neige, d'être blanche. Pour ces choses-là, il
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
12
2
39
12 b 39
version
grc
39
τούτων ἀφωρισμένως ἀναγκαῖον θάτερον ὑπάρχειν, καὶ οὐχ
version
lat
39
et nivi album (in his autem necesse est definite unum ipsorum inesse,
version
syr
39
ܕܝܢ ܕܦܪܝܫܝܢ ܐܠܨܐ ܕܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܐ. ܘܠܐ ܕܐܝܟܢܐ
version
ara-badawi
39
〈يوجد بالطبع〉 للنار أنها حارة، وللثلج أنه أبيض. وفى هذه
version
ara-zenker
39
للنار انها حارة وللثلج انه ابيض وفى هذه وجود احد
version
ara-georr
39
القابل، ما لم يكن احدهما موجودا بالطبع: مثل ان للنار
version
eng
39
necessary determinately that one of the two contraries, not one or the other, should
version
fra
39
faut de toute nécessité que l'un des deux contraires leur appartienne spécialement, et non pas l'un
ara-zenker
40
fra
40
grc
40
eng
40
ara-georr
40
lat
40
ara-badawi
40
syr
40
12
2
40
12 b 40
version
grc
40
ὁπότερον ἔτυχεν· οὐ γὰρ ἐνδέχεται τὸ πῦρ ψυχρὸν εἶναι
version
lat
40
et non hoc aut illud ; neque enim potest ignis esse
version
syr
40
ܕܢܓܕܫ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܨܝܐ ܕܢܘܪܐ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܬܠܓܐ
version
ara-badawi
40
وجود أحد الشيئين محصلاً واجب، لا أيهما اتفق. فإنه
version
ara-zenker
40
الشئين محصلا واجبا لا ايهما اتفق فانه ليس يمكن ان
version
ara-georr
40
انها حارة، والثلج انه ابيض؛ وفى هذه وجود احد الشيين
version
eng
40
be present in the subject; for fire cannot be
version
fra
40
ou l'autre au hasard, puisque le feu ne peut être froid, et la neige ne peut pas
ara-zenker
41
fra
41
grc
41
eng
41
ara-georr
41
lat
41
ara-badawi
41
syr
41
12
2
41
12 b 41
version
grc
41
οὐδὲ τὴν χιόνα μέλαιναν·— ὥστε παντὶ μὲν οὐκ ἀνάγκη
version
lat
41
frigidus nec nix esse nigra) ; quare non necesse
version
syr
41
ܐܘܟܡܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܠ ܙܢܐ ܠܐ ܐܠܨܐ ܕܒܐܝܢܐ ܕܡܩܒܠ
version
ara-badawi
41
ليس يمكن أن تكون النار باردة ولا الثلج أسود. فيكون
version
ara-zenker
41
تكون النار بادرة ولا الثلج اسود فيكون ليس يجب وجود
version
ara-georr
41
محصلا واجب لا ايهما اتفق. فانه ليس يمكن ان تكون
version
eng
41
cold, or snow black. Thus, it is not the case here that one of
version
fra
41
davantage être noire. Ainsi donc il n'est pas nécessaire que l'un ou l'autre de ces contraires
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
13
13
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
13
1
13 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
13
1
1
13 a 1
version
grc
1
τῷ δεκτικῷ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν, ἀλλὰ μόνον οἷς φύ­
version
lat
1
est omnibus eorum susceptibilibus alterum horum inesse, sed solis his
version
syr
1
ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܐ. ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢܐ
version
ara-badawi
1
ليس يجب وجود أحد الشيئين أيهما كان فى كل قابل،
version
ara-zenker
1
احد الشيين ايهما كان فى كل قابل لكن وجود الواحد
version
ara-georr
1
النار باردة، ولا الثلج اسود؛ فيكون ليس يجب وجود احد
version
eng
1
the two must needs be present in every subject receptive of these qualities, but only in that subject of which the
version
fra
1
appartienne à tout le sujet qui les reçoit; mais c'est nécessaire seulement, dans les choses
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
13
1
2
13 a 2
version
grc
2
σει τὸ ἓν ὑπάρχει, καὶ τούτοις ἀφωρισμένως τὸ ἓν καὶ οὐχ
version
lat
2
quibus naturaliter unum inest, et his definite unum, non autem
version
syr
2
ܒܠܚܘܕ ܢܗܘܐ. ܘܒܗܠܝܢ ܦܪܝܫܐܝܬ. ܚܕ ܠܘ ܟܠ ܐܝܟ
version
ara-badawi
2
لكن وجود الواحد فيما هو له بالطبع دون غيره؛ ووجود
version
ara-zenker
2
فيما هو لا بالطبع دون غيره ووجود الواحد فى هذه محصلا
version
ara-georr
2
الشيين، ايهما كان، فى كل قابل لكن وجود الواحد فيما هو
version
eng
2
one forms a constitutive property. Moreover, in such cases it is one member of the pair determinately, and not either the one
version
fra
2
qui naturellement n'ont qu'un seul des contraires; et alors ce contraire unique est en elles d'une manière
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
13
1
3
13 a 3
version
grc
3
ὁπότερον ἔτυχεν. ἐπὶ δὲ τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως οὐδέ­
version
lat
3
hoc aut illud. In privatione vero et habitu
version
syr
3
ܕܓܕܫܐ. ܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܬܘܬܐ ܘܠܐ ܚܕ ܡܢ
version
ara-badawi
3
الواحد فى هذه محصلاً، لا أيهما اتفق. فأما فى العدم والملكة
version
ara-zenker
3
لا ايهما اتفق فاما فى العدم والملكة فليس يصح ولا
version
ara-georr
3
له بالطبع، دون غيره؛ ووجود الواحد فى هذه محصلا، لا
version
eng
3
or the other, which must be present. In the case of 'positives' and 'privatives', on the other
version
fra
3
déterminée, et non pas indifféremment. On le voit donc, tout ce que l'on a dit jusqu'ici est inapplicable
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
13
1
4
13 a 4
version
grc
4
τερον τῶν εἰρημένων ἀληθές· οὐδὲ γὰρ ἀεὶ τῷ δεκτικῷ ἀναγ­
version
lat
4
neutrum verum est eorum quae dicta sunt,
version
syr
4
ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܫܪܝܪܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܠܨܐ
version
ara-badawi
4
فليس يصح ولا واحد من الأمرين اللذين ذكرا؛ وذلك أنه ليس
version
ara-zenker
4
واحد من الامرين اللذين ذكرا وذلك انه ليس يجب ضرورة ان
version
ara-georr
4
ايهما اتفق. فاما فى العدم والملكة، فليس يصح ولا واحد من
version
eng
4
hand, neither of the aforesaid statements holds good. For it is not necessary that a subject receptive
version
fra
4
à la privation et à la possession. D'abord, il n'est pas toujours nécessaire que l'une ou l'autre se
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
13
1
5
13 a 5
version
grc
5
καῖον θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν, —τὸ γὰρ μήπω πεφυκὸς
version
lat
5
neque enim semper eorum susceptibili necesse
version
syr
5
ܕܢܗܘܐ. ܒܗ̇ܘ ܕܡܩܒܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܡܟܢ ܕܬܗܘܐ ܠܗ
version
ara-badawi
5
يجب ضرورةً أن يوجد دائما فى القابل أحدهما أيهما كان. فإن
version
ara-zenker
5
يوجد دايما فى القابل احدهما ايهما كان فان ما لم يبلغ
version
ara-georr
5
الامرين اللذين ذكرا؛ وذلك انه ليس يجب ضرورة ان يوجد دايما
version
eng
5
of the qualities should always have either the one or the other; that which has not
version
fra
5
trouve dans le sujet qui les peut admettre: ce qui naturellement n'a pas encore dû avoir de
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
13
1
6
13 a 6
version
grc
6
ὄψιν ἔχειν οὔτε τυφλὸν οὔτε ὄψιν ἔχειν λέγεται, ὥστε οὐκ ἂν
version
lat
6
est alterum ipsorum inesse ; quod enim
version
syr
6
ܚܙܬܐ. ܠܐ ܣܡܝܐ ܘܠܐ ܚܙܝܐ ܡܬܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܟܙܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܢ̣ܝܢ
version
ara-badawi
6
ما لم يبلغ بعد إلى أن يكون من شأنه أن يبصر فليس
version
ara-zenker
6
بعد الى ان يكون من شأنه ان يبصر فليس يقال فيه لا
version
ara-georr
6
فى القابل احدهما، ايهما كان؛ فان لم يبلغ بعد الى ان يكون من
version
eng
6
yet advanced to the state when sight is natural is not said either to be blind or to see. Thus
version
fra
6
vue n'est pas appelé aveugle ou voyant. Ainsi donc la privation et la possession ne sont pas au nombre
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
13
1
7
13 a 7
version
grc
7
εἴη ταῦτα τῶν τοιούτων ἐναντίων ὧν οὐδέν ἐστιν ἀνὰ μέσον·—
version
lat
7
nondum natum est habere visum neque caecum
version
syr
7
ܟܕ ܗܢ̣ܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܠܩܘܒ̈ܠܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܝܢ ܡܕܡ
version
ara-badawi
7
يقال فيه لا أنه أعمى ولا أنه بصير. — فيكون هذان ليسا
version
ara-zenker
7
انه اعمى ولا انه بصير فيكون هذا ان ليسا من المتضادات التى
version
ara-georr
7
شانه ان يبصر، فليس يقال فيه لا انه اعمى، ولا انه بصير؛
version
eng
7
'positives' and 'privatives' do not belong to that class of contraries which consists of those which have no intermediate. the
version
fra
7
des contraires sans intermédiaire. Elles ne sont pas non plus de ceux qui ont des intermédiaires; car il faut
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
13
1
8
13 a 8
version
grc
8
ἀλλ’ οὐδὲ ὧν τι ἔστιν ἀνὰ μέσον· ἀναγκαῖον γάρ ποτε παντὶ
version
lat
8
neque visum habere dicitur, ( ... )
version
syr
8
ܒܡܨܥܬܐ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܝܢ ܡܕܡ ܒܡܨܥܬܐ. ܐܠܨܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
8
من المتضادات التى بينها متوسط أصلا، ولا هما أيضا من
version
ara-zenker
8
ليس بينها متوسط اصلا ولا هما ايضا من المتضادات التى
version
ara-georr
8
فيكون هذان ليسا من المتضادات التى ليس بينها متوسط
version
eng
8
other hand, they do not belong either to that class which consists of contraries which have an intermediate. For under certain conditions it is necessary that either the
version
fra
8
toujours nécessairement que l'un d'eux se trouve dans tout l'objet qui les reçoit : ainsi, d'un objet
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
13
1
9
13 a 9
version
grc
9
τῷ δεκτικῷ θάτερον αὐτῶν ὑπάρχειν· ὅταν γὰρ ἤδη πε­
version
lat
9
habens visum dicitur; et horum non definite
version
syr
9
ܕܒܙܒܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܩܒܠ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܬܗܘܐ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܡܟܢ
version
ara-badawi
9
المتضادات التى بينها متوسط ما؛ فإن أحدهما موجود فى
version
ara-zenker
9
بينها متوسط ما فان احدهما موجود فى كل فابل ضرورة
version
ara-georr
9
اصلا، ولا هما ايضا من المتضادات التى بينها متوسط ما؛
version
eng
9
one or the other should form part of the constitution of every appropriate subject. For when a thing has
version
fra
9
fait par nature pour avoir actuellement la vue, on dit qu'il est aveugle ou qu'il a
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
13
1
10
13 a 10
version
grc
10
φυκὸς ᾖ ἔχειν ὄψιν, τότε ἢ τυφλὸν ἢ ἔχον ὄψιν ῥηθήσεται,
version
lat
10
alterum, sed aut hoc aut illud (neque
version
syr
10
ܠܡܗܘܐ ܐܘ ܚܙܬܐ ܐܘ ܣܡܝܘܬܐ ܘܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܕ
version
ara-badawi
10
كل قابل ضرورةً، أعنى أنه إذا صار فى أحد مما من
version
ara-zenker
10
اعنى انه صار فى احد ما من شأنه ان يكون له
version
ara-georr
10
فان احدهما موجود فى كل قابل ضرورة، اعنى انه اذا صار فى
version
eng
10
reached the stage when it is by nature capable of sight, it will be said either to see or to be
version
fra
10
la vue, sans que positivement l'une de ces deux propriétés soit déterminée, l'une pouvant être aussi bien
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
13
1
11
13 a 11
version
grc
11
καὶ τούτων οὐκ ἀφωρισμένως θάτερον, ἀλλ’ ὁπότερον ἔτυχεν,
version
lat
11
enim necesse est aut caecum aut habentem visum
version
syr
11
ܡܢܗܝܢ ܦܪܝܫܐܝܬ. ܐܠܐ ܕܐܡܬܝ ܕܢܓܕܫ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܨܐ ܕܐܘ
version
ara-badawi
11
شأنه أن يكون له بصر فحينئذ يقال له أعمى أو بصير. وليس يقال
version
ara-zenker
11
بصر فحينيذ يقال له اعمى او بصير وليس يقال فيه احدهما محصلا
version
ara-georr
11
حد ما من شانه ان يكون له بصر، فحينيذ يقال له اعمى
version
eng
11
blind, and that in an indeterminate sense, signifying that the capacity may be either present or absent; for it is not necessary
version
fra
11
que l'autre, puisqu'il n'y a pas nécessité que l'être soit aveugle ou qu'il ait la vue, et qu'il
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
13
1
12
13 a 12
version
grc
12
—οὐ γὰρ ἀναγκαῖον ἢ τυφλὸν ἢ ὄψιν ἔχον εἶναι, ἀλλ’ ὁπό­
version
lat
12
esse, sed aut hoc aut illud) ; in
version
syr
12
ܣܡܝܐ ܐܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܙܬܐ ܢܗܘܐ. ܐܠܐ ܕܐܡܬܝ ܕܓܕܫܐ ܢܗܘܐ.
version
ara-badawi
12
فيه أحدها محصلا، لكن أيهما اتفق، فإنه ليس يجب فيه لا
version
ara-zenker
12
لكن ايهما اتفق فانه ليس يجب فيه الا العمى ولا البصر
version
ara-georr
12
او بصير، وليس يقال فيه احدهما محصلا، لكن ايهما اتفق؛ فانه ليس
version
eng
12
either that it should see or that it should be blind, but that it should be either in the one
version
fra
12
peut indifféremment être l'un, ou avoir l'autre. Loin de là, dans les contraires qui ont des intermédiaires,
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
13
1
13
13 a 13
version
grc
13
τερον ἔτυχεν·— ἐπὶ δέ γε τῶν ἐναντίων, ὧν ἔστιν ἀνὰ μέσον τι,
version
lat
13
contrariis vero, quorum est medietas, numquam necesse
version
syr
13
ܥܠ ܕܠܩܘ̈ܒܠܐ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܡܨܥܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܠܓܡܪ ܐܠܨܐ
version
ara-badawi
13
العمى ولا البصر، بل أيهما اتفق. فأما المتضادات التى بينها متوسط
version
ara-zenker
13
بل ايهما اتفق فاما المتضادات التى بينها متوسط فلم يكن يلزم
version
ara-georr
13
يجب فيه لا العمى ولا البصر، بل ايهما اتفق. فاما المتضادات
version
eng
13
state or in the other. Yet in the case of those contraries which have an intermediate we found that it was never necessary
version
fra
13
on se rappelle qu'il n'y a jamais nécessité que l'un ou l'autre appartienne à tous les objets qui
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
13
1
14
13 a 14
version
grc
14
οὐδέποτε ἀναγκαῖον ἦν παντὶ θάτερον ὑπάρχειν, ἀλλὰ τισίν,
version
lat
14
est omni alterum inesse, sed aliquibus,
version
syr
14
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܢܗ̈ܘܝܢ. ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܢܗܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ
version
ara-badawi
14
فلم يكن يلزم ضرورةً فى وقت من الأوقات أن يكون أحدهما
version
ara-zenker
14
ضرورة فى وقت من الاوقات ان يكون احدهما موجودا فى الكل
version
ara-georr
14
التى بينها متوسط، فلم يكن يلزم ضرورة فى وقت من الاوقات
version
eng
14
that either the one or the other should be present in every appropriate subject, but only that in certain subjects one
version
fra
14
peuvent les admettre, mais ils peuvent appartenir à quelques-uns; et ces objets alors n'en ont qu'un seul
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
13
1
15
13 a 15
version
grc
15
καὶ τούτοις ἀφωρισμένως τὸ ἕν. ὥστε δῆλον ὅτι κατ’ οὐδέτερον
version
lat
15
et his definite unum. Quare manifestum est quoniam secundum
version
syr
15
ܦܪܝܫܐܝܬ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܗܕܐ ܕܐܦܠܐ ܒܚܕ ܡܢ ܙܢ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
15
موجوداً فى الكل، لكن فى البعض؛ وفى هذه أيضا أحدهما محصل. — فيكون
version
ara-zenker
15
لكن فى البعض وفى هذه ايضا احدهما محصل فيكون قد تبين
version
ara-georr
15
ان يكون احدهما موجودا فى الكل، لكن فى البعض؛ وفى هذه
version
eng
15
of the pair should be present, and that in a determinate sense. It is, therefore, plain that 'positives'
version
fra
15
d'une manière spéciale, et non pas indifféremment un des deux. Concluons donc qu'évidemment les choses énoncées par
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
13
1
16
13 a 16
version
grc
16
τῶν τρόπων ὡς τὰ ἐναντία ἀντίκειται τὰ κατὰ στέρησιν καὶ
version
lat
16
neutrum modum quemadmodum contraria opponuntur [ita sibi sunt] ea quae sunt secundum
version
syr
16
ܕܠܩܘܒܠܐ ܣܝܡܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܓܠܝܙܘܬܐ ܘܒܐܝܬܘܬܐ ܕܣܝܡܝܢ
version
ara-badawi
16
قد تبين من ذلك أن التى تقال على طريق العدم والملكة ليست تتقابل ولا
version
ara-zenker
16
من ذلك ان التى تقابل على طريق العدم والملكة ليست
version
ara-georr
16
ايضا احدهما محصل. فيكون قد تبين من ذلك ان التى تقال
version
eng
16
and 'privatives' are not opposed each to each in either of the senses
version
fra
16
privation et possession, ne sont opposées entre elles d'aucune des deux façons dont les
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
13
1
17
13 a 17
version
grc
17
ἕξιν ἀντικείμενα. —ἔτι ἐπὶ μὲν τῶν ἐναντίων ὑπάρχοντος τοῦ
version
lat
17
privationem et habitum opposita. Amplius in contrariis, cum sit eorum
version
syr
17
ܠܘܩܒܠ ܚܕ̈ܕܐ. ܬܘܒ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܡܨܝܐ
version
ara-badawi
17
كواحدة من جهتى تقابل المتضادات. وأيضا فإن المتضادات، إن كان القابل موجودا،
version
ara-zenker
17
تتقابل ولا كواحدة من جهتى تقابل المتضادات وايضا فان المتضادات ان
version
ara-georr
17
على طريق العدم والملكة، ليست تتقابل ولا كواحدة من جهتى تقابل
version
eng
17
in which contraries are opposed. Again, in the case of contraries, it is possible that there
version
fra
17
contraires peuvent l'être entre eux. De plus, les contraires, dès qu'il y a un sujet
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
13
1
18
13 a 18
version
grc
18
δεκτικοῦ δυνατὸν εἰς ἄλληλα μεταβολὴν γενέσθαι, εἰ μή
version
lat
18
susceptibile, potest fieri in alterna mutatio, nisi cui naturaliter
version
syr
18
ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܫܬܚܠܦܘ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܝܢܐ ܡܕܡ ܐܘ ܒܗ̇ܘ
version
ara-badawi
18
فقد يمكن أن يكون تغير من كل واحد من الأمرين
version
ara-zenker
18
كان القابل موجودا فقد يمكن ان يكون تغير من كل
version
ara-georr
18
المتضادات. وايضا فان المتضادات | اذا كان القابل موجودا، فقد
version
eng
18
should be changes from either into the other, while the subject retains its identity, unless indeed
version
fra
18
qui les reçoit, peuvent se changer l'un dans l'autre, à moins que l'un des
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
13
1
20
13 a 20
version
grc
20
τινι φύσει τὸ ἓν ὑπάρχει, οἷον τῷ πυρὶ τὸ θερμῷ εἶναι· καὶ γὰρ
version
lat
20
unum insit, ut igni calido esse ; quod enim sanum
version
syr
20
ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ. ܐܟܙܢܐ ܕܒܢܘܪܐ ܚܡܝܡܘܬܐ. ܘܒܚܘܠܡܢܐ
version
ara-badawi
20
إلى الآخر ما لم يكن الواحد موجوداً لشىء بالطبع مثل ما للنار
version
ara-zenker
20
واحد من الامرين الى الاخر ما لم يكن الواحد موجودا لشىء
version
ara-georr
20
يمكن ان يكون تغير من كل واحد من الامرين الى الاخر، ما
version
eng
20
one of the contraries is a constitutive property of that subject, as heat is of fire. For
version
fra
20
deux uniquement ne soit une nécessité physique, comme la chaleur dans le feu. En effet, l'homme
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
13
1
21
13 a 21
version
grc
21
τὸ ὑγιαῖνον δυνατὸν νοσῆσαι καὶ τὸ λευκὸν μέλαν γενέσθαι
version
lat
21
est potest aegrescere, et album nigrum fieri, et frigidum
version
syr
21
ܕܢܬܡܨܐ ܠܡܬܟܪܗܘ. ܘܒܚܘܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܘܟܡܐ.
version
ara-badawi
21
الحرارة. فإن الصحيح قد يمكن أن يمرض، والأبيض قد يمكن
version
ara-zenker
21
بالطبع مثل ما للنار الحرارة فان الصحيح قد يمكن ان يمرض
version
ara-georr
21
لم يكن الواحد موجودا لشى بالطبع، مثل ما للنار الحرارة؛ فان
version
eng
21
it is possible that that that which is healthy should become diseased,
version
fra
21
bien portant peut devenir malade, le blanc peut devenir noir, le froid peut devenir
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
13
1
22
13 a 22
version
grc
22
καὶ τὸ ψυχρὸν θερμόν, καὶ ἐκ σπουδαίου γε φαῦλον καὶ ἐκ
version
lat
22
calidum, et ex probo improbum et ex improbo probum
version
syr
22
ܚܡܝܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܪܝܪܐ. ܘܚܦܝܛܐ ܒܝ̣ܫܐ ܘܡܢ
version
ara-badawi
22
أن يصير أسود، والبارد قد يمكن أن يصير حاراً، والصالح
version
ara-zenker
22
والابيض قد يمكن ان يصير اسود والبارد قد يمكن ان
version
ara-georr
22
الصحيح قد يمكن ان يمرض، والابيض قد يمكن ان يصير
version
eng
22
that which is white, black, that which is cold, hot, that which
version
fra
22
chaud, le chaud peut devenir froid, le bon peut devenir mauvais; le
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
13
1
23
13 a 23
version
grc
23
φαύλου σπουδαῖον δυνατὸν γενέσθαι· —ὁ γὰρ φαῦλος εἰς βελ­
version
lat
23
fieri potest (improbus enim in meliorem consuetudinem sermonemque perductus
version
syr
23
ܒܝ̣ܫܐ ܚܦܝܛܐ ܡܨܝܐ ܠܡܗܘܐ. ܒܝ̣ܫܐ ܓܝܪ ܟܕ ܒܡ̈ܠܐ
version
ara-badawi
23
قد يمكن أن يصير طالحا، والطالح قد يمكن أن يصير صالحا.
version
ara-zenker
23
يصير حارا والصالح قد يمكن ان يصير طالحا والطالح قد
version
ara-georr
23
اسود، والبارد قد يمكن ان يصير حارا، والصالح قد يمكن ان
version
eng
23
is good, bad, that which is bad, good. The bad man, if
version
fra
23
mauvais peut devenir bon. Ainsi, l'homme pervers ramené à de meilleures habitudes, à
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
13
1
24
13 a 24
version
grc
24
τίους διατριβὰς ἀγόμενος καὶ λόγους κἂν μικρόν γέ τι ἐπι­
version
lat
24
vel parum sese dabit in melius; sin vero
version
syr
24
ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܡܬܟܢܝܐ̣. ܐܦܢ ܩܠܝܠ ܡܕܡ ܡܫܬܘܫܛ
version
ara-badawi
24
فإن الصالح إذا نقل إلى معاشرة من هو على مذاهب
version
ara-zenker
24
يمكن ان يصير صالحا فان الطالح اذا نقل الى معاشرة من
version
ara-georr
24
يصير طالحا، والطالح قد يمكن ان يصير صالحا. فان الصالح اذا
version
eng
24
he is being brought into a better way of life and thought,
version
fra
24
de meilleurs conseils, peut s'amender en quelques points, quelque légers qu'ils
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
13
1
25
13 a 25
version
grc
25
δοίη εἰς τὸ βελτίω εἶναι· ἐὰν δὲ ἅπαξ κἂν μικρὰν ἐπίδοσιν
version
lat
25
vel semel parvam intentionem sumat, manifestum est quoniam
version
syr
25
ܕܢܗܘܐ ܡܝܬܪ. ܐܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܩܠܝܠ ܫܘܫܛܐ
version
ara-badawi
25
وأقاويل أجمل، فإنه قد يأخذ فى طريق الفضيلة ولو يسيرا؛ وإن هو
version
ara-zenker
25
هو على مذاهب واقاويل اجمل فانه قد ياخذ فى طريق الفضيلة
version
ara-georr
25
نقل الى معاشرة من هو على مذاهب واقاويل اجمل، فانه قد ياخذ
version
eng
25
may make some advance, however slight, and if he should once improve, even
version
fra
25
soient; et s'il s'amende une fois, quelque peu que ce soit, il est
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
13
1
26
13 a 26
version
grc
26
λάβῃ, φανερὸν ὅτι ἢ τελείως ἂν μεταβάλοι ἢ πάνυ πολλὴν ἂν
version
lat
26
aut perfectissime permutetur aut magnam sumat intentionem
version
syr
26
ܢܣܒ̣. ܓܠܝܐ ܕܡܫܡܠܝܐܝܬ ܢܫܬܚܠܦ ܟܕ ܣ̇ܓܝ ܫܘܫܛܐ.
version
ara-badawi
26
أخذ فى هذه الطريق مرة واحدة فمن البين أنه إما أن ينتقل
version
ara-zenker
26
ولو يسيرا وان هو اخذ فى هذه الطريق مرة واحدة فمن البين
version
ara-georr
26
على طريق الفضيلة ولو يسيرا؛ وان هو اخذ فى هذا
version
eng
26
ever so little, it is plain that he might change completely, or at any rate
version
fra
26
évident qu'il changera complètement de conduite, ou qu'il recevra du moins une grande amélioration.
