Противречитељ
title title title | frank-syr | frank-grc | nesic Противречитељ |
1 pr 1 pr 1 | frank-syr ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܐܘܓܪܝܣ ܕܥܠ ܬܡܢܝܐ ܚܘ̈ܫܒܝܢ. ܡܢ ܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ ܕܐܝܬ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܡܢܗ ܟܬܫ ܘܡܢܗ ܡܥܕܪ ܠܗܘ ܡܕܡ ܕܟܬܫ ܘܡܢܗ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܗܘ ܡܕܡ ܕܟܬܫ ܘܚܠܝܨܐܝܬ ܡܥܝܪ ܘܡܩܝܡ ܥܠܘܗܝ ܩܪܒܐ. ܘܕܟܬܫܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܘܕܡܥܕܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܝܬܝܙܗܘܢ ܡܠܐܟ̈ܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܛܿܢܦܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܫܝܘܬ ܚܝܠܗܘܢ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ܆ ܐܦܠܐ ܡܢ ܡܗܡܝܢܘܬܐ ܕܡܥܕܪ̈ܢܐ. ܐܠܐ ܡܢ ܪܦܝܘܬܗܘܢ ܗܘ ܕܟ̈ܬܘܫܐ: ܛܠܩܐ ܘܣܝܦܐ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ. | frank-grc Της λογικης φυσεως της υπο τον ουρανον το μεν πολεμειται το δε βοηθει τωι πολεμουμενωι το δε πολεμει των πολεμουμενωι τε και καρτερως επεγειρει κατ’ αυτου την μαχην και συνισται· και οι πολεμουμενοι μεν εισιν οι ανθρωποι οι δε βοηθοι αυτων οι αγγελοι του θεου και οι εναντιοι αυτων εισιν οι πονηροι δαιμονες. και ουκ απο της των εχθρων δυναμεως στερροτητος ουδε απο του των βοηθων οκνηρου αλλ’ απο της των πολεμουμενων ατονιας αφανιζεται και επιλειπει η θεου γνωσις. | nesic Међу логосним природама које су под небом, Проп. 1, 13. један део се бори, други део помаже онима који се боре, а трећи део се надмеће с онима који се боре, снажно устајући и ратујући против њих. Они који се боре су људи, они који помажу у борби су Божији анђели, а они који се боре против њих су зли демони. Познање Бога нестаје и удаљава се од људи који се боре због њихове лењости, а не због суровости непријатељске демонске силе, нити због немарности анђелских помоћника. |
2 pr 2 pr 2 | frank-syr ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܕܐܫܠܡ ܟܠܡܕܡ ܐܝܟ ܕܠܦܘܪܩܢܢ. ܗܘ ܝܗܒ ܠܢ ܕܢܕܘܫ ܥܠ ܚ̈ܘܘܬܐ ܘܥܩܪ̈ܒܐ܆ ܘܥܠ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܝܫܐ. ܘܗܕܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܟܠܗ ܝܘܠܦܢܗ ܐܫܠܡ ܠܢ ܗܘ ܕܗܘ ܥܒܕ ܟܕ ܡܬܢܣܐ ܗܘܐ ܡܢ ܣܛܢܐ. ܕܒܙܒܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܥܡܢ ܕܝ̈ܘܐ: ܘܫܕܝܢ ܥܠܝܢ ܓܐܪ̈ܝܗܘܢ: ܡܢ ܟܬܒܝ ܩܘܕܫܐ ܢܦܢܐ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ܆ ܕܠܐ ܢܓܪܘܢ ܒܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛ̈ܡܐܐ: ܘܢܫܥܒܕܘܢܗܿ ܠܢܦܫܐ ܒܚܛܝܬܐ ܕܒܥܒ̈ܕܐ ܕܗܘܝܐ: ܘܢܛܡܐܘܢܪܗ̇ ܘܢܛܒܥܘܢܗܿ ܒܡܘܬܐ ܕܚܛܝܬܐ. ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܕܚܛܝܐ ܗܝ ܡܝܬܐ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܒܬܪܥܝܬܐ ܚܘܫܒܐ ܬܩܢܐ: ܕܡܨܐ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ܆ ܦܫܝܩܐܝܬ ܘܩܠܝܠܐܝܬ ܡܣܬܥܪܐ ܚܛܝܬܐ. ܘܗܕܐ ܚܟܝܡܐܝܬ ܚܘܝ ܠܢ ܩܘܗܠܬ ܟܕ ܐܡܪ. ܕܠܝܬ ܒܥܓܠ ܕܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝ ܒ̈ܝܫܬܐ. ܘܬܘܒ ܗܘ ܫܠܝܡܘܢ ܐܡܪ ܒܡ̈ܬܠܘܗܝ. ܕܠܐ ܬܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܣܟܠܐ ܐܝܟ ܣܟܠܘܬܗ܆ ܕܠܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܬܕܡܐ ܠܗ. ܐܠܐ ܦܢܐ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܥܣܟܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝܡܘܬܟ܆ ܕܠܐ ܢܣܒܪ ܒܢܦܫܗ ܕܗܘ ܚܟܝܡ. ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܣܟܠܘܬܐ: ܘܡܬܚܡܬ ܥܠ ܐܚܘܗܝ܆ ܗܢܐ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܒܥܒܕܐ ܠܣܟܠܐ ܐܝܟ ܣܟܠܘܬܗ܆ ܘܐܬܕܡܝ ܠܗܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ. ܕܚܡܬܗܘܢ ܠܡ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܚܘܝܐ ܚܪܡܢܐ. ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ: ܘܐܡܪ ܕܟܬܝܒ ܗܘ ܕܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܚܡܬܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܪܘܓܙܐ܆ ܗܢܐ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܠܣܟܠܐ ܠܘܩܒܠ ܣܟܠܘܬܗ܆ ܘܐܟܣܗ ܠܕܝܘܐ ܣܟܠܘܬܗ. ܘܚܘܝ ܠܗ܆ ܕܗܐ ܡܕܡ ܕܣܩܘܒܠܐ ܗܘ ܡܬܚܟܡ ܠܘܩܒܠ ܟܬ̈ܒܐ. | frank-grc ο κυριος ημων Ι. Χ. ο παραδους παντα ως εις την σωτηριαν ημων αυτος εδωκεν ημιν περιπατειν επι οφεων και σκορπιων και επι πασης δυναμεως του πονη ρου· και μετα πασης της διδασκαλιας αυτου παρεδωκεν ημιν ο αυτος εποιησεν υπο του σατανα πειρασθεις, ινα καιρωι πολεμου των δαιμονων ημιν μαχομενων και τα βελη εις ημας βαλλοντων απο των αγιων γραφων αυτοις αντιλεγωμεν του μη εμμενοντας εν ημιν τους μιαρους λογισμους καταδουλωσαι την ψυχην αμαρτιαι εργωι γενομενηι και σπιλωσαι αυτην τε και καταδυσαι εις θανατον αμαρτιας· η γαρ ψυχη φησι η αμαρ no τανουσα αποθανειται Εz. 18,4 etc. . οταν γαρ μη ενηι εν τη διανοιαι λογισμος ορθος δυνατος αντιλεγειν προς τον πονηρον ευχερως και ταχεως η αμαρτια κατερ no γαζεται· και τουτο σοφως εδειξεν ημιν ο εκκλησιαστης λεγων· ουκ εστι γινομενη αντιρρησις απο των ποιουντων το πονηρον ταχυ 8,11 και παλιν Σολ. λεγει εν ταις παροιμιαις αυτου· μη αποκρινου αφρονι κατα την αφροσυνην αυτου ινα μη ομοιος γενηι αυτωι, αλλα αποκρινου αυτωι κατα την σοφιαν σου ινα μη φαινηται σοφος παρ’ αυτωι prov. 26,4f. . Ο γαρ ποιων εργον αφροσυνης και οργιζομενος κατα του αδελφου αυτου απεκριθη εργωι τωι αφρονι κατα την αφροσυνην αυτου και ωμοιωθη τοις δαιμοσιν ων δη ο θυμος θυμος ασπιδων cf. Deut. 32, 33 . ο δε μακροθυμων και λεγων οτι γεγραπται παυσαι απο οργης και εγκαταλιπε θυμον ψ 36,8 , ουτος απεκριθη των αφρονι κατα της αφροσυνης αυτου και κατηλεγξε του δαιμονος την αφροσυνην και εδειξεν αυτωι οτι εναντιον τι τεχναζει κατα των γραφων. | nesic Господ наш Исус Христос, који нам је предао све потребно зарад нашег спасења, даровао нам је власт да газимо на змије и шкорпије и на сву силу вражију. Лк. 10, 18. Заједно с целокупним својим учењем, Он нам је пренео оно што је сам учинио кад је био искушаван од стране Сатане. Мт. 4, 1–11; Лк. 4, 1–13. У тренутку борбе, када демони ратују с нама и одапињу своје стреле против нас, Еф. 6, 16. одговоримо им речима из Светог Писма, еда у нашем унутрашњем свету не би боравиле нечисте помисли, нити поробљавале душу стварним делима, те је оскврниле и потопиле у смрт коју доноси грех. Рим. 6, 23. Јер, душа која сагреши ће умрети. Јез. 18, 4. Кад год се нека помисао није чврсто настанила у нечијем унутрашњем свету и човек може одговорити Лукавом, тада се лако и брзо решавамо греха. Ово нам је мудро објавио Проповедник, говорећи: Нема противречења код оних који олако чине зло. И опет говори Соломон у Причама својим: Не одговарај безумнику сразмерно његовој лудости, да не постанеш као он. Него, одговори безумном против његове лудости, да се не би показао мудар у очима својим. Прич. 26, 4–5. Другим речима, онај који је починио лудост и наљутио се на свог брата, својим је поступком одговорио безумнику сразмерно његовој лудости и уподобио се демонима, чији је гнев као разјарена змија. Пнз. 32, 33. С друге стране, дуготрпељиви човек говори онако како је написано: Уздржи се од гнева и остави љутњу, Пс. 36, 8. односно, одговара безумнику против његове лудости, и прекорева демоне у њиховом безумљу, и износи властито сведочење о постојању овог противотрова у Писмима. |
3 pr 3 pr 3 | frank-syr ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܡ̈ܠܐ ܕܡܬ̈ܒܥܝܢ ܠܡܐܡܪ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ: ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܡܪܝܪ̈ܐ: ܠܐ ܗܘܐ ܒܥܓܠ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܗܝܢ ܒܫܥܬܐ ܕܬܟܬܘܫܐ: ܡܛܠ ܕܡܟܕܪ̈ܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܟܬ̈ܒܐ: ܘܥܣܩܐ ܗܝ ܕܢܩܘܡ ܥܠܝܗܝܢ.. ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܓܒܝܢ ܚܢܢ ܡ̈ܠܐ ܡܢ ܟܬ̈ܒܐ ܩ̈ܕܝܫܐ܆ ܐܝܟ ܕܢܙܕܝܢ ܒ̈ܗܝܢ܆ ܘܢܪܕܘܦ ܒܬܪ ܦܠܫܬܝܐ ܚܠܝܨܐܝܬ. ܟܕ ܩܝܡܝܢܢ ܒܩܪܒܐ܆ ܐܝܟ ܐܢ̈ܫܐ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ: ܘܐܣܛܪ̈ܛܝܘܛܐ ܕܡܠܟܢ ܢܨܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. | frank-grc οτι δε τα ρηματα τα κατα των πολεμιων ημων των πικρων δαιμονων λεγεσθαι επιζητουμενα ου δια ταχους ευρισκομεν ωραι της μαχης ως εν ταις γραφαις διεσπαρμενα και χαλεπον αυτα καταλαβειν δια τουτο σπουδαιως τα ρηματα εκ των γραφων εξελεξαμεν ινα οπλιζομενοι αυτοις διωκωμεν κρατερως τους Φιλισταιους εν των πολεμωι καθεστωτες ως ανδρες δυνατοι και στρατιωται του νικηφορου βασιλεως ημων Ι. Χ. | nesic Дакле, речи које су потребне за говорење против наших непријатеља – односно, против горких демона – не могу се брзо пронаћи у часу борбе, јер су расуте по читавом Писму и тешко их је пронаћи. Због тога смо пажљиво одабрали изреке из Светог Писма да бисмо се њима опремили и на силу протерали Филистејце, чврсто стојећи у борби, као војници и ратници нашег победоносног Цара Исуса Христа. |
4 pr 4 pr 4 | frank-syr ܘܗܕܐ ܢܕܥ ܚ̈ܒܝܒܝ. ܕܟܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܚܢܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܒܬܟܬܘܫܐ: ܘܡܦܢܝܢܢ ܠܗܘ ܡܠܬܐ ܠܕܝ̈ܘܐ܆ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܡܪܡܪ̈ܝܢ ܥܠܝܢ. ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܝܘܒ ܝܠܦܢܢ ܟܕ ܐܡܪ. ܕܡܐ ܕܡܫܪܐ ܐܢܐ ܕܐܡܠܠ ܕܩܪܝܢ ܒܝ. ܘܬܘܒ ܡܢ ܕܘܝܕ. ܟܕ ܐܡܪ. ܕܐܢܐ ܫܠܡܐ ܡܡܠܠ ܗܘܝܬ܆ ܘܗܢܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܝ ܡܓܢ. ܐܠܐ ܘܠܐ ܕܠܐ ܢܙܘܥ ܡܢܗܘܢ. ܐܠܐ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܒܚܝܠܗ ܕܦܪܘܩܢ. ܐܢ ܓܝܪ ܢܗܝܡܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܢܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܥܒܪܝܢܢ ܠܗ ܠܝܘܪܕܢܢ. ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܫܩܠܝܢܢ. ܒܗܢܐ ܕܝܢ ܩܪܒܐ܆ ܡܬܒܥܐ ܠܢ ܙܝܢܐ ܕܪܘܚܐ. ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܬܪ̈ܝܢ. ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܨܘܡܐ ܓܡܝܪܐ. ܘܢܨ̈ܚܢܐ ܚ̈ܠܝܨܐ. ܘܡܟܝܟܘܬܐ ܘܫܠܝܘܬܐ܆ ܕܠܡܚܣܢ ܡܬܬܙܝܥܐ ܐܘ ܕܟܠ ܟܠܗ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܐ. ܘܨܠܘܬܐ 474 ܕܐܡܝܢܐ. ܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܢ ܐܝܬ ܐܢܫ ܕܡܫܟܚ ܟܬܫ ܬܟܬܘܫܐ ܕܐܝܬ ܒܪܥܝܢܐ: ܘܡܬܟܠܠ ܒ̈ܟܠܝܠܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ: ܟܕ ܡܣܒܥ ܢܦܫܗ ܡܢ ܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ: ܕܡܥܝܪ ܪܘܓܙܗ ܩܠܝܠܐܝܬ: ܘܕܒܣܐ ܘܡܗܡܐ ܒܨܠܘܬܐ: ܘܡܬܡܠܚ ܥܡ ܗܪ̈ܣܝܘܛܐ. ܗܐ ܓܝܪ ܦܘܠܘܣ ܩܕܝܫܐ ܐܡܪ. ܕܟܠܢܫ ܕܐܓܘܢܐ ܥܒܕ܆ ܡܢ ܟܠܡܕܡ ܢܛܪ ܢܦܫܗ. ܘܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܚܘܐ ܡܟܝܟܘܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ. ܟܕ ܡܪܝܡ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܒܟܠܕܘܟ܆ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ. | frank-grc και τουτο γιγνωσκωμεν αγαπητοι οτι καθοσον εσταμεν κατ’ αυτων εν τη μαχηι και αποκρινο no μεθα τοις δαιμοσι τοσουτωι μαλλον πικραινονται καθ᾿ ημων· τουτο δε παρα Ιωβ μανθανομεν λεγοντος οταν αρχωμαι λεγειν τιτρωσκουσι με (ubi ?) και παλιν παρα Δαυιδ λεγοντος ημην ειρηνην λεγων και αυτοι επολεμουν με δωρεαν ψ 119, 7 · αλλ’ ου προσηκει ημας εντρεπεσθαι αυτους αλλ’ ανθιστασθαι αυτοις πεποιθοτως εν δυναμει του σωτηρος ημων. εαν γαρ πιστευωμεν εν Χ. και τηρησωμεν εντολας αυτου τον Ιορδανην διαβησομεν και την πολιν των φοινικων ληψομεθα. εν τουτωι δε τωι πολεμωι επιζητειται ημιν οπλον πνευματικον ητοι πιστις εδραια και διδασκαλια του no τεστι τελεια νηστεια και κρατερα κατορθωματα και ταπεινοτης και ησυχια (γαληνη) μολις κινουμενη η παντως ακινητος και προσευχη αδιαλειπτος. θαυμαζω δε ει τις δυναται πολεμειν τον εν την διανοιαι και στεφανουσθαι τωι της δικαιοσυνης στεφανωι εμπιπλων την ψυχην αυτου αρτου και υδατος, την οργην ταχεως εγειρων, καταφρονων τε και αμελων της προσευχης και τοις αιρεσιωταις συναλιζομενος. ιδου γαρ Παυλος λεγει πως ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται I Cor. 9, 25 και προς παντας τους 475 ανθρωπους αποδεικνυσι ταπεινοτητα διαπαντος τας χειρας ανατεινων ανευ οργης και κακων διαλογισμων cf. I Tim. 2,8 · | nesic Љубљени моји, схватимо да онолико колико се одупремо демонима у борби и одговоримо им речима, толико ће они постајати све огорченији на нас. Овоме смо научени од Јова који је рекао: Кад год почнем да говорим, они ме рањавају. Јов. 6, 4. И од Давида који је говорио: С мрзитељима мира бејах миран, када им говорих, нападаху ме залуду. Пс. 119, 7. Ипак, не смемо им допустити да нас поколебају. Напротив, морамо им се одупрети и ослонити на помоћ нашег Спаситеља. Јер, ако верујемо у Христа и држимо заповести Његове, прећи ћемо преко Јордана и заробити Јерихон, град палми. Пнз. 34, 3. У овој борби нам је потребно духовно оружје, односно, истинита вера и учење, савршени пост, тешко стечене победе, смирење, тиховање – из кога ћемо понекад излазити или нећемо излазити уопште – и непрестана молитва. 1. Сол. 5, 17. Зачудило би ме ако би се нашао човек који може водити борбу у свом унутрашњем свету или би се могао окитити победничким венцима праведности, 2. Тим. 4, 7–8. док се истовремено презасићује хлебом и водом, односно, стварима које брзо изазивају гнев, те га наводе да презре и одбаци молитву, као и да се сусреће с јеретицима. Јер, свети Павле је рекао: Сви које се боре од свега се уздржавају 1. Кор. 9, 25. и према свим људима показују непрестано смиреноумље Тит. 3, 2. и на сваком месту подижу руке своје без гнева и премишљања. 1. Тим. 2, 8. |
5 pr 5 pr 5 | frank-syr ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܙܕܩ ܗܘ ܠܢ ܕܟܕ ܗܢܐ ܦܘܠܚܢܐ ܦܠܚܝܢܢ ܒܙܝܢܐ ܕܪܘܚܐ ܢܙܕܝܢ ܘܢܚܘܐ ܠܗܘܢ ܠܦܠܫ̈ܬܝܐ. ܕܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ ܡܬܟܬܫܝܢܢ. ܟܕ ܣܬܪܝܢܢ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ܆ ܘܟܠ ܪܘܡܐ ܕܡܬܬܪܝܡ ܠܘܩܒܠ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܝܚܝܕܝܐ ܢܩܝܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܿ ܐܠܐ ܠܪܥܝܢܐ ܝܚܝܕܝܐ. ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܐܝܚܝܕܝܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܗܘ ܕܣܛܐ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܕܒܥ̈ܒܕܐ ܗܘܝܐ ܘܡܣܬܥܪܐ. ܪܥܝܢܐ ܕܝܢ ܐܝܚܝܕܝܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܗܘ ܕܣܛܐ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܕܡܢ ܬܪ̈ܥܝܬܐ ܕܒܪܥܝܢܢ ܡܬܩܝܡܐ. ܘܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ܆ ܚܙܐ ܢܘܗܪܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. | frank-grc δια τουτο δη πρεπει ημας ταυτην την στρατειαν στρατευοντας την πνευματικην πανοπλιαν ενδυσασθαι και τοις αλλοφυλοις δειξαι οτι εως αιματος κατα της αμαρτιας μαχουμεθα καταλυοντες τους πονηρους λογισμους και παν υψωμα κατα της θεου γνωσεως επαιρομενον II Cor. 10, 5 και σπουδαζοντες ου τον ανδρα μοναζοντα καθισταναι εμποσθεν του βηματος του Χ. αλλα την διανοιαν· ανηρ γαρ μοναζων εστιν ο αποστρεφομενος απο της δι’ εργου αμαρτιας, διανοια δε μοναζουσα εστιν η αποστρεφομενη απο αμαρτιας της εκ των νοηματων των εν τηι διανοιαι ημων καθεστωσης και καιρωι προσευχης το της αγιας τριαδος φως βλεπουσα. | nesic Према томе, приличи нам да се за успешно остварење овог подвига опремимо духовним оружјем Еф. 6, 11–13. и покажемо Филистејцима да ћемо се борити с њима до крви, Јевр. 12, 4. уништавајући зле намере и сваку охолост, која устаје против познања Божијега, и покоравајући сваку помисао на послушност Христу. 2. Кор. 10, 5. Будимо ревносни да бисмо могли стати пред судом Христовим, и то не само нашим спољашњим монашким животом, него и унутрашњим. Јер, спољашњи монах је онај који се удаљио од греха у својим делима и делањима, док је унуштрашњи монах онај који се удаљио од грешних помисли што се рађају у нашем уму и онај који у тренутку молитве сагледава светлост Свете Тројице. |
6 pr 6 pr 6 | frank-syr ܐܠܐ ܙܒܢܐ ܗܘ ܡܟܝܠ ܥܠ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܆ ܕܢܬܟܬܫ ܠܘܩܕܡ ܥܡ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܪܒܘܬ ܟܪܣܐ ̇ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ܆ ܥܡ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܒܥܐ ܕܝ̈ܘܐ ܐܚܪ̈ܢܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܘܠܬܝܐ ܟܬܒܬ ܒܪܝܫܗ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ. ܟܕ ܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܕܐܦܬܚ ܦܘܡܝ ܘܐܡܠܠ܆ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܠܘܬ ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܩ̈ܕܝܫܐ. ܘܠܘܬ ܢܦܫܝ ܕܡܬܢܣܝܐ. ܘܟܠܗ ܐܓܘܢܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ܆ ܐܚܘܐ ܒܓܠܝܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܝܕ ܡܙܡܘܪ̈ܐ ܐܠܦܬܗ ܠܕܘܝܕ. ܘܐܦ ܐܒ̈ܗܬܐ ܛ̈ܘܒܢܐ ܐܫܠܡܘ ܠܢ. ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܫܡܗܬ ܒܟܬܒܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ܆ ܟܠܗ ܐܓܘܢܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܠܢ: ܡܢ ܟܠ ܚܕܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܡܢܝܐ ܕܝ̈ܘܐ. ܟܬܒܬ ܕܝܢ ܘܣܡܬ ܠܘܩܒܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܦܘܢܝ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܟܬܒܝ ܩܘܕܫܐ܆ ܕܡܫܟܚ ܡܒܛܠ ܠܗܿ. | frank-grc αλλα γαρ καιρος εστιν επι δυναμει του κυριου ημων Ι. Χ. μαχεσθαι πρωτον λογισμοις δαιμονος της γαστριμαργιας μετα δε τοις των αλλων επτα δαιμονων ους εν ακολουθιαι γεγραφα εν αρχηι ταυτης της του μοναχικου γραφης, αγωνιζομενον ανοιξαι το στομα μου και λαλησαι προς τον θεον και προς τους αγιους αυτου αγγελους και προς την ψυχην μου την πειραζομενην· και παντα τον αγωνα της μοναστικης αναστροφης αποδειξω προφανως, ον και το αγιον πνευμα δια ψαλμων εδιδαξεν τον Δαυιδ και οι εν μακα no ριοις πατερες ημιν παρεδοσαν. ουτος δε ο αγων ον ωνομασα εν τη γραφηι μετα ταυτα πας εσται ημιν δια λογισμων ημιν επαγομενων υπο ενος εκαστου τουτων των οκτω δαιμονων. γεγραφα δε και συντεθεικα προς ενα εκαστον των λογισμων αντι no ρρησιν απο των αγιων γραφων καταργητικην αυτου. | nesic Међутим, сада је тренутак да силом Господа нашег Исуса Христа 1. Кор. 5, 4. најпре поведемо борбу с помислима демона стомакоугађања, а после њих с помислима седморице осталих демона, о којима сам по утврђеном редоследу писао на почетку свога списа Делатељ. Мучио сам се да отворим уста своја Пс. 118, 31. и да говорим Богу, и светим анђелима Његовим, као и властитој напаћеној души. Открио сам пред свима целокупни подвиг монашког живота, којем је Свети Дух подучио Давида кроз Псалме и којег су блажени оци предали нама, а којег сам у овој садашњој књизи назвао према именима демона. За нас ће се читава ова борба одвијати кроз помисли које нам долазе посредством осморице демона. Због тога сам за сваку од помисли написао и навео противречење извучено из Светих Писама које је у стању да их пресече. |
sender louk to evag sender louk to evag sender | frank-syr | frank-grc | nesic Ава Лукијан |
recipient louk to evag recipient louk to evag recipient | frank-syr | frank-grc | nesic Писмо ави Евагрију |
1 louk to evag 1 louk to evag 1 | frank-syr | frank-grc | nesic У име Оца и Сина и Светога Духа, једнога Бога! Писмо светог оца Лукијана светом оцу Евагрију. Нека нам Господ подари двоструки благослов молитвама њиховим. |
2 louk to evag 2 louk to evag 2 | frank-syr | frank-grc | nesic Оче, много година си провео у пустињи, као у мајчиним недрима, водећи борбу с невидљивим непријатељима. О, часни оче Евгарије, обукао си се у оружје доличних подвижничких напора душе и постао си искусан борац против духова зла! И не само да си постао страх и трепет међу демонима, већ си призвао и друге подвижнике како би се борили против злих духова и нечистих помисли. |
3 louk to evag 3 louk to evag 3 | frank-syr | frank-grc | nesic Стога молим твоје очинско старање да разврста борбу против ових бића таме, те молим твоју светост да ми састави лакоразумљиви спис на ову тему и упозна ме са свим лукавствима демонским, које они властитим трудом и напором предузимају против монашког начина живота. Пошаљи нам наведени спис, еда бисмо и ми, пријатељи твоји, могли одбацивати од себе њихове зле наговоре. Знајући да ћеш се побринути за онога који тражи разјашњење духовних ствари, обратих се теби с овом молбом. Поздрав у Господу! |
sender evag to louk sender evag to louk sender | frank-syr | frank-grc | nesic Ава Евагрије |
recipient evag to louk recipient evag to louk recipient | frank-syr | frank-grc | nesic Писмо ави Лукијану |
1 evag to louk 1 evag to louk 1 | frank-syr | frank-grc | nesic Видео сам писмо твоје светости у којем си показао изобилну љубав према нама и заповедио нам да ти пошаљемо понешто од наших трудова. Раније нисам желео послати ништа од мојих списа, због стида пред лицем твоје трезвености. Но, сада, пошто ми је заповеђено, ја сам се одмах повиновао и послао ти књигу с насловом Противречитељ, како би је могао читати, исправити и допунити шта год недостаје, у случају да смо неку од нечистих помисли представили непрецизно или нисмо пронашли прави одговор који им се супротставља. Исповедам твојој преподобности како се једно време уопште нисам бавио размишљањем о демонским помислима како доликује, јер сам често био узнемираван њима, а након твог одласка из моје келије претрпео сам неописива страдања од њих. Ипак, сада благодарим нашем Господу због ствари које сам чуо и сазнао о теби, баш као што се и молих. |
2 evag to louk 2 evag to louk 2 | frank-syr | frank-grc | nesic Буди, дакле, мој проповедник уздржања и смиреноумља, истребљивач помисли и сваке охолости која се подиже против познања Христа, 2. Кор. 10, 4–5. да би ум у тренутку молитве имао смелости према Богу – наиме смелости која припада онима који превазилазе ове помисли – и како не би отежао или био свучен с висине, будући или оборен гневом или помућен жељом. Такве ствари се дешавају гневљивим и прождрљивим људима који се не подвизавају у уздржању током дана и тако не могу избећи зла маштања током ноћи. |
3 evag to louk 3 evag to louk 3 | frank-syr | frank-grc | nesic И сам знаш – кроз нашег Господа – да је читање божанских Писама врло корисно за очишћење, будући да уклања ум од брига овог видљивог света, из којих произлази изопаченост нечистих помисли и које својим страстима везују ум и причвршћују га за телесне ствари. Зато не оклевај да разговараш с браћом, или да читаш Писмо у одређено време; немој волети свет, нити ишта у свету 1. Јн. 2, 15. и стражи над помислима, јер ово је отров који уништава вукове и њега демони веома презиру. |
4 evag to louk 4 evag to louk 4 | frank-syr | frank-grc | nesic Када се борба води разборито, онда она бива испуњена многим помислима, но рађа и велику чистоту мисли, будући да демони више не могу исмевати и оптуживати душу. Јер, као што је делатна мудрост сједињена с расуђивањем практичних ствари, тако и разборитост бдије над утисцима који се појављују у мислима, разликујући свете и несвете, чисте и нечисте помисли. Такође, према речима пророка, у разборитости се стиче искуство с триковима демона који исмевају и који истовремено опонашају перцепцију и сећање, а како би преварили разумну душу која силно тежи познању Христа. |
5 evag to louk 5 evag to louk 5 | frank-syr | frank-grc | nesic Због тога свако ко узима учешће у овој борби мора тражити разборитости од Господа, не занемарујући остале ствари које доприносе примању овог дара; а ове ствари су укратко: уздржање, кротост, бдење, повлачење од света и непрестана молитва, подржана читањем божанских Писама – јер ништа тако не потпомаже чисту молитву као читање. Подвизавање одсеца страсти тако што искорењује жељу, тугу и гнев; но, читање које прати подвизавање уклања чак и љубав према сликама, узносећи ум ка безобличном, божанском и једноставном познању, које Господ у Јеванђељима симболично назива соба, Мт. 6, 6. тиме указујући на скривеног Оца. |
title 1 title 1 title | frank-syr ܡܐܡܪܐ ܩܕܡܝܐ܆ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܒܘܬ ܟܪܣܐ: | frank-grc Λογος πρωτος προς λογισμους γαστριμαργιας. | nesic Против помисли стомакоугађања |
1 pref 1 1 pref 1 1 pref | frank-syr ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܒܪܝܬܐ: | frank-grc γενεσ. | nesic Из књиге Постања |
situation 1 1 situation 1 situation | frank-syr ܐ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܕܕܠܐ ܥܡܠܐ ܕܨܘܡܐ: ܢ̈ܦܠܚܢ ܐܪܥܐ ܡܠܝܠܬܐ. | frank-grc 1. προς διαλογισμους χωρις κοπου της νηστειας την λογικην γην εργα no ζεσθαι ζητουντας | nesic Против помисли која без напора поста жели да обрађује логосну земљу: |
scripture 1 1 scripture 1 scripture | frank-syr ܐܝܣܟܪ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܐ ܕܪܒܝܥ ܒܝܬ ܫ̈ܒܝܠܐ. ܘܚܙܐ ܡܫܪܝܗ ܘܐܪܥܗ ܕܛܒܐ܆ ܘܐܪܟܢ ܟܬܦܗ ܠܫܘܥܒܕܐ ܘܗܘܐ ܠܡܐܕܬܐ. | frank-grc + Ισσαχαρ ανηρ πολεμιστης αναπαυομενος ανα μεσον των τριβων, και ιδων το καταλυμα αυτου οτι καλου και την γην αυτου οτι πιων υπεθηκεν τον ωμον αυτου εις δουλειαν και εγενετο εις φορον gen. 49, 14 . | nesic Исахар пожеле оно што је добро, почивајући између наследства. И пошто виде да је одмориште добро и да је земља плодна, он сави рамена своја од напора и постаде земљорадник. Пост. 49, 14–15. |
2 pref 1 2 pref 1 2 pref | frank-syr ܡܢ ܡܦܩܢܐ. | frank-grc εξοδ. | nesic Из књиге Изласка |
situation 1 2 situation 1 2 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܡܪܐ ܠܝ: ܕܠܐ ܬܢܘܠ ܢܦܫܟ ܒܨܘܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܠܟ ܐܦܠܐ ܡܕܟܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܟ | frank-grc 2. προς διαλογισμον λεγοντα μοι μη κοπον παρασχηις τηι ψυχηι σου δια πολλης νηστειας ουδεν σε ωφελουσης ουδε την διανοιαν σου καθαριζουσης | nesic Против помисли која ти говори: „Немој душу своју мучити многим постом који ти ништа не користи, нити твој ум очишћује“: |
scripture 1 2 scripture 1 2 scripture | frank-syr ܘܥܒܕ ܠܩܢܐ ܕܢܚܫܐ ܘܟܢܗ ܕܝܠܗ ܕܢܚܫܐ ܒܝܬ ܫܝܓܬܐ ܕܢ̈ܫܐ ܕܨܝ̈ܡܢ ܘܐܬ̈ܝܢ ܠܡܨܠܝܘ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܓ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܥܝܪ̈ܢ ܒܢ ܪܓܬܐ ܕܢܐܟܘܠ ܒܣܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܥܐܕܐ: ܘܡ̈ܠܟܢ ܠܢ ܬܘܒ | frank-grc + και εποιησε τον λουτηρα χαλκουν και την βασιν αυτου χαλκουν ωστε νιπτεσθαι τας γυναικας τας νηστευουσας και ερχομενας προσευχεσθαι επι την θυραν της σκηνης exod. 38, 8 cf. 30, 18 . | nesic Начинио је умиваоницу од бакра и њено бронзано подножје од огледала жена које постише, који постише пред вратима шатора сведочанства, у дан у који га је поставио. Изл. 31, 18. |
3 pref 1 3 pref 1 3 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Бројева |
situation 1 3 situation 1 3 situation | frank-syr ܕܢܐܟܘܠ ܡܛܠ ܟܘܪܗܢܐ ܕܦܓܪܐ܀ | frank-grc 3. προς λογισμους ποθον εν ημιν εγειροντας κρεοφαγειν ημεραι εορτης και ημιν συμβουλευοντας παλιν φαγειν δι’ ασθενειαν σωματος | nesic Против помисли које нас побуђују да једемо месо у празнични дан и које нам саветују да обедујемо више пута дневно због слабости тела: |
scripture 1 3 scripture 1 3 scripture | frank-syr ܐܡܪ ܠܥܡܐ ܐܬܩܕܫܘ ܠܡܚܪ ܬܐܟܠܘ ܒܣܪܐ ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܬܟܠܘܢܗ. ܘܠܐ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ ܘܠܐ ܚ̈ܡܫܐ ܝܘ̈ܡܝܢ. ܘܠܐ ܥܣ̈ܕܐ ܝܘ̈ܡܝܢ. ܘܠܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ. ܥܕܡܐ ܠܝܪܚ ܝܘ̈ܡܝܢ ܬܟܠܘܢܗ ܥܕܡܐ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܢܚܝܖ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܦܬܪܐ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܒܟܘܢ. | frank-grc + τωι λαωι ερεις αγνι no σασθε εις αυριον και φαγεσθε κρεα, ουχ ημεραν μιαν φαγεσθε ουδε δυο ουδε πεντε ημερας ουδε δεκα ημερας ουδε εικοσιν ημερας εως μηνος ημερων φαγεσθε εως αν εξελθηι εκ των μυκτηρων υμων και εσται υμιν εις χολεραν οτι ηπειθησατε κυριωι ος εστιν εν υμιν Num. 11,18 ff. . | nesic А народу реци: Приправите се за сутра да једете меса. Нећете јести један дан, ни два дана, ни пет дана, ни десет дана, ни двадесет дана, него целих месец дана, докле вам на нос не удари и не огади вам се, зато што одбацисте Господа који је међу вама. Бр. 11, 18–20. |
4 pref 1 4 pref 1 4 pref | frank-syr ܡܢ ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ. | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 1 4 situation 1 4 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܒܥܝܐ ܕܬܣܒܥ ܡܢ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ: ܘܠܐ ܚܝܪܐ ܒܣܘܪܚܢܐ ܕܢܒܥ ܡܢ ܣܒܥܘܬܐ ܕܟܪܣܐ. | frank-grc 4. προς λογισμον εμπλησθηναι ζητουντα εδωδης τε και ποτου ουδε εις την φθοραν την εκ πλησμονης γαστρος ανατελλουσαν καθορωντα | nesic Против помисли која тражи да се насити храном и пићем, те не обраћа пажњу на штету која проистиче из презасиђеног стомака: |
scripture 1 4 scripture 1 4 scripture | frank-syr ܘܬܐܟܘܠ ܘܬܣܒܥ ܐܠܐ ܐܙܕܗܪ ܕܠܐ ܬܛܥܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܕܐܦܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܡܨ̈ܪܝܢ: ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ. | frank-grc + και φαγεις και εμπλησθησηι αλλα προσεχε σαυτωι μη επιλαθηι κυριου του θεου σου του εξαγα no γοντος σε εκ γης Αιγυπτου εξ οικου δουλειας deuter. 6, 12 . | nesic Пошто си обедовао и наситио се, чувај се да не заборавиш Господа, који те је извео из земље Мисирске, из куће ропства. Пнз. 6, 11–12. |
situation 1 5 situation 1 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܡܪܐ ܠܝ. ܝܩܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܨܘܡܐ. | frank-grc 5. προς διαλογισμον τον λεγοντα μοι οτι βαρεια η νηστειας εντολη | nesic Против помисли која ми каже: „Заповест поста је тегобна“: |
scripture 1 5 scripture 1 5 scripture | frank-syr ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܩܫܐ ܡܢܟ ܘܠܐ ܪܚܝܩ ܡܢܟ | frank-grc + οτι η εντολη αυτη ην εγω εντελλομαι σοι σημερον ουχ υπερογκος εστιν ουδε μακραν απο σου deut. 30, 11 . | nesic Заповест коју ти дајем у овај дан није тегобна, нити је предалеко од тебе. Пнз. 30, 11. |
situation 1 6 situation 1 6 situation | frank-syr ܘ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܪܓܐ ܕܬܣܒܠ ܡܢ ܡܐܟܠܐ ܘܡܢ ܡܫܬܝܐ ܘܣܒܪܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܒܝܫ ܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܠܢܦܫܐ ܡܢܗܘܢ.܀. | frank-grc 6. προς λογισμον εμπλησθηναι εδωδης και ποτου επιθυμουντα τε και οτι ουδεν κακον της ψυχηι εσται εξ αυτων οιομενον | nesic Против помисли која жели да се насити јелом и пићем, те претпоставља да од њих не долази никаква штета по душу: |
scripture 1 6 scripture 1 6 scripture | frank-syr ܘܫܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܛ ܘܛܥܐ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܗ ܘܨܚܝ ܠܬܩܝܦܐ ܕܦܪܩܗ. | frank-grc + και ελιπανθη Ισραηλ και απελακτισε και εγκατελιπε τον θεον τον ποιησαντα αυτον και εβλασφημει τον κρατερον τον σωσαντα αυτον deut. 32, 15 . | nesic И Јаков једе и насити се; и вољени Израиљ се стаде ритати; угоји се и постаде дебео и широк; и напусти Бога који га је створио и одступи од Бога свог Спаситеља. Пнз. 32, 15. |
7 pref 1 7 pref 1 7 pref | frank-syr ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ | frank-grc σαμουηλ. | nesic Из књиге Самуилове |
situation 1 7 situation 1 7 situation | frank-syr ܙ. ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܪܒܘܬ ܟܪܣܐ: ܕܐܠܨܐ ܠܝ ܕܐܟܘܠ ܒܬܫܥ ܫܥܝܢ.܀ | frank-grc 7. προς λογισμον γαστριμαργιας ινα ενατηι ωραι φαγω θλιβοντα με | nesic Против помисли стомакоугађа која ме приморава да једем у девети час: |
scripture 1 7 scripture 1 7 scripture | frank-syr ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ: ܐܢ ܐܟܘܠ ܐܘ ܐܫܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܥܪܒ ܫܡܫܐ. | frank-grc + ταδε ποιησαι μοι ο θεος και ταδε προσθειη οτι εαν μη δυηι ο ηλιος ου μη φαγω και πιω II Sam. 3, 35 . | nesic Бог нека ми учини тако, и тако нека дода, ако окусим хлеба или што друго док не зађе сунце. 2. Сам. 3, 35. |
8 pref 1 8 pref 1 8 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܡܠܟ̈ܐ: | frank-grc βασιλειων. | nesic Из књиге Царева |
situation 1 8 situation 1 8 situation | frank-syr ܚ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܪܢܝܐ ܠܝ ܒܚܘܣܪܢܗ 476 ܕܠܚܡܐ ܘܕܡܫܚܐ ܘܕܨܒ̈ܘܬܐ ܕܡܬ̈ܒܥܝܢ ܠܢ. | frank-grc 8. προς λογισμον μεριμναν με ποιουντα εν σπανει αρτου και χρι no σματος και των ημιν επιζητουμενων πραγματων | nesic Против помисли која ми наговештава да ћу бити лишен хлеба, уља и осталих неопходних ствари: |
scripture 1 8 scripture 1 8 scripture | frank-syr ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ. ܩܘܠܬܐ ܕܩܡܚܐ ܠܐ ܬܓܡܪ ܘܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܠܐ ܬܚܣܪ. ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܡܪܝܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. | frank-grc + ταδε λεγει κυριος η υδρια του 477 αλευρου ουκ εκλειψει και ο καψακης του ελαιου ουκ ελαττονησει εως του δουναι κυριον υετον επι της γης I Reg. 17,14 . | nesic Овако вели Господ Бог Израиљев: Брашно се из зделе неће потрошити, нити ће уља у крчагу нестати докле не пусти Господ дажда на земљу. 1. Цар. 17, 14. |
situation 1 9 situation 1 9 situation | frank-syr ܛ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܥܝܐ ܕܒܣܒܥܐ ܕܠܚܡܐ ܘܕܡ̈ܝܐ: ܬܕܪܘܫ ܐܘܪܚܐ ܕܩ̈ܕܝܫܐ܀ | frank-grc 9. προς την ψυχην την εν πλησμονηι αρτου και υδατος οδωι των αγιων εμπερι no πατησαι ζητουσαν | nesic Против душе која презасиђена водом и хлебом жели да иде путем светих: |
scripture 1 9 scripture 1 9 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ. ܣܒܝܗܝ ܠܡܝܟܐ܆ ܘܐܫܠܡܝܗܝ ܠܐܡܘܢ ܫܠܝܛܐ ܕܩܪܝܬܐ܆ ܘܠܝܘܐܫ ܒܪ ܡܠܟܐ ܘܢܗܘܐ ܒܚܒܘܫܝܐ ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ. ܥܕܡܐ ܕܐܗܦܘܟ ܘܐܬܐ ܒܫܠܡܐ. | frank-grc + και ειπεν ο βασιλευς Ισραηλ λαβετε τον Μειχαιαν και αποστρε no ψατε αυτον προς Αμμων τον αρχοντα της πολεως και προς Ιωας υιον του βασιλεως και εσται εν φυλακηι και ψωμισατε αυτον αρτον θλιψεως μεγαλης εως του επιστρεψαι με εν ειρηνηι I Reg. 22, 26 f. . | nesic Тада цар Израиљев рече: Ухвати Михеју и одведи га к Амону заповеднику градском и к Јоасу сину цареву; и реци им: Овако вели цар: Метните овога у тамницу, и дајте му по мало хеба и по мало воде докле се не вратим у миру. 1. Цар. 22, 26–27. |
situation 1 10 situation 1 10 situation | frank-syr ܝ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܡܪܐ ܠܢ: ܕܗܐ ܠܡ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܟܢܫܢܢ: ܠܐ ܣܦ̈ܩܢ ܠܢ ܘܠܐ̈ܚܐ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܢ܀ | frank-grc 10. προς λογισμον λεγοντα μοι, οτι τα ημιν συνειλεγμενα ουκ εξαρκει ημιν και τοις αδελφοις τοις προς ημας ερχομενοις | nesic Против помисли која нам каже: „Гле, намирнице које смо сакупили нису довољне ни нама, ни браћи која нам долазе у посету“: |
scripture 1 10 scripture 1 10 scripture | frank-syr ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ. ܢܐܟܠܘܢ ܘܢܘܬܪܘܢ. ܘܐܟܠܘ ܘܐܘܬܪܘ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ. | frank-grc + ταδε λεγει κυριος φαγονται και καταλει no ψουσιν. και εφαγον και κατελιπον κατα το ρημα κυριου II Reg. 4, 43 f. . | nesic Овако говори Господ: Јешће и претећи ће. И они једоше, и претечи, према речи Господњој. 2. Цар. 4, 43–44. |
11 pref 1 11 pref 1 11 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 1 11 situation 1 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܗܝ ܕܡܡܪܐ ܠܝ: ܒܥܘܡܪܐ ܕܡܣܟܢܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ.܀. | frank-grc 11. προς τον λογισμον τον καταπικραινοντα με επι βιωι πικρας πενιας | nesic Против помисли које ме огорчује због живота у суровом сиромаштву: |
scripture 1 11 scripture 1 11 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܢܪܥܝܢܝ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܣܪ ܠܝ. | frank-grc + κυριος ποιμαινει με και ουδεν με υστερησει ψ 22,1 . | nesic Господ ме напаса и ничега ме неће лишити. Пс. 22, 1. |
situation 1 12 situation 1 12 situation | frank-syr ܝܒ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܟܕ ܠܝܬ ܟܦܢܐ: ܒܥܠܬ ܚܘܒܐ ܕܐܟ̈ܣܢܝܐ: ܟܢܫܐ ܠܚܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܣܘܢܩܢܗ܀ | frank-grc 12. προς λογισμον τον λιμου ουκ οντος αιτιαι (= προφασει) ξενοφιλιας αρτον υπερ την χρειαν συναγοντα | nesic Против помисли која – чак и у време када не влада оскудица – гомила хлеб под изговорим пружања гостопримства: |
scripture 1 12 scripture 1 12 scripture | frank-syr ܛܠܐ ܗܘܝܬ ܘܣܐܒܬ ܘܠܐ ܚܙܝܬ ܙܕܝܩܐ ܕܐܫܬܒܩ. ܐܦܠܐ ܙܪܥܗ ܕܒܥܐ ܠܚܡܐ. | frank-grc + νεωτερος εγενομην και εγηρασα και ουκ ιδον δικαιον εγκαταλελιμμενον ουδε το σπερμα αυτου ζητουν αρτους ψ 36, 25 . | nesic Бејах млад и већ остарих, али не видех праведника остављеног, нити семе његово да проси хлеба. Пс. 36, 25. |
situation 1 13 situation 1 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܝܨܦܐ ܥܠ ܡܐܟ̈ܠܬܐ ܘܥܠ ܠܒܘܫ̈ܐ. ܘܨܦܬܐ ܕܫܪܪܐ ܡܣܠܝܐ܀ | frank-grc 13. προς λογισμον περι εδεσματων και ενδυματων μεριμνωντα της δε αληθειας (αληθινης) μεριμνης αμελουντα | nesic Против помисли која се брине због хране и одеће, док је у погледу бриге о истини посве немарна: |
scripture 1 13 scripture 1 13 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܐܚܘܝܟ ܣ̈ܟܠܘܬܝ. ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚ̈ܛܗܝ. | frank-grc + διοτι εξαγορευσω σοι τα παραπτωματα μου και καθαρισθησομαι απο των αμαρτιων μου ψ 37, 19 . | nesic Безакоње моје ја ћу објавити и бринућу се за грехе своје. Пс. 37, 19. |
situation 1 14 situation 1 14 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡ̈ܠܟܢ ܠܢ ܘܐܡܪ̈ܢ. ܠܐ ܗܟܢܐ ܩܫܝܐܝܬ ܬܗܘܐ ܡܬܕܒܪ: ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܥܡܠܐ ܐܡܝܢܐ ܬܗܘܐ ܫܚܩ ܐܢܬ ܦܓܪܟ ܡܚܝܠܐ܀ | frank-grc 14. προς λογισμους συμβουλευοντας μοι και λεγοντας μη ουτως σκληρως ανα no στρεφου και νηστειαι και πονωι διηνεκει συντριβε το σωμα σου το ασθενες | nesic Против помисли које нам саветују и говоре: „Немој се подвргавати овако суровом животу, јер ћеш постом и трудом истрошити своје слабо тело“: |
scripture 1 14 scripture 1 14 scripture | frank-syr ܠܐܝ ܠܥܠܡ ܘܬܐܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ. ܘܠܐ ܬܚܙܐ ܚܒܠܐ: ܟܕ ܬܚܙܐ ܚܟ̈ܝܡܐ ܕܡܝܬܝܢ. | frank-grc + κοπιασον εις τον αιωνα και ζησηι εις τελος και ουκ οψηι καταφθοραν οταν ιδηις σοφους αποθνησκοντας ψ 48,9 f. . | nesic И намучи се до века, и живеће до краја; јер, неће видети пропасти када угледа мудраце како умиру. Пс. 48, 10. |
situation 1 15 situation 1 15 situation | frank-syr ܝܗ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܡܪܐ ܠܝ. ܕܠܐ ܗܟܢܐ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܬܫܚܘܩ ܘܬܡܟܟ ܢܦܫܟ ܒܫܗܪܐ܀ | frank-grc 15. προς λογισμον λεγοντα μοι μη ουτως ανοικτως συντριβε και ταπεινου την ψυχην σου αγρυπνιαι | nesic Против помисли која ми говори: „Немој се толико нештедимице изнуривати и мучити своју душу бдењем“: |
scripture 1 15 scripture 1 15 scripture | frank-syr ܠܒܐ ܫܚܝܩܐ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܣܠܐ | frank-grc + καρδιαν συντετριμμενην ο θεος ουκ εξουδενωσει ψ 50, 19 . | nesic Срце скрушено и унижено Бог неће одбацити. Пс. 50, 19. |
situation 1 16 situation 1 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܝܨܦܐ ܕܡܐ̈ܩܠܬܐ ܘܕܡܫܬܝܐ: ܘܡܬܚܦܛܐ ܕܡܢ ܐܝܟܐ ܬܟܢܫ ܐܢܘܢ܀ | frank-grc 16. προς λογισμον των τε εδεσματων και του ποτου επιμελουμενον και σπου no δαζοντα ποθεν αυτα συναγει | nesic Против помисли која је забринута око хране и пића, те која се марљиво стара око њиховог прибављања: |
scripture 1 16 scripture 1 16 scripture | frank-syr ܫܕܝ ܨܦܬܟ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܢܬܪܣܝܟ. | frank-grc + επιριψον την μεριμναν σου επι κυριον και αυτος σε διαθρεψει ψ 54, 23 . | nesic Пренеси на Господа бригу своју и Он ће те прехранити. |
situation 1 17 situation 1 17 situation | frank-syr ܝܙ ܠܘܩܒܠ ܡܚܢܫܒܬܐ ܕܡܪܢܝܐ ܠܝ: ܕܫܗܪܐ ܠܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܠܟ ܡܕܡ: ܐܠܐ ܠܚܘܫ̈ܒܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܟܢܫ ܥܠܝܟ܀ | frank-grc 17. προς λογισμον υποτιθεμενον μοι οτι αγρυπνια ουδεν σε ωφελει αλλα πολλους διαλογισμους κατα σου συναγει | nesic Против помисли која ми нашаптава: „Бдење ти ништа не користи, већ сабира спрам тебе многе помисли“: |
scripture 1 17 scripture 1 17 scripture | frank-syr ܫܗܪܬ ܘܗܝܬ ܒܠܚܘܕܝ܆ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܕܡܦܪܚܐ ܥܠ ܐܓܪܐ. | frank-grc + ηγρυπνησα και εγενηθην μονος ως στρου no θιον πετομενον επι δωματι ψ 101,8 . | nesic Бдих и бејах као птица усамљена на крову куће. Пс. 101, 8. |
situation 1 18 situation 1 18 situation | frank-syr ܝܚ. ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܟܐܝܐ ܒܢ: ܥܠ ܕܟܠܝܢܢ ܢܦܫܢ ܡܢ ܡܫܚܐ: ܘܠܐ ܡܬܕܟܪܐ ܠܕܘܝܕ: ܕܗܕ ܗܕܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܟܕ ܐܡܪ܀ | frank-grc 18. προς λογισμον επιτιμωντα ημιν οτι απεχομεθα χρισματος και ου μνημονευοντα Δαυιδ αυτο τουτο ποιουντος και λεγοντος | nesic Против помисли која нас прекорева што се уздржавамо од уља, те која се не сећа да је Давид чинио ово исто и говорио: |
scripture 1 18 scripture 1 18 scripture | frank-syr ܕܒܘܪ̈ܟܝ ܐܬܟܪܗܘ ܡܢ ܨܘܡܐ: ܘܒܣܪܝ ܢܚܒ ܡܢ ܡܫܚܐ | frank-grc + τα γονατα μου ησθενησαν απο νηστιας και η σαρξ μου ηλλαωθη δι’ ελαιον ψ 108, 24 . | nesic Колена моја изнемогоше од поста и тело се моје измени од недостатка уља. Пс. 108, 24. |
situation 1 19 situation 1 19 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܟܬܐ ܕܡܥܟܪ̈ܢ ܠܢ ܡܢ ܕܘܒܪ̈ܝܢ: ܟܕ ܡܕܚܠܢ ܠܢ ܘܐܡܪ̈ܢ: ܕܡܘܬܐ ܕܕܐܘܘܢܐ ܢܦܩ ܡܢ ܨܘܡܐ ܩܫܝܐ܀ | frank-grc 19. προς λογισμους ημας της αναστροφης ημων αφισταντας εν τωι φοβειν ημας και λεγειν οτι θανατος οικτρος απο της σκληρας νηστειας γενησεται | nesic Против помисли које нас ометају у нашем начину живота, те изазивају страх у нама и говоре: „Строги пост доноси јадну смрт“: |
scripture 1 19 scripture 1 19 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܡܘܬ. ܐܠܐ ܐܚܐ ܘܐܫܬܥܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. | frank-grc + ουκ αποθα no νουμαι αλλα ζησομαι και εκδιηγησομαι τα εργα κυριου ψ 117, 17 . | nesic Нећу умрети него ћу жив бити и казиваћу дела Господња. Пс. 117, 17. |
situation 1 20 situation 1 20 situation | frank-syr ܟ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡ̈ܦܝܣܢ ܠܝ ܕܐܫܠܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܫܗܪܐ ܣܓܝܐܐ: ܘܐܬܠ ܩܠܝܠ ܢܝܚܐ ܠܦܓܪܐ ܡܚܝܠܐ ܘܕܘܝܐ܀ | frank-grc 20. προς λογισμους αναπειθοντας με ινα ολιγον της πολλης νηστειας αποστω και ολιγον αναπαυσεως δω τωι ασθενει και οικτρωι σωματι | nesic Против помисли које ме убеђују да мало попустим у честим бдењима, те да мало одморим своје јадно и слабо тело: |
scripture 1 20 scripture 1 20 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܥܘܠ ܠܡܛܠܠܗ ܕܒܝܬܝ܆ ܘܠܐ ܐܣܩ ܠܬܫܘܝܬܗ ܕܥܪܣܝ. ܘܠܐ ܐܬܠ ܫܢܬܐ ܠܥܝ̈ܢܝ ܐܦܠܐ ܢܘܡܬܐ ܠܓܒ̈ܝܢܝ. ܥܕܡܐ ܕܐܫܟܚ ܐܬܪܐ ܠܡܪܝܐ: ܘܡܫܟܢܐ ܠܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ. | frank-grc + ει εισελευσομαι εις σκηνωμα οικου μου ει αναβησομαι επι κλινης στρωμνης μου ει δωσω υπνον τοις οφθαλμοις μου και τοις βλεφαροις μου νυσταγμον εως ου ευρω τοπον τωι κυριωι και σκηνωμα των θεωι Ιακωβ ψ 131,3 f. . | nesic Ако ћу ући у насеље дома мога, ако ћу узаћи на одар постеље моје, ако ћу дати сан очима мојим, и трепавицама мојим дремање, и починак образима мојим, докле не нађем место Господу, шатор Богу Јаковљевом. Пс. 131, 3–5. |
21 pref 1 21 pref 1 21 pref | frank-syr ܡܢ ܡ̈ܬܠܗܘܝ ܕܫܠܝܡܘܢ: | frank-grc παροιμ. Σαλ. | nesic Из књиге Прича Соломонових |
situation 1 21 situation 1 21 situation | frank-syr ܟܐ ܥܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܩܨܡܐ ܠܢ ܟܦܢܐ: ܐܘ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܕܒܥܓܠ ܗܘܐ܀ | frank-grc 21. προς λογισμον μαντευοντα μοι λιμον η θλιψιν μεγαλην δια ταχους γενησομενην | nesic Против помисли која нам предвиђа долазак глади или велике невоље: |
scripture 1 21 scripture 1 21 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܟܦܢ ܡܪܝܐ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܘܚ̈ܚܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܢܘܒܕ. | frank-grc + ου λιμοκτονησει κυριος ψυχας των δουλων αυτου ζωην δε ασεβων ανατρεψαι prov. 10,3 . | nesic Господ неће изгладњивати душу праведника, већ ће уништити живот безбожника. Прич. 10, 3. |
situation 1 22 situation 1 22 situation | frank-syr ܟܒ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܪܢܝܐ ܠܝ ܒܪܓܬ ܚܡܪܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܠܡ ܕܡܬܛܪܝܢ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܟܒܕܐ ܘܛܚܠܐ܀. | frank-grc 22. προς λογισμον υπεισαγοντα μοι ποθον οινου ωσπερ δη του τε ηπατος και των νεφρων υπο υδατος ενοχλουμενων | nesic Против помисли која у мени изазива жеђ за вином под изговором да вода штети јетри и бубрезима: |
scripture 1 22 scripture 1 22 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܪܐܓ ܒܝܬ ܡܫܬܝܐ܆ ܒܡ̈ܚܣܢܘܗܝ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ. | frank-grc + prov. 12,11a. | nesic Онај који ужива у винским гозбама оставиће бешчашће у својим тврђавама. Прич. 12, 11. |
situation 1 23 situation 1 23 situation | frank-syr ܟܓ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܣܝܪܐ ܒܨܦܬܐ ܕܪܓܬ ܡ̈ܟܠܬܐ: ܘܨܦܬܐ ܕܢܨ̈ܚܢܐ ܡܣܠܝܐ܀ | frank-grc 23. προς λογισμον μεριμναι των εδεσματων προσδεδεμενον της δε των κατορ no θωματων επιμελειας ολιγωρουντα | nesic Против помисли која се брине о храни и одбацује бригу о врлинским достигнућима: |
scripture 1 23 scripture 1 23 scripture | frank-syr ܒܟܠ ܕܝܨܦ ܐܢܬ܆ ܚܕܐ ܗܝ ܕܡܘܬܪܐ ܠܟ. ܘܐܝܢܐ ܕܒܨܝܪ ܒܥܘܡܪܗ܆ ܢܝܚܐ ܘܒܣܝܡܐ ܢܗܘܐ. | frank-grc + εν παντι ο μεριμναις εστι τι σοι ωφελιμον ο δε ενδεης εν την αναστροφηι αυτου ηδυς και αναλγητος εσται prov. 14, 23 . | nesic Пажљив човек ће стећи изобиље, а брбљивац и лењивац ће се наћи у оскудици. Прич. 14, 23. |
situation 1 24 situation 1 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܩܒܠ ܡܚܢܫܒܬܐ ܕܡܒܟܝܐ ܥܠ ܡܐܟ̈ܠܬܐ ܫܚܝ̈ܡܬܐ: ܘܥܠ ܠܚܡܐ ܝܒܝܫܐ܀ | frank-grc 24. προς λογισμον επι ευτελων εδεσματων και επι αρτου ξηρου δακρυοντα | nesic Против помисли која јадикује због обичних јела и сувог хлеба: |
scripture 1 24 scripture 1 24 scripture | frank-syr ܛܒ ܗܘ ܓܝܪ ܠܚܡܐ ܝܒܝܫܐ ܒܫܠܝܐ: ܛܒ ܡܢ ܒܝܬܐ ܕܡܠܐ ܕܒ̈ܚܐ ܒܕܝܢܐ. | frank-grc + κρεισσων ψωμος ξηρος εν ειρηνηι η οικος μεστος θυματων μετα μαχης prov. 17,1 . | nesic Бољи је комад хлеба у миру, него кућа пуна многих добара и неправедних жртвених телаца у свађи. Прич. 17, 1. |
situation 1 25 situation 1 25 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡ̈ܦܝܣܢ ܠܢ ܕܒܝܘܡܐ ܕܥܐܕܐ ܕܢܚܘܣ ܩܠܝܠ ܥܠ ܦܓܪܢ: ܒܝܕ ܕܢܩܪܒ 478 ܠܗ ܦܘܢ̈ܩܐ ܙܥܘܪ̈ܐ܀ | frank-grc 25. προς λογισμους αναπειθοντας ημας ινα ημεραι εορτης ολιγον το σωμα οι 479 no κτειρωμεν μικραν τρυφην αυτωι προσαγοντες | nesic Против помисли које нас у дане празника наговарају да укажемо незнатно милосрђе своме телу, понудивши му извесне посластице: |
scripture 1 25 scripture 1 25 scripture | frank-syr ܠܐ ܝܐܐ ܦܘ̈ܢܟܐ ܠܣܟܠܐ܆ ܐܦܠܐ ܠܥܒܕܐ ܕܢܬܚܠܛ ܒܪܘܪ̈ܒܢܐ | frank-grc + ου συμφερει αφρονι τρυφη ουδε δου no λωι ομιλειν αρχουσιν prov. 19.7 . | nesic Као што робу не доликује да влада над господарем, тако ни безумнику не приличи да се наслађује. Прич. 19, 10. |
situation 1 26 situation 1 26 situation | frank-syr ܟܘ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܒܠܥܕ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܩܫܝܐ ܡܓܪܓܐ ܠܢ ܕܢܫܬܐ ܚܡܪܐ: ܘܡܬܢܒܝܐ ܠܢ ܥܠ ܟܐܒܐ ܕܐܣܛܘܡܟܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܓܘܐ܀ | frank-grc 26. προς λογισμον χωρις χαλεπης νοσου ημας προτρεποντα οινον πινειν και αλ no γος στομαχου και παντων των εντερων (?) ημιν μαντευοντα | nesic Против помисли која нас, у одсуству тешке болести, наговара да пијемо вино, и прориче нам болове у стомаку и читавој нашој утроби: |
scripture 1 26 scripture 1 26 scripture | frank-syr ܥܫܝܢ ܗܘ ܚܡܪܐ. ܘܪܘܝܘܬܐ ܡܨܥܪܢܝܐ. ܘܟܠ ܕܡܫܬܪܚ ܒܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܚܟܝܡ. | frank-grc + ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε συμπεριφερομενος αυτοις ου σοφος εσται prov. 20,1 . | nesic Вино је силовито пиће које води у пијанство, а пијанство води у раскалашност; према томе, ко се одаје вину неће бити мудар. Прич. 20, 1. |
situation 1 27 situation 1 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܚܛܦܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܢ: ܕܢܐܣܘܪ ܡܢ ܨܘܡܢ ܘܕܘܒܪ̈ܝܢ ܒܡ̈ܘܡܬܢ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܥܘܡܪܐ ܕܝܚܕܝܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗܿ.܀. | frank-grc 27. προς λογισμον τον νουν ημων αρπαζοντα εις το την τε νηστειαν ημων και τας αναστροφας δι’ ορκων δησαι, τουτο δε ξενον εστι παντως της των μοναζοντων πολιτειας | nesic Против помисли која заробљава наш ум, те га приморава да даје завете у погледу властитог поста и подвижничких напора, односно, да чини оно што је туђе монашком начину живота: |
scripture 1 27 scripture 1 27 scripture | frank-syr ܦܚܐ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܢܕܪ ܠܩܘܕܫܐ: ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܢܕܪ ܬܘܝܐ ܠܗ ܢܦܫܗ | frank-grc + παγις ανδρι το ευχεσθαι εις αγιον μετα δε το ευξασθαι μετανοειν γινε no ται prov. 20, 19 . | nesic Замка је човеку да брзоплето посвети неки део свог имања, јер након давања завета наступа жаљење. Прич. 20, 25. |
situation 1 28 situation 1 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܟܠܝܐ ܠܢ ܒܕܡܪܢܝܐ ܠܢ ܕܡܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܣ̈ܢܝܩܐ: ܒܝܕ ܕܐܡܪܐ ܠܝ ܕܗܘ ܠܡ ܡܫܟܚ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܚܝܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܨܝܢܢ ܕܢܬܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܢܘܟܪܝܐ܀ | frank-grc 28. προς διαλογισμον εμποδιζοντα ημας δια μεριμνης του μη μεταδουναι του αρτου ημων τοις ενδεεσι και λεγοντα οτι εκεινος μεν πανταχον ευρισκει ημεις δε ουκ εχομεν αλλοτριαι θυραι εγγισαι | nesic Против помисли која нас наговара да не дајемо од свог хлеба онима који су у невољи и која ми говори: „Тај и тај човек може наћи милостињу на сваком месту, док ми не можемо закуцати на туђа врата“: |
scripture 1 28 scripture 1 28 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܛܒܐ ܥܝܢܗ ܗܘ ܢܬܒܪܟ ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܢ ܠܚܡܗ ܠܡܣܟܢܐ | frank-grc + ο ελεων ευλογηθησεται των γαρ αυτου αρτων εδωκεν των πτωχωι prov. 22,9 . | nesic Онај који покаже милосрђе биле помилован, јер даде сиромашнима од свог хлеба. Прич. 22, 9. |
situation 1 29 situation 1 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚ̈ܫܒܬܐ ܕܒܝܘܡܐ ܕܥܐܕܐ ܡܬܩܖ̈ܒܢ ܨܐܕܝܢ ܪܟܝܟܐܝܬ ܘܐܡܪ̈ܢ ܠܢ: ܕܢܛܥܡ ܚܕܐ ܠܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܒܣܪܐ ܘܚܡܪܐ܀ | frank-grc 29. προς λογισμους ημεραι εορτης απαλως ημιν υποτιθεμενους απαξ εκ πολλου χρονου σαρκος και οινου γευσασθαι | nesic Против помисли које нам у дане празника нечујно прилазе и говоре нам да бисмо само једном у дужем временском периоду могли окусити меса и вина: |
scripture 1 29 scripture 1 29 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܗܘܐ ܪܘ̈ܐ ܒܚܡܪܐ. ܘܐܣܘܛ ܒܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܪܘܝ ܒܚܡܪܐ ܘܐܣܘܛ ܒܒܣܪܐ ܢܐܒܕ. ܘܕܕܡܟ ܢܠܒܫ ܒܪܕܥܬܐ. | frank-grc + μη ισθι οινοποτης και ασωτος (?) οτι πας με no θυσος και πορνοκοπος ολειται και ο υπνωδης ευδυσεται διερρηγμενα prov. 23,20 f. . | nesic Не буди винопија, и не задржавај се дуго на гозбама, и не посећуј тезге на којима се продаје месо, јер ће сваки пијаница и посетилац блудница бити сиромашан, а сваки лењивац ће се обући у отрцану и одрпану хаљину. Прич. 23, 20–21. |
situation 1 30 situation 1 30 situation | frank-syr ܠ. ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܬܕܟܪܐ ܦܘܢ̈ܩܐ ܥܬ̈ܝܩܐ ܘܡܬܥܗܕܐ ܚܡܖܵܢܐ ܒ̈ܣܝܡܐ: ܘܟ̈ܣܐ ܕܛܥܝܢܝܢ ܗܘܝܢ ܥܠ ܐܝ̈ܕܝܢ. ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܗܘܝܢ ܘܫܬܝܢ܀ | frank-grc 30. προς διαλογισμον την προτεραν τρυφην μνημονευοντα τε και των ηδεων οινων και των φιαλων εν ταις χερσιν ημων μεμνημενον οτε ημεν κλινοντες και πι no νοντες | nesic Против помисли која нас подсећа на ђаконије из прошлог живота, те се присећа укусних вина и чаша које смо држали у рукама док смо седили за трпезом и пили: |
scripture 1 30 scripture 1 30 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܨܕ ܥܝܢܟ ܒܚܡܪܐ ܕܙܪܓܐ ܥܝܢܗ ܒܟܣܐ. ܐܠܐ ܗܠܟ ܒܬܪܝܨܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܢܢܪܬܗ ܕܚܡܪܐ ܐܝܟ ܡܚܘܬܐ ܗܝ ܕܚܘܝܐ ܘܐܝܟ ܚܪܡܢܐ ܕܦܪܚ. | frank-grc + μη στηρισηις τον οφθαλμον σου εν τωι οινωι ου ο οφθαλμος εκλαμπει εν τηι κυλικι αλλα περιπατησον εν ευθυτητι οτι το εσχατον αυτου ως πληγη οφεως και ως κεραστος πετομενος prov. 23, 31 f. . | nesic Не гледај на зделе и на чаше, јер ћеш постати огољенији од тучка и пружићеш се по земљи попут човека којег је ујела змија и чијим се венама шири отров аспидиног уједа. Прич. 23, 31–32. |
situation 1 31 situation 1 31 situation | frank-syr ܠܐ. ܠܘܩܒܠ ܡ̈ܚܫܒܬܐ ܕܡܓܖ̈ܓܢ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܪܣܢ ܡܢ ܠܚܡܐ ܘܡܢ ܡ̈ܝܐ܀ | frank-grc 31. προς διαλογισμους επεγειροντας ημας ινα γαστερα ημων αρτου και υδατος εμπλησωμεν | nesic Против помисли које нас маме да напунимо стомак хлебом и водом: |
scripture 1 31 scripture 1 31 scripture | frank-syr ܬܫܘܝܬܗ ܕܙܕܩܐ ܠܐ ܬܬܠ ܠܪܫܝܥܐ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܒܣܒܥܘܬܐ ܕܥܪܣܐ. | frank-grc + μη δωις στρωμνην δικαιου των αμαρτωλωι μηδε πλανηθηις εν πλη no σμονηι γαστρος (?). | nesic Немој постељу праведника дати грешнику и чувај се од преваре насићене утробе. |
situation 1 32 situation 1 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܗܘܝܢ ܠܢ ܠܘܩܒܠ ܒܗܬܬܐ ܕܒܗܬܝܢܢ ܡܢ ܐܒܗܬܐ ܟܕ ܡܦܝܣܝܢ ܠܢ ܕܢܫܪܐ ܨܘܡܢ ܘܢܐܟܘܠ ܩܠܝܠ ܝܖ̈ܩܘܢܐ ܒܥܐܕܐ.܀. | frank-grc 32. προς την αισχυνην (αιδω) αιδουμενων ημων πατερας ημας ινα λυσαντες την νηστειαν ολιγον λαχανα εν τηι εορτηι φαγωμεν αναπειθοντας | nesic Против помисли која се супротставља стиду којег доживљавамо пред нашим оцима који нас убеђују да олакшамо пост и једемо поврће у дане празника: |
scripture 1 32 scripture 1 32 scripture | frank-syr ܐܝܬ ܒܗܬܬܐ ܕܒܪܝܐ ܚ̈ܛܗܐ. ܘܐܝܬ ܒܗܬܬܐ ܕܐܝܩܪܗ ܛܝܒܘܬܐ | frank-grc + εστιν αισχυνη επα no γουσα αμαρτιας και εστιν αισχυνη ης η δοξα χαρις Sirach 4, 21 . | nesic Јер, постоји стид који доноси грех, а постоји стид који доноси славу и благодат. Сир. 4, 21. |
situation 1 33 situation 1 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܦܝܣ ܠܝ ܒܝܕ ܫܘܕܠܙܗ ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܡܘܡ̈ܬܐ: ܕܐܐ ܡܟܝܠ ܡܕܡ ܚܣܪ ܐܢܬ ܡܢ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ: ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܡܚܝܠ ܦܓܪܟ ܘܝܒܝܫ ܡܢ ܨܘܡܐ ܐܡܝܢܐ.܀. | frank-grc 33. προς δαιμονα κολακειαι με αναπειθοντα και δι’ ορκισμων μοι λεγοντα οτι απο του νυν ουδεν υστερησεις εδεσματων και ποτου διοτι ουτως ασθενες το σωμα σου και ξηρον απο νηστειας εκτενους | nesic Против демона који ми ласка и који ме убеђује, говорећи: „Нећеш претрпети никакве штете од хране и пића, јер твоје тело је слабо и осушено од дуготрајног поста“: |
scripture 1 33 scripture 1 33 scripture | frank-syr ܣܢܐܐ ܒܣܦܘ̈ܬܗ ܡܡܠܠ ܪ̈ܟܝܟܬܐ. ܒܠܒܗ ܕܝܢ ܚܫܠ ܒܝܫܬܐ | frank-grc + ο εχθρος χειλεσι μαλακα λεγει καρδιαι δε τεκταινεται κακον prov. 26, 24 ? . | nesic Уплакани непријатељ свашта обећава својим уснама, а у срцу своме смишља преваре. Прич. 26, 24. |