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
13
1
27
13 a 27
version
grc
27
ἐπίδοσιν λάβοι· ἀεὶ γὰρ εὐκινητότερος πρὸς ἀρετὴν γίγνεται,
version
lat
27
; semper enim mobilior ad virtutem fit, si
version
syr
27
ܐܡܝܢܐܝܬ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܗܘ̇ܐ ܦܫܝܩ ܠܙܘܥܐ ܠܘܬ
version
ara-badawi
27
عما كان عليه على التمام، وإما أن يمعن فى ذلك إمعانا
version
ara-zenker
27
انه امام ان ينتقل عما كان عليه على التمام واما ان
version
ara-georr
27
الطريق مرة واحدة، فمن البين انه اما ان ينتقل عما كان عليه
version
eng
27
make very great progress; for a man becomes more and more easily moved to virtue, however small
version
fra
27
Il acquiert de plus en plus de penchant à la vertu, et quelque légère que
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
13
1
28
13 a 28
version
grc
28
κἂν ἡντινοῦν ἐπίδοσιν εἰληφὼς ἐξ ἀρχῆς ᾖ, ὥστε καὶ πλείω
version
lat
28
quamlibet a principio sumpserit intentionem, quare erit possibile
version
syr
28
ܡܝܬܪܘܬܐ. ܐܦ ܩܠܝܠ ܡܕܡ ܠܫܘܘܫܛܐ ܢܣܒ ܡܢ ܫܘܪܝܐ.
version
ara-badawi
28
كثيراً، وذلك أنه كلما مر ازدادت سهولة الحركة عليه إلى الفضيلة.
version
ara-zenker
28
يمعن فى ذلك امعانا كثيرا وذلك انه كلما مر ازدادات سهولة
version
ara-georr
28
على التمام، واما ان يمعن فى ذلك امعانا كثيرا. وذلك انه
version
eng
28
the improvement was at first. It is, therefore, natural to suppose that he will make yet greater
version
fra
28
soit l'amélioration qu'il ait sentie dès le principe, il est probable qu'elle ne fera
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
13
1
29
13 a 29
version
grc
29
εἰκὸς ἐπίδοσιν λαμβάνειν· καὶ τοῦτο ἀεὶ γιγνόμενον τε­
version
lat
29
maiorem illum intentionem sumere ; et hoc
version
syr
29
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܕܐ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܕܡܫܡܠܝܐܝܬ
version
ara-badawi
29
وإذا أخذ فى هذا الطريق ولو أخذ اليسير منذ أول
version
ara-zenker
29
الحركة عليه الى الفضيلة واذا اخذ فى هذا الطريق ولو
version
ara-georr
29
كلما مر، ازدادت سهولة الحركة عليه الى الفضيلة؛ واذا اخذ
version
eng
29
progress than he has made in the past; and as this process goes on, it
version
fra
29
que s'accroître par le temps; et les progrès continuant toujours, il finira, à
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
13
1
30
13 a 30
version
grc
30
λείως εἰς τὴν ἐναντίαν ἕξιν ἀποκαθίστησιν, ἐάνπερ μὴ χρόνῳ
version
lat
30
saepius factum perfecte in contrariam habitudinem consistere, nisi
version
syr
30
ܠܐܝܬܘܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܡܫܬܘܫܛ. ܐܠܐ ܒܙܒܢܐ ܢܣܛܐ ܡܢ
version
ara-badawi
30
الأمر حتى يكون وشيكا بأن يمعن فيه ثم تمادى فى ذلك
version
ara-zenker
30
اخذ اليسير منذ اول الامر حتى يكون وشيكا بان يمعن فيه
version
ara-georr
30
فى هذا الطريق، ولو اخذا يسيرا منذ اول الامر، حتى يكون
version
eng
30
will change him completely and establish him in the contrary state, provided he is not hindered
version
fra
30
moins que le temps ne l'arrête, par arriver à une manière d'être totalement
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
13
1
31
13 a 31
version
grc
31
ἐξείργηται·— ἐπὶ δέ γε τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως ἀδύνα­
version
lat
31
tempore prohibeatur). In privatione vero et habitu impossibile
version
syr
31
ܐܝܬܘܬܗ. ܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܗܟܝܠ ܘܐܝܬܘܬܐ ܠܐ ܡܨܝܐ
version
ara-badawi
31
ودام عليه انتقل على التمام إلى الملكة المضادة لها إن لم
version
ara-zenker
31
ثم تمادى فى ذلك ودام عليه انتقل على التمام الى الملكة
version
ara-georr
31
وشيكا بان يمعن فيه، ثم تمادى فى ذلك، ودام عليه، انتقل
version
eng
31
by lack of time. In the case of 'positives' and 'privatives',
version
fra
31
différente de la première. Mais pour la privation et la possession, il
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
13
1
32
13 a 32
version
grc
32
τον εἰς ἄλληλα μεταβολὴν γενέσθαι· ἀπὸ μὲν γὰρ τῆς ἕξεως
version
lat
32
est ad invicem fieri mutationem ; ab habitu enim
version
syr
32
ܕܢܗܘܐ ܫܘܚܠܦܐ ܠܚ̈ܕܕܐ. ܡܢ ܐܝܬܘܬܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
32
يقصر به الزمان. — فأما العدم والملكة فليس يمكن أن
version
ara-zenker
32
المضادة لها ان لم يقصر به الزمان فاما العدم والملكة
version
ara-georr
32
على التمام الى الملكة المضادة لها ان لم يقصر به الزمان.
version
eng
32
however, change in both directions is impossible. There may be
version
fra
32
est impossible qu'elles se changent jamais l'une dans l'autre. De la possession il
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
13
1
33
13 a 33
version
grc
33
ἐπὶ τὴν στέρησιν γίγνεται μεταβολή, ἀπὸ δὲ τῆς στε­
version
lat
33
ad privationem fit permutatio, a privatione vero
version
syr
33
ܠܓܠܝܙܘܬܐ ܗܘ̇ܐ ܫܘܚܠܦܐ. ܡܢ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
33
يكون فيهما التغير من البعض إلى البعض، فإن التغير
version
ara-zenker
33
فليس يمكن ان يكون فيها التغير من البعض الى
version
ara-georr
33
فاما العدم والملكة، فليس يمكن ان يكون فيهما التغير
version
eng
33
a change from possession to privation, but
version
fra
33
peut bien se faire un changement en privation; mais il n'y a pas de
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
13
1
34
13 a 34
version
grc
34
ρήσεως ἐπὶ τὴν ἕξιν ἀδύνατον· οὔτε γὰρ τυφλὸς γενόμενός
version
lat
34
ad habitum impossibile est; neque enim factus aliquis
version
syr
34
ܠܐܝܬܘܬܐ ܠܐ ܡܨܝܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܗ̇ܘ ܕܗܘ̇ܐ ܣܡܝܐ ܡܨܝܐ
version
ara-badawi
34
من الملكة إلى العدم قد يقع؛ وأما من العدم إلى الملكة
version
ara-zenker
34
البعض فان التغير من الملكة الى العدم قد يقع واما من
version
ara-georr
34
من البعض الى البعض؛ فان التغير من الملكة الى العدم قد
version
eng
34
not from privation to possession. The man who has become blind does not
version
fra
34
changement possible de la privation à la possession : quand on est une fois
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
13
1
35
13 a 35
version
grc
35
τις πάλιν ἔβλεψεν, οὔτε φαλακρὸς ὢν κομήτης ἐγένετο, οὔτε
version
lat
35
caecus rursus vidit, nec calvus rursus crinitus factus est,
version
syr
35
ܕܬܘܒ ܢܚܙܐ. ܘܐܦܠܐ ܓܒܚܗ ܕܩܘܨܬܢܐ ܢܗܘܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܕܠܐ
version
ara-badawi
35
فلا يمكن أن يقع، فإنه لا من صار أعمى يعود فيبصر، ولا
version
ara-zenker
35
العدم الى الملكة فلا يمكن ان يقع فانه لا من صار اعمى
version
ara-georr
35
يقع، واما من العدم الى الملكة فلا يمكن ان يقع، فانه
version
eng
35
regain his sight; the man who has become bald does not regain his hair; the man who has lost his
version
fra
35
devenu aveugle, on ne recouvre pas la vue; un homme chauve n'est jamais devenu chevelu,
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
13
1
36
13 a 36
version
grc
36
νωδὸς ὢν ὀδόντας ἔφυσεν.
version
lat
36
nec edentulus dentes creavit.
version
syr
36
ܫ̈ܢܐ ܕܫ̈ܢܐ ܢܩܢܐ. ܟܠ ܕܝܢ
version
ara-badawi
36
من صار أصلع يعود ذا جمة،
version
ara-zenker
36
يعود فيبصر ولا من صار اصلع
version
ara-georr
36
لا من صار اعمى يعود فيبصر،
version
eng
36
teeth does not grow his grow a new set.
version
fra
36
un édenté n'a jamais fait de dents.
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
13
1
37
13 a 37
version
grc
37
Ὅσα δὲ ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφασις ἀντίκειται, φανε­
version
lat
37
Quaecumque vero ut affirmatio et negatio opponuntur, manifestum
version
syr
37
ܕܐܝܟ ܕܒܩܛܦܣܝܣ ܘܒܐܦܘܦܣܝܣ ܕܠܩܘܒܠܝܝܢ ܓܠܝܐ
version
ara-badawi
37
ولا من كان أدرد تنبت له الأسنان.
version
ara-zenker
37
يعود ذا جمة ولا من كان ادرد تنبت له
version
ara-georr
37
ولا من صار اصلع يعود ذا جمة، ولا من كان
version
eng
37
(iv) Statements opposed as affirmation and negation
version
fra
37
Les opposés qui le sont comme négation ou affirmation ne sont
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
13
2
13 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
13
2
1
13 b 1
version
grc
1
ρὸν ὅτι κατ’ οὐδένα τῶν εἰρημένων τρόπων ἀντίκειται·
version
lat
1
est quoniam secundum nullum modum eorum qui diet sunt
version
syr
1
ܕܐܦ ܠܐ ܒܚܕ ܡܢ ܙܢ̈ܝܐ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܩܘܒܠܝܝܢ ܒܠܚܘܕ
version
ara-badawi
1
ومن البين أن التى تتقابل على طريق الموجبة
version
ara-zenker
1
الاسنان ومن البين ان التى تتقابل على طريق الموجبة والسالبة
version
ara-georr
1
ادرد تنبت له الاسنان. ومن البين ان التى تتقابل على طريق
version
eng
1
belong manifestly to a class which is distinct,
version
fra
1
évidemment opposés d'aucune des façons qu'on a dites jusqu'ici; mais pour ces choses,
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
13
2
2
13 b 2
version
grc
2
ἐπὶ μόνων γὰρ τούτων ἀναγκαῖον ἀεὶ τὸ μὲν ἀληθὲς τὸ δὲ
version
lat
2
opponuntur; in his enim solis necesse est hoc quidem esse
version
syr
2
ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܠܨܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܘܗ̇ܘ
version
ara-badawi
2
والسالبة فليس تقابلها ولا على واحد من هذه
version
ara-zenker
2
فليس تقابلها ولا على واحد من هذه الانحا التى ذكرت
version
ara-georr
2
الموجبة والسالبة، فليس تقابلها ولا على واحد من
version
eng
2
for in this case, and in this case only, it is necessary for the one opposite
version
fra
2
et pour elles seules, il faut toujours nécessairement que l'une des deux
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
13
2
3
13 b 3
version
grc
3
ψεῦδος αὐτῶν εἶναι. οὔτε γὰρ ἐπὶ τῶν ἐναντίων ἀναγκαῖον
version
lat
3
verum illud vero falsum. Nam neque in contrariis necesse est
version
syr
3
ܫܪܝܪܐ. ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܐܠܨܐ ܐܡܝܢܐܝܬ
version
ara-badawi
3
الأنحاء التى ذكرت، فإن فى هذه وحدها يجب ضرورةً أن
version
ara-zenker
3
فان فى هذه وحدها يجب ضرورة ان يكون ابدا احدهما
version
ara-georr
3
هذه الانحا التى ذكرت؛ فان فى هذه وحدها يجب ضرورة
version
eng
3
to be true and the other false. Neither in the case of contraries, nor in
version
fra
3
soit vraie et l'autre fausse. Dans les contraires, il n'est pas toujours
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
13
2
4
13 b 4
version
grc
4
ἀεὶ θάτερον μὲν ἀληθὲς εἶναι θάτερον δὲ ψεῦδος, οὔτε ἐπὶ τῶν
version
lat
4
semper alterum esse verum, alterum vero falsum, nec in relativis, neque
version
syr
4
ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܫܪܝܪܐ ܘܚܕ ܕܓܠܐ. ܘܐܦܠܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ܁
version
ara-badawi
4
يكون أبداً أحدها صادقا والآخر كاذبا، وذلك أنه لا فى المتضادات يجب ضرورةً
version
ara-zenker
4
صادقا والاخر كاذبا وذلك انه لا فى المضادات يجب ضرورة ان
version
ara-georr
4
ان يكون ابدا احدهما صادقا، والاخر كاذبا. وذلك انه لا فى
version
eng
4
the case of correlatives, nor in the case of 'positives' and 'privatives', is it
version
fra
4
nécessaire que l'un des deux soit vrai et l'autre faux, ni dans les
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
13
2
5
13 b 5
version
grc
5
πρός τι, οὔτε ἐπὶ τῆς ἕξεως καὶ στερήσεως· οἷον ὑγίεια
version
lat
5
in habitu et privatione ; ut sanitas et aegritudo
version
syr
5
ܘܐܦ ܠܐ ܥܠ ܐܝܬܘܬܐ ܘܓܠܝܙܘܬܐ. ܐܝܟ ܙܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ
version
ara-badawi
5
أن يكون أبداً أحدهما صادقا والآخر كاذبا، ولا فى المضاف، ولا
version
ara-zenker
5
يكن ابدا احدهما صادقا والاخر كاذبا ولا فى المضاف
version
ara-georr
5
المتضادات يجب ضرورة ان يكون ابدا احدهما صادقا، والاخر
version
eng
5
necessary for one to be true and the other false. Health
version
fra
5
relatifs, ni dans les choses de possession et de privation. Ainsi, la
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
13
2
6
13 b 6
version
grc
6
καὶ νόσος ἐναντία, καὶ οὐδέτερόν γε οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός
version
lat
6
contraria sunt, sed neutrum ipsorum neque verum neque falsum
version
syr
6
ܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܦܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܗܕܐ ܠܐ ܫܪܝܪܐ ܘܠܐ
version
ara-badawi
6
فى العدم الملكة: مثال ذلك الصحة والمرض متضادان، وليس واحدة
version
ara-zenker
6
ولا فى العدم والملكة مثال ذلك الصحة والمرض متضادان وليس
version
ara-georr
6
كاذبا، ولا فى المضاف، ولا فى العدم والملكة؛ مثال ذلك:
version
eng
6
and disease are contraries: neither of them is true
version
fra
6
santé et la maladie sont des contraires, et cependant ni l'une ni
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
13
2
7
13 b 7
version
grc
7
ἐστιν· ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ διπλάσιον καὶ τὸ ἥμισυ ὡς τὰ πρός τι
version
lat
7
est; similiter autem et duplum et medium quae ut ad aliquid
version
syr
7
ܕܓܠܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܥܦܐ ܦܠܓܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܡܕܡ ܕܠܩܘܒܠܝܢ.
version
ara-badawi
7
منهما لا صادقا ولا كاذبا؛ وكذلك الضعف والنصف يتقابلان على طريق المضاف
version
ara-zenker
7
واحدة منهما لا صادقا ولا كذابا وكذلك الضعف والنصف يتقابلان على
version
ara-georr
7
الصحة والمرض متضادان، وليس واحد منهما لا صادقا ولا كاذبا؛ وكذلك
version
eng
7
or false. 'Double' and 'half' are opposed to each
version
fra
7
l'autre n'est ni vraie ni fausse. Et de même pour le double et la moitié,
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
13
2
8
13 b 8
version
grc
8
ἀντίκειται, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν οὐδέτερον οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦ­
version
lat
8
opponuntur, non est eorum alterum falsum alterum verum; nec vero ea quae
version
syr
8
ܘܠܝܬ ܡܢܗܘܢ ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܘܠܐ ܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܕܓܠܐ. ܘܐܦ
version
ara-badawi
8
وليس واحد منهما لا صادقا ولا كاذبا. ولا أيضا التى على جهة العدم
version
ara-zenker
8
طريق المضاف وليس واحد منهما لا صادقا ولا كاذبا ولا ايضا
version
ara-georr
8
الضعف والنصف يتقابلان على طريق المضاف، وليس واحدا | منهما لا صادقا
version
eng
8
other as correlatives: neither of them is true or
version
fra
8
qui sont opposés comme relatifs, ni l'un ni l'autre ne sont ni vrais ni
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
13
2
9
13 b 9
version
grc
9
δος· οὐδέ γε τὰ κατὰ στέρησιν καὶ ἕξιν, οἷον ἡ ὄψις καὶ ἡ
version
lat
9
secundum habitum et privationem sunt, ut visus et caecitas.
version
syr
9
ܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܓܠܝܙܘܬܐ ܘܐܝܬܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܚܙܬܐ ܘܣܡܝܘܬܐ.
version
ara-badawi
9
والملكة مثل البصر والعمى. وبالجملة، فإن التى تقال بغير تأليف
version
ara-zenker
9
التى على جهة العدم والملكة مثل البصر والعمى وبالجملة
version
ara-georr
9
ولا كاذبا. ولا ايضا التى على جهة العدم والملكة،
version
eng
9
false. The case is the same, of course, with regard to 'positives' and 'privatives' such as
version
fra
9
faux, non plus que les choses de privation ou de possession, par exemple,
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
13
2
10
13 b 10
version
grc
10
τυφλότης· ὅλως δὲ τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων
version
lat
10
Omnino autem nihil eorum quae secundum nullam complexionem dicuntur
version
syr
10
ܟܠܢܐܝܬ ܕܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܦܠܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܓܠܝܙܘܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ.
version
ara-badawi
10
أصلا فليس شىء منها لا صادقاً ولا كاذبا، وهذه التى ذكرت
version
ara-zenker
10
فان التى تقال بغير تاليف اصلا فليس شىء منها لا
version
ara-georr
10
مثل البصر والعمى. وبالجملة فان التى تقال بغير تاليف اصلا،
version
eng
10
'sight' and 'blindness'. In short, where there is no sort of combination
version
fra
10
la vue et l'aveuglement. En général, les mots pris isolément n'expriment
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
13
2
11
13 b 11
version
grc
11
οὐδὲν οὔτε ἀληθὲς οὔτε ψεῦδός ἐστιν· πάντα δὲ τὰ εἰρη­
version
lat
11
aut verum aut falsum est ; omnia autem quae
version
syr
11
ܘܠܐ ܡܕܡ ܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܕܓܠܐ. ܟܠ ܓܝܪ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ ܒܠܥܕ
version
ara-badawi
11
كلها إنما تقال بغير تأليف. إلا أنه قد يظن أن ذلك يلزم
version
ara-zenker
11
صادقا ولا كاذبا وهذه التى ذكرت كلها انما تقال بغير
version
ara-georr
11
فليس شى منها لا صادقا ولا كاذبا؛ وهذه التى
version
eng
11
of words, truth and falsity have no place, and all the opposites
version
fra
11
ni vérité ni erreur, et les mots dont on vient de
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
13
2
12
13 b 12
version
grc
12
μένα ἄνευ συμπλοκῆς λέγεται. οὐ μὴν ἀλλὰ μάλιστα δό­
version
lat
12
diximus sine complexione dicuntur. At vero magis
version
syr
12
ܡܢ ܓܕܝܠܘܬܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܣܬܒܪܐ
version
ara-badawi
12
خاصةً فى المتضادات التى تقال بتأليف، فإن «سقراط صحيح»
version
ara-zenker
12
تأليف الا انه قد يظن ان ذلك يلزم خاصة فى
version
ara-georr
12
ذكرت كلها، انما تقال بغير تاليف. الا انه قد يظن
version
eng
12
we have mentioned so far consist of simple words. At the same time, when
version
fra
12
parler sont tous pris sans combinaison. Toutefois, on pourrait croire
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
13
2
13
13 b 13
version
grc
13
ξειεν ἂν τὸ τοιοῦτο συμβαίνειν ἐπὶ τῶν κατὰ συμπλοκὴν ἐναν­
version
lat
13
hoc videtur contingere in his quae secundum complexionem dicuntur
version
syr
13
ܕܓܕܫ ܡܕܡ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܐ
version
ara-badawi
13
مضاد لـ«ـسقراط مريض». لكنه ليس يجب ضرورة دائما ولا فى
version
ara-zenker
13
المتضادات التى تقال بتاليف فان سقراط صحيح مضاد لسقراط مريض
version
ara-georr
13
ان ذلك يلزم خاصة فى المتضادات التى تقال بتاليف. فان
version
eng
13
the words which enter into opposed statements are contraries, these, more than any other set of
version
fra
13
que cette remarque s'applique surtout aux contraires exprimés avec combinaison de mots,
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
13
2
14
13 b 14
version
grc
14
τίων λεγομένων, —τὸ γὰρ ὑγιαίνειν Σωκράτη τῷ νοσεῖν Σω­
version
lat
14
(sanum enim esse Socraten et aegrotare Socraten contraria sunt),
version
syr
14
ܒܓܕܝܠܘܬܐ. ܠܡܬܚܠܡܘ ܓܝܪ ܣܘܩܪܛܝܣ ܠܡܬܟܪܗܘ ܣܘܩܪܛܝܣ
version
ara-badawi
14
هذه أن يكون أحدهما صادقا والآخر كاذبا، فإن سقراط
version
ara-zenker
14
لكنه ليس يجب ضرورة دايما ولا فى هذه ان يكون
version
ara-georr
14
سقراط صحيح مضاد لسقراط مريض، لكنه ليس يجب ضرورة دايما،
version
eng
14
opposites, would seem to claim this characteristic. 'Socrates is ill' is the contrary of
version
fra
14
et qu'ainsi : Socrate est bien portant est contraire à : Socrate
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
13
2
15
13 b 15
version
grc
15
κράτη ἐναντίον ἐστίν,— ἀλλ’ οὐδ’ ἐπὶ τούτων ἀναγκαῖον ἀεὶ
version
lat
15
sed nec in his quoque necesse est semper alterum
version
syr
15
ܕܠܩܘܒܠܝܐ ܗܝ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܠܨܐ
version
ara-badawi
15
إذا كان موجودا كان أحدهما صدقا والآخر كذبا. وإذا لم
version
ara-zenker
15
احدهما صادقا والاخر كاذبا فان سقراط اذا كان موجودا كان
version
ara-georr
15
ولا فى هذه، ان يكون احدهما صادقا، والاخر كاذبا؛ فان سقراط
version
eng
15
'Socrates is well', but not even of such composite expressions is it true to say that
version
fra
15
est malade. Mais, même pour les contraires de ce genre, il n'est
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
13
2
16
13 b 16
version
grc
16
θάτερον μὲν ἀληθὲς θάτερον δὲ ψεῦδος εἶναι· ὄντος μὲν γὰρ
version
lat
16
verum esse, alterum autem falsum; cum enim sit Socrates,
version
syr
16
ܐܡܝܢܐܝܬ ܒܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܬܗܘܐ ܕܓܠܐ. ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡ̇ܢ ܣܘܩܪܛܝܣ
version
ara-badawi
16
يكن موجودا فهما جميعا كاذبان. وذلك أنه متى لم يكن
version
ara-zenker
16
احدهما صدقا والاخر كاذبا واذا لم يكن موجودا فهما جميعا
version
ara-georr
16
اذا كان موجودا كان احدهما صدقا، والاخر كذبا؛ واذا لم يكن
version
eng
16
one of the pair must always be true and the other false. For if Socrates
version
fra
16
pas toujours nécessaire que l'un soit vrai, l'autre faux. Si Socrate existe, l'un
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
13
2
17
13 b 17
version
grc
17
Σωκράτους ἔσται τὸ μὲν ἀληθὲς τὸ δὲ ψεῦδος, μὴ ὄντος δὲ
version
lat
17
est hoc quidem verum illud vero falsum, cum autem non
version
syr
17
ܢܗܘܐ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܫܪܝܪܐ̇. ܘܗ̇ܘ ܕܓܠܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܓܝܪ
version
ara-badawi
17
سقراط موجودا ألبتة لم يكن صدقا: لا أن سقراط مريض ولا
version
ara-zenker
17
كاذبان وذلك انه متى لم يكن سقراط موجود البتة لم يكن
version
ara-georr
17
موجودا، فهما جميعا كاذبان. وذلك انه متى لم يكن سقراط موجودا
version
eng
17
exists, one will be true and the other false, but if he does not
version
fra
17
sera vrai, et l'autre faux; si Socrate n'existe pas, ils seront faux
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
13
2
18
13 b 18
version
grc
18
ἀμφότερα ψευδῆ· οὔτε γὰρ τὸ νοσεῖν Σωκράτη οὔτε τὸ
version
lat
18
sit, utraque falsa sunt; nam neque aegrotare neque sanum
version
syr
18
ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܕܓ̈ܠܬܐ. ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܠܟܪܗܘ ܘܠܐ ܠܡܬܚܠܡܘ
version
ara-badawi
18
أنه صحيح. — وأما العدم والملكة فإن العين إذا لم
version
ara-zenker
18
صدقا لا ان سقراط مريض ولا انه صحيح فاما العدم
version
ara-georr
18
البتة، لم يكن صدقا، لا ان سقراط مريض ولا انه
version
eng
18
exist, both will be false; for neither 'Socrates is ill' nor 'Socrates
version
fra
18
tous les deux; puisqu'en effet si Socrate n'existe pas du tout, il
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
13
2
19
13 b 19
version
grc
19
ὑγιαίνειν ἀληθὲς αὐτοῦ μὴ ὄντος ὅλως τοῦ Σωκράτους.
version
lat
19
esse verum est cum ipse Socrates non sit omnino.
version
syr
19
ܫܪܝܪܐ. ܟܕ ܗܘ ܠܝܬܘܗܝ ܟܠ ܟܠܗ ܣܘܩܪܛܝܣ. ܥܠ
version
ara-badawi
19
تكن موجودة أصلا لم يكن ولا واحد من الأمرين صدقا.
version
ara-zenker
19
والملكة فان العين اذ لم يكن موجودة اصلا لم يكن ولا
version
ara-georr
19
صحيح. فاما فى العدم والملكة، فان العين اذا لم تكن موجودة،
version
eng
19
is well' is true, if Socrates does not exist at all.
version
fra
19
ne peut être vrai, ni qu'il soit malade, ni qu'il soit bien portant.
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
13
2
20
13 b 20
version
grc
20
ἐπὶ δὲ τῆς στερήσεως καὶ τῆς ἕξεως μὴ ὄντος γε ὅλως
version
lat
20
In privatione vero, cum non sit, neutrum verum est,
version
syr
20
ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܝܬ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܫܪܪܐ. ܟܕ
version
ara-badawi
20
ومتى كانت أيضا موجودة لم يكن أبدا أحدهما
version
ara-zenker
20
واحد من الامرين صدقا ومتى كانت ايضا موجودة لم
version
ara-georr
20
اصلا لم يكن ولا واحد من الامرين صدقا؛ ومتى كانت
version
eng
20
In the case of 'positives' and 'privatives', if the subject does not exist at all, neither proposition is true,
version
fra
20
Dans les choses de privation et de possession, quand l'objet n'existe pas, aucun
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
13
2
21
13 b 21
version
grc
21
οὐδέτερον ἀληθές, ὄντος δὲ οὐκ ἀεὶ θάτερον ἀληθές·
version
lat
21
et cum sit, non semper alterum verum est; visum enim
version
syr
21
ܕܝܢ ܠܘ ܐܡܝܢܐܝܬ ܫܪܝܪܐ. ܠܡܗܘܐ ܓܝܪ ܚܙܬܐ
version
ara-badawi
21
صدقا، فإن «سقراط بصير» مقابل لـ«ـسقراط أعمى» تقابل العدم
version
ara-zenker
21
يكن ابدا احدهما صدقا فان سقراط بصير مقابل بسقراط
version
ara-georr
21
ايضا موجودة، لم يكن ابدا احدهما صدقا؛ فان سقراط بصير،
version
eng
21
but even if the subject exists, it is not always the fact that one is true and the other false.
version
fra
21
des deux contraires n'est vrai; et quand l'objet existe, il ne s'ensuit pas toujours
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
13
2
22
13 b 22
version
grc
22
τὸ γὰρ ὄψιν ἔχειν Σωκράτη τῷ τυφλὸν εἶναι Σωκράτη ἀντί­
version
lat
22
habere Socraten et caecum esse Socraten opponuntur ut habitus
version
syr
22
ܠܣܘܩܪܛܝܣ ܠܕܢܗܘܐ ܣܡܝܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܟ ܓܠܝܙܘܬܐ ܠܐܝܬܘܬܐ.
version
ara-badawi
22
والملكة. وإذا كان موجوداً فليس واجباً ضرورةً أن يكون أحدهما
version
ara-zenker
22
اعمى تقابل العدم والملكة واذا كان موجودا فليس واجبا
version
ara-georr
22
مقابل لسقراط اعمى تقابل العدم والملكة؛ واذا كان موجودا،
version
eng
22
For 'Socrates has sight' is the opposite of 'Socrates is blind' in
version
fra
22
que l'un soit vrai et l'autre faux. Ainsi, Socrate y voit, Socrate est aveugle,
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
13
2
23
13 b 23
version
grc
23
κειται ὡς στέρησις καὶ ἕξις, καὶ ὄντος γε οὐκ ἀναγ­
version
lat
23
et privatio, et cum sit, non est necesse alterum
version
syr
23
ܟܕ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܐܠܨܐ ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܪܝܪܐ
version
ara-badawi
23
صادقا أو كاذباً، فإنه ما لم يأت الوقت الذى
version
ara-zenker
23
ضرورة ان يكون احدهما صادقا او كاذبا فانه ما لم
version
ara-georr
23
فليس واجبا ضرورة ان يكون احدهما صادقا او كاذبا (فانه
version
eng
23
the sense of the word 'opposite' which applies to possession and
version
fra
23
sont deux propositions opposées comme possession et privation. En admettant que Socrate existe,
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
13
2
24
13 b 24
version
grc
24
καῖον θάτερον ἀληθὲς εἶναι ἢ ψεῦδος, —ὅτε γὰρ μήπω
version
lat
24
verum esse vel falsum (quando enim non est natus
version
syr
24
ܐܘ ܕܓܠܐ ܬܗܘܐ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܟܢ
version
ara-badawi
24
من شأنه أن يكون فيه بصيرا أو أعمى فهما جميعا
version
ara-zenker
24
يأت الوقت الذى من شأنه ان يكون فيه بصيرا
version
ara-georr
24
ما لم يات الوقت الذى من شانه ان يكون
version
eng
24
privation. Now if Socrates exists, it is not necessary that one
version
fra
24
il n'est pas nécessaire encore que l'un des deux soit vrai ou faux,
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
13
2
25
13 b 25
version
grc
25
πέφυκεν ἔχειν, ἀμφότερα ψευδῆ,— μὴ ὄντος δὲ ὅλως τοῦ
version
lat
25
ut habeat, utraque falsa sunt), cum autem non sit
version
syr
25
ܕܢܗܘܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܕܓ̈ܠܢ. ܕܟܠ ܟܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܟܕ
version
ara-badawi
25
كاذبان. ومتى لم يكن أيضا سقراط أصلاً، فعلى هذا
version
ara-zenker
25
او اعمى فهما جميعا كاذبان ومتى لم يكن ايضا سقراط
version
ara-georr
25
فيه بصيرا او اعمى فهما جميعا كاذبان)؛ ومتى لم يكن
version
eng
25
should be true and the other false, for when he is not
version
fra
25
puisque si le moment naturel de la possession n'est pas encore venu, tous deux
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
13
2
26
13 b 26
version
grc
26
Σωκράτους καὶ οὕτω ψευδῆ ἀμφότερα, καὶ τὸ ὄψιν αὐτὸν
version
lat
26
omnino Socrates, sic quoque utraque falsa sunt, et habere eum
version
syr
26
ܐܝܬܘܗܝ ܣܘܩܪܛܝܣ. ܘܗܟܢܐ ܬܪ̈ܬܗܝܢ ܕܓܠܐ. ܘܗ̇ܝ
version
ara-badawi
26
الوجه أيضا الأمران جميعا كاذبان، أعنى: أنه بصير وأنه أعمى.
version
ara-zenker
26
اصلا فعلى هذا الوجه ايضا الامران جميعا كاذبان اعنى انه
version
ara-georr
26
ايضا سقراط اصلا؛ فعلى هذا الوجه ايضا الامران جميعا كاذبان،
version
eng
26
yet able to acquire the power of vision, both are false, as
version
fra
26
sont faux; et si Socrate n'existe pas du tout, les deux assertions sont également
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
13
2
27
13 b 27
version
grc
27
ἔχειν καὶ τὸ τυφλὸν εἶναι. ἐπὶ δέ γε τῆς καταφάσεως
version
lat
27
visum et eum esse caecum. In affirmatione vero vel
version
syr
27
ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܙܬܐ. ܘܗ̇ܝ ܕܣܡܝܐ ܗܘ. ܥܠ ܐܦܘܦܣܝܣ
version
ara-badawi
27
فأما فى الموجبة والسالبة فأبداً 〈سواء〉 كان موجوداً أو لم
version
ara-zenker
27
بصير وانه اعمى فاما فى الموجبة والسالبة فابدا كان
version
ara-georr
27
اعنى انه بصير وانه اعمى. فاما فى الموجبة والسالبة
version
eng
27
also if Socrates is altogether non-existent. But in the case
version
fra
27
fausses, qu'il est aveugle ou qu'il y voit. Au contraire, pour la négation
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
13
2
28
13 b 28
version
grc
28
καὶ τῆς ἀποφάσεως ἀεί, ἐάν τε ᾖ ἐάν τε μὴ ᾖ, τὸ μὲν ἕτε­
version
lat
28
negatione semper, vel si sit vel si non sit, alterum
version
syr
28
ܘܩܛܦܣܝܣ ܐܢ ܬܗܘܐ ܘܐܢ ܠܐ ܬܗܘܐ. ܚܕܐ ܗܘܝܐ
version
ara-badawi
28
يكن موجودا، 〈فإن〉 أحدهما يكون كاذبا والآخر صادقاً. فإن
version
ara-zenker
28
موجودا او لم يكن موجودا احدهما يكون كاذبا والاخر
version
ara-georr
28
فابدا كان موجودا، او لم يكن موجودا، احدهما يكون
version
eng
28
of affirmation and negation, whether the subject exists or not,
version
fra
28
et l'affirmation, que l'objet existe ou n'existe pas, il faut que l'une
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
13
2
29
13 b 29
version
grc
29
ρον ἔσται ψεῦδος τὸ δὲ ἕτερον ἀληθές· τὸ γὰρ νοσεῖν Σωκρά­
version
lat
29
ipsorum verum, alterum falsum erit ; aegrotare enim Socraten et non
version
syr
29
ܕܓܠܐ ܘܐܚܪܬܐ ܫܪܝܪܬܐ. ܕܢܬܟܪܗ ܕܝܢ ܣܘܩܪܛܝܣ
version
ara-badawi
29
القول بأن «سقراط مريض» وأن «سقراط ليس مريضا» إن كان
version
ara-zenker
29
صادقا فان القول بان سقراط مريض وان سقراط اليس مريضا
version
ara-georr
29
كاذبا والاخر صادقا. فان القول بان سقراط مريض، وان سقراط
version
eng
29
one is always false and the other true. For manifestly, if
version
fra
29
soit fausse et l'autre vraie. Soit par exemple, l'affirmation : Socrate est malade,
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
13
2
30
13 b 30
version
grc
30
τη καὶ τὸ μὴ νοσεῖν Σωκράτη, ὄντος τε αὐτοῦ φανερὸν ὅτι
version
lat
30
aegrotare Socraten, cum sit idem ipse, manifestum est quoniam
version
syr
30
ܘܕܠܐ ܢܬܟܪܗ. ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗ̣ܘ̣. ܓܠܝܐ ܗܝ ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
version
ara-badawi
30
سقراط موجودا فظاهر أن أحدهما صادق أو كاذب، وإن لم
version
ara-zenker
30
ان كان سقراط موجودا فظاهر ان احدهما صدق او كاذب
version
ara-georr
30
ليس مريضا، ان كان سقراط موجودا، فظاهر ان احدهما صادق او
version
eng
30
Socrates exists, one of the two propositions 'Socrates is ill',
version
fra
30
et la négation: Socrate n'est pas malade; si Socrate existe, il faut nécessairement que
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
13
2
31
13 b 31
version
grc
31
τὸ ἕτερον αὐτῶν ἀληθὲς ἢ ψεῦδος, καὶ μὴ ὄντος ὁμοίως·
version
lat
31
alterum eorum verum vel falsum est, cum non sit, similiter
version
syr
31
ܫܪܝܪܐ ܐܘ ܕܓܠܐ. ܘܟܕ ܠܝܬܘܗܝ ܗܟܢܐ. ܕܢܬܟܪܗ ܓܝܪ ܗ̇ܘ
version
ara-badawi
31
يكن موجودا فعلى هذا المثال: فإن القول بأن «سقراط مريض» إذا
version
ara-zenker
31
وان لم يكن موجودا فعلى هذا المثال فان القول بان سقراط
version
ara-georr
31
كاذب؛ وان لم يكن موجودا، فعلى هذا المثال؛ فان القول بان
version
eng
31
'Socrates is not ill', is true, and the other false.
version
fra
31
l'une soit vraie et l'autre fausse et il en est encore de même s'il
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
13
2
32
13 b 32
version
grc
32
τὸ μὲν γὰρ νοσεῖν μὴ ὄντος ψεῦδος, τὸ δὲ μὴ νοσεῖν ἀλη­
version
lat
32
(namque aegrotum esse, cum non sit, falsum est, non aegrotare
version
syr
32
ܡ̇ܢ ܕܠܝܬܘܗܝ ܕܓܠܐ. ܘܕܠܐ ܢܬܟܪܗ ܕܝܢ ܫܪܝܪܐ ܐܝܟ ܕܥܠ
version
ara-badawi
32
لم يكن سقراط موجودا كان كاذبا، والقول بأنه ليس
version
ara-zenker
32
مريض اذا لم يكن سقراط موجودا كان كاذب والقول بانه
version
ara-georr
32
سقراط مريض، اذا لم يكن سقراط موجودا كاذب؛ والقول
version
eng
32
This is likewise the case if he does not exist; for if he does not exist, to say that he is ill is false, to say that he is not
version
fra
32
n'existe pas : s'il n'existe pas, être malade est faux, n'être pas malade
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
13
2
33
13 b 33
version
grc
33
θές· ὥστε ἐπὶ μόνων τούτων ἴδιον ἂν εἴη τὸ ἀεὶ θάτερον αὐ­
version
lat
33
vero verum est). Quare in solis his erit semper
version
syr
33
ܗܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܕܝܠܝܬܐ ܗܝ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܫܪܝܪܬܐ
version
ara-badawi
33
مريضا صادق، فيكون فى هذه وحدها خاصةً أحد القولين
version
ara-zenker
33
ليس مريضا صادق فيكون فى هذه وحدها خاصة احد
version
ara-georr
33
بانه ليس مريضا صادق. فيكون فى هذه وحدها خاصة، احد
version
eng
33
ill is true. Thus it is in the case of those opposites only, which are opposite in the sense in which the
version
fra
33
est vrai. Ainsi donc, les choses qui sont opposées, comme négation et affirmation,
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
13
2
34
13 b 34
version
grc
34
τῶν ἀληθὲς ἢ ψεῦδος εἶναι, ὅσα ὡς κατάφασις καὶ ἀπόφα­
version
lat
34
alterum ipsorum verum esse vel falsum, quaecumque ut affirmatio
version
syr
34
ܐܘ ܕܓܠܬܐ ܬܗܘܐ. ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܩܛܦܣܝܣ ܘܐܦܘܦܣܝܣ
version
ara-badawi
34
〈يكون〉 أبداً صادقا أو كاذبا، أعنى التى تتقابل على
version
ara-zenker
34
القولين ابدا صادقا او كاذبا اعنى التى تتقابل على
version
ara-georr
34
القولين ابدا صادقا او كاذبا، اعنى التى تتقابل على
version
eng
34
term is used with reference to affirmation and negation, that the rule holds good, that one of the pair must
version
fra
34
ont seules cette propriété spéciale que l'une des deux doit toujours
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
13
2
35
13 b 35
version
grc
35
σις ἀντίκειται.
version
lat
35
et negatio opponuntur.
version
syr
35
ܕܠܩܘܒܠܝܝܢ.
version
ara-badawi
35
طريق الموجبة والسالبة.
version
ara-zenker
35
طريق الموجبة والسالبة
version
ara-georr
35
طريق الموجبة والسالبة.
version
eng
35
be true and the other false.
version
fra
35
être fausse ou vraie.
fra
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
13
2
ti
13 b ti
13
2
title
13 b title
13
2
head
13 b head
version
ara-badawi
head
ti
title
〈الأضداد〉
version
fra
ti
title
head
DES CONTRAIRES
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
13
2
36
13 b 36
version
grc
36
Ἐναντίον δέ ἐστιν ἀγαθῷ μὲν ἐξ ἀνάγκης κακόν, —τοῦτο δὲ
version
lat
36
Contrarium autem est bono quidem ex necessitate malum
version
syr
36
ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܢܩܐ ܠܛܒܬܐ ܒܝܫܬܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
36
والشر ضرورةً مضاد للخير؛ وذلك بين بالاستقراء فى
version
ara-zenker
36
والشر ضرورة مضاد للخير وذلك بين بالاستقرا فى الجزويات
version
ara-georr
36
ا. والشر ضرورة مضاد للخير؛ وذلك بين بالاستقرا فى
version
eng
36
That the contrary of a good is an evil
version
fra
36
Le mal est nécessairement contraire au bien; et cela est évident en parcourant les
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
13
2
37
13 b 37
version
grc
37
δῆλον τῇ καθ’ ἕκαστον ἐπαγωγῇ, οἷον ὑγιείᾳ νόσος καὶ δικαιοσύνῃ
version
lat
37
(hoc autem manifestum est ex unaquaque inductione, ut sanitati
version
syr
37
ܓܠܝܐ ܕܒܟܠ ܙܢܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܘܚܘܠܡܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ
version
ara-badawi
37
الجزئيات، مثال ذلك المرض للصحة، والجور للعدل، والجبن للشجاعة؛ وكذلك
version
ara-zenker
37
مثال ذلك المرض للصحة والجور للعدل والجبن للشجاعة وكذلك ايضا
version
ara-georr
37
الجزويات؛ مثال ذلك: | المرض للصحة، والجور للعدل، والجبن للشجاعة؛
version
eng
37
is shown by induction: the contrary of health is disease,
version
fra
37
cas particuliers. La maladie est contraire à la santé, la justice à l'injustice, le courage à la
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
14
14
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
14
1
14 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
14
1
1
14 a 1
version
grc
1
ἀδικία καὶ ἀνδρείᾳ δειλία, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων,— κακῷ
version
lat
1
aegritudo et iustitiae iniustitia et fortitudini timiditas, similiter autem
version
syr
1
ܘܥܘܠܘܬܐ. ܘܠܒܝܒܘܬܐ ܘܕܚܘܠܬܢܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ
version
ara-badawi
1
أيضا فى سائرها. فأما المضاد للشر فربما كان الخير،
version
ara-zenker
1
فى سائرها فاما المضاد للشر فربما كان الخير وربما كان
version
ara-georr
1
وكذلك ايضا فى سايرها. فاما المضاد للشر، فربما كان الخير،
version
eng
1
of courage, cowardice, and so on. But the contrary of an
version
fra
1
lâcheté; et ainsi du reste. Mais si le bien est le contraire du mal, parfois aussi le
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
14
1
2
14 a 2
version
grc
2
δὲ ὁτὲ μὲν ἀγαθὸν ἐναντίον ἐστίν, ὁτὲ δὲ κακόν· τῇ γὰρ ἐνδείᾳ
version
lat
2
et in aliis), malo vero aliquotiens bonum contrarium est,
version
syr
2
ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܠܒܝܫܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܠܛܒܬܐ ܬܗܘܐ ܕܠܩܘܒܠܐ.
version
ara-badawi
2
وربما كان الشر؛ فإن النقص هو شر يضاده الإفراط وهو
version
ara-zenker
2
الشر فان النقص هو شر يضاد الافراط وهو شر وكذلك
version
ara-georr
2
وربما كان الشر؛ فان النقص وهو شر، يضاده الافراط، وهو
version
eng
2
evil is sometimes a good, sometimes an evil. For defect, which is
version
fra
2
mal est le contraire du mal : par exemple, le luxe qui est un mal, est le
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
14
1
3
14 a 3
version
grc
3
κακῷ ὄντι ἡ ὑπερβολὴ ἐναντίον κακὸν ὄν· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ
version
lat
3
aliquotiens malum (diminutioni enim, quae mala est, superfiuitas
version
syr
3
ܘܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܒܝܫܬܐ. ܠܗ̇ܘ ܓܝܪ ܕܣܓܝܐܘܬܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ
version
ara-badawi
3
شر؛ وكذلك التوسط مضاد لكل واحدة منهما وهو خير؛
version
ara-zenker
3
التوسط مضاد لكل واحدة منهما وهو خير وانما يوجد ذلك
version
ara-georr
3
شر. وكذلك التوسط مضاد لكل واحد منهما، وهو خير.
version
eng
3
an evil, has excess for its contrary, this also being an evil, and the mean, which is
version
fra
3
contraire de la misère qui est un mal aussi; et de même l'aisance, la médiocrité, qui
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
14
1
4
14 a 4
version
grc
4
μεσότης ἐναντία ἑκατέρῳ οὖσα ἀγαθόν. ἐπ’ ὀλίγων δ’ ἂν
version
lat
4
quae et ipsa mala est contrarium est). In paucis
version
syr
4
ܒܒܝܫܬܐ̣. ܕܠܩܘܒܠܐ ܒܒܝܫܬܐ. ܥܠ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܚ̇ܙܐ ܐܢܫ
version
ara-badawi
4
وإنما يوجد ذلك فى اليسير من الأمور؛ فأما فى أكثرها
version
ara-zenker
4
فى اليسير من الامور فاما فى اكثرها فانما الخير
version
ara-georr
4
وانما يوجد ذلك فى اليسير من الامور؛ فاما فى
version
eng
4
a good, is equally the contrary of the one and of the other. It is only in
version
fra
4
est contraire à l'un et à l'autre, est un bien. Ceci, du reste, s'applique
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
14
1
5
14 a 5
version
grc
5
τὸ τοιοῦτον ἴδοι τις, ἐπὶ δὲ τῶν πλείστων ἀεὶ τῷ κακῷ τὸ
version
lat
5
autem hoc aliquis videbit, in pluribus autem semper
version
syr
5
ܠܐܝܕܐ ܕܐܝܟ ܗܕܐ. ܥܠ ܣܓܝܐܝ̈ܬܐ ܕܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܛܒܬܐ ܕܠܩܘܒܠܐ
version
ara-badawi
5
فإنما الخير دائما مضاد للشر. وأيضا فإن المتضادين ليس واجباً ضرورةً متى كان
version
ara-zenker
5
دايما مضاد للشر وايضا فان المتضادين ليس واجبا
version
ara-georr
5
اكثرها، فانما الخير دايما مضاد للشر. ب. وايضا فان
version
eng
5
a few cases, however, that we see instances of this: in most, the contrary
version
fra
5
à un fort petit nombre de cas; dans la plupart, c'est le bien
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
14
1
6
14 a 6
version
grc
6
ἀγαθὸν ἐναντίον ἐστίν. —ἔτι τῶν ἐναντίων οὐκ ἀναγκαῖον, ἐὰν
version
lat
6
malo bonum contrarium est. Amplius in contrariis non est necesse,
version
syr
6
ܗܝ ܕܒܝܫܬܐ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܠܐ ܐܠܨܐ. ܐܢ ܟܕ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
version
ara-badawi
6
أحدهما موجودا أن يكون الباقى موجوداً: وذلك أنه إن كانت الأشياء
version
ara-zenker
6
ضرورة متى كان احدهما موجودا ان يكون الباقى موجودا وذلك
version
ara-georr
6
المتضادين ليس واجبا ضرورة، متى كان احدهما موجودا، ان يكون
version
eng
6
of an evil is a good. In the case of contraries, it is not always necessary
version
fra
6
qui est le contraire du mal. En outre dans les contraires, l'existence de
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
14
1
7
14 a 7
version
grc
7
θάτερον ᾖ, καὶ τὸ λοιπὸν εἶναι· ὑγιαινόντων γὰρ ἁπάντων ὑγίεια
version
lat
7
si alterum fuerit, et reliquum esse ; sanis enim omnibus, sanitas
version
syr
7
ܕܬܗܘܐ ܐܦ ܕܫܪܟܐ. ܟܕ ܚ̈ܠܝܡܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ. ܚܘܠܡܢܐ ܡܢ ܢܗܘܐ.