situation 1 34 situation 1 34 situation | frank-syr ܠܕ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܚܘܝܐ ܠܝ ܕܐܝܟ ܗܘ ܕܥܛܠܝܢ ܐܢܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ: ܘܐܡܪܐ ܠܝ ܕܣܓܝ ܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܕ̈ܘܘܢܐ ܡܝܬܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܘܥܠ ܢܦܫܐ܀ | frank-grc 34. προς λογισμον δεικνυντα μοι ως σκληραι αι θεου εντολαι και λεγοντα μοι οτι πολλους πονους και οδυνας τωι τε σωματι και την ψυχηι επισπωσιν | nesic Против помисли која ми показује тобожње потешкоће Божијих заповести, те ми говори како наведене заповести доносе силне муке и невоље, како души, тако и телу: |
scripture 1 34 scripture 1 34 scripture | frank-syr ܛ̈ܒܢ ܡ̈ܚܘܬܗ ܕܪܚܡܐ ܡܢ ܢܘܫ̈ܩܬܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ | frank-grc + κρεισσω τραυματα φιλου η φιληματα εχθρου prov. 27, 6 . | nesic Ударци пријатеља су истинитији од пољубаца непријатеља. Пс. 27, 6. |
35 pref 1 35 pref 1 35 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Проповедника |
situation 1 35 situation 1 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܩܒܠ ܡܚܢܫܒܬܐ ܕܒܥܝܐ ܩܠܝܠ ܝܡܪܐ ܕܠܐ ܟܘܪܗܢܐ: ܘܐܡܪܐ ܠܝ ܕܗܐ ܡܛܠ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܐܬܒܪܝ ܚܡܪܐ.܀ | frank-grc 35. προς λογισμον επιζητουντα ολιγον οινου χωρις νοσου και λεγοντα μοι οτι δια τους ανθρωπους εκτισται ο οινος | nesic Против помисли која тражи мало вина, иако нисмо болесни, и која ми говори: „Гле, вино је створено ради човека“: |
scripture 1 35 scripture 1 35 scripture | frank-syr ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܒܙܒܢܗ ܠܘ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܪܢܝܐ ܠܝ ܒܒܘܣܡܐ ܥܬܝܩܐ ܘܒܡܫܬܝܐ: ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܠܗܢܐ | frank-grc + τα συμπαντα α εποιησεν καλα εν καιρωι αυτου eccl. 3, 11 . | nesic Све постојеће је учинио лепим у своје погодно време. Проп. 3, 11. |
situation 1 36 situation 1 36 situation | frank-syr ܥܝܕܐ.܀ | frank-grc 36. προς λογισμον μελεταν με ποιουντα εν τηι παλαιαι τρυφηι και εν συμπο no σιωι και τουτο το εθος επιζητουντα | nesic Против помисли која ме подсећа на минула празновања и гозбе, те која жели да се вратим овом свом обичају: |
scripture 1 36 scripture 1 36 scripture | frank-syr ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ: ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ. | frank-grc + αγαθον πορευθηναι εις οικον πενθους η οτι πορευθηναι εις οικον ποτου eccl. 7, 3 . | nesic Боље је ићи у кућу где је жaлост, него где је гозба. Проп. 7, 2. |
situation 1 37 situation 1 37 situation | frank-syr ܠܙ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܕܡܦܝܣܐ ܠܢ: ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܘܠܝܬܐ ܢܡܬܘܚ ܕܘܒܪ̈ܝܢ: ܒܝܕ ܕܢܐܣܘܪ ܣ̈ܩܐ ܒܚ̈ܨܝܢ ܘܢܦܘܩ ܠܢ ܠܡܕܒܪܐ: ܘܢܗܘܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ: ܟܕ ܪܥܝܢܢ ܥܩܪ̈ܐ ܕܕܒܪܐ: ܘܡܠܟܐ ܠܢ ܬܘܒ ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܝܝܙܬܐ ܕܐܢܫܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܝܐܝܢ ܠܢ ܘܡܬܒܝܐܝܢ ܡܢܢ܀. | frank-grc 37. προς λογισμον ματαιον αναπειθοντα ημας υπερ α δει την πολιτειαν ημων διεκτεινειν ωστε δησαντας ημας σακκους περι τας οσφυας εις την ανυδρον εξιεναι τε και αδιαλειπτως υπο των ουρανωι διαγειν νεμοντας ριζας της ερημου και συμβου no λευοντα ημιν παλιν την οψιν των ανθρωπων φυγειν των ημας τε παρακαλουντων και υφ’ ημων παρακαλουμενων | nesic Против таште помисли која нас убеђује да прекорачимо границе властитог начина живота преко онога што је прикладно – и то тако што ћемо ставити кострет на своја бедра, упутити се у пустињу, живети непрекидно под отвореним небом и хранити се дивљим биљем – и која нам саветује да бежимо од погледа људи који нас теше и које ми тешимо: |
scripture 1 37 scripture 1 37 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܗܘܐ ܙܕܝܩ ܣܓܝ܆ ܘܠܐ ܬܬܚܟܡ ܝܬܝܪ ܕܠܐ ܬܬܡܗ | frank-grc + μη γινου δικαιος πολυ μηδε σοφιζου περισσα μη ποτε εκπλαγηις eccl. 7,17 . | nesic Не буди сувише праведан, ни сувише мудар, јер ћеш пасти у заблуду. Проп. 7, 16. |
38 pref 1 38 pref 1 38 pref | frank-syr ܠܚ ܡܢ ܐܝܘܒ | frank-grc ιωβ | nesic Из књиге о Јову |
situation 1 38 situation 1 38 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܥܗܕܢ ܠܢ ܒ̈ܘܣܡܐ ܩܕܡܝ̈ܐ ܘܡܚܘܝܢ ܠܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܓܕܫ܀ | frank-grc 38. προς λογισμους ημας των προτερων ηδονων μιμνησκοντας τε και την θλιψιν την συμβαινουσαν αποδεικνυντας | nesic Против помисли које нас подсећају на ранија уживања и показују нам невољу која је произашла из наведенога: |
scripture 1 38 scripture 1 38 scripture | frank-syr ܛ̈ܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܩܒܠܢܢ: ܘܒܝܫ̈ܬܗ ܠܐ ܢܩܒܠ | frank-grc + τα αγαθα του κυριου εδεξαμεθα τα κακα ου δεξομεθα Iob 2,10 ; | nesic Ако смо од Бога примили добро, зар нећемо примити и зло? Јов. 2, 10. |
39 pref 1 39 pref 1 39 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге пророка Михеја |
situation 1 39 situation 1 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܐܙܠܬ ܠܘܬ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܗ ܦܓܪ̈ܢܝܐ ܘܐܫܟܚܬ ܦܬܘܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠ ܡܐܟ̈ܠܢ܀ ܩܘܡܝ ܙܠ ܡܢ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܪܟܐ ܢܝܚܟܝ. | frank-grc 39. προς ψυχης λογισμον προς τους κατα σαρκα συγγενεις απελθουσης και την τραπεζαν μεστην παντοιων εδεσματων ευρουσης | nesic Против помисли душе којa мислима путује до својих сродника и налази трпезу испуњену свим врстама јела: |
scripture 1 39 scripture 1 39 scripture | frank-syr | frank-grc + αναστηθι πορευου οτι ουκ εστι σοι αυτη αναπαυσις Micha 2,10 . 481 | nesic Устани и иди, јер ово није твоје почивалиште, будући да је нечисто. Мих. 2, 10. |
40 pref 1 40 pref 1 40 pref | frank-syr ܡܢ ܚܒܩܘܩ. | frank-grc αμβακ. | nesic Из књиге пророка Авакума |
situation 1 40 situation 1 40 situation | frank-syr ܡ. ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܪܒܘܬ ܟܪܣܐ: ܕܒܝܘ̈ܡܬܐ ܕܥܐܕܐ ܡܚܘܝܐ(?) ܠܢ ܣܓܝ̈ܐܐ ܕܣܡ̈ܝܟܝܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ... ܬܖ̈ܐ. 480 ܘܚܕܝܢ ܘܪܘܙܝܢ. | frank-grc 40. προς λογισμον γαστριμαργιας ημεραις εορτης ημιν πολλους κατακλι no νοντας παρα τραπεζαις λαμπραις και ηδομενους και χαιροντας υπογραφοντα | nesic Против помисли стомакоуђагања која ми у празничне дане набраја мноштво људи што леже на најбољој трпези, радујући се и веселећи: |
scripture 1 40 scripture 1 40 scripture | frank-syr ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܡܪܝܐ.... ܘܐܪܘܙ ܒܐܠܗܐ ܦܪܘܩܝ. | frank-grc + εγω δε εν τωι κυριωι αγαλλιασομαι χαρησομαι επι τωι θεωι τωι σωτηρι μου habac. 3,18 . | nesic А ја ћу се радовати у Господу и веселићу се у Богу Спаситељу своме. Ав. 3, 18. |
41 pref 1 41 pref 1 41 pref | frank-syr ܡܢ ܐܫܥܝܐ: | frank-grc ησαιας | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 1 41 situation 1 41 situation | frank-syr ܡܐ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܥܗ̈ܕܢ ܠܢ ܒܘܣܡ̈ܐ: ܕܦܬܘܪܐ ܕܡܠܐ ܗܘܐ... ܛܘܒܝܢ ܘܡܫ̈ܒܚܝܢ ܠܗܝܢ(?) ܛܒ ܡܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ܀ | frank-grc 41. προς λογισμους υπομιμνησκοντας ημας ηδονων και τραπεζης μεστης παντων αγαθων και ταυτα υπερ τας των μοναστικων αρετας δοξαζοντας | nesic Против помисли које нас подсећају на уживања и на трпезу испуњену свим могућим добрима, те хвале ове ствари изнад монашких врлина: |
scripture 1 41 scripture 1 41 scripture | frank-syr | frank-grc + ουαι οι λεγοντες το πονηρον καλον και το καλον πονηρον οι τιθεντες το σκοτος φως και το φως σκοτος οι τιθεντες το γλυκυ πικρον και το πικρον γλυκυ Jes. 5, 20 . | nesic Тешко онима који зло називају добрим, а добро злим, који од мрака чине светлост и од светлости мрак, који праве од горкога слатко и од слаткога горко. Ис. 5, 20. |
42 pref 1 42 pref 1 42 pref | frank-syr ܘܝ ܠܕܩܪܝܢ ܠܒܝܫܐ ܛܒܐ ܘܠܛܒܐ ܒܝܫܐ: ܘܣܝܡܝܢ ܠܢܗܝܪܐ ܚܫܘܟܐ ܘܚܫܘܟܐ ܢܗܝܪܐ: ܘܥܒܕܝܢ ܚܠܝܐ ܡܪܝܪܐ ܘܡܪܝܪܐ ܚܠܝܐ | frank-grc | nesic |
situation 1 42 situation 1 42 situation | frank-syr ܡܒ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܠܐܝܬ ܘܡܐܢܬ ܠܗ ܒܟܦܢܐ ܕܠܚܡܐ ܙܥܘܪܐ ܘܡܝܐ ܐܠܝ̈ܨܐ܀ | frank-grc 42. προς λογισμον ψυχης καμουσης και εγκακουσης εν λιμωι αρτου ολιγου και υδατος στενου | nesic Против помисли душе која се уморила и исцрпела од глади услед незнатног једења хлеба и оскудног пијења воде: |
scripture 1 42 scripture 1 42 scripture | frank-syr ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܚܡܐ ܙܥܘܪܐ܆ܘܡ̈ܝܐ ܕܐܘܠܨܢܐ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ ܠܟܝ ܡ̈ܛܥܝܢܝܟܝ. ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܟܝ ܢܚܘܪ̈ܢ ܒܡ̈ܛܥܝܢܝܟܝ: ܘܐܕܢܝ̈ܟܝ ܢܫ̈ܡܥܢ ܩܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܒܬܪܝ ܐܛܥܝܘܟܝ. | frank-grc + δωσει κυριος υμιν αρτον ολιγον και υδωρ θλιψεως και ουκετι μη εγγισωσι σοι οι πλανωντες σε οτι οι οφθαλμοι σου οψονται τους πλανωντας σε και τα ωτα σου ακουσονται την φωνην των οπισω σε πλανησαντων Jes. 30, 20 . | nesic И даће вам Господ хлеб невоља и оскудну воду, а они који вас варају неће вам се више приближити; јер ће очи твоје видети оне који те варају и уши твоје чуће речи оних који су дошли за тобом да те заведу. Ис. 30, 20–21. |
43 pref 1 43 pref 1 43 pref | frank-syr ܡܢ ܐܪܡܝܐ: | frank-grc ιερεμιας | nesic Из књиге пророка Јеремије |
situation 1 43 situation 1 43 situation | frank-syr ܡܓ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܟܪܝܗܘܬܗ ܕܦܓܪܝ: ܕܡܢ ܨܘܡܐ ܣܓܝܐ ܐܬܡܚܠ ܘܒܨܪ ܒܝܕ ܕܘܒܪ̈ܐ ܩ̈ܫܝܐ: ܘܠܢܦܫܝ ܕܡܬܡܠܝܐ ܚܘܫ̈ܒܐ ܒܝ̈ܫܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܀ | frank-grc 43. εις κυριον περι ασθενειας του τε σωματος μου ο απο πολλης νη no στειας ησθενησε και δια των χαλεπων αναστροφων ελεπτωθη και της ψυχης μου, η πονηρους πορνειας λογισμους εμεστωθη | nesic Господу, поводом немоћи мога тела, које је постало веома раслабљено због силног пошћења и које је омршавело због суровог начина живота, као и души мојој, испуњеној злим помислима блуда: |
scripture 1 43 scripture 1 43 scripture | frank-syr | frank-grc + μνησθητι κυριε μου και επισκεψαι με και αθωιωσον απο των καταδιωκοντων με και μη εν τηι μακροθυμιαι σου απορριψον με και γνωθι ως ελαβον περι σου ονειδισμου υπο των αθετουντων τον λογον σου Jerem. 15, 15 f. . | nesic Господе, сети ме се походи мене, и сместа ме оправдај пред онима који ме гоне. И познај да сам примио срамоту ради тебе од оних који поништавају речи твоје. Јер. 15, 15. |
44 pref 1 44 pref 1 44 pref | frank-syr ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܘܣܥܘܪܝܢܝ. ܘܙܟܢܝ ܡܢ ܪ̈ܕܘܦܝ. ܘܠܐ ܒܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܟ ܬܪܡܝܢܝ. ܘܕܥ ܕܡܛܠܬܟ ܩܒܠܬ ܚܣܕܐ: ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܡܝܢ ܡܠܬܟ | frank-grc | nesic |
situation 1 44 situation 1 44 situation | frank-syr ܡܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܡܩܪ ܐܣܛܘܡܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܫܪ̈ܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܘܡܚܝܠܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܪܡܐ ܒܗ ܒܦܓܪܢ: ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܢ ܟܦܢܐ ܘܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܢܓܝܪܐ ܓܕ̈ܫܢ ܗܠܝܢ܀ | frank-grc 44. εις κυριον περι δαιμονος τον τε στομαχον και παντα τα του σωματος αρθρα καταψυχοντος και πολλην ασθενειαν εις το σωμα ημων εμβαλλοντος ωσπερ απο λιμου και νοσου εκτενους | nesic Господу, поводом демона који изазива дрхтавицу у стомаку и свим жилама тела, те као од тобожње глади и дуготрајне болести убацује голему слабост у наше тело: |
scripture 1 44 scripture 1 44 scripture | frank-syr ܚܘܪ ܡܪܝܐ̈ ܕܐܠܝܨ ܐܢܐ. ܘܟܪܣܝ ܐܬܕܠܚܬ. ܘܠܒܝ ܐܬܗܦܟ ܒܓܘܝ | frank-grc + ιδε κυριε οτι θλιβομαι η κοιλια μου εταραχθη και η καρδια μου εστραφη εν εμοι Thren. 1, 20 . | nesic Господе, види да сам у невољи, и да се утроба моја узнемири, и срце се моје помете у мени. Плач. 1, 20. |
45 pref 1 45 pref 1 45 pref | frank-syr ܡܢ...: | frank-grc δανιηλ. | nesic Из књиге пророка Данила |
situation 1 45 situation 1 45 situation | frank-syr ܡܗ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܣܦܩܐ ܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܠܚܡܐ ܘܡܫܬܝܐ ܕܡ̈ܝܐ: ܐܠܐ ܥܡ ܗܠܝܢ ܒܥܝܐ ܝܪܩܐ: ܘܠܐ ܡܬܕܟܪܐ ܠܐܘܠܨܢܐ ܕܙܪ̈ܥܘܢܐ: ܕܐܟܠ ܗܘܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܚܒܪ̈ܘܗܝ.܀. | frank-grc 45. προς ψυχην ουκ αρκουμενην εδωδηι αρτου και ποτωι υδατος αλλα παρα ταυτα επιζητουσαν λαχανα και ου μνημονευουσαν θλιψεως των σπερματων α Δανιηλ και οι μετ’ αυτου εταιροι εφαγον | nesic Против душе која се не задовољава једењем хлеба и пијењем воде, већ жели да придода разноврсно поврће, и заборавља какву су невољу Данило и његови пратиоци доживели због једења варива: |
scripture 1 45 scripture 1 45 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܕܢܝܐܝܠ ܠܡܢܨܪ ܕܐܩܝܡ ܗܘܐ ܪܒ ܡܗܝܡ̈ܢܐ ܥܠ ܕܢܝܐܝܠ ܘܥܠ ܚܢܢܝܐ: ܘܥܠ ܥܙܪܝܐ ܘܥܠ ܡܝܫܐܝܠ. ܢܣܐ ܐܢܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܣܖ̈ܐ܆ ܘܢܬܠܘܢ ܠܢ ܙܪ̈ܥܘܢܐ ܠܡܐܟܠ܆ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ. ܘܬܚܙܐ ܫܝܘܬܢ ܘܫܝܘܬܐ ܕ̈ܛܠܝܐ ܕܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦ̈ܛܒܓܐ ܕܡܵܠܟܐ܆ ܘܐܝܟܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ. ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܘܢܣܝ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܣܪ̈ܐ. ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܥܣܖ̈ܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܚܙܐ ܐܦ̈ܝܗܘܢ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܘܚܠܝܡ ܘܫܡܝܢ ܒܣܪܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕ̈ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦ̈ܛܒܓܐ ܕܡܠܟܐ. ܘܡܢܨܪ ܢܣܒ ܗܘܐ ܠܗ ܠܫܩܠܗܘܢ. ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܪ̈ܥܘܢܐ. | frank-grc + και ειπεν Δανιηλ προς Αμενσαρ ον κα no τεστησεν ο αρχιευνουχος επι Δ. και Ανανιαν και Αζαριαν και Μισαηλ πειρασον δη τους παιδας σου δεκα ημερας και δοτωσαν ημιν σπερματα φαγειν και υδωρ πιειν και οψει ειδεαν ημων και ειδεαν των παιδαριων των εσθιοντων τραπεζαν των βασιλεων και ως αν ιδηις ποιησον μετα των παιδων σου. και εισηκουσεν αυτων και επειρασεν αυτους δεκα ημερας και μετα το τελος των δεκα ημερων ιδε τα προσωπα αυτων καλα και την σαρκα αυτων ισχυραν και παχειαν υπερ παντα τα παιδαρια τα εσθιοντα την τραπεζαν του βασιλεως και Αμενσαρ ανηιρειτο το δειπνον αυτων και εδιδου αυτοις σπερματα Dan. 1, 11-16 . | nesic Тада Данило рече Амелсару, кога је главни евнух поставио над Данилом, Хананијом, Мисаилом и Азаријом: „Искушај своје младиће десет дана, и дајте нам варива, па да једемо и да пијемо воду. И нека се види наше лице и лица младића који једу за царевом трпезом и поступају са својим слугама као што видите.” И он их послуша и искушаваше их десет дана. И кад прође десет дана, њихово лице је изгледало боље и јаче у телу од младића који су јели за царевом трпезом. И Амелсар одузе храну коју су јели и вино које су пили, те им даде вариво да обедују. Дан. 1, 11–16. |
46 pref 1 46 pref 1 46 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ: | frank-grc ματθαι. | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
situation 1 46 situation 1 46 situation | frank-syr ܡܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܩܪܒܐ: ܒܥܝܐ ܕܬܫܟܚ ܙܝܢܐ ܚܣܝܢܐ܀ | frank-grc 46. προς ψυχην καιρωι μαχης οπλον ισχυρον ευρειν επιζητουσαν | nesic Души која у тренутку борбе жели да пронађе снажан оклоп: |
scripture 1 46 scripture 1 46 scripture | frank-syr ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ: ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܨܡ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܘܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ | frank-grc + τοτε Ιησουν το πνευμα εκβαλλει εις την ερημον πειρασθηναι υπο του διαβολου· και νη no στευσας ημερας μ και μ νυκτας υστερον επεινασεν Mt. 4,1f . | nesic Тада Дух одведе Исуса у пустињу да га ђаво куша. И постивши четрдесет дана и четрдесет ноћи најзад огладне. Мт. 4, 1–2. |
situation 1 47 situation 1 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܡܚ̈ܫܒܬܐ ܕܝܨ̈ܦܢ ܥܠ ܣܝܒܪܬܐ ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ: ܒܥܠܬܐ ܕܪܚܡܬ ܐܟ̈ܣܢܝܐ: ܘܒܥܠܬ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܘܕܐ̈ܘܘܢܐ ܐܡ̈ܝܢܐ ܕܦܓܪܐ܀ | frank-grc 47. προς λογισμους περι τροφης τε και ενδυματος μεριμνωντας αιτιαι (= προ no φασει) ξενοφιλιας και αιτιαι νοσων και οδυνων μακρων του σωματος | nesic Против помисли које се брину за храну и одећу под изговором гостопримства, болести и дуготрајних невоља тела: |
scripture 1 47 scripture 1 47 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܕܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ܆ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ. ܐܦ ܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܕܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܘܬܬܟܣܘܢ. ܡܛܠ ܕܢܦܫܐ ܝܩܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ | frank-grc + μη μερι no μναιτε την ψυχηι υμων τι φαγητε μηδε τωι σωματι υμων τι ενδυσησθε διοτι η ψυχη πλειον εστι της τροφης Mt. 6, 25 . | nesic Не брините се за свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за своје тело, шта ћете обући; зар није живот више од хране и тело од одела? Мт. 6, 25. |
situation 1 48 situation 1 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܐܣܝܪܐ ܒܪܒܘܬ ܟܪܣܐ: ܘܣܒܪܐ ܠܗ ܕܒܢܝܚܐ ܕܦܓܪܐ ܕܒܦܘ̈ܢܩܐ ܪܕܝܐ ܐܘܪܝܝܐ ܕܚ̈ܝܐ.܀. | frank-grc 48. προς ψυχην γαστριμαργιαι προσδεδεμενην τε και οτι εν αναπαυσει (= τρυ no φηι) του σωματος και ηδοναις τρεχει η ζωης οδος οιομενην | nesic Против душе која је савладана стомакоугађањем и која помишља да је могуће ходити путем живота уживајући у насладама тела: |
scripture 1 48 scripture 1 48 scripture | frank-syr ܩܛܝܢܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ. ܕܡܘܒܠܐ ܠܚ̈ܝܐ ܘܕ̈ܠܝܠܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ. | frank-grc + στενη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην Mt. 7,14 . | nesic Јер су уска врата и тесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе. Мт. 7, 14. |
49 pref 1 49 pref 1 49 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ: | frank-grc λουκας. | nesic Из Јеванђеља по Луки |
situation 1 49 situation 1 49 situation | frank-syr ܡܛ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܟܠܝܐ ܠܢ. ܕܡܢ ܣܝܒܪ̈ܬܢ ܘܡܢ ܠܒܘܫ̈ܝܢ ܢܬܠ ܠܣܢ̈ܝܩܐ: ܐܝܟ ܕܠܐ ܠܡ ܣܿܦܩܢ ܠܢ ܘܠܗܘܢ ܨ̈ܒܘܬܐ: ܘܕܐܝܬ ܠܡ ܐܚܪܢܐ ܕܡܚܝܠ ܘܣܢܝܩ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܢܐ: ܘܠܗܘ ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܬܠ ܘܠܐ ܠܗܢܐ: ܗܢܐ ܓܝܪ ܚܒܢܢܐ ܐܝܬܘܗܝ: ܘܕܠܐ ܥܡܠܐ ܒܥܐ ܕܢܐܟܘܠ ܘܕܢܠܒܫ܀ | frank-grc 49. προς λογισμον κωλυοντα ημας του μη μεταδιδοναι της τε τροφης ημων και των ενδυματων τοις πτωχοις ως ουκ εξαρκουντων ημιν και αυτοις των πα no ροντων και ως δη εστιν αλλος ασθενεστερος και ενδεεστερος τουτου και αυτωι προ no σηκει ημας δουναι και ου τουτωι· ουτος γαρ οκνηρος εστι και ανευ κοπου φαγειν και ενδυεσθαι επιζητει | nesic Против помисли која нас омета да удељујемо потребитима од властите хране и одеће под изговором: „Нема довољно намирница за нас и за њих“, или: „Има слабијих и оних који се налазе у већој потреби од овог човека, и требало би дати првима, а не потоњем, јер наведени човек је лењ, те жели да једе и да се обуче, али не жели ништа да ради“: |
scripture 1 49 scripture 1 49 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪ̈ܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ. ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ. ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܣܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ. | frank-grc + ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τωι μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω Lc. 3,11 . | nesic Ко има две хаљине нека да ономе који нема, и ко има хране нека чини исто тако. Лк. 3, 11. |
50 pref 1 50 pref 1 50 pref | frank-syr ܡܢ ܦܪܟܣܝܣ: | frank-grc πραξεις. | nesic Из књиге Дела апостолских |
situation 1 50 situation 1 50 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܪܚܡܐ ܕ̈ܓܝܓܬܐ: ܘܠܗ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܟܢܫܐ ܣܝܒܪܬܐ ܘܠܒܘܫܐ܀ | frank-grc 50. προς ψυχην τα επιθυμητα φιλουσαν τε και αυτηι μονηι τροφην και ενδυματα συναγουσαν | nesic Против душе која воли насладе, те сабира храну и одећу једино за себе: |
scripture 1 50 scripture 1 50 scripture | frank-syr ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ. ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ܆ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ: ܘܡܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܕܚܣܝܪ ܠܗ | frank-grc + παντες δε οι πιστευσαντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα και τα κτηματα αυτων επιπρασκον και διεμεριζον πασι καθοτι αν τις χρειαν ειχεν act. 2, 44 f. . 483 | nesic А сви који вероваше бејаху на окупу и имаху све заједничко. И тековину и имање продаваху и раздаваху свима како је коме било потребно. Дап. 2, 44–45. |
situation 1 51 situation 1 51 situation | frank-syr ܢܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܡܐܢܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܕܓܕܫ 482 ܠܗܿ ܡܢ ܟܠܝܢܐ ܕܠܚܡܐ ܘܕܡ̈ܝܐ.܀ | frank-grc 51. προς ψυχην εγκακουσαν εν τηι θλιψει απο εγκρατειας αρτου τε και υδατος αυτηι συμβαινουσηι | nesic Против душе које је исцрпљена од напора због ограничења у погледу хлеба и воде: |
scripture 1 51 scripture 1 51 scripture | frank-syr ܒܐܘܠܨܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܠܐ ܠܢ ܠܡܥܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܫܠܝܚܐ: | frank-grc + δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου act. 14, 22 . | nesic Кроз многе невоље нам ваља ући у Царство Божије. Дап. 14, 22. |
52 pref 1 52 pref 1 52 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ. | frank-grc αποστολος. π. ρωμ. | nesic Из Посланице Римљанима |
situation 1 52 situation 1 52 situation | frank-syr ܢܒ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡ̈ܦܝܣܢ ܠܢ ܕܢܐܨܦ ܩܠܝܠ ܕܦܓܪܢ: ܒܝܕ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ.܀. | frank-grc 52. προς λογισμους ολιγον του σωματος επιμελεισθαι δι’ εδεσματων και ποτου αναπειθοντας ημας | nesic Против помисли које нас наговарају да једењем и пијењем покажемо мало брижности према своме телу: |
scripture 1 52 scripture 1 52 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܒܣܪܟܘܢ ܠܪ̈ܓܝܓܬܐ | frank-grc + της σαρκος υμων προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας Röm. 13, 14 . | nesic Старање за тело не претварајте у похоте. Рим. 13, 14. |
situation 1 53 situation 1 53 situation | frank-syr ܢܓ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܓܖ̈ܝܢ ܠܢ: ܕܢܬܒܝܐܐ ܒܩܠܝܠ ܦܘܪܓܝܐ ܕܝܪܩܐ܀ | frank-grc 53. προς λογισμους προτρεποντας ημας εν ολιγωι δελεασματι λαχανων παρα no κληθηναι | nesic Против помисли које нас маме да се утешимо с мало поврћа: |
scripture 1 53 scripture 1 53 scripture | frank-syr ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܝܪܩܐ ܗܘ ܐܟܠ. | frank-grc + ο ασθενων λαχανα εσθιει Rom. 14, 2 . | nesic Који је слаб једе зеље. Рим. 14, 2. |
54 pref 1 54 pref 1 54 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܐ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ. | frank-grc κορινθ. α. | nesic Из Прве посланице Коринћнима: |
situation 1 54 situation 1 54 situation | frank-syr ܢܕ. ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܦܐܪ̈ܐ: ܪܡܝܐ ܒܢ ܪܓܬ ܡܐܟ̈ܠܬܐ ܕܐܒ̈ܢܐ܀ | frank-grc 54. προς διαλογισμον καιρωι των καρπων εμβαλλοντα εις ημας επι no θυμιαν εδεσματων των νεων | nesic Против помисли која у време жетве побуђује у нама жељу за плодовима: |
scripture 1 54 scripture 1 54 scripture | frank-syr ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܐܓܘܢܐ ܥܒܕ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܢܛܪ ܢܦܫܗ. ܕܢܣܒ ܟܠܝܠܐ ܕܡܬܚܒܠ. ܚܢܢ ܕܝܢ ܪ̈ܗܛܝܢܢ ܕܢܣܒ ܟܠܝܠܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ. | frank-grc + πας ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται ινα λαβηι φθαρτον στεφανον, ημεις δε τρεχομεν ινα λαβωμεν στεφανον αφθαρτον I Cor. 9,25 . | nesic А сваки борац уздржава се од свега; они – да би добили пропадљив венац, а ми – непропадљив. 1. Кор. 9, 25. |
55 pref 1 55 pref 1 55 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc κορινθ. β. | nesic Из Друге посланице Коринћанима |
situation 1 55 situation 1 55 situation | frank-syr ܢܗ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܗܘܝܐ ܒܢ ܒܥܠܬ ܣܘܢܩܢܐ ܣܓܝܐܐ: ܘܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܫܪܝܢ ܠܗܿ ܠܚܝܠܬܢܘܬܗ ܕܢܦܫܐ܀ | frank-grc 55. προς λογισμους εν ημιν γενομενους αιτιαι μεγαλης ενδειας και κατ’ ολιγον το της ψυχης κρατος αναλυοντας | nesic Против помисли које се подижу у нашем унутрашњем свету услед велике потребе и које мало по мало раслабљују снагу душе: |
scripture 1 55 scripture 1 55 scripture | frank-syr ܒܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܡܬܐܠܨܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܥܝܩܝܢ ܚܢܢ. ܡܬܩܠܩܠܝܢܢ. ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܦܪܣܝܢ ܚܢܢ. ܡܬܪܕܦܝܢܢ. ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ. ܡܣܚܦܝܢ ܠܢ. ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ. ܒܟܠܙܒܢ ܡܝܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܫܩܝܠܝܢܢ ܒܦܓܪ̈ܝܢ. ܕܚ̈ܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪ̈ܝܢ ܢܬܓܠܘܢ | frank-grc + εν παντι θλιβομενοι αλλ’ ου στενο no χωρουμενοι, απορουμενοι αλλ’ ουκ εξαπορουμενοι, διωκομενοι αλλ’ ουκ εγκαταλειπο no μενοι κτλ. ΙΙ Cor. 4, 8-11 . | nesic У свему трпимо невоље, али нисмо притешњени; у недоумици смо, али нисмо безнадежни; гоњени смо, али нисмо напуштени; обарају нас, али нас не уништавају. Куд год идемо свагда носимо Христово умирање на свом телу, да се и живот Исусов покаже на нашем телу. 2. Кор. 4, 8–10. |
situation 1 56 situation 1 56 situation | frank-syr ܢܘ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܨܝܪܐ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܢ ܟܐܒܐ ܕܐܣܛܘܡܟܐ ܘܕܟܒܕܐ ܘܕܛܚܠܐ: ܘܢܦܚܐ ܕܥܒܪ ܠܗ ܠܟܢܘܫܪܐ܀ | frank-grc 56. προς λογισμον διαγραφοντα προ οφθαλμων ημων αλγος στομαχου και ηπατος και νεφρων και εμφυσημα ομφαλου καταληπτικον | nesic Против помисли која приказује пред нашим очима болест стомака, јетре и бубрега, као и надувеност коју утроба не може поднети: |
scripture 1 56 scripture 1 56 scripture | frank-syr ܡܛܠܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ. ܐܦܢ ܒܪܢܫܢ ܓܝܪ ܒܪܝܐ ܡܬܚܒܠ܆ ܐܠܐ ܕܡ ܠܓܘ ܡܬܚܕܬ ܝܘܡ ܡܢ ܝܘܡ | frank-grc + διο ουκ εγκακουμεν αλλ’ ει και ο εξω ημων ανθρωπος διαφθειρεται αλλ’ ο εσω ημων ανακαινουται ημεραι και ημεραι II Cor. 4, 16 . | nesic Зато не малаксавамо, него ако се наш спољашњи човек и уништава, наш унутрашњи човек се обнавља из дана у дан. 2. Кор. 4, 16. |
situation 1 57 situation 1 57 situation | frank-syr ܢܙ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܗ̈ܘܝܢ ܒܢ ܐܡܬ ܕܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܡܬܚܒܠ ܟܠܗ ܦܓܪܢ܀ | frank-grc 57. προς λογισμους εγγιγνομενους εν ημιν οταν κατ’ ολιγον διαφθειρηται παν το σωμα ημων | nesic Против помисли које се јављају у нама док се читаво наше тело постепено распада: |
scripture 1 57 scripture 1 57 scripture | frank-syr ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܒܝܬܢ ܗܢܐ ܕܒܐܪܥܐ ܡܫܬܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܢܝܢܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ܆ ܒܝܬܐ ܕܠܐ ܒܥܒܕ ܐܝ̈ܕܝܐ ܒܫܡܝܐ ܠܥܠܡ | frank-grc + οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια κτλ. II Cor. 5, 1 . | nesic Јер знамо, ако се наша земаљска кућа, телесни шатор, разруши, имамо здање од Бога, кућу нерукотворену, вечну на небесима. 2. Кор. 5, 1. |
situation 1 58 situation 1 58 situation | frank-syr ܢܚ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܥܝܪܐ ܒܢ ܡܪܚܡܢܘܬܐ: ܘܡܦܝܣܐ ܠܢ ܕܢܬܠ ܠܡ̈ܣܟܢܐ: ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܡܟܪܝܐ ܠܢ ܘܡܥܝܩܐ ܠܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܝܗܒܝܢܢ܀ | frank-grc 58. προς λογισμον ελεος εν ημιν εγειροντα και δουναι τοις πτωχοις ημας ανα no πειθοντα μετα δε ημας καταλυπουντα και θλιβοντα περι ων διδομεν | nesic Против помисли која у нама буди сажаљење и наговара нас да дајемо сиромашнима, а после нас растужује и узнемирава због онога што смо дали: |
scripture 1 58 scripture 1 58 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ܆ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܛܝܪܐ ܠܝܗܘܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ ܘܕܛܒܐ ܥܝܢܗ ܗܘ ܢܬܒܪܟ | frank-grc + μη εκ λυπης η εξ αναγκης, ιλαρον γαρ δοτην αγαπαι ο θεος II Cor. 9, 7 και ο ελεων πτωχον ευλογηθησεται Dublette aus prov. 22, 8 . | nesic Свако нека даје како је у срцу одлучио, не од жалости или од морања; јер Бог воли радосног даваоца; 2. Кор. 9, 7. а онај који има сажаљена према сиромашнима биће благословен. Прич. 22, 9. |
situation 1 59 situation 1 59 situation | frank-syr ܢܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܨܝܪܐ ܒܢ ܡܚܝܠܘܬܐ ܬܩܝܦܬܐ ܕܡܢ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܒܢ ܡܢ ܨܘܡܐ ܘܡܦܝܣܐ ܠܢ ܕܢܐܟܘܠ ܩܠܝܠ ܒܘܫܠܐ܀ | frank-grc 59. προς λογισμον διαγραφοντα εν ημιν δεινην ασθενειαν εκ νοσων των εν ημιν απο της νηστειας γενησομενων και αναπειθοντα ημας ολιγον εψημα φαγειν | nesic Против помисли која у нашем унутрашем свету осликава тешку слабост од болести што ће у нама настати од поста и која нас наговара да окусимо помало од куване хране: |
scripture 1 59 scripture 1 59 scripture | frank-syr ܐܡܬ ܕܟܪܝܗ ܐܢܐ ܗܝ ܕܝܢ ܗܘ ܚܝܠܬܢ ܐܢܐ܇ | frank-grc + οταν ασθενω τοτε δυνατος ειμι II Cor. 12, 10 . | nesic Јер кад сам слаб, онда сам силан. 2. Кор. 12, 10. |
60 pref 1 60 pref 1 60 pref | frank-syr ܐܓܪܬܐ ܕܐܦ̈ܣܝܐ: | frank-grc εφεσ. | nesic Из Посланице Ефесцима |
situation 1 60 situation 1 60 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܒܥܝܐ ܣܒܥܐ ܕܚܡܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܥܐܕܐ܀ | frank-grc 60. προς λογισμον ζητουντα πλησμονην οινου ημεραι εορτης | nesic Против помисли која жели да се опије вином у дане празника: |
scripture 1 60 scripture 1 60 scripture | frank-syr ܠܐ ܙܗܘܝܬܘܢ ܪܘܝܢ ܒܚܡܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܐܘܣܘܛܘܬܐ. ܐܠܐ ܐܬܡܠܘ ܒܪܘܚܐ܆ ܘܡܠܠܘ ܥܡ ܢܦܫܟܘܢ ܒܡܙܡܘܖ̈ܐ ܘܒܬܫ̈ܒܚܬܐ. ܘܒܙܡܝܪ̈ܬܐ ܕܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܙܡܪܝܢ ܠܡܪܝܐ ܒ̈ܠܒܘܬܟܘܢ | frank-grc + μη μεθυ no σκεσθε οινωι εν ωι εστιν ασωτια κτλ. Eph. 5, 18 f. . | nesic И не опијајте се вином, у чему је разврат, него се испуњавајте Духом, говорећи међу собом у псалмима и химнама и песмама духовним, певајући и појући Господу у срцу своме. Еф. 5, 18–19. |
61 pref 1 61 pref 1 61 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܠܦܝ̈ܣܝܐ: | frank-grc φιλιππ. | nesic Из Посланице Филипљанима |
situation 1 61 situation 1 61 situation | frank-syr ܣܐ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܥܒ̈ܕܢ ܠܢܦܫܢ: ܕܡܢ ܦܘܠܚܢܐ ܕܐܝ̈ܕܝܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܕܬܟܢܫ ܠܗ ܣܝܒܪܬܐ: ܐܦܠܐ ܡܢ ܐܢܫܘܬܗ ܬܬܛܦܝܣ ܕܬܩܒܠ ܡܕܡ: ܡܛܠ ܠܡ ܕܡ̈ܣܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܛܘܪܐ ܪܒܐ ܪܚܝܩܝܢ ܡܢܗ: ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡ̈ܠܟܢ ܠܗ ܕܬܡܠܐ ܣܢܝܩܘܬܗ܀ | frank-grc 61. προς λογισμους ποιουντας την ψυχην απο εργασιας χειρων μη επιζητειν την τροφην συναγειν μηδε παρα των αυτης συγγενων αναπεισθηναι λαβειν τι ως δη πενητων οντων η μακρον αυτης αποντων, παρα δε αλλων συμβουλευοντας αυτηι εμπλησαι την αυτης ενδειαν | nesic Против помисли које одвраћају нашу душу од жеље да прибави храну посредством зараде од рукодеља, нити да прими ишта од својих сродника, јер су сиромашни и живе на великој удаљености, већ јој саветује да насићење својих жеља потражи код других људи: |
scripture 1 61 scripture 1 61 scripture | frank-syr ܡܪܢ ܩܪܪܝܒ ܗܘ. ܕܡܕܡ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܬܟܫܦܬܐ ܘܒܬܘܕܝܬܐ܆ ܫܠܐ̈ܬܟܘܢ ܢܬ̈ܝܕܥܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ | frank-grc + ο κυριος εγγυς μηδεν μεριμνατε κτλ. Phil. 4, 5-6 . | nesic Господ је близу. Не брините се ни за што, него у свему молитвом и мољењем са захвалношћу казујте Богу жеље ваше. Фил. 4, 5–6. |
situation 1 62 situation 1 62 situation | frank-syr ܣܒ ܠܘܩܒܓ ܡܚܫܒܬܐ ܕܩܨܡܐ ܠܝ ܟܦܢܐ ܘܚܘܣܪܢܐ ܕܠܚܡܐ ܘܡܪܢܝܐ ܠܝ ܕܝܢ ܒܒܗܬܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܕܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܡܩܒܠ ܐܢܐ܀ | frank-grc 62. προς λογισμον λιμον μοι και σπανιν αρτων μαντευοντα τε και της αισχυνης μεριμναν με ποιουντα ως παρα αλλων χαριν ληψομενον | nesic Против помисли која ми предвиђа гладовање и мањак хлеба, те ми наговештава осрамоћеност због примања милостиње од других људи: |
scripture 1 62 scripture 1 62 scripture | frank-syr ܒܟܠ ܘܒܟܠܡܬ ܡܕܪܫ ܐܢܐ ܐܦ ܒܣܒܥܐ ܐܦ ܒܟܦܢܐ ܕܟܠܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ. | frank-grc + εν παντι και εν πασι μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν, παντα ισχυω εν τωι ενδυναμουντι με Χριστωι Phil . 4, 12 f. . | nesic Знам и понизити се, знам и изобиловати; у свему и свачему навикох; и сит бити и гладовати, и изобиловати и оскудијевати. Све могу у Христу који ми даје силу. Фил. 4, 12–13. |
63 pref 1 63 pref 1 63 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ. | frank-grc Θεσσαλον. α. | nesic Из Прве посланице Солуњанима |
situation 1 63 situation 1 63 situation | frank-syr ܣܓ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܟܼܠܝܐ ܠܢ ܕܠܐ ܢܦܠܘܚ ܒܐܝ̈ܕܝܢ: ܘܡܦܝܣܐ ܠܢ ܕܢܣܟܐ ܕܢܩܒܠ ܣܘܢܩܢܐ ܡܢ ܚܖ̈ܢܐ܀ | frank-grc 63. προς λογισμον ημας χειρεργασιας αποσπωντα τε και αναπει no θοντα τα δεοντα παρ’ αλλων ληψεσθαι προσδοκαν | nesic Против помисли која нас омета у вршењу рукодеља и побуђује нас да од других очекујемо оно што сами морамо прибавити: |
scripture 1 63 scripture 1 63 scripture | frank-syr ܒܥܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐ̈ܚܝ܆ ܬܬܝܬܪܘܢ ܘܬܬܚܦܛܘ܆ ܘܬܗܘܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܡܝܩܪܘ ܚܕܠܚܕ. ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܠܝܢ ܘܥܢܝܢ ܒܣܘܥܪ̈ܢܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܒܐܝ̈ܕܝܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܟܘܢ. ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܐܣܟܡܐ ܠܘܬ ܒܪ̈ܝܐ܆ ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܣܢܝܩܝܢ. | frank-grc + παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν κτλ. Ι Τhess. 4, 10 f. . | nesic Али вас молимо, браћо, да још обилније чините, И да се усрдно старате да живите мирно, и да гледате своја посла, и да радите својим сопственим рукама, и да не зависите ни од кога. 1. Сол. 4, 10–11. |
64 pref 1 64 pref 1 64 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܬ̈ܣܠܘܢܩܝܐ: | frank-grc θεσσαλ. β. | nesic Из Друге посланице Солуњанима |
situation 1 64 situation 1 64 situation | frank-syr ܣܕ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܟܠܐ ܠܢ ܕܢܦܠܚ ܒܐܝ̈ܕܝܢ. ܘܐܠܨ ܠܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܢܣܒܥ܀ | frank-grc 64. προς διανοιαν κωλυουσαν ημας μη εργαζεσθαι ταις χερσι και ημας φαγειν αρτον εις πλησμονην θλιβουσαν | nesic Против мишљења које нас спутава да се бавимо рукодељем, те нас приморава да једемо хлеб и насићујемо своју утробу: |
scripture 1 64 scripture 1 64 scripture | frank-syr ܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܦܠܚ܆ ܐܦܠܐ ܢܠܥܣ. | frank-grc + ει τις ουκ εργαζεται μηδε εσθιετω II Thess. 3, 10 . | nesic Ако неко неће да ради, нека и не једе. 2. Сол. 3, 10. |
65 pref 1 65 pref 1 65 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ: | frank-grc εβρ. | nesic Из Посланице Јеврејима |
situation 1 65 situation 1 65 situation | frank-syr ܣ: ܗ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܡܪܐ ܕܩܫܝܢ ܐܢܘܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ ܘܣܓܝ ܝܩܝܪ̈ܝܢ: ܘܒܝܕ ܐܘܠܨܢܐ ܒܝܫ ܒܝܫ ܡܘܒܕܝܢ ܠܗ ܠܦܓܪܢ ܘܠܢܦܫܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ̇ 484 | frank-grc 65. προς λογισμον λεγοντα οτι σκληρα η αναστροφη της μοναστικης και υπερογκος, δια θλιψεως το τε σωμα ημων κακως απολλυουσα και την ψυχην ουδεν ωφελουσα | nesic Против помисли која каже да је монашки живот тежак и крајње обремењујућ, те да суровим мучењем уништава наше тело и да никакву корист не доноси души: |
scripture 1 65 scripture 1 65 scripture | frank-syr ܟܠ ܡܪܕܘܬܐ ܕܡܬܪܕܝܢܢ ܗܫܐ܆ ܠܐ ܡܬܚܝܙܝܐ ܠܢ ܕܕܚܕܘܬܐ ܗܝ܆ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܕܟܪܝܘܬܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܙܒܢܐ ܕܝܢ. ܝܗܒܐ ܦܐܖ̈ܐ ܕܫܠܡܐ: ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܪܕܝܢ ܒܗ: ܘܦܪܥܢܗܘܢ ܟܐܢܘܬܐ | frank-grc + πασα μεν παιδια προς μεν το παρον κτλ. Hebr. 12, 11 . | nesic Јер свако преваспитавање, док траје, не чини се да је радост, него жалост, али после даје мирни плод праведности онима који су кроз њега извежбани. Јевр. 12, 11. |
situation 1 66 situation 1 66 situation | frank-syr ܣܘ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܚܦܝܛ ܒܡܐܟܘܠܬܐ: ܘܡܗܡܐ ܡܢ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܥܠ ܡ̈ܣܟܢܐ.܀ | frank-grc 66. προς διαλογισμον τηι εδωδηι κεχηνοτα τε και της των πτωχων ελεημοσυνης 485 αμελουντα | nesic Против размишљања које се брине о храни и занемарује милостивост према сиромашнима: |
scripture 1 66 scripture 1 66 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܕܬܫܬܘܬܦܘܢ ܒܥܒ̈ܕܐ ܛ̈ܒܐ. ܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒ̈ܚܐ ܫܦܪ ܐܢܫ ܠܐܠܗܐ. | frank-grc + της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε, τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος Hebr. 13, 16 . | nesic А доброчинство и заједништво не заборављајте; јер се таквим жртвама угађа Богу. Јевр. 13, 16. |
67 pref 1 67 pref 1 67 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܛܡܬܐܝܘܣ | frank-grc τιμοθ. α. | nesic Из Прве посланице Тимотеју |
situation 1 67 situation 1 67 situation | frank-syr ܣܙ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܕܠܐ ܟܐܒܐ ܕܐܣܛܘܡܟܐ. ܘܕܠܐ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܬܩ̈ܝܦܐ: ܡܠܟܐ ܠܢ ܕܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܟܕ ܡܪܢܝܐ ܠܢ ܒܦܘܩܕܢܗ ܕܫܠܝܚܐ ܛܘܒܢܐ: ܕܒܝܕ ܐܓܪܬܗ ܐܦܣ ܠܗ ܠܛܡܬܐܝܘܣ ܥܠ ܗܕܐ܀ | frank-grc 67. προς λογισμον ανευ αλγους στομαχου και δεινων νοσων ημιν οινον πιειν συμβουλευοντα υπομιμνησκοντα δε ημας την του μακαριου αποστολου εν no τολην Τιμοθεωι εν τηι επιστοληι περι τουτου εντελλοντος | nesic Против помисли која нам, у одуству грчева у стомаку и тешких болести, саветује да пијемо вино, нашаптавајући нам заповест блаженог апостола који у својој посланици заповеда Тимотеју следеће: |
scripture 1 67 scripture 1 67 scripture | frank-syr ܛܪ ܢܦܫܟ ܕܟܝܐܝܬ ܘܡ̈ܝܐ ܡܟܝܠ ܬܘܒ ܠܐ ܬܫܬܐ. ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܩܠܝܠ ܗܘܝܬ ܫܬܐ ܡܛܠ ܐܣܛܘܡܟܟ܆ ܘܡܛܠ ܟܘܪ̈ܗܢܝܟ ܐܡ̈ܝܢܐ. | frank-grc + σαυτον αγνον τηρει μηκετι υδροποτει κτλ. I Tim. 5, 22 f. . | nesic Чувај себе чистим. Више не пиј само воду, него пиј по мало вина, због свога желудца и честих болести својих. 1. Тим. 5, 22–23. |
68 pref 1 68 pref 1 68 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ. | frank-grc ιακωβ. | nesic Из Саборне посланице Јаковљеве |
situation 1 68 situation 1 68 situation | frank-syr ܣ: ܚ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܪ̈ܟܢܢ ܠܢ ܬܘܒ ܠܥܠܡܐ ܘܠܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ܀ | frank-grc 68. προς λογισμους ημας παλιν προς τον κοσμον και τας εντολας αυτου επανατρεποντας | nesic Против помисли које желе да нас врате свету и заповестима његовим: |
scripture 1 68 scripture 1 68 scripture | frank-syr ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܚܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ܆ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܪܚܡܐ ܠܥܠܡܐ ܗܢܐ܆ ܒܥܠܕܒܒܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘܐ | frank-grc + ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα εστι τωι θεωι κτλ. Jacob. 4, 4 . | nesic Не знате ли да је пријатељство према свету непријатељство према Богу? Јер који хоће свету пријатељ да буде, непријатељ Божији постаје. Јак. 4, 4. |
69 pref 1 69 pref 1 69 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωαν. | nesic Из Прве саборне посланице Јованове |
situation 1 69 situation 1 69 situation | frank-syr ܣܛ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܣܒܪܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܥܠ ܨܘܡܐ܀ | frank-grc 69. προς λογισμον οιομενον οτι η νηστειας εντολη βαρεια εστιν | nesic Против помисли која говори да је заповест о посту обремењујућа: |
scripture 1 69 scripture 1 69 scripture | frank-syr ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪ̈ܝܢ. ܟܠܿ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ. ܘܗܕܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܙܟܬܗ ܠܥܠܡܐ ܗܝܡܢܘܬܢ܀ | frank-grc + και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν παν το γεγεννημενον εκ του θεου κτλ. I Joh. 5, 3 f. . ευλογητος ο κυριος ημων Ι. Χ. ος εδωκεν ημιν την νικην κατα των λογισμων του δαιμονος της γαστριμαργιας. | nesic А заповести његове нису тешке. Јер све што је од Бога рођено побеђује свет; и ово је победа која је победила свет: наша вера. 1. Јн. 5, 3–4. |
ep 1 ep 1 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܢ: ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܪܒܘܬ ܟܪܣܐ. | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над помислима демона стомакоугађања! |
title 2 title 2 title | frank-syr ܡܐܡܪܐ ܕܬܪ̈ܝܢ: | frank-grc Δογος δευτερος· προς τους λογισμους της πορνειας. | nesic Против помисли блуда |
1 pref 2 1 pref 2 1 pref | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܘܫܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: | frank-syr ܡܢ ܡܦܩܢܐ | frank-grc εξοδ. | nesic Из књиге Изласка |
situation 2 1 situation 2 1 situation | frank-syr ܐ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܨܝܪܐ ܒܬܪܥܝܬܝ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ܀ | frank-grc 1. προς λογισμον πορνειας εν τη διανοιαι μου γυναικα υπανδρον φαντα no ζοντα | nesic Против помисли блуда која у мом унутрашњем свету изображава удату жену: |
scripture 2 1 scripture 2 1 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܪܓ ܐܢܬܬܗ ܕܚܒܪܟ | frank-grc + ουκ επιθυμησεις την γυναικα του πλησιον σου exod. 20, 17 . | nesic Не пожели жену ближњега свога. Изл. 20, 17. |
situation 2 2 situation 2 situation | frank-syr ܒ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܟܪܝܘܬܐ ܕܗܘܝܐ ܒܢ ܡܢ ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܓܕܫܝܢ ܒܢ: ܘܦܣܩܝܢ ܠܣܒܪܢ ܒܕܐܡܪܝܢ ܠܢ: ܕܡܢܐ ܠܡ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܠܐ܀ | frank-grc 2. προς λογισμον λυπης εγγιγνομενης εν ημιν απο των πολλων πορνειας πειρα no σμων ημιν επιτυγχανοντων τε και την ημων ελπιδα αναιρουντων εν τωι λεγειν ημιν τι δη καλον προσδοκατε μετα παντα τον πονον τουτον | nesic Против помисли туге што се јављају у нама због многих искушења блуда која нас сустижу и одсецају нашу наду, те нам говоре: „Какву лепу награду очекујеш након свог овог труда?“: |
scripture 2 2 scripture 2 scripture | frank-syr ܐܢ ܡܫܡܥ ܬܫܡܥ ܒܩܠܝ: ܘܬܥܒܕ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ܆ ܐܣܢܐ ܠܣܢܐܝ̈ܟ ܘܐܥܝܩ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ. ܡܛܠ ܕܢܐܙܠ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡܝܟ܆ ܘܢܥܠܟ ܥܠ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܥܠ ܚܬ̈ܝܐ. ܘܥܠ ܦܪ̈ܙܝܐ ܘܟ̈ܢܥܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܥܡ ܚܒ̈ܘܣܝܐ. ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ: | frank-grc + εαν ακοηι ακουσηις της εμης φωνης και ποιησηις παντα οσα αν ειπω σοι εχθρευσω τοις εχθροις σου και αντικεισομαι τοις αντικειμενοις σοι· πορευσεται γαρ ο αγγελος μου ενωπιον σου και εισαξει σε προς τον Αμορραιον κτλ και εκτριψεις αυτους exod. 23, 22 f. . | nesic Ако заиста послушаш глас мој и учиниш све што ћу ти рећи, ја ћу бити непријатељ твојим непријатељима и противник твојим противницима. Јер ће мој анђео ићи пред тобом и одвешће те код Амореја, Хетеја, Ферезеја, Хананаца, Гергесеја, Јевеја и Јевусеја, и ја ћу их уништити. Изл. 23, 22–23. |
situation 2 3 situation 2 3 situation | frank-syr ܓ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܣܒܪܐ ܠܗ: ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܥܪ̈ܩܝܢ ܡܢܗ ܚܘܫ̈ܒܐ ܒܝܫ̈ܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܀ | frank-grc 3. προς λογισμον οιομενον οτι μια ωραι οι πονηροι πορνειας λογισμοι απ’ αυτου φευγουσιν | nesic Против помисли која претпоставља да ће за један час од ње побећи зле помисли блуда: |
scripture 2 3 scripture 2 3 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܒܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܚܪܒܐ: ܘܬܣܓܐ ܥܠܝܟ ܚܝܘܬ ܒܪܐ. ܐܠܐ ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ܆ ܥܕܡܐ ܕܬܬܩܦ ܘܬܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ: | frank-grc + ουκ εκβαλω αυτους εν ενιαυτωι ενι ινα μη γενηται η γη ερημος και πολλα γενηται επι σε τα θηρια της γης κτλ exod. 23, 29 f. . | nesic Нећу их избацити за једну годину, да не опусте земља и да се звери земаљске не намноже против тебе. Мало по мало ћу их изгонити пред тобом, док се не умножиш и не наследиш земљу. Изл. 23, 29–30. |
situation 2 4 situation 2 4 situation | frank-syr ܕ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܡܢ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܡܪܐ: ܕܠܐ ܠܡ ܡܫܟܚܢܐ ܛܠܝܘܬܐ ܡܡܬܘܡ ܦܝܫܐ ܡܢ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܘܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܕ̈ܟܝܢ ܡܢܗ ܬܩܪܒ ܠܐܠܗܐ܀ | frank-grc 4. προς πορνειας λογισμον ως η νεοτης ουδαμως των πορνειας επιθυμιων παυεσθαι τε και λογισμους αυτης καθαρους τωι θεωι προσαγειν δυναται | nesic Против помисли која долази од блуда и говори: „Младост не може никада успокојити жељу за блудом и принети Богу помисли очишћење од наведене жеље“: |
scripture 2 4 scripture 2 4 scripture | frank-syr ܟܠ ܕܥܒܪ ܒܡܢܝܢܐ ܡܢ ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܠܥܠ܆ ܢܬܠ ܦܘܪܫܢܐ ܠܡܪܝܐ | frank-grc + πας ο παραπορευομενος εις την επισκεψιν απο εικοσαετους και ανω δωσει την εισφοραν κυριωι exod. 30, 14 . | nesic Свако ко је уписан у војску, од двадесет година и навише, нека принесе жртву Господу. Изл. 30, 14. |
situation 2 5 situation 2 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܡܪܐ: ܕܠܐ ܠܡ ܚܝܒܐ ܛܠܝܘܬܐ ܐܘ ܡܬܥܕܠܐ: ܐܢܗܘ ܕܙܢܝܬ ܐܘ ܐܢ ܬܘܒ ܒܚܝܕܘܬܐ ܩܒܠܬ ܐܢܘܢ ܠܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ܀ | frank-grc 5. προς πορνειας λογισμον λεγοντα οτι ουκ ενοχος η νεοτης και επιτιμητη ει πορνευει η παλιν δια χαρας τους μιαρους λογισμους δεχεται | nesic Против помисли блуда која каже: „Младост није крива, нити одговорна ако блудничи, нити ако прима нечисте помисли“: |
scripture 2 5 scripture 2 5 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܢ ܕܚܛܐ ܠܝ ܐܥܛܝܘܗܝ | frank-grc + και ειπεν κυριος κτλ exod. 32, 33 . | nesic И Господ рече Мојсију: Ако ми је ко згрешио, избрисаћу га из књиге своје. |
6 pref 2 6 pref 2 6 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܖ̈ܐ ܕܚ̈ܝܐ ܡܢ ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ: | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 2 6 situation 2 6 situation | frank-syr ܘ: ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐ ܡܬܚܦܛ ܒܙܗܝܪܘܬܐ ܕܢܛܪ ܢܦܫܗ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܕܡܬܩܝܡܐ ܒܗ: ܐܠܐ ܐܡܪ ܘܣܥܪ ܥܘܠܐ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܕܡܬܬܨܝܪܐ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܘܗܝ܀. | frank-grc 6. προς λογισμον ου φιλοτιμουμενον φυλακηι την ψυχην τηρειν απο πορνειας εν αυτωι συνεστωσης αλλα λεγοντα και πραττοντα ανομα μετα γυναικος προ οφθαλμων αυτου φανταζομενης | nesic Против ума који се не труди да се сачува од блуда који се населио у њему, већ говори и чини безакоње с женом коју замишља пред својим очима: |
scripture 2 6 scripture 2 6 scripture | frank-syr ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ.. ܘܛܪ ܘܥܒܕ ܕܢܛܐܒ ܠܟ ܘܬܣܓܐ ܛܒ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ ܐܠܗܐ ܕܐܒ̈ܗܝܟ: ܕܢܬܠ ܠܟ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ | frank-grc + ακουσον Ισραηλ και φυλαξαι ποιειν κτλ Deut. 6, 3 . | nesic Чуј, дакле, Израиљу, и гледај да држиш заповести Божије, да би ти добро било и да бисте се умножили веома у земљи у којој тече млеко и мед, као што ти је казао Господ Бог отаца твојих. Пнз. 6, 3. |
situation 2 7 situation 2 7 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܒܥܝܐ ܒܝܕ ܪܓܬܐ ܛܢܦܬܐ: ܕܬܬܩܪܒ ܠܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܀ | frank-grc 7. προς λογισμον δι’ ακαθαρτου επιθυμιας των πορνειας δαιμονι προσεγγιζειν επιζητουντα | nesic Против помисли која тражи да се посредством нечисте жеље приближи демону блуда: |
scripture 2 7 scripture 2 7 scripture | frank-syr ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܕܚܠ܆ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܦܠܘܚ܆ ܘܒܫܡܗ ܝܡܝ | frank-grc + κυριον τον θεον σου φοβηθησηι και αυτωι μονωι λατρευσεις και τωι ονοματι αυτου ομηι Deut. 6, 13 . | nesic Господа Бога својега бој се, и Њему служи, и Његовим се именом куни. Пнз. 6, 13. |
situation 2 8 situation 2 8 situation | frank-syr ܚ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܡܫܬܚܩܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܟܕ ܦܣܩܐ ܣܒܪܐ ܕܥܠ ܙܟܘܬܗܘܢ܀ | frank-grc 8. προς ψυχην ημερας και νυκτος υπο λογισμων πορνειας συντριβομενην και την της νικης αυτων ελπιδα αποβαλλουσαν | nesic Против душе коју даноноћно муче помисли блуда и која губи наду да ће их победити: |
scripture 2 8 scripture 2 8 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܕܩܫܐ ܗܘ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܐܝܟܢܐ ܡܨܐ ܐܢܐ ܒܚܝܠܗ. ܠܐ ܬܕܚܠ. ܐܬܕܟܪ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܦܪܥܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ | frank-grc + μη λεγηις εν της διανοιαι σου οτι σκληρον το εθνος τουτο και πως δυνησομαι εξολεθρευσαι αυτο; ου φοβηθησηι· μνειαι μνησθησηι οσα κτλ Deut. 7, 17 f. . | nesic Ако би рекао у срцу свом: већи су ови народи од мене, како их могу изагнати? Не бој их се, већ упамти добро шта је учинио Господ Бог твој с Фараоном и са свима Египћанима. Пнз. 7, 17–18. |
situation 2 9 situation 2 9 situation | frank-syr ܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܬܐܠܨܐ ܒܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܘܡܦܠܓܝܢ ܠܗ ܠܚܫܐ ܒܝܫܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܒܨ̈ܠܡܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ: ܘܟܢܫܝܢ ܪ̈ܥܝܢܐ ܛܡ̈ܐܐ: ܘܗܦܟܝܢ ܘܕܒܩܝܢ ܠܘܬ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܪ̈ܥܝܢܐ ܡܫ̈ܥܒܕܐ: ܘܠܗ ܗܘ ܡܓܪܝܢ ܥܠܝܗܿ ܥܠ ܢܦܫܐ ܚܠܫܬܐ܀ 486 | frank-grc 9. προς λογισμον ψυχης πορνειας εννοημασι θλιβομενης α το πονηρον πορνειας παθος διαφοροις ειδωλοις διαμεριζοντα μιαρους λογισμους συναγει και αναστρεφοντα ενι τουτων των λογισμων των καταδουλουντων προσκολλαται και αυτον επι της αθλιας ψυχης χρονιζειν ποιει | nesic Против помисли душе која је намучена размишљањем о блуду, и која порочну страст блуда распоређује у различите слике, и која сабира нечисте помисли, и која непрестано пребира по њима, а затим се прилепљује за једну од ових поробљавајућих помисли и допушта јој да истрајава у раслабљеној души: |
scripture 2 9 scripture 2 9 scripture | frank-syr ܘܬܕܥ ܝܘܡܢܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܙܘܟ ܗܘ ܥܒܪ ܩܕܡܝܟ. ܢܘܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܟܠܬܐ܆ ܘܗܘ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܗܘ ܢܬܒܘܪ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܘܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ | frank-grc + και γνωσηι σημερον οτι κυριος ο θεος σου ουτος προπορευεται προ προσωπου σου, πυρ καταναλισκον γαρ εστι· ουτος εξολεθρευσει αυτους και ουτος 487 αποστρεψει αυτους απο προσωπου σου και απολεις αυτους εν ταχει καθαπερ ειπεν σοι κυριος Deut. 9, 3 . | nesic Знај дакле данас да је Господ Бог твој, који иде пред тобом, огањ који спаљује; Он ће их истребити и Он ће их оборити пред тобом, и изагнаћеш их и истријебити брзо, као што ти је казао Господ. Пнз. 9, 3. |
situation 2 10 situation 2 10 situation | frank-syr ܝ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܬܪܟܢܝܢ ܩܠܝܠ ܠܡܐܟ̈ܠܬܐ: ܐܡܬܝ ܕܪܘܚܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܟܕ ܡܓܚܟ ܒܗܘܢ ܝܗܒ ܐܬܪܐ ܩܠܝܠ: ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܣܒܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܡܛܝܘ ܠܬܚܘܡܐ ܕܢܟܦܘܬܐ.܀. | frank-grc 10. προς λογισμους ταχεως προς εδεσματα στρεφομενους οταν το της πορνειας πνευμα αυτοις ενυβριζον ολιγον παυηται, και δια τουτο οτι τον σωφροσυνης ορον κατειληφασιν οιομενους | nesic Против помисли које се брзо хватају за јела кад год им дух блуда, поигравајући се с њима, пружи мало предаха, и оне претпоставке да су тобоже достигле границу целомудрености: |
scripture 2 10 scripture 2 10 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܗܪܟܐ: ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܫܦܝܪ ܒ̈ܥܝܢܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܠܒܝܬ ܡܫܪܝܐ: ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ | frank-grc + ου ποιησετε ως υμεις εποιειτε ωδε εκαστος το αρεστον ενωπιον αυτου· ου γαρ ηκατε εως του νυν κτλ Deut. 12,8 f. . | nesic Не чините како ми сада овде чинимо, односно, шта је коме драго. Јер још нисте дошли до одмора и наследства које ти даје Господ Бог твој. Пнз. 12, 8–9. |
situation 2 11 situation 2 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܙܚܥܐ ܘܪܥܠܐ ܡܢ ܕܝܘܐ ܕܡܐܫ ܗܕܡ̈ܝܗ: ܡܣܬܟܠܝܢ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܡܬܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܢܣܝܘ ܡܢ ܕܝܘܐ ܗܢܐ܀ | frank-grc 11. προς ψυχ{η}ν σαλευομενην και τρεμουσαν απο δαιμονων τα μελη αυτης ψηλα no φουντων· εννοουσι το ειρημενον οιτινες υπο τουτου του δαιμονος επειρασθησαν | nesic Против душе која је уплашена и уздрмана демоном који се дотиче њених удова; они који су кушани овим демоном размишљају о следећим речима: |
scripture 2 11 scripture 2 11 scripture | frank-syr ܡܣܝܥܢܟ ܘܥܕܘܪܟ ܐܠܗܐ ܗܘ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܣܦܣܪܐ ܫܘܒܗܪܟ. ܢܬܟܬܒܘܢ ܠܟ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ. ܘܐܢܬ ܥܠ ܩܕܠܗܘܢ ܬܕܪܘܟ | frank-grc + υπερασπιστης σου και βοηθος σου ο θεος και ουκ εν μαχαιραι καυχημα σου, ψευσονται σε οι εχθροι σου και συ επι τον τραχηλον αυτων επιβησηι Deut. 33, 29 . | nesic Благо теби, Израиљу! Ко је као ти, народ којега је сачувао Господ, штит помоћи твоје, и мач славе твоје? Непријатељи ће се твоји понизити, а ти ћеш погазити вратове њихове. Пнз. 33, 29. |