version
ara-badawi
7
كلها صحيحةً، فإن الصحة تكون موجودة؛ فأما المرض
version
ara-zenker
7
انه ان كانت الاشيأ كلها صحيحة فان الصحة تكون موجودة فاما
version
ara-georr
7
الباقى موجودا؛ وذلك انه ان كانت الاشيا كلها صحيحة، فان الصحة
version
eng
7
that if one exists the other should also exist: for if all become healthy there
version
fra
7
l'un n'entraîne pas nécessairement celle de l'autre. Si tout le monde se porte bien,
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
14
1
8
14 a 8
version
grc
8
μὲν ἔσται, νόσος δὲ οὔ· ὁμοίως δὲ καὶ λευκῶν ὄντων ἁπάν­
version
lat
8
quidem erit, aegritudo vero minime ; similiter et albis
version
syr
8
ܟܘܪܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܟܕ ܟܠ ܕܚܘܪ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܪܘܬܐ
version
ara-badawi
8
فلا. وإن كانت الأشياء كلها بيضاء فإن
version
ara-zenker
8
المرض فلا وان كانت الاشيأ كلها بيضا فان البياض
version
ara-georr
8
تكون موجودة، فاما المرض فلا، وان كانت الاشيا كلها
version
eng
8
will be health and no disease, and again, if everything turns
version
fra
8
la santé existera et la maladie n'existera point; et de même si tous les
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
14
1
10
14 a 10
version
grc
10
των λευκότης μὲν ἔσται, μελανία δὲ οὔ. ἔτι εἰ τὸ Σωκράτη
version
lat
10
omnibus albedo quidem erit, nigredo vero non erit. Amplius, si
version
syr
10
ܡ̇ܢ ܬܗܘܐ. ܐܘܟܡܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ. ܬܘܒ ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܣܘܩܪܛܝܣ
version
ara-badawi
10
البياض موجود؛ فأما الأسود فلا. وأيضا إن كان
version
ara-zenker
10
موجود فاما الاسود فلا وايضا ان كان ان سقراط صحيح
version
ara-georr
10
بيضا، فان البياض موجود، فاما السواد فلا. وايضا ان كان
version
eng
10
white, there will be white, but no black. Again, since the fact
version
fra
10
objets sont blancs la blancheur existera et la noirceur n'existera pas. Il y a plus; si
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
14
1
11
14 a 11
version
grc
11
ὑγιαίνειν τῷ Σωκράτη νοσεῖν ἐναντίον ἐστίν, μὴ ἐνδέχεται
version
lat
11
Socraten sanum esse et Socraten aegrotare contrarium est,
version
syr
11
ܚܠܝܡ ܠܗ̇ܝ ܕܣܘܩܪܛܝܣ ܟܪܝܗ. ܕܠܩܘܒܠܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܠܐ
version
ara-badawi
11
أن «سقراط صحيح» مضاداً لأن «سقراط مريض» وكان لا يمكن أن
version
ara-zenker
11
مضاد لان سقراط مريض وكان لا يمكن ان يكونا
version
ara-georr
11
ان سقراط صحيح مضادا لان سقراط مريض، وكان لا يمكن ان
version
eng
11
that Socrates is ill is the contrary of the fact that Socrates is well, and
version
fra
11
« Socrate se porte bien » est contraire à « Socrate est malade », comme il n'est
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
14
1
12
14 a 12
version
grc
12
δὲ ἅμα ἀμφότερα τῷ αὐτῷ ὑπάρχειν, οὐκ ἂν ἐνδέχοιτο τοῦ
version
lat
12
et non contingit simul eidem utraque inesse, numquam
version
syr
12
ܡܨܝܐ ܕܐܟܚܕܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܠܡܗܘܐ. ܠܐ
version
ara-badawi
12
يكونا جميعا موجودين فيه بعينه، فليس يمكن متى كان أحد هذين
version
ara-zenker
12
جميعا موجودين فيه بعينه فليس يمكن متى كان احد هذين
version
ara-georr
12
يكونا جميعا موجودين فيه بعينه، فليس يمكن، متى كان احد هذين
version
eng
12
two contrary conditions cannot both obtain in one and the same individual at the
version
fra
12
pas possible que les deux choses existent à la fois dans le même individu, il est
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
14
1
13
14 a 13
version
grc
13
ἑτέρου τῶν ἐναντίων ὄντος καὶ τὸ λοιπὸν εἶναι· ὄντος γὰρ τοῦ
version
lat
13
continget, cum alterum contrariorum sit, reliquum esse; nam cum
version
syr
13
ܡܨܝܐ ܕܟܕ ܚܕ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܩܘܒܠܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܕܫܪܟܐ ܗ̣ܘ.
version
ara-badawi
13
المتضادين موجوداً أن يكون الباقى أيضا موجودا. فإنه متى كان موجوداً أن
version
ara-zenker
13
المتضادين موجودا ان يكون الباقى ايضا موجودا فانه متى كان
version
ara-georr
13
المتضادين موجودا، ان يكون الباقى ايضا موجودا. فانه متى كان موجودا ان
version
eng
13
same time, both these contraries could not exist at once: for if that Socrates was well
version
fra
13
impossible aussi que l'un des contraires existant, l'autre existe aussi; car si ce fait : « Socrate se
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
14
1
14
14 a 14
version
grc
14
Σωκράτη ὑγιαίνειν οὐκ ἂν εἴη τὸ νοσεῖν Σωκράτη.
version
lat
14
sit sanum esse Socraten, non erit aegrotare Socraten.
version
syr
14
ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܚܠܝܡܐ ܣܘܩܪܛܝܣ. ܝܕܝܥܐ
version
ara-badawi
14
«سقراط صحيح» قليس يمكن أن يكون موجودا أن «سقراط مريض».
version
ara-zenker
14
موجودا ان سقراط صحيح فليس يمكن ان يكون موجودا
version
ara-georr
14
سقراط صحيح، فليس يمكن ان يكون موجودا ان سقراط مريض.
version
eng
14
was a fact, then that Socrates was ill could not possibly be one.
version
fra
14
porte bien », existe, cet autre fait : « Socrate est malade », n'existe pas.
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
14
1
15
14 a 15
version
grc
15
Δῆλον δὲ ὅτι καὶ περὶ ταὐτὸν ἢ εἴδει ἢ γένει πέφυκε
version
lat
15
Manifestum est autem quoniam circa idem vel specie vel genere
version
syr
15
ܕܝܢ ܕܐܦ ܥܠܘܗܝ ܟܕ ܥܠܘܗܝ ܡܟܢܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ ܕܠܡܗܘܐ.
version
ara-badawi
15
ومن البين أن كل متضادين فإنما شأنهما أن يكونا
version
ara-zenker
15
ان سقراط مريض ومن البين ان كل متضادين فانما
version
ara-georr
15
ج. ومن البين، ان كل متضادين فانما شانهما ان
version
eng
15
It is plain that contrary attributes must needs be present in subjects which belong
version
fra
15
Il est évident que les contraires sont naturellement applicables à un objet identique, soit
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
14
1
16
14 a 16
version
grc
16
γίγνεσθαι τὰ ἐναντία· νόσος μὲν γὰρ καὶ ὑγίεια ἐν σώματι ζῴου,
version
lat
16
nata sunt fieri contraria ; aegritudo namque et sanitas circa corpus animalis,
version
syr
16
ܟܘܪܗܢܐ ܡܢ ܓܝܪ ܘܚܘܠܡܢܐ ܒܓܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ. ܚܘܪܘܬܐ ܕܝܢ
version
ara-badawi
16
فى شىء واحد بعينه: فإن الصحة والمرض فى جسم الحى،
version
ara-zenker
16
شأنهما ان يكونا فى شى واحد بعينه فان الصحة والمرض فى
version
ara-georr
16
يكونا فى شى واحد بعينه؛ فان الصحة والمرض فى جسم الحى،
version
eng
16
to the same species or genus. Disease and health require as their subject the body of
version
fra
16
en genre soit en espèce. Ainsi, la maladie et la santé sont naturellement placées dans le corps de l'animal;
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
14
1
17
14 a 17
version
grc
17
λευκότης δὲ καὶ μελανία ἁπλῶς ἐν σώματι, δικαιοσύνη δὲ καὶ
version
lat
17
albedo vero et nigredo simpliciter circa corpus, et iustitia et
version
syr
17
ܘܐܘܟܡܘܬܐ ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܒܓܘܫܡܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܘܥܘܠܘܬܐ ܒܢܦܫܐ
version
ara-badawi
17
والبياض والسواد فى الجسم على الإطلاق، والعدل والجور
version
ara-zenker
17
جسم الحى والبياض والسواد فى الجسم على الاطلاق والعدل والجور
version
ara-georr
17
والبياض والسواد فى الجسم على الاطلاق، والعدل والجور
version
eng
17
an animal; white and black require a body, without further qualification; justice and injustice require as
version
fra
17
la blancheur et la noirceur ne peuvent être non plus que dans le corps, la justice et l'iniquité, que
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
14
1
18
14 a 18
version
grc
18
ἀδικία ἐν ψυχῇ. ἀνάγκη δὲ πάντα τὰ ἐναντία ἢ ἐν τῷ αὐτῷ γένει
version
lat
18
iniustitia in anima. Necesse est autem omnia contraria aut in
version
syr
18
ܕܒܪܢܫܐ. ܐܠܨܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܝܢ ܕܠܩ̈ܘܒܠܝܬܐ. ܐܘ ܒܗ ܒܓܢܣܐ ܢܗ̈ܘܝܢ
version
ara-badawi
18
فى نفس الإنسان. وقد يجب فى كل متضادين إما أن يكونا
version
ara-zenker
18
فى نفس الانسان وقد يجب فى كل متضادين اما ان يكونا
version
ara-georr
18
فى نفس الانسان. وقد يجب فى كل متضادين، اما ان يكونا
version
eng
18
their subject the human soul. Moreover, it is necessary that pairs of contraries should in all cases
version
fra
18
dans le cœur de l'homme. Il faut nécessairement pour tous les contraient qu'ils soient ou
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
14
1
20
14 a 20
version
grc
20
εἶναι ἢ ἐν τοῖς ἐναντίοις γένεσιν, ἢ αὐτὰ γένη εἶναι· λευκὸν
version
lat
20
eodem genere esse aut in contrariis generibus, vel ipsa esse genera;
version
syr
20
ܐܘ ܒܓ̈ܢܣܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܘ ܗ̣ܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܓܢ̈ܣܐ. ܚܘܪܐ
version
ara-badawi
20
فى جنس واحد بعينه؛ وإما أن يكونا فى جنسين متضادين؛ وإما أن
version
ara-zenker
20
فى جنس واحد بعينه واما ان يكونا فى جنسين متضادين واما ان
version
ara-georr
20
فى جنس واحد بعينه، واما ان يكونا فى جنسين متضادين؛ واما ان
version
eng
20
either belong to the same genus or belong to contrary genera or be themselves genera. White
version
fra
20
dans des genres contraires, ou dans le même genre, ou enfin qu'ils soient eux-mêmes
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
14
1
21
14 a 21
version
grc
21
μὲν γὰρ καὶ μέλαν ἐν τῷ αὐτῷ γένει, —χρῶμα γὰρ αὐτῶν
version
lat
21
album quidem et nigrum in eodem genere (color enim
version
syr
21
ܓܝܪ ܘܐܘܟܡܐ ܒܗ ܒܓܢܣܐ. ܓܘܢܐ ܓܝܪ ܓܢܣܗܘܢ.
version
ara-badawi
21
يكونا أنفسهما جنسين: فإن الأبيض والأسود فى جنس
version
ara-zenker
21
يكونا انفسهما جنسين فان الابيض والاسود فى جنس
version
ara-georr
21
يكونا انفسهما جنسين؛ فان الابيض والاسود فى جنس
version
eng
21
and black belong to the same genus,
version
fra
21
des genres. Noir et blanc appartiennent à un même genre, puisque la couleur est
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
14
1
22
14 a 22
version
grc
22
τὸ γένος,— δικαιοσύνη δὲ καὶ ἀδικία ἐν τοῖς ἐναντίοις
version
lat
22
ipsorum genus est), iustitia vero et iniustitia in contrariis
version
syr
22
ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܘܥܘܠܘܬܐ ܒܓܢܣܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܗ̇ܘ
version
ara-badawi
22
واحد بعينه، وذلك أن جنسهما اللون. فأما العدل
version
ara-zenker
22
واحد بعينه وذلك ان جنسهما اللون فاما العدل والجور
version
ara-georr
22
واحد بعينه (وذلك ان جنسهما اللون) فاما العدل
version
eng
22
colour; justice and injustice, to contrary genera, virtue
version
fra
22
le genre de tous les deux: justice et iniquité sont dans des genres contraires;
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
14
1
23
14 a 23
version
grc
23
γένεσιν, —τοῦ μὲν γὰρ ἀρετή, τοῦ δὲ κακία τὸ γένος,— ἀγα­
version
lat
23
generibus (huius enim virtus, huius vitium genus est) ;
version
syr
23
ܡ̇ܢ ܒܡܝܬܪܘܬܐ. ܕܠܐ ܛܒܬܐ ܕܝܢ ܘܒܝܫܬܐ. ܠܐ
version
ara-badawi
23
والحق ففى جنسين متضادين، فإن الجنس لذاك فضيلة، ولهذا
version
ara-zenker
23
ففى جنسين متضادين فان الجنس لذاك فضيلة ولهذا رذيلة
version
ara-georr
23
والجور، ففى جنسين متضادين (فان الجنس لذاك فضيلة، ولهذا
version
eng
23
and vice; while good and evil do not belong
version
fra
23
car le genre de l'un c'est la vertu, celui de l'autre c'est le vice. Enfin,
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
14
1
24
14 a 24
version
grc
24
θὸν δὲ καὶ κακὸν οὐκ ἔστιν ἐν γένει, ἀλλ’ αὐτὰ τυγχάνει γένη
version
lat
24
bonum vero et malum non sunt in aliquo genere, sed
version
syr
24
ܐܝܬܝܗܝܢ ܒܓ̈ܢܣܐ. ܐܠܐ ܗ̣ܢܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܓܢ̈ܣܐ. ܕܢܗܘܘܢ
version
ara-badawi
24
رذيلة. وأما الخير والشر فليس فى جنس، بل هما أنفسهما
version
ara-zenker
24
واما الخير والشر فليس فى جنس بل عما انفسها جنسان
version
ara-georr
24
رذيلة)؛ واما الخير والشر فليسا فى جنس، بل هما انفسهما
version
eng
24
to genera, but are themselves actual genera, with terms
version
fra
24
le bien et le mal ne sont pas dans un genre, mais ils sont eux-mêmes
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
14
1
25
14 a 25
version
grc
25
τινῶν ὄντα.
version
lat
25
ipsa sunt genera.
version
syr
25
ܕܐܚܪܢܐ. ܥܠ
version
ara-badawi
25
جنسان لأشياء.
version
ara-zenker
25
لاشياء *
version
ara-georr
25
جنسان لاشيا.
version
eng
25
under them.
version
fra
25
genres de certaines choses.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
14
1
head
14 a head
14
1
ti
14 a ti
14
1
title
14 a title
version
lat
ti
title
head
DE PRIORE. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى المتقدم
version
ara-zenker
head
ti
title
فى المتقدم
version
ara-georr
head
ti
title
فى المتقدم
version
fra
ti
title
head
DE LA PRIORITÉ
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
14
1
26
14 a 26
version
grc
26
Πρότερον ἕτερον ἑτέρου λέγεται τετραχῶς· πρῶτον μὲν
version
lat
26
Prius alterum altero dicitur quadrupliciter. Primo
version
syr
26
ܩܕܝܡܘܬܐ ܘܐܚܪܝܘܬܐ. ܕܩܕܝܡ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ
version
ara-badawi
26
يقال إن شيئا متقدم لغيره على أربعة أوجه: أما
version
ara-zenker
26
يقال ان شيا متقدم لغيره على اربعة اوجه اما
version
ara-georr
26
ا. يقال ان شيا متقدم لغيره على اربعة اوجه. اما
version
eng
26
There are four senses in which one thing can be said to be 'prior' to another. Primarily and
version
fra
26
Une chose peut être antérieure à une autre de quatre façons différentes. D'abord
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
14
1
27
14 a 27
version
grc
27
καὶ κυριώτατα κατὰ χρόνον, καθ’ ὃ πρεσβύτερον ἕτε­
version
lat
27
quidem et proprie secundum tempus, secundum quod
version
syr
27
ܡܬܡܐܡܪ ܪܒܝܥܐܝܬ. ܩܕܡܝܐ ܓܝܪ ܘܡܪܢܝܐ. ܥܠ
version
ara-badawi
27
الأول وعلى التحقيق فبالزمان، وهو الذى به يقال إن
version
ara-zenker
27
الاول وعلى التحقيق وبالزمان وهو الذى به يقال ان
version
ara-georr
27
الاول وعلى التحقيق فبالزمان، | وهو الذى به يقال
version
eng
27
most properly the term has reference to time: in this sense the
version
fra
27
et de la manière la plus spéciale, relativement au temps, d'après lequel
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
14
1
28
14 a 28
version
grc
28
ρον ἑτέρου καὶ παλαιότερον λέγεται, —τῷ γὰρ τὸν χρόνον πλείω
version
lat
28
scilicet antiquius alterum altero et senius dicimus (eo enim
version
syr
28
ܙܒܢܐ ܕܒܗ ܩܫܝܫ ܐܚܪܢܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܡܪ ܘܥܬܝܩ. ܒܗ̇ܝ ܓܝܪ
version
ara-badawi
28
هذا أسن من غيره، أو هذا أعتق من غيره. فإنه إنما
version
ara-zenker
28
هذا اسن من غيره او هذا اعتق من غيره فانه انما يقال
version
ara-georr
28
ان هذا اسن من غيره، او هذا اعتق من غيره. فانه انما
version
eng
28
word is used to indicate that one thing is older or more ancient than another,
version
fra
28
une chose est dite plus vieille ou plus ancienne qu'une autre. En effet, par cela
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
14
1
29
14 a 29
version
grc
29
εἶναι καὶ πρεσβύτερον καὶ παλαιότερον λέγεται·— δεύτερον
version
lat
29
quod plus est temporis longaevius et antiquius dicitur).
version
syr
29
ܕܙܒܢܐ ܣܝܓܐܐ ܗܘܐ ܕܩܫܝܫ ܘܥܬܝܩ ܡܬܐܡܪ. ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܝܢ
version
ara-badawi
29
يقال أسن وأعتق من جهة أن زمانه أكثر. وأما الثانى
version
ara-zenker
29
اسن او اعتق من جهة ان زمانه اكثر واما الثانى
version
ara-georr
29
يقال اسن او اعتق من جهة ان زمانه اكثر. ب. واما
version
eng
29
for the expressions 'older' and 'more ancient' imply greater length of time. Secondly, one
version
fra
29
seul qu'il s'est écoulé un espace de temps plus considérable, la chose est appelée
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
14
1
30
14 a 30
version
grc
30
δὲ τὸ μὴ ἀντιστρέφον κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, οἷον
version
lat
30
Secunda quod non convertitur secundum subsistendi consequentiam,
version
syr
30
ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥ̇ܛܦ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܟܙܢܐ ܕܗ̇ܘ ܕܒܬܪ̈ܬܝܢ
version
ara-badawi
30
فما لا يرجع بالتكافؤ فى لزوم الوجود، مثال ذلك أن
version
ara-zenker
30
فما لا يرجع بالتكافوء فى لزوم الوجود مثال ذلك ان
version
ara-georr
30
الثانى فما لا يرجع بالتكافو فى لزوم الوجود؛ مثال ذلك:
version
eng
30
thing is said to be 'prior' to another when the sequence of
version
fra
30
plus vieille, plus ancienne. En second lieu, la priorité appartient à toutes les
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
14
1
31
14 a 31
version
grc
31
τὸ ἓν τῶν δύο πρότερον· δυεῖν μὲν γὰρ ὄντων ἀκολουθεῖ
version
lat
31
ut unus duobus prius est (cum enim duo
version
syr
31
ܩܕܝܡ܁ ܟܕ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܓܝܪ ܢܩܝܦܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܚܕ
version
ara-badawi
31
الواحد متقدم للاثنين، لأن الاثنين متى كانا موجودين لزم
version
ara-zenker
31
الواحد متقدم للاثنين لان الاثنين متى كانا موجودين
version
ara-georr
31
ان الواحد متقدم للاثنين، لان الاثنين متى كانا
version
eng
31
their being cannot be reversed. In this sense 'one' is 'prior' to 'two'.
version
fra
31
choses qui ne rendent pas réciproquement la consécution d'existence. Ainsi, un précède
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
14
1
32
14 a 32
version
grc
32
εὐθὺς τὸ ἓν εἶναι, ἑνὸς δὲ ὄντος οὐκ ἀναγκαῖον δύο εἶναι,
version
lat
32
sint, consequitur mox unum esse, cum vero sit unum
version
syr
32
ܢܗܘܐ. ܟܕ ܚܕ ܕܝܢ ܢܗܘܐ. ܠܘ ܐܢܢܩܐ ܗܝ ܕܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܘܢ.
version
ara-badawi
32
بوجودهما وجود الواحد. فإن كان الواحد موجوداً فليس واجباً
version
ara-zenker
32
لزم بوجودهما وجود الواحد فان كان الواحد موجودا فليس
version
ara-georr
32
موجودين لزم بوجودهما وجود الواحد. فان كان الواحد موجودا
version
eng
32
For if 'two' exists, it follows directly that 'one' must exist, but if 'one' exists, it
version
fra
32
deux, parce que deux existant, il s'ensuit sur-le-champ qu'un existe; tandis qu'un existant,
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
14
1
33
14 a 33
version
grc
33
ὥστε οὐκ ἀντιστρέφει ἀπὸ τοῦ ἑνὸς ἡ ἀκολούθησις τοῦ εἶναι τὸ
version
lat
33
non est necesse duo esse; quare non convertitur ab uno
version
syr
33
ܡܕܝܢ ܠܐ ܥܛܦ ܡܢ ܚܕ ܢܩܝܦܘܬܐ [ܕܬܪ̈ܝܢ] ܬܗܘܐ ܠܕܫܪܟܐ.
version
ara-badawi
33
ضرورةً وجود الاثنين، فيكون لا يرجع التكافؤ من وجود الواحد
version
ara-zenker
33
واجبا ضروة وجود الاثنين فيكون لا يرجع بالتكافوء من
version
ara-georr
33
فليس واجبا ضرورة وجود الاثنين. فيكون لا يرجع بالتكافو من
version
eng
33
does not follow necessarily that 'two' exists: thus the sequence subsisting cannot be reversed. It is
version
fra
33
il ne s'ensuit pas nécessairement que deux existe; et l'un ne suit pas
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
14
1
34
14 a 34
version
grc
34
λοιπόν, πρότερον δὲ δοκεῖ τὸ τοιοῦτον εἶναι ἀφ’ οὗ μὴ ἀντι­
version
lat
34
consequentia alterius subsistentiae) ; prius autem videtur esse illud
version
syr
34
ܩܕܡܝܐ ܕܝܢ ܡܣܬܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܕܐܝܟ ܗܢܐ ܡܢ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥܛܦ
version
ara-badawi
34
لزوم وجود الاثنين. ومظنون أن ما لا يرجع منه
version
ara-zenker
34
وجود الواحد لزوم وجود الاثنين ومظنون ان ما لم
version
ara-georr
34
وجود الواحد لزوم وجود الاثنين. ومظنون ان ما لم
version
eng
34
agreed, then, that when the sequence of two things cannot be reversed, then that one on
version
fra
34
réciproquement l'existence du reste. Ainsi donc, une chose semble être première quand
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
14
1
35
14 a 35
version
grc
35
στρέφει ἡ τοῦ εἶναι ἀκολούθησις. τρίτον δὲ κατά τινα τάξιν
version
lat
35
a quo non convertitur subsistentiae consequentia. Tertia vero secundum
version
syr
35
ܕܢܗܘܐ ܢܩܝܦܘܬܐ. ܕܬܠܬܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܒܛܟܣܐ
version
ara-badawi
35
بالتكافؤ فى لزوم الوجود فهو متقدم. فأما المتقدم الثالث
version
ara-zenker
35
يرجع منه بالتكافوء فى لزوم الوجود فهو متقدم فاما المتقدم
version
ara-georr
35
يرجع منه بالتكافو فى لزوم الوجود، فهو متقدم. ج. واما
version
eng
35
which the other depends is called 'prior' to that other. In the third place, the term 'prior'
version
fra
35
il n'en sort pas réciproquement l'existence d'une autre. En troisième lieu, l'idée
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
14
1
36
14 a 36
version
grc
36
πρότερον λέγεται, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἐπιστημῶν καὶ τῶν λό­
version
lat
36
quendam ordinem prius dicitur, quemadmodum et in disciplinis
version
syr
36
ܡܬܐܡܪ ܩܕܡܝܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܥܠ ܝ̈ܕܥܬܐ ܘܡ̈ܠܐ.
version
ara-badawi
36
فيقال على مرتبة ما، كما يقال فى العلوم وفى
version
ara-zenker
36
الثالث فيقال على مرتبة ما كما يقال فى العلوم
version
ara-georr
36
المتقدم الثالث فيقال على مرتبة ما، كما يقال فى العلوم
version
eng
36
is used with reference to any order, as in the case of science and
version
fra
36
de priorité s'applique à un ordre quelconque, comme dans les sciences
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
14
1
37
14 a 37
version
grc
37
γων· ἔν τε γὰρ ταῖς ἀποδεικτικαῖς ἐπιστήμαις ὑπάρχει τὸ πρότε­
version
lat
37
et in orationibus ; in demonstrativis enim disciplinis
version
syr
37
ܘܝ̈ܕܥܬܐ ܓܝܪ ܡ̈ܚܘܝܢܝܬܐ ܐܝܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܢܐ
version
ara-badawi
37
الأقاويل. فإن فى العلوم البرهانية قد يوجد المتقدم
version
ara-zenker
37
وفى الاقاويل فان فى العلوم البرهانية قد يوجد المتقدم
version
ara-georr
37
وفى الاقاويل. فان فى العلوم البرهانية قد يوجد المتقدم
version
eng
37
of oratory. For in sciences which use demonstration there is that which is
version
fra
37
et dans les discours. Dans les sciences démonstratives, il y a
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
14
1
38
14 a 38
version
grc
38
ρον καὶ τὸ ὕστερον τῇ τάξει, —τὰ γὰρ στοιχεῖα πρότερα τῶν
version
lat
38
inest prius et posterius secundum ordinem (elementa enim
version
syr
38
ܒܛܟܣܐ ܣܘܪܓܕܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܐ ܒܛܟܣܐ ܕܟ̈ܬܝܒܐ
version
ara-badawi
38
والمتأخر فى المرتبة، وذلك أن الاسطقسات متقدمة للرسوم
version
ara-zenker
38
والمتاخر فى المرتبة وذلك ان الاسطقسات متقدمة للرسوم
version
ara-georr
38
والمتاخر فى المرتبة. وذلك ان الاسطقسات متقدمة للرسوم فى
version
eng
38
prior and that which is posterior in order; in geometry, the elements
version
fra
38
la priorité et la postériorité selon un certain ordre: ainsi,
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
14
2
14 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
14
2
1
14 b 1
version
grc
1
διαγραμμάτων τῇ τάξει, καὶ ἐπὶ τῆς γραμματικῆς τὰ στοιχεῖα
version
lat
1
priora sunt descriptionibus secundum ordinem, et in grammatica
version
syr
1
ܘܒܓܪܡܛܝܩܘܬܐ ܐܣܛܘ̈ܟܣܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܐ̈ܬܘܬܐ.
version
ara-badawi
1
فى المرتبة، وفى الكتابة حروف المعجم متقدمة للهجاء؛ وفى
version
ara-zenker
1
فى المرتبة وفى الكتابة حروف المعجم متقدمة للهجاء وفى
version
ara-georr
1
المرتبة؛ وفى الكتابة، حروف المعجم متقدمة للهجا. وفى الاقاويل
version
eng
1
are prior to the propositions; in reading and writing, the letters of
version
fra
1
les éléments précèdent en ordre les démonstrations de géométrie; et dans
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
14
2
2
14 b 2
version
grc
2
πρότερα τῶν συλλαβῶν,— ἐπί τε τῶν λόγων ὁμοίως, —τὸ γὰρ
version
lat
2
elementa priora sunt syllabis), et in orationibus
version
syr
2
ܒܡ̈ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܘܬ ܥܠܬܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܩܕܡܝܐ
version
ara-badawi
2
الأقاويل أيضا على هذا المثال: الصدر للاقتصاص فى
version
ara-zenker
2
الاقاويل ايضا على هذا المثال الصدر متقدم للاقتصاص
version
ara-georr
2
ايضا، على هذا المثال، الصدر متقدم للاقتصاص فى
version
eng
2
the alphabet are prior to the syllables. Similarly, in the case
version
fra
2
la grammaire, les lettres précèdent les syllabes. Et de même dans
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
14
2
3
14 b 3
version
grc
3
προοίμιον τῆς διηγήσεως πρότερον τῇ τάξει ἐστίν. — ἔτι
version
lat
3
similiter (exordium enim narratione prius est ordine).
version
syr
3
ܗܝ ܒܛܟܣܗ̇. ܬܘܒ ܕܝܢ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
3
المرتبة. وأيضا مما هو خارج عما ذكر: الأفضل
version
ara-zenker
3
فى المرتبة وايضا مما هو خارج عما ذكر الافضل
version
ara-georr
3
المرتبة. د. وايضا مما هو خارج عما ذكر،
version
eng
3
of speeches, the exordium is prior in order to the narrative. Besides
version
fra
3
les discours, l'exorde est selon l'ordre avant la narration. Outre
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
14
2
4
14 b 4
version
grc
4
παρὰ τὰ εἰρημένα τὸ βέλτιον καὶ τὸ τιμιώτερον πρότερον
version
lat
4
Amplius praeter haec omnia, quod melius et honorabilius
version
syr
4
ܕܐܬܐܡܪ ܫܦܝܪܐ ܘܝܬܝܪ ܡܝܩܪܐ ܒܩܕܡܝܐ.
version
ara-badawi
4
والأشرف قد يظن أنه متقدم فى الطبع. ومن عادة الجمهور
version
ara-zenker
4
والاشرف قد يظن انه متقدم فى الطبع ومن عادة
version
ara-georr
4
الافضل والاشرف، قد يظن انه متقدم فى الطبع.
version
eng
4
these senses of the word, there is a fourth. That which is better and more honourable
version
fra
4
ces priorités qu'on vient d'énumérer, on peut dire encore que le mieux,
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
14
2
5
14 b 5
version
grc
5
εἶναι τῇ φύσει δοκεῖ· εἰώθασι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τοὺς
version
lat
5
est, prius natura esse videtur; solent autem
version
syr
5
ܘܗܫܐ ܗ̇ܘ ܕܒܟܝܢܐ ܡܥܕܝܢ ܓܝܪ ܐܦ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܠܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
5
أن يقولوا فى الأشرف عندهم والذين يخصونهم بالمحبة إنهم متقدمون
version
ara-zenker
5
الجمهور ان يقولوا فى الاشراف عندهم والذين يخصونهم
version
ara-georr
5
ومن عادة الجمهور ان يقولوا فى الاشرف
version
eng
5
is said to have a natural priority. In common parlance men speak
version
fra
5
le plus honorable, tient par nature le premier rang: c'est ainsi que l'on
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
14
2
6
14 b 6
version
grc
6
ἐντιμοτέρους καὶ μᾶλλον ἀγαπωμένους ὑπ’ αὐτῶν προ­
version
lat
6
plures honoratiores [magis] et quos ipsi maxime
version
syr
6
ܕܡܝܩܪܝܢ ܘܝܬܝܪ ܢܩܝܪܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܐܢܘܢ
version
ara-badawi
6
عندهم. ويكاد أن يكون هذا الوجه أشد هذه
version
ara-zenker
6
بالمحبة انهم متقدمون عندهم ويكاد ان يكون
version
ara-georr
6
عندهم والذين يخصونهم بالمحبة، انهم متقدمون
version
eng
6
of those whom they honour and love as
version
fra
6
dit généralement que l'homme qu'on estime le plus, qu'on aime le
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
14
2
7
14 b 7
version
grc
7
τέρους φάσκειν εἶναι· ἔστι μὲν δὴ σχεδὸν ἀλλοτριώτατος
version
lat
7
venerantur priores esse dicere ; est autem hic
version
syr
7
ܩ̈ܕܡܝܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܡܬ ܗܢܐ ܕܛܒ ܢܘܟܪܝ ܡܢ
version
ara-badawi
7
الوجوه مباينة. فهذا أيضا يكاد أن يكون مبلغ الأنحاء
version
ara-zenker
7
هذا الوجه اشد هذه الوجوه مباينة فهذا ايضا ان
version
ara-georr
7
عندهم. ويكاد ان يكون هذا الوجه اشد
version
eng
7
'coming first' with them. This sense of the word is
version
fra
7
plus, est le premier des hommes. Mais de tous les modes de priorité, ce
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
14
2
8
14 b 8
version
grc
8
τῶν τρόπων οὗτος.
version
lat
8
modus paene alienissimus.
version
syr
8
ܙܢ̈ܝܐ. ܗܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ
version
ara-badawi
8
التى يقال عليها المتقدم.
version
ara-zenker
8
يكون مبلغ الانحا
version
ara-georr
8
هذه الوجوه مباينة.
version
eng
8
perhaps the most far-fetched.
version
fra
8
dernier est le moins commun.
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
14
2
9
14 b 9
version
grc
9
Οἱ μὲν οὖν λεγόμενοι τοῦ προτέρου τρόποι τοσοῦτοί
version
lat
9
Atque hi quidem qui dicuntur modi prioris
version
syr
9
ܙܢ̈ܝܐ ܕܗ̣ܘ ܩܕܡܝܐ. ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
9
ومظنون أن هاهنا نحواً آخر للمتقدم خارجاً من الأنحاء
version
ara-zenker
9
التى يقال عليها المتقدم ومظنون ان هاهنا
version
ara-georr
9
فهذا يكاد ان يكون مبلغ الانحا التى يقال عليها
version
eng
9
Such, then, are the different senses in which the term 'prior'
version
fra
9
Tels sont, à peu près, tous les modes
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
14
2
10
14 b 10
version
grc
10
εἰσιν. δόξειε δ’ ἂν καὶ παρὰ τοὺς εἰρημένους ἕτερος
version
lat
10
isti sunt. Videtur autem praeter eos qui dicti sunt
version
syr
10
ܡܣܬܒܪܐ ܕܝܢ ܣܛܪ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܐܚܪܢܐ ܗܘ ܙܢܐ
version
ara-badawi
10
التى ذكرت. فإن السبب من الشيئين اللذين
version
ara-zenker
10
نحواً اخر للمتقدم خارجا من الانحا التى ذكرت فان
version
ara-georr
10
المتقدم. ه. ومظنون ان هاهنا نحوا اخر للمتقدم خارجا عن
version
eng
10
is used. Yet it would seem that besides those
version
fra
10
de priorité. Mais peut-être pourrait-on croire qu'outre tous ceux-là il en existe
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
14
2
11
14 b 11
version
grc
11
εἶναι προτέρου τρόπος· τῶν γὰρ ἀντιστρεφόντων κατὰ τὴν τοῦ
version
lat
11
alter esse prioris modus ; eorum enim quae convertuntur
version
syr
11
ܕܗ̇ܘ ܩܕܡܝܐ̇. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܛܦܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗ̇ܝ
version
ara-badawi
11
يرجعان بالتكافؤ فى لزوم الوجود على أى
version
ara-zenker
11
السبب من الشئين الذين يرحعان بالتكافوء فى لزوم الوجود
version
ara-georr
11
الانحا التى ذكرت فان السبب من الشيين الذين يرجعان بالتكافو فى
version
eng
11
mentioned there is yet another. For in those things, the being of each of which
version
fra
11
encore un autre. Ainsi, dans les choses qui se rendent réciproquement la présupposition
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
14
2
12
14 b 12
version
grc
12
εἶναι ἀκολούθησιν τὸ αἴτιον ὁπωσοῦν θατέρῳ τοῦ εἶναι πρότε­
version
lat
12
secundum essentiae consequentiam, quod alterius quomodolibet causa est
version
syr
12
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܥܠܬܐ. ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܢܗܘܐ
version
ara-badawi
12
جهة كان سبباً لوجود الشىء الآخر — فبالواجب
version
ara-zenker
12
على اى جهة كان سببا لوجود الشىء الاخر فبالواجب يقال
version
ara-georr
12
لزوم الوجود، على اى جهة كان سببا لوجود الشى
version
eng
12
implies that of the other, that which is in any way the cause may reasonably be
version
fra
12
d'existence, celle qui d'une façon quelconque est cause de l'existence de
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
14
2
13
14 b 13
version
grc
13
ρον εἰκότως φύσει λέγοιτ’ ἄν. ὅτι δ’ ἔστι τινὰ τοιαῦτα,
version
lat
13
digne prius natura dicitur. Quoniam autem sunt quaedam
version
syr
13
ܩܕܝܡ ܒܗܘܝܗ ܘܠܝܐܝܬ ܒܟܝܢܐ ܡܬܐܡܪ. ܕܐܝܬ ܗܟܝܠ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
13
يقال إنه متقدم بالطبع. ومن البين أن هاهنا أشياءً
version
ara-zenker
13
انه متقدم بالطبع ومن البين ان هاهنا اشيأ ما
version
ara-georr
13
الاخر فبالواجب يقال انه متقدم بالطبع. ومن البين ان هاهنا اشيا
version
eng
13
said to be by nature 'prior' to the effect. It is plain that there are instances
version
fra
13
l'autre, semblerait naturellement devoir être appelée première. Or, il est évident qu'il y a certaines
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
14
2
14
14 b 14
version
grc
14
δῆλον· τὸ γὰρ εἶναι ἄνθρωπον ἀντιστρέφει κατὰ τὴν τοῦ εἶ­
version
lat
14
t alia, manifestum est; nam esse hominem convertitur
version
syr
14
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܓܠܝܐ. ܕܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܥ̇ܛܦ ܕܒܢܩܝܦܘܬܐ
version
ara-badawi
14
ما تجرى هذا المجرى: أن «الإنسان موجود» — يرجع بالتكافؤ
version
ara-zenker
14
تجرى هذا المجرى أن الانسان موجود يرجع بالتكافوء لزوم الوجود
version
ara-georr
14
ما تجرى هذا المجرى؛ ان الانسان موجود يرجع بالتكافو فى
version
eng
14
of this. The fact of the being of a man carries with it the
version
fra
14
choses de ce genre. Par exemple, quand on dit: L'homme existe, il y a rapport
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
14
2
15
14 b 15
version
grc
15
ναι ἀκολούθησιν πρὸς τὸν ἀληθῆ περὶ αὐτοῦ λόγον· εἰ γὰρ
version
lat
15
secundum subsistentiae consequentiam ad verum de eo sermonem;
version
syr
15
ܕܗ̇ܝ ܕܢܗܘܐ ܠܡܠܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ
version
ara-badawi
15
لزوم الوجود على القول الصادق فيه. فإنه إن كان
version
ara-zenker
15
على القول الصادق فيه فانه ان كان الانسان موجودا
version
ara-georr
15
لزوم الوجود على القول الصادق فيه. فانه ان كان
version
eng
15
truth of the proposition that he is, and the implication is reciprocal: for
version
fra
15
réciproque entre l'existence de l'homme, et le jugement vrai qu'on énonce sur cette existence;
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
14
2
16
14 b 16
version
grc
16
ἔστιν ἄνθρωπος, ἀληθὴς ὁ λόγος ᾧ λέγομεν ὅτι ἔστιν ἄν­
version
lat
16
nam, si est homo, verus sermo est quo dicimus quoniam
version
syr
16
ܐܝܬܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܗ̇ܘ ܐܡܪܝܢܢ
version
ara-badawi
16
الإنسان موجوداً فإن القول بأن «الإنسان موجود»
version
ara-zenker
16
فان القول بان الانسان موجود صادق وذلك
version
ara-georr
16
الانسان موجودا، فان القول بان الانسان موجود صادق؛
version
eng
16
if a man is, the proposition wherein we allege that he
version
fra
16
en effet, si l'homme existe, le jugement par lequel nous déclarons que l'homme
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
14
2
17
14 b 17
version
grc
17
θρωπος· καὶ ἀντιστρέφει γε, —εἰ γὰρ ἀληθὴς ὁ λόγος ᾧ λέ­
version
lat
17
est homo, et convertitur (nam, si verus est sermo quo
version
syr
17
ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܘܥܛܦܐ ܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐ
version
ara-badawi
17
صادق؛ وذلك يرجع بالتكافؤ. فإنه إن كان القول بأن
version
ara-zenker
17
يرجع بالتكافوء — فانه ان كان القول بان الانسان
version
ara-georr
17
وذلك يرجع بالتكافو. فانه ان كان القول بان الانسان
version
eng
17
is true, and conversely, if the proposition wherein we allege
version
fra
17
existe est vrai. Et la réciproque n'est pas moins juste; car si le jugement
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
14
2
18
14 b 18
version
grc
18
γομεν ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, ἔστιν ἄνθρωπος·— ἔστι δὲ ὁ μὲν ἀλη­
version
lat
18
dicimus quoniam est homo, hominem esse necesse est) ; est
version
syr
18
ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܝܬܝܗ̇ ܕܝܢ ܡܠܬܐ ܫܪܝܪܐ
version
ara-badawi
18
«الإنسان موجود» صادقاً، فإن الإنسان، موجود. إلا أن القول الصادق
version
ara-zenker
18
موجود صادقا فان الانسان موجود الا ان القول الصادق لا
version
ara-georr
18
موجود | صادقا فان الانسان موجود؛ الا ان القول الصادق
version
eng
18
that he is true, then he is. The true proposition, however, is
version
fra
18
par lequel nous déclarons que l'homme existe est vrai, l'homme existe aussi véritablement. Mais un
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
14
2
19
14 b 19
version
grc
19
θὴς λόγος οὐδαμῶς αἴτιος τοῦ εἶναι τὸ πρᾶγμα, τὸ μέντοι
version
lat
19
autem verus sermo nullo modo causa subsistendi rem, res autem
version
syr
19
ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܬܐ ܕܗ̇ܝ ܕܢܗܘܐ ܣܘܥܪܢܐ. ܣܘܥܪܢܐ
version
ara-badawi
19
لا يمكن أن يكون سبباً لوجود الأمر، بل الذى يظهر
version
ara-zenker
19
يمكن ان يكون سببا لوجود الامر بل الذى يظهر ان
version
ara-georr
19
لا يمكن ان يكون سببا لوجود الامر بل الذى يظهر ان
version
eng
19
in no way the cause of the being of the man, but the fact of
version
fra
19
jugement, quelque vrai qu'il puisse être, n'est pas cause qu'une chose est; et la chose,
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
14
2
20
14 b 20
version
grc
20
πρᾶγμα φαίνεταί πως αἴτιον τοῦ εἶναι ἀληθῆ τὸν λόγον·
version
lat
20
videtur quodammodo causa esse ut sermo verus sit ; nam,
version
syr
20
ܡ̇ܢ ܓܝܪ ܡܬܚܙܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܬܗܘܐ ܫܪܝܪܐ ܡܠܬܐ.
version
ara-badawi
20
أن الأمر سبب، على جهة من الجهات، لصدق القول؛ وذلك أن
version
ara-zenker
20
الامر سبب على جهة من الجهات لصدق القول وذلك ان بوجود
version
ara-georr
20
الامر سبب على جهة من الجهات لصدق القول. وذلك ان بوجود
version
eng
20
the man's being does seem somehow to be the cause of the truth of the proposition,
version
fra
20
au contraire, semble lire en quelque sorte la cause de la vérité du jugement,
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
14
2
21
14 b 21
version
grc
21
τῷ γὰρ εἶναι τὸ πρᾶγμα ἢ μὴ ἀληθὴς ὁ λόγος ἢ ψευ­
version
lat
21
quoniam est res vel non est, verus sermo
version
syr
21
ܕܢܗܘܐ ܓܝܪ ܣܘܥܪܢܐ ܕܫܪܝܪܐ ܡܠܬܐ ܐܘ ܕܕܓܠܐ ܢܗܘܐ.
version
ara-badawi
21
بوجود الأمر أو بأنه غير موجود يقال إن القول
version
ara-zenker
21
الامر او بانه غير موجود يقال ان القول
version
ara-georr
21
الامر، او بانه غير موجود، يقال ان القول
version
eng
21
for the truth or falsity of the proposition depends on the fact of the
version
fra
21
puisqu'en effet, c'est selon que la chose est ou n'est pas que le jugement
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
14
2
22
14 b 22
version
grc
22
δὴς λέγεται. ὥστε κατὰ πέντε τρόπους πρότερον ἕτερον ἑτέρου
version
lat
22
vel falsus dicitur. Quare secundum quinque modos prius alterum
version
syr
22
ܐܝܟܢܐ ܕܒ̈ܚܡܫܐ ܙܢܝ̈ܢ ܢܬܐܡܪ ܩܕܡܝܐ. ܥܠ ܐܟܚܕܐ. ܐܟܚܕܐ
version
ara-badawi
22
صادق أو كاذب. فيكون قد يقال إن شيئا متقدم لغيره
version
ara-zenker
22
صادق او كاذب فيكون قد يقال ان شيا متقدم لغيره على
version
ara-georr
22
صادق او كاذب. فيكون قد يقال ان شيا متقدم لغيره
version
eng
22
man's being or not being. Thus the word 'prior' may be used
version
fra
22
est faux ou vrai. Ainsi donc, l'on peut dire de cinq façons qu'une chose est
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
14
2
23
14 b 23
version
grc
23
λέγοιτ’ ἄν.
version
lat
23
altero dicitur.
version
syr
23
ܕܝܢ ܡܬܐܡܪ
version
ara-badawi
23
على خمسة أوجه.
version
ara-zenker
23
خمسة اوجه *
version
ara-georr
23
على خمسة اوجه.
version
eng
23
in five senses.
version
fra
23
antérieure à une autre.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
14
2
head
14 b head
14
2
ti
14 b ti
14
2
title
14 b title
version
lat
ti
title
head
DE HIS QUAE SIMUL SUNT. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى «معـاً»
version
ara-zenker
head
ti
title
فى معا
version
ara-georr
head
ti
title
فى معا
version
fra
ti
title
head
DE LA SIMULTANÉITÉ
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
14
2
24
14 b 24
version
grc
24
Ἅμα δὲ λέγεται ἁπλῶς μὲν καὶ κυριώτατα ὧν ἡ γέ­
version
lat
24
Simul autem dicuntur simpliciter et proprie quorum
version
syr
24
ܦܫܝܛܐܝܬ ܡ̇ܢ ܘܛܒ ܡܪܢܐܝܬ. ܕܗ̇ܢܘܢ ܕܗܘܝܗܘܢ
version
ara-badawi
24
يقال «معـاً» على الإطلاق والتحقيق فى الشيئين
version
ara-zenker
24
يقال معا على الاطلاق والتحقيق فى الشئين
version
ara-georr
24
ا. يقال معا على الاطلاق والتحقيق فى الشيين اذا
version
eng
24
The term 'simultaneous' is primarily and most appropriately applied to those things the genesis of the one
version
fra
24
On dit en général, et dans le sens le plus spécial du mot,
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
14
2
25
14 b 25
version
grc
25
νεσις ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ· οὐδέτερον γὰρ πρότερον οὐδὲ
version
lat
25
generatio in eodem tempore est ; neutrum enim neutro prius
version
syr
25
ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܙܒܢܐ̣. ܘܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܩܕܝܡ
version
ara-badawi
25
إذا كان تكونهما فى زمان واحد بعينه، فإنه ليس واحد
version
ara-zenker
25
اذا كان تكونهما فى زمان واحد بعينه فانه ليس
version
ara-georr
25
كان تكونهما فى زمان واحد بعينه؛ فانه ليس واحد منهما
version
eng
25
of which is simultaneous with that of the other; for in such cases neither is prior
version
fra
25
que deux choses coexistent quand leur existence a lieu dans le même temps. L'une n'est
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
14
2
26
14 b 26
version
grc
26
ὕστερόν ἐστιν· ἅμα δὲ κατὰ τὸν χρόνον ταῦτα λέγεται.
version
lat
26
est aut posterius ; simul autem secundum tempus ista dicuntur.
version
syr
26
ܠܚܒܪܗ ܡܬܐܡܪ. ܒܟܝܢܐ ܕܝܢ ܐܟܚܕܐ
version
ara-badawi
26
منهما متقدماً ولا متأخرا؛ وهذان يقال فيهما إنهما «معا»
version
ara-zenker
26
واحد منهما متقدما ولا متاخرا او هذان يقال فهما انما
version
ara-georr
26
متقدما ولا متاخرا. وهذان يقال فيهما انهما معا فى الزمان.
version
eng
26
or posterior to the other. Such things are said to be simultaneous in point of time.
version
fra
26
pas antérieure, ni l'autre postérieure; elles sont dites exister à la fois dans le temps.