12 pref 2 12 pref 2 12 pref | frank-syr ܡܢ ܫ̈ܒܛܐ: | frank-grc κριται. | nesic Из Књиге о судијама |
situation 2 12 situation 2 12 situation | frank-syr ܝܒ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܢܦܠܐ ܒܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܘܠܐ ܡܫܟܝܚܐ ܡܣܝܒܪܐ ܡܟܝܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ: ܕܡܛܡ̈ܐܝܢ ܠܗ ܠܨܠܘܬܗ܀ | frank-grc 12. προς ψυχην απο λυπης εις ακηδειαν πεσουσαν και ουκετι δυναμενην τους μιαρους λογισμους την προσευχην μιαινοντας φερειν | nesic Против душе која због туге пада у чамотињу и не може више да поднесе нечисте помисли које оскрнављају њену молитву: |
scripture 2 12 scripture 2 12 scripture | frank-syr ܩܘܡ. ܡܛܠ ܕܗܢܘ ܝܘܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܣܝܣܪܐ ܒܐܝܕܟ. ܗܐ ܡܪܝܐ ܢܦܩ ܩܕܡܝܟ | frank-grc + αναστηθι κτλ Jud. 4, 14 . | nesic Устани, јер ово је дан у који ти Господ предаде Сисару у руке. Сам Господ иде пред тобом! Суд. 4, 14. |
situation 2 13 situation 2 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܬܚܪܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܟܠ ܟܠܗ ܢܢܦܨ ܐܢܘܢ ܡܢܗ ܘܠܐ ܡܬܪܥܐ ܒܦܟܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܪܢܝܐ ܕܒܝܫ̈ܬܐ.܀. | frank-grc 13. προς λογισμον υπο πορνειας νοηματων ερεθιζομενον και ου βουλομενον παντως αυτα αφ’ αυτου αποτινασσειν ουδε τους δεσμους της αμαρτιας και την των κακων τεχνην αισθανομενον | nesic Против ума који се бори с помислима блуда, али не жели да их се потпуно ратосиља, те не препознаје окове греха и смицалице злих демона: |
scripture 2 13 scripture 2 13 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܬ ܕܠܝܠܐ. ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܫܡܫܘܢ. ܘܐܬܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܗ ܘܐܡܪ. ܐܦܘܩ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ. ܘܠܐ ܝܕܥ ܕܦܪܩ ܠܗ ܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܘܪܘ ܥܝܢܘܗܝ. ܘܐܣܪܘܗܝ ܒܫ̈ܫܠܬܐ. ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܥܙܐ ܘܗܘܐ ܛܚܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ | frank-grc + και ειπεν Δαλιλα αλλοφυλοι επι σε Σαμψων. και εξυπνισθη εκ του υπνου αυτου και ειπεν· εξελευσομαι ως αει και αποτιναξομαι και αυτος ουκ εγνω οτι απεστη κυριος απ’ αυτου. και επελαβοντο αυτου οι αλλοφυλοι και εξωρυξαν τους οφθαλμους αυτου και εδησαν αυτον εν πεδαις χαλκειαις και κατη no γαγον αυτον εις Γαζαν και ην αληθων εν οικωι του δεσμωτηριου Jud. 16, 20 f. . | nesic И Далила рече: Ето Филистејаца на те, Самсоне! А он пробудив се од сна рече: Изаћи ћу као и пре и отећу се. Јер не знађаше да је Господ отступио од њега. Тада га ухватише Филистеји, и ископаше му очи, и одведоше га у Газу и оковаше га у двоструке вериге од бакра; и окреташе млин у тамници. Суд. 16, 20–21. |
14 pref 2 14 pref 2 14 pref | frank-syr ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ | frank-grc σαμουηλ. | nesic Из књиге пророка Самуила |
situation 2 14 situation 2 14 situation | frank-syr ܝܕ ܠܘܬ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝ ܒܬܪܥܝܬܝ: ܘܐܩܪܗ ܠܡܚܫܒܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܘܪܕܦ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗ܀ | frank-grc 14. εις αγγελον κυριου εξαπινης εν τωι νοι μου φανεντα και τον πορνειας λογισμον καταψυξαντα και παντας τους λογισμους τους αυτον κυκλουμενους απ’ αυτου διωξαντα | nesic Анђелу Господњем који се изненада појавио у мом унутрашњем свету, и расхладио помисао блуда, и одагнао из мог ума све блудне помисли које су га опседале: |
scripture 2 14 scripture 2 14 scripture | frank-syr ܥܫܢ ܠܒܝ ܒܡܪܝܐ ܘܐܬܬܪܝܡܬ ܩܪܢܝ. ܘܐܬܦܬܚ ܦܘܡܝ ܥܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝ. ܡܛܠ ܕܚܕܝܬܢܝ ܒܦܘܪܩܢܟ | frank-grc + εστερεωθη η καρδια μου εν κυριωι και υψωθη κερας μου και επλατυνθη το στομα μου επ’ εχθρους μου οτι ηυφρανθην εν σωτηριαι σου I Sam. 2 1 . | nesic Развесели се срце моје у Господу, и подиже се рог мој у Богу моме, и отворише се уста моја на непријатеље моје, јер се радујем спасењу Твоме. 1. Сам. 2, 1. |
situation 2 15 situation 2 15 situation | frank-syr ܝܗ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܛܢܦܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܡܬܚܙܐ ܠܝ ܒܠܠܝܐ ܒܚܙܘܐ ܡܫܟܪܐܝܬ ܒܕܡܘܬ ܐܢܬܬܐ: ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܥܨܗ ܠܢܦܫܝ ܒܨ̈ܒܝܢܘܗܝ ܛܡܵܐܐ܀ | frank-grc 15. προς ακαθαρτον πορνειας δαιμονα οφθεντα μοι νυκτος εν οραματι βδελυκτως εν ομοιωματι γυναικος και της ψυχης μου ου κατισχυσαντα τοις μιαροις αυτου θελη no μασιν | nesic Против нечистог демона блуда који ми се по ноћи јавио у развратном виђењу и у обличју жене, али није могао да савлада моју душу својим скрнавним хтењима: |
scripture 2 15 scripture 2 15 scripture | frank-syr ܩܫ̈ܬܬܐ ܕܓܢܒܖ̈ܐ ܢܬܬܒܪ̈ܢ. ܘܟܪ̈ܝܗܐ ܐܬܥܫܢܘ ܒܚܝܠܐ. ܘܣ̈ܒܥܐ ܒܠܚܡܐ ܐܬܐܓܪܘ ܘܟ̈ܦܢܐ ܐܘܬܪܘ | frank-grc + τοξα δυνατων κατεαγη και ασθενουντες εστερεωθησαν δυναμει και πληρεις επ’ αρτωι εμισθωθησαν και οι πεινωντες επερισσευσαν I Sam. 2, 4f. . | nesic Лук се јунацима сломио, а немоћни се снагом опасаше. Они који некада бејаху сити, сада се муче за хлеб, а они који бејаху гладни, сад не гладују више. 1. Сам. 2, 4–5. |
situation 2 16 situation 2 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܨܒܝܐ ܕܬܥܪܘܩ ܡܢ ܪܓܬܐ ܛܢܦܬܐ: ܘܡܓܪܐ ܒܚܘܫܒܐ ܕܢܚܫ ܥܡܘܢܝܐ: ܗܘ ܕܡܬܬܓܡ ܚܘܝܐ܀ | frank-grc 16. προς ψυχην ου βουλομενην απο ακαθαρτου επιθυμιας φευγειν και εν λογι no σμωι Ναας του Αμμανιτου, μεθερμηνευεται δε οφις, εμμενουσαν | nesic Против душе која не жели да побегне од нечисте жеље, већ истрајава у помисли Нааса Амонца, чије име преведено гласи „змија“: |
scripture 2 16 scripture 2 16 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܠܟܝܫ ܠܢܚܫ. ܐܩܝܡ ܠܢ ܩܝܡܐ ܘܢܦܠܚܟ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܚܫ ܥܡܘܢܝܐ. ܒܗܕܐ ܐܩܝܡ ܠܟܘܢ ܩܝܡܐ܆ ܡܐ ܕܥܘܪܬܘܢ ܟܠ ܥܝܢܟܘܢ ܕܝܡܝܢܐ: ܘܥܒܕܬܟܘܢ ܚܣܕܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ | frank-grc + και ειπον παντες οι ανδρες Λαχις προς Ναας διαθου ημιν διαθηκην και δουλευσομεν σοι. και ειπεν προς αυτους Ν. ο Α. εν ταυτηι διαθησομαι υμιν διαθηκην εν τωι εξορυξαι υμας παντα οφδαλμον δεξιον και θησομαι υμας ονειδος επι παντος Ισρ I Sam. 11,1 f. . | nesic И сви људи из Јависа рекоше Наасу: „Склопи савез с нама и ми ћемо ти служити“. А Наас Амонац им одговори: Овако ћу склопити савез с вама: Свакоме ћу од вас ископати десно око и тиме ћу учинити срамоту читавом Израиљу. 1. Сам. 11, 1–2. |
17 pref 2 17 pref 2 17 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܡ̈ܠܟܐ: | frank-grc βασιλειων. | nesic Из књиге о Царевима |
situation 2 17 situation 2 17 situation | frank-syr ܝܙ: ܥܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܨܒܐ ܕܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܢܚܒܠ ܘܢܣܝܒ ܢܟܦܘܬܝ܀ | frank-grc 17. προς δαιμονα πορνειας δια λογισμων φθειρειν την σωφροσυνην μου και μολυναι βουλομενον | nesic Против демона блуда који жели да исквари и оскрнави моју целомудреност посредством помисли: |
scripture 2 17 scripture 2 17 scripture | frank-syr ܚܣ ܠܝ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܐܬܠ ܠܟ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝ | frank-grc + μη γενοιτο κτλ I Reg. 20, 3 . | nesic Не дај Боже да ти предам наследство отаца својих! 1. Цар. 20, 3. |
18 pref 2 18 pref 2 18 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ: | frank-grc παραλειπομ. | nesic Из књиге Дневника |
situation 2 18 situation 2 18 situation | frank-syr ܝܚ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܣܒܪܐ ܠܗ. ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܗ ܡܬܢܣܝܐ: ܡܢ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܀ | frank-grc 18. προς ψυχην οτι υπερ την ισχυν πειραται υπο του πορνειας δαιμονος οιομενην | nesic Против душе која помишља да је искушавана од стране демона блуда преко властитих снага: |
scripture 2 18 scripture 2 18 scripture | frank-syr ܗܝܕܝܢ ܫܪܝܬ ܐܪܥܐ ܝܗܒܐ ܦܘܪܫܢܐ ܕܡܐܕܬܐ ܠܦܘܡ ܦܪܥܘܢ. ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ܆ ܡܣܩ ܗܘܐ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܠܿܡܬܠ ܠܦܪܥܘܢ | frank-grc + cf. II Reg. 23, 35 . | nesic И тада земља поче плаћати данах по наредби Фараона, и свако према властитим снагама плаћаше сребра и злати које су становници земљи били приморани давати фараону Нехаону. 2. Дн. 36, 3. |
19 pref 2 19 pref 2 19 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Јездрине |
situation 2 19 situation 2 19 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܡܚܘܝܢ ܠܢ ܚ̈ܙܘܢܐ ܢܕ̈ܝܕܐ ܒ̈ܠܝܠܘܬܐ܀ | frank-grc 19. εις τον κυριον περι πορνειας λογισμων δεικνυντων ημιν ειδωλα βδελυκτα εν ταις νυξι | nesic Господу, поводом блудних помисли које нам ноћу приказују срамотна виђења: |
scripture 2 19 scripture 2 19 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܐܡܪܬ. ܡܪܝܐ ܒܗܬܬ܆ ܘܐܚܦܪܬ ܩܕܡ ܐܦ̈ܝܟ. ܥܘܠܐ ܣܓܝ ܥܠ ܪܝܫܢ. ܘܛܥܝܘܬܢ ܡܛܬ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ. ܡܢ ܙܒܢܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܐܦ ܒܚܛܗܐ ܪܒܐ ܐܝܬܝܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | frank-grc + κυριε ειπα κυριε ηισχυνθην και ενετραπην ενωπιον σου η ανομια υπερ κεφαλης ημων πολλη και η πλημμελεια ημων εκτεινεται εως του ουρανου απο χρονου των πατερων ημων εν μεγαληι αμαρτιαι εσμεν εως της ημερας ταυτης Ezra B 9, 6 f. . | nesic Господе, силно сам осрамоћен и збуњен, Боже мој, и не могу лице своје подићи к Теби, јер се преступи наши нагомилаше на глави нашој, и преступи наши порастоше до неба. Од дана наших отаца били смо у сагрешењу све до данас. 2. Јез. 9, 6–7. |
20 pref 2 20 pref 2 20 pref | frank-syr ܡܢ ܥܙܪܐ: | frank-grc εσδρα. | nesic |
situation 2 20 situation 2 20 situation | frank-syr ܟܟ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܬܪ ܬܟܬ̈ܘܫܐ ܚ̈ܠܝܨܐ ܕܥܡ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܩܢܬ ܢܟܦܘܬܐ ܘܕܟܝܘܬܐ܀ | frank-grc 20. προς ψυχην μετα κρατερας μαχας κατα των πορνειας λογισμων σω no φροσυνην και καθαροτητα κεκτημενην | nesic Против душе која је након храбрих борби с помислима блуда задобила целомудреност и чистоту: |
scripture 2 20 scripture 2 20 scripture | frank-syr ܐܪܥܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܐܪܬܗ܆ ܡܬܬܙܥܘ ܡܬܬܙܝܥܐ ܒܙܘܥܬܐ ܕܥܡܡ̈ܐ ܘܕܐܡ̈ܘܬܐ: ܕܡܠܐܘܗ ܡܢ ܦܘܡ ܠܦܘܡ ܛܢܦܘܬܐ | frank-grc + η γη εις ην εισπορευεσθε κληρονομησαι αυτην μετακινουμενη εστιν εν μετακινησει των λαων και των εθνων α επλησαν αυτην απο στοματος επι στομα ακαθαρσιαις Ezra 9, 11 . | nesic Земља у коју улазите да је наследите пометена је насилним уклањањем народа многобожачких због њихових гадости, јер они од уста до уста испунише земљу нечистим делима својим. 2. Јез. 9, 11. |
21 pref 2 21 pref 2 21 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ ܢܒܝܐ: | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 2 21 situation 2 21 situation | frank-syr ܟܐ: ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܣܘܓܐܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ ܕܫܚܩܝܢ ܘܐܠܨܝܢ ܠܢ: ܘܠܘܬ ܦܪ̈ܨܘܦܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ ܢܓܕܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܢ܀ | frank-grc 21. εις κυριον περι πληθους μιαρων λογισμων συντριβοντων ημας και καταναγκαζοντων και προς προσωπα διαφορα την διανοιαν ημων περισπωντων | nesic Господу, поводом многих нечистих помисли које нас муче и угњетавају, те изображавају различита лица у нашем унутрашњем свету: |
scripture 2 21 scripture 2 21 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܡܐ ܣܓܝܘ ܐܠ̈ܘܨܝ. ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܩܡܘ ܥܠܝ. ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܢܦܫܝ܆ ܠܝܬ ܠܟܝ ܦܘܪܩܢܐ ܒܐܠܗܟܝ. ܘܐܢܬ ܡܪܝܐ ܡܣܝܥܢܝ ܘܐܝܩܪܝ. ܘܡܪܡܪܡܢܗ ܕ݁ܪܝܫܝ | frank-grc + κυριε τι επληθυνθησαν οι θλιβοντες με πολλοι επανιστανται επ’ εμε και πολλοι λεγουσι της ψυχηι μου ουκ εστι σοι σωτηρια εν τωι θεωι σου· συ δε κυριε αντι no λημπτωρ μου ει και δοξα μου και υψων την κεφαλην μου ψ 3,2 ff. . 489 | nesic Господе, што се умножише они који ме угњетавају? Многи устају на мене, многи говоре души мојој: Нема му спасења у Богу његовом. А Ти си, Господе, заштитник мој, слава моја, и подижеш главу моју. Пс. 3, 2–4. |
situation 2 22 situation 2 22 situation | frank-syr ܟܒ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ: ܕܥܘܙܐ ܕܚܡܬܐ ܣܩܘܒܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܚܘܫܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ. 488 ܡܛܠ ܕܚܡܬܐ ܡܢ ܢܘܪܐ ܗܘ ܡܟܢܐ. ܚܢܘܫ̈ܒܐ ܕܝܢ ܛܡ̈ܐܐ܆ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܗܘ ܡܬܝܠܕܝܢ.܀. | frank-grc 22. προς ψυχην ου γιγνωσκουσαν οτι κρατος θυμου αντιπαλον των πορνειας λογισμωι διοτι ο θυμος εκ πυρος πεφυκε οι δε μιαροι λογισμοι εκ υδατος γεννωνται | nesic Против душе која не познаје да се сила раздражљивости супротставља помисли блуда. Јер, раздражљивост по природи долази од ватре, док се нечисте помисли рађају из воде: |
scripture 2 22 scripture 2 22 scripture | frank-syr ܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ. ܐܡܪܘ ܒ̈ܠܒܝܟܘܢ ܘܥܠ ܡ̈ܫܟܒܝܟܘܢ ܪܢܘ | frank-grc + οργιζεσθε και μη αμαρτανετε λεγετε εν ταις καρδιαις υμων και επι των κοιτων υμων μελετατε ψ 4, 5 . | nesic Гневите се и не грешите; пазите шта говорите у срцима својим и на постељама својим скрушите се. Пс. 4, 5. |
situation 2 23 situation 2 23 situation | frank-syr ܟܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ ܕܡܓܪܝܢ ܒܢ: ܘܨ̈ܠܡܐ ܡܫܟܪ̈ܐ ܙܒ̈ܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܨܝܪܝܢ ܒܢ: ܘܐܣܪܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܢ ܒܝܕ ܚ̈ܫܐ ܕܪܓܬܐ ܕܗܕܡ̈ܐ ܡܨܥܪ̈ܐ.܀ | frank-grc 23. προς λογισμους ακαθαρτους εν ημιν χρονιζοντας και ειδωλα βδελυκτα πυκνως εν ημιν φανταζοντας και τον νουν δι’ εμπαθων αισχρων μελων επιθυμιων δεοντας | nesic Против нечистих помисли које опстају у нама, и изображавају срамотне представе у нашем унутрашњем свету, и поробљавају наш ум острашћеним жељама у нашим бешчасним удовима: |
scripture 2 23 scripture 2 23 scripture | frank-syr ܦܪܘܩܘ ܡܢܝ ܟܠ ܥܒ̈ܕ݂ܝ ܫܘܩܪܐ.. ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܩܠܐ ܕܒܟܬܝ. ܫܡܥ ܡܪܝܐ̈ ܒܥܘܬܝ ܡܪܝܐ ܨܠܘܬܝ ܩܒܠ | frank-grc + ψ 6, 9 f. . | nesic Одступите од мене сви који чините безакоње, јер услиша Господ глас плача мојега. Услиша Господ мољење моје, Господ молитву моју прими. Пс. 6, 9–10. |
situation 2 24 situation 2 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܟܕ ܠܐ ܡܨܐ ܡܟܐ ܠܢ ܒܝܕ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܢ ܗܝܕܝܢ ܠܝܚܝܕܝܐ ܕܣܥܪ ܠܗ ܠܚܛܝܬܐ ܗܝ ܡܫܟܪܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܡܚܘܐ ܠܢ ܒܬܪܥܝܬܢ܀ | frank-grc 24. προς κυριον περι πορνειας δαιμονος ος ουκ εχων ημας δι᾿ επιθυμιας του σωματος βλαψαι τοτε μοναχον ταυτην την μιαραν αμαρτιαν διαπραττοντα εν τη δια no νοιαι ημιν αποφαινει | nesic Господу, поводом демона блуда који нас не може осрамотити жељом нашег тела и који због тога приказује у нашем уму монаха како врши непристојни грех блуда: |
scripture 2 24 scripture 2 24 scripture | frank-syr ܒܥܠܕܒܒܐ ܓܡܪ ܒܣܝܦܐ ܠܥܠܡ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܩܪܬ ܘܐܘܒܕܬ ܕܘܟܪ̈ܢܝܗܝ. ܘܡܪܝܐ ܠܥܠܡ ܩܝܡ | frank-grc + ο εχθρος εξελιπε ρομφαιαι εις τελος πολεις καθειλες και απωλεσας το μνημοσυνον αυτων και ο κυριος εις αιωνα μενει ψ 9,7 f. . | nesic Непријатељу нестаде мачева на крају, и градове си им разрушио; пропаде спомен њихов са буком. А Господ остаје до века. Пс. 9, 7–8. |
situation 2 25 situation 2 25 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܛܢܦܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܐܝܢܐ ܕܓܠܝܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܩܪܒ ܠܥܛܡ̈ܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܦܛܝܢ ܕܢܪܚܩܘܢ ܡܢܗ. ܟܕ ܚܛܦ ܠܗ ܡܢ ܫܠܝ ܠܗܘܢܐ: ܒܝܕ ܫܢܝܘܬܐ ܕܡܫܢܐ ܠܗ ܠܢܦܫܐ: ܒܣܘܓܐܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܬܩ̈ܝܦܐ ܕܙܢܝܘܬܐ. ܦܩܚ ܗܘ ܕܝܢ ܣܓܝ ܐܡܬܝ ܕܡܬܢܣܝܢ ܚܢܢ ܡܢܗ ܕܗܢܐ ܕܝܘܐ܆ ܕܢܫܘܪ ܡܚܕܐ ܘܒܝܕ ܗ̈ܠܟܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܚܪ̈ܝܦܬܐ ܢܬܚܫܚ ܒܩܠܝܬܢ. ܡܢ ܕܡܨܐ ܕܢܣܬܟܠ ܢܣܬܟܠ܀ | frank-grc 25. εις κυριον περι του μιαρου πορνειας δαιμονος ος προφανως εγγιζει τοις μηροις των αυτου αποχωρειν σπουδαζοντων τον νουν εξαπινης αρπαζων δια μανιας και την ψυχην δια πληθους ισχυρων πορνειας λογισμων αλλοιων· οταν δε υπο τουτου του δαιμονος πειρασθωμεν ευθεως εκπηδωντας ημας πυκνως και οξεως εν τηι ημων κελληι περιπατησαι πολυ ωφελιμον· ο εγχωρων συνιεναι συνιησι | nesic Господу, поводом нечистог демона блуда који се отворено приближава бедрима оних који желе да се удаље од њега, изненада обузимајући ум махнитошћу која посредством мноштва силних помисли блуда отуђује душу од себе саме. Када смо искушавани овим демоном, веома је корисно да одмах скочимо, те искористимо своју келију за честе и жустре шетње. Нека разуме онај који може да разуме: |
scripture 2 25 scripture 2 25 scripture | frank-syr ܐܢܗܪ ܥ̈ܝܢܝ ܕܠܐ ܐܕܡܟ ܠܡܘܬܐ. ܘܠܐ ܢܐܡܪ ܒܥܠܕܒܒܝ ܕܙܟܝܬܗ. | frank-grc + φωτισον τους οφθαλμους μου κτλ ψ 12,4f. . | nesic Просветли очи моје, да не заспим на смрт; да не рече непријатељ мој: Утврдих се над њим. Пс. 12, 4–5. |
situation 2 26 situation 2 26 situation | frank-syr ܟܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܣܒܪܐ ܠܗ: ܕܬܩ̈ܝܦܝܢ ܐܢܘܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬ.: ܡܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܘ ܠܢ ܠܡܛܠܩܘܬܗ ܠܗܢܐ ܚܫܐ܀ | frank-grc 26. προς ψυχην οτι οι πορνειας λογισμοι ισχυροτεροι των θεου εντολων των ημιν εις το καταργησαι τουτο το παθος δεδομενων οιομενην | nesic Против душе која сматра да су помисли блуда снажније од заповести Божијих, које су нам дате ради искорењивања ове страсти: |
scripture 2 26 scripture 2 26 scripture | frank-syr ܐܫܚܘܩ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܥܠ ܐܦ̈ܝ ܪܘܚܐ. ܘܐܝܟ ܣܝܢܐ ܕܫ̈ܘܩܐ ܐܕܘܫ ܐܢܘܢ | frank-grc + ψ 17, 43. | nesic И иситнио сам их као прах пред лицем ветра, као блато на путевима погазићу их. Пс. 17, 43. |
situation 2 27 situation 2 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܢܦܠ ܥܠ ܦܓܪܐ: ܘܠܪܥܝܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܙܟܐ ܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛ̈ܢܦܐ ܕܡܩܪܒ ܠܗ܀ | frank-grc 27. εις κυριον περι δαιμονος εξαπινης τωι σωματι προσπιπτοντος και την φρονησιν ου δυναμενου δι’ ων προσαγει ακαθαρτων λογισμων νικησαι | nesic Господу, поводом демона који је изненада наскочио на тело, али није могао да савлада разум нечистим помислима којим га ја напао: |
scripture 2 27 scripture 2 27 scripture | frank-syr ܐܗܦܟܬ ܡܖ̈ܩܕܬܝ ܠܚܕܘܬܐ. ܫܪܝܬ ܣܩܝ ܘܐܟܒܢܬܢܝ ܚܝܕܘܬܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܙܡܪ ܠܟ ܫܘܒܚܐ ܘܠܐ ܐܫܬܘܩ | frank-grc + εστρεψας τον κοπετον μου εις χαραν ελυσας τον σακκον μου και περιεζωσας με ευφροσυνην δια τουτο ψαλω σοι δοξαν και ου μη κατανυγω ψ 29, 12 f. . | nesic Обратио си плач мој у радост; растргао си врећу жалости моје, и опасао ме весељем. Тако да Ти пева слава моја, и нећу бити снужден и ућутати. Господе Боже мој, до века ћу Те исповедати и хвалити. Пс. 29, 12–13. |
situation 2 28 situation 2 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܐܡܪܐ ܠܝ: ܕܡܒܗܬ ܠܟ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܐܢ ܗܘ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܠܩܘܒܠܗ܀ ܢܒܗܬܘܢ ܘܢܚܦܪܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ. ܢܗܦܟܘܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܢܚܦܪܘܢ. ܐܝܠܝܢ | frank-grc 28. προς λογισμον μοι λεγοντα οτι ο πορνειας δαιμων καταισχυνει σε εαν αυτωι ανθιστηι | nesic Против помисли која ми говори: „Демон блуда ће те посрамити ако му се супротставиш у борби“: |
scripture 2 28 scripture 2 28 scripture | frank-syr ܕܐܬܚܫܒܘ ܥܠܝ ܒܝܫܬܐ. | frank-grc + ψ 34, 3 . | nesic Неке се постиде и посраме који траже душу моју, нека се врате натраг и посраме који ми смишљају зло. Пс. 34, 4. |
situation 2 29 situation 2 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܬܠܚܡܐ ܠܝ: ܕܫܐܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܝܩܝܪ ܘܚܨܝܦ ܘܬܩܝܦ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܡܫܕܪ ܥܠܝܟ. ܐܝܢܐ ܕܦܝܫܩܐܝܬ ܐܢܣ ܘܡܬܚܬܐ ܠܗ ܠܢܦܫܟ ܠܘܬ ܚܛܝܬܐ ܕܒܥܒ̈ܕܐ ܗܘܝܐ.܀ | frank-grc 29. προς διαλογισμον απειλουντα μοι οτι αλλος δαιμων πορνειας χαλεπωτερος και οξυτερος και ισχυροτερος του πρωτου κατα σου πεμφθησεται ος ευχερως κατα no βιασεται και ελκυσει την ψυχην σου προς αμαρτιαν δι’ εργου γιγνομενην ψ 34, 5 f. . | nesic Против помисли која ми прети: „Шаље ти се други демон блуда — тежи, смелији и јачи од првог – који ће лако приморати душу твоју и навести је на грех који се извршава посредством дела“: |
scripture 2 29 scripture 2 29 scripture | frank-syr ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܚܝܚܐ ܩܕܡ ܪ̈ܘܚܐ. ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܢܪܕܘܦ ܐܢܘܢ. ܬܚܫܟ ܐܘܪܚܗܘܢ ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܒܗ ܡܫܪ̈ܘܥܝܬܐ. ܘܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܢܪܕܘܦ ܐܢܘܢ | frank-grc | nesic Нека буду као прах пред лицем ветра и Анђео Господњи нека их сатре; нека буде пут њихов тама и склизнуће и Анђео Господњи нека их прогони. Пс. 34, 5–6. |
situation 2 30 situation 2 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܡܫܬܚܩܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܘܡܣܠܝܐ ܣܩ̈ܐ: ܘܠܐ ܡܬܕܟܪܐ ܠܕܘܝܕ ܕܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܡܪܕܘܬܢ. ܟܕ ܐܡܪ܀ | frank-grc 30. προς ψυχην καιρωι θλιψεως υπο των πορνικων λογισμων τους σακκους εξουδενουσαν και τον Δαυιδ αυτο τουτο εις την ημων παιδειαν ποιουντα ου μνη no μονευουσαν οτε λεγει | nesic Против душе која се мучи блудним помислима, и одбацује покајнички кострет, и не сећа се шта је Давид учинио нама на поуку када је рекао: |
scripture 2 30 scripture 2 30 scripture | frank-syr ܕܐܢܐ ܕܝܢ ܒܟܪܝܗܘܬܗܘܢ ܠܒܫܬ ܣܩܐ. ܘܡܟܟܬ ܢܦܫܝ ܒܨܘܡܐ | frank-grc + εγω δε εν τηι ασθενειαι αυτων ενεδυομην σακκον κτλ ψ 34, 13 . | nesic А ја, када ми они досађиваху, одевах се у покајнички кострет и постом смиравах душу своју. Пс. 34, 13. |
situation 2 31 situation 2 31 situation | frank-syr ܠܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܕܐܓܪܘ ܒܗ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܘܠܐ ܡܣܟܝܐ ܠܙܟܘܬܐ ܕܥܠܝܗܘܢ: ܡܛܠ ܕܚܙܝܐ ܕܒܪܥܝܢܗ ܩܒܝܥ ܚܕ ܡܢ ܨ̈ܠܡܐ ܛܡ̈ܐܐ: ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܫܚܩ ܠܗ܀ | frank-grc 31. προς ψυχην οτι οι ακαθαρτοι λογισμοι αυτηι εμμενουσιν λυπουμενην ουδε την κατ’ αυτων νικην προσδοκουσαν διοτι οραι ως εν τηι αυτης διανοιαι εστηρικται εν των μιαρων ειδωλων αδιαλειπτως σμυτριβον αυτην | nesic Против душе која је жалосна, јер у њој истрајавају нечисте помисли и она не очекује победу над њима, пошто види да је једна од нечистих представа чврсто укорењена у њеном унутрашњем свету и непрестано је узнемирава: |
scripture 2 31 scripture 2 31 scripture | frank-syr ܒܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ ܒܥܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܪܫܝܥܐ ܘܠܝܬܘܗܝ. ܘܚܐܪ ܐܢܬ ܒܕܘܟܬܗ ܘܠܐ ܡܫܬܟܚܝ | frank-grc + ετι ολιγον επιζητεις τον αμαρτωλον και ου μη υπαρξηι κτλ ψ 36, 10 . | nesic И још мало и неће бити грешника, и тражићеш место његово и нећеш наћи. Пс. 36, 10. |
situation 2 32 situation 2 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܡܬܕܡܐ ܒܐܣܟܡܐ ܕܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ ܥܪܛܠܝܬܐ: ܕܡܪܦܝܐ ܒܗ̈ܠܟܬܗ ܘܡܦܠܗܕܐ ܟܠܗ ܓܘܫܡܗ ܛܢܦܐܝܬ: ܘܚܛܦܐ ܠܪܥܝܢܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ: ܘܥܒܕܐ ܠܗܘܢ ܕܢܛܥܘܢ ܨ̈ܒܘܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ܀ | frank-grc 32. προς δαιμονα πορνειας ομοιουμενον εν μορφηι καλλους γυμνης γυναικος θρυπτομενης εν τηι περιπατησει αυτης και τρυφωμενης παν το σωμα αυτης μιαρως ητις πολλων την φρονησιν αρπαζει και επιλαθεσθαι των κρεισσονων αυτους ποιει | nesic Против демона блуда који подражава обличје лепе наге жене, која раскошно корача, и непристојно се размеће читавим својим телом, и граби разум многих људи, и чини да заборављају на узвишеније ствари: |
scripture 2 32 scripture 2 32 scripture | frank-syr ܡܛܠܗܢܐ ܐܠܗܐ ܢܥܩܪܟ. ܘܢܣܚܦܟ ܠܥܠܡ ܡܢ ܡܫܟܢܗ. ܘܥܩܪܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܚ̈ܝܐ | frank-grc + δια τουτο ο θεος καθελει σε και εκτιλει σε εις τελος απο του σκηνωματος αυτου και το ριζωμα σου εκ γης ζωντων ψ 51,7 . | nesic Зато ће те Бог поразити до краја; истргнуће те и преселити из насеља твога, и корен твој из земље живих. Пс. 51, 7. |
situation 2 33 situation 2 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܬܢܒܝܐ ܠܝ ܡܦܘܠܬܐ ܕܡܢ ܢܟܦܘܬܐ: ܘܒܗܬܬܐ ܕܗܘܝܐ ܠܝ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܀ | frank-grc 33. προς λογισμον εκπεσεισθαι της σωφροσυνης (εγκρατειας) και ενωπιον των ανθρωπων καταισχυνθησεσθαι μοι προφητευοντα | nesic Против помисли која ми прориче да ћу отпасти од целомудрености и бити посрамљен пред људима: |
scripture 2 33 scripture 2 33 scripture | frank-syr ܢܗܦܟܘܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܣܢܐ̈ܝܗܿ ܕܨܗܝܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܠܡܝܪܐ ܕܐܓܪܐ: ܕܡܐ ܕܢܫܒܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܠܝܬܘܗܝ. ܘܐܦ ܠܐ ܡܬܝܕܥܐ ܕܘܟܬܗ | frank-grc + αποστραφητωσαν εις τα οπισω παντες οι μισουντες Σιων και γενηθητωσαν ως χορτος δωματων ος οταν πνεηι εν αυτωι το πνευμα ουχ υπαρχει ουδε ο τοπος αυτου γιγνωσκεται ψ 128. f. . | nesic Нека се посраме и поврате назад сви који мрзе Сион. Нека буду као трава на крову, која, пре но што се истргне, осуши се. Пс. 128, 5–6. |
34 pref 2 34 pref 2 34 pref | frank-syr ܡܢ ܡܬ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ | frank-grc παροιμ. Σαλωμ. | nesic Из књиге Прича Соломонових |
situation 2 34 situation 2 34 situation | frank-syr ܠܕ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܒܠܠܝܐ ܒܝܕ ܚܠܡܐ ܠܘܬ ܣܘܥܪܢܐ ܛܡܐܐ ܢܓܕܢܝ: ܘܒܐܝܡܡܐ ܬܘܒ ܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܚܣܕ ܠܢ ܘܓܚܟ ܥܠܝܢ܀ | frank-grc 34. προς πορνειας δαιμονα εν τηι νυκτι προς μιαρον πραγμα δι’ ενυπνιου με ελκυσαντα (ερεθισαντα) και ημεραι παλιν δια λογισμων ημας ονειδι no ζοντα και ημιν ενυβριζοντα | nesic Против демона блуда који ме ноћу кроз сан привлачи нечистим стварима, а дању ми се кроз помисли руга и подсмева: |
scripture 2 34 scripture 2 34 scripture | frank-syr ܐܦ ܐܢܐ ܐܓܚܟ ܥܠ ܬܒܪܗܘܢ. ܘܐܚܕܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܘܚܝܐ ܘܐܒܕܢܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܬܒܪܗܘܢ ܐܝܟ ܥܠܥܠܐ ܢܐܬܐ | frank-grc + καγω τηι απωλειαι αυτων επιγελασομαι και καταχα no ρουμαι ηνικα αν ερχηται αυτοις θορυβος και ολεθρος αφνω και η καταστροφη αυτων ως καταιγις prov. 1, 26 f. . | nesic Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад вас обузме тескоба; кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука. Прич. 1, 26–27. |
situation 2 35 situation 2 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܩܒܠ 490 ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܐܠܨܝܢ ܠܢ ܕܢܓܪ ܒܡܡܠܠܐ ܥܡ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ: ܐܝܟ ܕܡܛܠ ܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ ܣܥܪܬܢ ܐܘ ܡܛܠ ܕܡܫܟܚܝܐ ܓܝܪ ܡܬܝܬܪܐ ܡܢܢ ܪܘܚܢܐܝܬ܀ | frank-grc 35. προς λογισμους εγχρονιζειν εν διαλογωι (ομιλιαι) μετα γυναικος υπανδρου ημας βιαζοντας ως δη πυκνως ημας επισκεψασης η ως πνευματικως υφ’ ημων ωφελη no θησομενης | nesic Против помисли које нас терају да се задржавамо у разговору с удатом женом под изговором да нас је често посећивала или да ће од нас имати духовну корист: |
scripture 2 35 scripture 2 35 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܓܪ ܨܝܕ ܢܘܟܪܝܬܐ. | frank-grc + μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν prov. 5, 20 . 491 | nesic Немој остајати дуго с туђом женом. Прич. 5, 20. |
situation 2 36 situation 2 36 situation | frank-syr ܠܘ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܬܨܝܪܐ ܒܙܘ ܕܡܘܬܐ ܕܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ: ܘܨܒܐ ܕܚܦܝܛܐܝܬ ܢܡܠܠ ܥܡܗܿ: ܐܘ ܕܢܣܥܘܪ ܒܝܫܬܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܦܘܪܣܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ: ܐܝܟ ܕܬܢܝ ܠܢ ܝܘܚܢܢ ܩܕܝܫܐ ܢܒܝܐ ܕܬܒܐܝܣ܀ | frank-grc 36. προς λογισμον ομοιωμα καλλους γυναικος εν αυτωι φανταζοντα και σπου no δαιως μετ’ αυτης διαλεγεσθαι η ποιειν τι κακον ο παντως ου πρεπει γινεσθαι βου no λομενον ωσπερ διηγησατο ημιν ο αγιος Ιωαννης ο προφητης της Θηβαιδος | nesic Против ума који замишља лик лепе жене, желећи с њом искрено да разговара или да учини нешто порочно и недолично, као што нам је свети Јован, пророк Тиваидски, једном приликом испричао: |
scripture 2 36 scripture 2 36 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܪܓ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ ܒܠܒܟ. ܘܠܐ ܬܬܨܝܕ ܒ̈ܥܝܢܝܗ: ܘܠܐ ܬܫܒܝܟ ܒܬܡܪ̈ܝܗ. ܕܘܡܝܗ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ܆ ܐܝܟ ܓܪܝܨܬܐ ܗܝ ܕܠܚܡܐ. | frank-grc + μη επιθυμησηις καλλους γυναικος εν τη καρδιαι σου μηδε αγρευθηις τοις οφθαλμοις αυτης μηδε αιχμαλωτευσηι σε τοις βλεφαροις αυτης· τιμη γαρ πορνης οση ενος αρτου prov.6, 25 f. . | nesic Не зажели у срцу свом лепоте њезине и немој да те ухвати веђама својим. Јер, цена блуднице је као један хлеб. Прич. 6, 25–26. |
situation 2 37 situation 2 37 situation | frank-syr ܠܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܦܝܣ ܠܝ: ܕܡܕܡ ܠܐ ܚܣܪܝܢܢ ܡܢ ܚܙܬܗ ܕܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ܀ | frank-grc 37. προς λογισμον αναπειθοντα με οτι ουδεν ελαττονουμεν (ζημιουμεθα) απο οψεως γυναικος πορνης | nesic Против помисли која ме убеђује да нам поглед блуднице неће нашкодити: |
scripture 2 37 scripture 2 37 scripture | frank-syr ܕܠܡܐ ܣܐܡ ܒܪܢܫܐ ܢܘܪܐ ܒܥܘܒܗ ܘܢܚ̈ܬܘܗܝ ܠܐ ܡܘܩܕ. ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܗܠܟ ܓܒܪܐ ܥܠ ܓܘܡܖ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪ̈ܓܠܘܗܝ ܠܐ ܡܬ̈ܟܘܝܢ. ܗܟܢܐ ܡܢ ܕܥܐܠ ܥܠ ܐܢܬܬ ܚܒܪܗ ܘܩܪܒ ܠܗ ܠܐ ܙܟܐ. | frank-grc + αποθησει τις πυρ εν κολπωι αυτου τα δε ιματια ου κατα no καυσει; η περιπατησει τις επ’ ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει; ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον και εγγιζων αυτηι ουκ αθωιωθησεται prov. 6, 27 ff. . | nesic Може ли ко свезати ватру у своја недра и не спалити хаљину своју? Или може ли ко ходати по огњеном угљу и не спалити своје ноге? Тако ни онај који одлази к удатој жени неће бити без кривице. Прич. 6, 27–29. |
situation 2 38 situation 2 38 situation | frank-syr ܠܚ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܥܠܬܐ ܕܢܣ̈ܝܘܢܐ: ܘܠܐ ܬܘܒ ܡܬܪܥܝܐ ܕܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܟܐ ܘܡܫܢܐ ܡܢܢ: ܢܟܦܘܬܐ ܓܡܝܪܬܐ ܫܒܩ ܒܢ܀ | frank-grc 38. προς ψυχην την αιτιαν των πειρασμων ου γιγνωσκουσαν ουδε παλιν εννο no ουσαν οτι ο πορνειας δαιμων οταν νενικημενος ημων αποστηι σωφροσυνην τελειον εν ημιν καταλειπει | nesic Против душе која не познаје разлог искушења и која не разуме да демон блуда – сваки пут кад је савладан и удаљи се од нас – оставља у нашем унутрашњем свету савршену целомудреност: |
scripture 2 38 scripture 2 38 scripture | frank-syr ܨܪܦܐ ܒܩܐ ܠܣܐܡܐ܆ ܘܟܘܪܐ ܠܕܗܒܐ. ܘܡܪܝܐ ܒܚܪ ܠܒܐ. | frank-grc + δοκιμιον δοκιμαζει τον αργυρον και καμινος τον χρυσον και ο κυριος τας καρδιας prov. 17, 3 . | nesic Као што се сребро и злато испитују у пећи, тако се и срца изабраника Божијих испробавају у невољама. Прич. 17, 3. |
situation 2 39 situation 2 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܛܡܐܐ: ܕܡܫܕܠ ܘܡܦܢܐ ܠܢ ܬܘܒ ܠܘܬ ܚܛܝܬܐ: ܗܝ ܕܡܛܠܬܗ ܙܒ̈ܢܝܢ ܣܓ̈ܝܐܢ ܬܒܢܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܀ | frank-grc 39. προς λογισμον ακαθαρτον δελεαζοντα και αποστρεφοντα ημας παλιν προς την αμαρτιαν υπερ ης πολλακις ενωπιον του κυριου μετενοουμεν | nesic Против нечисте помисли која нас мами и враћа оном греху због којег смо се много пута преумили пред Богом: |
scripture 2 39 scripture 2 39 scripture | frank-syr ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ܆ ܗܟܢܐ ܗܘ ܣܟܠܐ ܕܫܛܐ ܒܫܛܝܘܬܗ. | frank-grc + ωσπερ κυων επερχομενος επι τον αυτου εμετον ουτως αφρων εν τηι μωριαι αυτου prov. 26, 11 . | nesic Као што се пас враћа на своју бљувотину, тако се безумник у својој порочности враћа своме греху. Прич. 26, 11. |
40 pref 2 40 pref 2 40 pref | frank-syr ܡܢ ܩܘܗܠܬ | frank-grc εκκλησιαστ. | nesic Из књиге Проповедника |
situation 2 40 situation 2 40 situation | frank-syr ܡ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܝܬܐ ܠܢ ܥܘܗܕܢܐ ܕܒܝܬܐ: ܗܘ ܕܒܗ ܦܐܪ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܝܗܒܢ ܚܢܢ ܠܣܛܢܐ. ܀ | frank-grc 40. προς λογισμον μνημην ημιν προσαγοντα της οικιας εν ηι πολλους καρπους εδωκαμεν τωι σατανα | nesic Против помисли која нас подсећа на кућу у којој смо многе плодове принели Сатани: |
scripture 2 40 scripture 2 40 scripture | frank-syr ܠܒܐ ܕܚܟ̈ܝܡܐ ܒܝܬ ܐܒܠܐ. ܘܠܒܐ ܕܣ̈ܟܠܐ ܒܝܬ ܚܕܘܬܐ. | frank-grc + καρδια σοφων εν οικωι πενθους και καρδια αφρονων εν οικωι ευφροσυνης eccl. 7, 5 . | nesic Срце мудрих је у кући жалости, а срце безумних у кући весеља. Проп. 7, 4. |
situation 2 41 situation 2 41 situation | frank-syr ܡܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܦܓܥܐ ܒ̈ܢܣܝܘܢܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ: ܘܠܐ ܒܥܝܐ ܕܬܪܕܘܦ ܐܢܘܢ ܒܝܕ ܟܦܢܐ ܘܨܗܝܐ: ܘܫܗܪܐ ܘܨܠܘܬܐ܀ | frank-grc 41. προς ψυχην πειρασμοις ακαθαρτων λογισμων συντυχουσαν και αποκρουεσθαι αυτους δια λιμου και διψους και αγρυπνιας και προσευχης ου ζητουσαν | nesic Против душе која набасава на искушења нечистих помисли и која не жели да их одагна грађу, жеђу, бдењем и молитвом: |
scripture 2 41 scripture 2 41 scripture | frank-syr ܐܢ ܪܘܚܐ ܕܫܠܝܛܐ ܬܣܩ ܥܠܝܟ܆ ܐܬܪܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ. ܡܛܠ ܕܐܣܝܘܬܐ ܫܒܩܐ ܚ̈ܛܗܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. | frank-grc + εαν πνευμα του εξουσιαζοντος αναβηι επι σε τοπον σου μη αφηις οτι ιαμα κτλ eccl. 10, 4 . | nesic Ако се подигне на те гнев онога који влада, не остављај места својега, јер благост уклања велике грехе. Проп. 10, 4. |
42 pref 2 42 pref 2 42 pref | frank-syr ܡܢ ܙܡܝܪܬ ܙܡܝܪ̈ܬܐ: | frank-grc ασμα. | nesic Из Песме над песмама |
situation 2 42 situation 2 42 situation | frank-syr ܡܒ: ܠܘܬ ܡܠܐ̈ܟܐ ܩ̈ܕܝܫܐ܆ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ ܕܐܓܪܘ ܒܢܦܫܐ܀ | frank-grc 42. προς αγιους αγγελους περι ακαθαρτων λογισμων εν τηι ψυχηι εμμε no νοντων | nesic Светим анђелима поводом нечистих помисли које пребивају у нашој души: |
scripture 2 42 scripture 2 42 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܘܟܡܢܐ ܕܐܘܟܡܢܝ ܫܡܫܐ. | frank-grc + μη βλεψητε με οτι εγω ειμι μεμελανωμενη οτι συνεκαυσε με ο ηλιος cant. cant. 1, 6 . | nesic Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило. Пнп. 1, 6. |
43 pref 2 43 pref 2 43 pref | frank-syr ܡܢ ܐܝܘܒ: | frank-grc ιωβ. | nesic Из књиге о Јову |
situation 2 43 situation 2 43 situation | frank-syr ܡܓ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܣܒܪܐ ܠܗ ܕܠܒܪ ܡܢ ܟܝܢܗ ܗܝ ܗܕܐ: ܕܬܛܪ ܠܪܥܝܢܐ ܚܪܝܦܐ ܕܠܐ ܢܙܢܐ ܒܬܪܥܝܬܗ܀ | frank-grc 43. προς ψυχην οτι παρα φυσιν αυτης εστι το φυλασσειν το οξυ νοημα του μη πορνευειν εν τηι φρονησει αυτου οιομενην | nesic Против душе која сматра да је неприродно држати ум будним и не блудити у свом унутрашњем свету: |
scripture 2 43 scripture 2 43 scripture | frank-syr ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܘܒ܆ ܕܕܠܡܐ ܚܛܘ ܒ̈ܢܝ ܘܨܚܝܘ ܠܐܠܗܐ ܒܠܒܗܘܢ | frank-grc + ελεγεν γαρ ιωβ μη ποτε οι υιοι μου ημαρτον και τον θεον ωνειδισαν εν τηι καρδιαι αυτων Job. 1, 5 . | nesic Јер, рече Јов: Не дао Бог да су се огрешили синови моји и похулили на Бога у срцу свом. Јов. 1, 5. |
situation 2 44 situation 2 44 situation | frank-syr ܡܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܐܬܢܣܝܬ ܢܣܝܘܢܐ ܪܒܐ ܕܐܐ ܡܬܡܠܠ: ܘܬܡܝܗܐ ܒܗ ܒܢܣܝܘܢܐ ܗܢܐ ܘܡܬܕܡܪܐ: ܕܐܝܟܢܐ ܗܘ ܗܢܐ ܕܝܘܐ ܠܐ ܒܗܬ ܘܠܐ ܕܚܠ܀ | frank-grc 44. προς ψυχην υπο πορνειας δαιμονος δεινως και ανεκδιηγητως πεπειρασμενην και εν τουτωι τωι πειρασμωι εκθαμβον γενομενην θαυμαζουσαν οπως ουτος ο δαιμων ουκ αισχυνεται ουδε φοβειται | nesic Против душе коју демон блуда искушава великим неизрецивим искушењима и која се толико силно чуди овоме искушењу да нити постиђује овог демона, нити га се боји: |
scripture 2 44 scripture 2 44 scripture | frank-syr ܗܐ ܢܣܝܘܢܐ ܗܘ ܠܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ܆ ܘܐܝܟ ܝܘܡ̈ܝ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܚ̈ܝܘܗܝ | frank-grc + οτι (ιδου) πειρασμος των ανθρωπωι επι της γης και ωσπερ ημεραι μισθωτου η ζωη αυτου Job. 7, 1 . | nesic Није ли искушење човеков живот на земљи, а дани његови нису ли као дани надничарски? Јов. 7, 1. |
situation 2 45 situation 2 45 situation | frank-syr ܡܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܢܒܐ ܠܝ ܥܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܐܬܝܢ ܘܡܝܫܝܢ ܠܗܕܡ̈ܝܢ ܘܡܘܩܕܝܢ ܠܗܘܢ ܀ | frank-grc 45. προς διαλογισμον προφητευοντα μοι περι πορνειας δαιμονων οτι ελθοντες ψηλαφησουσιν τα μελη ημων και εμπυρισουσιν | nesic Против помисли која ми прориче да ће демони приступити, и да ће додирнути наше удове, и да ће их распалити: |
scripture 2 45 scripture 2 45 scripture | frank-syr ܢܡܘܫܘܢ ܒܛܗܪܐ ܐܝܟ ܕܒܚܫܘܟܐ. ܢܓܫܓܫܘܢ ܚܫܘܟܐ ܘܠܐ ܢܗܝܪܐ. ܘܡܛܥܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܪ̈ܘܝܐ | frank-grc + ερευνωσιν εν μεσημβριαι ωσπερ εν σκοτωι ψηλαφουσι σκοτος και ου φως (?) και πλαναι αυτους ως μεθυσους Job. 5, 14 . | nesic Нека посред бела дана западну у таму и нека пипају у подне као усред ноћи. Јов. 5, 14. |
situation 2 46 situation 2 46 situation | frank-syr ܡܘ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܠܨ ܠܗ ܠܐܝܣܪܐܝܠ: ܕܚܠܦ ܚ̈ܛܐ ܢܟܢܫ ܬܒܢܐ ܘܩܢܝ̈ܐ܀ | frank-grc 46. προς πορνειας δαιμονα τον Ισραηλ αντι σιτου αχυρα και καλαμους συναγειν θλιβοντα | nesic Против демона блуда који је приморао Израиљ да скупља сламу и трску уместо зрна пшенице: |
scripture 2 46 scripture 2 46 scripture | frank-syr ܚܣ ܠܝ ܕܐܪܫܥ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܚܣ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܚܛܝܬܐ. ܡܛܠ ܕܠܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܦܪܥ ܠܗ | frank-grc + μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και μη μοι ειη αμαρτιαν ποιειν διοτι των ανθρωπωι αποδιδοι κατα τα εργα αυτου Job. 34, 10 f. . | nesic Не дао Бог да сагрешим пред Господом и нарушим праведност пред Свемогућим. Јер, Он сваком човеку узвраћа према делима његовим. Јов. 34, 10–11. |
47 pref 2 47 pref 2 47 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 2 47 situation 2 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ: ܕܡܢ ܐܝܟܐ ܡܫܬܕܪܝܢ ܥܠܝܢ ܗܠܝܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܝܩ̈ܕܐ܀ | frank-grc 47. προς ψυχην ποθεν εις ημας ουτοι οι εμπυροι λογισμοι βαλλονται ουκ επιστα no μενην | nesic Против помисли блуда која ми говори: „Не могу ме утишати, нити уништити, ни гладовање, ни жеђање, ни много пошћење“: |
scripture 2 47 scripture 2 47 scripture | frank-syr ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܦܘܡܗ ܠܡܦܐ̈ܕܐ ܐܝܟ ܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ | frank-grc + εκπορευονται εκ στοματος αυτου λαμπαδες ωσπερ ανθρακες πυρος Job. 41, 10 . | nesic Он ће семе твоје уништити глађу, и остатак твој Он ће побити. Ис. 14, 30. |
situation 2 48 situation 2 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܡܪܐ ܠܝ: ܕܡܕܡ ܠܐ ܚܣܪ ܐܢܐ: ܘܠܐ ܡܬܚܒܠ ܐܢܐ ܡܢ ܟܦܢܐ ܘܨܗܝܐ ܘܡܢ ܨܘܡܐ ܣܓܝܐܐ܀ | frank-grc 48. προς πορνειας λογισμον λεγοντα οτι ουδεν βλαπτομαι ουδε διαφθειφομαι απο λιμου και διψους και πολλης νηστειας | nesic |
scripture 2 48 scripture 2 48 scripture | frank-syr ܘܐܡܝܬ ܥܩܪܟܝ ܒܟܦܢܐ. ܘܕܡܫܬܚܪ ܡܢܟܝ ܢܬܩܛܠ | frank-grc + ανελει δε λιμωι την ριζαν σου και το καταλειμμα σου αποκταθησεται Jes. 14, 30 . | nesic |
situation 2 49 situation 2 49 situation | frank-syr ܡܛ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܒܪܥܝܢܝ ܡܠܟ ܠܝ: ܕܐܫܬܘܬܦ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܘܐܒܐ ܕܒ̈ܢܝܐ ܐܗܘܐ. ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܐܗܘܐ ܡܬܟܬܫ ܒܟܦܢܐ ܥܡ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܀ | frank-grc 49. προς δαιμονα εν τηι διανοιαι συμβουλευοντα μοι συζυγηναι γυναικι και πατερα υιων γενεσθαι και μη ουτως εν λιμωι λογισμοις πορνικοις αγωνιζεσθαι | nesic Против демона који у мом унутрашњем свету предлаже да се оженим женом и да постанем отац синова, и да се не опирем блудним помислима гладовањем и жеђањем: |
scripture 2 49 scripture 2 49 scripture | frank-syr ܫܛܝܐ ܓܝܪ ܫܛܝܘܬܐ ܡܡܠܠ. ܘܠܒܗ ܚܫܠ ܥܘܠܐ. ܕܢܥܒܕ ܚܠܦܘܬܐ ܘܢܡܠܠ ܛܥܝܘܬܐ. ܘܢܣܪܩ ܢܦܫܐ ܕܟܦܢܐ. ܘܡܫܬܝܐ ܕܨܗܝܐ ܢܓܝܙ. | frank-grc + ο μωρος μωρα λαλει και η καρδια αυτου ματαια νοει του συ{ν}τελειν ανομιαν και λαλειν πλανησιν και διαφθειραι ψυχην πεινωσαν και ποτον διψωσης αφελειν Jes. 32, 6 . | nesic Јер, безумник изговара безумности, и срце његово измишља сујетне ствари, еда би чинио безакоње и говорио лажно против Господа, еда би расејао душе гладне и испразнио душе жедне. Ис. 32, 6. |
50 pref 2 50 pref 2 50 pref | frank-syr ܡܢ ܐܪܡܝܐ | frank-grc ιερεμ. | nesic Из књиге пророка Јеремије |
situation 2 50 situation 2 50 situation | frank-syr ܢܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ܆ ܥܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܫܩܠܝܢ ܠܗܘܢ ܥ̈ܠܬܐ ܡܢ ܟܬ̈ܒܐ ܘܡܢ ܢܝܫ̈ܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܗܘܢ܀ | frank-grc 50. εις κυριον περι πορνειας δαιμονων αιτιας αυτοις απο των τε γραφων και των εν αυτοις γεγραμμενων σκοπων λαμβανοντων | nesic Господу, поводом демона блуда који наводе изговоре из Писама и износе разлоге из онога што је написано у њима: |
scripture 2 50 scripture 2 50 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܚܪ ܙܕܩܐ: ܘܚܙܐ ܟܘ̈ܠܝܬܐ ܕܠܒܐ. ܐܚܙܐ ܦܘܪܥܢܟ ܡܢܗܘܢ: ܡܛܠ ܕܠܟ ܓܠܝܬ ܕܝ̈ܢܝ | frank-grc + κυριε ισχυρε δοκιμαζων 493 δικαια και συνιων νεφρους και καρδιας ιδοιμι την παρα σου εκδικησιν εν αυτοις οτι σοι απεκαλυψα την κρισιν μου Jerem. 20, 12 . | nesic Господе над војскама, који кушаш праведника, који видиш бубреге и срце, дај да видим Твоју освету на њима, јер Теби поверих парницу своју. Јер. 20, 12. |
51 pref 2 51 pref 2 51 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܠܝ̈ܬܗ ܕܐܪܡܝܐ: | frank-grc θρην. | nesic Из књиге Плача Јеремије |
situation 2 51 situation 2 51 situation | frank-syr ܢܐ: ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܐܓܪܘ ܒܝ. | frank-grc 51. εις κυριον περι πορνειας λογισμων εν εμοι εμμενοντων· Thren. 1, 9 . | nesic Господу, поводом помисли које су се населиле у мени: |
scripture 2 51 scripture 2 51 scripture | frank-syr ܚܙܝ ܡܪܝܐ̈ ܫܘܥܒܕܝ ܕܐܬܬܪܝܡ 492 ܒܥܠܕܒܒܐ. | frank-grc | nesic Погледај, Господе, понижење моје, јер непријатељ мој ликује нада мном. Плач. 1, 9. |
situation 2 52 situation 2 52 situation | frank-syr ܢܒ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܐܥܝܪܗ ܒܠܠܝܐ ܠܚܘܫܒܐ ܠܝܛܐ ܥܠ ܢܦܫܝ: ܘܕܠܚ ܟܠܗܝܢ ܨܘܪ̈ܬܗ ܕܦܪܨܘܦܐ܀ | frank-grc 52. εις κυριον περι δαιμονος νυκτι τον καταρατον λογισμον κατα της ψυχης μου επεγειραντος και πασαν μορφην του προσωπου ταραξαντος· Thren. 1, 11 . | nesic Господу, поводом демона који ноћу износи оптужујућу помисао против душе моје и узнемирава свеколико обличије лица мога: |
scripture 2 52 scripture 2 52 scripture | frank-syr ܚܘܪ ܡܪܝܐ ܘܚܙܝ ܕܗܘܝܬ ܙܠܝܠܬܐ | frank-grc | nesic Погледај, Господе, и види како сам понижен. Прич. 1, 11. |
situation 2 53 situation 2 53 situation | frank-syr ܢܓ ܠܘܬ ܢܦܫܐ ܕܢܦܠܬ ܒܚ̈ܙܘܢܐ ܡܫܟܪ̈ܐ ܕܠܠܝܐ܀ | frank-grc 53. προς ψυχην εν τοις βδελυκτοις νυκτος οραμασι πεσουσαν | nesic Против душе које се стровалила у непристојна ноћна виђења: |
scripture 2 53 scripture 2 53 scripture | frank-syr ܩܘܡܝ ܫܒܚܝ ܒܠܠܝܐ ܒܪܝܫ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ. ܐܫܘܕ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܠܒܟܝ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝ ܥܠܝܐ. | frank-grc + αναστα αγαλλι no ασαι εν νυκτι εν αρχηι οδων σου κτλ Thren. 2, 19 . | nesic Устани и радуј се у ноћи због почетка твоје страже, излиј срце своје као воду пред лицем Господњим. Плач. 2, 19. |
situation 2 54 situation 2 54 situation | frank-syr ܢܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܚܙܬܐ ܕܕܡܘܬܐ ܡܫܟܪܬܐ ܒܝܕ ܚܫܐ ܕܪܓܬܐ ܒܪܥܝܢܝ ܩܒܥ܀ | frank-grc 54. εις κυριον περι πορνειας δαιμονος οψιν ειδους μιαρου δια παθους επιθυ no μιας εν τηι διανοιαι μου στηριζοντος | nesic Господу, поводом демона блуда који посредством острашћене жеље устискује у мом унутрашњем свету непристојно виђење: |
scripture 2 54 scripture 2 54 scripture | frank-syr ܩܪܝܬ ܫܡܟ ܡܪܝܐ܆ ܘܡܢ ܓܘܒܐ ܬܚܬܝܐ ܩܠܝ ܫܡܥܬ. ܠܐ ܬܪܟܢ ܐܕܢܟ. ܐܠܐ ܐܪܘܚ ܠܝ ܘܦܪܘܩܝܢܝ. ܩܪܒܬ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܝܬܟ܆ ܘܐܡܪܬ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ | frank-grc + επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε και εκ λακκου κατωτατου φωνην μου ηκουσας· μη κλινηις (?) το ους σου αλλα πλατυνε μοι και σωσον με· ηγγισας ηι ημεραι επεκαλεσαμην σε και ειπες μοι μη φοβου Thren. 3, 55 ff. . | nesic Призивах име твоје, Господе, из јаме најдубље. Ти чу глас мој; не зачепљуј уха својега од уздисања мојега и од вике моје. Приступао си кад те призивах, и говорио си: Немој се бојати. Прич. 3, 55–57. |
55 pref 2 55 pref 2 55 pref | frank-syr ܡܢ ܕܢܝܐܝܠ | frank-grc δανιηλ. | nesic Из књиге пророка Данила |
situation 2 55 situation 2 55 situation | frank-syr ܢܗ: ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܕܡܐ ܕܐܘܦܝܘ ܚܘܫ̈ܒܘܗܝ ܫܪܝ ܒܨܐ ܘܡܐܫ ܠܗܘܢ ܠܗܕܡ̈ܘܗܝ ܕܦܓܪܐ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ܆ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܢܣܝܘ ܡܢ ܕܝܘܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܗ ܕܒܙܒܢܐ ܕܩܪܒܐ ܣܘܓܐܗ ܕܐܠܝܐ ܘܕܝܡܡܐ. ܢܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܩܠܝܬܐ. ܘܡܨܠܝܢ. ܘܟܕ ܝܬܒܝܢ ܢܗܘܘܢ ܚܛܦܝܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܫܢܬܐ. ܘܢܗܘܘܢ ܠܒܝܫܝܢ ܣܩ̈ܐ ܩܫ̈ܝܐ ܘܢܗܘܘܢ ܥܪܩܝܢ ܡܢ ܣܒܥܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܘܕܡ̈ܝܐ. ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܫܝܢ ܒܗܢܐ ܐܓܘܢܐ܆ ܕܟܕ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܕܝܘܐ ܢܙܟܘܢ. ܩܢܝܢ ܢܟܦܘܬܐ ܘܠܐ ܡܬܚܛܦܝܢ܀ | frank-grc 55. προς πορνειας δαιμονα οταν παυσωνται οι λογισμοι αρξαμενον ερευναν και ψηλαφειν τα σωματος μελη· ισασι δε τι λεγω οι υπο τουτου του δαιμονος πεπειρασμενοι· ωφελει δε τους αυτωι αγωνιζομενους καιρωι πολεμου το πολυ της νυκτος και της ημερας εν τηι κελληι περιπατειν και προσευχειν και καθιζομενους ολιγον υπνου αρπασαι· και ενδυσασθων σκληρους σακκους και πλησμονην αρτου και υδατος φευγετωσαν· συνιωσι δε οι τουτον τον αγωνα μαχομενοι οτι εαν εαν εν δυναμει του κυριου τουτον τον δαιμονα νικησωσι, σωφροσυνην κεκτηνται αναφαιρετον | nesic Против демона блуда који најпре напада помислима, а након што помисли престану, почиње да опипава и додирује телесне удове. Они који су били искушавани овим демоном разумеће шта говорим. Због тога они који се боре с њим морају у тренутку напада проводити већи део ноћи и већи део дана ходајући по келији и молећи се. Осим тога, требало би да ухвате нешто мало сна и то само у седећем положају, те су дужни да носе грубу кострет и избегавају да се презасите хлебом и водом. И нека они који су се упустили у ово надметање схвате да ће – након што Божијом силом победе овог демона – задобити непропадљиву целомудреност: |
scripture 2 55 scripture 2 55 scripture | frank-syr ܡܠܟܘܬܟ ܥܒܪܬ ܡܢܟ ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܪ̈ܕܦܝܢ ܠܟ ܘܥܡ ܚܝܘܬ ܒܪܐ ܢܗܘܐ ܡܥܡܪܟ. ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܢܘܟܠܘܢܟ. ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܬܨܛܒܥ ܘܫܒܥܐ ܥ̈ܕܢܝܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܥܠܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܬܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ. ܕܠܡܢ ܕܨܒܐ ܢܬܠܝܗ. | frank-grc + η βασιλεια σου απηρται σου και σε εκδιωξουσιν απο των ανθρωπων και μετα θηριων αγριων εσται η κατοικια σου κτλ Dan. 4, 21-23 Theod. . | nesic И удаљиће те од људи, и дом ће ти бити међу дивљим зверима, и храниће те травом као вола, и под росом небеском боравићеш, и седам пута ће проћи преко тебе, док не спознап да Свевишњи влада царством човечијим и да ће га даровати коме хоће. Дан. 4, 25. |
56 pref 2 56 pref 2 56 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ: | frank-grc ματθαι | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
situation 2 56 situation 2 56 situation | frank-syr ܢܘ: ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܒܝܕ ܨ̈ܠܡܐ ܕܡܬܩܝܡܝܢ ܒܬܪܥܝܬܗ ܕܕܟܪ̈ܐ ܘܕܢܩ̈ܒܬܐ: ܡܬܚܦܛ ܕܢܣܥܘܪ ܚܛܝܬܐ܀ | frank-grc 56. προς λογισμον δι᾿ ειδωλων εν αυτωι καθεστωτων ανδρων η γυναι no κων αμαρτιαν ποιειν εσπουδασμενον | nesic Против ума који жели да почини грех због слика мушких и женских полних органа што су изображени у његовом унутрашњем свету: |
scripture 2 56 scripture 2 56 scripture | frank-syr ܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ܆ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ | frank-grc + πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδιαι αυτου Mt. 5, 28 . | nesic Сваки који гледа на жену с жељом за њом, већ је учинио прељубу са њом у срцу своме. Мт. 5, 28. |
situation 2 57 situation 2 57 situation | frank-syr ܢܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܬܢܣܝܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܢܦ̈ܐ ܕܙܢܝܘܬܐ: ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܕܬܫܗܪ ܘܬܨܠܐ.܀. | frank-grc 57. προς ψυχην υπο ακαθαρτων πορνειας λογισμων πειραζομενην και αγρυπνειν και προσευχειν ου βουλομενην | nesic Против душе која је кушана нечистим помислима блуда: |
scripture 2 57 scripture 2 57 scripture | frank-syr ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ. ܫܠܝܚܐ | frank-grc + Mt. 26, 41 . | nesic Бдијте и молите се да не паднете у искушење. Мт. 26, 41. |
58 pref 2 58 pref 2 58 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc αποστολ. κορινθ. | nesic Из Прве посланице Коринћанима |
situation 2 58 situation 2 58 situation | frank-syr ܢܚ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܒܙܒܢ ܕܒܪ̈ܢ ܠܢ ܠܫ̈ܘܩܐ: ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܫ̈ܘܩܐ ܐ̈ܠܨܢ ܠܢ ܕܢܦܗܐ܀ | frank-grc 58. προς λογισμους τοτε μεν ημας εις αγορας ελαυνοντας τοτε δε εκτος των αγορων περιφερεσθαι ημας αναγκαζοντας | nesic Против помисли које нас понекад одводе на тргове, а понекад нас приморавају да се мотамо изван тргова: |
scripture 2 58 scripture 2 58 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܛܥܘܢ. ܠܐ ܙܢ̈ܝܐ. ܠܐ ܓܝܪ̈ܐ. ܘܠܐ ܡ̈ܚܒܠܐ. ܘܠܐ ܫ̈ܟܒܝ ܥܡ ܕܟܖ̈ܐ. ܘܠܐ ܓܢܒܐ. ܘܠܐ ܝ̈ܥܢܐ. ܘܠܐ ܪ̈ܘܝܐ. ܘܠܐ ܚ̈ܛܘܦܐ. ܗܠܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܪ̈ܬܝܢ | frank-grc + μη πλανασθε, ουτε πορνοι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι κτλ I Cor. 6, 9 . | nesic Не заваравајте се: ни блудници, ни идолопоклоници, ни прељубочинци, ни мекушци, ни педерасти, ни крадљивци, ни грамжљиви, ни пијанице, ни опадачи, ни разбојници неће наследити Царство Божије. 1. Кор. 6, 9–10. |
situation 2 59 situation 2 59 situation | frank-syr ܢܛ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡ̈ܩܝܡܢ ܒܠܒܢ ܙܢܝܘܬܐ ܗܝ ܕܡܪܝܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܣܬܪ̈ܢ܀ | frank-grc 59. προς λογισμους εν τηι καρδιαι ημων πορνειαν καθισταντας ην ο κυριος οραι διαπεπραγμενην I Cor. 10, 8 , aber εικοσιτεσσαρες. | nesic Против помисли које у нашем срцу успостављају блуд, којег смо у очима Господњим већ починили: |
scripture 2 59 scripture 2 59 scripture | frank-syr ܘܠܐ ܢܙܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܙܢܝܘ: ܘܢܦܠܘ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܥܣܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ. | frank-grc | nesic Немојмо се одавати блуду, као што су то чинили неки од њих, па их у један дан паде двадесет и три хиљаде. 1. Кор. 10, 8. |
60 pref 2 60 pref 2 60 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬ ܕܐ̈ܦܣܝܐ: | frank-grc εφεσ. | nesic Из посланице Ефесцима |
situation 2 60 situation 2 60 situation | frank-syr ܣ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛ̈ܢܦܐ ܕܒܙܒܢ ܒ̈ܚܙܘܢܐ ܕܠܠܝܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܢ: ܘܒܙܒܢ ܒܐܝܡܡܐ ܡܫܪܝܢ ܚܙܬܐ ܕܨܠ̈ܡܐ ܕܨܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܝܢ܀ | frank-grc 60. προς ακαθαρτους λογισμους τοτε μεν εν ενυπνιοις ημας παραδιδοντας τοτε δε ημερας εν τηι ημων διανοιαι ορασιν ειδωλων φανταζειν αρχομενους | nesic Против нечистих помисли које нас с времена на време по ноћи предају виђењима, а с времена на време изображавају по дану виђење слика у нашем унутрашњем свету: |
scripture 2 60 scripture 2 60 scripture | frank-syr ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ. ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܙܢܝ ܘܛܢܦ ܘܥܠܘܒ ܘܐܝܬܘܗܝ ܦܠܚ ܦܬܟܪ̈ܐ ܠܝܬ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ | frank-grc + Eph. 5,5 . | nesic Ово, наиме, добро знајте: да ни један блудник, или нечист, или лакомац, који је исто што идолопоклоник, нема наследства у Христовом и Божијем Царству. Еф. 5, 5. |
61 pref 2 61 pref 2 61 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ: | frank-grc ιακωβ. | nesic Из саборне посланице Јаковљеве |
situation 2 61 situation 2 61 situation | frank-syr ܣܐ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܣܒܪܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܢ ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܥܠ ܒܢܝܢܫ̈ܐ܀ | frank-grc 61. προς λογισμον ως παρα θεου ερχονται οι πειρασμοι οιομενον | nesic Против помисли која сматра да нам искушења долазе од Бога: |
scripture 2 61 scripture 2 61 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܟܕ ܡܬܢܣܐ: ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܢܣܝܬ. ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܢܣܐ ܠܒܪܢܫܐ ܒܒܝܫ̈ܬܐ. ܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܣܐ | frank-grc + Jac. 1, 18 f. . | nesic Ниједан кад је кушан да не говори: Бог ме куша; јер Бог је непријемчив за кушање злом и Он не искушава никога. Јак. 1, 13–14. |
situation 2 62 situation 2 62 situation | frank-syr ܣܒ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ: ܕܡܢ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܓܕܫܝܢ ܠܗ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ ܢܣܝ̈ܘܢܐ ܕܟܠܓܢܣ܀ | frank-grc 62. προς ψυχην ου γιγνωσκουσαν οτι απο των επιθυμητων αυτηι παρα των δαιμονων παντοιοι πειρασμοι επιτυγχανουσιν | nesic Против душе које не зна да посредством жеља долазе на њу свеколика искушења од стране демона: |
scripture 2 62 scripture 2 62 scripture | frank-syr ܡܢ ܐܝܟܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܩܪ̈ܒܐ ܘܡ̈ܨܘܬܐ. ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܕܡܩܪܒܢ ܒܗ̈ܕܡܝܟܘܢ | frank-grc + ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν; ουκ εκ των ηδονων κτλ Jac. 4, 1 . | nesic Откуда ратови и откуда борбе међу вама? Не долазе ли од ваших жеља које се боре у вама? Јак. 4, 1. |
63 pref 2 63 pref 2 63 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ | frank-grc πετρου. | nesic Из саборних посланица Петрових |
situation 2 63 situation 2 63 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܢܫܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܣܝܒܪܐ ܠܓܫܬܐ ܕܕܝܘܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܢܦܠ ܒܝܢܬ ܥܛܡ̈ܬܐ: ܘܡܢ ܠܬܚܬ ܡܬܟܪܟ ܒܗܝܢ ܘܡܘܩܕ܀ | frank-grc 63. προς λογισμον ψυχης ψηλαφησιν δαιμονος εξαπινης αναμεσον των οσφυων πιπτοντος και κατωθεν εν αυταις εμπεριφερομενου και εμπυριζοντος ου φεροντα | nesic Против душе која не подноси демонски додир што је изненада пао међу бедрима, и уселио се у њих одоздо, и распалио их: |
scripture 2 63 scripture 2 63 scripture | frank-syr ܚ̈ܒܝܒܝ܆ ܐܢ ܥܪܨܐ ܥܠܝܟܘܢ ܪܓܬܐ ܐܠܘܨܬܐ ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܡܕܡ ܢܘܟܪܝ ܓܕܫ ܠܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܬܢܣܝܘ ܡܬܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܫܘ̈ܬܦܐ ܕܚܫ̈ܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܕܘ ܕܐܦ ܒܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܬܚܕܘܢ | frank-grc + αγαπητοι εαν συντυχηι υμιν επιθυμια θλιβουσα μη ξενιζεσθε κτλ I Petri 4, 12 f. . | nesic Љубљени, не чудите се огњу који вам бива ради кушања вашег, као да вам се нешто необично догађа, него се радујте што учествујете у страдањима Христовим, да бисте се и у откривењу славе Његове радовали и веселили. 1. Пт. 4, 12–13. |
situation 2 64 situation 2 64 situation | frank-syr ܣܕ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܢ ܥܩܬܐ ܘܟܖ̈ܝܘܬܐ ܢܦܠܐ ܘܣܒܪܐ ܠܗ ܕܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܿ ܗܟܢܐ ܛܒ ܩܫܝܐܝܬ(?) ܡܬܢܣܝܐ܀ | frank-grc 64. προς λογισμον ψυχης απο θλιψεως και λυπης πεσουσης και ως μονη ουτως χαλεπως πειραζεται οιομενης | nesic Против помисли душе која подлеже невољи и жалости, те претпоставља да нико није тако искушаван као она: |
scripture 2 64 scripture 2 64 scripture | frank-syr ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܫܗܪܘ. ܘܥܗܕܘ ܕܒܥܠܕܒܒܟܘܢ ܤܛܢܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܢܗܡ ܘܡܗܠܟ. ܘܒܥܐ ܕܠܡܢܘ ܢܒܠܥ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܪܪܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ. ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܥܠ ܐܚܝ̈ܟܘܢ ܕܒܥܠܡܐ܆ 494 ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܫ̈ܐ ܥܪܨܝܢ | frank-grc + νηψατε γρηγορειτε και μεμνησθε οτι ο αντιδικος ημων κτλ I Petri 5, 8 f. . 495 | nesic Будите трезвени и бдите, јер супарник ваш, ђаво, као лав ричући ходи и тражи кога да прождере. Њему се успротивите, чврсти у вери, знајући да та иста страдања сналазе вашу браћу по свету. 1. Пт. 5, 8–9. |
situation 2 65 situation 2 65 situation | frank-syr ܣܗ. ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܠܚܡ(?) ܠܝ ܘܐܡܪ: ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܬܣܒܘܠ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡ̈ܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܝܬ ܕܐܪܫܘܡ ܐ̈ܢܝܢ ܒܟܬܒܐ: ܕܠܐ ܐܦ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܟܬܫܝܢ ܐܥܘܟ: ܘܐܦ ܒܐܝܠܝܢ ܕܗܫܐ ܐܬܪܚܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܙܘܥܬܐ ܐܪܡܐ: ܐܦ ܠܐܢ̈ܫܐ ܒܪܝܪ̈ܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܒܥܠܡܐ ܐܟܫܠ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܓܝܪ ܣܓܝ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡ̈ܠܠܢ. ܚܙܝܬ ܐܢܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܣܥܪܝܢ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܟܒܪ ܫܠܝܛ ܠܗܘܢ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܐ̈ܢܝܢ. ܣܓܝ ܓܝܪ ܐܚܕܢܝ ܬܗܪܐ ܥܠ ܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܕܡܠܐ̈ܟܐ ܩ̈ܕܝܫܐ: ܕܐܝܟܢܐ ܠܐ ܐܘܩܕܘ ܘܐܣܝܦܘ ܐܢܘܢ: ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ.܀ | frank-grc 65. προς λογισμον απειλουντα μοι και λεγοντα οτι υπο των δαιμονων αρρητα κακα φερειν μελλεις α σαφισαι ουκ εβουλομην εν τη γραφηι ινα μη την τε σπουδην των αγωνιζομενων καταψυχω και μη τοις ηδη του κοσμου αποκεχωρισμενοις ταραχην εμβαλλω μηδε τους ιδιωτας τους εν τωι κοσμωι σκανδαλισω· αληθως γαρ πολλα ανεκδιηγητα εωρακα τους δαιμονας ποιειν α ου πολλοις των ανθρωπων δυνατον λαλειν. πολλη γαρ κατελαβε με εκστασις περι της των αγιων αγγελων μακροθυμιας πως αυτους ου κατεκαυσαν και κατηργησαν φλογι πυρος ασβεστου | nesic Против помисли која ми прети и говори: „Поднећеш неизрецива зла од стране демона“, наиме помисли коју не желим у целости да запишем, еда не бих помутио ревност оних који се боре, нити да бих големим страхом плашио оне који су се управо одрекли света, нити да бих саблазнио неискусне људе који живе у свету. Јер, заиста сам видео демоне како врше неизрецива зла и чине ствари које можда није допуштено пренети већини људи. Осим тога, био сам силно запрепашћен трпљењем светих анђела и чудио се како нису спалили и спржили демоне пламеном неугасивог огња: |
scripture 2 65 scripture 2 65 scripture | frank-syr ܝܕܝܥ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܢܦܪܘܩ ܠܙܕܝܩܐ ܡܢ ܢܣܝܘܢܐ. ܘܢܛܪ ܠܥܘ̈ܠܐ ܠܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܟܕ ܡܫܬܢܩܝܢ܀ | frank-grc + II Petri 2,9 . ευλογητος ο κυριος ημων Ι. Χ. ος εδωκεν ημιν την νικην κατα του δαιμονος της πορνειας. | nesic Господ зна побожне избављати од искушења, а неправедне чувати за казну на дан суда. 2. Пт. 2, 9. |
ep 2 ep 2 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܢ: ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над помислима демона блуда! |
title 3 title 3 title | frank-syr ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܬܠܬܐ ܕܥܠ ܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: | frank-grc Τριτος λογος περι φιλαργυριας. | nesic |
scripture 3 scripture 3 scripture | frank-syr | frank-grc | nesic О среброљубљу |
1 pref 3 1 pref 3 1 pref | frank-syr ܐ: ܡܢ ܒܪܝܬܐ | frank-grc γενεσ. | nesic Из књиге Постања |
situation 3 1 situation 3 1 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܠܟ ܠܝ ܒܬܪܥܝܬܝ. ܕܗܐ ܠܡ ܒܚܠܡܐ ܡܓܪܓ ܐܢܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܟ: ܐܘ ܠܚܕ ܡܢ ܥܬܝܪ̈ܐ ܕܢܫܕܪ ܠܟ ܕܗܒܐ܀ | frank-grc 1. προς δαιμονα επαγγελλοντα μοι εν τη διανοιαι μου οτι εν υπνωι τινι των συγγενων σου η των πλουσιων χρυσον σοι πεμψαι ενυποθησω | nesic Против демона који ми објављује у мом унутрашњем свету: „У сну ћу намамити неког од твојих рођака или неког од богатих да ти пошаље злато“: |
scripture 3 1 scripture 3 1 scripture | frank-syr ܐܪܝܡܬ ܐܝ̈ܕܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܕܩܢܐܝܢܗ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐܐ: ܐܢ ܡܢ ܚܘܛܐ ܘܥܕܡܐ ܠܥܪܩܬܐ ܕܡܣܢܐ܆ ܐܢ ܐܣܒ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ | frank-grc + εκτενω την χειρα μου προς τον θεον τον υψιστον κτλ gen. 14, 22 f. . | nesic Дижем руку своју к Господу Богу Вишњему, чије је небо и земља, заклињући се да нећу узети ни кончића, ни ремена од обуће, нити ишта што је твоје. Пост. 14, 22–23. |
situation 3 2 situation 3 2 situation | frank-syr ܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܚܘܐ ܠܝ ܡܣܟܢܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܕܢܒ̈ܥܢ ܡܢܗ: ܘܡܪܢܝܐ ܠܝ ܕܒܝܘܡܐ ܕܡܣܬܢܩ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܠܝ ܡܥܕܪܢܐ܀ | frank-grc 2. προς λογισμον πτωχειαν πικραν και κακα εξ αυτης ανατελλοντα μοι αποδει no κνυντα και μεριμναν με ποιουντα μη ποτε ημεραι ενδειας μου ουχ ευρεθησεται μοι βοηθος | nesic Против помисли која ми приказује горко сиромаштво и зла која из њега произлазе, те ми говори како у дан невоље нећу наћи помоћника: |
scripture 3 2 scripture 3 2 scripture | frank-syr ܐܢ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܥܡܝ: ܘܢܛܪܢܝ ܒܐܘܪܚܐ ܗܕܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܒܗ: ܘܢܬܠ ܠܝ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ ܘܠܒܘܫܐ ܠܡܠܒܫ: ܘܐܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܢܗܘܐ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܘܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕܬ ܩܝܡܬܐ ܬܗܘܐ ܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ | frank-grc + εαν ηι κυριος ο θεος μετ’ εμου και διαφυλαξηι με εν την οδωι κτλ gen. 28, 20 ff. . | nesic Ако Бог буде са мном, и сачува ме на путу којим идем, и да ми хлеба да једем, и одела да се облачим, а ако се вратим на миру у дом оца својега, Господ ће ми бити Бог, а камен овај који утврдих за спомен биће дом Божији. Пост. 28, 20–22. |
3 pref 3 3 pref 3 3 pref | frank-syr ܡܢ ܡܦܩܢܐ | frank-grc εξοδ. | nesic Из књиге Изласка |
situation 3 3 situation 3 situation | frank-syr ܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܥܒܕ ܥܢ ܕܢܨܚܐ ܠܐܒ̈ܗܝܢ: ܥܠ ܕܠܐ ܝܗܒܘ ܠܝ ܡܢ ܩܢܝܢܗܘܢ܀. | frank-grc 3. προς λογισμον φιλαργυριας λοιδορειν ημας τους ημων πατερας ποιουντα οτι ου μετεδοσαν ημιν των κτηματων αυτων | nesic Против помисли среброљубља која нас је приморала да грдимо своје родитеље, јер нам нису предали ништа од своје имовине: |
scripture 3 3 scripture 3 scripture | frank-syr ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ | frank-grc + ο κακολογων πατερα αυτου κτλ exod. 21, 16 . | nesic Ко опсује оца својега или матер своју, да се погуби смрћу. Изл. 21, 16. |
situation 3 4 situation 3 4 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܡܓܪܐ ܠܢ ܕܢܥܝܩܝܘܗܝ ܒܝܕ ܝܘܩܪܐ ܕܥܡ̈ܠܐ ܣ̈ܓܝܐܐ: ܠܐܝܢܐ ܕܗܫܐ ܐܬܬܠܡܕ܀ | frank-grc 4. προς λογισμον δια φιλαργυριαν ημας προτρεποντα βαρει (μοχθηριαι) πολλων πονων τον αρτι μαθητευοντα καταθλιψαι | nesic Против помисли која нас због среброљубља наводи да бременом многих послова мучимо брата који је недавно постао ученик: |
scripture 3 4 scripture 3 4 scripture | frank-syr ܠܥܡܘܪܐ ܠܐ ܬܥܝܩܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܢܦܫܐ ܕܥܡܘܪܐ ܡܛܠ ܕܥܡܘܪ̈ܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | frank-grc + και προσηλυτον ου θλιψετε κτλ exod. 23, 9 . | nesic Немојте мучити дошљака, јер познајете душу његову. Јер и сами сте били дошљаци у земљи египатској. Изл. 23, 9. |
5 pref 3 5 pref 3 5 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܟ̈ܗܢܐ: | frank-grc λευιτικ. | nesic Из књиге Левитске |
situation 3 5 situation 3 5 situation | frank-syr ܗ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܐܚܕ ܪ̈ܚܡܐ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠ ܡܢܗ ܣܘܢܩܢܐ. ܘܠܢ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝܢ ܡܠܟ ܠܢ ܕܢܣܝܡ.܀ | frank-grc 5. προς φιλαργυριας λογισμον τα σπλαγχνα απο του δεομενου αυτου την ενδειαν αποκλειοντα τε και ημιν μονοις ινα αποθωμεθα συμβουλευοντα | nesic Против помисли среброљубља која је ускратила милосрђе потребитом брату и која нас је саветовала да гомиламо намирнице само за себе: |
scripture 3 5 scripture 3 5 scripture | frank-syr ܐܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | frank-grc + αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον lev. 19, 18 εγω ειμι κυριος ο θεος σου. | nesic Љуби ближњег свога као самога себе. Ја сам Господ, Бог твој! Лев. 19, 18. |
situation 3 6 situation 3 6 situation | frank-syr ܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܐܝܢܐ ܕܥܒܕ ܠܢ ܕܢܟܠܐ ܠܐܚܐ ܕܢܩܪܐ ܒܟܬܒܐ: ܐܘ ܕܢܐܠܦ ܝܘܠܦܢܐ. ܘܡܓܪܐ ܠܢ ܕܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܥܒܘܪܐ ܒܥܡܠܐ ܘܒܬܥܫܐ ܢܪܡܝܘܗܝ:܀ | frank-grc 6. προς φιλαργυριας λογισμον τον ποιουντα ημας κωλυειν τον αδελφον του μη αναγνωναι εν ταις γραφαις η του μη μαθειν διδασκαλιαν προτρεποντα δε ημας δια κερδος προσκαιρον εις πονον και κοπον εμβαλειν αυτον | nesic Против помисли среброљубља која нас приморава да ометамо брата у читању Писама или у подучавању учењима, и која нас подстиче да га гурамо у велики труд и напор ради привремене добити: |
scripture 3 6 scripture 3 6 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܥܠܒܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ | frank-grc + μη θλιβετω ανθρωπος κτλ lev. 25, 17 . | nesic Нека нико не мучи ближњега свога, већ се бојте Бога својега; јер сам ја Господ Бог ваш. Лев. 25, 17. |
situation 3 7 situation 3 7 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܡܗܡܐ ܒܐܝܢܐ ܕܐܬܟܪܗ ܟܘܪܗܢܐ ܢܓܝܪܐ: ܘܡܢ ܡܣܟܢܘܬܐ ܬܘܒ ܣܓܝ ܡܬܐܠܨ܀. | frank-grc 7. προς λογισμον φιλαργυριας απο του εν χρονιαι νοσωι κατεχομενου τε και υπο πενιας παλιν κακως θλιβομενου αποστρεφομενον | nesic Против помисли среброљубља што занемарује човека који болује од дуготрајне болести и који је тешко погођен сиромаштвом: |
scripture 3 7 scripture 3 7 scripture | frank-syr ܐܢ ܐܬܡܣܟܢ ܐܚܘܟ ܘܐܪܟܢ ܐܝܕܗ ܥܡܟ܆ ܠܐ ܬܐܚܕܘܗܝ ܐܝܟ ܬܘܬܒܐ ܘܐܝܟ ܥܡܘܪܐ ܘܢܐܚܐ ܥܡܟ | frank-grc + εαν δε πενηται ο αδελφος σου και αδυνατησει ταις χερσιν παρα σου ου ληψηι αυτον ως προσηλυτον και παροικον και ζησεται μετα σου lev. 25, 35 . | nesic Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе. Лев. 25, 35. |
situation 3 8 situation 3 8 situation | frank-syr ܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܐ ܬܒܥ ܡܢ ܐܚܘܗܝ ܦܘܠܚܢ ܐܝ̈ܕܝܐ܀ | frank-grc 8. προς λογισμον υπερ την δυναμιν παρα του αδελφου αυτου εργασιαν των χειρων απαιτουντα | nesic Против помисли која захтева од брата више рукодеља него што је он у стању да учини: |
scripture 3 8 scripture 3 8 scripture | frank-syr ܓܒܪ ܒܐܝܝܘܗܝ ܦܘܠܚܢܐ ܩܫܝܐ ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ. | frank-grc + εκαστος τον αδελφον αυτου ου κατα τενει εν τοις μοχθοις lev. 25, 46 . | nesic Нека нико не поступа грубо са својим братом. Лев. 25, 46. |
9 pref 3 9 pref 3 9 pref | frank-syr ܡܢ ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ: | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 3 9 situation 3 9 situation | frank-syr ܛ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܠܐ ܫܒܩ ܕܢܬܠ ܠܐܚܐ ܕܣܢܝܩ: ܘܒܥܐ ܡܕܡ ܕܢܐܙܦ ܡܢܢ܀ | frank-grc 9. προς λογισμον δουναι τι τωι ενδεει αδελφωι και τι δανισασθαι παρ’ ημων ζητουντι ουκ εωντα | nesic Против помисли која нам не допушта да уделимо потребитом брату, нити ономе који је тражио да нешто позајми од нас: |
scripture 3 9 scripture 3 9 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܚܘܕ ܐܝܕܟ ܡܢ ܡܣܟܢܐ. ܐܠܐ ܦܬܚ ܠܗ ܐܝܕܟ ܘܐܘܙܦܝܗܝ ܡܕܡ ܕܚܣܝܪ ܠܗ | frank-grc + ου μη συνσφιγξηις την χειρα σου απο του επιδεο no μενου αλλ’ ανοιξεις αυτωι την χειρα σου και δανιεις αυτωι οσον επιδεεται Deut. 15, 17 f. . | nesic Немој да ти се стврдне срце твоје и да стиснеш руку своју брату својему сиромаху. Него отвори руку своју и позајми му радо колико му год треба у потреби његовој. Пнз. 15, 7–8. |
situation 3 10 situation 3 10 situation | frank-syr ܝ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܒܥܐ ܕܢܛܪ ܠܗ ܐܘܨܪ̈ܐ: ܘܠܐܢܫ ܡܢ ܐܢ̈ܝܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܢܝܚ ܡܢܗܘܢ܀. | frank-grc 10. προς λογισμον αυτωι αποθηκας φυλαξαι ζητουντα των δε αδελφων τινα εξ αυτων αναπαυσαι ου βουλομενον | nesic Против помисли која тражи да задржи намирнице само за себе и која не жели њима да утеши неког од браће: |
scripture 3 10 scripture 3 10 scripture | frank-syr ܠܝܛ ܣܠܟ ܘܐܨܘܬܟ. ܠܝܛܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ | frank-grc + επικαταρατος ο καρταλλος σου και το φυραμα σου, επικαταρατα τα γενηματα της γης σου Deut. 28, 11 f. . | nesic Нека су проклете твоје штале и твоје ризнице. Проклети ће бити потомци стомака твога и плодови земље твоје. Пнз. 28, 17–18. |
11 pref 3 11 pref 3 11 pref | frank-syr ܡܢ ܫܒܛܐ | frank-grc κριτων. | nesic Из књиге о Судијама |
situation 3 11 situation 3 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܝܬܪ ܠܥܘܬܪܐ ܛܒ ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܐ܀ | frank-grc 11. προς λογισμον τον πλουτον της πενιας προαιρουμενον | nesic Против помисли која не жели да буде сиромашна, већ да увећава богатство: |
scripture 3 11 scripture 3 11 scripture | frank-syr ܠܐ ܗܘܐ ܛܒ ܒܘܥܪܗ ܕܐܦܪܝܡ. ܡܢ ܩܛܦܗ ܕܐܝܙܪܥܠ | frank-grc + ουχι κρεισσον επιφυλλις Εφραιμ η τρογητος Αβιεσερ iud. 8, 2 . | nesic Није ли пабирчење Јефремово боље него берба Авијезерова? Суд. 8, 2. |
12 pref 3 12 pref 3 12 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܡ̈ܠܦܐ | frank-grc βασιλ. | nesic Из књиге о Царевима |
situation 3 12 situation 3 12 situation | frank-syr ܝܒ: ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܪܚܡܐ ܥܠ ܡ̈ܣܟܢܐ: ܘܥܠ ܢܟ̈ܣܐ ܕܡܦܩܐ ܥܠܝܗܘܢ ܗܦܟܐ ܡܚܕܐ ܘܡܬܬܘܝܐ܀ | frank-grc 12. προς λογισμον ψυχης τους πενητας ελεουντα μετα δε περι των χρη 497 no ματων ων υπερ αυτων αναλισκει αναστρεφομενον ευθεως μεταμελομενον | nesic Против помисли душе која се најпре смилује над сиромашнима, али се затим предомисли и каје због новца који је потрошила на њих: |
scripture 3 12 scripture 3 12 scripture | frank-syr ܢܗܘܘܢ ܠܒ̈ܘܬܟܘܢ ܫܠܡܝܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ܆ ܘܙܕܝܩܐܝܬ ܗܠܟܘ ܒܢܡ̈ܘܣܘܗܝ. ܘܛܪܘ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | frank-grc + εστωσαν αι καρδιαι ημων κτλ I Reg. 8, 61 . | nesic И нека срце ваше буде савршено према Господу Богу нашем, да ходите по наредбама Његовим и држите заповести Његове као данас. 1. Цар. 8, 16. |
situation 3 13 situation 3 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܝܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܒܥܝܐ ܕܬܫܟܚ: ܘܥܕܟܝܠ ܡܕܡ ܡܢ ܢܟ̈ܣܐ ܩܢܝܐ: 496 ܘܛܥܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܟܕ ܟܦܪ ܒܗ ܒܥܠܡܐ: ܐܣܬܪܩ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ܀ | frank-grc 13. προς ψυχην την νεκρωσιν χριστου ευρειν ζητουσαν και εως αρτι των χρη no ματων τι κατεχουσαν· και επιλανθανεται οπως Ελισαιος ο προφητης αποτασσομενος των κοσμωι ων ειχεν απαντων εκενωσεν αυτον | nesic Против душе која тражи да задобије смрт Христову, задржавајући за себе извесно богатство и заборављајући како се пророк Јелисеј, одрекавши се света, посве оголио до свега што је имао: |
scripture 3 13 scripture 3 13 scripture | frank-syr ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܐܠܝܐ܆ ܘܐܫܟܚ ܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܕܒܪ ܦܕܢܐ. ܘܬܪܬܥܣܖ̈ܐ ܦܕ̈ܢܝܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܗܘ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ̈ ܗܘܿܐ. ܘܥܒܪ ܥܠܘܗܝ ܐܠܝܐ܆ ܘܫܕܐ ܡܥܦܪܗ ܥܠܘܗܝ. ܘܫܒܩܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ܆ ܘܪܗܛ ܒܬܪ ܐܠܝܐ܆ ܐܡܪ ܠܗ. ܐܙܠ ܐܫܘܩ..ܒܝ ܘܠܐܡܝ. ܘܐܡܪ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܟ. ܡܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܬ ܠܟ. ܘܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܗ܆ ܘܢܣܒܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ. ܘܒܡܐܢ̈ܐ ܕܬܘܪܐ ܒܫܠ ܒܣܪܐ. ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܘܐܟܠ. ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܫܡܫܗ | frank-grc + I Reg. 19, 19-21 . | nesic И отиде оданде, и нађе Јелисија сина Сафатова где оре, а дванаест јармова пред њим, и сам бејаше код дванаестога; и идући мимо њега Илија баци на њега плашт свој. А он остави волове, и отрча за Илијом и рече: Да целивам оца својега и матер своју, па ћу ићи за тобом. А он му рече: Иди и врати се, јер шта сам ти учинио? И он се врати од њега, и узе јарам волова и закла их, и на дрвима од плуга скуха месо и даде га народу, те једоше; потом уставши отиде за Илијом и служаше му. 1. Цар. 19, 19–21. |
situation 3 14 situation 3 14 situation | frank-syr ܝܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܚܝܣܐ ܥܠ ܟܣܦܐ: ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܨ̈ܒܘܬܐ ܕܣܝܡ̈ܢ ܠܗ: ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܕܬܦܩ ܡܢܗܝܢ ܠܐܚܵܐ ܕܐܬܝܢ܀ | frank-grc 14. προς ψυχην αργυριου τε και παντων αυτηι αποκειμενων φειδομενην και εξ αυτων υπερ των παραβαλλοντων αδελφων δαπαναν ου θελουσαν | nesic Против помисли која је шкрта на новцу и на свему осталом што је нагомилала за себе и не жели да се троши на браћу која долазе у посету: И Јелисеј рече своме послужитељу: |
scripture 3 14 scripture 3 14 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܠܬܠܡܝܕܗ. ܬܦܝ ܩܕܣܐ ܪܒܐ܆ ܘܒܫܠ ܒܘܫܠܐ ܠܒܢܝ ܢܒ̈ܝܐ | frank-grc + και ειπεν Ελισαιε τωι παιδαριωι κτλ II Reg. 4, 38 . | nesic Пристави велики лонац и скухај јела синовима пророчким. 2. Цар. 4, 38. |
situation 3 15 situation 3 15 situation | frank-syr ܝܗ ܥܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܩܒܠܬ ܕܗܒܐ ܕܐܫܬܕܪ ܐܝܟ ܕܠܣܘܥܪܢܐ ܕܐܚ̈ܐ: ܘܡܬܪܓܪܓܐ ܕܬܦܩܝܘܗܝ ܐܝܟ ܨܒܝܢܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܗ: ܘܛܥܝܐ ܓܪܒܗ ܕܓܚܙܝ. ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܪܝܢ ܢܣܬܟܠܘܢ. ܕܐܝܟܢܐ ܐܠܝܫܠ ܢܒܝܐ: ܓܠܝܗܝ ܠܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܟܕ ܠܘܩܕܡ ܠܚܫ̈ܐ ܒܝ̈ܫܐ ܣܡ: ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܪܟܐ ܕܬܪ̈ܥܝܬܐ ܕܚܕܪ̈ܝܗܝܢ ܟ̈ܢܫܢ: ܕܡܢܗܝܢ ܡܬܝܠܕ ܙܒܢܐ ܢܓܝܪܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܟܪܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܒܥ̈ܢܝܢܐ ܒܝ̈ܫܐ ܘܡܓܪܒܝܢ ܠܗ܀ | frank-grc 15. προς ψυχην χρυσον ως εις τα των αδελφων επιτηδεια δεξαμενην και αυτον κατα τας αυτης επιθυμιας αναλισκειν επιθυμουσαν και της Γιεζει λεπρας επιλανθανο no μενην· οι δε αναγιγνωσκοντες εννοωσιν οπως Ελισ. ο προφητης τον φιλαργυριας λογισμον εξεφηνε πρωτον τα πονηρα παθη θεις και μετα τους λοιπους λογισμους τους κυκλωι αυτων εξ ων γενναται το εγχρονιζον (?) των λογισμων των τον νουν εν πονηροις επιτηδευμασιν κατεχοντων και αυτον λεπρουντων | nesic Против душе која је прихватила злато послано ради потреба браће и која жуди да га потроши према свом нахођењу, заборављајући на Гијезијеву губу. Нека они који читају Писмо размисле како је пророк Јелисеј открио да помисао среброљубља представља прву међу свим злим страстима, за којом долазе све друге помисли из којих се рађа дуготрајни насртај помисли што ометају ум порочним стварима и чине га губавим: |
scripture 3 15 scripture 3 15 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ. ܐܝܡܟܐ ܓܚܙܝ. ܘܐܡܪ. ܠܐ ܐܙܠ ܥܒܕܟ ܠܐ ܠܟܐ ܘܠܐ ܠܟܐ. ܐܡܪ ܠܗ. ܠܒܝ ܚܘܝܢܝ ܟܕ ܢܚܬ ܓܒܪܐ ܡܢ ܡܪܟܒܬܗ ܠܐܘܪܠܟ. ܗܢܘ ܙܒܢܐ ܕܬܩܢܐ ܠܟ ܟܣܦܐ: ܘܬܩܢܐ ܠܟ ܠܒܘܫ̈ܐ ܘܙܝ̈ܬܐ ܘܟܪ̈ܡܐ: ܘܥ̈ܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܥܒ̈ܕܐ ܘܐܡ̈ܪܗܬܐ܆ ܓܪܒܗ ܕܢܥܡܢ ܢܕܒܩ ܒܟ ܘܒܙܪܥܟ ܠܥܠܡ. ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܕ ܓܪܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ. | frank-grc + και ειπεν Ελισ. προς αυτον· ποθεν Γιεζει; και ειπεν ου πεπορευται ο δουλος σου ενθα και ενθα· ειπεν αυτωι η καρδια μοι εδειξεν μοι οτε κτλ II Reg. 5, 25-27 . | nesic Потом дошавши стаде пред господаром својим. А Јелисије му рече: Одакле долазиш Гијезије? А он рече: Није ишао слуга твој никуда. Али му он рече: Зар срце моје није ишло онамо кад се човек врати с кочија својих да би те сусрео? Зар је тада било време узимати сребро и узимати хаљине, маслинике, винограде, овце, говеда, слуге и слушкиње? Зато губа Неманова нека прионе за те и за семе твоје довека. И отиде од њега губав, бео као снег. 2. Цар. 25–26. |
16 pref 3 16 pref 3 16 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ ܢܒܝܐ: | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 3 16 situation 3 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܡܥܗܕ ܟܕ ܡܪܢܐ ܠܝ: ܕܗܐ ܠܡ ܢܦܩܬ ܠܟ ܡܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝܟ.܀. | frank-grc 16. εις κυριον περι φιλαργυριας λογισμου δια μεριμνης αναμιμνησκοντα με οτι της των πατερων σου κληρονομιας εξεληλυθας | nesic Господу, поводом помисли среброљубља која ме подсећа говорећи: „Гле, одрекао си се наследства својих родитеља“: |
scripture 3 16 scripture 3 16 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܡܢܬܐ ܕܝܪܬܘܬܝ ܘܕܟܣܝ. ܐܢܬ ܗܘ ܡܦܢܐ ܠܝ ܝܪܬܘܬܝ | frank-grc + κυριος η μερις της κληρο no νομιας μου κτλ ψ 15, 5 . | nesic Господ је удео наслеђа мога и чаше моје. Пс. 15, 5. |
situation 3 17 situation 3 17 situation | frank-syr ܝܙ ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܘܫܒܐ ܕܡܚܣܕܝܢ ܠܢ ܐܝܟ ܡܛܠ ܕܫܒܩܘܢ ܐܒ̈ܗܝܢ: ܘܠܐ ܡܫܕܪܝܢ ܠܢ ܕܗܒܐ ܐܝܟ ܕܢܡܠܐ ܣܘܢܩܢܢ܀ | frank-grc 17. προς λογισμους ημας ονειδιζοντας ως οτι οι ημων πατερες ημας εγκατα no λελοιπασιν και χρυσον εις την της ενδειας ημων πληρωσιν ου πεμπουσιν | nesic Против помисли које нам се ругају што су нас родитељи заборавили и не желе да нам пошаљу злато како бисмо задовољили своје потребе: |
scripture 3 17 scripture 3 17 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܐܒܝ ܘܐܡܝ ܫܒܩܘܢܝ. ܘܡܪܐ ܚܡܠܢܝ | frank-grc + ο πατηρ μου και η μητηρ μου κτλ ψ 26, 10 . | nesic Јер отац мој и мати моја оставише ме, а Господ прихвати ме. Пс. 26, 10. |
situation 3 18 situation 3 18 situation | frank-syr ܝܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܪܢܝܢ ܠܢ: ܕܗܐ ܠܡ ܐܚ̈ܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܥܬܝܪ̈ܝܢ: ܘܡܫܬܒܚܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܥܘܬܪܗܘܢ܀ | frank-grc 18. προς λογισμους διαταρασσοντας ημας οτι οι αδελφοι ημων εν τωι κοσμωι πλουσιοι και παρα πασι δια τον πλουτον αυτων ενδοξοι | nesic Против помисли које нам нашаптвају: „Гле, браћа твоја у свету су богата и сви их поштују због њиховог богатства“: |
scripture 3 18 scripture 3 18 scripture | frank-syr ܒܡܪܝܐ ܬܫܬܒܗܪ ܢܦܫܝ. ܢܫܡܥܘܢ ܡ̈ܣܟܢܐ ܘܢܚܕܘܢ. | frank-grc + εν τωι κυριωι επαινεσ no θησεται η ψυχη μου κτλ ψ 33, 3 . | nesic Господом ће се хвалити душа моја; нека чују кротки и обрадују се. Пс. 33, 2. |
situation 3 19 situation 3 19 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܥܡ ܣܛܢܐ: ܐܢ ܒܘܠܝܬܐ ܠܐ ܢܦܪܢܣ ܢܟ̈ܣܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܢ ܡܢ ܐܠܗܐ܀ | frank-grc 19. προς ψυχην οτι κρισις ημιν μετα του διαβολου εστιν ει μη πρεποντως τα ημιν παρα θεου δεδομενα χρηματα διοικουμεν ουκ επισταμενην | nesic Против душе која не разуме да ћемо бити осуђени заједно са Сатаном ако исправно не управљамо имовином која нам је дата од Бога: |
scripture 3 19 scripture 3 19 scripture | frank-syr ܡܣܟܐ ܪܫܝܥܐ ܠܙܕܝܩܐ ܘܒܥܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܡܪܝܐ ܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ. ܐܠܐ ܢܚܝܒܘܗܝ ܒܕܝܢܐ. | frank-grc + προσεχει ο αμαρ no τωλος τωι δικαιωι και ζητει του θανατωσαι αυτον ο δε κυριος ου μη εγκαταλιπηι αυτον εις τας χειρας αυτου αλλα καταδικασει αυτον εν τηι κρισει ψ 36, 32 f. . | nesic Вреба грешник праведнога и тражи да га убије; али га Господ неће оставити у руке његове, нити ће га осудити када му буде судио. Пс. 36, 32–33. |
situation 3 20 situation 3 20 situation | frank-syr ܟܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܐܚܝܕܐ ܒܥܠܡܐ ܘܡܚܒܐ ܠܥܒܘܪ̈ܝܬܐ: ܘܒܥܝܐ ܒܝܬܐ ܘܢ̈ܟܣܐ ܕܐܒ̈ܗܝܗ܀ | frank-grc 21. προς ψυχην εν τωι κοσμωι κατεχομενην, των τε προσκαιρων εραστικην και την οικιαν και τα κτηματα και τους πατερας αυτης επιζητουσαν | nesic Против душе која се држи света, и љуби пролазне ствари, те жуди за кућом и имањем својих родитеља: |
scripture 3 20 scripture 3 20 scripture | frank-syr ܫܡܥܝ ܒܪܬܝ ܘܚܙܝ ܘܨܠܝ ܐܕܢܟܝ ܘܛܥܝ ܥܡܟܝ ܘܒܝܬ ܐܒܘܟܝ. ܕܢܬܪܓܪܓ ܡܠܟܐ ܠܫܘܦܪܟܝ | frank-grc + ακουε θυγατερ και ιδε και κλινον το ους σου και επιλαθου του λαου σου και του οικου του πατρος σου του επιθυμειν τον βασιλεα του καλλους σου ψ 44, 11 f. . | nesic Чуј, кћери, и види, и приклони ухо твоје, и заборави народ твој и дом оца твога, и пожелеће Цар лепоту твоју; и Он је Господ твој, и поклонићеш се Њему. Пс. 44, 11–12. |
situation 3 21 situation 3 21 situation | frank-syr ܟܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܢܝܢ ܒ̈ܢܟܣܐ: ܘܠܐ ܚܝܪܝܢ ܒܟܐܒܐ ܡܕܝܒܐ ܕܥܘܬܪܐ܀ | frank-grc 22. προς λογισμους εν χρημασι μελετωντας εις δε την του πλουτου μοχθηραν οδυνην ουκ ατενιζοντας | nesic Против помисли које размишљају о богатству и не обраћају пажњу на прождирући бол имућности: |
scripture 3 21 scripture 3 21 scripture | frank-syr ܩܢܝܢܐ ܡܐ ܕܣܥܐ ܠܐ ܢܚܕܐ ܒܗ ܠܒܥܘܢ | frank-grc + κτηματος πλεοναζοντος ου χαρησεται επ’ αυτωι η καρδια υμων. | nesic Ако се богатство увећава, не приклањајте му своје срце. Пс. 61, 11. |
situation 3 22 situation 3 22 situation | frank-syr ܟܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܒܝܬܐ ܫܒܝܚܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܡܚܘܐ ܠܢ: ܘܠܩܠܝܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܡܣܢܐ ܠܗ ܒ̈ܥܝܢܝܢ܀ | frank-grc 23. προς λογισμον τον ενδοξον των πατερων οικον ημιν αποφαινοντα και την μικραν κελλην εν οφθαλμοις ημων ελασσουντα | nesic Против помисли која нам приказује раскошну кућу наших родитеља и чини нашу келију одвратном у очима нашим: |
scripture 3 22 scripture 3 22 scripture | frank-syr ܨܒܝܬ ܠܡܥܡܪ ܒܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ܆ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܥܡܪ ܒܡܫܟܢܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ | frank-grc + εξελεξαμην παροικειν εν τωι οικωι κτλ ψ 83, 11 . | nesic Радије бих био одбачен у дому Божијем него да живим у шаторима грешника. Пс. 83, 11. |
situation 3 23 situation 3 23 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܣܢܝܩ ܥܠ ܟܣܦܐ: ܐܟ ܡܛܠ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܡܬ̈ܒܥܝܢ: ܘܦܣܩܗ ܣܒܪܗ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 24. προς λογισμον αργυριου ως δι’ αναγκην χρηιζοντα και της θεου χαριτος απογνοντα | nesic Против помисли којој је потребан новац ради стицања имања и која је удаљила своју наду од милости Божије: |
scripture 3 23 scripture 3 23 scripture | frank-syr ܘܡܪܝܐ ܠܐ ܢܟܠܐ ܛܒ̈ܬܗ. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܬܡܝܡܘܬܐ | frank-grc + κυριος ουχ υστερησει κτλ ψ 83, 12 . | nesic Господ неће лишити добара оне који ходе у безазлености. Пс. 83, 12. |
situation 3 24 situation 3 24 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܐܓܪ ܒܢ: ܘܡܪܢܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܢ: ܐܘ ܒܥܘܗܕܢܐ ܕܢܟ̈ܣܐ ܕܐܦܩܢܢ: ܐܘ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܕܡܬܚܦܛܝܢܢ: ܕܢܩܢܐ ܨ̈ܒܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܟܝܠ ܠܐ ܡܬ̈ܚܙܝܢ: ܐܘ ܒܢܘܛܪܐ ܘܙܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܗܫܐ ܐܝܬܝܗܝܢ.܀ | frank-grc 24. εις κυριον περι φιλαργυριας λογισμου εν ημιν χρονιζοντος και την ημων διανοιαν διαταρασσοντος η μνημηι ων ανηλωκαμεν χρηματων η σπουδηι ων κτασθαι φιλοτιμουμεθα πραγματων εως αρτι ου βλεπομενων η τηρησει και φυλακηι των νυν υπαρχοντων | nesic Господу, поводом помисли среброљубља која опстаје у нама и предлаже нашем уму следеће: или сећање на новац којег смо се одрекли, или подвижнички напор који улажемо да бисмо прибавили ствари које се сада не виде, или очување и пажљиво чување ствари које већ имамо: |
scripture 3 24 scripture 3 24 scripture | frank-syr ܐܦܢܐ ܠܒܝ ܠܤܗܕܘܬܟ ܘܠܐ ܠܡܬ̈ܠܐ ܐܘܟܝܬ ܠܥܠܘܒܘܬܐ. | frank-grc + κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεο no νεξιαν ! ψ 118, 36 . | nesic Приклони срце моје сведочанствима Твоја, а не грамзивости. Пс. 118, 36. |
situation 3 25 situation 3 25 situation | frank-syr ܟܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܝܢ ܟܣܦܐ: ܘܨܝܪ̈ܝܢ ܒܝ ܪܚܡܬ ܐܟ̈ܣܢܝܐ: ܘܠܢܦܫܝ ܐܠܨܝܢ ܠܗ ܕܬܥܠܘܒ ܠܐܚܪ̈ܢܐ: ܘܡܚܦܛܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܕܚܠܦ ܝܘܬܪ̈ܢܐ ܥܒܘܖ̈ܐ ܬܬܕܝܢ܀ | frank-grc 26. προς λογισμους φιλαργυρουντας φιλοξενιαν εν εμοι υπογραφοντας και την ψυχην μου βιαζοντας αλλους αποστερειν και αυτην δια κερδος προσκαιρον δικαζεσθαι προτρεποντας | nesic Против помисли среброљубља које у мени изображавају гостољубље, и приморавају моју душу да се окористи другим људима, и подстичу је да смишља рачунице ради привремених добара: |
scripture 3 25 scripture 3 25 scripture | frank-syr ܒܐܘܪܚܐ ܕܗ̈ܠܟܬܝ ܛܡܪܘ ܠܝ ܫܒܗܪ̈ܢܐ ܦܚ̈ܐ. ܘܚ̈ܒܠܐ ܕܡܨ̈ܝܕܬܗܘܢ ܦܪܣܘ ܥܠ 498 ܫܒܝܠܝ. ܘܡܨܝܕܬܐ ܫܕܘ ܥܠܝ. | frank-grc + εν οδωι διαβηματων μου εκρυψαν μοι υπερηφανοι παγιδας και σχοινια των σαγηνων αυτων διετειναν εν τη τριβωι μου και παγιδα επ’ εμοι εβαλον ψ 139, 6 . 499 | nesic Скрише гордељивци замку мени и ужадима разапеше мрежу ногама мојим, при стази ми поставише саблазни. Пс. 139, 6. |
situation 3 26 situation 3 26 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܡܬܢܒܐ ܠܢ: ܕܒܡܣܟܢܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܙܒܥܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܢܚܐ܀ | frank-grc 27. προς λογισμον φιλαργυριας οτι εν πικραι πτωχειαι πολυν χρονον ζην μελλομεν ημιν προφητευοντα | nesic Против помисли среброљубља која нам прориче да ћемо још дуго живети у горком сиромаштву: |
scripture 3 26 scripture 3 26 scripture | frank-syr ܒܪܢܫܐ ܐܠܗܓܐ ܕܡܐ. ܘܝܘܡ̈ܬܗ ܥܒܪܝܢ ܐܝܟ ܛܠܠܐ. | frank-grc + ανθρωπος ματαιοτητι ωμοιωθη κτλ ψ 143, 4 . | nesic Човек се уподоби ништавости, дани његови као сенка пролазе. Пс. 143, 4. |
27 pref 3 27 pref 3 27 pref | frank-syr ܡܢ ܡ̈ܬܠܘܗܝ ܢܫܠܡܘܢ: | frank-grc παροιμ. Σαλ. | nesic Из књиге Прича Соломонових |
situation 3 27 situation 3 27 situation | frank-syr ܟܙ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܛܠ ܚܫܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܠܘܬ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܠܡܚܣܢ ܡܫܬܘܫܛܐ܀ | frank-grc 27 (sic). προς ψυχην δια φιλαργυριας παθος προς ελεημοσυνην μολις αυξανομενην | nesic Против душе која због страсти среброљубља не указује готово никакво милосрђе другим људима: |
scripture 3 27 scripture 3 27 scripture | frank-syr ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܠܐ ܢܫܒܩܘܢܟ. ܐܠܐ ܩܛܘܪ ܐܢܘܢ ܒܨܘܪܟ܆ ܘܟܬܘܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܠܒܟ. ܕܬܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒ̈ܢܝܢܫܐ | frank-grc + ελεημοσυνη και πιστις μη εκλιπετωσαν σε αλλ’ αφαψαι αυτας επι σωι τραχηλωι και γραψον αυτας επι πλακων της καρδιας σου και ευρησεις ελεος και χαριν ενωπιον θεου και ανθρωπων prov. 3, 3 f. . | nesic Милост и вера нека те не остављају; привежи их себи на грло, упиши их на плочи срца својега. И наћи ћеш милост и добру мисао, како пред Богом, тако и пред људима. Прич. 3, 3–4. |
situation 3 28 situation 3 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܟܠܐ ܠܢ ܡܢ ܕܢܣܥܘܪ ܫܦܝܪ̈ܬܐ: ܘܡܪܢܐ ܠܢ ܒܡܣܟܢܘܬܐ ܘܒܡܚܝܠܘܬ ܦܓܪܐ܀ | frank-grc 28. προς φιλαργυριας λογισμον του μη ευεργετειν ημας κωλυοντα και δια πενιας και σωματος ασθενειας μεριμνης ημας ταρασσοντα | nesic Против помисли среброљубља која нас омета у чињењу доброчинства, те нас плаши сиромаштвом и телесном слабошћу: |
scripture 3 28 scripture 3 28 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܬܟܠܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܟܡܐ ܕܣܦܩܐ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܠܡܥܒܕ. ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܟ. ܠܐ ܬܐܡܪ ܠܗ ܠܚܒܪܟ ܕܙܠ: ܘܠܡܚܪ ܬܐ ܘܐܬܠ ܠܟ | frank-grc + μη αποσχηι εν ποιειν ηνικα αν εχηι η χειρ σου ποιειν· και εαν εχηις μη ειπηις των πλησιον σου απελθε αυριον επανηκε και δωσω σοι prov. 3, 27 f. . | nesic Не ускрати доброчинства потребитим кад год је у твојој моћи да поногнеш. Немојте говорити свом ближњем: „Иди и дођи опет, сутра ћу ти дати“. Прич. 3, 27–28. |
situation 3 29 situation 3 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܢ̈ܟܣܐ ܒܐܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܠܘܬ ܦܘܠܚܢܐ ܕܐܝ̈ܕܝܐ ܪܕܦ ܠܢ: ܘܡܢ ܩܪܝܢܐ ܕܟܬ̈ܒܐ ܩ̈ܕܝܫܐ ܓܠܙ ܠܢ ܘܡܢ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܘܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܟܪ̈ܝܗܐ ܟܠܐ ܠܢ.܀ | frank-grc 29. προς φιλαργ. λογισμον ος δια πλεονεξιαν κυκτωρ και καθ’ ημερων ημας εις χειρεργασιαν προτρεπει και αναγνωσεως των αγιων γραφων ημας αποσπαι και επισ no κεψεως των νοσουντων και διακονιας ημας κωλυει | nesic Против помисли среброљубља која нас из жудње за силним богатством приморава да се даноноћно бавимо рукодељем и која нас лишава читања Светих Писама због овога, те нас спречава да посећујемо болесне и да им прислужујемо: |
scripture 3 29 scripture 3 29 scripture | frank-syr ܠܐ ܡܗܢܐ ܥܘܬܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ. ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܡܦܨܝܐ ܡܢ ܡܘܬܐ | frank-grc + ουκ ωφελησει κτλ prov. 11, 4 cod. A. . | nesic Неће помоћи богатство у дан гњева, а праведност избавља од смрти. Прич. 11, 4. |
situation 3 30 situation 3 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܚܩ ܠܢ: ܥܠ ܕܕܠܐ ܚܘܣܢ ܡܒܕܪܝܢܢ ܢܟܣܝܢ܀ | frank-grc 30. προς λογισμον ημας τριβοντα οτι αφειδως τα χρηματα ημων σκορπιζομεν | nesic Против помисли која нас тишти, јер сувише лако трошимо властити новац: |
scripture 3 30 scripture 3 30 scripture | frank-syr ܦܘܪܩܢܗ ܕܢܦܫܗ ܕܓܒܪܐ ܥܘܬܪܗ. ܘܡܣܟܢܐ ܠܐ ܡܩܒܠ ܟܐܬܐ | frank-grc + λυτρον ανδρος ψυχης κτλ prov. 13, 8 . | nesic Откуп је за живот човеку богатство његово, а сиромах не слуша претње. Прич. 13, 8. |
situation 3 31 situation 3 31 situation | frank-syr ܠܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܒܝܕ ܐܚܕ ܪ̈ܚܡܐ: ܡܝܩܪ ܠܟܣܦܐ ܛܒ ܡܢ ܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 31. προς λογισμον δι’ ασπλαγχνιαν αργυριον της θεου σοφιας προτιμωντα | nesic Против помисли која је лишена милостивости и која Божијој мудрости претпоставља новац: |
scripture 3 31 scripture 3 31 scripture | frank-syr ܕܩܢܐ ܚܟܡܬܐ ܛܒܐ ܗܝ ܠܗ ܡܢ ܕܗܒܐ. ܘܕܩܢܐ ܣܘܟܠܐ ܡܝܬܪ ܗܘ ܠܗ ܡܢ ܣܐܡܐ | frank-grc + κτησασθαι σοφιαν αιρετωτερον χρυσιου και κτησασθαι φρονησιν υπερ αργυριον prov. 16, 16 . | nesic Пробитачније је стећи мудрост него злато и стећи разборитост драгоценије је него сребро. Прич. 16, 16. |
situation 3 32 situation 3 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܝܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܕܒܥܐ ܢܝܚܐ ܘܫܘܒܚܐ ܡܢ ܥܘܬܪܐ܀ | frank-grc 32. προς λογισμον φιλαργυριας αναπαυσιν και δοξαν απο πλουτου ζητουντα | nesic Против помисли среброљубља која у богатству тражи починак и славу: |
scripture 3 32 scripture 3 32 scripture | frank-syr ܡܝܬܪ ܗܘ ܫܡܐ ܡܢ ܥܘܬܪܐ ܣܓܝܐܐ. ܘܛܒܐ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܡܢ ܕܗܒܐ ܘܡܢ ܣܐܡܐ. | frank-grc + prov. 22, 1 . | nesic Добро име је боље од великог богатства, и наклоност је боља од сребра и злата. Прич. 22, 1. |
situation 3 33 situation 3 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܒܝܕ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܡܫܬܪܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܘܒܝܕ ܟܡܝܪܘܬܐ ܬܘܒ ܘܪܛܢܐ: ܬܘܒ ܡܬܐܣܪ ܒܗܘܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܓܕ̈ܫܐ ܡܘܕܥܝܢ ܥܠ ܢܦܫܐ܆ ܕܠܐ ܚܟܡܐ ܚ̈ܫܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ. ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܦܟܖ̈ܐ ܕܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ: ܕܡܬܚܦܛ ܠܘܬ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ.܀. | frank-grc 33. προς διανοιαν δι’ ελεημοσυνης απο των φιλαργυριας λογισμων λελυμενην δια δε λυπης και γογγυσμου παλιν προς αυτους δεδεμενην· ταυτα δε τυχοντα γνωριζει περι ψυχης τα τε των λογισμων παθη ου συνιεισης και δεσμους φυσεως λογικης προς την θεου γνωσιν φιλοτιμουμενης ου γιγνωσκουσης | nesic Против помисли која се чињењем милостиње ослобађа од помисли среброљубља, али се туговањем и роптањем изнова поробољава њима. Ово показује да душа не распознаје страсти које су узрокаване помислима, нити препознаје да ове помисли представљају окове за логосну природу која тежи познању Бога: |
scripture 3 33 scripture 3 33 scripture | frank-syr ܠܝܗܘܒܐ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ. ܦܐܖ̈ܐ ܕܝܢ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ ܢܫܠܡ | frank-grc + δοτην ιλαρον φιλει ο θεος καρπους δε εργων αυτου συντελεσει prov. 22, 8 . | nesic Бог воли веселог и великодушног човека, те ће допунити оно што недостаје његовим делима. Прич. 22, 8. |
34 pref 3 34 pref 3 34 pref | frank-syr ܡܢ ܩܘܗܠܬ | frank-grc εκκλησιαστ. | nesic Из књиге Проповедника |
situation 3 34 situation 3 34 situation | frank-syr ܠܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܝܬܝܢ ܠܢ ܥܘܗܕܢܐ ܕܒܝܬܐ܂ ܘܕܩܢܝܢܐ ܘܕܗܘܦܟܐ ܕܒܗܘܢ܀ | frank-grc 34. προς λογισμους οικου και κτηματων και της εν αυτοις αναστροφης ημας μνημονευοντας | nesic Против помисли које нас подсећају на дом, и на имање, и на начин живота повезан с њима: |
scripture 3 34 scripture 3 34 scripture | frank-syr ܗܒܠ ܗ̈ܒܠܝܢ ܐܡܪ ܩܘܗܠܬ ܗܒܠ ܗ̈ܒܠܝܢ ܘܟܠܡܕܡ ܗܒܠܐ | frank-grc + eccl. 1,2 . | nesic Таштина на таштинама, каже Проповедник, таштина на таштинама, све је таштина! Проп. 1, 2. |
situation 3 35 situation 3 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܣ̈ܝܡܢ ܠܓܘ ܒܥܐ ܕܢܛܪ. ܘܐܦ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܡܢ ܠܒܪ ܒܥܐ ܕܢܟܢܫ: ܐܝܟ ܕܡܛܠ ܢܝܚܐ ܕܐܚ̈ܐ: ܘܐܝܟ ܕܡܛܠ ܩ̈ܢܝܢܐ ܕܟܬ̈ܒܝ ܩܘܕܫܐ܀ | frank-grc 35. προς λογισμον φιλαργυριας και τα εις κοινον αποκειμενα φυλαττειν επιζη no τουντα και αλλα εκτοσθεν συλλεγειν βουλομενον ως εις αναπαυσιν των αδελφων και ως εις επικτησιν των αγιων γραφων | nesic Против помисли среброљубља која жели да сачува ствари похрањене у своме унутрашњем свету и која хоће да прикупи додатне ствари из спољашњег света, под изговором упознавања са Светим Писмима и исказивања гостољубља према браћи: |
scripture 3 35 scripture 3 35 scripture | frank-syr ܕܪܚܡ ܟܣܦܐ ܠܐ ܢܣܒܥ ܟܣܦܐ. ܘܕܪܚܡ ܡܡܘܢܐ ܠܐ ܢܩܕܝܘܗܝ ܐܦ ܗܢܐ ܗܒܠܐ | frank-grc + αγαπων αργυριον ου πλησθησεται αργυριον και φιλων μαμωνα αυτου ουκ απολαυσεται· και γε τουτο ματαιοτης eccl. 5, 9 . | nesic Ко љуби новце, неће се наситити новаца; и ко љуби богатство, неће имати користи од њега. Јер, и то је таштина. Прич. 5, 9. |
36 pref 3 36 pref 3 36 pref | frank-syr ܡܢ ܐܝܘܒ: | frank-grc ιωβ. | nesic Из књиге о Јову |
situation 3 36 situation 3 36 situation | frank-syr ܠܘ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܨܐܪ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܢ ܚܘܣܪܢܐ ܕܢܟ̈ܣܐ ܘܕܩ̈ܢܝܢܐ: ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܢܝܚܐ ܪܒܐ ܦܓܪܢܝܐ ܠܐܝܘܒ܀ | frank-grc 36. προς λογισμον προ οφθαλμων ημων διαγραφοντα αποβολην (ζημιαν) χρηματων και κτηματων α ην αναπαυσις μεγαλη σωματικη τωι Ιωβ | nesic Против помисли која пред нашим очима изображава губитак богатства и имовине, која је представљала велико телесно успокојење за Јова: |
scripture 3 36 scripture 3 36 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܝܗܒ ܘܡܪܝܐ ܢܣܒ. ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܒܪܟ | frank-grc + ο κυριος εδωκεν ο κυριος αφειλατο ειη το ονομα κυριου ευλογημενον Job. 1, 21 . | nesic Господ даде, Господ узе, да је благословено име Господње. Јов. 1, 21. |
37 pref 3 37 pref 3 37 pref | frank-syr ܡܢ ܐܫܥܝܐ: | frank-grc ησαιας. | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 3 37 situation 3 37 situation | frank-syr ܠܙ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܐܝܢܐ ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܢܚܡܘܠ ܡܐܟ̈ܠܬܐ ܘܢܚ̈ܬܐ: ܘܠܐܚ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܝܢ ܠܐ ܢܬܠ ܡܢܗܘܢ܀ | frank-grc 37. προς λογισμον φιλαργυριας συμβουλευοντα ημιν εδεσματα και ιματια αποκαταθειναι τοις δε πτωχοις αυτων μη μεταδουναι | nesic Против помисли среброљубља која нам саветује да гомиламо храну и одећу, те да их не дарујемо потребитој браћи: |
scripture 3 37 scripture 3 37 scripture | frank-syr ܩܨܝ ܠܚܡܟ ܠܟܦܢܐ. ܘܠܐܟܣܢܝܐ ܐܥܠ ܠܒܝܬܟ. ܟܕ ܬܚܙܐ ܥܪܛܠܝܐ ܘܬܟܣܝܘܗܝ. ܘܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܒܪ ܒܣܪܟ | frank-grc + Jes 58, 7 . | nesic Преломи свој хлеб гладноме, а сиромаха без заклона доведи у свој дом. Ако видиш нагог човека, одени га и не занемаруј рођаке из свога племена. Ис. 58, 7. |
38 pref 3 38 pref 3 38 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ. | frank-grc ματθαι. | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
situation 3 38 situation 3 38 situation | frank-syr ܠܚ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܬܪܟܢܐ ܠܘܬ ܡܪܚܡܢܘܬܐ: ܟܕ ܚܙܝܐ ܡܣܟܢܘܬܐ ܕܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 38. προς ψυχην εις ελεος ουκ εγκλινομενην οταν την των αδελφων πενιαν οραι | nesic Против душе која се не приклања милости кад види сиромаштво браће: |
scripture 3 38 scripture 3 38 scripture | frank-syr ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܖ̈ܚܡܢܐ܆ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪ̈ܚܡܐ | frank-grc + Mt. 5, 7 . | nesic Блажени милостиви, јер ће бити помиловани. Мт. 5, 7. |
situation 3 39 situation 3 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܕܚܠܦ ܢܟ̈ܣܐ ܘܩ̈ܢܝܢܐ ܕܐܬܚܛܦܘ ܡܢܗ ܬܥܘܠ ܒܕܝܢܐ: ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܐ ܡܢ ܦܟܖ̈ܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܡܛܠ ܡܕܡ ܕܐܬܚܛܦܘ ܡܢܗ: ܐܠܐ ܐܢ ܒܚܘܒܐ ܬܘܣܦ ܐܦ ܟܘܬܝܢܗ܀ | frank-grc 39. προς ψυχην περι χρηματων και κτηματων αυτηι ηρπασμενων δικαζεσθαι θελουσαν και ου γιγνωσκουσαν οτι απο των δεσμων των λογισμων των δια τι αυτης αφηιρημενον εν αυτηι εγγιγνομενων ου λυθησεται εαν μη εν αγαπη και τον χιτωνα αυτης προσεπιδιδοι | nesic Против душе која жели – због новца или имовине која јој је одузета – да поднесе тужбу, а не спознаје да се неће ослободити окова помисли изазваних оним што јој је одузето, осим ако у љубави не понуди и свој огртач: |
scripture 3 39 scripture 3 39 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ܆ ܫܒܘܩ ܠܗ ܢܣܒ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ | frank-grc + Mat. 5, 40 . | nesic И ономе који хоће да се парничи с тобом и да ти узме хаљину, подај му и огртач. Мт. 5, 40. |
situation 3 40 situation 3 40 situation | frank-syr ܡ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܟܠܐ ܠܢ ܕܢܘܙܦ ܠܐܚܐ: ܐܝܟ ܕܡܛܠ ܕܠܐ ܠܡ ܡܫܟܚ ܕܢܦܪܘܥ܀ | frank-grc 40. προς λογισμον δανιζειν τωι αδελφωι ημας κωλυοντα ως οτι ουκ εχει απο no διδοναι | nesic Против помисли која нас спречава да позајмимо брату под изговором да нам не може вратити: |
scripture 3 40 scripture 3 40 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ. ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ | frank-grc + Mt. 5, 42 . | nesic Дај ономе који од тебе тражи и не окрећи се од онога који хоће од тебе да позајми. Mt. 5, 42. |
situation 3 41 situation 3 41 situation | frank-syr ܡܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܠܓܘ ܕܨܒܝܢ ܕܢܐܚܕܘܢ ܢܟ̈ܣܐ: ܘܒܝܕ ܨܦܬܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܬܛܠܩܘܢ ܪܥܝܢܐ܀ | frank-grc 41. προς λογισμους εις κοινον (?) θελοντας λαβειν χρηματα και δια της αυτων μεριμνης (μελετης) την φρονησιν καταργουντας | nesic Против унутрашњих помисли које хоће да стекну богатство и да прождиру ум бригом о њему: |
scripture 3 41 scripture 3 41 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܣܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܣܝܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ: ܐܬܪ ܕܣܣܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ: ܘܐܝܟܐ ܕܓܢ̈ܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ 500 | frank-grc + Mt. 6, 19 . | nesic Не сабирајте себи блага на земљи, где мољац и рђа уништавају, и где лопови поткопавају и краду. Мт. 6, 19. |
situation 3 42 situation 3 42 situation | frank-syr ܡܒ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܐܡܪ ܠܢ: ܕܡܫܟܚܐ ܗܝ ܨܒܘܬܐ ܕܟܕ ܩܢܐ ܐܢܫ ܢܟ̈ܣܐ ܢܦܠܘܚ ܠܡܪܝܐ܀ | frank-grc 42. προς δαιμονα ημιν λεγοντα οτι δυνατον τινα χρηματα κεκτημενον τον θεον θρησκευειν | nesic Против демона који нам говори: „Имовина може, кад човек стекне богатство, служити Господу“: |
scripture 3 42 scripture 3 42 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪ̈ܝܢ ܡܪ̈ܘܢ ܠܡܦܠܚ. ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ. ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ. ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ | frank-grc + Mt. 6, 24 . 501 | nesic Нико не може служити двојици господара; јер ће или једнога мрзети, а другога волети, или ће једном бити привржен, а другога презирати; не можете служити Богу и мамону. Мт. 6, 24. |
situation 3 43 situation 3 43 situation | frank-syr ܡܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܪܝܟܘܬܐ: ܨܒܝܐ ܕܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܬܡܠܐ ܣܘܢܩܢܗ. ܗܝ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܝܐ ܕܠܐܚܪ̈ܢܐ ܗܢܘܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܘܚܤܝܪ ܠܗܘܢ ܬܢܝܚ܀ | frank-grc 43. προς ψυχην καιρωι ενδειας παρ’ αλλων μεν την χρειαν αυτης εμπλησαι βουλομενην αυτην δε αλλους θλιβομενους και χρηιζοντας αναπαυσαι ου θελουσαν | nesic Против душе која у тренутку невоље тражи од других да јој задовоље потребу, али која сама не жели да утеши невољнике и потребите: |
scripture 3 43 scripture 3 43 scripture | frank-syr ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ܆ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ. ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒ̈ܝܐ | frank-grc + Mt. 7, 12 . | nesic Све, дакле, што хоћете да чине вама људи, тако чините и ви њима: јер то је Закон и Пророци. Мт. 7, 12. |
44 pref 3 44 pref 3 44 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܪܩܘܣ: | frank-grc μαρκ. | nesic Из Јеванђеља по Марку |
situation 3 44 situation 3 44 situation | frank-syr ܡܕ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܠܐ ܫܒܩ ܠܢ ܕܢܦܠܓ ܢܟ̈ܣܝܢ. ܟܕ ܥ̈ܠܠܬܐ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܨܐܪ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܢ܀. | frank-grc 44. προς λογισμον τα χρηματα διασκορπισαι ημας ουκ αφιεντα καλας αιτιας προ οφθαλμων ημων αναπλασσοντα | nesic Против помисли која нам не допушта да разделимо своје богатство, иако нам је пред очима указан добар повод: |
scripture 3 44 scripture 3 44 scripture | frank-syr ܚܙܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟ̈ܣܐ: ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܫܠܝܚܐ | frank-grc + πως δυσκολως κτλ Mt. 10, 23 . | nesic Како је богаташима тешко ући у Царство Божије! Мк. 10, 23. |
45 pref 3 45 pref 3 45 pref | frank-syr ܐܓܪܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ. | frank-grc αποστ. ρωμαι. | nesic Из посланице Римљанима |
situation 3 45 situation 3 45 situation | frank-syr ܡܗ. ܠܘܩܒܠ ܪ̈ܥܝܢܐ ܕܗܐ ܠܡ ܙܕܩ̈ܬܐ ܥܒܕ܆ ܘܨܐܪ ܩܕܡܘܗܝ ܕܡܘܬܐ ܕܬܘܟܐ ܘܕܪܛܢܐ ܘܕܐܦ̈ܐ ܟܡܝܪ̈ܬܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܢܘܟܪ̈ܝܢ ܐܢ̈ܝܢ ܡܢ ܚܘܒܐ ܕܦܘܠܚܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ: ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܫܬܚܩ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ: ܡܛܠ ܝܕܥܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܕܐ ܕܓܕܫܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ: ܐܡܬܝ ܕܗܘܐ ܥܪܛ̈ܠܝ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܤ̈ܢܝܐ܀ | frank-grc 45. προς διανοιαν ως δικαιοσυνας ποιουσαν. και ειδος μοχθου και γογγυσμου και σκυθρωπιας υποκρινομενην ατινα της εντολων αγαπης αλλοτρια, η συντριβεσθαι υπο τοιουτων παθων δια την αγιαν γνωσιν την τηι διανοιαι γυμνηι βδελυκτων παθων γενομενηι επιτυγχανουσαν ου βουλεται | nesic Против мишљења које чини дела праведности – но, пред којим је изображена слика преваре, роптања и смркнутих лица, односно, ствари које су туђе љубави према вршењу заповести – и које не жели да буде узнемиравано оваквим страстима због светог познања које долази до мишљења огољеног од бесрамних страсти: |
scripture 3 45 scripture 3 45 scripture | frank-syr ܘܕܡܪܚܡ ܒܦܨܝܚܘܬܐ. ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܓܝܫܝܢ ܒܚܘܒܟܘܢ | frank-grc + ο ελεων εν ιλαροτητι και η αγαπη ανυποκριτος Röm. 12, 8 f. . | nesic Онај који чини милостињу, нека чини радосно. Љубав да не буде лицемерна. Рим. 12, 8–9. |
46 pref 3 46 pref 3 46 pref | frank-syr ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܠܘܬ ܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc κορινθ. β. | nesic Из Друге посланице Коринћанима |
situation 3 46 situation 3 46 situation | frank-syr ܡܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܕܝܗܒ ܛܘܒܐ ܠܐܚ̈ܝܢ ܦܓܪ̈ܢܝܐ: ܘܠܒ̈ܢܝ ܓܢܣܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܥܠܡܐ: ܐܝܟ ܡܛܠ ܕܩܢܝܢ ܟܤܦܐ ܕܡܬܚܙܐ܀ | frank-grc 46. προς λογισμον φιλαργυριας τους κατα σαρκα ημων αδελφους και τους συγγενεις ημων εν τωι κοσμωι ως οτι αργυριον βλεπομενον κεκτηνται μακαρι no ζοντα | nesic Против помисли среброљубља која назива блаженим нашу браћу и сроднике по телу који живе у свету, јер поседују видљиво богатство: |
scripture 3 46 scripture 3 46 scripture | frank-syr ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܡܬܚܙܐ ܕܫܥܬܐ ܗܘ. ܘܗܘ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܕܠܥܠܡ ܗܘ. | frank-grc + II Cor. 4, 18 . | nesic Видљиве ствари су привремене, а невидљиве су вечне. 2. Кор. 4, 18. |
situation 3 47 situation 3 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܚܐܣ ܥܠ ܡܕܡ ܕܝܗܒ ܠܣܢܝ̈ܩܐ. ܒܝܕ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܙܕܩ̈ܬܐ܆ ܫܪܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ. ܒܝܕ ܕܝܢ ܬܘܒ ܕܗܦܟ ܡܬܬܘܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܝܗܒ܆ ܐܣܪ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܒܗܘܢ ܒܚܘܫ̈ܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܟܪܝܢ ܠܗ܆ ܘܒܚܘܤܪܢܐ ܥܒܕܝܢ ܠܗ ܕܢܩܒܠ ܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 47. προς λογισμον ων διδωσι τοις ενδεεσι φειδομενον ος δια μεν του ελεημοσυνας δουναι την διανοιαν των λογισμων απολυει δια δε του παλιν αναστρεφομενον μετα no μελεσθαι περι ων δεδωκε την διανοιαν προς τους λογισμους προσδει τους εμποδιζοντας αυτην και εν ελαττωσει ποιουντας αυτην δεχεσθαι την γνωσιν του θεου | nesic Против помисли која бива штедљива у погледу онога што даје сиромашнима; јер, давање милостиње ослабађа унутрашњи свет од помисли, док жаљење за оним што је даровано везује унутрашњи свет за помисли које га ометају и онемогућавају му да прими познање Бога: |
scripture 3 47 scripture 3 47 scripture | frank-syr ܗܢܐ ܕܝܢ ܙܪܥܐ ܡܢ ܕܙܪܥ ܒܚܘܤܢܐ ܐܦ ܒܚܘܣܢܐ ܚܨܕ. ܘܡܢ ܕܙܪܥ ܒܒܘܪܟܬܐ ܐܦ ܒܒܘܪܟܬܐ ܢܚܨܘܕ | frank-grc + II Cor. 9, 6 . | nesic А ово знајте: Ко шкрто сеје, шкрто ће и жњети, а ко у благослову сеје, у благослову ће и жњети. 2. Кор. 9, 6. |
48 pref 3 48 pref 3 48 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܐܦ̈ܤܝܐ | frank-grc εφεσ. | nesic Из посланице Ефесцима |
situation 3 48 situation 3 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܕܡܚܒܠܝܢ ܠܗ ܠܒܤܝܡܘܬܐ ܕܠܘܬ ܐܚ̈ܐ܀. | frank-grc 48. προς λογισμους φιλαργυριας την εις τους αδελφους χρηστοτητα δια no φθειροντας | nesic Против помисли среброљубља које упропашћују доброту према браћи: |
scripture 3 48 scripture 3 48 scripture | frank-syr ܗܘܝܬܘܢ ܒܣܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ. ܘܡܪܚܡܢܝܢ. ܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ | frank-grc + Eph. 4, 32 . | nesic Наиме, будите међу собом благи, милостиви, праштајући један другоме, као што је и Бог у Христу опростио вама. Еф. 4, 32. |
49 pref 3 49 pref 3 49 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܠܝܦܣܐ: | frank-grc φιλιππ. | nesic Из посланице Филипљањима |
situation 3 49 situation 3 49 situation | frank-syr ܡܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒܥܐ ܕܢܤܝܡ ܨܒܘܬܐ܀ | frank-grc 49. προς λογισμον αυτωι μονωι αποκαταθειναι ζητουντα | nesic Против помисли која жели да гомила богатство само за себе: |