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
14
2
27
14 b 27
version
grc
27
φύσει δὲ ἅμα ὅσα ἀντιστρέφει μὲν κατὰ τὴν τοῦ εἶναι
version
lat
27
Naturaliter autem simul sunt quaecumque convertuntur
version
syr
27
ܐܝܠܝܢ ܕܥܛܦܢ ܡ̇ܢ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗܘܝܗܘܢ.
version
ara-badawi
27
فى الزمان. ويقال «معا» بالطبع فى الشيئين إذا كانا
version
ara-zenker
27
معا فى الزمان ويقال معا بالطبع فى الشئين
version
ara-georr
27
ب. ويقال معا بالطبع فى الشيين اذا كانا
version
eng
27
Those things, again, are 'simultaneous' in point of nature, the being
version
fra
27
On appelle simultanées par nature, les choses qui se rendent réciproquement
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
14
2
28
14 b 28
version
grc
28
ἀκολούθησιν, μηδαμῶς δὲ αἴτιον θάτερον θατέρῳ τοῦ εἶναί
version
lat
28
quidem secundum subsistendi consequentiam, si nullo modo
version
syr
28
ܟܕ ܠܝܬ ܥܠܬܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܚܒܪܬܗ̇ ܬܗܘܐ ܐܝܬܝܗ̇.
version
ara-badawi
28
يرجعان بالتكافؤ فى لزوم الوجود ولم يكن أحدهما سبباً
version
ara-zenker
28
اذا كان يرجعان بالتكافؤ فى لزوم الوجود ولم يكن احدهما
version
ara-georr
28
يرجعان بالتكافو فى لزوم الوجود ولم يكن احدهما
version
eng
28
of each of which involves that of the other, while at
version
fra
28
la présupposition d'existence, sans que l'une soit cependant pour l'autre cause d'existence.
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
14
2
29
14 b 29
version
grc
29
ἐστιν, οἷον ἐπὶ τοῦ διπλασίου καὶ τοῦ ἡμίσεος· ἀντιστρέφει μὲν
version
lat
29
alterum alteri subsistendi causa sit, ut duplum et medium;
version
syr
29
ܐܟܙܢܐ ܕܥܡ ܐܥܦܐ ܘܦܠܓܗ ܥܛܦܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ.
version
ara-badawi
29
أصلا لوجود الآخر. مثال ذلك فى الضعف والنصف، فإن هذين يرجعان
version
ara-zenker
29
سببا اصلا لوجود الاخر مثال ذلك فى الضعف والنصف فان
version
ara-georr
29
سببا اصلا لوجود الاخر؛ مثال ذلك: فى الضعف والنصف فان
version
eng
29
the same time neither is the cause of the other's being. This is the case with regard
version
fra
29
Tels sont, par exemple, le double et la moitié; car ces deux choses sont
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
14
2
30
14 b 30
version
grc
30
γὰρ ταῦτα, —διπλασίου γὰρ ὄντος ἐστὶν ἥμισυ, καὶ ἡμίσεος
version
lat
30
convertuntur P-nim ista (nam cum sit duplum est medium,
version
syr
30
ܦܠܓܐ ܓܝܪ ܕܐܥܦܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܟܕ ܦܠܓܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܥܦܐ
version
ara-badawi
30
بالتكافؤ، وذلك أن الضعف إن كان موجودا فالنصف موجود، والنصف
version
ara-zenker
30
هذين يرجعان بالتكافوء وذلك ان الصعف ان كان موجودا
version
ara-georr
30
هذين يرجعان بالتكافو (وذلك ان الضعف اذا
version
eng
30
to the double and the half, for these are reciprocally dependent, since, if there is a double, there is also a
version
fra
30
réciproques; parce que dès que le double existe, la moitié existe; et que réciproquement,
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
14
2
31
14 b 31
version
grc
31
ὄντος διπλάσιόν ἐστιν,— οὐδέτερον δὲ οὐδετέρῳ αἴτιον τοῦ
version
lat
31
et cum sit medium est duplum), neutrum vero neutri
version
syr
31
ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܢܗܘܐ
version
ara-badawi
31
إذا كان موجودا فالضعف موجود. وليس ولا واحد منهما
version
ara-zenker
31
فالنصف موجود والنصف اذا كان موجودا فالضعف موجود وليس
version
ara-georr
31
كان موجودا فالنصف موجود، والنصف اذا كان موجودا،
version
eng
31
half, and if there is a half, there is also a double, while at the same time neither is the cause of
version
fra
31
la moitié existant, le double existe aussi; mais l'un n'est pas la cause
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
14
2
33
14 b 33
version
grc
33
εἶναί ἐστιν. καὶ τὰ ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους ἀντιδιῃρημένα ἀλλή­
version
lat
33
subsistendi causa est. Et ea quae ex eodem genere in contrarium
version
syr
33
ܕܚܒܪܗ. ܘܐܝܢܐ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ ܡ̈ܬܦܠܓܢ ܒܚ̈ܕܕܐ ܐܝܟ
version
ara-badawi
33
سبباً لوجود الآخر. والتى هى من جنس واحد قسيمة
version
ara-zenker
33
ولا واحد منهما سببا لوجود الاخر والتى هى من جنس واحد
version
ara-georr
33
فالضعف موجود) وليس ولا احد منهما سببا لوجود الاخر. ج. والتى هى
version
eng
33
the being of the other. Again, those species which are distinguished one from another and opposed one to another within
version
fra
33
de l'existence de l'autre. Les choses d'un même genre, mais placées dans des divisions différentes les unes
ara-zenker
34
fra
34
grc
34
eng
34
ara-georr
34
lat
34
ara-badawi
34
syr
34
14
2
34
14 b 34
version
grc
34
λοις ἅμα τῇ φύσει λέγεται. ἀντιδιῃρῆσθαι δὲ λέγεται
version
lat
34
dividuntur simul natura esse dicuntur. In contrarium vero
version
syr
34
ܚܕ ܒܟܝܢܐ ܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܕܦܠܝܓܢ ܕܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ
version
ara-badawi
34
بعضها لبعض يقال إنها «معا» بالطبع. و«القسيمة بعضها
version
ara-zenker
34
قسيمة بعضها لبعض يقال انها معا بالطبع والقسيمة
version
ara-georr
34
من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض، يقال انها معا
version
eng
34
the same genus are said to be 'simultaneous' in nature. I mean those species which are distinguished
version
fra
34
des autres, sont dites aussi simultanées par nature. Placées dans des divisions différentes les
ara-zenker
35
fra
35
grc
35
eng
35
ara-georr
35
lat
35
ara-badawi
35
syr
35
14
2
35
14 b 35
version
grc
35
ἀλλήλοις τὰ κατὰ τὴν αὐτὴν διαίρεσιν, οἷον τὸ πτηνὸν τῷ
version
lat
35
dividi dicuntur secundum eandem divisionem, ut volatile, gressibile
version
syr
35
ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܦܘܠܓܐ. ܐܟܙܢܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܗ̈ܠܟܬܐ ܘܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
35
لبعض» يقال إنها التى بتقسيم واحد، مثال ذلك: الطائر
version
ara-zenker
35
بعضها لبعض يقال انها التى بتقسيم واحد مثال ذلك
version
ara-georr
35
بالطبع والقسيمة بعضها لبعض يقال انها التى بتقسيم واحد.
version
eng
35
each from each by one and the same method of division. Thus the 'winged' species is simultaneous
version
fra
35
unes des autres, se dit des choses comprises dans une même division: par exemple,
ara-zenker
36
fra
36
grc
36
eng
36
ara-georr
36
lat
36
ara-badawi
36
syr
36
14
2
36
14 b 36
version
grc
36
πεζῷ καὶ τῷ ἐνύδρῳ· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντιδιῄρηται ἐκ
version
lat
36
et aquatile; haec enim in contrarium dividuntur, cum ex
version
syr
36
ܕܒܡ̈ܝܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܦܠܝܓܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ ܡܢܗ ܟܕ
version
ara-badawi
36
قسيم المشاء والسابح — فإن هذه قسيمة بعضها لبعض
version
ara-zenker
36
الطاير قسيم المشاء والسابح فان هذه قسيمة بعضها لبعض من
version
ara-georr
36
مثال ذلك: الطاير قسيم المشا والسابح. فان هذه قسيمة
version
eng
36
with the 'terrestrial' and the 'water' species. These are distinguished within the same genus,
version
fra
36
le volatile est divisé par opposition en terrestre et en aquatique; terrestre
ara-zenker
37
fra
37
grc
37
eng
37
ara-georr
37
lat
37
ara-badawi
37
syr
37
14
2
37
14 b 37
version
grc
37
τοῦ αὐτοῦ γένους ὄντα· τὸ γὰρ ζῷον διαιρεῖται εἰς ταῦτα, εἴς
version
lat
37
eodem genere sint ; animal enim dividitur in volatile,
version
syr
37
ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ. ܚܝ̈ܘܬܐ ܓܝܪ ܡ̈ܬܦܠܓܢ ܠܗܠܝܢ. ܠܗ̈ܠܟܬܐ
version
ara-badawi
37
من جنس واحد، وذلك أن الحى ينقسم إلى هذه، أعنى إلى
version
ara-zenker
37
جنس واحد وذلك ان الحى مقسم الى هذه اعنى الى الطائر والماشى
version
ara-georr
37
بعضها لبعض من جنس واحد؛ وذلك ان الحى ينقسم الى
version
eng
37
and are opposed each to each, for the genus 'animal' has the 'winged', the
version
fra
37
et aquatique, en effet, sortis du même genre, sont des divisions opposées l'une à l'autre.
ara-zenker
38
fra
38
grc
38
eng
38
ara-georr
38
lat
38
ara-badawi
38
syr
38
14
2
38
14 b 38
version
grc
38
τε τὸ πτηνὸν καὶ τὸ πεζὸν καὶ τὸ ἔνυδρον, καὶ οὐδέν γε
version
lat
38
gressibile et aquatile, et nullum horum prius est
version
syr
38
ܘܠܦܪ̈ܚܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܡܝܐ. ܘܠܐ ܩܕܝܡܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ
version
ara-badawi
38
الطائر والماشى والسابح. وليس واحد من هذه أصلاً متقدماً ولا
version
ara-zenker
38
والسابح وليس واحد من هذه اصلا متقدما ولا متاخرا لكن
version
ara-georr
38
هذه اعنى الى الطاير والماشى والسابح، وليس واحد من
version
eng
38
'terrestrial', and the 'water' species, and no one of these is
version
fra
38
L'animal se divise, en effet, en toutes ces classes : en volatile, en
ara-zenker
39
fra
39
grc
39
eng
39
ara-georr
39
lat
39
ara-badawi
39
syr
39
14
2
39
14 b 39
version
grc
39
τούτων πρότερον ἢ ὕστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἅμα τῇ φύσει τὰ
version
lat
39
vel posterius, sed simul haec videntur esse natura
version
syr
39
ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܚܒܪܬܗ̇. ܐܠܐ ܐܟܚܕܐ ܡܣܬܒܪܐ
version
ara-badawi
39
متأخراً، لكن أمثال هذه مظنون بها «معا» بالطبع. وقد
version
ara-zenker
39
امثال هذه مظنون بها معا بالطبع وقد يمكن ان يقسم
version
ara-georr
39
هذه اصلا متقدما ولا متاخرا لكن امثال هذه مظنون
version
eng
39
prior or posterior to another; on the contrary, all such things appear
version
fra
39
terrestre, en aquatique; et de toutes ces choses, aucune n'est antérieure ou postérieure
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
15
15
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
15
1
15 a
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
15
1
1
15 a 1
version
grc
1
τοιαῦτα δοκεῖ εἶναι· (διαιρεθείη δ’ ἂν καὶ ἕκαστον τού­
version
lat
1
(dividitur autem et unumquodque eorum in species iterum secundum
version
syr
1
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܟܝܢܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܢܬܦܠܓܢ ܘܡܢ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ
version
ara-badawi
1
يمكن أن يقسم كل واحد من هذه أيضاً إلى
version
ara-zenker
1
كل واحد من هذه ايضا الى انواع مثال ذلك
version
ara-georr
1
بها معا بالطبع. وقد يمكن ان يقسم كل واحد
version
eng
1
to be 'simultaneous' in nature. Each of these also, the terrestrial,
version
fra
1
à l'autre ; elles coexistent naturellement. Au reste, chacun de ces genres
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
15
1
2
15 a 2
version
grc
2
των εἰς εἴδη πάλιν, οἷον τὸ πεζὸν καὶ τὸ πτηνὸν καὶ τὸ
version
lat
2
eandem divisionem, ut gressibile animal et volatile et
version
syr
2
ܡܢ ܗܠܝܢ. ܬܘܒ ܐܟܙܢܐ ܕܚ̈ܝܘܬܐ ܗ̈ܠܟܬܐ ܘܦܪ̈ܚܬܐ ܘܕܒ̈ܡܝܐ.
version
ara-badawi
2
أنواع، مثال ذلك الحيوان المشاء والطائر والسابح — فتكون تلك
version
ara-zenker
2
الحيوان المشا والطاير والسابح فيكون ذلك ايضا معا
version
ara-georr
2
من هذه ايضا الى انواع؛ مثال ذلك: الحيوان المشا
version
eng
2
the winged, and the water species, can be divided again
version
fra
2
pourrait encore se décomposer en espèces diverses, le volatile aussi bien que le
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
15
1
3
15 a 3
version
grc
3
ἔνυδρον.) ἔσται οὖν κἀκεῖνα ἅμα τῇ φύσει, ὅσα ἐκ τοῦ αὐτοῦ
version
lat
3
aquatile) . Erunt igitur et illa simul natura, quaecumque ex
version
syr
3
ܢܗܘܐ ܡܕܝܢ ܐܦ ܗܠܝܢ ܐܟܚܕܐ ܒܟܝܢܐ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ
version
ara-badawi
3
أيضا «معا» بالطبع، أعنى التى هى من جنس واحد بتقسيم
version
ara-zenker
3
بالطبع اعنى التى هى من جنس واحد بقسيم واحد فاما
version
ara-georr
3
والطاير والسابح؛ فتكون تلك ايضا معا بالطبع اعنى التى هى من
version
eng
3
into subspecies. Those species, then, also will be 'simultaneous' point of nature, which, belonging to the same genus,
version
fra
3
terrestre et l'aquatique. On appelle donc simultanées par nature les choses sortant d'un même genre,
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
15
1
4
15 a 4
version
grc
4
γένους κατὰ τὴν αὐτὴν διαίρεσίν ἐστιν· τὰ δὲ γένη τῶν εἰ­
version
lat
4
eodem ipso genere secundum eandem subdivisionem sunt, genera autem semper
version
syr
4
ܕܓܢܣܐ ܒܗ ܟܕ ܒܗ ܒܦܘܠܓܐ. ܐܝܬ ܓܢ̈ܣܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܩܕܝܡܝܢ
version
ara-badawi
4
واحد. فأما الأجناس فإنها أبداً متقدمة، وذلك أنها لا
version
ara-zenker
4
الاجناس فانها ابدا متقدمة وذلك انها لا ترجع بالتكافوء بلزوم
version
ara-georr
4
جنس واحد بتقسيم واحد. فاما الاجناس فانها ابدا متقدمة وذلك انها
version
eng
4
are distinguished each from each by one and the same method of differentiation. But genera are
version
fra
4
et comprises dans une même division. Les genres, du reste, précèdent toujours les espèces; car
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
15
1
5
15 a 5
version
grc
5
δῶν ἀεὶ πρότερα· οὐ γὰρ ἀντιστρέφει κατὰ τὴν τοῦ εἶναι
version
lat
5
priora sunt; non enim convertuntur secundum substantiae
version
syr
5
ܠܐܕܫ̈ܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܥܛܦܝܢ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗܘܝܗܘܢ ܐܟܙܢܐ ܕܗܢܝܢ
version
ara-badawi
5
ترجع بالتكافؤ بلزوم الوجود، مثال ذلك أن السابح إن
version
ara-zenker
5
الوجود مثال ذلك ان السابح ان كان موجودا فالحى
version
ara-georr
5
لا ترجع التكافو بلزوم الوجود؛ مثال ذلك: ان السابح
version
eng
5
prior to species, for the sequence of their being
version
fra
5
ils ne rendent pas réciproquement la superposition d'existence. Par exemple, du moment
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
15
1
6
15 a 6
version
grc
6
ἀκολούθησιν· οἷον ἐνύδρου μὲν ὄντος ἔστι ζῷον, ζῴου δὲ ὄντος
version
lat
6
consequentiam, ut aquatile quidem cum sit est animal, animal vero cum
version
syr
6
ܕܒ̈ܡܝܐ ܐܝܬܝܗܝ̣ܢ ܚ̈ܝܘܬܐ. ܒܚܝܘܬܐ ܕܝ̣ܢ. ܠܘ ܡܢ ܐܢܢܩܐ ܕܬܗܘܐ
version
ara-badawi
6
كان موجودا فالحى موجود. واذا كان الحى موجوداً فليس واجباً
version
ara-zenker
6
موجود واذا كان الحى موجودا فليس واجبنا ضرورة ان يكون
version
ara-georr
6
اذا كان موجودا فالحى موجود؛ واذا كان الحى موجودا، فليس واجبا
version
eng
6
cannot be reversed. If there is the species 'water-animal', there will be the genus 'animal', but granted the being of the genus 'animal',
version
fra
6
que l'espèce aquatique existe, le genre animal doit exister; mais l'animal peut exister sans
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
15
1
7
15 a 7
version
grc
7
οὐκ ἀνάγκη ἔνυδρον εἶναι. —ἅμα οὖν τῇ φύσει λέγεται ὅσα
version
lat
7
sit, non necesse est esse aquatile. Simul ergo natura esse
version
syr
7
ܐܝܠܝܢ ܕܒ̈ܡܝܐ ܥܡܪܝܢ. ܒܟܝܢܐ ܐܟܚܕܐ ܡܬܐܡܪ ܟܠ ܐܝܠܝܢ
version
ara-badawi
7
ضرورة أن يكون السابح موجودا. فالتى تقال إنها «معا» بالطبع
version
ara-zenker
7
السابح موجودا فالتى تقال انها معا بالطبع هى التى
version
ara-georr
7
ضرورة ان يكون السابح موجودا. فالتى يقال انها معا بالطبع
version
eng
7
it does not follow necessarily that there will be the species 'water-animal'. Those things, therefore, are said to be 'simultaneous'
version
fra
7
qu'il y ait nécessité que l'aquatique existe. Ainsi donc, on appelle simultanées par
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
15
1
8
15 a 8
version
grc
8
ἀντιστρέφει μὲν κατὰ τὴν τοῦ εἶναι ἀκολούθησιν, μηδαμῶς δὲ
version
lat
8
dicuntur quaecumque convertuntur quidem secundum essentiae consequentiam, nullo autem modo
version
syr
8
ܕܥܛܦܝܢ ܒܢܩܝܦܘܬܐ ܕܗܘܝܗܘܢ. ܟܕ ܠܘ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܠܚܒܪܬܗ̇
version
ara-badawi
8
هى التى ترجع بالتكافؤ بلزوم الوجود، وليس واحد من الشيئين
version
ara-zenker
8
ترجع بالتكافوء بلزوم الوجود وليس واحد من الشئين سببا اصلا
version
ara-georr
8
هى التى ترجع بالتكافو بلزوم الوجود، | وليس واحد من الشيين
version
eng
8
in nature, the being of each of which involves that of the other, while at the same
version
fra
8
nature, des choses qui, réciproques quant à la supposition d'existence, ne sont pas
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
15
1
10
15 a 10
version
grc
10
αἴτιον τὸ ἕτερον τῷ ἑτέρῳ τοῦ εἶναί ἐστιν, καὶ τὰ ἐκ τοῦ αὐτοῦ
version
lat
10
alterum alteri subsistendi causa est, et ex eodem genere quae
version
syr
10
ܠܡܗܘܐ ܐܝܬ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܓܢܣܐ ܡ̈ܬܦܠܓܢ ܒ̈ܚܕܕܐ. ܦܫܝܛܐܝܬ
version
ara-badawi
10
سبباً أصلا لوجود الآخر؛ والتى هى جنس واحد قسيمة بعضها لبعض.
version
ara-zenker
10
لوجود الاخر والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض
version
ara-georr
10
سببا اصلا لوجود الاخر. والتى هى من جنس واحد قسيمة بعضها لبعض؛
version
eng
10
time neither is in any way the cause of the other's being; those species, also, which are distinguished
version
fra
10
causes d'existence l'une pour l'autre, et les choses d'un même genre, séparées par divisions opposées
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
15
1
11
15 a 11
version
grc
11
γένους ἀντιδιῃρημένα ἀλλήλοις· ἁπλῶς δὲ ἅμα, ὧν ἡ γένεσις ἐν
version
lat
11
in contrarium sibi dividuntur; simpliciter autem simul sunt quorum generatio in eodem
version
syr
11
ܕܝܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܗ̣ܢܘܢ ܕܗܘܝܗܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܥܠ
version
ara-badawi
11
فأما التى تقال على الإطلاق إنها معا فهى التى تكونها فى
version
ara-zenker
11
فاما التى تقال على الاطلاق انها معا فهى التى تكونها فى زمان
version
ara-georr
11
فاما التى تقال على اطلاق انها معا، فهى التى تكونها فى
version
eng
11
each from each and opposed within the same genus. Those things, moreover, are 'simultaneous' in the unqualified sense of the word which
version
fra
11
entre elles. D'une manière générale, on appelle simultanées, les choses dont l'existence se produit
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
15
1
12
15 a 12
version
grc
12
τῷ αὐτῷ χρόνῳ.
version
lat
12
t empore est.
version
syr
12
ܡܬܬܙܝܥܢܘܬܐ.܀
version
ara-badawi
12
زمان واحد بعينه.
version
ara-zenker
12
واحد بعينه *
version
ara-georr
12
زمان واحد بعينه.
version
eng
12
come into being at the same time.
version
fra
12
dans le même temps.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
15
1
head
15 a head
15
1
ti
15 a ti
15
1
title
15 a title
version
lat
ti
title
head
DE MOTU. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى الحركة
version
ara-zenker
head
ti
title
فى الحركة
version
ara-georr
head
ti
title
فى الحركة
version
fra
ti
title
head
DU MOUVEMENT
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
15
1
13
15 a 13
version
grc
13
Κινήσεως δέ ἐστιν εἴδη ἕξ· γένεσις, φθορά, αὔξησις,
version
lat
13
Motus vero sunt species sex: generatio, corruptio, crementum,
version
syr
13
ܕܡܬܬܙܝܥܢܘܬܐ ܕܝܢ ܫܬܐ ܓܢ̈ܣܝܢ ܐܝܬܝܗ̇. ܗܘܝܐ. ܚܘܒܠܐ.
version
ara-badawi
13
أنواع الحركة ستة: التكون، والفساد، والنمو،
version
ara-zenker
13
انواع الحركة ستة التكون والفساد والنمو والنقص
version
ara-georr
13
انواع الحركة ستة: التكون، والفساد، والنمو،
version
eng
13
There are six sorts of movement: generation, destruction, increase,
version
fra
13
On distingue six espèces de mouvement: naissance ou génération, destruction,
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
15
1
14
15 a 14
version
grc
14
μείωσις, ἀλλοίωσις, κατὰ τόπον μεταβολή. αἱ μὲν οὖν ἄλλαι
version
lat
14
diminutio, commutatio, secundum locum translatio. Alii quidem motus
version
syr
14
ܬܪܒܝܬܐ. ܒܘܨܪܐ. ܫܘܓܢܝܐ. ܫܘܚܠܦܐ ܕܡܢ ܕܘܟܬܐ ܠܕܘܟܬܐ. ܙܘ̈ܥܐ
version
ara-badawi
14
والنقص، والاستحالة، والتغير بالمكان. فأما سائر
version
ara-zenker
14
والاستحالة والتغير بالمكان فاما سائر هذه الحركات
version
ara-georr
14
والنقص، والاستحالة، والتغير بالمكان. فاما ساير هذه
version
eng
14
diminution, alteration, and change of place. It is evident in all
version
fra
14
accroissement, décroissement, modification, déplacement dans le lieu. videmment tous ces
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
15
1
15
15 a 15
version
grc
15
κινήσεις φανερὸν ὅτι ἕτεραι ἀλλήλων εἰσίν· οὐ γάρ ἐστιν ἡ
version
lat
15
manifestum est quoniam a se invicem diversi sunt ; neque
version
syr
15
ܓܝܪ ܐܚܪ̈ܢܝܐ ܓܠܝܐ̣ ܕܦܪ̈ܝܫܝܢ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ
version
ara-badawi
15
هذه الحركات بعد الاستحالة فظاهر أنها مخالفة بعضها لبعض.
version
ara-zenker
15
بعد الاستحالة فظاهر انها مخالفة بعضها لبعض وذلك انه
version
ara-georr
15
الحركات بعد الاستحالة، فظاهر انها مخالفة بعضها لبعض؛ وذلك انه
version
eng
15
but one case that all these sorts of movement are distinct each from each. Generation is
version
fra
15
mouvements diffèrent entre eux : la naissance n'est pas la
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
15
1
16
15 a 16
version
grc
16
γένεσις φθορὰ οὐδέ γε ἡ αὔξησις μείωσις οὐδὲ ἡ κατὰ τόπον
version
lat
16
enim est generatio corruptio, nec crementum diminutio nec secundum locum
version
syr
16
ܗܘܝܐ ܚܘܒܠܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܬܪܒܝܬܐ ܒܘܨܪܐ. ܘܠܐ ܫܘܚܠܦܐ ܕܡܢ
version
ara-badawi
16
وذلك أنه ليس التكون فسادا، ولا النمو نقصا، ولا التغير
version
ara-zenker
16
ليس التكون فسادا ولا النمو نقصا ولا التغير بالمكان
version
ara-georr
16
ليس التكون فسادا، ولا النمو نقصا. ولا التغير بالمكان، وكذلك
version
eng
16
distinct from destruction, increase and change of place
version
fra
16
destruction; l'accroissement n'est pas le décroissement, non plus que le
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
15
1
17
15 a 17
version
grc
17
μεταβολή†, ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ ἄλλαι· ἐπὶ δὲ τῆς ἀλλοιώσεως ἔχει
version
lat
17
translatio ; similiter autem et ceterae. In commutatione vero
version
syr
17
ܕܘܟܬܐ ܠܕܘܟܬܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܥܠ ܫܘܓܢܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬ
version
ara-badawi
17
بالمكان، وكذلك سائرها. — فأما الاستحالة فقد يسبق إلى الظن
version
ara-zenker
17
وكذلك سائرها فاما الاستحالة فقد يسبق الى الضل فيها انه يجب
version
ara-georr
17
سايرها. فاما الاستحالة فقد يسبق الى الظن فيها انه يجب ضرورة ان
version
eng
17
from diminution, and so on. But in the case of
version
fra
17
déplacement, et ainsi du reste. Quant à la modification, on peut
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
15
1
18
15 a 18
version
grc
18
τινὰ ἀπορίαν, μήποτε ἀναγκαῖον ᾖ τὸ ἀλλοιούμενον κατά τινα τῶν
version
lat
18
est aliqua dubitatio, ne forte necesse sit quod commutatur
version
syr
18
ܒܥܬܐ ܡܕܡ̣܁ ܕܐܟܒܪ ܐܠܨܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܫܬܓܢܐ ܒܚܕ ܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܕܫܪܟܐ
version
ara-badawi
18
فيها أنه يجب ضرورةً أن يكون ما يستحيل 〈إنما يتم〉 بحركة ما
version
ara-zenker
18
ضرورة ان يكون ما يستحيل بحركة ما من سائر الحركات وليس ذلك
version
ara-georr
18
يكون ما يستحيل بحركة ما من ساير الحركات، وليس ذلك بحق فانا يكاد ان
version
eng
18
alteration it may be argued that the process necessarily implies one or other
version
fra
18
demander s'il n'est pas toujours nécessaire que ce qui est modifié le
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
15
1
20
15 a 20
version
grc
20
λοιπῶν κινήσεων ἀλλοιοῦσθαι. τοῦτο δὲ οὐκ ἀληθές ἐστιν· σχεδὸν
version
lat
20
secundum aliquem reliquorum motuum commutari. Hoc autem non est verum; paene enim
version
syr
20
ܡܫܬܓܢܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܪܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܓܝܪ ܒܟܠܗܘܢ
version
ara-badawi
20
من سائر الحركات. وليس ذلك بحق: فإنا نكاد أن يكون فى جميع التأثيرات
version
ara-zenker
20
بحق فانا يكاد ان يكون فى جميع التاثيرات التى تحدث فينا
version
ara-georr
20
يكون فى جميع التاثيرات التى تحدث فينا، او فى اكثرها، يلزمنا الاستحالة
version
eng
20
of the other five sorts of motion. This is not true, for
version
fra
20
soit selon un des autres mouvements. Mais cette supposition n'est pas juste. Dans
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
15
1
21
15 a 21
version
grc
21
γὰρ κατὰ πάντα τὰ πάθη ἢ τὰ πλεῖστα ἀλλοιοῦσθαι συμβέβη­
version
lat
21
secundum ompes passiones vel multas commutari nobis
version
syr
21
ܗܠܝܢ ܚ̈ܫܐ ܐܘ ܒ̈ܣܓܝܐܐ ܓܕܫܐ ܕܡܫܬܓܢܝܢ. ܟܕ ܐܦܠܐ
version
ara-badawi
21
التى تحدث فينا، أو فى أكثرها، تلزمنا الاستحالة،
version
ara-zenker
21
او فى اكثرها يلزمنا الاستحالة وليس تنموبنا فى
version
ara-georr
21
وليس يشوبنا فى ذلك شى من ساير
version
eng
21
we may say that all affections, or nearly all, produce in us
version
fra
21
toutes nos sensations, ou du moins dans la plupart, il arrive que nous
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
15
1
22
15 a 22
version
grc
22
κεν ἡμῖν οὐδεμιᾶς τῶν ἄλλων κινήσεων κοινωνοῦσιν· οὔτε
version
lat
22
contingit nullo aliorum motuum communicante ; nam neque
version
syr
22
ܚܕ ܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܫܬܘܬܦܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܬܪܒܝܬܐ
version
ara-badawi
22
وليس يشوبنا فى ذلك شىء من سائر الحركات، فإن
version
ara-zenker
22
ذلك شى من ساير الحركات فان المتحرك بالتاثير ليس
version
ara-georr
22
الحركات. فان المتحرك بالتاثير، ليس يجب لا ان
version
eng
22
an alteration which is distinct from all other sorts of motion,
version
fra
22
sommes modifiés sans qu'aucun autre mouvement ne vienne nous affecter. Il n'est pas nécessaire,
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
15
1
23
15 a 23
version
grc
23
γὰρ αὔξεσθαι ἀναγκαῖον τὸ κατὰ πάθος κινούμενον οὔτε
version
lat
23
crescere necesse est quod secundum passionem movetur nec diminui,
version
syr
23
ܐܠܨܐ ܕܬܬܙܝܥ ܒܗ̇ܘ ܕܒܚ̈ܫܐ ܡܫܬܚܠܦ ܘܐܦ ܠܐ ܒܘܨܪܐ.
version
ara-badawi
23
المتحرك بالتأثير ليس يجب: لا أن ينمى ولا أن
version
ara-zenker
23
يجب لا ان يمنى ولا ان يلحقه نقص وكذلك فى
version
ara-georr
23
ينمى، ولا ان يلحقه نقص وكذلك فى سايرها
version
eng
23
for that which is affected need not suffer either increase
version
fra
23
en effet, que ce qui est mû par une sensation s'accroisse ou
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
15
1
24
15 a 24
version
grc
24
μειοῦσθαι, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ὥσθ’ ἑτέρα ἂν
version
lat
24
similiter aut em et in aliis ; quare diversus erit
version
syr
24
ܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܪܢܐ ܢܗܘܐ
version
ara-badawi
24
يلحقه نقص؛ وكذلك فى سائرها. فتكون الاستحالة غير سائر
version
ara-zenker
24
سائرها فيكون الاستحالة غير سائر الحركات فانها لو كانت هى
version
ara-georr
24
فتكون الاستحالة غير ساير الحركات فانها لو كانت
version
eng
24
or diminution or any of the other sorts of motion.
version
fra
24
diminue, ni qu'il éprouve aucun des autres mouvements. Ainsi donc la modification est
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
15
1
25
15 a 25
version
grc
25
εἴη παρὰ τὰς ἄλλας κινήσεις ἡ ἀλλοίωσις· εἰ γὰρ ἦν ἡ
version
lat
25
mot us ab aliis commutationibus (nam si idem
version
syr
25
ܫܘܓܢܝܐ ܣܛܪ ܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܗ̣ܘ ܟܕ ܗ̣ܘ ܙܕ̇ܩ
version
ara-badawi
25
الحركات. فإنها لو كانت هى وسائر الحركات شيئاً واحداً
version
ara-zenker
25
وسائر الحركات شيأ واحدا لقد كان يجب ان يكون ما
version
ara-georr
25
هى وساير الحركات شيا واحدا، لقد كان يجب
version
eng
25
Thus alteration is a distinct sort of motion; for, if it
version
fra
25
bien réellement un mouvement d'espèce différente de toutes les autres. Si elle
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
15
1
26
15 a 26
version
grc
26
αὐτή, ἔδει τὸ ἀλλοιούμενον εὐθὺς καὶ αὔξεσθαι ἢ μειοῦσθαι
version
lat
26
esset, oporteret omne quod commutatur mox aut crescere aut minui
version
syr
26
ܗܘܐ ܕܗ̇ܘ ܒܨܝܪ ܒܪܝܫ ܬܪܒܝܬܗ ܢܪܒܐ ܐܘ ܢܬܒܨܪ ܐܘ ܡܢ
version
ara-badawi
26
لقد كان يجب أن يكون ما استحال فقد نما لا محالة، أو
version
ara-zenker
26
يستحال فقد نمى لا محالة او نقص أو لزمه شىء من
version
ara-georr
26
ان يكون ما استحال فقد نمى لا محالة او نقص
version
eng
26
were not, the thing altered would not only be altered, but would forthwith necessarily suffer increase or
version
fra
26
n'était qu'un mouvement de même nature, il faudrait que sur-le-champ la chose modifiée
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
15
1
27
15 a 27
version
grc
27
ἤ τινα τῶν ἄλλων ἀκολουθεῖν κινήσεων· ἀλλ’ οὐκ ἀνάγκη.
version
lat
27
aut aliquem aliorum motuum consequi; sed non est necesse).
version
syr
27
ܙܘܥ̈ܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܢܬܢܩܦ ܠܗ. ܐܠܐ ܠܐ ܐܠܨܐ. ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦܠܐ
version
ara-badawi
27
نقص، أو لزمه شىء من سائر الحركات. لكن ليس ذلك واجباً.
version
ara-zenker
27
سائر الحركات لكن ليس ذلك واجبا وكذلك ايضا ما نمى او تحرك
version
ara-georr
27
او لزمه شى من ساير الحركات؛ لكن ليس ذلك واجبا.
version
eng
27
diminution or some one of the other sorts of motion in addition; which as a matter of fact is not the case.
version
fra
27
s'accrût ou diminuât, ou éprouvât un des autres mouvements; or, il n'en est rien.
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
15
1
28
15 a 28
version
grc
28
ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ αὐξόμενον ἤ τινα ἄλλην κίνησιν κι­
version
lat
28
Similiter autem et quod crescit vel
version
syr
28
ܗ̇ܘ ܕܪܒܐ. ܐܘ ܒܙܘܥܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܬܙܝܥ ܕܢܫܬܓܢܐ
version
ara-badawi
28
وكذلك أيضا ما نما أو تحرك حركةً ما أخرى: كان يجب
version
ara-zenker
28
حركة ما لا اخرى كان يجب ان يستحيل لكن
version
ara-georr
28
وكذلك ايضا ما نمى او تحرك حركة ما اخرى، كان يجب
version
eng
28
Similarly that which was undergoing the process of increase or was subject to some other sort of motion would, if alteration were not
version
fra
28
Et de même, il faudrait que ce qui croît ou est affecté de tout
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
15
1
29
15 a 29
version
grc
29
νούμενον ἀλλοιοῦσθαι· ἀλλ’ ἔστι τινὰ αὐξανόμενα ἃ οὐκ
version
lat
29
secundum quemlibet alterum motum mutatur; sed sunt quaedam quae
version
syr
29
ܥܡ ܗ̇ܘ ܕܪܒܐ. ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܪܒܝܢ ܘܠܐ ܡܫܬܓܢܝܢ.
version
ara-badawi
29
أن يستحيل. لكن كثيرا من الأشياء تنمى ولا تستحيل، ومثال
version
ara-zenker
29
كبير من الاشياء تنمى ولا تستحيل مثال ذلك ان المربع
version
ara-georr
29
ان يستحيل لكن كثيرا من الاشيا تنمى ولا تستحيل؛ مثال
version
eng
29
a distinct form of motion, necessarily be subject to alteration also. But there are some things which undergo increase
version
fra
29
autre mouvement fût aussi modifié; mais il est des choses qui croissent sans être modifiées
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
15
1
30
15 a 30
version
grc
30
ἀλλοιοῦται· οἷον τὸ τετράγωνον γνώμονος περιτεθέντος ηὔ­
version
lat
30
crescunt et non commutantur, ut quadratum circumposito gnomone
version
syr
30
ܐܟܙܢܐ ܕܛܛܪܓܘܢܘܢ. ܘܝܕܝܥܐܝܬ ܡܬܪܟܒ ܕܪܒ̇ܐ ܡ̇ܢ.
version
ara-badawi
30
ذلك أن المربع إذا أضيف إليه ما يضاف حتى يحدث العلم فقد
version
ara-zenker
30
اذا اضيف اليه ما يضاف حتى يحدث العلم فقد يزايد الا
version
ara-georr
30
ذلك: ان المربع اذا اضيف اليه ما يضاف حتى يحدث العلم فقد
version
eng
30
but yet not alteration. The square, for instance, if a gnomon is
version
fra
30
: par exemple, un quadrilatère, si on lui applique le gnomon, devient il est
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
15
1
31
15 a 31
version
grc
31
ξηται μέν, ἀλλοιότερον δὲ οὐδὲν γεγένηται· ὡσαύτως δὲ καὶ
version
lat
31
crevit quideni, sed commutatum non est ; similiter
version
syr
31
ܠܐ ܕܝܢ ܡܫܬܓܢܐ ܠܡܕܡ܁ ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܪ̈ܢܐ
version
ara-badawi
31
تزايد، إلا أنه لم بحدث فيه حدث حاله عما كان عليه. وكذلك
version
ara-zenker
31
انه لم يحدث فيه حدث حاله عما كان عليه وكذلك فى
version
ara-georr
31
تزايد، الا انه لم يحدث فيه حدث احاله عما كان عليه؛ وكذلك
version
eng
31
applied to it, undergoes increase but not alteration, and so it
version
fra
31
vrai plus grand, mais il n'est pas autre chose qu'un quadrilatère. Ceci peut être dit
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
15
1
32
15 a 32
version
grc
32
ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων. ὥσθ’ ἕτεραι ἂν εἴησαν αἱ κι­
version
lat
32
autem et in aliis huiusmodi. Quare a se invicem motus
version
syr
32
ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ. ܡܕܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܙܘܥ̈ܐ ܡܢ ܚ̈ܕܕܐ.
version
ara-badawi
32
فى سائر ما يجرى هذا المجرى. — فيجب من ذلك أن تكون
version
ara-zenker
32
سائر ما يجرى هذا المجرى فيجب من ذلك ان يكون هذه
version
ara-georr
32
فى ساير ما يجرى هذا المجرى. فيجب من ذلك ان تكون هذه
version
eng
32
is with all other figures of this sort. Alteration and increase,
version
fra
32
de toutes les choses du même genre, etc. Ainsi, tous ces mouvements sont différents
ara-zenker
33
fra
33
grc
33
eng
33
ara-georr
33
lat
33
ara-badawi
33
syr
33
15
1
33
15 a 33
version
grc
33
νήσεις ἀλλήλων.
version
lat
33
isti diversi sunt.
version
syr
33
ܦܫܝܛܐܝܬ
version
ara-badawi
33
هذه الحركات مخالفةً بعضها لبعض.
version
ara-zenker
33
الحركات مخالفة بعضها
version
ara-georr
33
الحركات مخالف بعضها لبعض.
version
eng
33
therefore, are distinct.
version
fra
33
les uns des autres.
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
15
2
15 b
ara-zenker
1
fra
1
grc
1
eng
1
ara-georr
1
lat
1
ara-badawi
1
syr
1
15
2
1
15 b 1
version
grc
1
Ἔστι δὲ ἁπλῶς μὲν κίνησις ἠρεμίᾳ ἐναντίον· ταῖς δὲ
version
lat
1
Simpliciter autem motus quieti contrarius est ; singulis vero
version
syr
1
ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܙܘܥ̈ܐ ܢܘܚܐ. ܟܠܚܕ
version
ara-badawi
1
والحركة على الإطلاق يضادها السكون. وأما
version
ara-zenker
1
لبعض والحركة على الاطلاق يضادها السكون
version
ara-georr
1
والحركة على الاطلاق يضادها السكون. واما الحركات
version
eng
1
Speaking generally, rest is the contrary of motion. But the different
version
fra
1
D'une manière absolue, le repos est contraire au mouvement; mais chaque mouvement spécial
ara-zenker
2
fra
2
grc
2
eng
2
ara-georr
2
lat
2
ara-badawi
2
syr
2
15
2
2
15 b 2
version
grc
2
καθ’ ἕκαστα, γενέσει μὲν φθορά, αὐξήσει δὲ μείωσις·
version
lat
2
motibus, generationi quidem corruptio, diminutio vero cremento, secundum
version
syr
2
ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܓܢܣܐ ܕܝܢ ܠܗܘܝܐ ܚܒܠܐ. ܠܒܘܨܪܐ
version
ara-badawi
2
الحركات الجزئية فتضادها الجزئيات. وأما التكون فيضاده
version
ara-zenker
2
واما الحركات الجزوية فتضادها الجزويات واما التكون
version
ara-georr
2
الجزوية، فتضادها الجزويات. اما التكون فيضاده |
version
eng
2
forms of motion have their own contraries in other forms; thus destruction is the contrary of generation, diminution of increase,
version
fra
2
est contraire à un autre mouvement spécial : la destruction à la génération, le
ara-zenker
3
fra
3
grc
3
eng
3
ara-georr
3
lat
3
ara-badawi
3
syr
3
15
2
3
15 b 3
version
grc
3
τῇ δὲ κατὰ τόπον μεταβολῇ ἡ κατὰ τόπον ἠρεμία μά­
version
lat
3
locum translationi secundum locum quies. Maxime autem videtur opponi in
version
syr
3
ܬܪܒܝܬܐ ܠܫܘܚܠܦܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܘܟܬܐ ܠܕܘܟܬܐ
version
ara-badawi
3
الفساد، والنمو يضاده النقص، والتغير بالمكان يضاده
version
ara-zenker
3
فيضاده الفساد والنمو يضاده النقص والتغير بالمكان
version
ara-georr
3
الفساد، والنمو يضاده النقص، والتغير بالمكان، يضاده
version
eng
3
rest in a place, of change of place. As for this
version
fra
3
décroissement à l'accroissement; le repos dans le lieu au déplacement dans le
ara-zenker
4
fra
4
grc
4
eng
4
ara-georr
4
lat
4
ara-badawi
4
syr
4
15
2
4
15 b 4
version
grc
4
λιστα ἔοικεν ἀντικεῖσθαι, καὶ εἰ ἄρα ἡ εἰς τὸν ἐναντίον
version
lat
4
contrarium locum permutatio, ut de eo quod est deorsum ad id quod
version
syr
4
ܢܘܚܐ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܣܬܒܪܐ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܟܒܪ ܐܢ ܠܕܘܟܬܐ
version
ara-badawi
4
السكون فى المكان. وقد يشبه أن يكون قد يقابل
version
ara-zenker
4
يضاده السكون فى المكان وقد يشبه ان يكون قد
version
ara-georr
4
السكون فى المكان. وقد يشبه ان يكون قد تقابل
version
eng
4
last, change in the reverse direction would seem to be most truly
version
fra
4
leu. Le déplacement dans un lieu contraire, pourrait plus que les autres mouvements sembler une
ara-zenker
5
fra
5
grc
5
eng
5
ara-georr
5
lat
5
ara-badawi
5
syr
5
15
2
5
15 b 5
version
grc
5
τόπον μεταβολή, οἷον τῇ κάτωθεν ἡ ἄνω, τῇ ἄνωθεν ἡ
version
lat
5
est sursum et de eo quod est sursum ad id quod
version
syr
5
ܕܠܩܘܒܠܐ ܡܫܬܚܠܦ. ܐܟܙܢܐ ܕܠܬܚܬ ܠܥܠ ܘܕܠܥܠ
version
ara-badawi
5
هذه الحركة خاصةً التغير إلى الموضع المضاد لذلك
version
ara-zenker
5
تقابل هذه الحركة خاصة التغير الى الموضع المضاد
version
ara-georr
5
هذه الحركة خاصة التغير الى الموضع المضاد لذلك
version
eng
5
its contrary; thus motion upwards is the contrary of motion downwards and
version
fra
5
modification : par exemple, le déplacement en haut est opposé au déplacement en bas,
ara-zenker
6
fra
6
grc
6
eng
6
ara-georr
6
lat
6
ara-badawi
6
syr
6
15
2
6
15 b 6
version
grc
6
κάτω. τῇ δὲ λοιπῇ τῶν ἀποδοθεισῶν κινήσεων οὐ ῥᾴδιον
version
lat
6
est deorsum. Reliquo vero de his qui assignati
version
syr
6
ܠܬܚܬ. ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܙܘܥ̈ܐ̣ ܫܠܝ̈ܡܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܬܠ. ܕܐܢ
version
ara-badawi
6
الموضع، مثال ذلك: التغير إلى فوق للتغير إلى أسفل،
version
ara-zenker
6
لذلك الموضع مثال ذلك التغير الى فوق للتغير الى
version
ara-georr
6
الموضع؛ مثال ذلك: التغير الى فوق للتغير الى اسفل،
version
eng
6
vice versa. In the case of that sort of motion which yet
version
fra
6
et réciproquement. Mais pour la modification, le dernier des mouvements énoncés, il
ara-zenker
7
fra
7
grc
7
eng
7
ara-georr
7
lat
7
ara-badawi
7
syr
7
15
2
7
15 b 7
version
grc
7
ἀποδοῦναι τί ποτέ ἐστιν ἐναντίον, ἔοικε δὲ οὐδὲν εἶναι αὐτῇ
version
lat
7
sunt motui non est facile assignare quid sit contrarium,
version
syr
7
ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܕܡ̇ܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܡܕܡ ܕܕܠܩܘܒܠܐ
version
ara-badawi
7
والتغير إلى أسفل للتغير إلى فوق. — فأما الحركة الباقية من
version
ara-zenker
7
اسفل والتغير الى اسفل للتغير الى فوق فاما الحركة الباقية من
version
ara-georr
7
والتغير الى اسفل للتغير الى فوق. فاما الحركة الباقية من الحركات
version
eng
7
remains, of those that have been enumerated, it is not easy to
version
fra
7
ne serait pas facile de dire ce qui est son contraire. Rien, en
ara-zenker
8
fra
8
grc
8
eng
8
ara-georr
8
lat
8
ara-badawi
8
syr
8
15
2
8
15 b 8
version
grc
8
ἐναντίον, εἰ μή τις καὶ ἐπὶ ταύτης τὴν κατὰ τὸ ποιὸν ἠρε­
version
lat
8
videtur autem neque esse aliquid ei contrarium, nisi
version
syr
8
ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܐܦ ܥܠ ܗܢܐ ܥܠ ܢܘܚܐ ܕܒܙܢܐ. ܕܠܩܘܒܠܐ
version
ara-badawi
8
الحركات التى وصفت فليس بسهل أن يعطى لها ضد، فقد
version
ara-zenker
8
الحركات التى وضعت فليس بسهل أن تعطى لها ضد فقد
version
ara-georr
8
التى وصفت، فليس بسهل ان يعطى لها ضد؛ وقد يشبه
version
eng
8
state what is its contrary. It appears to have no contrary, unless
version
fra
8
effet, ne paraît lui être contraire à moins qu'on ne lui oppose le
ara-zenker
9
fra
9
grc
9
eng
9
ara-georr
9
lat
9
ara-badawi
9
syr
9
15
2
9
15 b 9
version
grc
9
μίαν ἀντιθείη <ἢ> τὴ<ν> εἰς τὸ ἐναντίον τοῦ ποιοῦ μεταβολή<ν>,
version
lat
9
quis opponat secundum qualitatem quietem secundum qualitatem translationi quae
version
syr
9
ܢܣܝܡ܁ ܐܘ ܕܠܩܘܒܠܝܘܬܗ ܫܘܚܠܦܐ ܕܙܢܐ ܠܕܠܩܘܒܠܐ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
9
يشبه أن لا يكون لهذه ضد، اللهم إلا أن يجعل جاعل فى
version
ara-zenker
9
يشبه ان لا يكون لهذه ضد اللهم الا ان يجعل جاعل
version
ara-georr
9
ان لا يكون لهذه ضد. اللهم الا ان يجعل جاعل فى
version
eng
9
one should define the contrary here also either as 'rest in its quality' or
version
fra
9
repos avec telle qualité ou bien le changement de la qualité dans son contraire;
ara-zenker
10
fra
10
grc
10
eng
10
ara-georr
10
lat
10
ara-badawi
10
syr
10
15
2
10
15 b 10
version
grc
10
καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆς κατὰ τόπον μεταβολῆς τὴν κατὰ
version
lat
10
in contrarium, quemadmodum etiam in ea quae
version
syr
10
ܕܥܠ ܫܘܚܠܦܐ
version
ara-badawi
10
هذه أيضا المقابل هو السكون فى الكيف أو التغير
version
ara-zenker
10
فى هذه ايضا المقابل هو السكون فى الكيف او
version
ara-georr
10
هذه ايضا المقابل هو السكون فى الكيف او التغير
version
eng
10
as 'change in the direction of the contrary quality', just as
version
fra
10
de même qu'au déplacement dans le lieu, on oppose le repos
ara-zenker
11
fra
11
grc
11
eng
11
ara-georr
11
lat
11
ara-badawi
11
syr
11
15
2
11
15 b 11
version
grc
11
τόπον ἠρεμίαν ἢ τὴν εἰς τὸ ἐναντίον τόπον μεταβολήν, —ἔστι
version
lat
11
est secundum locum translatione secundum locum quietem vel in
version
syr
11
ܕܒܕܘܟܬܐ ܠܢܘܚܐ
version
ara-badawi
11
إلى ضد ذلك الكيف، كما جعل المقابل فى الحركة فى
version
ara-zenker
11
التغير الى الضد ذلك الكيف كما جعل المقابل فى الحركة فى
version
ara-georr
11
الى ضد ذلك الكيف، كما جعل المقابل فى الحركة فى المكان،
version
eng
11
we defined the contrary of change of place either as rest in
version
fra
11
dans le lieu, ou le changement dans le sens contraire. La modification, en
ara-zenker
12
fra
12
grc
12
eng
12
ara-georr
12
lat
12
ara-badawi
12
syr
12
15
2
12
15 b 12
version
grc
12
γὰρ ἡ ἀλλοίωσις μεταβολὴ κατὰ τὸ ποιόν·— ὥστε ἀντίκει­
version
lat
12
contrarium locum translationem (est enim commutatio translatio
version
syr
12
ܕܒܕܘܟܬܐ. ܐܘ
version
ara-badawi
12
المكان السكون فى المكان أو التغير إلى الموضع المضاد. فإن
version
ara-zenker
12
المكان السكون فى المكان او التغير الى الموضع المضاد
version
ara-georr
12
السكون فى المكان؛ او التغير الى الموضع المضاد. فان
version
eng
12
a place or as change in the reverse direction. For a thing is
version
fra
12
effet, est aussi un changement de qualité : ainsi, le repos
ara-zenker
13
fra
13
grc
13
eng
13
ara-georr
13
lat
13
ara-badawi
13
syr
13
15
2
13
15 b 13
version
grc
13
ται τῇ <κατὰ τὸ ποιὸν κινήσει ἡ> κατὰ τὸ ποιὸν ἠρεμία
version
lat
13
secundum qualitatem) ; quare opponitur ei secundum qualitatem
version
syr
13
ܫܘܚܠܦܐ ܕܒܕܘܟܬܐ
version
ara-badawi
13
الاستحالة تغير بالكيف. فيكون يقابل الحركة فى الكيف
version
ara-zenker
13
فان الاستحالة تغير بالكيف فيكون تقابل الحركة فى الكيف
version
ara-georr
13
الاستحالة تغير بالكيف؛ فيكون تقابل الحركة فى الكيف،
version
eng
13
altered when change of quality takes place; therefore either rest in its quality or change in
version
fra
13
dans une qualité ou bien le changement dans le contraire de cette
ara-zenker
14
fra
14
grc
14
eng
14
ara-georr
14
lat
14
ara-badawi
14
syr
14
15
2
14
15 b 14
version
grc
14
<ἢ> ἡ εἰς τὸ ἐναντίον τοῦ ποιοῦ μεταβολή, οἷον τὸ λευκὸν γί­
version
lat
14
quies vel in contrarium qualitatis translatio, ut album fieri
version
syr
14
ܠܕܠܩܘܒܠܐ ܟܕ
version
ara-badawi
14
السكون فى الكيف أو التغير إلى ضد ذلك الكيف، مثل
version
ara-zenker
14
السكون فى الكيف او التغير الى ضد ذلك الكيف مثل مصير
version
ara-georr
14
السكون فى الكيف، او التغير الى ضد ذلك الكيف مثل
version
eng
14
the direction of the contrary may be called the contrary of this qualitative form of motion. In this
version
fra
14
qualité sera opposé au mouvement dans la qualité; ainsi devenir blanc sera opposé
ara-zenker
15
fra
15
grc
15
eng
15
ara-georr
15
lat
15
ara-badawi
15
syr
15
15
2
15
15 b 15
version
grc
15
γνεσθαι τῷ μέλαν γίγνεσθαι· ἀλλοιοῦται γὰρ εἰς τὰ ἐναντία
version
lat
15
quod est nigrum ; commutatur enim, in
version
syr
15
ܫܘܚܠܦܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܙܢܝ̈ܐ. ܗ̇ܝ ܕܐܝܬ. ܗ̇ܝ
version
ara-badawi
15
مصير الشىء أسود بعد أن كان أبيض، فإنه يستحيل إذا
version
ara-zenker
15
الشى اسود بعد ان كان ابيض فانه يستحيل اذ احدث
version
ara-georr
15
مصير الشى اسود، بعد ان كان ابيض؛ فانه يستحيل اذا
version
eng
15
way becoming white is the contrary of becoming black; there is alteration in the contrary direction,
version
fra
15
à devenir noir; car alors, l'objet est modifié, parce que le
ara-zenker
16
fra
16
grc
16
eng
16
ara-georr
16
lat
16
ara-badawi
16
syr
16
15
2
16
15 b 16
version
grc
16
τοῦ ποιοῦ μεταβολῆς γιγνομένης.