scripture 3 49 scripture 3 49 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܢܫ ܕܢܦܫܗ ܒܠܚܘܕ ܢܐܨܦ܆ ܐܠܐ ܐܦ ܕܚܒܪ̈ܘܗܝ | frank-grc + Phil. 2, 4 . | nesic Не гледајте свако само на своје, него свако нека гледа на оно што се тиче других. Фил. 2, 4. |
situation 3 50 situation 3 50 situation | frank-syr ܢܢ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܝܘܬܪ̈ܢܐ ܕܢܟ̈ܤܐ ܡܝܬܐ ܠܢ ܐܦ ܥܘܬܪܐ ܥܬܝܩܐ ܡܚܘܐ ܠܢ: ܕܡܫܟܚ ܗܘܐ ܢܤܦܩ ܠܐܚ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܐ܀ | frank-grc 50. προς λογισμον κερδος χρηματων ημιν επαγοντα και τον παλαιον πλουτον ημιν αποφαινοντα οτι πολλοις αδελφοις αρκεσαι αν εδυνατο | nesic Против помисли која нам показује преимућство стечених добара и која нам приказује потрошено богатство што би могло да издржава многу браћу: |
scripture 3 50 scripture 3 50 scripture | frank-syr ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܗܘܝ ܠܝ܆ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ ܚܘܤܪܢܐ ܚܫܒܬ ܐܢ̈ܝܢ. ܘܬܘܒ ܚܫܒ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܚܘܤܪܢܐ ܡܛܠ ܝܬܝܪܘܬܐ ܕܝܕܥܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܝ. ܗܘ ܕܡܛܠܬܗ ܟܠܡܕܡ ܚܣܪܬ. ܘܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܚܫܒܬ܆ ܕܠܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܐܬܪ | frank-grc + Phil. 3, 7-8 . | nesic Све што ми беше добитак, сматрах за штету Христа ради. Ја у ствари и сада све сматрам за штету према преважном познању Христа Исуса, Господа свога, због кога све изгубих и све сматрам за смеће, да бих Христа добио. Фил. 3, 7–8. |
51 pref 3 51 pref 3 51 pref | frank-syr ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܩ̈ܘܠܣܝܐ | frank-grc κολοσσ. | nesic Из посланице Колошанима |
situation 3 51 situation 3 51 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܥܒܘܬܐ ܡܪܠܝܢ ܠܢ: ܘܕܚܠܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܡܬܝܠܕܐ ܡܢܗ ܠܐ ܚܙܝܢ܀ | frank-grc 51. προς λογισμους δια της πλεονεξιας μεριμνης ημας ταρασσοντας την δε ειδωλολατρειαν εξ αυτης γεννωμενην ουχ ορωντας | nesic Против помисли која жели да нас измири с похлепом и која не види идолокоплонство што се из похлепе рађа: |
scripture 3 51 scripture 3 51 scripture | frank-syr ܐܡܝܬܘ ܗܟܝܠ ܗܕܡ̈ܝܟܘܢ ܕܒܐܪܥܐ. ܙܢܝܘܬܐ ܘܛܢܦܘܬܐ. ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪ̈ܐ. ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒ̈ܢܝܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ | frank-grc + Col. 3, 5 f. . | nesic Умртвите, дакле, све што је у вама земаљско: блуд, нечистоту, страст, злу жељу и похлепу, која је идолопоклонство. Због њих долази гнев Божији на оне који су непослушни. Кол. 3, 5–6. |
52 pref 3 52 pref 3 52 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ: | frank-grc εβραι. | nesic Из посланице Јеврејима |
situation 3 52 situation 3 52 situation | frank-syr ܢܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܤܘܢܩܢܢ ܒܥܝܢ ܕܢܟܢܫܘܢ ܥܠ ܣܘܢܩܢܢ (?) ܘܪܚܡܝܢ ܕܢܩܢܘܢ ܟܤܦܐ܀ | frank-grc 52. προς λογισμους υπερ την ημων χρειαν συλλεγειν ζητουντας και φιλαργυρουντας | nesic Против помисли које настоје да сакупе више од онога што нам је потребно и које желе да стекнемо богатство: |
scripture 3 52 scripture 3 52 scripture | frank-syr ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܤܦܩ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܝܪ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܠܐ ܐܪܦܐ ܒܟ ܐܝ̈ܕܝܐ. | frank-grc + Hebr. 13, 5 . | nesic Не будите среброљубиви, будите задовољни оним што имате, јер је Он рекао: „Нећу те оставити нити ћу од тебе одступити“. Јевр. 13, 5. |
53 pref 3 53 pref 3 53 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܘܬ ܛܝܡܬܐܝܘܣ: | frank-grc τιμοθ. α. | nesic Из Прве посланице Тимотеју |
situation 3 53 situation 3 53 situation | frank-syr ܢܓ. ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܕܡ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐܟ̈ܠܬܐ ܘܡܢ ܬܟܣܝܬܐ ܒܥܝܐ: ܘܠܐ ܡܬܕܟܪܐ ܠܡܥܠܢܗ ܫܠܝܚܐ ܕܠܥܠܡܐ ܘܠܡܦܩܢܗ ܬܘܒ ܥܪܛܠܝܐ܀ | frank-grc 53. προς ψυχην υπερ την τε τροφην και τον σκεπασμον τι ζητουσαν και την εις τον κοσμον εισοδον αυτης οτι ψιλη και την εξοδον αυτης οτι παλιν γυμνη ου μνημονευουσαν | nesic Против душе која тражи више од хране и одеће, те заборавља да је на свет дошла нага и да ће га нага напустити: |
scripture 3 53 scripture 3 53 scripture | frank-syr ܡܕܡ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ. ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ. ܐܢ ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܣܝܬܐ܆ ܗܢܐ ܣܦܩ ܠܢ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܨܒܝܢ ܠܡܥܬܪ ܒܢܣ̈ܝܘܢܐ ܢܦܠܝܢ ܘܒ̈ܦܚܐ ܘܒܪ̈ܓܝܓܬܐ ܣܓܝܐܬ̈ܐ ܕܚܣܝܪ̈ܝܢ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܗܪ̈ܢ ܘܡ̈ܛܒܥܢ 502 ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐܒܕܢ ܐܒ̈ܕܢܝܢ | frank-grc + I Tim. 6, 1 f. . 503 | nesic Јер ништа нисмо донели на свет, па ништа не можемо ни однети. А кад имамо храну и одећу, будимо овим задовољни. 1. Тим. 6, 7–8. |
situation 3 54 situation 3 54 situation | frank-syr ܢܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܐܡܪ. ܕܡܕܡ ܕܒܝܫ ܠܪܚܡܬ ܟܤܦܐ ܠܐ ܢܩܝܦ: ܐܠܐ ܢܝܚܐ ܪܒܐ ܕܗܘܐ ܠܐܚ̈ܐ ܘܠܐܟ̈ܣܢܝܐ܀ | frank-grc 54. προς λογισμον φιλαργυριας λεγοντα οτι ουδεν κακον της φιλαργυριαι κολλαται αλλα αναπαυσις μεγαλη οτι εσται τοις τε αδελφοις και τοις ξενοις | nesic Против помисли среброљубља која говори да се за среброљубље не прилепљује ништа порочно, већ да оно представља големо утешење за браћу и госте: |
scripture 3 54 scripture 3 54 scripture | frank-syr ܥܩܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܪܚܡܬ ܟܤܦܐ ܐܝܬܝܗ: ܐܦ ܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܓܪܓܘ ܠܗ܆ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܛܥܘ. ܘܢܦܫܗܘܢ ܐܣܪܘ ܒܕܐܘ̈ܘܢܐ ܣ̈ܓܝܐܐ | frank-grc + I Tim. 6, 10 . | nesic Јер среброљубље је корен свих зала; неки му се предадоше, застранише од вере и сами себи многе муке причинише. 1. Тим. 6, 10. |
55 pref 3 55 pref 3 55 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܠܘܬ ܛܡܬܐܝܘܣ: | frank-grc τιμοθ. β. | nesic Из Друге посланице Тимотеју |
situation 3 55 situation 3 55 situation | frank-syr ܢܗ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܒܥܐ ܕܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܕܡܡܠܐ ܣܘܢܩܢܗ. ܢܬܕܘܕ ܒܨ̈ܒܘܬܗ ܕܥܠܡܐ܀ | frank-grc 55. προς λογισμον δια την ενδειαν αυτου ταις του κοσμου πραγματειαις εμπλεκεσθαι ζητουντα | nesic Против помисли која тражи – под изговором да ће добитак задовољити њену потребу – да се уплете у светске послове: |
scripture 3 55 scripture 3 55 scripture | frank-syr ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܐܢܫ ܕܦܠܚ ܘܡܬܕܘܕ ܒܨ̈ܒܘܬܗ ܕܥܠܡܐ: ܘܡܫܟܚ ܕܠܗܘ ܡܢ ܕܓܒܝܗܝ ܢܫܦܪ. ܘܐܢ ܐܝܬ ܐܢܫ ܕܡܬܪܒܐ ܒܐܬܠܝܛܘܬܐ܆ ܠܐ ܢܣܒ ܟܠܝܠܐ: ܐܠܐ ܐܢ ܒܐܣܟܡܗ ܢܬܟܬܫ | frank-grc + II Tim. 2, 4f. . | nesic Нико, ко је у војној служби, не уплиће се у послове овога живота да би тако угодио ономе који га је у војску позвао. Па и кад се неко бори, не добива венца, ако се није правилно борио. 2. Тим. 2, 4–5. |
56 pref 3 56 pref 3 56 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ | frank-grc πετρου. | nesic Из саборних посланица Петрових |
situation 3 56 situation 3 56 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܒܥܩܬܐ ܡܫܡܫ ܣܘܥܪ̈ܢܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܠܡ ܕܗܐ ܐܘܦܝܘ ܢܟ̈ܣܐ: ܘܠܐ ܗܫܐ ܐܝܬ ܡܢܗܘܢ: ܘܠܐ ܬܘܒ ܡܫܟܚܐ ܕܢܗܘܘܢ܀ | frank-grc 56. προς λογισμον εν στενοχωριαι περιεργαζομενον ως δη τα χρηματα οιχεται και ουκ εστιν αυτων αρτι ουδε δυνατον παλιν υπαρξειν | nesic Против помисли која се уплиће у световне послове под изговором да је новца нестало, и да ништа од њега није остало, и да се не може изнова зарадити: |
scripture 3 56 scripture 3 56 scripture | frank-syr ܘܟܠ ܕܡܫܡܫ܆ ܐܝܟ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܢܫܡܫ ܘܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ | frank-grc + ει τις διακονει καθως υπο του θεου επιχορηγειται αυτωι διακονειτω και ευαρεστησει τωι θεωι I Petri 4, 11 . | nesic Ако ко служи, нека служи као снагом коју Бог даје; да се у свему прославља Бог кроз Исуса Христа, коме припада слава и сила у све векове. 1. Пт. 4, 11. |
57 pref 3 57 pref 3 57 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωαν. | nesic Из саборних посланица Јованових |
situation 3 57 situation 3 57 situation | frank-syr ܢܙ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܚܡܬ ܟܣܦܐ: ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܙܕܕܩ ܒܐܚ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܠܡ ܣܢܝܩܝܢ: ܘܒܥܒܕܐ ܟܦܪ ܒܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 57. προς λογισμον φιλαργυριας εν τοις αδελφοις ελεημοσυνας ποιειν ου θελοντα ως οτι ουκ εισιν ενδεεις και εργωι την θεου αγαπην αρνουμενον | nesic Против помисли среброљубља која не жели да пружа милостињу браћи – под изговором „да нису потребити“ – и на тај начин се одриче љубави Божије: |
scripture 3 57 scripture 3 57 scripture | frank-syr ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܘܬܪܐ ܒܥܠܡܐ: ܘܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܣܢܝܩ ܘܐܚܕ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܢܗ܆ ܐܝܟܢܐ ܫܪܐ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ | frank-grc + I Joh. 3, 17 . | nesic А који има светска блага и гледа свога брата како оскудева, па затвори своје срце према њему, како може Божија љубав да остане у њему? 1. Јн. 3, 17. |
situation 3 58 situation 3 58 situation | frank-syr ܢܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܡܠܬܐ ܥܒܕܝܢ ܠܢ ܕܢܘܕܐ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܐܚ̈ܐ: ܒܥܒܕܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܪܚܡܬ ܟܤܦܐ ܢܟܦܘܪ ܒܗܘܢ܀ | frank-grc 58. προς λογισμους λογωι μεν ποιουντας ημας οτι αγαπωμεν τους αδελφους ομολογειν, εργωι δε δια φιλαργυριαν αρνεισθαι | nesic Против помисли које нас терају да речју исповедимо љубав према браћи, док их се на делу одричемо због среброљубља: |
scripture 3 58 scripture 3 58 scripture | frank-syr ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܬܐ ܘܒܠܫܢܐ. ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܩܘܫܬܐ܀ | frank-grc + I Joh. 3, 18 . ευλογητος ο κυριος ημων και ο θεος ημων και σωτηρ Ι. Χ. ος δεδωκεν ημιν την κατα του φιλαργυριας δαιμονος νικην. | nesic Дечице, не волимо речју или само језиком, него делом и истином. 1. Јн. 3, 18. |
ep 3 ep 3 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ: ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܪܚܡܬ ܟܤܦܐ ܕܢܙܟܝܘܗܝ ܫܠܡ: | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над помислима демона среброљубља! |
title 4 title 4 title | frank-syr ܡܐܡܪܐ ܕܐܪܒܥܐ ܕܥܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܟܪܝܘܬܐ܀ | frank-grc Τεταρτος λογος· περι των του λυπης δαιμονος λογισμων. | nesic Против помисли демона туге |
1 pref 4 1 pref 4 1 pref | frank-syr ܡܢ ܡܦܩܢܐ. | frank-grc εξοδ. | nesic Из књиге Изласка |
situation 4 1 situation 4 1 situation | frank-syr ܐ. ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܤܒܪܐ ܠܗ ܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܕܓܕܫܐ ܠܗ ܕܠܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܐܢܩܬܗ܀ | frank-grc 1. προς ψυχην αφ’ ης επετυχεν αυτηι λυπης οιομενην οτι ο κυριος του αυτης στεναγμου ουκ επακουει | nesic Против душе коју спопада туга и која помишља да Господ није чуо њене уздисаје: |
scripture 4 1 scripture 4 1 scripture | frank-syr ܘܐܬܬܢܚܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܤܪܐܝܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܩܫܝܐ. ܘܨܠܝܘ ܘܣܠܩܬ ܓܥܬܗܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܩܫܝܐ. ܘܫܡܥ ܐܠܗܐ ܐܢܩܬܗܘܢ | frank-grc + και κατεστεναξαν οι υιοι Ισραηλ απο της σκληρας καταδουλειας και προσηυξαντο και ανεβη η βοη αυτων κτλ exod. 2, 23 f. . | nesic И уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога. И Бог чу уздисање њихово. Изл. 2, 23–24. |
situation 4 2 situation 4 2 situation | frank-syr ܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܣܒܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܚܙܐ ܡܪܝܐ ܫܚܩܢ ܕܡܢ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 2. προς λογισμους ως ουχ οραι ο θεος το υπο των δαιμονων συντριμμα ημων οιομενους | nesic Против помисли које претпостављају да Господ не види нашу невољу која долази од демона: |
scripture 4 2 scripture 4 2 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ. ܡܚܙܐ ܚܙܝܬ ܫܘܥܒܕܗ ܕܥܡܝ ܕܒܡܨܪܝܢ. ܘܓܥܬܗܘܢ ܫܡܥܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܫ̈ܥܒܕܢܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܐܒܗܘܢ. ܘܢܚܬܬ ܠܡܦܨܝܘܬܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ | frank-grc + και ειπεν κυριος ιδων ιδον κτλ exod. 3, 7 f. . | nesic И Господ рече Мојсију: Добро видех невољу народа својега у Египту, и чух вику његову од зла које му чине настојници, јер познах муку његову. И сиђох да га избавим из руку египатских. Изл. 3, 7–8. |
situation 4 3 situation 4 3 situation | frank-syr ܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ ܕܗܝܕܝܢ ܝܬܝܪ ܩܠܝܠ ܣܓܝܢ ܢܣܝ̈ܘܢܐ: ܐܡܬܝ ܕܫܪܝܬ ܠܡܥܩܒܘ ܪܘܚܢܐܝܬ ܡ̈ܠܘܗܝ ܚܝ̈ܬܐ ܕܐܠܗܐ: ܘܐܬܚܦܛܬ ܒܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ.܀. | frank-grc 3. προς ψυχην οτι τοτε θαττον πλεοναζουσιν οι πειρασμοι οταν τους ζωντας θεου λογους πνευματικως διεξερευναν αρξηται τε και περι τας θεου εντολας σπου no δαζηται ου γιγνωσκουσαν | nesic Против душе која није спознала да духовно тумачење речи Божијих и марљивост у погледу испуњавања заповести Његових доносе неочекивано умножавање искушења: |
scripture 4 3 scripture 4 3 scripture | frank-syr ܘܗܦܟ ܡܘܫܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܡܢܐ ܫܕܪܬܢܝ. ܕܡܢ ܫܥܬܐ ܕܐܬܝܬ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܒܫܡܟ. ܒܐܫ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܡܦܪܩ ܠܐ ܦܪܩܬ ܠܥܡܟ | frank-grc + exod. 5, 22 f. . | nesic И Мојсије се врати Господу и рече: Господе, зашто си навукао ово зло на народ? Зашто си ме послао? Јер откако изиђох пред фараона и проговорих у Твоје име, још горе поступа с народом овим, а Ти не избави народа својега. Изл. 5, 22–23. |
situation 4 4 situation 4 situation | frank-syr ܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܠܐ ܡܣܟܝܢ ܕܢܩܒܠܘܢ ܥܘܕܪܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ: ܘܒܝܕ ܟܪܝܘܬܐ ܤܚܦܝܢ ܠܗ ܠܢܦܫܐ܀ | frank-grc 4. προς λογισμους βοηθειαν παρα θεου ου προσδοκωντας τε και δια λυπης την ψυχην καθαιρουντας | nesic Против помисли које не очекују да добију помоћ од Бога и које тугом обарају душу: Кажи синовима Израиљевим, говорећи: |
scripture 4 4 scripture 4 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ܆ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܘܡܦܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܡܦܨܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܘܬܗܘܢ. ܘܐܦܪܩܟܘܢ ܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܘܒ̈ܕܝܢܐ ܪܘܪ̈ܒܐ. ܘܐܣܒܟܘܢ ܠܝ ܥܡܐ܆ ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ | frank-grc + δια τουτο ειπον τοις υιοις Ι. εγω ειμι κυριος ο θεος κτλ exod. 6, 6 f. . | nesic Ја сам Господ, и избавићу вас од тираније Египћана, и ослободићу вас из ропства, и откупићу вас подигнутом руком и великим судом. Узећу вас себи као народ свој и бићу ваш Бог. Изл. 6, 6–7. |
situation 4 5 situation 4 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܣܐ: ܕܐܝܠܝܢ ܕܗܫܐ ܟܦܪܘ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܕܕܝ̈ܘܐ ܡܪ̈ܝܪܐ ܠܐ ܢܦܠܝܢ. ܘܩܪ̈ܒܐ ܓ̈ܠܝܐ ܕܒܝܕ ܚ̈ܙܘܢܐ ܘܓܫܬܐ ܠܐ ܟܬܫܝܢ: ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܬܪܗܒܘܢ ܡܢ ܙܘܥܬܗܘܢ ܢܦܢܘܢ(sic) ܠܗܘܢ ܠܥܠܡܐ܀ | frank-grc 5. προς ψυχ{η}ν οτι οι αρτι των κοσμωι αποταξαμενοι εις χειρας των πικρων δαιμονων ου πιπτουσιν ουδε φανερας δι’ οψεων και ψηλαφησεως μαχας μαχονται ωστε μη υπο τρομου αυτων πτοηθεντας εις τον κοσμον μεταναστρεψασθαι ου πεπεισ no μενην | nesic Против душе која није уверена да они који су се тек недавно одрекли света неће пасти у руке горких демона и који се не боре против отворених насртаја посредством виђења или чулних утисака, еда се не би уплашили од демонских ужаса и вратили се у свет: |
scripture 4 5 scripture 4 5 scripture | frank-syr ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܠܥܡܐ܆ ܠܐ ܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܒܐܘܪ̈ܚܐ ܕܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ. ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ. ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܐܠܗܐ܆ ܕܕܠܡܐ ܢܕܚܠܘ ܥܡܐ ܡܐ ܕܚܙܘ ܩܪܒܐ ܘܢܗܦܟܘܢ ܠܡܨܪܝܢ. | frank-grc + exod. 13, 17 . | nesic А кад фараон пусти народ, не одведе их Бог путем к земљи Филистејској, иако је онуда било најкраће, јер Бог рече: Да се не покаје народ кад види рат и не врати се у Египат. Изл. 13, 17. |
situation 4 6 situation 4 6 situation | frank-syr ܘ. ܠܘܩܒܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܢ. ܕܠܐ ܠܡ ܝܕܥܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕ ܚܠܦܝܢ ܩܪܒܐ܀ | frank-grc 6. προς λογισμους ημιν λεγοντας οτι ουκ ισασιν οι δαιμονες οτι ο κυριος υπερ ημων πολεμει | nesic Против помисли које нам говоре: „Демони не знају да се Господ бори за нас“: |
scripture 4 6 scripture 4 6 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܝܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܒܝܬ ܐܝܤܪܐܝܠ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܡܨܪܝܢ. | frank-grc + exod. 14, 25 . | nesic Тада рекоше Египћани: Бежимо од Израиља, јер се Господ бори за њих против Египћана. Изл. 14, 25. |
situation 4 7 situation 4 7 situation | frank-syr ܙ. ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܥܠܝܢ ܕܝܘ̈ܐ܀ | frank-grc 7. προς ψυχην οτι οι δαιμονες περι ημων λογιζονται ουκ επισταμενην | nesic Против душе која не зна због чега демони смишљају лукавства против нас: |
scripture 4 7 scripture 4 7 scripture | frank-syr ܘܐܡܪ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܪܕܘܦ ܘܐܕܪܟ ܘܐܦܠܓ ܒܙܬܐ. ܬܒܠܥ ܐܢܘܢ ܢܦܫܝ ܐܫܡܘܛ ܣܝܦܝ ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܐܝܕܝ | frank-grc + και ειπεν ο εχθρος διωξας καταλημψομαι μεριω σκυλα καταπιει αυτους η ψυχη μου σπασω την μαχαιραν μου και αναιρησει αυτους η χειρ μου exod. 15, 9 . 505 | nesic Непријатељ рече: Гонићу их и стићићу и плен поделићу; наситиће их се душа моја, извући ћу мач свој, истребиће их рука моја. Изл. 15, 9. |
situation 4 8 situation 4 8 situation | frank-syr ܚ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܙܝܥܝܢ ܠܢ ܒܕܐܡܪܝܢ. ܕܒܠܠܝܐ ܕܝ̈ܘܐ ܐܬܝܢ 504 ܘܢܦܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ܀ | frank-grc 8. εις κυριον περι λογισμων ημας ανασειοντων και λεγοντων ως εν τηι νυκτι δαιμονες ελθοντες υμιν εφαλουνται | nesic Господу поводом помисли које нас плаше и говоре: „Демони ће доћи по ноћи и насрнуће на тебе“: |
scripture 4 8 scripture 4 8 scripture | frank-syr ܬܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ. ܒܪܒܘܬܐ ܕܕܪܥܟ ܢܛܒܥܘܢ ܐܝܟ ܟܐܦܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܥܡ̈ܟ ܡܪܝܐ.. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܦܪܩܬ | frank-grc + exod. 15, 16 . | nesic Спопашће их страх и трепет; од величине руке Твоје замукнуће као камен, докле не прође народ твој, Господе, докле не прође народ, који си искупио. Изл. 15, 16. |
situation 4 9 situation 4 9 situation | frank-syr ܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܙܘܥܬܐ ܕܓܕܫܝܢ ܠܢ: ܥܠ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܥܕܪ ܠܢ ܒܐܝܕܐ.....ܩܪܒܐ ܠܡܪܝܐ ܒܥܡܠܝܩ ܡܢ ܕܪܕܪܝܢ. | frank-grc 9. προς λογισμους τρομου ημιν εγγιγνομενους διοτι ο αγγελος ο συμμαχομενος ημιν ουχ οραται | nesic Против помисли ужаса које нас спопадају, јер анђео који нам помаже у борби није видљив: |
scripture 4 9 scripture 4 9 scripture | frank-syr | frank-grc + εν χειρι κρυφαιαι κτλ exod. 17, 16 . | nesic Тајном руком Господ води рат против Амалика из нараштаја у нараштај. Изл. 17, 16. |
situation 4 10 situation 4 10 situation | frank-syr ܝ. ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܬܪܗܒܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܢܛܪܝܢ ܠܗ ܡ̈ܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 10. προς ψυχην συγκεχυμενην ως ου φυλαττοντων αυτην των θεου αγγελων | nesic Против душе која се плаши и мисли да је анђели Божији не чувају: |
scripture 4 10 scripture 4 10 scripture | frank-syr ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡܝܢ ܕܢܢܛܪܟ ܒܐܘܪܚܐ ܘܕܢܥܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܬܩܢܬ. | frank-grc + exod. 23, 20 . | nesic Ево, ја шаљем анђела својега пред тобом да те чува на путу и да те одведе на место које сам ти приправио. Изл. 23, 20. |
11 pref 4 11 pref 4 11 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Левитске |
situation 4 11 situation 4 11 situation | frank-syr ܝ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܕܠܘܚܝܐ ܕܠܠܝܐ: ܘܡܢ ܙܘܥܬܗ ܤܒܪܐ ܠܗ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܒܫܓܝܫܘܬܗ ܦܝܫܐ܀ | frank-grc 11. προς ψυχην περι ταραχης νυκτος λυπουμενην και απο της πτοησεως αυτης οιομενην οτι διαπαντος εν τηι συγχυσει αυτης μενει | nesic Против душе која се растужила због ноћног метежа и у страху мисли да ће заувек остати у овој пометености: |
scripture 4 11 scripture 4 11 scripture | frank-syr ܐܬܠ ܫܠܡܐ ܒܐܪܥܟܘܢ. ܘܬܪܕܦܘܢ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. ܘܢܦܠܘܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܚܪܒܐ | frank-grc + δωσω ειρηνην εν τηι γηι υμων και διωξεσθε κτλ lev. 26, 6 f. . | nesic Јер ћу дати мир земљи, те ћете спавати и неће бити никога да вас плаши; учинићу, те ће нестати зле звери с земље и мач неће пролазити преко ваше земље. Него ћете гонити непријатеље своје и падаће пред вама од мача. Лев. 26, 6–7. |
12 pref 4 12 pref 4 12 pref | frank-syr ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 4 12 situation 4 12 situation | frank-syr ܝܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܐܢ̈ܫܝܐ ܕܗܕܣܝܢ ܒܢ ܘܐܡܪܝܢ. ܕܠܐ ܠܡ ܟܒܪ ܦܩܚ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܡܬܚܪܝܢ ܥܡ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 12. προς ανθρωπινους λογισμους εν ημιν υπανασταντας και λεγοντας οτι ου προχωρει υμιν αγωνιζεσθαι προς τους δαιμονας | nesic Против смртничких помисли које устају у нашем унутрашњем свету у говоре: „Не вреди вам се борити против демона“: |
scripture 4 12 scripture 4 12 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ܆ ܕܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ܆ ܘܗܘ ܡܬܟܬܫ ܚܠܦܝܟܘܢ | frank-grc + deut. 1, 29 f. . | nesic А ја вам рекох: Не плашите се и не бојте их се. Господ Бог ваш, који иде пред вама, он ће се борити за вас. Пнз. 1, 29–30. |
situation 4 13 situation 4 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܐܬܪܗܒܬ ܡܢ ܩܠܗ ܕܕܝܘܐ ܕܐܫܪܩ ܥܠܝܗ ܡܢ ܫܠܝ ܒܐܐܪ܀܀ | frank-grc 13. προς ψυχην φωνηι δαιμονος υπερ αυτης εξαπινης εν τωι αερι συριξαντος συγκεχυμενην | nesic Против душе која се уплашила од гласа демона који је на њу изненада засиктао у ваздуху: |
scripture 4 13 scripture 4 13 scripture | frank-syr ܫܪܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܘܐܬܓܪܐ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ. ܝܘܡܢܐ ܐܫܪܐ ܠܡܬܠ ܕܚܠܬܟ ܘܙܘܥܬܟ: ܥܠ ܐܦ̈ܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܫܡܥܟ܆ ܘܢܙܘ̈ܥܘܢ ܢܕܚ̈ܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ | frank-grc + εναρχου φθειραι αυτον και συναπτε προς αυτον πολεμον εν τηι ημεραι ταυτηι εναρξομαι κτλ deut. 2, 24 f. . | nesic Почни узимати наследство и бори се с њим! Данас почињем задавати страх и трепет од тебе народима под читавим небом; који год чују за те, дрхтаће и препадаће се од тебе. Пнз. 2, 24–25. |
situation 4 14 situation 4 14 situation | frank-syr ܝܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܐܢ̈ܫܝܐ ܕܡܬܕܠܚܝܢ ܡܢ ܚܙܬܐ ܕܕܝܘܐ: ܐܝܢܐ ܕܡܒܪ̈ܩܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܘܪܐ܀ | frank-grc 14. προς λογισμους ανθρωπινους δι’ οψεως δαιμονος ου οι οφθαλμοι ως πυρ αστραπτουσιν τεταραγμενους | nesic Против смртничких помисли које су ужаснуте виђењем демона чије очи исијавају попут огња: |
scripture 4 14 scripture 4 14 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܗܘ ܡܬܟܬܫ ܚܠܦܝܟܘܢ | frank-grc + deut. 1, 29 . | nesic Не плашите се и не бојте их се. Господ Бог ваш, који иде пред вама, он ће се борити за вас. Пнз. 1, 29–30. |
situation 4 15 situation 4 15 situation | frank-syr ܝܗ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܦܫܬ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܙܘܥܐ: ܟܕ ܢܦܠܘ ܡܢ ܫܠܝ ܒܩܠܐ ܘܒܫܓܘܫܝܐ ܕܝ̈ܘܐ ܥܠ ܦܓܪܐ܀ | frank-grc 15. εις κυριον οτι η ψυχη ατρομος εμεινε εξαπινης εν φωνηι και ταραχηι δαι no μονων επι το σωμα πεσοντων | nesic Господу, поводом душе која је остала непомућена када су демони изненада с буком и метежом насрнули на тело: |
scripture 4 15 scripture 4 15 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܬ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܢܬ ܫܪܝܬ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܟ ܪܒܘܬܟ: ܘܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ ܘܕܪܥܟ ܪܡܐ. ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ: ܕܢܥܒܕ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܐܝܟ ܓܒܪ̈ܘܬܟ | frank-grc + και ειπον κυριε ο θεος συ ηρξω δειξαι κτλ deut. 3, 24 . | nesic Господе Боже! Ти си почео показивати слузи својему величину своју и крепку руку своју, јер који је Бог на небу или на земљи који би творио дела каква су Твоја и у кога би сила била каква је Твоја! Пнз. 3, 24. |
situation 4 16 situation 4 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܬܪܗܒܐ ܘܙܝܥܐ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܬܚܙܝܢ ܠܗ: ܘܣܒܪܐ ܠܗ ܕܫܒܩܗ ܡܪܝܐ܀. | frank-grc 16. προς ψυχην πτοηθεισαν και τρεμουσαν απο δαιμονων αυτηι οφθεντων και οτι κυριος αυτην εγκατελιπεν οιομενην | nesic Против душе која страхује и дрхти пред демонима који јој се јављају, те сматра да ју је Господ напустио: |
scripture 4 16 scripture 4 16 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ܆ ܠܐ ܢܚܒܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܒܩܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܛܥܐ ܩܝܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒ̈ܗܝܟܘܢ | frank-grc + κυριος ο θεος υμων ου μη εκτριψει υμας ουδε εγκαταλειψει υμας και κτλ deut. 4, 31 . | nesic Господ Бог твој неће те оставити, нити ће те уништити; неће заборавити завет отаца ваших, којим им се заклео Господ. Пнз. 4, 31. |
situation 4 17 situation 4 17 situation | frank-syr ܝܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܕܬܕܥ ܥܠܬܐ ܕܗܠܝܢ ܢ̈ܣܝܘܢܐ܀ | frank-grc 17. προς ψυχην αιτιαν των πειρασμων τουτων γιγνωσκειν θελουσαν | nesic Против душе која жели да спозна разлог ових искушења: |
scripture 4 17 scripture 4 17 scripture | frank-syr ܘܢܡܟܟܟ ܘܢܢܤܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܢܥܒܕ ܥܡܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ | frank-grc + ινα κακωσηι σε κτλ deut. 8, 16 . | nesic Да би те намучио и искушао и да би се добро опходио с тобом на крају твојих дана. Пнз. 8, 16. |
situation 4 18 situation 4 18 situation | frank-syr ܝܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܐܢ̈ܫܝܐ ܕܡܬܕܠܚܝܢ ܡܢ ܚܙܬܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܢ ܒ̈ܠܝܠܘܬܐ. ܘܒܕܡܘܬ ܚܘ̈ܘܬܐ ܡܬܥܩܠܩܠܝܢ ܥܠ ܚܨܐ ܘܥܠ ܓܒܐ܀ | frank-grc 18. προς λογισμους ανθρωπινους τεθορυβημενους υπ’ οψεως δαιμονων νυκτος εφ’ ημας ερχομενων και εν ειδει θηριων επι νωτου κυλινδουμενων | nesic Против смртничких помисли које су устрашене виђењем демона који нам долазе ноћу увијени као змије по леђима и боку: |
scripture 4 18 scripture 4 18 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܠܒܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܠܚܘܢ. ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܗܒܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܙܠ ܩܕܡܝܟ: ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܗܘ ܢܬܟܬܫ ܥܠ ܐܦ̈ܝܟܘܢ ܥܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܒܝ̈ܫܐ. ܘܢܦܪܩܟܘܢ | frank-grc + μη εκλυεσθω η καρδια ημων και μη φοβεισθε και μη θραυεσθε μηδε εκκλινετε απο προσωπου αυτων· οτι κυριος ο θεος σου προπορευεται σου ος ανηγαγεν σε εκ γης Αιγυπτου, αυτος πολεμησει υπερ υμων τοις πονηροις εχθροις υμων και σωσει υμας deut. 20, 3 f. . | nesic Нека не клоне срце ваше, не бојте се и не плашите се, нити се препадајте од њих. Јер Господ Бог ваш иде с вама и бориће се за вас с непријатељима вашим да вас сачува. Пнз. 20, 3–4. |
situation 4 19#1 situation 4 19#1 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ: ܘܙܝܥܐ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܒܠܩܝܢ ܥܠܝܗ ܒ̈ܠܝܠܘܬܐ.܀ | frank-grc 19. προς ψυχην λυπηραν και υπο δαιμονων εν ταις νυξιν υπερ αυτης εκλαμ no ποντων σαλευομενην | nesic Против душе ожалошћене и уплашене демонима који изненада нападају по ноћи: |
scripture 4 19#1 scripture 4 19#1 scripture | frank-syr ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܘ ܐܙܠ ܥܡܟ. ܠܐ ܢܪ̈ܦܝܟ ܘܠܐ ܢܫܒܩܟ ܡܢ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ: | frank-grc + ανδριζεσθε και ισχυετε κτλ deut. 31, 6 . | nesic Будите слободни и храбри, не бојте се и не плашите се од њих; јер Господ Бог твој иде с тобом, неће отступити од тебе, нити ће те оставити. Пнз. 31, 6. |
situation 4 19#2 situation 4 19#2 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܒܝܕ ܡܪܚܩܢܘܬܗ ܕܡܢ ܥܠܡܐ: ܕܬܬܚܝܠ ܒܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ: ܘܡܬܥܟܪܐ ܒܝܕ ܙܘܥܬܐ ܕܡܢ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 19. ιησου. προς ψυχην δια της κοσμου αποχωρησεως εν τωι θεου φοβωι ισχυσασθαι βουλομενην δια δε τον δαιμονων τρομον κωλυομενην | nesic Против душе која повлачењем из света жели да ојача у страху Божијем, али је спутана страхом који долази од демона: |
scripture 4 19#2 scripture 4 19#2 scripture | frank-syr ܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܥܫܢܘ܆ ܘܠܐ ܬܙܘܥ. ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ | frank-grc + ισχυε και ανδριζου κτλ Jos. 1, 9 . | nesic Буди слободан и храбар! Не бој се и не плаши се; јер је с тобом Господ Бог твој куда год идеш. ИНав. 1, 9. |
19b pref 4 19b pref 4 19b pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Исуса сина Навиновог |
situation 4 20 situation 4 20 situation | frank-syr ܟ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܬܚܒܢܢܝܢ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܕܘܒܪ̈ܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ: ܡܢ ܙܘܥܬܐ ܕܚ̈ܙܘܢܐ ܕܚ̈ܝܠܐ: ܘܡܢ ܠܡ̈ܦܐܕܐ ܕܢܘܪܐ ܕܦܪ̈ܚܝܢ ܒܐܐܪ܀ | frank-grc 20. (!) προς λογισμους εργοις της θεοσεβειας επιβαλειν οκνουντας απο τρομου δεινων οψεων και απο λαμπαδων πυρος εν αερι πετομενων | nesic Против помисли које се устручавају да живе побожно, бојећи се страшних виђења и запаљених бакљи које лете по ваздуху: |
scripture 4 20 scripture 4 20 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟܘܢ: ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܤܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ | frank-grc + Jos. 10, 25 . | nesic Не бојте се и не плашите се; будите слободни и храбри, јер ће тако учинити Господ свијем непријатељима вашим с којима се будете борили. ИНав. 10, 25. |
21 pref 4 21 pref 4 21 pref | frank-syr ܫ̈ܒܛܐ | frank-grc κριτ. | nesic Из књиге о Судијама |
situation 4 21 situation 4 21 situation | frank-syr ܟܐ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܢܦܠܐ: ܘܡܛܠܗܕܐ ܡܬܪܗܒܐ ܡܢ ܚ̈ܙܘܢܐ ܕܐܠܝܐ܀ | frank-grc 21. προς ψυχην υπο λυπης πιπτουσαν και δια τουτο υπο νυκτερινων οψεων θορυβουμενην | nesic Против душе која подлеже тузи и бива уплашена ноћним виђењима: |
scripture 4 21 scripture 4 21 scripture | frank-syr ܐܬܬܥܝܪܝ ܐܬܬܥܝܪܝ ܕܒܘܪܐ.. ܐܬܬܥܝܪܝ ܘܐܬܝܕܝ ܘܡܠܠܝ ܬܫܒܘܚܬ | frank-grc + Jud. 5, 12 . | nesic Устани, устани, Деворо; устани, устани, запевај песму; устани, Вараче, води у ропство робље своје, сине Авинејемов! Суд. 5, 12. |
22 pref 4 22 pref 4 22 pref | frank-syr ܟܒ ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ | frank-grc σαμουηλ. | nesic Из прве књиге Самуилове |
situation 4 22 situation 4 22 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܡܚܫܒܬ ܕܠܐ ܡܣܬܟܠܐ: ܕܩܝܢܬܐ ܕܢܩܝܦܐ ܠܡܙܡܘܪ̈ܐ: ܡܫܚܠܦܐ ܠܡܡܙܓܘܬܗ ܕܦܓܪܐ: ܘܪܕܦܐ ܠܗ ܠܕܝܘܐ ܕܡܐܫ ܠܗ ܠܚܨܐ: ܘܡܩܪ ܠܓܝ̈ܕܐ ܘܫܓܫ ܠܟܠܗܘܢ ܗ̈ܕܡܐ܀ | frank-grc 22. προς λογισμον (a. R. ψυχην) ουκ εννοουμενον οτι μελος κολλω no μενος τοις ψαλμοις την σωματος κρασιν (εξιν) μετατιθησι και δαιμονα ψηλαφουντα τον νωτον και τα νευρα ψυχουντα και παντα τα μελη θορυβουντα διωκει | nesic Против душе која не зна да мелодија псалама мења стање тела и одагнава демона који га додирује по његовим леђима, расхлађује његове тетиве и узнемирава све његове удове: |
scripture 4 22 scripture 4 22 scripture | frank-syr ܘܟܕ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܫܐܘܠ܆ ܢܩܫ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܒܟܢܪܐ܆ ܘܡܪܘܚ ܗܘܐ ܠܗ. ܘܡܫܢܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ | frank-grc + και εγενηθη εν τωι ειναι κτλ I Sam. 16, 23 . 507 | nesic И кад би зли дух напао Саула, Давид би узимао харфу и свирао би руком својом, те би Саул одахнуо и било би му боље, јер би зли дух отишао од њега. 1. Сам 16, 23. |
situation 4 23 situation 4 23 situation | frank-syr ܟܓ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܬܚܙܐ ܕܫܩܝܠ 506 ܣܝܦܐ. ܘܠܐ ܠܢ ܕܐܝܟ ܕܒܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܢܦܢܐ ܦܬܓܡܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܢ ܛܘܒܢܐ ܡܩܪܝܣ ܦܢܝ ܠܗ: ܟܕ ܢܚܙܝܗܝ ܕܫܩܝܠ ܣܝܦܐ ܘܐܬܐ ܠܐܘܪܥܗ: ܒܙܒܢܐ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܒܕ ܝܢܣ ܘܝܡܒܪܝܣ܀ | frank-grc 23. προς δαιμονα φαινομενον ξιφηφορον προσηκει ημας ως εν πολεμωι απο no κρινεσθαι ωσπερ και ο πατηρ ημων ο μακαριος Μακαριος απεκριθη αυτωι ορων αυτον ξιφηρη αυτωι εναντιουντα οτε ωιχετο την παραδεισον οψομενος ην Ιαννης και Ιαμβρης εποιησαν | nesic Против демона који се појављује носећи мач требало би, такорећи, да одговоримо на непријатељски начин, као што је блажени отац наш ава Макарије одговорио када је видео да демон носи мач и долази да га нападне у време када је отпутовао да види рај којег су начинили Јаније и Јамврис: Изл. 7, 17; 8, 28; 2. Тим. 3, 8. |
scripture 4 23 scripture 4 23 scripture | frank-syr ܐܢܬ ܐܬܐ ܐܙܬ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܢܝܙܟܐ ܘܒܣܢܘܪܬܐ ܘܒܣܟܪܐ܆ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܟ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܨܒܐܘܬ | frank-grc + I Sam. 17, 45 . | nesic Ти идеш на ме с мачем и с копљем и са штитом; а ја идем на те у име Господа над војскама, Бога војске Израиљеве. 1. Сам. 17, 45. |
situation 4 24 situation 4 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܒܐܐܪ ܥܒܕܝܢ ܫܓܘܫܝܐ: ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܫܡܥܝܢ ܠܢ ܒ̈ܢܬ ܩ̈ܠܐ ܕܝܠܗܘܢ.܀ | frank-grc 24. προς δαιμονας εν αερι ηχος ποιουντας και μετα ταυτα αυτων φωνας ημας ακουειν ποιουντας I Sam. 17, 47 . | nesic Против демона који праве метеж у ваздуху и приморавају нас да слушамо њихове урлике: |
scripture 4 24 scripture 4 24 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܣܝܦܐ ܘܒܢܝܢܟܐ ܦܖ̈ܩ ܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܕܕܡܪܝܐ ܗܘ ܩܪܒܐ. ܘܢܘܠܡܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝ | frank-grc | nesic И знаће сав овај збор да Господ не спасава мачем ни копљем, јер је рат Господњи, зато ће вас дати нама у руке. 1. Сам. 17, 47. |
25 pref 4 25 pref 4 25 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге о Царевима |
situation 4 25 situation 4 25 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܬܠܚܡ ܠܝ ܒܡܘܡ̈ܬܐ ܘܐܡܪ: ܕܓܚܟܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܟ ܘܒܙܚܐ ܒܢܬ ܟܠܗܘܢ ܝ̈ܚܝܕܝܐ: ܡܛܠ ܕܒܨܝܬ ܘܓܠܝܬ ܟܠܗܘܢ ܟܝ̈ܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ܀ | frank-grc 25. προς δαιμονα μοι απειλουντα δι’ ορκων οτι ονειδισμον σε ποιησω και εμπαιγμον αναμεσον παντων των μοναζοντων οτι διηρευνησας και απεκαλυψας πασας παντων των μιαρων λογισμων φυσεις | nesic Против демона који ми прети клетвама и говори: „Учинућу те предметом подсмеха и погрде међу свим монасима, јер си испитао и свима обзнанио свеколику природу нечистих помисли“: |
scripture 4 25 scripture 4 25 scripture | frank-syr ܣܦܩ ܠܟܘܢ. ܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܦܝܦܐ ܐܝܟ ܦܫܝܛܐ | frank-grc + ικανουσθω· μη καυχασθω ο κυρτος ως ο ορθος ! I Reg. 21, 11 . | nesic Доста! Нека се грбави не хвали као онај који је усправан! 1. Цар. 21, 12. |
26 pref 4 26 pref 4 26 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܡ̈ܠܟܐ: | frank-grc βασιλ. | nesic |
situation 4 26 situation 4 26 situation | frank-syr ܟܘ: ܠܘܘܥܠ ܢܦܫܐ ܕܡܬܪܗܒܐ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܢ ܗܠܝ ܡܬܝܝܙܝܢ ܒܐܐܪ܀ | frank-grc 26. προς ψυχην υπο δαιμονων εξ’ απροσδοκητου εν αερι φανεντων θορυβουμενην | nesic Против душе уплашене демонима који се изненада појављују у ваздуху: |
scripture 4 26 scripture 4 26 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܠ ܕܣ̈ܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܕܥܡܢ ܡܢ ܕܥܡܗܘܢ | frank-grc + μη φοβου κτλ II Reg. 6, 16 . | nesic Не бојте се, јер је оних који су с нама бројнији од оних који су с њима. 2. Цар. 6, 16. |
situation 4 27 situation 4 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܘܒܠ ܙܦܫܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ: ܕܡܠܐ ܐܐܪ ܡܢ ܡ̈ܠܐܟܐ ܩ̈ܕܝܘܐ ܕܡܥܕܪܝܢ ܠܢ: ܘܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܠܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 27. προς ψυχην ου πιστευουσαν οτι αηρ μεστος αγιων αγγελων ημιν τε συμμαχουντων και τοις δαιμοσιν ουχ ορωμενων | nesic Против душе која не верује да је ваздух испуњен светим анђелима: |
scripture 4 27 scripture 4 27 scripture | frank-syr ܘܨܠܝ ܐܠܝܫܥ ܘܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܦܬܚ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܢܚܙܐ. ܘܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܚܙܐ. ܘܗܐ ܛܘܪܐ ܡܠܐ ܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܐ ܕܢܘܪܐ ܚܕܪܘܗܝ ܕܐܠܝܫܥ | frank-grc + II Reg. 6, 11 . | nesic Јелисеј се помоли и рече: Господе, отвори очи слузи и нека види. И отвори му Господ очи, и виде. И гле, гора је била пуна коња, а огњене кочије су окруживале Јелисеја. 2. Цар. 6, 17. |
28 pref 4 28 pref 4 28 pref | frank-syr ܡܢ ܗܘ: | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 4 28 situation 4 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܒܪܥܠܐ ܘܒܐܪܬܝܬܐ ܪܡܐ ܠܝ. ܐܝܟ ܗܘ ܠܡ ܕܐܬܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܘܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܝ܀ | frank-grc 28. προς λογισμον εις τρομον και πτοησιν με ριπτοντα ως των δαιμονων ερχομενων και προς με μαχουμενων | nesic Против помисли која ме баца у страх и дрхтање под изговором да ће демони доћи и ратовати са мном: |
scripture 4 28 scripture 4 28 scripture | frank-syr ܕܝܬܒ ܒܫܡܝܐ ܢܓܚܟ. ܘܡܪܝܐ ܢܡܝܩ ܒܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܡܠܠ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܘܓܙܗ܆ ܘܒܚܡܬܗ ܢܕܠܚ ܐܢܘܢ | frank-grc + ψ 2,4-5 . | nesic Онај који обитава на небесима подсмејаће им се и Господ ће им се наругати. Тада ће им говорити у гневу своме и у јарости својој потрешће их. Пс. 2. 4–5. |
situation 4 29 situation 4 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚ̈ܙܘܢܐ ܫ̈ܓܝܫܐ ܘܡܫܟܪ̈ܐ: ܕܡܬܚܙܝܢ ܠܢ ܒ̈ܠ ܠܘܬܐ܀ | frank-grc 29. εις κυριον περι οψεων ταρασσουσων και βδελυκτων υμιν νυκτος φαινομενων | nesic Господу, поводом узнемирујућих и срамотних виђења што нам се јављају ноћу: |
scripture 4 29 scripture 4 29 scripture | frank-syr ܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܟܪܝܗ ܐܢܐ. ܘܐܣܢܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܙܥܘܓܪ̈ܡܝ. ܘܢܦܫܝ ܐܬܬܙܝܥܬ ܛܒ. ܘܐܢܬ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܬܦܢ ܡܪܝܐ ܘܦܨܗ ܠܢܦܫܝ. ܘܦ ܪܘܩܝܢܝ ܡܛܠ ܛܝܒܘܬܟ | frank-grc + ψ, 3-5 . | nesic Помилуј ме, Господе, јер сам немоћан; исцели ме, Господе, јер се сметоше кости моје и душа се моја мути веома. А Ти, Господе, докле ћеш тако? Обрати се, Господе, избави душу моју, спаси ме ради милости Твоје. Пс. 6, 3–5. |
situation 4 30 situation 4 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܠܟܝܢ ܠܢ ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܒܝܫܬܗܘܢ ܕܕܝܘܐ. ܘܠܐ ܢܩܘܡ ܥܡܗܘܢ ܚܠܝܨܐܝܬ ܒܐܓܘܢܐ܀ | frank-grc 30. προς λογισμους συμβουλευοντας ημιν απο προσωπου της δαιμονων κακιας φυγειν και μη ανδρειως αυτοις εν αγωνι αντικεισθαι | nesic Против помисли које нам саветују да бежимо од зла демона и да им се не супротстављамо храбро у надметању: |
scripture 4 30 scripture 4 30 scripture | frank-syr ܒܡܪܝܐ ܣ ܒܪܬ ܐܝܟܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܢܦܫܝ: ܢܘܕܝ ܘܫܘܢܝ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܐܝܟ ܨܦܪܐ | frank-grc + ψ 10, 1 . | nesic На Господа се поуздах, како ћете рећи души мојој: „Пресели се на гору као птица?“ Пс. 10, 1. |
situation 4 31 situation 4 31 situation | frank-syr ܠܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܢܐܬܘܢ ܥܠܝܢ ܒܐܠܝܐ܀ | frank-grc 31. εις κυριον περι οιησεως ως οι δαιμονες καθ’ ημων εν τη νυκτι ερχεσθαι μελλουσιν | nesic Господу, ишчекујући да ће демони насрнути на нас по ноћи: |
scripture 4 31 scripture 4 31 scripture | frank-syr ܩܘܡ ܡܪܝܐ̈ ܩܕܡ ܐܦ̈ܝܗܘܢ ܘܐܒܪܟ ܐܢܘܢ ܘܦܨܗ ܠܢܦܫܝ ܡܢ ܪ̈ܫܝܥܐ ܘܡܢ ܚܪܒܐ | frank-grc + αναστηθι κυριε προφθασον αυτους και υποσκελισον αυτους και ρυσαι την ψυχην μου απο ασεβων και απο ρομφαιας ψ 16, 13 . | nesic Устани, Господе, предухитри их и обори их; избави душу моју од безбожника, мачем Твојим од непријатеља руке Твоје. Пс. 16, 13. |
situation 4 32 situation 4 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܦܫܐ ܕܡܫܬܓܫܐ ܡܢ ܩ̈ܠܐ ܫ̈ܓܝܫܐ ܘܡܢ ܕܠܘܝܢܝܐ ܕܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 32. προς ψυχην υπο φωνων (ηχων) φοβερων και υπο δαιμονων ταραχης πτοη no θεισαν | nesic Против душе коју узнемирава бука и метеж демона: |
scripture 4 32 scripture 4 32 scripture | frank-syr ܗܠܝܢ ܒܡܪ̈ܘܒܬܐ ܘܗܠܝܢ ܒܙ̈ܟܫܐ. ܘܚܢܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܢܥܫܢ. ܗܢܘܢ ܒܪܟܘ ܘܢܦܠܘ܆ ܘܚܢܢ ܩܡܢ ܘܐܬܛܝܒܢ. | frank-grc + ψ 19, 8 f. . | nesic Једни се хвале кочијама, а други коњима, а ми ћемо се величати Именом Господа Бога нашега. Они се саплетоше и падоше, а ми устасмо и исправисмо се. Пс. 19, 8–9. |
situation 4 33 situation 4 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܒܠܠܝܐ ܕܒܩܝܢ ܠܦܓܪ̈ܝܢ: ܘܒܕܡܘܬ ܥܩܪ̈ܒܐ ܡܚܝܢ ܠܗܕܡ̈ܝܢ܀ | frank-grc 33. προς δαιμονας νυκτος τοις ημων σωμασι προσκολλωμενους και εν ομοιωματι σκορπιων τα μελη ημων πλησσοντας | nesic Против демона који ноћу додирују наша тела и као шкорпије убадају наше удове: |
scripture 4 33 scripture 4 33 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܢܘܗܪܝ ܘܦܘܪܩܢܝ ܡܢ ܡܢ ܐܕܚܠ. ܡܪܝܐ ܥܘܫܢܐ ܕܚ̈ܝܝ ܡܢ ܡܢܘ ܙܐܥ ܐܢܐ. ܟܕ ܩܪܒܘ ܠܝ ܒܝ̈ܫܐ ܠܡܐܟܠ ܒܣܪܝ܆ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܘܣ̈ܢܐܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܐܣܬܚܦܘ ܘܢܦܠܘ | frank-grc + ψ 26, 1f. . | nesic Господ је просветење моје и Спаситељ мој, кога ћу се бојати? Господ је заштитник живота мога, кога ћу се плашити? Пс. 26, 1. |
situation 4 34 situation 4 34 situation | frank-syr ܠܕ ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܡܕܝܩܝܢ ܥܠܝܢ ܡܢ ܐܐܪ ܒܕܡܘܬ ܗ̈ܢܕܘܝܐ܀ | frank-grc 34. προς δαιμονας εξαπινης υπερ ημων ως Ινδοι (Αιθιοπες) εξ αερος κατα no κυπτοντας | nesic Против демона који нам се изненада појављују у ваздуху као Етиопљани: |
scripture 4 34 scripture 4 34 scripture | frank-syr ܐܢ ܬܫܪܐ ܥܠܝ ܡܫܪܝܬܐ ܠܐ ܕܚܠ ܠܒܝ. ܘܐܢ ܢܩܘܡ ܥܠܝ ܩܪܒܐ ܒܗܕܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ | frank-grc + ψ 26, 3 . | nesic Ако се построји на ме табор њихов, неће се уплашити срце моје; ако се подигне рат на ме, ја ћу се и тада надати. Пс. 26, 3. |
situation 4 35 situation 4 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܝܘܐ ܕܟܪܝܘܬܐ ܕܩܪܒ݂ ܠܝ: ܐܝܢܐ ܕܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܪܓܬܐ ܠܐ ܥܒܕ: ܐܠܐ ܟܠܗ ܦܘܠܚܢܗ ܒܪܫܐ ܘܒܚܨܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܟܕ ܒܙܒܢ ܥܡ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗܘ ܟܪܝܘܬܐ: ܒܙܒܢ ܕܠܐ ܒܥܐ ܚܘܫ̈ܒܐ: ܒܥܩܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܪܡܐ ܠܗ ܠܢܦܫܐ܀ | frank-grc 35. εις κυριον περι λυπης δαιμονος μοι εγγιζοντος ος μονος επιθυμιαν ου ποιει αλλα ολος εν τηι κεφαληι και εν τωι νωτωι ενεργει τοτε μεν μετα λογισμων λυπην προσαγοντων τοτε δε ου ζητων λογισμους εις πολλην θλιψιν αχρηστον την ψυχην καθισται | nesic Господу, поводом демона туге који ми приступа и једини не изазива жељу у мени, већ читавом својом силом дејствује у глави и у леђима; убацивши тугу с помислима, њему више нису потребне саме помисли, већ строваљује душу у велику и излишну пометњу: |
scripture 4 35 scripture 4 35 scripture | frank-syr ܐܢܬ ܣܬܪܝܢܝ ܘܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܢܛܪܝܢܝ. ܫܘܒܚܢܐ ܘܦܘܪܩܢܐ ܐܟܪܟܝܢܝ ܕܐܣܬܟܠܟ | frank-grc + συ σκεπασον με και απο των εχθρων μου τηρησον με, δοξαν και λυτρωσιν κυκλωσον με ινα σε συνιω cf. ψ 31,7 f. . | nesic Ти си ми прибежиште од жалости која ме је захвати. Радости моја, избави ме од оних који ме сколише. Пс. 31, 7. |
situation 4 36 situation 4 36 situation | frank-syr ܠܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܢܦܠܝܢ ܥܠ ܡܫܟܐ ܕܦܓܪܐ: ܘܟ̈ܘܝܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܢ ܢܘܪܐ ܣܝܡܝܢ ܒܗ. ܘ̈ܛܒܥܐ ܓ̈ܠܝܠܐ ܒܕܡܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܣܘܩܝܐ ܗܘܝܢ ܡܣܩܩܝܢ ܒܗ. ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ ܚܙܝܬ ܐܢܘܢ ܒ̈ܥܝܢܝ ܘܐܬܕܡܪܬ܀ | frank-grc 36. εις κυριον περι δαιμονων επι δερμα σωματος προσπιπτοντων και καυστηρας ως πυρος εν αυτωι τιθεντων και τυπους κυκλωδεις ως υπο σικυων εμποιουντων, α δη πολλακις οφθαλμοις ιδων τεθαυμακα ψ 34,1-2 . | nesic Господу, поводом демона који насрћу на кожу тела, и остављају жигосане белеге као од огња, и утискују модрице као од округлих посуда; ово сам видео својим очима много пута и био запрепашћен: |
scripture 4 36 scripture 4 36 scripture | frank-syr ܕܘܢ ܡܪܝܐ ܕܝܢܝ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܝ ܐܚܘܕ ܙܝܢܐ ܘܣܟܪܐ ܘܩܘܡ ܒܥܘܕܪܢܝ. ܫܡܘܛ ܣܦܣܪܐ ܘܐܒܪܩ ܠܘܩܒܠ ܪ̈ܕܘܦܝ. ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܕܐܢܐ ܗܘ ܦܪܘܩܟܝ | frank-grc | nesic Господе, суди онима што ми чине неправду, ратуј против оних који ратују са мном. Узми оружје и штит, и устани у помоћ моји; извуци мач и препречи пут непријатељима мојим; реци души мојој: „Ја сам спасење твоје“. Пс. 34, 1–3. |
situation 4 37 situation 4 37 situation | frank-syr ܠܙ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܝܘܐ ܕܟܪܝܘܬܐ ܕܡܫܚܠܦ ܠܪܥܝܢܐ: ܘܒܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܕܡܠܝܐ ܥܩܬܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܥ ܠܗ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܐܬܐ ܕܫܢܝܘܬܐ 508 ܪܒܬܐ.܀. | frank-grc 37. εις κυριον περι λυπης δαιμονος τον τε νουν αλλοιουντα και εν μιαι φροντιδι καρτερας θλιψεως μεστηι καταπηγνυντα· εστι δε σημειον τουτο μεγαλης ανοιας | nesic Господу, поводом демона туге који избезумљује ум и оставља у њему само једну мисао испуњену тешком тугом; ово је знамење великог лудила: |
scripture 4 37 scripture 4 37 scripture | frank-syr ܐܗܦܟ ܢܦܫܝ ܡܢ ܫܓܘܫܝܗܘܢ. ܘܡܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܝܚܝܕܘܬܝ. | frank-grc + αποκαταστησον την ψυχην μου κτλ ψ 34, 17 . 509 | nesic Избави душу моју од злодејства њиховог, од лавова јединицу моју. Пс. 34, 17. |
situation 4 38 situation 4 38 situation | frank-syr ܠܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܠܚܡ ܠܝ ܘܐܡܪ. ܕܗܐ ܠܡ ܒܠܠܝܐ ܐܬܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܣ̈ܝܦܐ܀ | frank-grc 38. προς λογισμον δι’ απειλων μοι λεγοντα οτι εν τηι νυκτι δαιμονες ξιφηφοροι ερχονται | nesic Против помисли која ми прети и говори: „Ево, ноћас ће доћи демони и донеће оштре мачеве“: |
scripture 4 38 scripture 4 38 scripture | frank-syr ܤܝܦܗܘܢ ܢܥܘܠ ܒܠܒܗܘܢ. ܘܩܫܬ̈ܬܗܘܢ ܢܬܬܒܪ̈ܢ | frank-grc + ψ 36, 15 . | nesic Мач ће њихов ући у срце њихово и лукови њихови ће се поломити. Пс. 36, 15. |
situation 4 39 situation 4 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܢܒܐ ܠܝ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܕܡܢ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 39. προς λογισμον περι πληγης υπο των δαιμονων μοι εγγενησομενης προφη no τευοντα | nesic Против помисли која ми пророкује о ударцима који долазе од демона: |
scripture 4 39 scripture 4 39 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܠܚܫܐ ܡܛܝܒ ܐܢܐ. ܘܟܐܒܝ ܠܘܩܒܠܝ ܒܟܠܙܒܢ | frank-grc + ψ 37, 18 . | nesic А ја сам на ударце спреман и бол је мој стално предамном. Пс. 37, 18. |
situation 4 40 situation 4 40 situation | frank-syr ܡ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܟܪܝܘܬܐ: ܒܥܝܐ ܕܬܫܟܚ ܒܨܠܘܬܐ ܡ̈ܠܐ ܪ̈ܘܚܢܝܬܐ܀ | frank-grc 40. προς ψυχην καιρωι λυπης λογους πνευματικους εν τηι προσευχηι ευρειν ζητουσαν | nesic Против душе која у тренутку жалости тражи да пронаће духовне речи у молитви: |
scripture 4 40 scripture 4 40 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܫܒܩܢܝ ܡܪܝܐ̈ ܐܠܗܝ ܘܠܐ ܬܪܚܩ ܡܢܝ. ܐܠܐ ܟܬܪ ܠܥܘܕܪܢܝ ܘܦܪܘܩܝܢܝ | frank-grc + ψ 37, 22 f. . | nesic Не остави ме, Господе, Боже мој, не удаљи се од мене. Пс. 37, 22–23. |
situation 4 41 situation 4 41 situation | frank-syr ܡܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܟܘܝܘ ܫܪ̈ܝܢܘܗܝ ܕܦܓܪܐ܀ | frank-grc 41. εις κυριον περι δαιμονων νευρας του σωματας καυσαντων | nesic Господу, поводом демона који спаљају тетиве тела: |
scripture 4 41 scripture 4 41 scripture | frank-syr ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܢܓܕܟ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܕܐܝ̈ܕܝܟ | frank-grc + ψ 38, 11 . | nesic Уклони од мене ударце твоје, јер од снаге руке Твоје ишчилех. Пс. 38, 17. |
situation 4 42 situation 4 42 situation | frank-syr ܡܒ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܟܪܝܘܬܐ. ܕܨܐܪ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܢ ܤܝܒܘܬܐ ܕܐܒܐ ܘܒܨܝܪܘܬ ܚܝܠܐ ܕܐܡܐ: ܘܐܒܠܐ ܕܒ̈ܢܝ ܓܢܣܐ ܕܠܐ ܡܬܒܝܐܝܢ܀ | frank-grc 42. προς ψυχην περι λυπης λογισμου προ των οφθαλμων ημων διαγραφοντος γηρας του πατρος και ασθενειαν της μητρος και πενθος των συγγενων ου παρα no καλουμενων | nesic Против душе и помисли туге која нам пред очима изображава позне године нашег оца, телесну слабост наше мајке и жалост наших сродника који се не могу утешити: |
scripture 4 42 scripture 4 42 scripture | frank-syr ܪ̈ܟܝܟܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܡܢ ܡܫܚܐ ܘܗ̈ܢܝܢ ܠܘ̈ܠܝܬܐ | frank-grc + ηπαλυνθησαν οι λογοι αυτου κτλ ψ 54, 22 . | nesic Умекшаше се речи њихове више од масла, премда су стреле. Пс. 54, 22. |
situation 4 43 situation 4 43 situation | frank-syr ܡܓ ܠܘܬ ܡܪܝܐ܆ ܡܛܠ ܕܝܘܐ ܕܒܪܥܝܢܝ ܡܬܠܚܡ ܠܝ ܫܢܝܘܬܐ ܘܚܣܝܪܘܬ ܡܕܥܐ: ܒܒܗܬܬܐ ܕܝܠܝ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܡܪܝܐ ܒܝܕ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ܀ | frank-grc 43. εις κυριον περι δαιμονος εν τηι διανοιαι μοι απειλουντα μανιαν και ανοιαν εν καταισχυνηι εμου τε και των τον κυριον δια μοναστικης πολιτειας ζητουντων | nesic Господу, поводом демона који мојем уму прети махнитошћу и лудилом, желећи да посрами мене и све оне који у монашком начину живота траже Господа: |
scripture 4 43 scripture 4 43 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܝܢ ܒܟ ܡܪܝܐ̈ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ. ܘܠܐ ܢܚܦܪܘܢ ܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܟ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܪܝܠ | frank-grc + ψ 68, 7 . | nesic Да се не посраме због мене који очекују Тебе, Господе, Господе над војскама; да се не постиде због мене који Те траже, Боже Израиљев. Пс. 68, 7. |
situation 4 44 situation 4 44 situation | frank-syr ܡܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ ܡܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܪ̈ܝܫܐ ܕܕܝ̈ܘܐ. ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩܘ ܡܢ ܡܪܝܐ܀ | frank-grc 44. προς ψυχην ου συνιεισαν οτι λεγουσιν οι αρχηγοι των δαιμονων περι των υπο κυριου εγκαταλελειμμενων | nesic Против душе која не разуме шта вође демона говоре о људима које је „Господ напустио“: |
scripture 4 44 scripture 4 44 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܥܠܝ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ: ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܠܢܦܫܝ܆ ܐܬܡܠܟܘ ܐܝܟ ܚܕܐ ܘܐܡܪܘ. ܐܠܗܐ ܫܒܩܗ ܪܕܦܘܗܝ ܘܐܚܕܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܗ ܡܦܨܝܢܐ | frank-grc + ψ 70, 10 f. . | nesic Јер ми рекоше непријатељи моји и они штро вребаше душу моју закључише, говорећи: „Бог га је напустио! Гоните га и ухватите га, јер нема ко да га избави“. 70, 11. |
situation 4 45 situation 4 45 situation | frank-syr ܡܗ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܘܬܐ ܕܡܬܚܙܝܢ ܕܦܪ̈ܚܝܢ ܒܐܐܪ̈. ܘܥܒܕܝܢ ܬܘܒ ܢܦܫܗܘܢ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܐܤ̈ܐ ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܐܡܪ ܡܕܡ ܕܐܦ ܤܒܐ ܡܨܪܝܐ ܛܘܒܢܐ ܡܩܪܝܣ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ܀ | frank-grc 45. εις κυριον περι θηριων ως εν αερι πετομενων φαινομενων τε και αυτους εκ των τοιχων εξιεναι ποιουντων ημας λεγειν δει οτι και ο γερων αιγυπτιος ο μακα no ριος Μακαριος ηνοιξε το στομα αυτου λεγων | nesic Господу, поводом дивљих звери које се појављују, или лете кроз ваздух, или излазе из зидова, требало би да кажемо оно што је египатски старац, блажени Макарије говорио, отварајући уста своја: |
scripture 4 45 scripture 4 45 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܬܠ ܠܬܒܪܐ ܢܦܫܐ ܕܡܘܕܝܐ ܠܟ | frank-grc + ψ 73, 19 . | nesic Не преда зверима душу која се исповеда Теби. Пс. 73, 19. |
situation 4 46 situation 4 46 situation | frank-syr ܡܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܣܐ: ܕܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܕܝ̈ܘܐ ܛܢ̈ܦܐ.܀ | frank-grc 46. προς ψυχην οτι προς αλληλους οι μιαροι δαιμονες περι ημων λεγουσιν ου πεπεισμενην | nesic Против душе која не верује да нечисти демони разговарају једни с другима о нама: |
scripture 4 46 scripture 4 46 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܘ. ܬܘ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܡܐ܆ ܘܠܐ ܢܬܕܟܪ ܬܘܒ ܫܡܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. | frank-grc + ψ 82, 5 . | nesic Они рекоше: „Ходите да их уништимо из народа и неће се више спомињати име Израиља!“ Пс. 82, 5. |
situation 4 47 situation 4 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܡܫܪܝܢ ܡܬܕܡܝܢ ܒܨ̈ܠܡܐ ܡܫܟܪ̈ܐ: ܘܡܕܝܩܝܢ ܡܢ ܐܐܪ. ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܦܢܐ ܦܬܓܡܐ. ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܙܕܝܩܐ ܛܘܒܢܐ ܐܢܛܘܢܝܢܘ ܦܢܝ ܘܐܡܪ܀ | frank-grc 47. προς δαιμονας κατ’ ολιγον αρχομενους εν βδελυκτοις ειδωλοις ομοιουσθαι και εξ αερος παρακυπτοντας δει ημας αποκρινασθαι ο και ο δικαιος μακαριος Αντω no νιος απεκρινατο λεγων | nesic Против демона који мало по мало почињу да изображавају ласциве слике и да се појављују из ваздуха требало би да се успротивречимо онако им је праведни и блажени Антоније одговорио и рекао: |
scripture 4 47 scripture 4 47 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܡܥܕܪܢܝ ܘܐܢܐ ܐܚܙܐ ܒܣ̈ܢܐܝ. | frank-grc + ψ 117, 7 . | nesic Господ је мени помоћник и ја ћу погледати смело непријатеље моје. Пс. 117, 7. |
situation 4 48 situation 4 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܐܬܓܘܙܠ ܐܝܟ ܢܘܪܐ: ܘܗܦܟ ܐܫܬܪܝ ܬܘܒ ܒܬܢܢܐ.܀. | frank-grc 48. προς δαιμονα ως πυρ φλογισθεντα ος μετατιθεμενος αυθις εν καπνωι ανελυθη | nesic Против демона који је плануо као огањ и потом се растворио у дим: |
scripture 4 48 scripture 4 48 scripture | frank-syr ܦܚܐ ܐܬܬܒܪ. ܘܚܢܢ ܐܬܦܨܝܢ. ܥܘܕܪܢܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ | frank-grc + ψ 123, 7 f. . | nesic Душа наша као птица избави се од замке ловачке; замка се срши и ми се избависмо. Помоћ је наша у Име Господа, Створитеља неба и земље. Пс. 123, 7–8. |
situation 4 49 situation 4 49 situation | frank-syr ܡܛ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܡܬܠܚܡ ܠܝ. ܕܒܢܘܪܐ ܡܓܘܙܠܬܐ ܡܘܩܕ ܠܝ܀. | frank-grc 49. εις κυριον περι δαιμονος οτι εν πυρι φλογισθεντι με κατακαυσει απει no λουντος μοι | nesic Против демона који прети да ће ме спалити пламеном буктињом: |
scripture 4 49 scripture 4 49 scripture | frank-syr ܢܚ̈ܬܢ ܥܠܝܗܘܢ ܓܘܡܪ̈ܐ. ܢܦܠܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ. | frank-grc + καταβησονται επ’ αυτους ανθρακες, πεσουνται εν πυρι και ου δυνη no σονται ιστασθαι ψ 139, 11 . | nesic Пашће на њих живо угљевље; огњем ћеш их оборити, у несрећама неће издржати. Пс. 139, 11. |
50 pref 4 50 pref 4 50 pref | frank-syr ܢܢ: ܡܢ ܡܬ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ: | frank-grc παροιμ. | nesic Из Прича Соломонових |
situation 4 50 situation 4 50 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܐܡܪ ܠܝ: ܕܩܝܘܢܕܝܢܘܣ ܪܒܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܠܝܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܝܬܝܐ ܠܝܕܥܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܀ | frank-grc 50. προς λογισμον μοι λεγοντα οτι κινδυνου πολλου και θλιψεως πληρης η οδος η εις Ι. Χ. γνωσιν αναγουσα | nesic Против помисли која ми каже: „Пут који води к познању Исуса Христа испуњен је великим опасностима и многим невољама“: |
scripture 4 50 scripture 4 50 scripture | frank-syr ܐܡܪ ܚܒܢܢܐ ܡܐ ܕܡܫܬܕܪ. ܐܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ܆ ܘܩܛܠܐ ܒܝܬ ܫ̈ܘܩܐ | frank-grc + prov. 22, 13 . | nesic Лењивац се оправдава и говори: На путевима су лавови, а на улицама убице. Прич. 22, 13. |
51 pref 4 51 pref 4 51 pref | frank-syr ܡܢ ܐܝܘܒ: | frank-grc ιωβ. | nesic Из књиге о Јову |
situation 4 51 situation 4 51 situation | frank-syr ܢܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܕܐܦܠܐ ܠܒܥܝܪܐ ܡܫܟܚ ܤܛܢܐ ܕܢܬܩܪܒ: ܒܠܥܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 51. προς ψυχην ουκ επισταμενην οτι ουδε τωι κτηνει εχει ο διαβολος εγγισαι χωρις θεου εντολης | nesic Против душе која не зна да Сатана не може прићи ни стоци без Божије заповести: |
scripture 4 51 scripture 4 51 scripture | frank-syr ܥܒܕ ܐܝܕܘܗܝ ܒܪܟܬ. ܘܩܢܝܢܗ ܣܓܝ ܒܐܪܥܐ. ܒܪܡ ܐܘܫܛ ܐܝܕܟ ܘܩܪܘܒ ܠܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ܆ ܐܠܐ ܒܐ̈ܦܝܟ ܢܨܚܝܟ | frank-grc + τα εργα των χειρων κτλ Job. 1, 10 f. . | nesic Дело руку његових благословио си и стока се његова умножила на земљи. Али пружи руку своју и дотакни се свега што има, па ћеш видети да ли ће те пред лицем твојим благословити. Јов. 1, 10–11. |
situation 4 52 situation 4 52 situation | frank-syr ܢܒ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܕܗܘܝܢ ܠܗ ܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ: ܣܛܢܐ ܡܬܚܦܛ ܘܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܦܓܪܐ܀ | frank-grc 52. προς ψυχην ουκ επισταμενην οτι μετα πειρασμους αυτηι εγγενομενους δια λογισμων ο σατανας σπευδει ζητων παρα θεου ινα δωι αυτωι του σωματος εξουσιαν | nesic Против душе која не разуме да након искушења помислима, Сатана прелази на само дело и тражи од Бога да му се пружи власт над телом: |
scripture 4 52 scripture 4 52 scripture | frank-syr ܘܥܢܐ ܣܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ. ܡܫܟܐ ܚܠܦ ܡܫܟܐ. ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܓܒܪܐ ܝܗܒ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܘܡܬܦܠܛ. ܘܐܢ ܠܐ ܐܘܫܛ ܐܝܕܟ ܘܩܪܘܒ ܠܒܣܪܗ ܐܘ ܠܓܪܡܗ܆ ܐܠܐ ܒܐ̈ܦܝܟ ܢܨܚܝܟ | frank-grc + Job. 2, 4 f. . | nesic А Сотона одговори Господу и рече: Кожа за кожу, и све што човек има даће за душу своју. Него пружи руку своју и дотакни се костију његових и меса његова, па ћеш видети да ли ће те пред лицем твојим благословити. Јов. 2, 4–5. |
situation 4 53 situation 4 53 situation | frank-syr ܢܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܡܙܝܥܝܢ ܠܢ ܟܕ ܡܬܢܒܝܢ ܠܢ ܘܐܡܪܝܢ: ܕܗܐ ܠܡ ܒܠܠܝܐ ܐܬܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܒܕܡܘܬ ܟܘ̈ܟܒܐ ܘܡܬܚܙܝܢ ܒܓܘ ܩܠܝܬܐ: ܘܡܘܩܕܝܢ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܘܐܦ̈ܝܟܘܢ. ܦܩܚ ܗܘ ܠܢ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܢܣܝܘܢܐ܆ ܢܣܝܡ ܒܘܪܟܐ ܘܢܓܪ ܒܨܠܘܬܐ. ܘܢܗܦܟ ܐܦ̈ܝܢ ܘܠܐ ܢܚܘܪ ܟܕ ܡܬܚܦܛܝܢ ܠܙܘܥܬܢ܀ | frank-grc 53. προς λογισμους ημας σαλευοντας δια προφητειας ημιν λεγοντας οτι εν τηι νυκτι δαιμονες εν ειδει αστερων ερχονται και εν τη{ι} κελληι οφθησονται τε και οφθαλ no μους υμων και προσωπα καυσουσι· ωφελει δε ημας εν τουτωι τωι καιρωι του πειρασ no μου γονυπετουντας τηι προσευχηι εμμενειν και το προσωπον ημων μεταστρεψαι και μη εφοραν αυτων ημας θορυβειν σπευδοντων | nesic Против помисли које нас плаше и говоре: „Гле, ноћу ће демони доћи као звезде падалице и појавиће се у келији, те ће спалити твоје очи и лице“. Сврсисходно је да у том тренутку искушења приклонимо своја колена, и да истрајемо у молитви, и да окренемо лице своје, и да не гледамо када покушавају да нас узнемире: |
scripture 4 53 scripture 4 53 scripture | frank-syr ܐܠܝܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܥܡܛܢܐ. ܢܚܫܟܘܢ ܟܘ̈ܟܒܝ ܫܦܪܗ. ܢܤܟܘܢ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ. ܘܠܐ ܢܚܙܐ ܒܙܠܝ̈ܩܝ ܫܦܪܐ | frank-grc + εκεινην την νυκτα καλυψατω σκοτος σκοτωθειη τα αστρα της εω αυτης υπομειναι εις φως και μη ειη μηδε ορωιη εωσ no φορον ανατελλοντα Job. 3, 8 f. . 511 | nesic Нека се помраче звезде те ноћи; нека ноћ остане мрачна и не изађе на светлост, и нека не види јутарњу звезду како излази. Јов. 3, 9. |
situation 4 54 situation 4 54 situation | frank-syr ܢܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܢܒܐ ܠܝ ܘܐܡܪ: ܕܡܘܬܐ ܓܕܫ ܠܟ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 54. προς λογισμον μοι προφητευοντα οτι θανατος υπο των δαιμονων μοι επι no τυγχανει | nesic Против помисли која ми пророкује и говори: „Демони ће те усмртити“: |
scripture 4 54 scripture 4 54 scripture | frank-syr ܐܢ ܡܐܬ ܓܒܪܐ ܚܝܐ. ܟܕ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܚ̈ܝܘܗܝ ܢܫܠܡ 510 | frank-grc + Job. 14, 14 . | nesic Кад умре човек, хоће ли оживети кад наврши дане живота свога? Јов. 14, 14. |
55 pref 4 55 pref 4 55 pref | frank-syr ܡܢ ܡܝܟܐ: | frank-grc μιχαι. | nesic Из књиге пророка Михеја |
situation 4 55 situation 4 55 situation | frank-syr ܢܗ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܕܩܝܡܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܝ: ܘܡܝܬܝܐ ܘܡܚܘܝܐ ܠܝ ܚ̈ܛܗܝܗ ܩܕܡ̈ܝܐ. ܘܟܪܝܘܬܐ ܡܬܚܦܛܐ ܕܬܪܡܐ ܒܗ܀ | frank-grc 55. προς πονηρον πνευμα τηι ψυχ{η}ι μου ανθισταμενον και μοι τας αμαρτιας αυτης τας προτερας αποδεικνυον τε και λυπην σπευδον καταβαλλειν εις αυτην | nesic Против злог духа који се противи мојој души, приводи ми и показује сагрешења из прошлости, те покушава да убаци тугу у моју душу: |
scripture 4 55 scripture 4 55 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܚܕܝܢܝ ܠܝ ܒܥܠܕܒܒܬܝ.. ܕܢܦܠܬ ܬܘܒ ܩܝܡܐ ܐܢܐ. ܘܕܝܬܒܬ ܒܚܫܘܟܐ ܡܪܝܐ ܡܢܗܪ ܠܝ | frank-grc + Micha 7, 8 . | nesic Немој ми се радовати, непријатељице моја; ако падох, устаћу; ако сeдим у мраку, Господ ће ми бити светило. Мих. 7, 8. |
56 pref 4 56 pref 4 56 pref | frank-syr ܡܢ ܢܚܘܡ: | frank-grc ναουμ. | nesic Из књиге пророка Наума |
situation 4 56 situation 4 56 situation | frank-syr ܢܘ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܤܝܒܪܐ ܚܠܝܨܐܝܬ ܠܕܝܘܐ: ܐܝܢܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܡܢ ܫܠܝ ܐܬܐ ܘܫܟܢ ܥܠ ܐܒܪ̈ܐ ܘܥܠ ܩܕܠܐ: ܘܚܐܟ ܠܐܪ̈ܢܐ ܘܛܪܦ ܠܢܚܝܪ̈ܐ.܀ | frank-grc 56. προς ψυχην ουκ ανδρειως υπομενουσαν τον δαιμονα ος καιρωι προσευχης εξαπινης ερχομενος κατασκηνοι επι μεταφρενων (?) και επ αυχενος και τα ωτα κναι και τους μυκτηρας κνιζει | nesic Против душе која се храбро не одупре демону који у тренутку молитве изненада долази, седа на рамена и врат, гребе уши и удара по носу: |
scripture 4 56 scripture 4 56 scripture | frank-syr ܛܒ ܗܘ ܡܪܝܐ ܠܡܣܝܥܘ ܒܝܘܡܐ ܕܐܘܠܨܢܐ. ܘܝܕܥ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ | frank-grc + χρηστος κυριος του βοηθειν εν ημεραι κτλ Nah. 1,7 . | nesic Добар је Господ онима који га ишчекују у дан невоље, јер Он познаје оне који се уздају у Њега. Нм. 1, 7. |
57 pref 4 57 pref 4 57 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге пророка Захарије |
situation 4 57 situation 4 57 situation | frank-syr ܢܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܪܓܐ ܕܬܐܠܦ: ܕܡܢܐ ܟܝ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ. ܘܐܝܢܘ ܓܢܣܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܕܡܫܬܠܡܝܢ ܠܗ. ܥܠ ܗܢܐ ܕܝܢ ܬܫܢܝܩܐ ܪܙܢܐܝܬ ܟܕ ܡܬܢܒܐ ܢܒܝܐ ܬܢܐ ܘܐܡܪ܀ | frank-grc 57. προς ψυχην επιθυμουσαν μαθειν τι δη εσται τοις δαιμοσιν κρισεως ημεραι και τινι γενει βασανισμου παραδοθησονται· περι δε τουτου του βασανισμου μυστικως ο προφητης διηγειται λεγων | nesic Против душе која жели да сазна шта ће се десити с демонима у дан последњег Суда и који је род мука коме треба да буду предати; о овој муци пророк, тајанствено пророкујући, приповеда и говори: |
scripture 4 57 scripture 4 57 scripture | frank-syr ܗܕܐ ܗܝ ܡܚܘܬܐ ܕܢܡܚܐ ܡܪܝܐ: ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܡܬܚܝܠܝܢ ܥܠ ܐܪܫܠܡ ܢܬܡܤܐ ܒܤܪܗܘܢ ܟܕ ܩܪܡܝܢ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ.ܘܥ̈ܝܢܗܘܢ ܢܬܡ̈ܣܝܢ ܒܕܘܟ̈ܝܬܗܝܢ. ܘܠܫܢܗܘܢ ܢܬܡܤܐ ܒܦܘܡܗܘܢ | frank-grc + Zach. 14, 12 . | nesic А ово ће бити зло којим ће Господ ударити све народе који би ратовали против Јерусалима: Тело ће сваком иструлети док још стоји на ногама, и очи ће сваком иструлети у дупљама својим, и језик ће сваком иструлети у устима. Зах. 14, 12. |
58 pref 4 58 pref 4 58 pref | frank-syr ܡܢ ܐܫܥܝܐ | frank-grc ησαια. | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 4 58 situation 4 58 situation | frank-syr ܢܚ ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ: ܘܫܓܫܘ ܒܩ̈ܠܐ ܪ̈ܗܝܒܐ: ܘܡܛܠ ܕܒܬܡܗܐ ܐܪܡܝܘܗ ܠܢܦܫܐ܆ ܠܐ ܫܒܩܘܗ ܕܬܦܠ ܒܙܘܥܬܗܘܢ. ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܐܡܪ܆ ܡܕܡ ܕܐܦ ܐܒܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܘܪܝܣ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܘܐܡܪ.܀ | frank-grc 58. προς δαιμονας εξαπινης πυρ εξαψαντας και δια συγχυτων φωνων ταραξαντας· οτι δε την ψυχην εν πτοησει ερριψαν ουκ αφιεσαν αυτην εν τρομωι αυτων πεσειν· προσηκει ημας λεγειν ο και ο αγιος ημων πατηρ Μακαριος αυτοις απεκρινατο λεγων | nesic Против демона који изненада бљују огањ и узнемиравају нас бучним звуцима. Будући да доводе душу до стања укочености, не треба им допустити да нас устраше, већ би требало да им се успротивречимо као свети отац наш Макарије, који им је одговорио и рекао: |
scripture 4 58 scripture 4 58 scripture | frank-syr ܙܘܥܘ ܥܡܡ̈ܐ ܘܐܬܬܒܪܘ. ܘܨܘܬܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܝܩܐ ܕܐܪܥܐ. ܐܬܥܫܢܘ ܘܐܬܬܒܪܘ. ܘܐܬܪܥܘ ܬܪܥܝܬܐ ܘܬܬܒܛܠ. ܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܘܠܐ ܬܬܩܝܡ ܡܛܠ ܥܡܢܘܐܝܠ | frank-grc + δειλιατε εθνη και ηττασθε και επακουσατε παντες οι εσχατοι της γης· ισχυσασθε και ηττασθε, βουλευσασθε βουλην και ματαιωθησεται, λαλησατε λογον και ου μη στηξει δια εμμανουηλ Jes. 8, 9 f. . | nesic Научите се, народи, и будите побеђени; слушајте до крајева земље. Поставши снажни, буди побеђени. Јер чак и ако поново постанете јаки, бићете поново побеђени. И какав год договор да склопите, Господ ће га поништити; и коју год реч изговорите, она неће издржати, јер је Бог с нама. Ис. 8, 9–10. |
59 pref 4 59 pref 4 59 pref | frank-syr ܡܢ ܐܪܡܝܐ | frank-grc ιερεμ. | nesic |
situation 4 59 situation 4 59 situation | frank-syr ܢܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܓܕܫܝܢ ܠܢ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܢ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 59. προς λογισμους ημιν επιτυγχανοντας δι’ ασθενειαν ην ημιν οι δαι no μονες εμποιουσιν | nesic Против помисли које нам долазе због слабости коју демони изазивају у нама: |
scripture 4 59 scripture 4 59 scripture | frank-syr ܘܐܢܐ܆ ܠܐ ܗܦܟܬ ܠܒܣܬܪܝ. ܐܦܠܐ ܩܡܬ ܒܚܪܝܢܐ. ܓܘܫܡܝ ܝܗܒܬ ܠܡ̈ܚܘܬܐ܆ ܘܦܟ̈ܝ ܠܫܘܩܦܐ. ܘܐܦ̈ܝ ܠܐ ܐܦܢܝܬ ܡܢ ܒܗܬܬܐ ܘܡܢ ܪܘܩܐ. ܘܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܥܕܪܢܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܒܕܬ ܐܦ̈ܝ ܐܝܟ ܟܐܦܐ. ܘܝܕܥܬ ܕܠܐ ܒܗܬ ܐܢܐ. ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘ ܡܙܕܩܢܝ | frank-grc + και εγω ουκ απεστρεψαμην εις οπισω ουδε αντελεγον· τον νωτον κτλ Jes. 50, 5 f. . | nesic И ја се не противих, не отступих натраг. Леђа своја подметах онима који ме удараху и образе своје онима који ми браду чупаху; и не заклоних лица својега од ругања, нити од пљувања. А Господ Бог беше мој помоћник. Ис. 50, 5–7. |
situation 4 60 situation 4 60 situation | frank-syr ܣ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ: ܥܠ ܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܝܢ ܠܗ ܪ̈ܚܡܝܗ ܘܒ̈ܢܝ ܓܢܣܗ: ܡܛܠ ܕܠܐ ܦܠܓܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܟ̈ܣܝܗ: ܐܦܠܐ ܚܕ ܒܘܝܐܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢܗܘܢ܀ | frank-grc 60. προς λογισμον ψυχης λυπουμενης περι φιλων αυτης και συγγενων ονειδι no ζοντων οτι ουκ εμερισεν αυτοις απο των αυτης χρηματων ουδε μιαν παρακλησιν παρ’ αυτων λαμβανουσης | nesic Против помисли које растужују душу због презира који добија када јој пријатељи и рођаци замерају да им није уделила од свог богатства, и од њих не добија никакву утеху: |
scripture 4 60 scripture 4 60 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܚܤܕܐ ܕܐܢܫܐ: ܘܡܢ ܓܘܕܦܗܘܢ ܠܐ ܬܙܘܥܘܢ. | frank-grc + μη φοβεισθε κτλ Jes. 51,7 . | nesic Не плашите се презира људског и не предајте се њиховом ругању. Ис. 51, 7. |
situation 4 61 situation 4 61 situation | frank-syr ܣܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ: ܕܚܘ̈ܫܒܐ ܣܪ̈ܝܩܐ ܕܚܠܬܐ ܘܐܪܬܝܬܐ ܡܘܠܕܝܢ ܒܗ: ܘܡܥܡܛܝܢ ܠܗ ܠܢܘܗܪܐ ܩܕܝܫܐ: ܕܬܘܟܠܢܐ ܝܗܒ ܠܪܥܝܢܐ܀ | frank-grc 61. προς ψυχην ου συνιεισαν οτι λογισμοι ματαιοι φοβον και τρομον εν αυτηι γεννωσιν τε και το αγιον φως το τηι διανοιαι πεποιθησιν εμποιουν αμαυρουσιν | nesic Против душе која не разуме да испразне помисли рађају у њој страх и дрхтање, те помрачују свету светлост коју поверење у Бога дарује нашем унутрашњем свету: |
scripture 4 61 scripture 4 61 scripture | frank-syr ܐܬܪܚܩܝ ܡܢ ܥܫܘܩܝܐ܆ ܘܠܐ ܬܬܕܚܠܝܢ ܡܢ ܬܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܩܪܒ ܠܟܝ | frank-grc + απεχου απο αδικου κτλ Jes. 54, 14 . | nesic Уздржавај се од неправде, па се нећеш бојати и никакво дрхтање се неће теби приближити. Ис. 54, 14. |
62 pref 4 62 pref 4 62 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге пророка Јеремије |
situation 4 62 situation 4 62 situation | frank-syr ܤܒ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܙܝܥܐ ܡܢ ܒܪ̈ܩܐ ܕܗܘܝܢ ܒܐ̈ܣܐ܀ | frank-grc 62. προς ψυχην τρεμουσαν απο αστραπων εν τοις τοιχοις γενομενων | nesic Против душе која се плаши бљескова муња што се оцртавају на зидовима: |
scripture 4 62 scripture 4 62 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ. ܕܠܡܐ ܐܬܒܪܟ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐܢܐ ܠܡܦܨܝܘܬܟ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | frank-grc + Jerem. 1, 8 . | nesic Не бој их се, јер сам ја с тобом да те избављам, говори Господ. Јер. 1, 8. |
situation 4 63 situation 4 63 situation | frank-syr ܣܓ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܟܪܝܘܬܐ ܕܡܝܬܝܢ ܠܪܥܝܢܐ ܠܘܬ ܗܘܬܐ ܕܡܠܝܐ ܡ̈ܝܬܐ. ܘܛܒܥܝܢ ܒܠܒܐ ܚܙܘ̈ܢܐ ܡܫܟܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܐ ܐܢܘܢ ܕܢܦܫܐ ܕܒܩܘܢܕܝܢܘܣ ܪܡܝܐ܀ | frank-grc 63. εις κυριον περι λογισμων λυπης την διανοιαν εις αβυσσον νεκρων μεστον απαγοντων τε και οψεις βδελυκτως εν τηι καρδιαι εντυπουντων· εστι δε τοῦτο σημειον ψυχης εν κινδυνοις ερριμμενης | nesic Против помисли туге које строваљују нашу мисао у понор испуњен мртвима и које утискују у наше срце срамна виђења. Ово је знамење душе која се нашла у опасности: |
scripture 4 63 scripture 4 63 scripture | frank-syr ܠܡܢܐ ܗܘܐ ܟܐܒܝ ܥܫܝܢ: ܘܡܚܘܬܝ ܚܣܝܢܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܐܤܝܘܢ ܘܗܘܐ ܠܒܝ ܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܟ̈ܕܒܐ ܕܠܐ ܡܬܗܝܡܢܝܢ | frank-grc + ινα τι η λυπη μου κρατερα και η πληγη μου στερεα ου θελουσα ιαθηναι και εγενετο η καρδια μου ως υδωρ κτλ Jerem. 15, 18 . | nesic Зашто је бол моја без пребола? Зашто је рана моја неисцјељива и никако да зарасте? Ах! Хоћеш ли мени бити као поток несталан, водама непоуздан? Јер. 15, 18. |
situation 4 64 situation 4 64 situation | frank-syr ܣܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܢ ܒܪܥܝܢܢ. ܕܒܥܓܠ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܬܒܗܬܘܢ ܒܕܘܒܪ̈ܝܟܘܢ܀ | frank-grc 64. εις κυριον περι δαιμονων ημιν εν της διανοιαι ημων λεγοντων οτι δια ταχους εν ταις αναστροφαις υμων μελλετε καταισχυνθησεσθαι | nesic Господу, поводом демона који нам говоре у нашем унутрашњем свету: „Ускоро ћемо те осрамотити због твог начина живота“: |
scripture 4 64 scripture 4 64 scripture | frank-syr ܢܒܗܬܘܢ ܪ̈ܕܘܦܝ ܘܠܐ ܐܒܗܬ ܐܢܐ. ܢܬܬܒܪܘܢ ܗܢܘܢ ܘܠܐ ܐܬܒܪ ܐܢܐ. ܐܝܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܝܘܡܐ ܕܒܝܫܬܐ. ܘܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܬܒܪܐ ܬܒܘܪ ܐܢܘܢ | frank-grc + Jerem. 17, 18 . | nesic Нека се посраме који ме гоне, а ја да се не посрамим; нека се они уплаше, а ја да се не устрашим; пусти на њих зли дан и сатри их двоструким уништењем! Јер. 17, 18. |
65 pref 4 65 pref 4 65 pref | frank-syr ܣܗ ܡܢ ܚܙܩܝܐܝܠ: | frank-grc ιεζεκ. | nesic Из књиге пророка Језекиља |
situation 4 65 situation 4 65 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ ܡܢ ܩܪ̈ܒܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܕܒܝܕ ܓܫܬܐ ܗܘܝܢ܀ | frank-grc 65. προς ψυχην δειλιωσαν απο πολεμων δαιμονων των δια ψηλαφησεως | nesic Против душе уплашене демонским нападима који се збивају посредством додиривања: |
scripture 4 65 scripture 4 65 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ ܘܡܢ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܠܐ ܬܙܘܥ. ܡܛܠ ܕܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܡܡܪܡܪܢܐ | frank-grc + Εzech. 3, 9 . | nesic Не бој их се, нити се плаши од њих, зато што су дом одметнички. Јер. 3, 9. |
66 pref 4 66 pref 4 66 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ: | frank-grc ματθαι. | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
situation 4 66 situation 4 66 situation | frank-syr ܣܘ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܣܐ: ܕܐܦ ܠܐ ܥܠ ܚܙܝܪ̈ܐ ܫܠܝܛܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܗܕܐ. ܕܗܐ ܠܡ ܫܠܝܛܝܢ ܚܢܢ ܥܠ ܒܢܝܢܫ̈ܐ. ܘܐܝܟ ܨܒܝܢܢ ܫܥܒܕܢ ܐܢܘܢ܀ | frank-grc 66. προς ψυχην ου πεπεισμενην οτι ουδε χοιρων εξουσιαζουσιν οι δαι no μονες οι υπερηφανουμενοι εν τουτωι οτι δη ανθρωπων εξουσιαζομεν και κατα το θελημα ημων καταδουλουμεν αυτους | nesic Против душе која не верује да демони немају власт над свињама, премда се преузносе и говоре: „Имамо власт над људима и поробљавамо их према својој вољи“: |
scripture 4 66 scripture 4 66 scripture | frank-syr ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ. ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐ̈ܕܐ. ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ. ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ. ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪ̈ܐ ܕܚܙܝܪ̈ܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ | frank-grc + Mt. 8, 30-32 . | nesic А далеко од њих беше велико крдо свиња на паши. И демони га мољаху говорећи: Ако нас изгониш, дозволи нам да идемо у крдо свиња. И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у крдо свиња. И гле, навали све крдо свиња са бријега у море, и утопише се у води. Мт. 8, 20–23. |
67 pref 4 67 pref 4 67 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܘܢ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωανν. | nesic Из Јеванђеља по Јовану |
situation 4 67 situation 4 67 situation | frank-syr ܣܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܤܬܟܠܐ: ܕܡܚܝܠܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܪܗܝܒܘܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܡܝܬܝܐ ܐܠܒܐ܀. | frank-grc 67. προς ψυχην ου συνιεισαν οτι το ασθενες της πιστεως ταραχην και δειλιαν τηι καρδιαι εμποιει | nesic Против душе која не схвата да слабост веровања изазива страх и дрхтање у срцу: |
scripture 4 67 scripture 4 67 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܠܒ̈ܘܬܟܘܢ. ܐܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܒܝ ܗܝܡܢܘ | frank-grc + Joh. 14, 1 . | nesic Нека се не узнемирава ваше срце; верујте у Бога и верујте у мене. Јн. 14, 1. |
68 pref 4 68 pref 4 68 pref | frank-syr ܡܢ ܦܪܟܣܣ: | frank-grc πραξ. | nesic Из Дела апостолских |
situation 4 68 situation 4 68 situation | frank-syr ܣܚ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ 512 ܠܗ: ܥܠ ܕܐܨܛܥܪܬ ܡܛܠ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ܀ | frank-grc 68. προς ψυχην λυπουμενην οτι δια το ονομα κυριου ελοιδορηθη | nesic Против душе која је жалосна, јер је поднела срамоту ради имена Господњег: |
scripture 4 68 scripture 4 68 scripture | frank-syr ܘܫ̈ܠܝܚܐ ܢܦܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܚܕܝܢ. ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܟܢܫܐ ܗܘ: ܕܐܫܬܘܝܘ ܗܘܘ ܕܡܛܠ ܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܢܨܛܥܪܘܢ ܫ: | frank-grc + act. 5, 41 . 513 | nesic Они, пак, отидоше од синедриона радујући се што су били удостојени да поднесу срамоту за име Исусово. Дап. 5, 41. |
69 pref 4 69 pref 4 69 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܝܐ: | frank-grc ρωμαι. | nesic Из посланице Римљанима |
situation 4 69 situation 4 69 situation | frank-syr ܣܛ: ܥܠ ܐܘܠܨܢܐ ܕܡܢ ܢܣ̈ܝܘܢܐ܀ | frank-grc 69. περι θλιψεως της εκ πειρασμων | nesic О невољама које долазе због искушења: |
scripture 4 69 scripture 4 69 scripture | frank-syr ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܘܐܦ ܒܐܘ̈ܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܚܢܢ. ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ܆ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ. ܘܡܢ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ. ܘܡܢ ܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ. ܣܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܗܬ ܡܛܠ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܦܥ ܥܠ ܠܒ̈ܘܬܢ: ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ | frank-grc + Röm. 5, 3–5 . | nesic И не само то, него се и хвалимо у невољама, знајући да невоља гради трпљење, трпљење искуство, а искуство наду; и нада не срамоти, јер се Божија љубав већ излила у наша срца Духом Светим који нам је дат. Рим. 5, 3–5. |
situation 4 70 situation 4 70 situation | frank-syr ܥ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܢܒܐ ܠܝ ܐܘ̈ܠܨܢܐ ܚ̈ܣܝܢܐ. ܕܡܢ ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܗܘܝܢ.܀ | frank-grc 70. προς λογισμον μοι καρτερας θλιψεις εκ πειρασμων γενησομενας προφη no τευοντα | nesic Против помисли која ми прориче велике невоље које долазе од искушења: |
scripture 4 70 scripture 4 70 scripture | frank-syr ܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ܆ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫ̈ܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ: ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ. | frank-grc + Röm. 8, 18 . | nesic Јер мислим да страдања садашњега времена нису ништа према слави која ће нам се открити. Рим. 8, 18. |
71 pref 4 71 pref 4 71 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ: | frank-grc κορινθ. α. | nesic Из Прве посланице коринћанима |
situation 4 71 situation 4 71 situation | frank-syr ܥܐ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܣܒܪܐ ܠܗ: ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܗ ܡܬܢܤܝܐ܀ | frank-grc 71. προς λογισμον ψυχης ως υπερ ο δυναται πειραται οιομενης | nesic Против помисли душе која сматра да је искушавана изнад властитих снага: |
scripture 4 71 scripture 4 71 scripture | frank-syr ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܢܤܟܘܢ ܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܨܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܝܠܐ. ܐܠܐ ܢܥܒܕ ܠܢܤܝܢܟܘܢ ܡܦܩܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܤܝܒܪܘ | frank-grc + I Cor. 10, 13 . | nesic Бог је веран, па вас неће оставити да трпите искушења више него што можете, него ће учинити и крај са искушењима, да можете поднети. 1. Кор. 10, 13. |
72 pref 4 72 pref 4 72 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc κορινθ. β. | nesic Из Друге посланице Коринћанима |
situation 4 72 situation 4 72 situation | frank-syr ܥܒ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܛܠ ܢܤܝܘܢܐ ܬܡܝܗܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠ: ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܕܐܓܠܝܘܗܝ ܒܝܕ ܡ̈ܠܐ: ܡܛܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܘܝܐܝܬ ܡܢ ܒܝܫܘܬܐ ܘܡܢ ܗܕܝܘܛܘܬܐ: ܒܡ̈ܠܐ ܕܚ̈ܦܝܛܢ ܘܕܠܐ ܚ̈ܦܝܛܢ ܡܓܚܟܝܢ: ܘܕܤܒܪܝܢ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܕܠܐ ܫܚܩܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܠܝܚ̈ܝܕܝܐ ܓܠܝܐܝܬ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܢ̈ܫܐ. ܐܝܟ ܗܘ ܕܟܠ ܟܠܗ ܠܐ ܚܟܡܝܢ ܒܩܪܒܐ ܕܕܝ̈ܘܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܕ ܒܥܬܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ: ܫܩܠܝܢ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܢܤܝܘܬܢ܀ | frank-grc 72. προς ψυχην περι πειρασμου ξενου ανεκδιηγητου· ην εγω ου θελω αποκαλυψαι δια λογων δι᾿ ανθρωπους ομου απο τε πονηριας και απο ιδιοτητος λογων σπουδαιων και ου σπουδαιων καταγελωντας και οτι οι δαιμονες τους μονα no ζοντας προφανως συντριβουσιν ουκ οιομενους· ουτοι δε οι ανθρωποι ως παντως πειραν ουκ εχουσι πολεμων των δαιμονων οι δι’ αιτησεως παρα θεου ημας πειραζειν εξουσιαν λαμβανουσιν | nesic Против душе, поводом запрепашћујућег и неописивог искушења којег не желим да откријем у овом спису због оних људи који се – можда из злобе, можда из незнања – подсмевају озбиљним и неозбиљним речима, те претпостављају да демони не насрћу отворено на монахе. Ово су људи без икаквог искуства у борби с демонима који су, захваљујући Божијем допуштењу, примили власт да нас подвргну искушењима: |
scripture 4 72 scripture 4 72 scripture | frank-syr ܘܥܠ ܢܦܫܢ ܦܣܩܢ ܡܘܬܐ. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܬܘܟܠܢܐ ܥܠ ܢܦܫܢ. ܐܠܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܩܝܡ ܡܝܬܐ. ܗܘ ܕܡܢ ܡ̈ܘܬܐ ܗܠܝܢ ܚ̈ܣܝܢܐ ܦܪܩܢ. ܘܬܘܒ ܢܦܪܩܢ | frank-grc + II Cor. 1, 9 f. . | nesic Чак смо и сами у себи дошли до закључка да морамо умрети, да се не бисмо уздали у саме себе, него у Бога који васкрсава мртве; који нас је од толике смрти избавио, и избавља, у кога се надамо да ће нас и опет избавити. 2. Кор. 1, 9–10. |
situation 4 73 situation 4 73 situation | frank-syr ܥܓ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܝܬܐ ܠܝ ܚ̈ܛܗܐ ܕܛܠܝܘܬܝ܀ | frank-grc 73. προς δαιμονα μοι τας νεοτητος αμαρτιας προσαγοντα | nesic Против демона који ме подсећа на грехе младости: |
scripture 4 73 scripture 4 73 scripture | frank-syr ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܓܝܪ ܥܒܪ ܠܗ̈ܝܢ. ܘܟܠܡܕܡ ܡܢ ܕܪܫ ܐܬܚܕܬ ܒܡܫܝܚܐ | frank-grc + II Cor. 5, 17 . | nesic Стога, ако је ко у Христу, нова је твар; старо прође, гле, све ново постаде. 2. Кор. 5, 17. |
situation 4 74 situation 4 74 situation | frank-syr ܥܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܟܪܝܘܬܐ ܕܓܕܫܝܢ ܠܢ ܥܠ ܨ̈ܒܘܬܐ ܥܒܘܪ̈ܝܬܐ: ܘܒܥܩܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܛܒܥܝܢ ܘܡܡܝܬܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ.܀ | frank-grc 74. προς λυπης λογισμους περι πραγματων προσκαιρων ημιν επελθοντας και εν πολληι θλιψει καταδυοντας την διανοιαν και αποκτεινοντας | nesic Против помисли душе која нам долази у вези с пролазним стварима, потапајући нас унуштрањи свет у велику невољу и усмрћујући га: |
scripture 4 74 scripture 4 74 scripture | frank-syr ܟܪܝܘܬܐ ܕܡܛܠ ܐܠܗܐ. ܬܘܬ ܢܦܫܐ ܗܝ ܕܡܦܢܝܐ ܠܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܟܪܝܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܓܒܠܐ | frank-grc + II Cor. 7, 10 . | nesic Јер жалост која је по Богу доноси покајање за спасење, за које се не каје; а жалост овога свијета доноси смрт. 2. Кор. 7, 10. |
75 pref 4 75 pref 4 75 pref | frank-syr ܥܗ ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ. | frank-grc ιακωβ. | nesic Из саборне посланице Јаковљеве |
situation 4 75 situation 4 75 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܢܐܬ ܠܗ ܒܩܪܒܐ ܓܠܝܐ ܕܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 75. προς λογισμους ψυχης εν τωι φανερωι κατα των δαιμονων πολεμωι καμουσης | nesic Против помисли душе која се упустила у отворени рат с демонима: |
scripture 4 75 scripture 4 75 scripture | frank-syr ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ. ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܠܗ ܡܢܟܘܢ | frank-grc +. Jac. 4, 7 . | nesic Потчините се, дакле, Богу, а успротивите се ђаволу, и побећи ће од вас. Јак. 4, 7. |
76 pref 4 76 pref 4 76 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ: | frank-grc πετρου. | nesic Из саборне посланице Петрове: |
situation 4 76 situation 4 76 situation | frank-syr ܥܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܣܟܝܢ ܕܡܬܛܪܝܐ ܢܦܫܐ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ: ܘܦܓܪܐ ܢܦܠ ܒܟܘܪܗܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܤܝܘܬܐ܀ | frank-grc 76. προς λογισμους οτι η μεν ψυχη υπο των δαιμονων καταπληττεται το δε σωμα εις νοσον ανιατον πεσειται προσδοκωντας | nesic Против помисли које ишчекују да ће демони ранити душу и да ће тело пострадати неизлечивим болестима: |
scripture 4 76 scripture 4 76 scripture | frank-syr ܡܢܘ ܢܒܐܫ ܠܟܘܢ ܐܢ ܗܘ ܕܬܗܘܘܢ ܡܡܪ̈ܝܢܐ ܕܛܒ̈ܬܐ ܐܦܢ ܚܫܬܘܢ ܥܠ ܐܦ̈ܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܛܘܒܝܟܘܢ. ܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ. ܠܡܪܝܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘ̈ܬܟܘܢ(?)܀ | frank-grc + I Petr. 3, 13-15 . ευλογητος ο κυριος ημων και ο θεος ημων και σωτηρ Ι. Χ. ος εδωκεν ημιν την κατα λυπης δαιμονος νικην. | nesic И ко може вама наудити ако будете ревнитељи добра? Него ако и страдате правде ради, блажени сте. "Не дајте се од њих ни уплашити ни збунити", већ Господа Бога освећујте у срцима својим. 1. Пт. 3, 13–15. |
ep 4 ep 4 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܟܪܝܘܬܐ. | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над демоном туге! |
title 5 title 5 title | frank-syr ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܚܡܫܐ: ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܪܘܓܙܐ. | frank-grc Πεμπτος λογος· προς τον δαιμονα της οργης. | nesic Против демона гнева |
1 pref 5 1 pref 5 1 pref | frank-syr ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܒܪܝܬܐ | frank-grc γενεσ. | nesic Из књиге Постања |
situation 5 1 situation 5 1 situation | frank-syr .ܐ. ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ. ܕܠܐܟܬܐ ܕܐܚܐ ܕܐܓܪܬ. ܦܫܝܩܐܝܬ ܡܕܥܟܐ ܡܘܗܒܬܐ܀ | frank-grc 1. προς ψυχην ουκ ειδυιαν οτι τον αδελφου κοτον χρονιζοντα ευχερως δομα αποσβεννυσιν | nesic Против душе која не зна да поклон лако гаси братовљеву дугогодишњу љутњу: |
scripture 5 1 scripture 5 1 scripture | frank-syr ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܥܩܘܒ ܠܥܣܘ. ܐܢ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒ̈ܥܝܢܝܟ܆ ܣܒ ܩܘܪܒܢܝ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܚܙܝܬ ܐܦ̈ܝܟ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܐܦ̈ܝ ܡܠܐܟܐ. ܘܐܨܛܒܝܬ ܒܝ. ܣܒ ܒܘܪ̈ܟܬܝ ܕܐܝܬܝܬ ܠܟ ܡܛܠ ܕܪܚܡ ܥܠܝ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܝ ܟܠ. | frank-grc + gen. 33, 10 f. . | nesic А Јаков рече: Ако сам сада нашао милост пред тобом, прими дар из моје руке, јер видех лице твоје као да видех лице Божије, тако си ме лепо дочекао. Прими дар мој што сам ти га донео; јер ме је обилато обдарио Бог, и имам свега. Пост. 33, 10–11. |
situation 5 2 situation 5 2 situation | frank-syr ܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܕܫܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܕܘܒܪܐ ܬܩ̈ܢܐ܀ | frank-grc 2. προς λογισμους οργης κατα την οδον των κατορθωματων συμβαινοντας | nesic Против помисли гнева које настају на путу врлинског живота: |
scripture 5 2 scripture 5 2 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܨܘܢ ܒܐܘܪܚܐ | frank-grc + μη οργιζεσθε εν τη οδωι gen. 45, 24 . | nesic Немој се гневити на путу. Пост. 45, 24. |
3 pref 5 3 pref 5 3 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Изласка |
situation 5 3 situation 5 3 situation | frank-syr ܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܣܗܕ ܕܓܠܘܬܐ. ܗܝ ܕܝܠܝܕܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ܀. | frank-grc 3. προς λογισμον ψευδομαρτυριας απο οργης γεννηθεισης | nesic Против помисли лажног сведочења која се рађа из гнева: |
scripture 5 3 scripture 5 3 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܣܗܕ ܒܚܒܪܟ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ. | frank-grc + exod. 20, 16 . | nesic Не сведочи лажно против ближњег свог. Изл. 20, 16. |
situation 5 4 situation 5 4 situation | frank-syr ܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܗܘܐ ܡܢ ܡܐܟܠܩܪܨܐ. ܕܡܥܝܪ ܘܡܕܠܚ ܠܗ ܠܚܡܬܐ ܥܠ ܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 4. προς λογισμον απο διαβολης γενομενον ος τον θυμον κατα του αδελφου εγειρει και ερεθιζει | nesic Против помисли која је дошла од клеветника, те која подиже и подстиче јарост на браћу: |
scripture 5 4 scripture 5 4 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܫܪ ܠܫܡܥܐ ܟܕܒܐ | frank-grc + exod. 23,1 . | nesic Не прихватај испразне гласине. Изл. 23, 1. |
situation 5 5 situation 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܢ ܪܘܓܙܐ ܡܬܬܥܝܪ: ܘܨܒܐ ܕܢܚܣܕ ܠܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 5. προς λογισμον υπο οργης επεγερθεντα και τους αδελφους λοιδορειν βουλο no μενον | nesic Против помисли која је подстакнута гневом и хоће да изгрди браћу: |
scripture 5 5 scripture 5 scripture | frank-syr ܡܢ ܟܠ ܡܠܬܐ ܟܕܒܬܐ ܗܘܝܬ ܡܪܚܩ | frank-grc + exod. 23, 7 . | nesic Уздржавај се од сваке речи неправедне. Изл. 23, 7. |
6 pref 5 6 pref 5 6 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Левитске |
situation 5 6 situation 5 6 situation | frank-syr ܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܨܐܪ ܒܪܥܝܢܐ ܠܐܚܐ: ܕܒܣܢܐܬܐ ܐܡܪ ܡܕܡ ܕܒܝܫ: ܘܫܡܥ ܡܕܡ ܕܣܢܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܡܬܢܐ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܚܙܝܐ ܕܬܒܐܝܣ܆ ܡܫܟܚܐ ܗܝ ܕܠܐ ܬܗܘܐ. ܐܢ ܗܘ ܠܡ ܕܗܕܐ ܣܢܐܬܐ: ܥܠ ܐܦ̈ܝ ܢܟ̈ܣܐ ܘܣܝܒܪ̈ܬܐ ܗܘܝܐ ܤܢܐܬܐ ܕܝܢ ܕܚܠܦ 514 ܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܒܢ̈ܝܢܫܐ. ܠܡܚܣܢ ܡܬܥܩܪܐ܀ | frank-grc 6. προς λογισμον εν διανοιαι διαγραφοντα αδελφον δια μισους κακον τι λεγοντα και μισητον τι ακουοντα· τουτο δε ως διηγησατο Ιωαννης ο προφητης της Θηβαιδος δυνατον γενεσθαι εαν τουτο το μισος περι χρηματων και εδεσματων ηι· μισος δε δια την παρ’ ανθρωπων δοξαν μολις εκριζονται | nesic Против помисли која у нашем унутрашњем свету изображава брата који је рекао нешто зло или је слушао нешто мрско. Ово нам је Јован, пророк Тиваидски, приповедао: „Могуће је зауставити мржњу због богатства или хране, док је мржњу због славе која долази од људи тешко искоренити“: |
scripture 5 6 scripture 5 6 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܤܢܐ ܠܐܚܘܟ ܒܠܒܟ. ܐܠܐ ܡܟܤܘ ܐܟܤܝܗܝ ܠܚܒܪܟ܆ ܕܠܐ ܡܛܠܬܗ ܬܩܒܠ ܚܛܗܐ | frank-grc + lev. 19,17 . 515 | nesic Немој мрзити на брата својега у срцу својем; слободно исправи ближњега својега и немој трпети греха на њему. Лев. 19, 17. |
7 pref 5 7 pref 5 7 pref | frank-syr ܡܢ ܡܢܝܢܐ | frank-grc αριθμ. | nesic Из књиге Бројева |
situation 5 7 situation 5 7 situation | frank-syr ܙ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܣܒܪܐ ܠܗ ܕܠܒܪ ܡܢ ܟܝܢܐ ܐܝܬܝܗ ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ܀. | frank-grc 7. προς ψυχην ως παρα φυσιν εστι πραυτης τελειος οιομενην | nesic Против душе који мисли да је савршена кротост противприродна: |
scripture 5 7 scripture 5 7 scripture | frank-syr ܘܓܒܪܐ ܡܘܫܐ ܡܟܝܟ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ | frank-grc + Num. 12, 3 . | nesic А Мојсије беше веома кротак човек, изнад свих људи који су на земљи. Бр. 12, 3. |
8 pref 5 8 pref 5 8 pref | frank-syr ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ | frank-grc σαμουηλ. | nesic Из књиге Самуилове |
situation 5 8 situation 5 8 situation | frank-syr ܚ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܚܟܡܐ: ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܓܕܫ̈ܢ ܨ̈ܘܚܝܬܐ ܕܡܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܐܡܬܝ ܕܐܠܗܐ ܫܒܩ ܠܗܿ ܕܬܬܢܣܐ܀ | frank-grc 8. προς ψυχην ου γιγνωσκουσαν οτι τοτε λοιδοριαι παρ’ ανθρωπων παραγιγνονται οταν ο θεος αυτην αφηι πειρασθηναι | nesic Против душе која није спознала да погрде од стране људи долазе зато што ју је Бог предао да буде искушана: |
scripture 5 8 scripture 5 8 scripture | frank-syr ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܝܫܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܗܐ ܒܪܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܚ̈ܨܝ܆ ܒܥܐ ܕܢܣܒ ܢܦܫܝ ܡܢܝ. ܐܦ ܗܫܐ ܒ̈ܢܝ ܝܡܝܢܝ ܫܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ. ܛܟ ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܘܢܦܪܥܢܝ ܛܒ̈ܬܐ ܚܠܦ ܨ̈ܘܚܝܬܝ ܕܝܘܡܢܐ | frank-grc + II Sam. 16, 11 f. . | nesic Још рече Давид Ависају и свијем слугама својим: Ево, мој син, који је изашао од бедара мојих, тражи душу моју, а како неће овај син Венијаминов? Оставите га нека псује, јер му је Господ заповедио. Можда ће Господ погледати на моју невољу те ми вратити добро за његову данашњу псовку. 2. Сам. 16, 11–12. |
9 pref 5 9 pref 5 9 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ. | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге псалама Давидових |
situation 5 9 situation 5 9 situation | frank-syr ܛ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܗܡܝܐ ܡܢ ܡܟܝܟܘܬܐ: ܘܪ̈ܓܐ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ.܀. | frank-grc 9. προς ψυχην της ταπεινοτητος αποστρεφομενην τας δε κυριου οδους καταμαθειν βουλομενην | nesic Против душе која занемарује смиреноумље, али жуди да се научи путевима Господњим: |
scripture 5 9 scripture 5 9 scripture | frank-syr ܘܡܕܒܪ ܠܡ̈ܟܝܟܐ ܒܕܝܢܐ܆ ܘܡܠܦ ܠܡ̈ܣܟܢܐ ܐܘܪ̈ܚܬܗ | frank-grc + ψ 24, 9 . | nesic Упутиће кротке на суду, научиће кротке путевима својим. Пс. 24, 9. |
situation 5 10 situation 5 10 situation | frank-syr ܝ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܩܒܠܐ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ: ܘܡܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚ̈ܐ ܥ̈ܠܠܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ: ܘܩ̈ܢܛܐ ܕܓ̈ܠܐ܀ | frank-grc 10. προς ψυχην λογισμους οργης δεχομενην και κατα των αδελφων αιτιας πονηρας και ψευδεις υποψιας συλλεγουσαν | nesic Против душе која прима помисли гнева, те сабира против браће зле изговоре и лажне сумње: |
scripture 5 10 scripture 5 10 scripture | frank-syr ܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܚܡܬܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܪܘܓܙܐ. ܘܠܐ ܬܚܣܡ ܠܡܥܒܕ ܒܝܫܬܐ. ܡܛܠ ܕܒ̈ܝܫܐ ܣܝܦܝܢ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܝܢ ܒܡܪܝܐ ܝܪܬܝܢ ܐܪܥܐ | frank-grc + ψ 36, 8 f. . | nesic Престани с гневом и остави љутњу; не ревнуј у лукавости. Јер ће лукави бити истребљени, а који стрпљиво чекају Господа наследиће земљу. Пс. 36, 8–9. |
situation 5 11 situation 5 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܬܙܝܥ ܒܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܕܐܚ̈ܐ: ܘܒܥܢܢܐ ܕܡܢ ܚܡܬܐ ܡܚܦܐ ܢܦܫܗ܀ | frank-grc 11. προς λογισμον διαβοληι αδελφων κινουμενον και νεφεληι δια θυμου την ψυχην περικαλυπτοντα | nesic Против помисли која се рађа због клевета браће и која облаком јарости помрачује душу: |
scripture 5 11 scripture 5 11 scripture | frank-syr ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܪ̈ܢܐ ܒܐܚܘܟ. ܘܒܒܪ ܐܡܟ ܡܡܝܩ ܗܘܝܬ | frank-grc + ψ 49, 20 . | nesic Седиш и клеветаш брата свога и против сина матере своје постављаш замку. Пс. 49, 20. |
situation 5 12 situation 5 12 situation | frank-syr ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܕܥ ܠܗ ܪܥܝܢܐ ܕܡܢ ܕܠܝܚܘܬܗ ܕܚܡܬܐ: ܗܘܝܢ ܒܠܠܝܐ ܚ̈ܙܘܢܐ ܕܚ̈ܝܠܐ. ܘܥܠ ܕܐܕܪܟ ܬܘܒ ܕܒܝܕ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ. ܗܘܝܢ ܡܬܕܥܟܝܢ܀ | frank-grc 12. εις κυριον διοτι γιγνωσκει η διανοια οτι εκ ταραχης θυμου εν τηι νυκτι οψεις φοβεραι γινονται και διοτι κατελαβεν παλιν οτι δι’ ελεους και μακροθυμιας κατασβεννυνται | nesic Господу, поводом ума који је спознао да застрашујућа виђења у ноћи долазе од узбуркавања гнева, те који зна да се наведена виђења гасе милосрђем и дуготрпљењем: |
scripture 5 12 scripture 5 12 scripture | frank-syr ܚܟܡܝܢܝ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܡܛܠ ܕܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܢܛܪܬ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܦܢܝ ܣܟܠܝܢܝ: ܡܛܠ ܕܣܗܕܘܬܟ ܗܘܬ ܠܝ ܪܢܝܐ | frank-grc + υπερ τους εχθρους μου σοφισον με οτι τας εντολας σου τετηρηκα υπερ κτλ ψ 118, 98 f. . | nesic Већма од непријатеља мојих умудрио си ме заповешћу Твојом, јер је она моја до века. Већма од свих учитеља мојих разумедох, јер сведочанства Твоја наука су моја. Пс. 118, 98–99. |
situation 5 13 situation 5 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܓܪܓ ܚܡܬܐ ܥܠ ܐܚ̈ܐ: ܘܬܘܒ ܗܕܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܦܝܣ ܠܢ ܕܢܫܒܚ: ܐܝܕܐ ܕܟܬܝܒ ܒܗ ܦܘܩܕܢܐ ܕܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ: ܗܘ ܕܚܢܢ ܠܐ ܢܛܪܢܝܗܝ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܕܢܓܚܟ ܥܠܝܢ. ܟܕ ܡܙܡܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܒܥܒܕܐ ܠܐ ܢܛܪܢܝܗܝ܀ | frank-grc 13. προς δαιμονα κατα των αδελφων θυμον επεγειροντα και παλιν ταυτην την δοξολογιαν ομολογησαι ημας αναπειθοντα εν ηι γεγραπται η μακροθυμιας εντολη παρ’ ημων ου φυλασσομενη· ποιει δε τουτο ινα ημιν εμπαιζηι εκεινην την εντολην ψαλλουσι ην εργωι ουκ εφυλασσομεν | nesic Против демона који изазива гнев на браћу и наговара нас да појемо псалам у ком је написана заповест о дуготрпљењу, али коју ми не држимо. Демон ово чини како би нам се ругао, јер изговарамо заповест устима својим, али је на делу не испуњавамо: |
scripture 5 13 scripture 5 13 scripture | frank-syr ܐܝܟܢ ܢܫܒܚ ܠܟܘܢ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ | frank-grc + ψ 136, 4 . | nesic Како ћемо певати песму Господњу у земљи туђој? Пс. 136, 4. |
14 pref 5 14 pref 5 14 pref | frank-syr ܡܢ ܡ̈ܬܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ: | frank-grc παροιμ. | nesic Из књиге прича Соломонових |
situation 5 14 situation 5 14 situation | frank-syr ܝܕ. ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܬܪ̈ܥܝܬܐ ܒܝ̈ܫܬܐ ܡܟܢܫ ܥܠ ܐܚܐ. ܐܝܟ ܕܥܠ ܡܗܡܝܢܐ ܘܐܝܟ ܡܚܤܕܢܐ ܘܕܡܕܡ ܕܘܠܐ ܠܐ ܥܒܕ܀ | frank-grc 14. προς λογισμον πονηρα νοηματα κατα του αδελφου συναγοντα ως ολιγωρουντος και βλασφημου και α προσηκει ου ποιουντος | nesic Против помисли која сабира зле представе о брату; на пример, да је немаран, или богохулник, или да не чини оно што би требало да чини: |
scripture 5 14 scripture 5 14 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܬܚܫܒ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܚܒܪܟ. ܕܝܬܒ ܥܡܟ ܒܫܠܝܐ | frank-grc + prov. 3, 29 . | nesic Не смишљај зла против свог ближњег, који живи близу тебе и узда се у тебе. Прич. 3, 29. |
situation 5 15 situation 5 15 situation | frank-syr ܝܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܢ ܤܢܐܬܐ ܗܘܐ. ܘܨܒܐ ܕܢܬܚܪܐ ܥܡ ܐܚܐ: ܥܠ ܨ̈ܒܘܬܐ ܥܒܘܪ̈ܝܬܐ܀ | frank-grc 15. προς λογισμον εκ μισους γενομενον και αδελφωι περι πραγματων προσκαι no ρων νεικειν βουλομενον | nesic Против помисли која је произашла из мржње и хтела да се посвађа с братом око пролазних ствари: |
scripture 5 15 scripture 5 15 scripture | frank-syr ܣܢܐܬܐ ܬܓܪܓ ܕܝܢܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܘ̈ܠܐ ܬܟܣܐ ܣܢܐܬܐ | frank-grc + μισος εγειρει νεικος και παντα αδικηματα καλυπτει μισος prov. 10, 12 . | nesic Мржња замеће свађу, а љубав покрива све који свађе не воле. Прич. 10, 12. |
situation 5 16 situation 5 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܥܨܐ ܠܢ ܕܢܦܩ ܠܘܛܬܐ ܥܠ ܐܚܐ܀ | frank-grc 16. προς λογισμον καταραν κατα του αδελφου εκλαλειν ημας βιαζοντα | nesic Против нечисте помисли која нас нагони да опсујемо брата: |
scripture 5 16 scripture 5 16 scripture | frank-syr ܡܟܡܢܢ ܒܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܣ̈ܦܘܬܐ ܕܥܘܠܐ ܘܕܡܦܩ ܠܘܛܬܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܗܘ | frank-grc + καλυπ no τουσιν εχθραν χειλη αδικα κτλ prov. 10, 18 . | nesic Праведне усне прикривају непријатељство; а ко износи клевету, постаје безуман. Прич. 10, 18. |
situation 5 17 situation 5 17 situation | frank-syr ..ܙ. ܠܘܩܒܠ ܚܡܬܐ ܕܡܬܕܠܚܐ ܥܠ ܐܚܐ: ܘܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܠܐ ܐܣܟܝܡ ܥܒܕܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ | frank-grc 17. προς θυμον κατα του αδελφου εγειρομενον και προσευχης καιρωι ασχημονα ποιουντα την διανοιαν | nesic Против гнева који се подиже на брата и у тренутку молитве осрамоћује наш унутрашњи свет: |
scripture 5 17 scripture 5 17 scripture | frank-syr ܢܦܫܐ ܒܪܝܟܬܐ ܬܕܗܢ. ܘܓܒܪܐ ܚܡܬܢܐ ܕܠܐ ܐܣܟܝܡ ܐܝܬܘܗܝ | frank-grc + ψυχη ευλογουμενη πιανθησεται κτλ prov. 11, 25 . | nesic Свака блажена душа је искрена, а гневан човек је срамотан. Прич. 11, 25. |
situation 5 18 situation 5 18 situation | frank-syr ܝܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܥܝܪ ܚܡܬܢ ܥܠ ܒܥܝܪܐ ܕܠܐ ܬܪܨܐ ܒܐܘܪܚܗ܀ | frank-grc 18. προς λογισμον τον θυμον ημων κατα κτηνους ου κατευθυνοντος εν τηι οδωι επεγειροντα | nesic Против помисли која се гневи на стоку што не иде право својим путем: |
scripture 5 18 scripture 5 18 scripture | frank-syr ܙܕܝܩܐ ܝܕܥ ܡܢ ܢܦܫܐ ܕܒܥܝܪܗ. ܘܥܘ̈ܠܐ ܐܚܕܝܢ ܪ̈ܚܡܝܗܘܢ | frank-grc + prov. 12, 18 . | nesic Праведник се брине за живот својега живинчета, а у безбожника је срце немилостиво. Прич. 12, 18. |
situation 5 19 situation 5 19 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܥܝܪ ܡܢ ܪܘܓܙܐ: ܘܡܛܠ ܥܠܬܐ ܫܝܛܬܐ ܡܕܠܚ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ܀ | frank-grc 19. προς λογισμον οξεως υπ’ οργης επεγειρομενον και δι’ ευτελη αιτιαν την διανοιαν θορυβουντα | nesic Против помисли која се брзо разгневљује и због безначајног повода узнемирава наш унутрашњи свет: |
scripture 5 19 scripture 5 19 scripture | frank-syr ܣܟܠܐ ܒܪ ܝܘܡܗ ܡܘܕܥ ܪܘܓܙܗ. ܘܥܪܝܡܐ ܡܛܫܐ ܨܥܪܗ | frank-grc + prov. 12, 16 . | nesic Безумник брзо одаје свој гнев, а паметан покрива властиту срамоту. Прич. 12, 16. |
situation 5 20 situation 5 20 situation | frank-syr ܟܟ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܪܥܐ ܢܟܠܐ ܥܠ ܐܚܐ.܀. | frank-grc 20. προς λογισμον δολον κατα του αδελφου τεκταινοντα | nesic Против помисли која смишља подмуклост против брата: |
scripture 5 20 scripture 5 20 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܣܬܩܒܠ ܨܝܕܐ ܠܓܒܪܐ ܢܟܝܠܐ ܘܩܢܝܢܐ ܝܩܝܪܐ ܒܪܢܫܐ ܓܒܝܐ | frank-grc + prov. 12, 27 . | nesic Подмукли човек неће ловити дивљач, а чисти човек је благо драгоцено. Прич. 12, 27. |
situation 5 21 situation 5 21 situation | frank-syr ܟܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܐܘܪܚܐ ܕܐܟܬܐ ܪܕܝܐ: ܘܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܓܪܓܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܕܢܬܓܘܙܠ ܒܚܡܬܐ ܒܬܪ ܕܝܢ ܚܘܫܒܗ ܕܗܢܐ ܚܫܐ ܡܬܚܒܢܐ. ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܡܠܬܐ: ܐܘ ܕܨܒܘܬܐ ܥܒܘܪܝܬܐ. ܗܝ ܕܡܚܦܐ ܘܡܛܒܥܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ.܀. | frank-grc 21. προς ψυχην εν οδωι μνησικακιας πορευομενην και δια λογισμων την δια no νοιαν επεγειρουσαν εις θυμον· μετα δε το λογισμον……….. ……………………….. | nesic Против душе која ходи путем злопамћења и кроз помисли распаљује наш унутрашњи свет јарошћу. Чак и након што помисао ове страсти утихне и одређено време протекне, остаје представа речи или пролазне ствари која се утискује у наш ум и помрачује га: |
scripture 5 21 scripture 5 21 scripture | frank-syr ܒܐܘܪܚܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܚ̈ܝܐ ܛ̈ܒܐ. ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܟܬ̈ܢܐ ܠܡܘܬܐ | frank-grc + prov. 12, 28 .· | nesic На путевима праведности борави живот, а путеви оних који злопамте воде у смрт. Прич. 12, 28. |
situation 5 22 situation 5 22 situation | frank-syr ܟܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܡܙܥ ܘܥܩܪ ܠܗ ܠܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ: ܘܥܒܕܠܢ ܕܢܬܪܥܐ ܥܒ̈ܕܐ ܕܣܟܠܘܬܐ. ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܝܠܗ ܡܢ ܪܓܬܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ: ܗܝ ܕܚܠܦܝܗ ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܬܬܚܝܒܐ ܕܬܬܥܝܪ܀ | frank-grc 22. προς οργης λογισμον σαλευοντα και εκριζουντα την μακροθυμιαν και εργον ανοιας ημας λογιζεσθαι ποιουντα· ης η δυναμις εστιν εκ πραγματων επιθυμιας, ανθ’ ης πραυτης ωφελε εξεγειρεσθαι | nesic Против помисли гнева која узнемирава и искорењује дуготрпљење, те нас присиљава да размишљамо о безумним делима. Сила ове помисли долази из жеље за стварима и против ње треба у подигнути смиреноумље: |
scripture 5 22 scripture 5 22 scripture | frank-syr ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܣܓܝ ܚܟܝܡ. ܘܕܟܪܝܐ ܪܘܚܗ ܛܒ ܤܟܠ | frank-grc + prov. 14, 29 . | nesic Дуготрпељив човек обилује разборитошћу, а нестрпљив човек сведочи голему безумност. Прич. 14, 29. |
situation 5 23 situation 5 23 situation | frank-syr ܟܓ ܥܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ: ܕܟܠܐ ܠܢ ܕܢܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܐܝܢ ܒܢ ܒܘܠܝܬܐ.܀. | frank-grc 23. προς οργης λογισμον ημας πραεως τοις προσηκοντως ημιν επιτιμωσιν απο no κρινασθαι κωλυοντα | nesic Против помисли гнева која нас омета да кротко одговоримо онима који нас с правом грде: |
scripture 5 23 scripture 5 23 scripture | frank-syr ܪܘܓܙܐ 516 ܕܝܢ ܐܦ ܠܚܟܝܡ̈ܐ ܡܘܒܕ. ܘܡܠܬܐ ܡܟܝܟܬܐ ܡܗܦܟܐ ܚܡܬܐ. ܘܡܠܬܐ ܩܫܝܬܐ ܡܥܝܪܐ ܪܘܓܙܐ | frank-grc + prov. 15, 1f. . 517 | nesic Кротак одговор утишава гнев, а прека реч подиже јарост. Прич. 15, 1. |
situation 5 24 situation 5 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܓܪܐ ܠܢ ܒܡܨܘܬܐ ܥܠ ܐܚ̈ܐ: ܘܟܠܐ ܠܢ ܕܢܦܣܘܩ ܥ̈ܠܠܬܐ.܀. | frank-grc 24. προς λογισμον ημας εν φιλονεικιαι κατα των αδελφων επεγειροντα και τας αιτιας καθαιρειν κωλυοντα | nesic Против помисли која изазива свађу с браћом и спречава нас да прекинемо расправе: |
scripture 5 24 scripture 5 24 scripture | frank-syr ܓܒܪܐ ܚܡܬܢܐ ܡܓܪܓ ܚܡܬܐ. ܘܓܒܪܐ ܢܓܝܪ ܪܘܚܐ ܥܕܠܐ ܗܘܝܐ ܡܕܥܟ ܠܗ | frank-grc + prov. 15, 18 . | nesic Гневљив човек замеће распру; а ко је спор на гнев, утишава свађу. Прич. 15, 18. |
situation 5 25 situation 5 25 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܤܒܪܐ ܠܗ ܕܠܐ ܗܘܐ ܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܡܤܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ: ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܗܘܝܐ ܡܢܗ܀ | frank-grc 25. προς ψυχην οιομενην ως ουκ εστιν οργης λογισμος βδελυκτος εναντιον κυριου αλλ’ η εξ αυτου αμαρτια | nesic Против душе која сматра да помисао гнева не представља мрскост пред Богом, већ само грех који из проистиче из ове помисли: |
scripture 5 25 scripture 5 25 scripture | frank-syr ܡܣܠܝܢ ܐܢ̈ܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܚ̈ܫܒܬܐ ܒ̈ܝܫܬܐ. ܘܕܟ̈ܝܢ ܡ̈ܠܐ ܒܣܝܡ̈ܬܐ | frank-grc + prov. 15, 26 . | nesic Мрске су Господу помисли зле, а речи чистих људи су свете. Прич. 15, 26. |
situation 5 26 situation 5 26 situation | frank-syr ܟܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܠܟ ܠܢ: ܕܢܪܚܡ ܠܐܢ̈ܫܐ ܚܡ̈ܬܢܐ ܘܡ̈ܠܠܝ ܪܘܓܙܐ.܀ | frank-grc 26. προς λογισμον συμβουλευοντα ημιν τους θυμικους και οργιλους φιλειν | nesic Против помисли која нам саветује да волимо гневне људи и њихове јаросне речи: |
scripture 5 26 scripture 5 26 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܗܘܐ ܪܚܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܡܬܢܐ. ܘܥܡ ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܪܘܓܙܐ ܠܐ ܬܥܘܠ. ܕܠܐ ܬܐܠܦ ܢܡ̈ܘܣܘܗܝ: ܘܬܫܟܚ ܬܘܩܠܬܐ ܠܢܦܫܟ | frank-grc + prov. 22, 24 f. . | nesic Не дружи се с човеком гневљивим и не иди с човеком срдитим, еда се не би навикао на путове његове и намакао замке на душу своју. Прич. 22, 24–25. |
situation 5 27 situation 5 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܐܬܥܠܒܬ: ܘܨܒܝܐ ܕܐܦ ܗܝ ܬܥܠܘܒ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܐܬܐ ܕܚܫܐ ܒܝܫܐ ܕܢܦܫܐ ܕܪܚܡܐ ܣܪ̈ܝܩܬܐ܀ | frank-grc 27. προς ψυχην αδικουμενην και αδικειν βουλομενην· εστι δε τουτο σημειον πονηρου ψυχης παθους τα ματαια φιλουσης | nesic Против душе која је претпрела неправду и жели да узврати неправедним поступком. Ово је знамење порочне душе која воли ништавне страсти: |
scripture 5 27 scripture 5 27 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܝ: ܘܐܦܪܥܝܘܗܝ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܘܗܝ | frank-grc + prov. 24, 44 . | nesic Немој говорити: Како је он мени учинио ,тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом. Прич. 24, 29. |