version
lat
16
contrarium qualitatis facta translatione.
version
syr
16
ܕܐܝܬ ܒ̈ܙܢܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡܬܐܡܪܐ.
version
ara-badawi
16
حدث له تغير إلى ضد ذلك الكيف.
version
ara-zenker
16
له تغير الى ضد ذلك الكيف *
version
ara-georr
16
حدث له تغير الى ضد ذلك الكيف.
version
eng
16
since a change of a qualitative nature takes place.
version
fra
16
qualitatif vient à changer en ses contraires.
ara-zenker
head
ti
title
fra
ti
title
head
ara-georr
head
ti
title
lat
ti
title
head
ara-badawi
head
ti
title
15
2
head
15 b head
15
2
ti
15 b ti
15
2
title
15 b title
version
lat
ti
title
head
DE HABERE. -
version
ara-badawi
head
ti
title
فى «له»
version
ara-zenker
head
ti
title
فى له
version
ara-georr
head
ti
title
فى له
version
fra
ti
title
head
DE LA POSSESSION
ara-zenker
17
fra
17
grc
17
eng
17
ara-georr
17
lat
17
ara-badawi
17
syr
17
15
2
17
15 b 17
version
grc
17
Τὸ ἔχειν κατὰ πλείονας τρόπους λέγεται· ἢ γὰρ
version
lat
17
Habere secundum plures modos dicitur : aut
version
syr
17
ܐܦܢ ܐܝܟ ܐܟܣ̈ܝܣ ܘܕܝ̈ܬܣܝܣ. ܐܘ ܒܙܢܐ
version
ara-badawi
17
أن «له» يقال على أنحاء شتى. وذلك أنها تقال إما على طريق الملكة والحال
version
ara-zenker
17
ان له يقال على انحا شتى وذلك انها يقال اما على
version
ara-georr
17
ا. ان له تقال على انحا شتى: وذلك انها تقال اما على طريق الملكة والحال
version
eng
17
The term 'to have' is used in various senses. In
version
fra
17
Avoir, s'emploie de plusieurs façons. D'abord comme manière d'être, disposition
ara-zenker
18
fra
18
grc
18
eng
18
ara-georr
18
lat
18
ara-badawi
18
syr
18
15
2
18
15 b 18
version
grc
18
ὡς ἕξιν καὶ διάθεσιν ἢ ἄλλην τινὰ ποιότητα, —λε­
version
lat
18
enim ut habitum vel a:ffectionem vel aliam
version
syr
18
ܐܚܪܢܐ. ܡܬܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܕܥܬܐ ܡܕܡ
version
ara-badawi
18
أو كيفية ما أخرى: فإنه يقال فينا إن «لنا» معرفة، و«لنا» فضيلة. — وإما
version
ara-zenker
18
طريق الملكة والحال او كيفية ما اخرى فانه يقال فينا
version
ara-georr
18
او كيفية ما اخرى. فانه يقال فينا ان لنا معرفة ولنا فضيلة. ب. واما
version
eng
18
the first place it is used with reference to habit or disposition or any other quality,
version
fra
18
ou toute autre qualité : on dit, en effet, qu'un homme a de la
ara-zenker
19
fra
19
grc
19
eng
19
ara-georr
19
lat
19
ara-badawi
19
syr
19
15
2
19
15 b 19
version
grc
19
γόμεθα γὰρ ἐπιστήμην ἔχειν καὶ ἀρετήν·— ἢ ὡς ποσόν,
version
lat
19
aliquam qualitatem (dicimur enim scientiam habere et virtutem)
version
syr
19
ܐܝܬ ܠܢ ܐܘ ܡܝܬܪܘܬܐ. ܐܘ ܟܡܝܘܬܐ. ܐܟܙܢܐ
version
ara-badawi
19
على طريق الكم. مثال ذلك المقدار الذى يتفق أن يكون للإنسان، فإنه يقال إن «له» مقداراً
version
ara-zenker
19
ان لنا معرفة ولنا فضيلة واما على طريق الكم مثال ذلك
version
ara-georr
19
على طريق الكم؛ مثال ذلك: المقدار الذى يتفق ان يكون للانسان فانه يقال انه له مقدارا
version
eng
19
for we are said to 'have' a piece of knowledge or a virtue. Then, again, it has
version
fra
19
science, de la vertu. En second lieu, comme quantité, par exemple, la taille que quelqu'un
ara-zenker
20
fra
20
grc
20
eng
20
ara-georr
20
lat
20
ara-badawi
20
syr
20
15
2
20
15 b 20
version
grc
20
οἷον ὃ τυγχάνει τις ἔχων μέγεθος, —λέγεται γὰρ τρίπη­
version
lat
20
; aut ut quantitatem, ut quam quisque habet
version
syr
20
ܕܢܓܕܫ ܕܐܝܬ ܠܐܢܫ ܪܒܘܬܐ. ܡܬܐܡܪ ܓܝܪ ܪܒܘܬܐ ܕܬܠܬ
version
ara-badawi
20
طوله ثلاث أذرع أو أربع أذرع. — وإما على طريق ما يشتمل على البدن: مثل الثوب أو
version
ara-zenker
20
المقدار الذى ينفق ان يكون الانسان فانه يقال ان له مقدارا
version
ara-georr
20
طوله ثلث اذرع، او اربع اذرع. ج. واما على طريق ما يشتمل على البدن، مثل الثوب
version
eng
20
reference to quantity, as, for instance, in the case of a man's height; for he is
version
fra
20
a ; car on dit qu'il a trois coudées, quatre coudées. Ou bien relativement à ce
ara-zenker
21
fra
21
grc
21
eng
21
ara-georr
21
lat
21
ara-badawi
21
syr
21
15
2
21
15 b 21
version
grc
21
χυ μέγεθος ἔχειν ἢ τετράπηχυ·— ἢ ὡς τὰ περὶ τὸ σῶμα,
version
lat
21
magnitudinem (dicitur enim bicubitam vel tricubitam habere magnitudinem)
version
syr
21
ܐܡ̈ܝܢ ܐܝܬ ܠܗ ܐܘ ܕܐܪ̈ܒܥ ܐܡ̈ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܥܠ ܓܘܫܡܐ.
version
ara-badawi
21
الطيلسان. — وإما فى جزء منه: مثل الخاتم فى الإصبع. — وإما على طريق الجزء: مثال ذلك اليد
version
ara-zenker
21
طوله ثلث اذرع او ربع اذرع واما على طريق ما يشتمل على
version
ara-georr
21
او الطيلسان. د. واما فى جزو منه، مثل الخاتم فى الاصبع. ه. واما على طريق الجزو، مثال
version
eng
21
said to 'have' a height of three or four cubits. It is used, moreover, with regard to apparel, a
version
fra
21
qui entoure le corps : on dit que quelqu'un a un manteau, un vêtement. Ou par rapport à
ara-zenker
22
fra
22
grc
22
eng
22
ara-georr
22
lat
22
ara-badawi
22
syr
22
15
2
22
15 b 22
version
grc
22
οἷον ἱμάτιον ἢ χιτῶνα· ἢ ὡς ἐν μορίῳ, οἷον ἐν χειρὶ δα­
version
lat
22
; aut circa corpus vestitum aut tunicam ; aut in
version
syr
22
ܐܟܙܢܐ ܕܡܐܢܐ ܐܘ ܟܘܬܝܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܗܕܡܐ ܐܝܟ ܥܙܩܬܐ
version
ara-badawi
22
أو الرجل. — وإما على طريق ما فى الإناء: مثال ذلك الحنطة فى المدى أو الشراب فى
version
ara-zenker
22
البدن مثل الثوب او الطيلسان واما فى حزؤ منه مثال ذلك اليد
version
ara-georr
22
ذلك: اليد او الرجل. و. واما على طريق ما فى الانا، مثال ذلك: الحنطة فى المدى او الشرب
version
eng
22
man being said to 'have' a coat or tunic; or in respect of something which we have on a part of ourselves, as
version
fra
22
ce qui est dans une partie du corps : comme on dit que quelqu'un a un anneau à
ara-zenker
23
fra
23
grc
23
eng
23
ara-georr
23
lat
23
ara-badawi
23
syr
23
15
2
23
15 b 23
version
grc
23
κτύλιον· ἢ ὡς μέρος, οἷον χεῖρα ἢ πόδα· ἢ ὡς ἐν ἀγγείῳ,
version
lat
23
parte (ut in manu anulum) ; aut partem (ut manum vel
version
syr
23
ܕܒܐܝܕܐ ܐܘ ܗܕܡܐ ܐܝܟ ܐܝܕܐ ܐܘ ܪܓܠܐ ܐܘ ܐܝܟ
version
ara-badawi
23
الدن، فإن اليونانيين يقولون إن الدن «له» شراب، بمعنى «فيه» شراب، والمدى «له» حنطة يعنى «فيه»
version
ara-zenker
23
او الرجل واما على طريق ما فى الاناء مثال ذلك الحنطة فى المدى
version
ara-georr
23
فى الدن. فان اليونانيين يقولون ان الدن له شراب، بمعنىb فيه شراب؛ والمدى له حنطة، يعنى
version
eng
23
a ring on the hand: or in respect of something which is a part of us, as hand or foot. The term refers
version
fra
23
la main. Ou même relativement à une partie du corps : on dit que quelqu'un a un pied, une
ara-zenker
24
fra
24
grc
24
eng
24
ara-georr
24
lat
24
ara-badawi
24
syr
24
15
2
24
15 b 24
version
grc
24
οἷον ὁ μέδιμνος τοὺς πυροὺς ἢ τὸ κεράμιον τὸν οἶνον, —οἶνον
version
lat
24
pedem) ; aut in vase (ut modius triticum vel dolium vinum; vinum
version
syr
24
ܕܒܡܐܢܐ ܐܝܟ ܕܒ̈ܚܛܐ ܕܒܓܪܒܐ. ܐܘ ܩܘܠܬܐ ܕܚܡܪܐ. ܕܚܡܪܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
24
حنطة. — فهذا يقال فيهما «له» على طريق ما فى الإناء. — وأما على طريق الملك فإنه قد يقال
version
ara-zenker
24
أو الشراب فى الدن فان اليونانيين يقولون ان الدن له شراب بمعنى فيه
version
ara-georr
24
فيه حنطة. فهذان يقال فيهما له، على طريق ما فى الاناء. ز. واما على طريق الملك، فانه قد يقال
version
eng
24
also to content, as in the case of a vessel and wheat, or of a
version
fra
24
main. Ou par rapport à ce qui est dans un vase, comme on dit que le médimne a du grain, la cruche
ara-zenker
25
fra
25
grc
25
eng
25
ara-georr
25
lat
25
ara-badawi
25
syr
25
15
2
25
15 b 25
version
grc
25
γὰρ ἔχειν τὸ κεράμιον λέγεται, καὶ ὁ μέδιμνος πυρούς·
version
lat
25
enim dolium habere dicitur, et modius triticum ; haec igitur
version
syr
25
ܐܝܬ ܒܩܘܠܬܐ ܡܬܐܡܪ. ܘܚ̈ܛܐ ܒܓܪܒܐ.
version
ara-badawi
25
إن «لنا» بيتا، و«لنا» ضيعة. وقد يقال فى الرجل أيضا إن له زوجة، ويقال فى المرأة إن لها
version
ara-zenker
25
شراب والمدى له حنطة يعنى فيه حنطة فهذان يقال فيهما له على
version
ara-georr
25
ان لنا بيتا، ولنا ضيعة. | ح. وقد يقال فى الرجل ايضا ان له زوجة، ويقال فى المراة
version
eng
25
jar and wine; a jar is said to 'have' wine, and a corn-measure wheat.
version
fra
25
du vin; car on dit fort bien que le médimne a du grain, que la cruche a du vin. Et
ara-zenker
26
fra
26
grc
26
eng
26
ara-georr
26
lat
26
ara-badawi
26
syr
26
15
2
26
15 b 26
version
grc
26
ταῦτ’ οὖν ἔχειν λέγεται ὡς ἐν ἀγγείῳ·— ἢ ὡς κτῆμα·
version
lat
26
habere dicuntur ut in vase) ; vel ut possessionem
version
syr
26
ܐܘ ܐܝܟ ܩܢܝܢܐ. ܐܝܬ ܠܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ
version
ara-badawi
26
زوجا. إلا أن هذه الجهة التى ذكرت فى هذه المواضع أبعد الجهات كلها من «له»، فإن
version
ara-zenker
26
طريق ما فى الاناء واما على طريق الملك فانه قد يقال
version
ara-georr
26
ان لها زوجا؛ الا ان هذه الجهة التى ذكرت فى هذا الموضع ابعد الجهات كلها من له.
version
eng
26
The expression in such cases has reference to content. it refers to that which has been acquired;
version
fra
26
toutes ces mesures sont dites avoir quelque chose en tant que vase. Ou enfin comme
ara-zenker
27
fra
27
grc
27
eng
27
ara-georr
27
lat
27
ara-badawi
27
syr
27
15
2
27
15 b 27
version
grc
27
ἔχειν γὰρ οἰκίαν καὶ ἀγρὸν λεγόμεθα. λεγόμεθα δὲ καὶ
version
lat
27
(habere enim domum vel agrum dicimur). Dicimur vero
version
syr
27
ܘܚܩ̈ܠܬܐ. ܡܬܐܡܪܝܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܢ
version
ara-badawi
27
قولنا «له» امرأة، لسنا ندل به على شىء أكثر من المقاربة. ولعله قد يظهر لقولنا
version
ara-zenker
27
ان لنا بيتا ولنا ضيعة وقد يقال فى الرجل ايضا ان له
version
ara-georr
27
فان قولنا له امراة، لنا ندل به على شى اكثر من المقارنة. ولعله قد يظهر لقولنا
version
eng
27
we are said to 'have' a house or a field. A man is also
version
fra
27
propriété; car on dit que quelqu'un a une maison, un champ. On dit encore
ara-zenker
28
fra
28
grc
28
eng
28
ara-georr
28
lat
28
ara-badawi
28
syr
28
15
2
28
15 b 28
version
grc
28
γυναῖκα ἔχειν καὶ ἡ γυνὴ ἄνδρα· ἔοικε δὲ ἀλλοτριώτατος ὁ νῦν
version
lat
28
et habere uxorem et uxor virum; videtur autem alienissimus esse habendi
version
syr
28
ܐܢܬܬܐ ܘܠܐܢܬܬܐ ܓܒܪܐ. ܕܡܝܐ ܕܛܒ ܢܘܟܪܝ
version
ara-badawi
28
«له» أنحاء ما أخر. فأما الأنحاء التى جرت العادة باستعمالها فى القول فنكاد أن نكون قد أتينا على
version
ara-zenker
28
زوجة ويقال فى المراة ان لها زوجا الا ان هذه الجهة التى ذكرت فى هذه
version
ara-georr
28
له انحا ما اخر، فاما الانحا التى جرت المادة باستعمالها فى القول، فيكاد ان نكون قد اتينا على
version
eng
28
said to 'have' a wife, and a wife a husband, and this appears to be
version
fra
28
d'un homme, qu'il a une femme, d'une femme qu'elle a un mari; mais ce mode de
ara-zenker
29
fra
29
grc
29
eng
29
ara-georr
29
lat
29
ara-badawi
29
syr
29
15
2
29
15 b 29
version
grc
29
ῥηθεὶς τρόπος τοῦ ἔχειν εἶναι· οὐδὲν γὰρ ἄλλο τῷ ἔχειν γυ­
version
lat
29
modus qui nunc dictus est ; nihil enim aliud
version
syr
29
ܙܢܐ ܕܐܝܬ ܗ̇ܘ ܕܗܫܐ ܐܬܐܡܪ. ܠܐ ܓܝܪ
version
ara-badawi
29
تعديدها. [تم كتاب أرسطوطالس المسمى قاطيغوريا أى المقولات ... (وصححه) الحسن بن سوار من نسخة يحيى بن عدى
version
ara-zenker
29
الموضع ابعد الجهات كلها من له فان قولنا له امراة لسنا ندل
version
ara-georr
29
تعديدها. تم كتاب ارسطوطاليس المسمى قاطيغوريا اى المقولات ... وصححه الحسن بن سوار من نسخة يحى بن
version
eng
29
the most remote meaning of the term, for by the use of it we
version
fra
29
possession paraît le plus éloigné de tous; car ordinairement avoir une femme ne
ara-zenker
30
fra
30
grc
30
eng
30
ara-georr
30
lat
30
ara-badawi
30
syr
30
15
2
30
15 b 30
version
grc
30
ναῖκα σημαίνομεν ἢ ὅτι συνοικεῖ. ἴσως δ’ ἂν καὶ ἄλλοι τινὲς
version
lat
30
habere uxorem significat quam cohabitare. Fortasse autem et
version
syr
30
ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܘܕܥܐ. ܗ̇ܝ ܕܐܝܬ ܐܢܬܬܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܗ̇ܝ ܕܥܡܪܐ ܥܡܗ. ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܦ ܙܢ̈ܝܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܬܡܢܝܢ ܕܗ̇ܘ ܕܐܝܬ.
version
ara-badawi
30
التى بخطه، وهى التى قابل بها الدستور الذى بخط اسحق الناقل. قوبل به نسخة كتبت من خط عيسى بن
version
ara-zenker
30
به على شىء اكثر من من المقاربة ولعله قد يظهر لقولنا له انحا
version
ara-georr
30
عدى التى بخطه وهى التى قابل بها الدستور الذى بخط اسحق الناقل. قوبل به نسخة كتبت من خط عيسى بن
version
eng
30
mean simply that the husband lives with the wife. Other senses of the
version
fra
30
signifie pas autre chose que cohabiter avec elle. Il y a peut-être encore
ara-zenker
31
fra
31
grc
31
eng
31
ara-georr
31
lat
31
ara-badawi
31
syr
31
15
2
31
15 b 31
version
grc
31
φανείησαν τοῦ ἔχειν τρόποι, οἱ δὲ εἰωθότες λέγεσθαι σχεδὸν
version
lat
31
alii habendi modi videbuntur ; qui autem solent dici
version
syr
31
ܙܢ̈ܝܐ ܕܝܢ ܕܡܥܕܝܢ ܕܢܬܐܡܪܘܢ. ܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܐܬܡܢܝܘ. ܫܠܡ ܡܐܡܪܐ ܕܩܛܝܓܘܪܝܘܣ ܕܐܪܝܣܛܘܛܠܝܣ
version
ara-badawi
31
اسحق بن زرعة، نسخها أيضا من نسخة يحيى بن عدى المنقولة من دستور الأصل الذى بخط اسحق بن
version
ara-zenker
31
ما اخر فاما الانحا التى جرت العادة باستعالهما فى القول فيكاد ان يكون
version
ara-georr
31
اسحق بن ذرعة نسخها ايضا من نسخة يحى بن عدى المنقولة من دستور الاصل الذى بخط اسحق بن
version
eng
31
word might perhaps be found, but the most ordinary ones
version
fra
31
d'autres modes de possession; mais nous avons énuméré tous ceux à peu près
ara-zenker
32
fra
32
grc
32
eng
32
ara-georr
32
lat
32
ara-badawi
32
syr
32
15
2
32
15 b 32
version
grc
32
ἅπαντες κατηρίθμηνται.
version
lat
32
paene omnes sunt annumerati.
version
syr
32
ܦܝܠܣܘܦܐ. ܕܡܦܩ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܠܣܘܪܝܝܐ.
version
ara-badawi
32
حنين؛ فكان موافقاً. والحمد لله على إنعامه].
version
ara-zenker
32
قد اتينا على تعديها *
version
ara-georr
32
حنين فكان موافقا والحمد لله على انعامه.
version
eng
32
have all been enumerated.
version
fra
32
qu'on emploie le plus habituellement.