situation 5 28 situation 5 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐ ܡܬܪܚܡ ܘܠܐ ܡܪܚܦ ܥܠ ܒܥܠܕܒܒܗ: ܟܕ ܒܡܣܟܢܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܚܙܐ ܠܗ: ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܒܝܕ ܦܬܘܪܐ ܢܫܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܗ܀ | frank-grc 28. προς διανοιαν ανελεημονα και τον αυτης εχθρον ουκ οικτειρουσαν οτε εν πικραι πτωχειαι αυτον οραι, ουδε δια τραπεζης την εχθραν λυειν θελουσαν | nesic Против ума који је лишен милосрђа, и који нема сажаљења према брату видевши га у горком сиромаштву, и који не жели да прекине непријатељство спремајући добру трпезу: |
scripture 5 28 scripture 5 28 scripture | frank-syr ܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ. ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ. ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ܆ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܒܬܗ. ܘܡܪܝܐ ܦܪ̈ܥ ܠܟ ܛܒ̈ܬܐ | frank-grc + prov. 25, 21 f. . | nesic Ако је непријатељ твој гладан, нахрани га; и ако је жедан, напоји га; јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову и Господ ће ти платити. Прич. 25, 21–22. |
29 pref 5 29 pref 5 29 pref | frank-syr ܟܛ ܡܢ ܩܘܗܠܬ | frank-grc εκκλησιαστ. | nesic Из књиге Проповедникове |
situation 5 29 situation 5 29 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܒܥܓܠ ܡܬܓܘܙܠܐ ܒܚܡܬܐ: ܘܥܠ ܐܚ̈ܐ ܚܪܝܦܐܝܬ ܡܬܡܪܡܪܐ.܀. | frank-grc 29. προς λογισμον ψυχης κατα ταχος εν θυμωι εκκαιομενης και οξεως κατα αδελφων καταπικραινομενης | nesic Против помисли душе која се брзо распламсава гневом и сместа се огорчава на браћу: |
scripture 5 29 scripture 5 29 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܣܬܪܗܒ ܒܪܘܚܟ ܠܡܪܓܙ. ܡܛܠ ܕܪܘܓܙܗܘܢ ܕܣ̈ܟܠܐ ܒܥܘܒܗܘܢ ܢܬܬܢܝܚ | frank-grc + eccl. 7, 10 . | nesic Не буди нагао у духу свом на гнев, јер гнев почива у недрима безумних. Проп. 7, 9. |
situation 5 30 situation 5 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܨܒܝܐ ܕܬܫܪܐ ܥ̈ܠܠܬܐ ܕܚܡܬܐ: ܐܠܐ ܪܓܐ ܡܐܟ̈ܠܬܐ ܘܢܚ̈ܬܐ ܘܢ̈ܟܣܐ ܘܫܘܒܚܐ ܕܥܒܪ. ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠܬܗܝܢ ܚܡܬܐ ܕܡܬܕܠܚܐ܆ ܠܐ ܦܪ̈ܩܐ ܡܢ ܠܒܐ: ܐܠܐ ܡܛܒܥܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܠܐܒܕܢ ܐܒ̈ܕܢܝܢ܀ | frank-grc 30. προς ψυχην αιτιας θυμου λυειν ου θελουσαν αλλα εδεσματων και ενδυματων και χρηματων και δοξης προσκαιρου επιθυμουσαν, δι’ ων ο θυμος επεγειρομενος ου παυεται της καρδιας αλλα την διανοιαν εις της απωλειας αβυσσον καταδυει | nesic Против душе која не жели да одбаци изговоре за гнев, већ жели храну, одећу, богатство и пролазну славу. Гнев који се подиже због овога не одступа од срца, већ потапа наш унутрашњи свет у дубине пропасти: |
scripture 5 30 scripture 5 30 scripture | frank-syr ܐܥܒܪ ܪܘܓܙܐ ܡܢ ܠܒܟ܆ ܘܐܦܪܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܒܣܪܟ. ܡܛܠ ܕܛܠܝܘܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܬܐ ܗܒܠܐ | frank-grc + eccl. 11, 10 . | nesic Уклони гнев из срца свог и удаљи зло од плоти своје, јер су младост и лудост таштина. Проп. 11, 10. |
31 pref 5 31 pref 5 31 pref | frank-syr ܡܢ ܫܪܬ ܫܪܝܢ. | frank-grc ασμαασμ. | nesic Из Песме над песмама |
situation 5 31 situation 5 31 situation | frank-syr ܠܐ: ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܒܝܕ ܢ̈ܣܝܘܢܐ ܣܓ̈ܝܐܐ: ܒܥܐ ܕܢܕܥܟ ܚܘܒܢ ܕܠܘܬ ܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 31. προς δαιμονα δια πολλων πειρασμων την προς τους αδελφους ημων αγαπην κατασβεσαι ζητουντα | nesic Против демона који кроз многа искушења тражи да угаси нашу љубав према браћи: |
scripture 5 31 scripture 5 31 scripture | frank-syr ܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܕܥܟܘ ܠܚܘܒܐ. ܘܢܗܪ̈ܘܬܐ ܠܐ ܢܚܦܘܢܝܗܝ | frank-grc + cant. 8, 7 . | nesic Многа вода не може угасити љубави, нити је реке потопити. Пнп. 8, 7. |
32 pref 5 32 pref 5 32 pref | frank-syr ܠܒ ܡܢ ܐܫܥܝܐ | frank-grc ησαια. | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 5 32 situation 5 32 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܓܪܐ ܠܝ: ܕܐܟܬܘܒ ܠܗܘ ܡܢ ܕܐܥܝܩܢ: ܡ̈ܠܐ ܕܥܩܬܐ ܕܡ̈ܚܝܢ ܠܠܒܗ: ܘܝ ܠܕܒܕܩܝܢ ܒܕܩ̈ܐ ܕܥܬܐ ܘܟܬܒܝܢ ܥܘܠܐ | frank-grc 32. προς λογισμον με ερεθιζοντα τωι ημας θλιψαντι λογους συντριψεως γραψαι την καρδιαν αυτου δακνοντας | nesic Против помисли која ме изазива да особи која нам је задала невоље напишем штетне речи које ће му ранити срце: |
scripture 5 32 scripture 5 32 scripture | frank-syr | frank-grc + ουαι τοις ερευνωσι ματαια και γραφουσιν πονηριαν Jes. 10, 1 . | nesic Тешко онима који пишу зло, јер својим злим писањем чине зло. Ис. 10, 1. |
33 pref 5 33 pref 5 33 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘ̈ܠܝܬܗ ܕܐܪܡܝܐ: | frank-grc θρην. | nesic Из књиге плача Јеремије |
situation 5 33 situation 5 33 situation | frank-syr ܠܓ: ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ: ܕܠܐ ܡܓܪܝܢ ܡܟܝܠ ܨܐܕܝܢ܀ | frank-grc 33. εις κυριον περι οργης λογισμων ουκ εμμενοντων εν ημιν απαρτι | nesic Господу, поводом помисли гнева које не пребивају више у нама: |
scripture 5 33 scripture 5 33 scripture | frank-syr ܕܢܬ ܡܪܝܐ ܕܝܢܐ ܕܢܦܫܝ ܘܦܪܩܬ ܚ̈ܝܝ. ܚܙܝܬ ܡܪܝܐ ܡܘܟܟܝ ܘܕܢܬ ܕܝܢܝ. ܚܙܝܬ ܟܠܗ ܢܩܡܬܗܘܢ ܘܟܠ ܕܐܬܚܫܒܘ ܥܠܝ | frank-grc + Thren. 3, 58 . | nesic Ти си, Господе, изборио правду за душу моју, ти си живот мој избавио. Ти, Господе, виде како ме тлаче, досуди ми правду. Ти виде сву освету њихову, све подвале против мене. Плач. 3, 58–60. |
34 pref 5 34 pref 5 34 pref | frank-syr ܠܕ ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ: | frank-grc ματθ. | nesic Из Јеванђеља по Матеју: |
situation 5 34 situation 5 34 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܡܩܢܝܢ ܠܢ ܐܒ̈ܗܝܢ ܘܐܚ̈ܝܢ: ܒܙܒܢܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܢ ܡܛܠ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ܀ | frank-grc 34. προς οργης λογισμους ους οι πατερες ημων και οι αδελφοι ημιν παρεχουσιν (παριστασιν) οταν ημας δια κυριου ονομα αποδιωκωσιν | nesic Против помисли гнева коју у нама узбуркавају наши родитељи и браћа, прогонећи нас ради имена Господњег: |
scripture 5 34 scripture 5 34 scripture | frank-syr ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ | frank-grc + Mt. 5, 10 . | nesic Блажени прогнани правде ради, јер је њихово Царство небеско. Мт. 5, 10. |
situation 5 35 situation 5 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܬܕܠܚ ܥܠ ܐܚܐ܀ | frank-grc 35. προς λογισμον εξ υποστολης κατα του αδελφου εγειρομενον | nesic Против помисли која се гневи на брата због малодушности: |
scripture 5 35 scripture 5 35 scripture | frank-syr ܟܠ ܡܢ ܕܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ܆ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ | frank-grc + Mat. 5, 22 . | nesic А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свога бити крив суду. Мт. 5, 22. |
situation 5 36 situation 5 36 situation | frank-syr ܠܘ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܬܚܡܬ ܥܠ ܡܢ ܕܡܚܗܝ. ܘܠܐ ܨܒܐ ܒܝܕ ܡܚܘܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ: ܕܢܫܪܐ ܚܘܫܒܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܡܛܠ ܡܚܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ.܀ | frank-grc 36. προς λογισμον θυμουμενον κατα του αυτον πληξαντος και ου θελοντα δια δευτερας πληγης λυειν τον λογισμον τον δια την πρωτην αυτωι εγγενομενον | nesic Против помисли која се разгневила на онога ко нас је ошамарио и која након другог шамара не жели да се растосиља помисли која је дошла након првог ударца: |
scripture 5 36 scripture 5 36 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ܆ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ. | frank-grc + Mt. 5, 39 . | nesic Ако те ко удари по десном образу твом, окрени му и други. Мт. 5, 39. |
situation 5 37 situation 5 37 situation | frank-syr ܠܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܓܪܓܝܢ ܠܢ: ܕܢܣܢܐ ܘܢܠܘܛ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ܀ | frank-grc 37. προς λογισμους ημας ερεθιζοντας μισειν τους εχθρους ημων τε και κατα no ρασθαι | nesic Против помисли које нас изазивају да мрзимо и проклињемо непријатеље своје: |
scripture 5 37 scripture 5 37 scripture | frank-syr ܐܚܒܘ ܥܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟܘܢ. ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ ܕܠܝܛ ܠܟܘܢ. ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܤܢܐ ܠܟܘܢ. ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ | frank-grc + Mt. 5, 44f. . | nesic Љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који вас мрзе и молите се за оне који вас вријеђају и гоне, да будете синови Оца свога који је на небесима. Мт. 5, 44–45. |
38 pref 5 38 pref 5 38 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ: | frank-grc λουκα. | nesic Из Јеванђеља по Луки |
situation 5 38 situation 5 38 situation | frank-syr ܠܚ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܠܐ ܣܦܩܐ ܠܗ ܬܝܒܘܬܐ ܕܐܚܐ: ܐܠܐ ܬܘܒ ܗܦܟ ܡܬܡܪܡܪ ܥܠܘܗܝ.܀. | frank-grc 38. προς οργης λογισμον ωι η του αδελφου μετανοια ουκ εξαρκει αλλα παλιν μεταναστρεφομενος κατ’ αυτου παροξυνεται | nesic Против помисли која није задовољна покајањем брата, већ се изнова огорчује на њега: |
scripture 5 38 scripture 5 38 scripture | frank-syr ܐܢ ܢܚܛܐ ܐܚܘܟ ܟܐܝ ܒܗ. ܘܐܢ ܬܐܒ ܫܒܘܩ ܠܗ. ܘܐܢ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܣܟܠ ܒܟ: ܘܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬܟ ܘܢܐܡܪ: ܕܬܐܒ ܐܢܐ ܫܒܘܩ ܠܗ | frank-grc + Luc. 17,3f. . | nesic Ако згреши твој брат, исправи га га и опрости му ако се покаје. И ако ти седам пута згреши на дан, па се седам пута врати к теби и каже: Кајем се, опрости му. Лк. 17, 3–4. |
39 pref 5 39 pref 5 39 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωαν. | nesic Из Јеванђеља по Јовану |
situation 5 39 situation 5 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܥܠ ܐܚ̈ܐ: ܘܡܚܒܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܚܘܒܐ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܚܕܬܐ܀ | frank-grc 39. προς διανοιαν λογισμους οργης κατα των αδελφων υποδεχομενην και την καινην προσαγορευομενην εντολην της αγαπης καταργουσαν | nesic Против ума који прихвата помисли гнева у вези с браћом и изопачује заповест о љубави, која се назива „новом“: |
scripture 5 39 scripture 5 39 scripture | frank-syr ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ܆ ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ: ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܫܠܝܚܐ: | frank-grc + Joh. 13, 34 . 519 | nesic Дајем вам нову заповест, да љубите један другога, као што сам ја вас љубио, да и ви љубите један другога. Јн. 13, 34. |
40 pref 5 40 pref 5 40 pref | frank-syr ܡܢ 518 ܐܓܪܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ. | frank-grc αποστ. ρωμ. | nesic Из посланице Римљанима |
situation 5 40 situation 5 40 situation | frank-syr ܡ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ: ܕܥܠ ܚܘܒܐ ܡܬܡܪܡܪܝܢ܀ | frank-grc 40. προς οργης λογισμους κατα της αγαπης παροξυνομενους | nesic Против помисли гнева које су огорчене због љубави: |
scripture 5 40 scripture 5 40 scripture | frank-syr ܡܢܘ ܢܦܪܫܢܝ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ. ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܒܝܫܬܐ. ܐܘ ܡܣܟܢܘܬܐ. ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ. ܐܘ ܟܦܢܐ. ܐܘ ܥܪܛܠܝܘܬܐ. ܐܘ ܣܝܦܐ | frank-grc + Röm. 8, 35 . | nesic Ко ће нас раставити од љубави Христове? Жалост или тјескоба, или гоњење, или глад, или голотиња, или опасност, или мач? Рим. 8, 35. |
situation 5 41 situation 5 41 situation | frank-syr ܡܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܚܣܡܐ: ܕܚܕܝܢ ܒܡܦܘܠܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ܀. | frank-grc 41. προς λογισμους ζηλου πτωσει των εχθρων ημων επιχαιροντας | nesic Против помисли зависти које се радују несрећи наших непријатеља: |
scripture 5 41 scripture 5 41 scripture | frank-syr ܗܘܝܬܘܢ ܚܕܝܢ ܥܡ ܕܚܕܝܢ. ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܟܝܢ ܥܡ ܕܒܟܝܢ. ܘܡܕܡ ܕܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ: ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܠ ܐܚ̈ܝܟܘܢ | frank-grc + Röm. 12,15 . | nesic Радујте се с онима који се радују и плачите с онима који плачу. Међу собом будите једномишљеници. Рим. 12, 15–16. |
situation 5 42 situation 5 42 situation | frank-syr ܡܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܐܚܕ ܐܟܬܐ: ܘܡܬܚܦܛ ܕܢܦܪܘܥ ܒܝܫܬܐ ܠܡܢ ܕܐܥܝܩܗ܀ | frank-grc 42. προς λογισμον μνησικακιας σπευδοντα ανταποδουναι τωι αυτον θλιψαντι κακον | nesic Против помисли која се држи злопамћења и настоји да узврати зло ономе ко ју је ожалостио: |
scripture 5 42 scripture 5 42 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ܆ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܠܘܬ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܟܠܗܘܢ | frank-grc + Röm. 12, 17 . | nesic Никоме не узвраћајте зло за зло; нека вам мисли буду усмерене на добро пред свим људима. Рим. 12, 17. |
43 pref 5 43 pref 5 43 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc κορινθ. α. | nesic Из Прве посланице Коринћанима |
situation 5 43 situation 5 43 situation | frank-syr ܡܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ. ܕܡܠܟܝܢ ܠܢ ܕܢܥܠܘܒ ܘܢܛܠܘܡ܀ | frank-grc 43. προς οργης λογισμους ημιν αδικειν και αποστερειν συμβουλευ no οντας | nesic Против помисли гнева која нам предлаже да учинимо неправду и нанесемо штету: |
scripture 5 43 scripture 5 43 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܡܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܬܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܒܟܘܢ ܠܐ ܡܣܟܠܝܢ. ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܡܣܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ܆ ܘܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚ̈ܝܟܘܢ | frank-grc + I Cor. 6, 7 f. . | nesic Зашто радије не претрпите неправду? Зашто радије не поднесете штету? Него ви чините неправду и наносите штету, и то браћи! 1. Кор. 6, 7–8. |
situation 5 44 situation 5 44 situation | frank-syr ܡܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ: ܕܡܬܚܡܬ ܥܠ ܗܘ ܕܚܣܕܢܝ ܒܥܒܕܘܬܐ܀ | frank-grc 44. προς οργης λογισμον κατα του ημας δουλειαι λοιδορησαντος θυμουμενον | nesic Против помисли гнева која се љути на онога ко се ругао нашем ропству: |
scripture 5 44 scripture 5 44 scripture | frank-syr ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ܆ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ. ܐܢ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ܆ ܐܬܚܪܪ. ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܐܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ. ܒܪܚܐܪ̈ܐ ܗܘ ܒܡܪܢ | frank-grc + I Cor. 7, 21 f. . | nesic Јеси ли позван као роб? Не брини се, него иако можеш да постанеш слободан, радије остани у чему си. Јер који је као роб призван у Господу, слободњак је Господњи; тако и који је призван као слободњак, роб је Христов. 1. Кор. 7, 21–22. |
situation 5 45 situation 5 45 situation | frank-syr ܡܗ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܤܐ ܒܦܪܪܝܣܝܐ ܕܚܘܒܐ: ܘܒܝܕ ܡܚܫܒܬܐ ܕܪܘܓܙܐ: ܡܬܓܠܙܐ ܡܢܗ܀ | frank-grc 45. προς ψυχην εν τηι αγαπης παρρησιαι ου πεπεισμενην δια δε οργης λογισ no μων αυτης απεστερημενην | nesic Против душе којој није допуштен искрени говор љубави, већ је лишена овога због помисли гнева: |
scripture 5 45 scripture 5 45 scripture | frank-syr ܐܢ ܒܟܠ ܠܫܢ ܕܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܡܠܠ ܘܒܕܡܠܐܟ̈ܐ: ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ܆ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܕܙܐܡ܆ ܐܘ ܨܨܠܐ ܕܝܗܒ ܩܠܐ. ܘܐܢ ܬܗܘܐ ܒܝ ܢܒܝܘܬܐ: ܘܐܕܥ ܪ̈ܐܙܐ ܟܠܗܘܢ ܘܟܠܗ ܝܕܠܬܐ: ܘܟܠܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܛܘܪܐ ܐܫܢܐ: ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ܆ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܕܡ. ܘܐܢ ܐܘܟܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܝ ܠܡ̈ܣܟܢܐ: ܐܦ ܐܫܠܡ ܦܓܪܝ ܕܢܩܕ: ܘܚܘܒܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܝ܆ ܡܕܡ ܠܐ ܝܬܪ ܐܢܐ. ܚܘܒܐ ܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܒܤܝܡ. ܚܘܒܐ ܠܐ ܚܣܡ. ܘܠܐ ܡܙܕܥܦ. ܘܠܐ ܡܬܚܬܪ. ܘܠܐ ܡܫܬܒܗܪ. ܘܠܐ ܒܥܐ ܡܕܡ ܕܠܢܦܫܗ ܒܠܚܘܕ ܢܢܝܚ. ܐܠܐ ܐܦ ܕܚܒܪܘܗܝ. ܚܘܒܐ ܠܐ ܡܬܬܦܝܪ. ܘܠܐ ܡܬܪܥܐ ܕܒܝܫ. ܘܠܐ ܚܕܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܐܚܪܝܢ. ܐܠܐ ܚܕܐ ܒܩܘܫܬܐ. ܚܘܒܐ ܟܠ ܡܕܡ ܡܣܝܒܪ܆ ܘܟܠܡܕܡ ܡܗܝܡܢ. ܟܠ ܡܤܒܪ ܟܠ ܣܒܠ. ܚܘܒܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܢܦܠ | frank-grc + I Cor. 13,1-8a . | nesic Ако језике човечије и анђеоске говорим, а љубави немам, онда сам као звоно које јечи, или кимвал који звечи. И ако имам дар пророштва и знам све тајне и све знање, и ако имам сву веру да и горе премештам, а љубави немам, ништа сам. И ако раздам све имање своје, и ако предам тело своје да се сажеже, а љубави немам, ништа ми не користи. Љубав дуго трпи, благотворна је, љубав не завиди, љубав се не горди, не надима се, не чини што не пристоји, не тражи своје, не раздражује се, не мисли о злу, не радује се неправди, а радује се истини, све сноси, све верује, свему се нада, све трпи. Љубав никад не престаје. 1. Кор. 13, 1–8. |
46 pref 5 46 pref 5 46 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܠܘܬ ܓ̈ܠܛܝܐ: | frank-grc γαλατ. | nesic Из посланице Галатима |
situation 5 46 situation 5 46 situation | frank-syr ܡܘ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܪܓܙܐ ܚܪܝܦܐܝܬ: ܘܒܥܝܐ ܕܬܫܟܚ ܒܩܢܘܡܗ ܬܚܘܡܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ܀ | frank-grc 46. προς ψυχην οργιζουσαν οξεως και ζητουσαν εν αυτηι ορον της επιγνωσεως της αληθειας ευρειν | nesic Против душе која се брзо гневи, а жели да пронађе у себи границу познања истине: |
scripture 5 46 scripture 5 46 scripture | frank-syr ܦܐܪ̈ܐ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܒܐ. ܚܕܘܬܐ ܘܫܠܡܐ. ܘܡܓܪܬ ܪܘܚܐ܆ ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ. ܘܛܒܘܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ. ܘܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܣܝܡܘܬܐ | frank-grc + Gal. 5, 22 f. . | nesic А плод Духа јесте: љубав, радост, мир, дуготрпљење, благост, доброта, вјера, кротост, уздржање. За такве нема закона. Гал. 5, 22–23. |
situation 5 47 situation 5 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܡܝܢ ܠܢ ܒܥܩܬܐ: ܡܛܠ ܒܘܨܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 47. προς λογισμους εις θλιψιν ημας βαλλοντας δια τα υστερηματα των αδελ no φων | nesic Против помисли које нас потапају у тугу због падова браће: |
scripture 5 47 scripture 5 47 scripture | frank-syr ܗܘܝܬܘܢ ܫܩܠܝܢ ܛܥܢܐ ܚܕܕܚܕ. ܘܗܟܢܐ ܡܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ | frank-grc + Gal. 6, 2 . | nesic Носите бремена један другога, па ћете тако испунити Христов закон. Гал. 6, 2. |
situation 5 48 situation 5 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܬܪܥܝܐ ܒܪܘܓܙܐ: ܥܠ ܐܢ̈ܫܐ ܕܛܒ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܩܒܠ ܡܢܗܘܢ: ܘܗܦܟ ܪܛܢܘ ܥܠܝܗܘܢ܀ | frank-grc 48. προς λογισμους ψυχης εν οργηι λογιζομενης περι των πολλα αγαθα παρ’ αυτων (?) δεξαμενων τε και εις γογγυσμον κατ αυτων μεταστρεψαμενων | nesic Против помисли душе које се хране гневом на онога ко је примио много добрих ствари од нас, а затим се жалио на њих: |
scripture 5 48 scripture 5 48 scripture | frank-syr ܘܟܕ ܥܒܕܝܢܢ ܕܛܒ܆ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܢܐ ܠܢ. ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܢܚܨܘܕ ܘܠܐ ܬܐܡܢ ܠܢ | frank-grc + Gal. 6, 9 . | nesic А добро чинити да нам не досади, јер ћемо у своје време пожњети ако не малакшемо. Гал. 6, 9. |
49 pref 5 49 pref 5 49 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܐ̈ܦܤܝܐ | frank-grc εφεσ. | nesic Из посланице Ефесцима |
situation 5 49 situation 5 49 situation | frank-syr ܡܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܠܐ ܫܒܩܝܢ ܠܢ ܕܢܬܪܥܐ ܠܐܚ̈ܐ. ܟܕ ܨܝܪ̈ܝܢ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܢ ܥܠܠܬܐ ܕܒܘܠܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܒܗܬܬܐ ܘܕܚܠܬܐ ܘܫܘܒܗܪܐ. ܕܠܐ ܠܡ ܬܘܒ ܒܗ̈ܝܢ ܟܕ ܒ̈ܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܣ̈ܟܠܘܬܐ ܩ̈ܕܡܝܬܐ ܢܦܠ: ܗܘ ܡܢ ܕܐܬܥܒܪ ܒܗܕܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܬܐ ܐܝܬܝܗ ܕܨܢܝܥܘܬܐ ܕܕܝܘܐ. ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܫܒܘܩ ܠܪܥܝܢܐ: ܕܢܗܘܐ ܡܚܪܪ ܡܢ ܐܟܬܐ܀ | frank-grc 49. προς οργης λογισμους ουκ αφιεντας ημας διαλλαττεσθαι τοις αδελφοις προ οφθαλμων ημων διαγραφοντας προφασεις καθηκουσας· εστι δε ταυτα καταισχυνη και φοβος και επαινος ως ινα μη παλιν εν τοις αυτοις παραπτωμασι τοις πρωτοις πεσηι ο εν τουτωι πταισας· εστι δε τουτο σημειον κακοτεχνιας του δαιμονος ου θελοντος την διανοιαν αφιεναι ελευθεραν μνησικακιας | nesic Против помисли гнева које нам не допуштају да се измиримо с браћом, јер нам пред очима изображавају изговоре који су тобоже „прикладни“, а заправо су срамотни, страшљиви и горди, и говоре: „Зар те није увредио истим увредама као и раније, он који је већ сагрешио у овој ствари?“ Ово је знамање лукавства демона који не допушта да се ум ослободи злопамћења: |
scripture 5 49 scripture 5 49 scripture | frank-syr ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ. ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܐܬܪܐ ܠܐܟܠܩܪܨܐ | frank-grc + Eph. 4, 26 f. . | nesic Гневите се, али не грешите; сунце да не зађе у гневу вашем; нити дајте места ђаволу. Еф. 4, 26–27. |
situation 5 50 situation 5 50 situation | frank-syr ܢܢ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܟܠܓܢܣ ܕܡܢ ܚܡܬܐ ܡ̈ܬܝܠܕܝܢ: ܥܠ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܡܕܡ ܡܕܡ܀ | frank-grc 50. προς παντοιους λογισμους εξ οργης υφισταμενους περι πραγματων παντο no δαπων | nesic Против свакојаких помисли које се рађају из гнева у погледу свих могућих ствари: |
scripture 5 50 scripture 5 50 scripture | frank-syr ܟܠܗ ܡܪܝܪܘܬܐ ܘܪܘܓܙܐ: ܘܚܡܬܐ ܘܪܘܒܐ ܘܨ̈ܘܚܝܬܐ܆ ܢܫ̈ܬܩܠܢ ܡܢܟܘܢ. ܥܡ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ | frank-grc + Eph. 4, 31 . | nesic Свака горчина и гњев и љутина и вика и хула са сваком злобом, нека су далеко од вас. Еф. 4, 31. |
51 pref 5 51 pref 5 51 pref | frank-syr ܐܓܪܬܐ ܢܐ: ܕܠܘܬ ܦܝ̈ܠܝܦܣܝܐ: | frank-grc φιλιππ. | nesic Из посланице Филипљанима |
situation 5 51 situation 5 51 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ. ܕܡܡܪܚܝܢ ܕܢܪܛܢܘܢ ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 51. προς οργης λογισμους γογγυζειν περι της των αδελφων διακονιας τολμωντας | nesic Против помисли гнева које се усуђују да ропћу због служења браћи: |
scripture 5 51 scripture 5 51 scripture | frank-syr ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ܆ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܘܕܠܐ ܦܠܓܘܬܐ. ܐܠܐ ܒܒܪܝܪܘܬܐ ܬܗܘܘܢ. ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ. ܐܝܟ ܒ̈ܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܕܪܐ ܥܣܩܐ ܘܡܦܬܠܐ | frank-grc + Phil. 2, 14 f. . | nesic Све чините без гунђања и премишљања, да будете беспрекорни и чисти, непорочна деца Божија усред поквареног и наопаког рода. Фил. 2, 14–15. |
52 pref 5 52 pref 5 52 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܩ̈ܘܠܣܝܐ: | frank-grc κολοσσ. | nesic Из посланице Колошанима |
situation 5 52 situation 5 52 situation | frank-syr ܢܒ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܢ ܚܡܬܐ ܕܡܬܓܘܙܠܐ ܗܘܝܢ: ܘܡܢ ܚܡܝܡܘܬܗܘܢ ܓܘܕܦܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܡܘܠܕܝܢ.܀ | frank-grc 52. προς λογισμους εκ θυμου φλογος γενομενους και απο καυματος αυτων βλασφημιαν και ψευδος γεννωντας | nesic Против помисли које происходе од распаљеног гнева, те које из своје јарости рађају богохуљење и лаж: |
scripture 5 52 scripture 5 52 scripture | frank-syr ܗܫܐ ܕܝܢ 520 ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ. ܪܘܓܙܐ. ܚܡܬܐ. ܒܝܫܘܬܐ. ܓܘܕܦܐ ܘܡ̈ܠܐ ܛܝ̈ܦܬܐ. ܘܨ̈ܘܚܝܬܐ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ ܠܐ ܢ̈ܦܩܢ. ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܪܢܝܢ ܚܕ ܒܚܕ | frank-grc + Col. 3, 8 f. . 521 | nesic А сада одбаците и ви све ово: гнев, јарост, злоћу, хуљење, ружне речи из својих уста. Не лажите један против другога, пошто сте свукли старога човека са његовим делима. Кол. 3, 8–9. |
53 pref 5 53 pref 5 53 pref | frank-syr ܐܓܪܬܐ ܕܬ̈ܣܠܘܢܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ: | frank-grc θεσσαλον. α. | nesic Из Прве посланице Солуњанима |
situation 5 53 situation 5 53 situation | frank-syr ܢܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܨܒܝܢ ܕܢܦܪܥܘܢ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ܀ | frank-grc 53. προς λογισμους κακον αντι κακου αποδουναι βουλομενους | nesic Против помисли које хоће да узврате злом за зло: |
scripture 5 53 scripture 5 53 scripture | frank-syr ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܢܦܪܘܥ ܐܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܛܒ̈ܬܐ. ܕܠܘܬ ܚ̈ܕܕܐ ܘܕܠܘܬ ܟܠܢܫ | frank-grc + I Thess. 5, 15 . | nesic Гледајте да нико не враћа коме зло за зло; него свагда идите за добром, и међу собом и према свима. 1. Сол. 5, 15. |
54 pref 5 54 pref 5 54 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܛܡܬܐܝܘ ܩܕܡܝܬܐ | frank-grc τιμοθ. α. | nesic Из Прве посланице Тимотеју |
situation 5 54 situation 5 54 situation | frank-syr ܢܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܤܟܗ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ: ܘܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܡܚܒܠܐ ܠܗ܀ | frank-grc 54. προς ψυχην το τελος της θεου παραγγελιας ου γιγνωσκουσαν δια δε οργης λογισμων αυτο διαφθειρουσαν | nesic Против душе која не познаје циљ Божијих заповести и која их због помисли гнева изопачује: |
scripture 5 54 scripture 5 54 scripture | frank-syr ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ. ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ܆ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܫܓܝܫܘܬܐ | frank-grc + I Tim. 1, 5 . | nesic А циљ заповести јесте љубав од чиста срца и савести добре и вере нелицемерне. 1. Тим. 1, 5. |
55 pref 5 55 pref 5 55 pref | frank-syr ܢܗ: ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܝܠܗ ܕܛܝܡܬܐܣ: | frank-grc τιμοθ. β. | nesic Из Друге посланице Тимотеју |
situation 5 55 situation 5 55 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ ܬܟܬܘܫܐ ܡܩܝܡ ܒܬܪܥܝܬܐ܀ | frank-grc 55. προς διανοιαν δια λογισμων μαχας εν τω{ι} νοι παριστασαν | nesic Против ума који помислима изазива сукоб у свом унутрашњем свету: |
scripture 5 55 scripture 5 55 scripture | frank-syr ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܡܪܢ. ܠܐ ܚܝܒ ܗܘ ܠܡܬܟܬܫܘ. ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܥܘܬ ܟܠܢܫ | frank-grc + II Tim. 2, 24 . | nesic Јер служитељ Господњи не треба да се упушта у такве борбе, него треба да буде благ према свима. 2. Тим. 2, 24. |
situation 5 56 situation 5 56 situation | frank-syr ܢܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܕܫ ܠܝ: ܡܛܠ ܪܕܘܦܝܐ: ܕܡܬܪܕܦ ܐܢܐ ܡܢ ܐܒ̈ܗܝ ܘܡܢ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܝ ܡܛܠ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ܀ | frank-grc 56. προς οργης λογισμον μοι επιτυγχανοντα δια διωγμου ου υπο των πατερων μου και των συγγενων δι᾿ ονομα κυριου επαθον | nesic Против помисли гнева која настаје у мени због прогона што га нада мном родитељи и сродници проводе ради имена Господњег: |
scripture 5 56 scripture 5 56 scripture | frank-syr ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܨܒܝܢ ܠܡܚܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܢ ܒܟܐܢܘܬܐ܆ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܬܪܕܦܝܢ | frank-grc + II Tim. 3, 12 . | nesic Сви који хоће да живе побожно у Христу Исусу биће прогоњени. 2. Тим. 3, 12. |
57 pref 5 57 pref 5 57 pref | frank-syr ܢܙ: ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܝܠܡܘܢ: | frank-grc φιλημ. | nesic Из посланице Филемону |
situation 5 57 situation 5 57 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܥܝܪ ܒܢ ܪܘܓܙܐ: ܥܠ ܐܚܐ ܕܫܩܠ ܟܤܦܐ ܐܘ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܤܘܢܩܢܗ: ܘܠܐ ܡܬܚܦܛ ܕܢܦܪܥܝܘܗܝ܀ | frank-grc 57. προς λογισμον οργην εν ημιν εγειροντα περι αδελφου αργυριον η τι αλλο εις την χρειαν αυτου παραλαβομενου αποδιδοναι δε ου σπευδοντος | nesic Против помисли која у нама изазива гнев због брата који је прихватио новац или нешто друго што му је требало, те се не стара да наведено врати: |
scripture 5 57 scripture 5 57 scripture | frank-syr ܐܢ ܐܣܟܠ ܒܟ ܐܘ ܡܕܡ ܫܩܠ ܡܢܟ ܐܢܐ ܦܪܥ ܐܢܐ | frank-grc + Phil. 18 . | nesic Ако ти је у чему скривио, или дужан остао, то мени урачунај. Флм. 18. |
58 pref 5 58 pref 5 58 pref | frank-syr ܢܚ: ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ | frank-grc ιακωβ. | nesic Из саборне посланице Јаковљеве |
situation 5 58 situation 5 58 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܩܠܝܠܐܝܬ ܪܓܙܐ: ܘܒܥܝܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 58. προς ψυχην ταχεως οργιζομενην και την θεου δικαιοσυνην επιζη no τουσαν | nesic Против душе која је лако љути, а захтева правду Божију: |
scripture 5 58 scripture 5 58 scripture | frank-syr ܢܗܘܐ ܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܚ̈ܒܝܒܝ ܡܣܪܗܒ ܠܡܫܡܥ܆ ܘܡܘܚܪ ܠܡܡܠܠܘ܆ ܘܡܘܚܪ ܠܡܪܓܙ. ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ | frank-grc + Jac. 1, 19 f. . | nesic Сваки човек нека буде брз чути, спор говорити, спор на гнев; јер гнев човеков не твори правду Божију. Јак. 1, 19–20. |
situation 5 59 situation 5 59 situation | frank-syr ܢܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܠܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܪܘܓܙܐ: ܘܒܥܐ ܕܢܚܙܐ ܢܦܫܗ ܒܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 59. προς λογισμον την διανοιαν οργης πληρουντα ζητουντα δε την αυτου ψυχην οραν εν σοφιαι θεου | nesic Против помисли која је испунила гневом наш унутрашњи свет, а захтева да наша душа пребива у мудрости Божијој: |
scripture 5 59 scripture 5 59 scripture | frank-syr ܚܟܡܬܐ ܕܡܢ ܠܥܠ ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܘܡܟܝܟܐ ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ ܘܡܠܝܐ ܪ̈ܚܡܐ ܘܦܐܪ̈ܐ ܛ̈ܒܐ. ܘܕܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܗܝ. ܘܒܐ̈ܦܐ ܠܐ ܢܣܒܐ. ܦܐܪ̈ܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܒܫܝܢܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܫܠܡܐ | frank-grc + Jac, 3, 17 f. . | nesic А мудрост, која долази одозго, чиста је пре свега, затим мирољубива, блага, прилагодљива, пуна милости и добрих плодова, одлучна, нелицемерна. А плод праведности сеје се у миру онима који чине мир. Јак. 3, 17–18. |
situation 5 60 situation 5 60 situation | frank-syr ܣ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܬܬܙܝܥ ܒܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܕܐܚ̈ܐ: ܘܒܣܐ ܒܗ ܒܣܐܡ ܢܡܘܣܐ: ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܡ ܟܐܢܐܝܬ ܤܡܗ ܠܗܢܐ ܢܡܘܤܐ ܕܦܩܕ ܘܐܡܪ̈. ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܩܪ̈ܨܐ ܕܐܚܘܟ܀ | frank-grc 60. προς λογισμον διαβοληι τηι κατα των αδελφων κινουμενον και του νομο no θετου καταφρονουντα ως δη ου δικαιως τουτον τον νομον εθηκε λεγων ου μη διαβαλεις τον αδελφον σου | nesic Против помисли која се рађа због клевете браће и презире законодавца и говори: „Онај који је казао: Не клевећи брата свога, није поступио праведно када је установио овај закон“: |
scripture 5 60 scripture 5 60 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܡܡܠܠ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܘ ܕܐܢ ܠܐܚܐ܆ ܡܡܠܠ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܕܐܢ ܠܢܡܘܣܐ. ܘܐܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܐܢ ܐܢܬ܆ ܠܐ ܗܘܝܬ ܥܒܘܕܗ ܕܢܡܘܣܐ ܐܠܐ ܕܝܢܗ. ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܣܐܡ ܢܡܘܤܐ ܘܕܝܢܐ. ܕܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܘܠܡܘܒܕܘ | frank-grc + Jac. 4, 11 f. . | nesic Не оговарајте један другога, браћо; јер ко оговара брата или осуђује брата својега, оговара закон и осуђује закон, а ако закон осуђујеш, ниси вршилац закона него судија. Један је Законодавац и Судија, који може спасти и погубити. Јак. 4, 11–12. |
61 pref 5 61 pref 5 61 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ: | frank-grc πετρου. | nesic Из саборне посланице Петрове |
situation 5 61 situation 5 61 situation | frank-syr ܣܐ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܨܒܐ ܕܢܦܪܘܥ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ: ܐܘ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ: ܘܠܐ ܒܥܐ ܕܒܝܕ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܢܛܥܐ ܐܢܘܢ: ܠܚܘܫ̈ܒܐ ܡܨ̈ܚܝܢܐ ܘܐܟ̈ܠܝ ܩܪ̈ܨܐ.܀. | frank-grc 61. προς λογισμον θελοντα ανταποδουναι κακον αντι κακου και λοιδο no ριαν αντι λοιδοριας και ου ζητουντα δι’ ευλογιων τους λοιδορους και διαβολικους λογισμους καταργειν | nesic Против помисли која хоће да узврати злом за зло, или увредом на увреду, те не жели да посредством благослова заборави погрдне и клеветничке помисли: |
scripture 5 61 scripture 5 61 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ: ܐܘ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ. ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ܆ ܡܒܪܟܘ ܒܪܟܘ. ܡܛܠ ܕܠܗܕܐ ܗܘ ܐܬܩܪܝܬܘܢ. ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ | frank-grc + I Petri 3, 9 . | nesic Не враћајте зло за зло, ни увреду за увреду; него напротив, благосиљајте, знајући да сте на то позвани, наиме, да наследите благослов. 1. Пт. 3, 9. |
62 pref 5 62 pref 5 62 pref | frank-syr ܣܒ: ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωαν. | nesic Из Прве саборне посланице Јованове |
situation 5 62 situation 5 62 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܐܡܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ: ܘܣܢܐ ܠܐܚܘܗܝ܀ | frank-grc 62. προς διανοιαν λεγουσαν οτι φοβος θεου εν αυτηι ενεστι τον δε αδελφον μισουσαν | nesic Против ума који говори да страх Божији пребива у њему, а мрзи брата свога: |
scripture 5 62 scripture 5 62 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܢܘܗܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ | frank-grc + I Joh. 2, 9 . | nesic Ко говори да је у светлости, а мрзи свога брата, још увек је у тами. 1. Јн. 2, 9. |
situation 5 63 situation 5 63 situation | frank-syr ܤܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܢ ܣܢܐܬܐ ܡܬܝܠܕܝܢ: ܘܥܒܕܝܢ ܠܪܥܝܢܐ ܩܛܠ ܠܐܝܐ܀ | frank-grc 63. προς λογισμους εκ μισους γεννωμενους και την διανοιαν αδελφοκτονον ποιουντας | nesic Против мисли које се рађају из мржње и чине нашу мисао убојитом спрам брата: |
scripture 5 63 scripture 5 63 scripture | frank-syr ܟܠ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ܆ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ. ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ܆ ܠܝܬ ܠܗ ܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ | frank-grc + I Joh. 3, 15 . | nesic Свако ко мрзи свога брата човекоубица је и знате да ниједан човекоубица нема у себи трајног вечног живота. 1. Јн. 3, 15. |
situation 5 64 situation 5 64 situation | frank-syr ܣܕ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܘܕܐ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ: ܒܝܕ ܕܝܢ ܣܢܐܬܐ ܕܠܘܬ ܐܚܐ: ܒܚܘܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܦܪ܀ | frank-grc 64. προς διανοιαν οτι αγαπαι θεον ομολογουσαν δια δε του εις τον αδελφον μισους την πρωτην αγαπην αρνουμενην | nesic Против помисли која исповеда љубав према Богу, али се због мржње према брату одрекао речене љубави: |
scripture 5 64 scripture 5 64 scripture | frank-syr ܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܣܢܐ܆ ܕܓܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ. ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐܚܘܗܝ ܕܡܬܚܙܐ ܠܐ ܡܚܒ܆ ܐܝܟܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܚܙܝܗܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܒ܀ | frank-grc + 1 Joh. 4, 20 . ευλογητος ο κυριος ημων Ι. Χ. ο θεος ημων ος εδωκεν ημιν την κατα του οργης δαιμονος νικην. | nesic Ако ко каже: Волим Бога, а мрзи свога брата, лажа је; јер ко не воли свога брата кога је видео, не може волети Бога кога није видео. 1. Јн. 4, 20. |
ep 5 ep 5 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܢ. ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܢܙܟܝܘܗܝ. | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над демоном гнева! |
title 6 title 6 title | frank-syr ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܫܬܐ܆ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: | frank-grc Εκτος λογος· προς λογισμους του δαιμονος της ακηδιας. | nesic Против помисли демона чамотиње |
1 pref 6 1 pref 6 1 pref | frank-syr ܡܢ ܒܪܝܬܐ: | frank-grc γενεσ. | nesic Из књиге Постања |
situation 6 1 situation 6 1 situation | frank-syr ܐ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܣܢܐ ܥܒܕܐ ܕܐܝ̈ܕܝܐ ܕܐܘܡܢܘܬܐ ܕܝܕܥ: ܘܨܒܐ ܕܢܐܠܦ ܐܘܡܢܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܪܣܝܐ ܠܗ: ܘܠܝܬ ܒܗ ܥܡܠܐ ܤܓܝܐܐ܀ | frank-grc 1. προς λογισμον δαιμονος ακηδιας μισουντα χειρεργασιαν ην οιδε, βου no λομενον δε αλλην τεχνην μαθειν μαλλον προχωρουσαν και ευκοπωτεραν | nesic Против помисли демона чамотиње која мрзи да се бави рукодељем и занатом који познаје, те жели да научи неки други занат који ће јој донети више новца и који није тако мукотрпан: |
scripture 6 1 scripture 6 1 scripture | frank-syr ܒܕܘܥܬܐ ܕܐܦ̈ܝܟ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ܆ ܥܕܡܐ ܕܬܗܦܘܟ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܡܢܗ ܐܬܢܣܒܬ. ܡܛܠ ܕܥܦܪܐ 522 ܐܢܬ ܘܠܥܦܪܐ ܬܗܦܘܟ | frank-grc + gen. 3, 19 . 523 | nesic У зноју лица својега јешћеш хлеб свој, докле се не вратиш у земљу од које си узет; јер си прах, и у прах ћеш се вратити. Пост. 3, 19. |
2 pref 6 2 pref 6 2 pref | frank-syr ܒ ܡܢ ܡܦܩܢܐ | frank-grc εξοδ. | nesic Из књиге Постанка |
situation 6 2 situation 6 2 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܬܬܙܝܥ ܒܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܕܥܠ ܪܝܫ ܕܝܪܐ: ܒܥܠܬܐ ܕܗܐ ܠܡ ܠܐ ܡܒܝܐ ܠܐܚ̈ܐ: ܘܩܫܐ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܡܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܒܐܘܠܨܢܗܘܢ܀ | frank-grc 2. προς λογισμον δι᾿ ακηδιας κινουμενον εν διαβοληι αββα προφασει ως δη τους αδελφους ου παρακαλει και σκληρος εστιν αυτοις και ουκ οικτειρει αυτους εν ταις θλιψεσιν αυτων | nesic Против помисли чамотиње која подиже клевету против аве и изговара се следећим речима: „Он не теши братију, нити им чини милосрђе у невољама њиховим, већ је суров према њима“: |
scripture 6 2 scripture 6 2 scripture | frank-syr ܠܟܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܬܨܚܐ. ܘܠܪܝܫܐ ܕܥܡܟ ܠܐ ܬܠܘܛ | frank-grc + ιερεα θεου ου κακολογησεις κτλ exod. 22, 28 . | nesic Не хули на Бога и не псуј старешину народа свога. Изл. 22, 28. |
3 pref 6 3 pref 6 3 pref | frank-syr ܡܢ ܡܢܝܢܐ: | frank-grc αριθμ. | nesic Из књиге Бројева |
situation 6 3 situation 6 3 situation | frank-syr ܓ: ܠܘܩܒܠ: ܢܦܫܐ ܕܡܬܪܦܝܐ ܠܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܘܕܠܐ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܟܝܐ ܕܬܣܒܥ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ.܀. | frank-grc 3. προς ψυχην λογισμωι ακηδιας ενδιδουσαν και χωρις υπομονης καρπων της αληθειας επιγνωσεως εμπλησθησεσθαι προσδοκουσαν | nesic Против душе која подлеже помислима чамотиње и нестрпљиво очекује да се испуни плодовима спознања истине: |
scripture 6 3 scripture 6 3 scripture | frank-syr ܐܬܚܝܠܘ ܘܣܒܘ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ | frank-grc + num. 13, 21 . | nesic Истрајаћете и убрати плодове земље. Бр. 13, 21. |
4 pref 6 4 pref 6 4 pref | frank-syr ܕ: ܡܢ ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ: | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 6 4 situation 6 4 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܐܬܪܟܢ ܬܘܒ ܠܘܬ ܥܠܡܐ ܘܐܚܒܗ: ܘܠܨ̈ܒܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܐܝܬܝܗܝܢ܀ | frank-grc 4. προς διανοιαν απο λογισμων ακηδιας παλιν προς τον κοσμον κλινομενην αυτον τε και τα πραγματα αυτου αγαπωσαν | nesic Против ума који се због чамотиње изнова приклања овом свету, те љуби овај свет и ствари које су у њему: |
scripture 6 4 scripture 6 4 scripture | frank-syr ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ.. ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ. ܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ. ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܩܢܝܢܟ: | frank-grc + ακουε Ισραηλ κτλ deuter. 6, 4 f. . | nesic Чуј, Израиљу, Господ наш, Бог Господ је један. Зато љуби Господа Бога свога свим умом својим и свом душом својом и свом снагом својом. Пнз. 6, 4–5. |
situation 6 5 situation 6 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܢ ܩܪܝܢܐ ܘܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܓܠܙ ܠܢ ܕܡ̈ܠܐ ܪ̈ܘܚܢܝܬܐ: ܡܣܛܐ ܠܢ ܟܕ ܐܡܪ: ܕܗܐ ܠܡ ܦܠܢ ܣܒܐ ܩܕܝܫܐ ܬܪܥܣܪ̈ ܡܙܡܘܪ̈ܝܢ ܒܠܚܘܕ ܝܕܥ ܗܘܐ: ܘܫܦܪ ܠܐܠܗܐ܀ | frank-grc 5. προς λογισμον ακηδιας αναγνωσεως ημας και διδασκαλιας λογων πνευματικων αποσπωντα και λεγοντα· οτι δη ο δεινα γερων αγιος δωδεκα μονον ψαλμους ηιδει και ευηρεστει τωι θεωι | nesic Против помисли чамотиње која нас лишава читања и подучавања у духовним речима, одведећи нас на странпутицу и говорећи: „Тај и так свети старац је знао само дванаест псалама, али је угодио Богу“: |
scripture 6 5 scripture 6 5 scripture | frank-syr ܢܗܘܘܢ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܠܒܟ. ܘܬܢܐ ܐܢܘܢ ܠܒ̈ܢܝܟ. ܘܡܠܠ ܒܗܘܢ ܡܐ ܕܝܬܒ ܐܢܬ ܒܒܝܬܟ܆ ܘܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ. ܘܡܐ ܕܕܡܟ ܐܢܬ ܘܡܐ ܕܩܐܡ ܐܢܬ | frank-grc + deut. 6, 6 f. . | nesic И нека ове речи које ти заповедам данас буду у срцу твом. И често их напомињи синовима својим, и говори о њима кад седиш у кући својој и кад идеш путем, кад лежеш и кад устајеш. Пнз.. 6, 6–7. |
situation 6 6 situation 6 situation | frank-syr ܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܩܒܠܐ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܐܡܬܝ ܕܟܘܪܗܢܐ ܙܥܘܪܐ ܢܓܕܫ ܠܗ ܠܦܓܪܐ܀ | frank-grc 6. προς ψυχην λογισμους ακηδιας υποδεχομενην οταν μικρα νοσος τωι σωματι επιτυχηι deut. 7,15 . | nesic Против душе која прима помисли чамотиње у тренутку када незнатна болест навали на тело: |
scripture 6 6 scripture 6 scripture | frank-syr ܘܢܥܒܪ ܡܪܝܐ ܡܢܟ ܟܠ ܟܐܒ. ܘܟܠ ܡ̈ܚܘܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܕܝܕܥ ܐܢܬ܆ ܠܐ ܢܝܬܐ ܐܢ̈ܝܢ ܥܠܝܟ. ܐܠܐ ܢܝܬܐ ܐܢ̈ܝܢ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܣܢܐܝ̈ܟ | frank-grc | nesic И уклониће од тебе Господ сваку болест, и од љутих зала египатских која знаш неће ниједнога пустити на тебе, него ће их пустити на оне који мрзе на те. Пнз. 7, 15. |
situation 6 7 situation 6 7 situation | frank-syr ܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܒܥܐ ܠܐܢܫܘܬܗ ܘܠܒ̈ܢܝ ܒܝܬܗ. ܘܡܬܪܥܐ ܕܕܝܘܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܣܓܝ ܚܝܠܬܢ: ܘܠܐ ܠܡ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܙܟܐ ܠܚܘܫ̈ܒܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܝ܀ | frank-grc 7. προς λογισμον απο ακηδιας την τε συγγενειαν αυτου και τους υιους του 64 οικου επιζητουντα και λογιζομενον οτι ο ακηδιας δαιμων πολυ ισχυρος και οτι δη αδυναμω των λογισμων αυτου εκπορευομενων και εμοι αντικειμενων περιγινεσθαι | nesic Против помисли чамотиње која жуди за својим родитељима и укућанима, те помишља: „Демон чамотиње је снажнији од мене, те нисам у стању да савладам помисли које долазе од њега и супротстављају ми се“: |
scripture 6 7 scripture 6 7 scripture | frank-syr ܘܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܟ܆ ܟܕ ܬܒܝܪܝܢ. ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܢܦܩܘܢ ܥܠܝܟ܆ ܘܒܫܒܥ ܐܘܪ̈ܚܢ ܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ | frank-grc + deut. 28, 7 . | nesic Непријатеље твоје који се дигну против тебе, Господ ће положити преда те потучене; једним ће путем изаћи на те, а на седам путова разбежат ће се испред тебе. Пнз. 28, 7. |
8 pref 6 8 pref 6 8 pref | frank-syr ܡܢ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ: | frank-grc ιησου. | nesic Из књиге Исуса Сина Навиновог |
situation 6 8 situation 6 8 situation | frank-syr ܚ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܥܪܩ ܡܢ ܩܪܝܢܐ ܘܡܢ ܪܢܝܐ ܕܡ̈ܠܐ ܪ̈ܘܚܢܝܬܐ: ܘܡܠܟ ܠܢ ܕܢܦܝܣ ܠܡܪܝܐ ܕܒܝܕ ܪܘܚܗ ܢܠܦܢ ܟܬ̈ܒܐ܀ | frank-grc 8. προς ακηδιας λογισμον την τε αναγνωσιν και την εν λογοις πνευ no ματικοις μελετην φευγοντα συμβουλευοντα δε μοι αναπειθειν τον κυριον ινα δια του πνευματος αυτου ημας τας γραφας διδασκηι | nesic Против помисли чамотиње која избегава читање духовних речи и не размишља помно о њима, те нас саветује да молимо Господа да нас Он подучи Писмом кроз Његовог Духа: |
scripture 6 8 scripture 6 8 scripture | frank-syr ܠܐ ܢܥܢܕ ܣܦܪܐ ܗܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܡܢ ܦܘܡܟ. ܐܠܐ ܗܘܝܬ ܪ̈ܢܐ ܒܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ. ܘܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܗ. ܕܬܨܠܚ. ܘܬܟܫܪ. ܗܐ ܦܩܕܬܟ | frank-grc + Jos. 1, 8 . | nesic Нека се не раставља од уста твојих књига овога закона, него размишљај о њему дан и ноћ, да држиш и твориш све како је у њему написано; јер ћеш тада бити срећан на путевима својим и тада ћеш напредовати. Гле, ово ти дајем као заповест! ИНав. 1, 8–9. |
9 pref 6 9 pref 6 9 pref | frank-syr ܡܢ ܫ̈ܒܛܐ: | frank-grc κριτ. | nesic Из књиге о Судијама |
situation 6 9 situation 6 9 situation | frank-syr ܛ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܬܪܥܝܐ ܘܐܡܪܐ: ܕܠܡܢܐ ܟܝ ܗܟܢܐ ܫܒܩܢܝ ܡܪܝܐ ܕܐܬܢܣܐ ܡܢ ܪ̈ܝܘܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܒܙܒܢ ܚܡܬܢ ܡܥܝܪܝܢ ܥܠ ܐܚ̈ܐ ܕܩܪ̈ܝܒܝܢ ܠܢ: ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܒܟܪܝܘܬܐ ܪܡܝܢ ܠܢ. ܒܝܕ ܕܐܠܨܝܢ ܠܢ ܕܢܬܬܥܝܩ ܐܦ ܠܘܬ ܐܚ̈ܐ ܕܪ̈ܚܝܩܝܢ ܡܢܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܦܘܪ̈ܣܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ܀ | frank-grc 9. προς ψυχην καιρωι ακηδιας λογιζομενην και λεγουσαν· ινα τι ουτως αφιησι με κυριος υπο των δαιμονων πειρασθηναι, οιτινες τοτε μεν τον ημων θυμον επεγειρουσι κατ’ αδελφων εγγυς οντων ημιν, τοτε δε εις λυπην ημας ριπτουσι εν τωι βιαζειν ημας και προς αδελφους μακραν αφ’ ημων· εστι δε ταυτα ποροι (τεχνασματα) των ακηδιας λογισμων | nesic Против душе која у време чамотиње размишља и говори: „Зашто Господ допушта да ме демони кушају? Понекад нас подстичу на гнев против браће која су нам близу, а понекад нас строваљују у тугу и приморавају да се жестимо на браћу која су далеко од нас“. Ово су смицалице помисли чамотиње: |
scripture 6 9 scripture 6 9 scripture | frank-syr ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܡܪ. ܥܠ ܕܥܒܪ ܥܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܩܝܡܝ ܕܦܩܕܬ ܠܐܒ̈ܗܝܗܘܢ: ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ܆ ܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܐܘܣܦ ܠܡܘܒܕܘ ܠܐܢܫ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܡܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܫܒܩ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܡܝܬ. ܡܛܠ ܕܢܢܣܐ ܒܗܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ: ܐܢ ܢܛܪܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒ̈ܗܝܢ: ܐܝܟ ܕܢܛܪܘ ܐܒ̈ܗܝܗܘܢ ܐܘ ܠܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܡ̈ܐ ܗܠܝܢ܆ ܘܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ. ܘܠܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ. ܘܗܠܝܢ ܥܡܡ̈ܐ ܕܫܒܩ ܡܪܝܐ ܠܡܢܤܝܘ ܒܗܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܟܠ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܟܠܗܘܢ ܩܪ̈ܒܐ ܕܟ̈ܢܥܢܝܐ. ܒܠܚܘܕ ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܕܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܠܦܘܢ ܩܪܒܐ. ܒܠܚܘܕ ܩܕܡ̈ܝܐ ܠܐ ܝܕܥܘ | frank-grc + Iud. 2, 20-3, 2 . | nesic Зато се распали гнев Господњи на Израиљ и рече: Кад је тај народ преступио мој завет који сам заповедио оцима њиховим, и не послушаше гласа мојега, ни ја нећу више ниједнога гонити испред њих између народа које остави Исус кад умре, да њима кушам Израиљ хоће ли се држати или неће пута Господњега ходећи по њему, као што су се држали оци њихови. И Господ остави те народе и не изагна их одмах, не предавши их у руке Исусу. А ово су народи које остави Господ да њима куша Израиљ, све оне који не знаху за ратове хананске, да би барем поколење синова израиљевијех знало и разумело шта је рат, барем они који од раније нису знали. Суд. 2, 20–3, 2. |
10 pref 6 10 pref 6 10 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ: | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 6 10 situation 6 10 situation | frank-syr ܝ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܩܫܝܬܐ ܕܠܐ ܨܒܝܐ ܕܬܫܦܥ ܕܡ̈ܥܐ ܒܠܠܝܐ: ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ. ܫܘܦܥ ܕܡ̈ܥܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܣܡܐ ܪܒܐ ܕܚ̈ܙܘܢܐ ܕܠܠܝܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܬܝܠܕܝܢ. ܗܢܐ ܕܝܢ ܤܡܐ ܐܦ ܕܘܝܕ ܢܒܝܐ܆ ܚܟܝܡܐܝܬ ܩܪܒ ܗܘܐ ܠܚܫ̈ܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ܀ | frank-grc 10. προς ψυχην σκληραν ου θελουσαν δακρυα χεειν εν νυκτι δια λογισ no μους ακηδιας· δακρυων γαρ χυσις φαρμακον μεγα των νυκτερινων οραματων των εξ ακηδιας γεννωμενων· τοῦτο δε το φαρμακον και Δαυιδ ο προφητης σοφως τοις αυτου παθεσι προσηγαγε λεγων | nesic Против отврдле душе која не жели ноћу да пролива сузе због помисли чамотиње. Јер, сузе представљају веома учинковит лек за ноћна виђења која се рађају из чамотиње. Због тога је пророк Давид мудро применио овај лек на своје страсти, говорећи: |
scripture 6 10 scripture 6 10 scripture | frank-syr ܠܐܝܬܝ ܒܬ̈ܢܚܬܝ ܘܨܒܥܬ ܒܟܠ ܠܝܠܐ ܥܪܣܝ. ܘܒܕܡܥܬܝ ܬܫܘܝܬܝ ܐܡܣܝܬ | frank-grc + ψ 6, 1 . | nesic Уморих се у уздисању своме, сваку ноћ квасим одар свој, сузама својим постељу своју обливам. Пс. 6, 7. |
situation 6 11 situation 6 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܐܓܪܘ ܒܝ.܀ | frank-grc 11. εις κυριον περι λογισμων ακηδιας εν εμοι εμμειναντων | nesic Господу, поводом помисли чамотиње које истрајавају у мени: |
scripture 6 11 scripture 6 11 scripture | frank-syr ܚܙܝ ܡܘܟܟܝ. ܘܥܡܠܝ ܘܫܒܘܩ ܠܝ ܟܠܗ ܚܛܝܬܝ | frank-grc + ψ 24, 18 . | nesic Види смирење моје и труд мој, те отпусти све грехе моје. Пс. 24, 18. |
situation 6 12 situation 6 12 situation | frank-syr ܝܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܦܣܩܝܢ ܠܗ ܠܣܒܪܝ܀ | frank-grc 12. προς ακηδιας λογισμους την ελπιδα μου καθαιρουντας | nesic Против помисли чамотиње које ме лишавају наде: |
scripture 6 12 scripture 6 12 scripture | frank-syr ܐܢܐ ܕܝܢ ܗܝܡܢܬ ܕܐܚܙܐ 524 ܒܛܒ̈ܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܚ̈ܝܐ | frank-grc + εγω δε πιστευω κτλ ψ 26,13 . 525 | nesic Верујем да ћу видети добра Господња у земљи живих. Пс. 26, 13. |
situation 6 13 situation 6 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܪܛܘܢܝܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܗܘܐ: ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܥܠܝܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܡܡܪܚ ܕܢܫܬܩ܀ | frank-grc 13. προς λογισμον γογγυσμου απο ακηδιας γενομενον, ος και της αινεσεως κατασιωπαν τολμαι | nesic Против помисли роптања која потиче од чамотиње и која се усуђује да не спомиње благодарење: |
scripture 6 13 scripture 6 13 scripture | frank-syr ܐܒܪܟ ܠܡܪܝܐ ܒܟܠܙܒܢ. ܘܒܟܠܙܒܢ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܒܦܘܡܝ | frank-grc + ψ 33, 2 . | nesic Благосиљаћу Господа у свако време, хвала је његова свагда у устима мојим. Пс. 33, 1. |
situation 6 14 situation 6 14 situation | frank-syr ܝܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܫܩܠܐ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܦܣܩܝܢ ܠܗ ܠܤܒܪܗ ܟܕ ܡܚܘܝܢ ܠܗ ܕܤܓܝ ܥܤܩ ܥܘܡܪܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ: ܘܠܡܚܣܢ ܡܣܝܒܪ ܐܢܫ ܕܘܒܪܗ܀ | frank-grc 14. προς ψυχην εν ακηδιαι υποδεχομενην λογισμους της ελπιδος αυτης καταρ no γητικους εν τωι αυτηι αποδειξαι οτι χαλεπωτερα η της μοναστικης αναστροφη και μολις τις την αυτης πολιτειαν υπομενει | nesic Против душе која пребива у чамотињи и прима помисли које је лишавају наде, предочавајући јој да је монашки живот тежак и да човек једва може поднети осамљенички начин живота: |
scripture 6 14 scripture 6 14 scripture | frank-syr ܤܒܪ ܒܐܠܗܐ ܘܥܒܕ ܛܒܬܐ ܥܒܪ ܒܐܪܥܐ ܘܒܥܝ ܗܝܡܢܘܬܐ | frank-grc + ελπισον… την γην και ζητησον πιστιν ψ 36, 3 . | nesic Надај се у Господа и чини доброту, и насели земљу, и наситићеш се богатством њеним. Пс. 36, 3. |
situation 6 15 situation 6 15 situation | frank-syr ܝܗ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܘܝܬܐ ܕܡܬܩܛܥܐ ܬܪܥܝܬܗ: ܘܕ̈ܘܟܝܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܓܒܝܐ ܠܗ ܕܬܥܡܪ ܒܗܝܢ܀ | frank-grc 15. προς αθλιαν ψυχην ακηδιωσαν και αλλους τοπους αυτηι εκλεγουσαν του κατοικειν εκει | nesic Против бедне душе која је постала чамотна и размишља о другим местима на којима би живела: |
scripture 6 15 scripture 6 15 scripture | frank-syr ܤܒܪ ܒܡܪܝܐ ܘܛܪ ܐܘܪܚܗ. ܘܢܪܝܡܟ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ | frank-grc + ψ 36, 34 . | nesic Очекуј Господа и сачувај пут Његов, и узвисиће те да наследиш земљу. Пс. 36, 34. |
situation 6 16 situation 6 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐ ܚܟܡ: ܕܟܕ ܢܓܪܘܢ ܒܗ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܡܕܠܚܝܢ ܬܩܢܘܬܗ: ܘܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܡܥܡܛܝܢ ܠܗ ܠܢܘܗܪܐ ܩܕܝܫܐ ܒ̈ܥܝܢܘܗܝ. ܡܛܠܬܗ ܕܝܢ ܕܝܠܗ ܕܗܢܐ ܢܘܗܪܐ. ܨܒܝܢܢ ܕܢܐܠܦ ܕܡܢ ܐܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢܐ ܘܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܘܢܝܣ. ܘܫܐܠܢܝܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܩܕܝܫܐ ܚܙܝܐ ܕܬܒܐܝܣ. ܕܗܘ ܟܝ ܟܝܢܐ ܕܪܥܝܢܐ ܢܗܝܪ ܗܘ: ܘܢܘܗܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܡܒܥ: ܐܘ ܡܢ ܠܒܪ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܡܬܚܙܐ ܘܡܢܗܪ ܠܗ. ܗܘ ܕܝܢ ܦܢܝ ܠܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪ. ܕܠܝܬ ܒܪܢܫܐ ܕܡܫܟܚ ܡܦܫܩ ܠܗܕܐ. ܘܠܐ ܬܘܒ ܒܠܥܕ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܪܥܝܢܐ ܕܢܬܢܗܪ ܒܨܠܘܬܐ: ܟܕ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܡܪ̈ܝܪܐ ܡܢ ܡܬܚܪܪ: ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܦܛܝܢ ܠܐܒܕܢܗ܀ | frank-grc 16. προς διανοιαν ουκ επισταμενην οτι χρονιζοντες εν αυτηι οι ακηδιας λογισμοι την αυτης καταστασιν θορυβουσι και προσευχης καιρωι το αγιον φως εν τοις αυτης οφθαλμοις αμαυρουσιν. περι δε αυτου τουτου του φωτος εβουλομεθα μαθειν το ποθεν εστιν εγω και δουλος του θεου Αμμωνιος και ηρωτησαμεν τον αγιον Ιωαννην της Θηβαιδος ει δη η νοος φυσις φωτεινη εστιν τε και το φως εξ αυτου εκδιδωσιν η τι αλλο εκτοσθεν φαινεται αυτον φωτιζον· αυτος δε απεκριθη λεγων ουκ εστιν ανθρωπος δυνατος τουτο διακριναι ουδε παλιν χωρις θεου χαριτος ο νους εν τηι προσευχηι φωτισθηναι δυναται πολλων και δεινων εχθρων εις την απωλειαν αυτου σπευδοντων απελευθερωθεις | nesic Против ума који не зна да дуготрајно пребивање помисли чамотиње у њему нарушавају његову постојаност и да у тренутку молитве помрачују свету светлост његових очију. Слуга Божији Амоније и ја смо желели да сазнамо одакле долази ова светлост. И упитамо светог Јована, прозорљивца из Тиваиде, да ли ум светли по природи и тако излива светлост из себе самог или се светлост јавља из нечег спољашњег и обасјава ум. Међутим, он нам је одговорио и рекао следеће: „Ниједа смртник не може објаснити ово. И заиста, ма колико се ослободио сурових непријатеља који желе да га униште, ум не може да буде просветљен у молитви без благодати Божије“: |
scripture 6 16 scripture 6 16 scripture | frank-syr ܠܒܝ ܐܬܗܦܟ ܘܚܝܠܝ ܫܒܩܢܝ. ܘܢܘܗܪܐ ܕܥ̈ܝܢܝ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܝ | frank-grc + ψ 37, 11 . | nesic Срце моје смути се и остави ме снага моја и светлост очију мојих није са мном. Пс. 37, 11. |
situation 6 17 situation 6 17 situation | frank-syr ܝܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܕܬܐܠܦ: ܕܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܡܫܬܠܡܐ ܢܦܫܐ ܠܢܣ̈ܝܘܢܐ ܕܡܢ ܫܐ̈ܕܐ: ܐܡܬܝ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩܐ ܡܢ ܡ̈ܠܐܟܐ ܩ̈ܕܝܫܐ܀ | frank-grc 17. προς ψυχην θελουσαν μαθειν ει αληθως τοτε η ψυχη τοις δια των δαι no μονων πειρασμοις παραδιδοται οταν ολιγον υπο των αγιων αγγελων εγκαταλειπηται | nesic Против душе која жели да сазна да ли се заиста предаје демонима на кушање кад год је свети анђели за неко време напусте: |
scripture 6 17 scripture 6 17 scripture | frank-syr ܪ̈ܚܡܝ ܘܚܒܪ̈ܝ ܠܘܩܒܠ ܟܐܒܝ ܩܡܘ. ܘܩܪ̈ܝܒܝ ܒܪܘܚܩܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ. ܘܐܚܕܘܢܝ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ ܘܨܒܝܢ ܠܒܝܫܬܝ. ܘܡܠܠܘ ܫܘܩܪܐ ܘܢܟܠܐ ܘܝܘܡܐ ܟܠܗ ܪܢܝܢ ܗܘܘ | frank-grc + οι φιλοι μου και οι πλησιον μου εξ εναντιας της οδυνης μου εστησαν κτλ ψ 37, 12 . | nesic Пријатељи моји и ближњи моји спрам мене дођоше и сташе, и најближи моји на одстојању стадоше. Тражитељи душе моје ужурбаше се, и који ми искаху зла говорише погубне ствари, и по цео дан смишљаху лукавства. Пс. 37, 12–13. |
situation 6 18 situation 6 18 situation | frank-syr ܝܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܦܣܩ ܤܒܪܐ ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܢ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܒܝܕ ܪܗܛܗ ܡܦܝܤܐ ܠܗ ܠܡܪܝܐ ܕܢܥܒܕ ܥܠܝܢ ܪ̈ܚܡܐ܀ | frank-grc 18. προς ακηδιας λογισμον την ελπιδα της υπομονης ημων καταργουντα ως ου δυναμενης δια του δρομου αυτης τον κυριον αναπειθειν ωστε μεθ’ ημων ελεος ποιειν | nesic Против чамотиње која нас лишава наде у подношење под изговором да дуготрајност стрпљења не може убедити Господа да се смилује на нас: |
scripture 6 18 scripture 6 18 scripture | frank-syr ܡܤܒܪܘ ܤܒܪܬ ܒܡܪܝܐ܆ ܕܐܬܦܢܝ ܠܘܬܝ ܘܫܡܥ ܒܥܘܬܝ | frank-grc + ψ 39, 2 . | nesic Стрпљиво очекивах Господа, а Он обрати пажњу на мене и услиша мољење моје. Пс. 39, 2. |
situation 6 19 situation 6 19 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܤܒܪܐ ܠܗ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܐܢ̈ܝܢ ܕܡ̈ܥܐ: ܒܙܒܢܐ ܕܩܪܒܐ ܕܥܡ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܘܠܐ ܡܬܕܟܪܐ ܠܗ ܠܕܘܝܕ ܕܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܟܕ ܐܡܪ܀ | frank-grc 19. προς ψυχην οτι ουδεν ωφελει δακρυα καιρωι της κατα της ακηδιας μαχης οιομενην και ου μνημονευουσαν Δαυιδ αυτο τουτο ποιουντα και λεγοντα | nesic Против душе која сматра да нема никакве користи од суза у тренутку борбе с чамотињом и која се не сећа да је Давид управо ово чинио, говорећи Богу: |
scripture 6 19 scripture 6 19 scripture | frank-syr ܐܠܗܐ ܗܘܬ ܠܝ ܕܡܥܬܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ | frank-grc + ψ 41, 4 . | nesic Бејаху ми сузе моје хлеб мој дан и ноћ. Пс. 41, 4. |
situation 6 20 situation 6 20 situation | frank-syr ܟ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܢܦܠܐ: ܘܡܬܡܠܝܐ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܟܪܝܘܬܐ܀ | frank-grc 20. προς ψυχην απο ακηδιας πεσουσαν και λογισμων λυπης πεπλησμενην | nesic Против душе која подлеже чамотињи и испуњава се помислима туге: |
scripture 6 20 scripture 6 20 scripture | frank-syr ܥܠ ܡܢܐ ܡܬܛܪܦܬܝ ܢܦܫܝ̈ ܘܥܠ ܡܢܐ ܟܪܝܐ ܠܟܝ. ܣܟܝ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܘܕܐ ܠܗ. ܠܦܪܘܩܐ ܕܐܦ̈ܝ ܘܐܠܗܝ | frank-grc + ψ 41, 6 . | nesic Зашто си жалосна, душо моја, и зашто ме смућујеш? Надај се у Бога, јер ћу се исповедати Њему, Спасењу лица мога и Богу моме! Пс. 41, 6. |
situation 6 21 situation 6 21 situation | frank-syr ܟܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܝܘܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܐܬܚܪܝ ܥܡܝ ܟܠܗ ܝܘܡܐ܀ | frank-grc 21. εις κυριον περι ακηδιας δαιμονος ολην την ημεραν κατ’ εμου μαχεσαμενου | nesic Господу, поводом демона чамотиње с којим се борим ваздан: |
scripture 6 21 scripture 6 21 scripture | frank-syr ܪܚܡ ܥܠܝ ܐܠܗܐ̈ ܡܛܠ ܕܕܫܢܝ ܒܪܢܫܐ. ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܩܪܒܬܢܐ ܐܠܨܢܝ | frank-grc + ψ 55, 2 . | nesic Помилуј ме, Боже, јер ме погази човек, сав дан ратујући сатре ме. Пс. 55, 2. |
situation 6 22 situation 6 22 situation | frank-syr ܟܒ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܫܢܝܘ ܡܢܝ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܚܡܬܐ ܘܕܪܓܬܐ܀ | frank-grc 22. εις κυριον οτι λογισμοι θυμου και επιθυμιας εμου απεχωρησαν | nesic Господу, јер помисли гнева и жеље одступише од мене: |
scripture 6 22 scripture 6 22 scripture | frank-syr ܐܥܠܬܢܝ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡ̈ܝܐ ܘܐܦܩܬܢܝ ܠܐܪܘܚܬܐ | frank-grc + ψ 55, 12 . | nesic Прођосмо кроз огањ и воду, Ти нас изведе у починак. Пс. 67, 12. |
situation 6 23 situation 6 23 situation | frank-syr ܟܓ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܗܘܝܢ ܒܢ: ܕܗܐ ܠܡ ܦܠܢ ܚܕ ܡܢ ܐܚ̈ܝܢ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܢ. ܐܬܩܪܒ ܘܢܩܦ ܠܕܪܓܐ ܕܐܝܩܪܐ ܘܕܫܘܠܛܢܐ܀ | frank-grc 23. εις κυριον περι λογισμων ακηδιας ημιν εγγιγνομενων ως ο δεινα εις των αδελφων ημων η εις των συγγενων ημων προσηχθη εις βαθμον τιμης και εξουσιας | nesic Господу, поводом помисли чамотиње које пребивају у нашем унутрашњем свету и говоре: „Један од браће или неки од наших рођака стекао је чин и власт, те је постао моћан човек“: |
scripture 6 23 scripture 6 23 scripture | frank-syr ܛܐܒ ܠܝ ܫܡܟ ܡܪܝܐ̈ ܬܘܟܠܢܝ | frank-grc + | nesic А мени је добро прилепљивати се Богу, полагати на Господа наду своју. Пс. 72, 28. |
situation 6 24 situation 6 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܓܪܓ ܠܢ: ܕܒܙܒܢܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬ ܐܚ̈ܐ: ܐܝܟ ܕܢܬܒܝܐ ܡܢܗܘܢ܀ | frank-grc 24. προς λογισμον ερεθιζοντα ημας καιρωι ακηδιας προς αδελφους ιεναι ως δη παρακληθησομενους υπ’ αυτων | nesic Против помисли која нас у тренутку чамотиње подстиче да отпутујемо код браће и говори нам да ће нас они утешити: |
scripture 6 24 scripture 6 24 scripture | frank-syr ܠܝܬ ܡܒܝܐܢܐ ܠܢܦܫܝ. ܐܬܕܟܪܬ ܐܠܗܐ ܘܐܬܕܠܚܬ. ܘܐܪܢܝܬ ܘܐܬܛܪܦܬ ܪܘܚܝ | frank-grc + ουκ εστι παρακαλων την ψυχην μου· εμνησθην του θεου και εταραχθην κτλ ψ 76,3f. . | nesic Одбија душа моја да се утеши. Поменух Бога и обрадовах се; размишљах и клону душа моја. Пс. 76, 3–4. |
situation 6 25 situation 6 25 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܢܐ ܠܢ ܙܒܢܐ ܢܓܝܪܐ: ܘܫ̈ܢܝܐ ܕܚ̈ܝܐ ܡܪ̈ܝܪܐ܀ | frank-grc 25. προς ακηδιας λογισμον υπογραφοντα ημιν μακρον χρονον και ετη ζωης πικρα | nesic Против помисли чамотиње која ми предизображава дуге дане и године бедног живота: |
scripture 6 25 scripture 6 25 scripture | frank-syr ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܥܡܝܪܐ ܝܘܡ̈ܘܗܝ. ܘܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܕܚܩܠܐ ܗܟܢ ܝܥܐ | frank-grc + ψ 102, 15 . | nesic Човек је као трава, дани његови као цвет пољски, тако прецвета. Пс. 102, 15. |
situation 6 26 situation 6 26 situation | frank-syr ܟܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܬܚܦܛ ܕܢܫܟܚ ܩܠܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟ ܕܠܡܥܡܪܗ ܐܝܟ ܗܘ ܠܡ ܕܗܝ ܩܕܡܝܬܐ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܤܓܝ ܣܢܝܐ: ܘܡܠܝܐ ܠܡ ܢܛܘܠܘܬܐ: ܘܗܘܘ ܠܗ ܡܢܗ ܟܘܪ̈ܗܢܐ ܕܟܠ ܓܢܣ܀ | frank-grc 26. προς λογισμον ακηδιας σπευδοντα αλλην κελλην ευρειν ως κατοικητηριον ως ης κατειχε πρωτης πανυ μισητης και πληρους υγροτητος εξ ης παντοιαι νοσοι | nesic Против помисли чамотиње која се стара да пронађе другу келију за становање под изговором да је прва коју је имала смрдљива и пуна влаге, те да је у њој пострадала од силних болести: |
scripture 6 26 scripture 6 26 scripture | frank-syr ܗܪܟܐ ܐܬܒ ܡܛܠ ܕܪܓܬܗ | frank-grc + ψ 131, 14 . | nesic Он је почивалиште моје у векове векова, овде ћу се настанити, јер Њега изабрах. Пс. 131, 14. |
situation 6 27 situation 6 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪ̈ܕܦܘܗܝ ܠܪܥܝܢܝ ܘܤܪܕܘܗܝ܀ | frank-grc 27. εις κυριον περι λογισμων την διανοιαν μου διωξαντων και εκκαταπλη no ξαντων | nesic Господу, поводом помисли које прогоне и ужасавају мог унутрашњег човека: |
scripture 6 27 scripture 6 27 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܪܕܦ ܒܥܠܕܒܒܐ ܠܢܦܫܝ܆ ܘܡܟܟ ܚ̈ܝܝ ܒܐܪܥܐ. ܘܐܘܬܒܢܝ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܒܚܫܘܟܐ ܠܥܠܡ. ܘܐܬܛܪܦܬܝ ܥܠܝ ܪܘܚܝ ܘܙܥ ܠܒܝ ܒܓܘܝ | frank-grc + οτι ο εχθρος εδιωξε την ψυχην μου κτλ ψ 142,2 f. . 527 | nesic Јер непријатељ гони душу моју, унизио је до земље живот мој; постави ме у тамна места, као мртве од века; и утрну у мени дух мој, смете се у мени срце моје. Пс. 142, 3–4. |
28 pref 6 28 pref 6 28 pref | frank-syr ܡܢ 526 ܡܬ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ. | frank-grc παροιμ. | nesic Из књиге Прича Соломонових |
situation 6 28 situation 6 28 situation | frank-syr ܟܚ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܫܕܐ ܦܘܠܚܢܐ ܕܐܝ̈ܕܝܐ: ܘܒܢܘܡܬܐ ܐܪܟܢܗ ܠܦܓܪܐ ܥܠ ܐܣܬܐ܀܀. | frank-grc 28. προς ακηδιας λογισμον το εργον των χειρων αποβαλλοντα και το σωμα εν νυσταγμωι εις τον τοιχον κλινοντα | nesic Против помисли чамотиње која одбацује рукодеље и прислања тело уза зид да би га предало сну: |
scripture 6 28 scripture 6 28 scripture | frank-syr ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܕܡܟ ܐܢܬ ܚܒܢܢܐ. ܐܡܬܝ ܬܩܘܡ ܡܢ ܫܢܬܟ. ܩܠܝܠ ܬܢܘܡ ܘܩܠܝܠ ܬܕܡܟ ܘܩܠܝܠ ܬܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠ ܚܕܝܟ. ܬܐܬܐ ܥܠܝܟ ܡܤܟܢܘܬܐ ܘܬܕܪܟܟ ܨܪܝܟܘܬܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܟܫܝܪܐ. | frank-grc + prov. 6,9ff. . | nesic Докле ћеш, љенивче, лежати? Кад ћеш устати од сна својега? Док мало проспаваш, док мало продремаш, док мало склопиш руке да прилегнеш, утом ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као наоружан човек. Прич. 6, 9–11. |
situation 6 29 situation 6 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܗܘ ܕܡܗܡܐ ܡܢ ܥܡ̈ܠܐ ܕܦܘܠܚܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ.܀.. | frank-grc 29. προς λογισμον κοπων και εντολων θρησκειας αποσπωντα | nesic Против помисли која занемарује трудове потребне за испуњење заповести: |
scripture 6 29 scripture 6 29 scripture | frank-syr ܛܒ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܡܫܪܐ ܠܡܥܕܪܘ: ܡܢ ܗܘ ܕܬܠܐ ܒܤܒܪܐ | frank-grc + (?). | nesic Блажен је онај који помаже и зависи од наде. |
situation 6 30 situation 6 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܥܕܠ ܠܗܘܢ ܠܐܚ̈ܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܚܘܒܐ: ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܠܡܒܝܐܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܘܠܐܝܢ.܀.. | frank-grc 30. προς ακηδιας λογισμον τους αδελφους μεμφομενον ως αγαπην ουκ εχοντας τους τε νοσηλευοντας και καμνοντας παραμυθεισθαι ου θελοντας | nesic Против помисли чамотиње која се жали на браћу под изговором да у њима нема љубави и не желе да утеше тужне и изморене: |
scripture 6 30 scripture 6 30 scripture | frank-syr ܥܠܬܐ ܒܥܐ ܕܢܫܟܚ ܓܒܪܐ ܕܨܒܐ ܕܢܦܪܘܫ ܡܢ ܚܒܪ̈ܘܗܝ. ܒܟܠܙܒܢ ܕܝܢ ܒܚܤܕܐ ܢܗܘܐ | frank-grc + prov. 18, 1 . | nesic Човек који жели да се одвоји од својих пријатеља тражи изговоре и због тога се непрестано подвргава прекору. Пс. 18, 1. |
31 pref 6 31 pref 6 31 pref | frank-syr ܠܐ ܡܢ ܐܝܘܒ | frank-grc ιωβ. | nesic Из књиге о Јову |
situation 6 31 situation 6 31 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ.܀.. | frank-grc 31. προς ψυχην δι’ ακηδιας λογισμον λυπουμενην | nesic Против душе коју је растужила помисао чамотиње: |
scripture 6 31 scripture 6 31 scripture | frank-syr ܡܪܕܘܬܗ ܕܚܣܝܢܐ ܠܐ ܬܣܠܐ. ܡܛܠ ܕܗܘ ܬܒܪ ܘܥܨܒ. ܘܡܚܐ ܘܐܝ̈ܕܘܗܝ ܡܐܣ̈ܝܢ ܒܫܬ ܥ̈ܩܢ ܢܦܪܩܟ܆ ܘܒܕܫܒܥ ܠܐ ܬܩܪܘܒ ܠܟ ܒܝܫܬܐ | frank-grc + Job. 5, 17–19 . | nesic Гле, благо човеку кога Бог исправља; и зато не одбацуј исправљење Свемогућега. Јер он задаје ране, и завија; он удара, и руке његове исцељују. Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи. Јов. 5, 17–19. |
situation 6 32 situation 6 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܨܐܪ ܠܢ ܤܝܒܘܬܐ ܢܓܝܪܬܐ. ܘܡܣܟܢܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܕܠܐ ܡܬܒܝܐܐ: ܘܟܘܪ̈ܗܢܐ ܕܡܫܟܚܝܢ ܩܛܠܝܢ ܠܗ ܠܦܓܪܐ܀ | frank-grc 32. προς ακηδιας λογισμον υπογραφοντα ημιν μακρον γηρας και πενιαν πικραν απαρακλητου και νοσους το σωμα αποκτειναι δυναμενας | nesic Против помисли чамотиње која нам изображава дуготрајну старост, тешко сиромаштво без утехе и болести које могу да усмрте тело: |
scripture 6 32 scripture 6 32 scripture | frank-syr ܫܐܠ ܥܠ ܕܪ̈ܐ ܩܕܡ̈ܝܐ. ܘܐܬܒܝܢ ܬܘܒ ܒܒܘܕܩܐ ܕܐܒ̈ܗܝܗܘܢ. ܕܐܬܡܠܝ ܓܝܪ ܚܢܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ. ܘܐܝܟ ܛܠܠܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ | frank-grc + Job. 8, 8 f. . | nesic Питај ранији нараштај и марљиво испитај међу родом отада својих; јер, мисмо јучерашњи, и не знамо ништа, и дани су наши на земљи сенка. Јов. 8, 8–9. |
situation 6 33 situation 6 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܡܚܘܐ ܠܢ ܕܘܟ̈ܝܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ: ܘܡܠܟ ܠܢ ܕܪ̈ܗܝܢ ܢܩܢܐ ܠܢ ܩܠܝܬܐ: ܘܐܝܟ ܗܘ ܕܐܦ ܣ̈ܘܢܩܢܝܢ ܕܠܐ ܥܡܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܒ̈ܗܝܢ: ܘܢܝܚܐ ܘܒܘܝܐܐ ܠܐܚ̈ܐ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܢ܀ | frank-grc 33. προς ακηδιας λογισμον αλλους ημιν τοπους αποφαινοντα και ημιν εν αυτοις κελλην κτασθαι συμβουλευοντα ως δη και την χρειαν ημων εν αυτοις ακοπωτερον ευρησοντων και αναπαυσιν τε και παρακλησιν των αδελφων προς ημας ερχομενων | nesic Против помисли чамотиње која нам показује друге земље и саветује нам да тамо изградимо келију под изговором да ћемо на реченом месту без муке моћи да задовољимо своје потребе, и да пронађемо мир, и пружимо утеху браћи која нам долазе у посету: |
scripture 6 33 scripture 6 33 scripture | frank-syr ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚ̈ܝܝ. ܦܪܘܩܘ ܡܢܝ ܕܐܫܠܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܩܠܝܠ. ܥܕܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܗܦܘܟ: ܠܐܪܥܐ ܚܫܘܟܬܐ ܕ̈ܛܠܠܝ ܡܘܬܐ ܕܫܗܝܐ ܐܝܟ ܚܒܪܐ ܘ̈ܛܠܠܝ ܡܘܬܐ. ܘܠܝܬ ܒܗ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܕܪ̈ܝܢ: ܘܡܫܠܗܝܐ ܐܝܟ ܚܒܪܐ | frank-grc + Job. 10, 20 ff. . | nesic Није ли мало дана мојих? Пусти ме, дакле, и окани ме се да се мало опоравим, пре него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сен смртни. Јов. 20, 21. |
situation 6 34 situation 6 34 situation | frank-syr ܠܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܬܪܥܝܐ: ܕܠܝܬ ܕܚܙܐ ܥܩ̈ܬܗ܀ | frank-grc 34. προς ψυχην εν ακηδιαι λογιζομενην οτι ουκ εστιν ορων τας θλιψεις αυτης | nesic Против душе која помишља у својој чамотињи да нема никог ко види њене невоље: |
scripture 6 34 scripture 6 34 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܠܐ ܙܟܐ ܓܒܪܐ ܡܐ ܕܕܚܠ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܕܗܐ ܙܟܘܬܗ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܚܙܐ | frank-grc + μη ειπηις οτι ουκ αθωωθησεται ανηρ οτε τον κυριον φοβειται διοτι η δικαιοσυνη αυτου παρα κυριου εφορωντος αυτον Job. 34,9 . | nesic Не говорите да човека нико не посећује, јер њега посећује Господ. Јов. 34, 9. |
35 pref 6 35 pref 6 35 pref | frank-syr ܠܗ ܡܢ ܡܝܟܐ: ܠ | frank-grc μιχ. | nesic Из књиге пророка Михеја |
situation 6 35 situation 6 35 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܝܗܒܝܢ ܛܘܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܥܠܡܐ ܡܬܚܫܚܝܢ܀ | frank-grc 35. προς ακηδιας λογισμους τους εν τωι κοσμωι διαιτωμενους μακαρι no ζοντας | nesic Против помисли чамотиње која назива блаженима оне који бораве у свету: |
scripture 6 35 scripture 6 35 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܢܗܠܟܘܢ ܐܢܫ ܒܫܡ ܐܠܗܗ܆ ܘܚܢܢ ܢܗܠܟ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܠܥܠܡ ܘܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ | frank-grc + Micha 4, 5 . | nesic Јер ће сви народи ходити својим путем; а ми ћемо ходити у име Господа Бога својега у векове векова. Мих. 4, 5. |
situation 6 36 situation 6 36 situation | frank-syr ܠܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܛܠ ܟܘܪܗܢܗ ܕܦܓܪܐ: ܡܩܒܠܐ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ܀ | frank-grc 36. προς ψυχην δια σωματος νοσον ακηδιας λογισμους υποδεχομενην | nesic Против душе коју спопадају помисли чамотиње због болести тела: |
scripture 6 36 scripture 6 36 scripture | frank-syr ܡܚܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܣܝܒܪ. ܡܛܠ ܕܚܛܝܬ ܠܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܕܘܢ ܕܝܢܝ ܘܢܬܒܥ ܬܒܥܬܝ: ܘܢܦܩܢܝ ܠܢܘܗܪܐ ܘܐܚܙܐ ܒܙܕܝܩܘܬܗ | frank-grc + Micha 7,9 . | nesic Подносићу гнев Господњи, јер сам против Њега сагрешио, све док Он не просуди спор мој и изрекне правду; известће ме на светлост, гледаћу праведност Његову. Мих. 7, 9. |
37 pref 6 37 pref 6 37 pref | frank-syr ܡܢ ܐܫܥܝܐ | frank-grc ησαια. | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 6 37 situation 6 37 situation | frank-syr ܠܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗ ܝܘܩܪܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܘܡܢ ܡܐܝܢܘܬܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܩܥܝܐ܀ | frank-grc 37. προς ψυχην εφ’ ης βαρος της ακηδιας επεσεν και απο μοχθηριας των της ολιγοψυχιας λογισμων βοαι | nesic Против душе која је пала под теретом чамотиње и вапи због лењости која произлази из помисли малодушности: |
scripture 6 37 scripture 6 37 scripture | frank-syr ܢܒܗܬܘܢ ܘܢܚܦܪܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܤܩܪܝܢ ܠܟ. ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ. ܘܢܐܒܕܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܨܝܢ ܥܡܟ. ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܓܒܪ̈ܐ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܟ | frank-grc + Jes. 41, 11 . | nesic Гле, постидеће се и посрамиће сви који се љуте на тебе; биће као ништа и изгинуће противници твоји. Ис. 41, 11. |
38 pref 6 38 pref 6 38 pref | frank-syr ܡܢ ܐܪܡܝܐ: | frank-grc ιερεμ. | nesic Из књиге пророка Јеремије |
situation 6 38 situation 6 38 situation | frank-syr ܠܚ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܐܝܢܘܬܐ ܘܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܐܓܪܘ ܒܗ: ܐܬܡܚܠܬ ܘܬܚܒܬ ܘܐܘܦܝܬ ܒܡܪ̈ܪܐ ܕܢܦܫܗ: ܘܐܬܐܟܠ ܠܗ ܚܝܠܗ ܡܢ ܫܦܠܗ ܪܒܐ: ܘܩܪܝܒܐ ܕܬܦܣܘܩ ܤܒܪܗ ܡܢ ܩܛܝܪܗ ܕܕܝܘܐ ܗܢܐ: ܟܕ ܡܫܬܢܝܐ ܘܡܫܬܒܪܪܐ ܒܕܡ̈ܥܐ ܚܫܝܫ̈ܬܐ ܘܚ̈ܢܝܓܬܐ: ܘܠܝܬ ܠܗ ܦܘܝܓܐ ܡܢ ܕܘܟ܀ | frank-grc 38. προς ψυχην υπο λογισμων καματου και ακηδιας εν αυτηι χρονιζοντων μαλακισθεισαν και ασθενησασαν και εν τηι πικριαι αυτης εκλειπουσαν, ης η ισχυς υπο της μεγαλης μοχθηριας αυτης κατεβρωθη και η υπομονη εγγυς εκλυεσθαι υπο βιας τουτου του δαιμονος αλλοιουμενης (μαινομενης ?) και εν δακρυσιν εμπαθεσι και οιμωγοις νηπιαζουσης ουκ ουσης αυτηι παρακλησεως | nesic Против душе која је због помисли лењости и чамотиње, које истрајавају у њој, ослабила, понизила се и расула у својим несрећама, и чија је снага исцрпљена од властитог големог умора, и чија нада је скоро уништена од стране ове демонске силе, и која се избезумила и подетињила својим острашћеним и жалосним сузама, и која нема олакшања ниоткуда: |
scripture 6 38 scripture 6 38 scripture | frank-syr ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ. ܟܠܝ ܩܠܟܝ ܡܢ ܒܟܝܐ܆ ܘܥ̈ܝܢܝܟܝ ܡܢ ܕܡܥܬܐ. ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܐܓܪܐ ܠܕܡ̈ܥܝܟܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ: ܘܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ. ܘܐܝܬ ܣܒܪܐ ܠܚܪܬܟܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ. ܘܢܗܦܟܘܢ ܒ̈ܢܝܐ ܠܬܚ̈ܘܡܝܗܘܢ | frank-grc + Jerem. 38, 16 . | nesic Овако говори Господ: „Нека престане глас твој од плача твога и очи твоје од суза твојих, јер очекује те награда за трудове твоје, и они ће се вратити из земље непријатеља твојих, а деца твоја имаће свој дом“. Јер. 38, 16–17. |
situation 6 39 situation 6 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܙܝܥܝܢ ܠܗ ܠܡܣܝܒܪܢܘܬܢ ܘܡܓܪ̈ܓܝܢ ܠܢ ܕܢܬܦܪܓܐ ܩܠܝܠ: ܘܕܢܚܙܐ ܥܘܡܪܢ ܘܿܐܢܫܘܬܢ ܠܢܘܓܪܐ ܣܓܝܐܐ܀ | frank-grc 39. προς ακηδιας λογισμους την υπομονην ημων σαλευοντας και ημας επεγει no ροντας ολιγον αναπαυσασθαι και την κατοικιαν ημων και την συγγενειαν επισκεψαι δια πολλου χρονου | nesic Господу, поводом помисли чамотиње које уздрмавају наше подношење, и подстичу нас да мало предахнемо, и учинимо дуготрајну посету својим родитељима и сродницима: |
scripture 6 39 scripture 6 39 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܚܘܣ ܡܛܠ ܫܡܟ. ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟ. ܘܠܟ ܚܛܝܢ ܣܒܪܗ̈ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܦܪܘܩܗ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ. | frank-grc + κυριε φειδου δια το ονομα σου οτι μεγαλη η χρηστοτης σου και σοι ημαρτομεν, ελπις Ισραηλ και σωτηρ αυτου καιρωι θλιψεως Jer. 14, 7 . 529 | nesic Господе, бори се за нас у име своје, јер су наши греси бројни пред Тобом, јер смо сагрешили Теби. Господе, Ти си издржљивост Израиљева, и спасаваш у време зала. Јер. 14, 7–8. |
40 pref 6 40 pref 6 40 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘ̈ܠܝܬܗ ܕܐܪܡܝܐ | frank-grc θρην. | nesic Из књиге Плача Јеремије |
situation 6 40 situation 6 40 situation | frank-syr ܡ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܚܘܝܢ ܠܢ ܝܚܝܕܝܘܬܐ: ܕܣܓܝ ܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܥܡ̈ܠܐ ܪܘܪ̈ܒܐ ܐܝܬ ܒܕܘܒܪܗ܀ | frank-grc 40. προς λογισμους αποδεικνυντας ημιν την μοναστικην ζωην οτι πολλαι θλιψεις και μεγαλοι πονοι εν την αναστροφηι αυτης | nesic Против помисли које нам описују многе невоље и велике напоре у монашком поретку живота: |
scripture 6 40 scripture 6 40 scripture | frank-syr ܛܒ ܗܘ ܡܪܝܐ ܠܡܢ ܕܡܤܟܐ ܠܗ ܘܠܢܦܫܐ ܕܒܥܝܐ ܠܗ. ܛܒ ܠܡܢ 528 ܕܡܤܒܪ ܒܩܘܫܬܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ | frank-grc + αγαθος κυριος τοις υπο no μενουσιν αυτον και τηι ψυχηι αυτον ζητουσηι αγαθος τωι ελπιζοντι εν αληθειαι εις το σωτηριον κυριου Thren. 3, 25 f. . | nesic Добар је Господ онима који га чекају и души која га тражи. Добро је мирно чекати спасење Господње. Плач. 3, 25–26. |
situation 6 41 situation 6 41 situation | frank-syr ܡܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܗܘ ܐܢܫ ܐܦ ܕܠܐ ܝܚܝܕܝܘܬܐ: ܕܢܩܢܐ ܕܟܝܘܬܐ ܘܬܩܢܘܬܐ܀ | frank-grc 41. προς λογισμον λεγοντα οτι ο ανθρωπος και χωρις μοναστικης καθαροτητα και ευεξιαν κτασθαι δυνατος | nesic Против помисли која каже да човек може стећи чистоту и постојаност изван монашког живота: |
scripture 6 41 scripture 6 41 scripture | frank-syr ܛܒ ܠܓܒܪܐ ܟܕ ܢܫܩܘܠ ܢܝܪܟ ܒܛܠܝܘܬܗ܆ ܘܢܬܒ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܢܫܬܘܩ܆ ܡܛܠ ܕܩܒܠ ܥܠܘܗܝ ܢܝܪܟ. ܘܢܬܠ ܒܥܦܪܐ ܦܘܡܗ܆ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܣܒܪܐ. ܘܢܬܠ ܦܟܗ ܠܡܢ ܕܡܚܐ ܠܗ ܘܢܤܒܥ ܚܣܕܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܛܥܐ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ | frank-grc + Thren. 3, 27–31 . | nesic Добро је човеку носити јарам за младости своје, седети сам и ћутати, јер Бог метну бреме на њега. Он ће дати свој образ ономе ко га удари и испуниће се погрдама. Јер, Господ га неће заувек одбацити. Плач. 3, 27–30. |
42 pref 6 42 pref 6 42 pref | frank-syr ܡܒ ܡܢ ܕܢܝܐܝܠ | frank-grc δανιηλ. | nesic Из књиге пророка Данила |
situation 6 42 situation 6 42 situation | frank-syr ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܐܬܚܝܠ ܥܠܝ܀ | frank-grc 42. εις κυριον περι ακηδιας λογισμου μου κατισχυσαντος | nesic Господу, поводом помисли чамотиње која ме надјачава: |
scripture 6 42 scripture 6 42 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܬܠ ܠܢ ܠܚܣܕܐ ܡܛܠ ܫܡܟ. ܡܛܠ ܐܒܪܗܡ ܪܚܡܟ. ܘܐܝܣܚܩ ܥܒܕܟ܆ ܘܐܝܤܪܐܝܠ ܩܕܝܫܟ | frank-grc + | nesic Не предај нас до краја ради имена твога, и не раскидај завета свога, и не уклони милост своју од нас ради Авраама, љубљеног твога, и ради Исака, слуге твога и Израиља, сина твог. Дан. 3, 34–35. |
43 pref 6 43 pref 6 43 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ: | frank-grc ματθ. | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
situation 6 43 situation 6 43 situation | frank-syr ܡܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܢܣܥܘܪ ܠܐܒܘܢ ܦܓܪܢܐ ܀ | frank-grc 43. προς ακηδιας λογισμον ημιν συμβουλευοντα τον πατερα ημων τον κατα σαρκα επισκεψασθαι | nesic Против помисли чамотиње која нам саветује да посетимо свог оца по телу: |
scripture 6 43 scripture 6 43 scripture | frank-syr ܫܒܘܩ ܡ̈ܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡ̈ܝܬܝܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܙܠ ܣܒܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ | frank-grc + Mt. 8, 22 cf. Lc. 9, 60 . | nesic Остави нека мртви укопавају своје мртве, а ти иди и објављуј Царство Божије. Мт. 8, 22; Лк. 9, 60. |
situation 6 44 situation 6 44 situation | frank-syr ܡܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܢܦܠܐ: ܘܬܘܒ ܠܒ̈ܢܝ ܓܢܣܗ ܦܓܪ̈ܢܐ ܒܥܝܐ܀ | frank-grc 44. προς ψυχην απο ακηδιας πιπτουσαν και παλιν τους κατα σαρκα αυτης συγγενεις επιζητουσαν | nesic Против душе која је подлегла чамотињи и жели да се врати својим сродницима по телу: |
scripture 6 44 scripture 6 44 scripture | frank-syr ܐܢ ܐܢܫ ܢܫܒܘܩ ܐܒ̈ܗܐ ܐܘ ܐܚ̈ܐ ܐܘ ܐܚ̈ܘܬܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒ̈ܢܝܐ: ܐܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܡܛܠ ܫܡܝ܆ ܚܕ ܒܡܐܐ ܢܩܒܠ: ܘܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܐܪܬ | frank-grc + Mt. 19, 29 . | nesic И сваки који остави куће, или браћу, или сестре, или оца, или мајку, или жену, или децу, или њиве ради мога имена, примиће стоструко и наследиће живот вечни. Мт. 19, 29. |
45 pref 6 45 pref 6 45 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ: | frank-grc λουκα. | nesic Из Јеванђеља по Луки |
situation 6 45 situation 6 45 situation | frank-syr ܡܗ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܣܐ: ܕܪܚܡܬܐ ܕܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗ ܤܢܐܬܐ ܩܪܗ ܡܫܝܚܐ: ܟܕ ܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܠܘܬ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒ̈ܚܫܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ: ܘܪ̈ܚܡܢ ܠܗ ܠܥܠܡܐ܀ | frank-grc 45. προς ψυχην ου πεπεισμενην οτι την των συγγενων αγαπην μισος καλει ο χριστος ουτως λεγων προς ψυχας εν παθεσιν επιθυμητων κατεχομενας τε και τον κοσμον φιλουσας | nesic Против душе која не верује да је љубав према њеној породици Христос назвао „мржњом“, говорећи овако душама које пребивају у острашћеним жељама и љубави према овом свету: |
scripture 6 45 scripture 6 45 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܤܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ: ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܠܐܚ̈ܘܬܗ܆ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܬܠܡܝܕܐ | frank-grc + Lc. 14, 26 . | nesic Ако неко дође мени и не мрзи оца својега, и матер, и жену, и децу, и браћу, и сестре, па и живот свој, не може бити мој ученик. Лк. 14, 26. |
46 pref 6 46 pref 6 46 pref | frank-syr ܡܢ ܦܪܟܣܣ: | frank-grc πραξ. | nesic Из Дела апостолских |
situation 6 46 situation 6 46 situation | frank-syr ܡܘ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܗܘܝܢ ܒܢ: ܐܝܟ ܗܘ ܠܡ ܕܗܐ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܢ ܐܡܪܝܢ ܡܛܠܬܢ: ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܡ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܫܒܩܢܝܗܝ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܢܗ ܠܝܚܝܕܝܘܬܐ: ܐܠܐ ܐܘ ܡܛܠ ܚ̈ܛܗܝܢ ܐܘ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܢ. ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܢ ܕܢܬܓܒܪ ܒܨ̈ܒܘܬܗ ܕܥܠܡܐ܀ | frank-grc 46. προς λογισμους ακηδιας εν ημιν γενομενους ως δη των συγγενων ημων λεγοντων περι ημων ως ου δια θεον αφηκαμεν τον κοσμον και ειλομεθα την μοναστικην αλλ’ η δια τας αμαρτιας ημων η δια την ασθενειαν ημων οτι ουκ ισχυ no σαμεν εν ταις του κοσμου πραγματειαις ανδριζεσθαι | nesic Против помисли чамотиње које бораве у нама под изговором: „Ево, наши сродници говоре за нас да нисмо због Бога напустили свет и примили се монаштва, него због греха наших или због због наше слабости, јер нисмо могли да се истакнемо у стварима овог света”: |
scripture 6 46 scripture 6 46 scripture | frank-syr ܡܢ ܡܢ ܘܠܐ ܠܡܬܛܦܤܘ ܫܪܝܪܐܝܬ. ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ | frank-grc + act. 5, 29 . | nesic Богу се треба покоравати више него људима. Дап. 5, 29. |
47 pref 6 47 pref 6 47 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ | frank-grc ρωμαι. | nesic Из посланице Римљанима |
situation 6 47 situation 6 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܓܕܫܝܢ ܠܢ ܡܢ ܐܘ̈ܠܨܢܐ܀ | frank-grc 47. προς ακηδιας λογισμους απο θλιψεων ημιν συμβαινοντας | nesic Против помисли чамотиње које нам долазе због невоља: |
scripture 6 47 scripture 6 47 scripture | frank-syr ܗܘܝܬܘܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܐܘ̈ܠܨܢܝܟܘܢ. ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܠܐ ܬܐܡܢ ܠܟܘܢ | frank-grc + Röm. 12, 12 . | nesic Трпите у невољи, истрајте у молитви. Рим. 12, 12. |
48 pref 6 48 pref 6 48 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕ: ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc κορινθ. α. | nesic Из Прве посланице Коринћанима |
situation 6 48 situation 6 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܡܡܪܚܝܢ ܕܢܪܛܢܘܢ܀ | frank-grc 48. προς λογισμους απο ακηδιας γογγυζειν τολμωντας | nesic Против помисли које се због чамотиње усуђују да ропћу: |
scripture 6 48 scripture 6 48 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܪܛܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܪܛܢܘ: ܘܐܒܕܘ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܡܚܒܠܢܐ | frank-grc + I Cor. 10, 10 . | nesic Нити ропћите као што неки од њих ропташе и изгибоше од истребитеља. 1. Кор. 10, 10. |
49 pref 6 49 pref 6 49 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: | frank-grc κορινθ. β. | nesic Из Друге посланице Коринћанима |
situation 6 49 situation 6 49 situation | frank-syr ܡܛ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܘܠܐ ܡܬܕܟܪ ܠܢܤ̈ܝܘܢܘܗܝ ܕܫܠܝܚܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܬܢܐ ܘܐܡܪ܀ | frank-grc 49. προς λογισμον λυπουμενον δια ακηδιας λογισμους και ου μνη no μονευοντα τους πειρασμους ους ο αποστολος καταλεγει | nesic Против помисли коју су растужиле помисли чамотиње и која се не сећа искушења апостола Павла, о којима је он приповедао на следећи начин: |
scripture 6 49 scripture 6 49 scripture | frank-syr ܒܠܐܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ. ܒܐܣܘܪ̈ܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ. ܒܐܘ̈ܠܨܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡ̈ܚܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ. ܐܢ ܒܡ̈ܘܬܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ. ܡܢ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܚܡܫ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܐܪܒܥܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܚܤܝܪ ܚܕܐ ܒܠܥܬ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒ̈ܙܩܬܐ ܐܬܢܓܕܬ. ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܪܓܡܬ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܗܘܝܬ ܢܘܓܐ. ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ. ܕܠܐ ܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܗܘܝܬ. ܚܙܝܬ ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܒܢܗܪ̈ܘܬܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܓ̈ܝܣܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܛܘܗܡܝ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܥܡܡ̈ܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܒܡ̈ܕܝܢܬܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܒܚܘܫ̈ܒܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܒܝܡܐ. ܩܢܘܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܐܚ̈ܐ ܕܓ̈ܠܐ. ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ. ܒܫܗܪܐ ܣܓܝܐܐ. ܒܥܪܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ. ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ. ܒܨܘܡܐ ܣܓܝܐܐ. ܣܛܪ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ | frank-grc + II Cor. 11, 23 ff. . | nesic Више сам се трудио, више сам био у тамницама, био сам бијен превише, у смртним опасностима много пута. Од Јудеја сам пет пута добио четрдесет мање један ударац, трипут сам био шибан, једанпут засут камењем, трипут сам доживео бродолом, ноћ и дан провео сам на дубоком мору. Често сам путовао, био сам у опасностима од река, у опасностима од разбојника, у опасностима од свог народа, у опасностима од многобожаца, у опасностима у граду, у опасностима у пустињи, у опасностима на мору, у опасностима међу лажном браћом, у напору и муци, много пута у неспавању, у глади и жеђи, у многом пошћењу, у студени и голотињи; посебно преко свега тога што свакодневно наваљује на мене, брига за све цркве. 2. Кор. 11, 23–28. |
50 pref 6 50 pref 6 50 pref | frank-syr ܡܢ ܕܐܦܣܝ̈ܐ: | frank-grc εφεσ. | nesic Из посланице Ефесцима |
situation 6 50 situation 6 50 situation | frank-syr ܢܢ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܠܐ ܡܘܕܝܢ ܠܐܒ̈ܗܬܐ ܘܠܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 50. προς λογισμους ακηδιας ουκ ευχαριστουντας τοις τε πατρασι και τοις αδελφοις | nesic Против помисли чамотиње које не благодаре за оце и браћу: |
scripture 6 50 scripture 6 50 scripture | frank-syr ܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܢܫ܆ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ. ܒܕܚܠܬܗ ܕܡܫܝܚܐ | frank-grc + Eph. 5, 20 f. . | nesic Благодарите свагда за све Богу и Оцу у име Господа нашега Исуса Христа, покоравајући се један другоме у страху Божијем. Еф. 5, 20–21. |
51 pref 6 51 pref 6 51 pref | frank-syr ܡܢ ܕܦܝܠܝ̈ܦܣܝܐ: | frank-grc φιλιππ. | nesic Из посланице Филипљанима |
situation 6 51 situation 6 51 situation | frank-syr ܢܐ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ: ܕܐܦ ܗܕܐ ܕܢܚܫ ܐܢܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܫܝܚܐ: ܚܕܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܪܘܚܐ܀ | frank-grc 51. προς ψυχην ουκ ειδυιαν οτι και το παθειν τινα υπερ Χ. των πνευματος χαρισματων εστιν | nesic Против душе које не зна да је човеку страдање за Христа дар Духа Светога: |
scripture 6 51 scripture 6 51 scripture | frank-syr ܐܦ ܗܕܐ ܡܘܗܒܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ. ܕܠܘ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ܆ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܘܬܣܝܒܪܘܢ ܐܓܘܢܐ | frank-grc + Phil. 1, 29 . 531 | nesic Јер је вама даровано за Христа не само да у њега верујете, него и да страдате за њега, имајући ону исту борбу какву код мене видјесте и сад чујете о мени. Фил. 1, 29–30. |
52 pref 6 52 pref 6 52 pref | frank-syr ܡܢ ܕܥܒܪ̈ܝܐ: | frank-grc εβραι. | nesic Из посланице Јеврејима |
situation 6 52 situation 6 52 situation | frank-syr ܢܒ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ: ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܒܩܘܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܢܨ̈ܝܚܐ ܘܕܘܟܬܐ ܕܥܘܡܪܐ܀ | frank-grc 52. προς λογισμους ψυχης υπ’ ακηδιας κινουμενους και την αγιαν κατορ no θωματων οδον και τον τοπον της κατοικιας αφιεναι βουλομενους | nesic Против помисли душе које су пометене чамотињом, те желе да напусте свети пут славних мужева и њихово место пребивања: |
scripture 6 52 scripture 6 52 scripture | frank-syr ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܬܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܟܘܢ: ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܗ 530 ܕܐܠܗܐ. ܘܬܣܒܘܢ ܡܘܠܟܢܐ. ܩܠܝܠ ܗܘ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܘܛܒ ܙܥܘܪ. ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܘܠܐ ܢܘܚܪ. ܘܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ. ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ | frank-grc + Hebr. 10, 36-38 . | nesic Вама је, наиме, потребна истрајност, да извршите вољу Божију и примите обећање. Јер још мало, врло мало, па ће доћи онај који треба да дође и неће одоцнети. А праведник мој живеће од вере, ако ли устукне, моја душа неће уживати у њему. Јевр. 10, 36–38. |
situation 6 53 situation 6 53 situation | frank-syr ܢܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܓܪܓ ܠܢ ܠܚܙܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܕܐܢܫܘܬܝ ܘܕܪ̈ܚܡܝ ܕܬܡܢ܀ | frank-grc 53. προς λογισμον ερεθιζοντα με εις επισκεψιν της πολεως και των εκει συγγενων μου και φιλων | nesic Против помисли која нас мами да видимо свој родни град, породицу и своје најмилије који живе у њему: |
scripture 6 53 scripture 6 53 scripture | frank-syr ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܢ ܗܪܟܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܩܘܝܐ. ܐܠܐ ܠܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܡܤܟܝܢܢ | frank-grc + Hebr. 13,14 . | nesic Јер овде немамо постојана града, него тражимо онај који ће доћи. Јевр. 13, 14. |
situation 6 54 situation 6 54 situation | frank-syr ܢܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܘܟܪܝܘܬܐ ܢܦܠܬ: ܘܡܬܚܫܒܐ ܒܠܒܗ ܕܠܡܪܕܘܬܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܐܫܬܠܡܬ܀ | frank-grc 54. προς ψυχην απο ακηδιας και λυπης πεσουσαν και εν τηι καρδιαι λογιζομενην οτι εις τον δαιμονων βασανισμον παραδεδοται | nesic Против душе која је подлегла чамотињи и туги, те помишља да је предата на казну демонима: |
scripture 6 54 scripture 6 54 scripture | frank-syr ܐܚܪ̈ܢܐ ܗܘܘ ܓܘܚܟܐ ܘܒܙܚܐ. ܘܩܒܠܘ ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܘܢ̈ܓܕܐ. ܘܐܬܪܓܡܘ ܘܐܬܐܣܪܘ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܒ̈ܘܫܐ: ܡ̈ܫܟܐ ܕܐܡܪ̈ܐ ܘܕܥ̈ܙܐ܆ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ. ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ. ܘܐܝܟ ܛ̈ܥܝܐ ܐܬܟܪܟܘ܆ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܡܥܪ̈ܐ ܘܒܦܥܪ̈ܝܗ ܕܐܪܥܐ | frank-grc + Hebr. 11, 36-38 . | nesic Други доживеше ругања и батине, а уз то окове и тамницу; били су камењем побијени, престругани, искушењима подвргнути, помреше од мача, потуцаху се у овчијим кожусима, у козијим кожама, у оскудици, у невољи, у злопаћењу, они, којих свет не беше достајан, лутаху по пустињама, и горама, и пећинама, и јамама земаљским. Јевр. 11, 36–38. |
situation 6 55 situation 6 55 situation | frank-syr ܢܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ: ܕܡܬܚܡܬܝܢ ܥܠ ܐܒ̈ܗܬܐ ܩ̈ܕܝܫܐ: ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܢܫܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܪ̈ܚܡܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܒܐܘܢ ܠܐܚ̈ܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܥܩܝܢ ܨܐܕܝܗܘܢ: ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܫܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ܀ | frank-grc 55. προς ακηδιας λογισμους κατα των αγιων πατερων θυμουμενους ως ασπλαγχνων και τους αδελφους παρακαλειν ου βουλομενων· δια τουτο και αυτοι οι λογισμοι προς αυτους θλιβομενοι (σκληρυνομενοι) ου θελουσιν αυτοις υποταττεσθαι | nesic Против помисли чамотиње које се гневе на свете оце, те као разлог наводе њихову неосетљивост и одуство воље да утеше братију. Због тога су наведени оци дојадили овим помислима и речене помисли не желе да се потчине оцима: |
scripture 6 55 scripture 6 55 scripture | frank-syr ܐܬܛܦܝܣܘ ܠܡܕܒܪ̈ܢܝܟܘܢ ܘܐܫܬܡܥܘ ܠܗܘܢ. ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܫܗܪܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܚܘܫܒܢܐ ܝܗܒܝܢ ܠܐܠܗܐ. ܒܚܕܘܬܐ ܘܠܐ ܒܬܢܚ̈ܬܐ | frank-grc + Hebr. 13, 17 . | nesic Слушајте старешине своје и повинујте им се, јер они бдију над душама вашим, пошто ће одговарати за њих, да би то с радошћу чинили, а не са уздисањем, јер вам ово не би било од користи. Јевр. 13, 17. |
56 pref 6 56 pref 6 56 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬ ܕܝܥܩܘܒ | frank-grc ιακωβ. | nesic Из саборне посланице Јаковљеве |
situation 6 56 situation 6 56 situation | frank-syr ܢܘ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ: ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܕܐܓܪ ܒܗ ܘܡܫܚܠܦ ܬܩܢܘܬܗ܀. | frank-grc 56. προς λογισμον ψυχης λυπηρον οτι ακηδιας πνευμα εν αυτηι εμμενει και την καταστασιν αυτης μεταλλοιοι | nesic Против помисли душе, ожалошћене духом чамотиње који истрајава у њој и измењује њено стање: |
scripture 6 56 scripture 6 56 scripture | frank-syr ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܬܗܘܘܢ ܚܕܝܢ ܐ̈ܚܝ.. ܐܡܬܝ ܕܒܟܠ ܢܣ̈ܝܘܢܐ ܡܬܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܘܩܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ܆ ܗܝܕܝܢ ܡܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܟܘܢ. ܠܗ ܕܝܢ ܠܡܣܝܒܪܢܘܬܐ܆ ܢܗܘܐ ܠܗ ܥܒܕܐ ܡܫܡܠܝܐ. ܕܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܘܡܫܠܡܢܝܢ. ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܤܝܪܝܢ | frank-grc + Jac. 1,2ff. . | nesic Сваку радост имајте, браћо моја, када паднете у различна искушења, знајући да кушање ваше вере гради трпљење; а трпљење нека усавршује дело, да будете савршени и потпуни без икаквог недостатка. Јак. 1, 2–4. |
situation 6 57 situation 6 57 situation | frank-syr ܢܙ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟ ܡܫܬܩܦ: ܘܒܙܒܢ ܡܢ ܚܡܬܐ ܡܬܪܕܦ ܡܢ ܕܘܟ̈ܝܬܐ: ܘܒܙܒܢ ܕܝܢ ܨܝܕ ܕܘܟ̈ܝܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܠܘܬ ܐܚ̈ܐ ܡܢ ܓܓܪܬܐ ܡܬܢܓܕ: ܐܘ ܠܘܬ ܒ̈ܢܝ ܓܢܣܗ ܕܥܠܡܐ: ܗܘ ܕܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ ܡܟܟ ܘܫܦܠܗ܀ | frank-grc 57. προς διανοιαν υπο λογισμου ακηδιας πανταχοθεν τυπτομενην τοτε μεν υπο θυμου απο των τοπων διωκομενην, τοτε δε εις αλλους παρ’ αδελφοις τοπους υπο φαρυγγος ελκομενην η προς τους συγγενεις αυτης η προς τον κοσμον ος πολλακις αυτην ητιμασε και εταπεινωσεν | nesic Против ума који због помисли чамотиње лута по свим странама васељене, час гоњен гневом са свог места, час вучен за грло на друга места у близини браће, или код сродника који живе у свету. Ово је знамење ума који је веома понижен и изморен: |
scripture 6 57 scripture 6 57 scripture | frank-syr ܛܘܒܘܗܝ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܕܡܤܝܒܪ ܢܣܝ̈ܘܢܐ. ܕܡܐ ܕܐܬܒܚܪ ܢܤܒ ܟܠܝܠܐ ܕܚ̈ܝܐ: ܗܘ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ܀ | frank-grc + Jac. 1, 12 . ευλογητος ο κυριος ημων Ι. Χ. ος εδωκεν ημιν την νικην κατα των ακηδιας δαιμονος λογισμων. | nesic Блажен је човек који истрајно подноси искушење, јер ће – кад постане прекаљен – примити венац живота, који је Господ обећао онима који га љубе. Јак. 1, 12. |
ep 6 ep 6 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ: ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܩܘܛܥ ܪܥܝܢܐ. | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над помислима демона чамотиње! |
title 7 title 7 title | frank-syr ܡܐܡܪܐ ܕܫܒܥܐ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܢ ܕܝܘܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ:܀ | frank-grc Εβδομος λογος· προς λογισμους τους απο του της κενοδοξιας δαιμονος. | nesic Против помисли које долазе од демона таштине |
1 pref 7 1 pref 7 1 pref | frank-syr ܡܢ ܒܪܝܬܐ: | frank-grc γενεσ. | nesic Из књиге Постања |
situation 7 1 situation 7 1 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܢ ܕܝܘܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܢܦܘܩ ܒܥܠܡܐ ܒܙܒܢܐ ܕܠܐ ܘܠܐ: ܐܝܟ ܕܢܬܠܡܕ ܠܐܚ̈ܐ ܘܠܐܚ̈ܘܬܐ ܘܢܓܪܓ ܐܢܘܢ ܒܥܘܡܪܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ܀. | frank-grc 1. προς λογισμον κενοδοξιας συμβουλευοντα ημιν καιρωι ου προσηκοντι εκπορευεσθαι εις τον κοσμον ως μαθητευειν αδελφους και αδελφας και εις την μονα no στικην αναστροφην προτρεπειν | nesic Против помисли демона таштине који нам саветује неправовремени излазак у свет под изговором да бисмо могли нашу браћу и сестре подучити и приволети да узму на себе монашки начин живота: |
scripture 7 1 scripture 7 1 scripture | frank-syr ܦܠܛ ܢܦܫܟ ܘܠܐ ܬܬܦܢܐ ܠܒܣܬܪܟ. ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܒܟܠܗ ܦܩܥܬܐ. ܠܛܘܪܐ ܐܬܦܠܛ ܕܠܐ ܬܐܒܕ | frank-grc + gen. 19, 17 . | nesic Бежи, да живот спасиш! Не обазири се, нити се игде у равници заустављај! Бежи у брдо, да не будеш затрт! Пост. 19, 17. |
2 pref 7 2 pref 7 2 pref | frank-syr ܒ ܡܢ ܡܢܝܢܐ | frank-grc αριθμ. | nesic Из књиге Бројева |
situation 7 2 situation 7 2 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܥܝܪ ܒܝ ܚܤܡܐ ܕܥܠ ܐ̈ܚܐ: ܕܩܒܠܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܝܕܥܬܐ܀ | frank-grc 2. προς κενοδοξιας λογισμον επεγειροντα εν εμοι φθονον κατ’ αδελφων παρα θεου χαρισμα γνωσεως δεξαμενων | nesic Против помисли таштине која подиже у мени завист према браћи која примише од Господа дар познања: |
scripture 7 2 scripture 7 2 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܛܢܢܝ. ܡܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܟܠܗ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܒ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ | frank-grc + num. 11, 29 . | nesic Зар си завидан због мене! Ох, кад би сав народ Господњи постао пророк! Кад би Господ на њих излио свога духа! Бр. 11, 29. |
situation 7 3 situation 7 3 situation | frank-syr ܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܩܒܠܬ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܢ̈ܦܐ: ܘܟܗܢܘܬܐ ܪ̈ܓܐ ܡܢ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܕܐܚܝܕ ܠܗܿ. ܘܠܐ ܡܬܪܥܝܐ ܩܝܘܢܕܝܢܘܣ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ܀ | frank-grc 3. προς ψυχην ακαθαρτους λογισμους υποδεξαμενην και ιερωσυνης επιθυμουσαν απο κενοδοξιας αυτην κατεχουσης και ου λογιζομενην του κινδυνον τον μετ’ αυτην ερχομενον | nesic Против душе која је примила нечисте помисли и жуди за свештеничким чином због таштине која ју је обузела, те не препознаје опасност која почива у овоме: |
scripture 7 3 scripture 7 3 scripture | frank-syr ܘܢܣܒ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܦܝܪ̈ܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܩܪܒܘ ܡ̈ܘܩܕܐ. ܘܐܪܩ ܐܢܘܢ ܛܣ̈ܐ ܪ̈ܩܝܩܐ ܠܡܕܒܚܐ: ܕܘܟܪܢܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܩܪܒ ܓܒܪܐ ܢܘܟܪܝܐ: ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܐܗܪܘܢ: ܠܡܤܡ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡ̈ܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܩܘܪܚ ܘܐܝܟ ܟܢܘܫܬܗ: ܕܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬ ܐܢܘܢ: ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ | frank-grc + num. 16, 39 f. . | nesic И Елеазар, син свештеника Арона, узе бронзане кадионице, које су принели они који су били спаљени, и стави их као покривач за олтар, као опомену синовима Израиљевим да се ниједан странац, који није од Ароновог семена, не сме приближити да принесе тамјан пред Господом; и зато неће бити као Кореј и они који су сковали заверу с њим, као што је Господ рекао преко Мојсијеве руке. Бр. 17, 4–5. |
4 pref 7 4 pref 7 4 pref | frank-syr ܡܢ ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ: | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 7 4 situation 7 4 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ. ܕܡܛܠ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܗܘ ܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ.܀ | frank-grc 4. προς λογισμον κενοδοξιας δι’ ανθρωπους ποιουντα δικαιοσυνην | nesic Против помисли таштине која чини праведност ради људи: |
scripture 7 4 scripture 7 4 scripture | frank-syr ܟܐܢܐܝܬ ܒܬܪ ܙܕܝܩܘܬܐ ܪܕܦ܆ ܕܬܥܘܠ ܬܐܪܬ ܐܪܥܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܝܗܒ ܠܟ | frank-grc + deut. 16, 20 . | nesic Тежи за самом правдом, да дуго живиш и запоседнеш земљу коју ти Господ, Бог твој, даје! Пнз. 16, 20. |
situation 7 5 situation 7 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܟܕܝܢ ܥܡ ܡܠܬܐ ܕܥܠ ܢܨ̈ܚܢܐ: ܘܕܒܪ ܟܪܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ܀ | frank-grc 5. προς λογισμον κενοδοξιας εζευγμενον τωι περι των κατορθωματων λογωι και αυλακα κενοδοξιας ελκοντα | nesic Против помисли ташине која је ујармљена изреком о врлинским достигнућима и и вуче плуг сујете: |
scripture 7 5 scripture 7 5 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܒܪ ܦܕܢܐ ܒܬܘܪܐ ܘܒܚܡܪܐ ܐܝܟ ܚܕܐ | frank-grc + deut. 22, 10 . | nesic Не ори на волу и на магарцу заједно. Пнз. 22, 10. |
6 pref 7 6 pref 7 6 pref | frank-syr ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ: | frank-grc σαμουηλ. | nesic Из књиге Самуилове |
situation 7 6 situation 7 6 situation | frank-syr ܘ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܗܐ ܠܡ ܗܘܝܬ ܠܟ ܡܫܒܚܐ ܒܝܢܬ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܐ܀ | frank-grc 6. προς λογισμον κενοδ. ως οτι ει ενδοξος ανα μεσον παντων των αδελφων | nesic Против помисли ташине која говори: „Гле, прослављен си међу браћом“: |
scripture 7 6 scripture 7 6 scripture | frank-syr ܘܐܢܐ ܡܟܝܟܐ ܐܢܐ ܘܠܘ ܡܫܒܚܐ | frank-grc + I Sam. 18, 23 . 533 | nesic Та, ја сам сиромах и мали човек! 1. Сам. 18, 23. |
7 pref 7 7 pref 7 7 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܡ̈ܠܟܐ: | frank-grc βασιλ. | nesic Из књиге о Царевима |
situation 7 7 situation 7 situation | frank-syr ܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܨܒܝܐ 532 ܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܥܒܘܪܐ: ܕܬܫܒܘܩ ܕܘܟܬܐ ܕܠܐ ܝܐܝܐ ܐܝܟ ܕܠܡܥܡܪܐ܀܀. | frank-grc 7. προς ψυχην ου θελουσαν δια κενοδοξιαν καταλειπειν τοπον ουκ αγα no θον εις κατοικιαν | nesic Против душе која због таштине не жели да напусти место које није погодно за живљење: |
scripture 7 7 scripture 7 scripture | frank-syr ܘܐܡܪܘ ܒ̈ܢܝ ܢܒ̈ܝܐ ܠܐܠܝܫܥ. ܗܐ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܕܝܬܒܝܢܢ ܒܗ ܩܕܡܝܟ ܗܪܟܐ܆ ܐܠܝܨ ܗܘ ܠܢ. ܢܐܙܠ ܠܝܘܪܕܢܢ. ܘܢܦܣܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܚܕܐ ܚܕܐ ܩܪܝ܂ ܘܢܥܒܕ ܠܢ ܐܬܪܐ ܠܡܬܒ ܬܡܢ. ܘܐܡܪ ܙܠܘ | frank-grc + II Reg. 6,1 f. . | nesic Пророчки синови рекоше Јелисеју: Гле, тесан нам је простор у тебе. Него да одемо до Јордана, па да сваки онде узмемо по брвно и начинимо себи онде пребивалиште. Он одговори: Идите! 2. Цар. 6, 1–2. |
8 pref 7 8 pref 7 8 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ: | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 7 8 situation 7 8 situation | frank-syr ܚ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܫܘܒܚܐ ܤܪܝܩܐ ܕܐܚܝܕ ܠܗ: ܣܒܪܐ ܠܗ ܕܡܫܪܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܠܗ.܀. | frank-grc 8. προς ψυχην απο κενοδοξιας αυτην κατεχουσης οιομενην οτι αλη no θευουσιν οι δαιμονες εν επαγγελιαι ιερατειας ην αυτηι υπισχνουνται | nesic Против душе која из обузетости таштином претпоставља да су демони говорили истину када су јој обећали свештенички чин: |
scripture 7 8 scripture 7 8 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܦܘܡܗܘܢ ܟܐܢܘܬܐ. ܐܠܐ ܥܘܠܐ ܒܓܘܗܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪ̈ܐ ܦܬܝܚܐ ܓܓܪ̈ܬܗܘܢ. ܘܠܫ̈ܢܝܗܘܢ ܡܗܦܟܝܢ | frank-grc + ψ 5, 10 . | nesic Јер, нема у устима њиховим истине, срце им је сујетно; грло им је гроб отворен, језицима својим обмањују. Пс. 5, 10. |
situation 7 9 situation 7 9 situation | frank-syr ܛ ܥܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܕܡܓܪܓ ܠܢ ܕܢܠܦ ܠܐܚ̈ܐ ܐܘ ܠܥܠܡ̈ܝܐ: ܟܕ ܚܢܢ ܥܕܟܝܠ ܚܠܝܡܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܠܐ ܩܢܝܢܢ܀ | frank-grc 9. προς λογισμον κενοδοξιας προτρεποντα ημας διδαξαι αδελφους η κοσμικους ουκετι την ψυχης υγιειαν κεκτημενους | nesic Против помисли таштине која нас подстиче да учимо браћу и световњаке, а још увек нисмо стекли здравље душе: |
scripture 7 9 scripture 7 9 scripture | frank-syr ܐܦ ܨܦܪܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܬܐ ܘܫܘܦܢܝܢܐ ܩܢܐ. ܘܐܬܪܒܝܘ ܦܪ̈ܘܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܡܕܒܚܟ ܡܪܝܐ̈ ܚܝܠܬܢܐ | frank-grc + ψ 83, 4 . | nesic Јер и птица нађе себи дом, и грлица гнездо себи, где ће положити птиће своје. Жртвеници Твоји, Господе над војскама, Царе мој и Боже мој! Пс. 83, 4. |
situation 7 10 situation 7 10 situation | frank-syr ܝ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܤܪܝܩܐ ܕܡܒܛܠܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܒܬܪ̈ܥܝܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ: ܟܕ ܒܙܒܢ ܡܦܪܢܣܐ ܕܢܟ̈ܤܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܕܝܢ ܠܗ: ܘܒܙܒܢ ܫܪܝܪܐ ܥܠ ܐ̈ܚܐ ܡܩܝܡܝܢ ܠܗ܀ | frank-grc 10. προς λογισμους κενοδοξιας τον νουν παντοιοις νοημασι περισπωντας τοτε μεν αυτον οικονομον των θεου κτηματων ποιουντας τοτε δε εποπτην των αδελφων αυτον καθιστωντας | nesic Против помисли таштине које свакојаким помислима обарају ум, понекад га чинећи управитељем Божијих добара, понекад га именујући надзорником браће: |
scripture 7 10 scripture 7 10 scripture | frank-syr ܥܒܪܘ ܡܢܝ ܥܘ̈ܠܐ ܕܐܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܝ | frank-grc + ψ 118, 115 . | nesic Уклоните се од мене, злолукави, и истражићу заповести Бога мојега. Пс. 118, 115. |
situation 7 11 situation 7 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܤܪܝܩܐ ܕܡܠܟ ܠܝ ܡܘܠܟܢܐ ܩܫܝܐ: ܕܐܪܚܩ ܡܢ ܐܚܘܬܐ: ܘܐܚܒܘܫ ܢܦܫܝ ܡܛܠ ܐ̈ܚܐ: ܘܣܒܪ ܠܗ ܕܡܛܥܐ ܠܝ܀ | frank-grc 11. προς λογισμον κενοδοξιας σκληραν μοι βουλην υποτιθεντα ινα της αδελφο no τητος (του κοινου) αποχωρησας εμαυτον δια τους αδελφους εγκλειω και οιομενον οτι με πλαναι | nesic Против помисли таштине која ми озбиљно саветује да се удаљим од братије и да се клоним од братства, сматрајући да ме они воде у заблуду: |
scripture 7 11 scripture 7 11 scripture | frank-syr ܒܐܘܪܚܐ ܕܗ̈ܠܟܬܝ ܛܡܪܘ ܠܝ ܫܒܗܪ̈ܢܐ ܦܚ̈ܐ | frank-grc + ψ 139, 6 . | nesic Скрише гордељивци замку мени. Пс. 139, 6. |
12 pref 7 12 pref 7 12 pref | frank-syr ܡܢ ܡ̈ܬܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ | frank-grc παροιμ. | nesic Из књиге Прича Соломонових |
situation 7 12 situation 7 12 situation | frank-syr ܝܒ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܐܠܨ ܠܢ ܕܢܡܠܠ ܣܓܝ ܘܕܝܬܝܪ̈ܢ. ܕܗܕܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܩܠܝܠ ܫܟܝܚܐ܆ ܠܘܬ ܝܚ̈ܝܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܚܒܘܫܝܐ ܐܢܘܢ: ܘܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܪܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܒܨ̈ܒܘܬܐ ܕܥܠܡܐ: ܘܡܩܒܠܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܠܐܢ̈ܫܐ ܕܡܬܬܕܝܢܝܢ ܥܡ ܚ̈ܕܕܐ ܩܕܡܝܗܘܢ܀ | frank-grc 12. προς λογισμον κενοδ. βιαζοντα ημας λαλειν πολυ και τα περισσα· ευρισκεται δε τουτο ως επι το πολυ παρα μοναζουσιν εγκλειστοις δια κενοδοξιαν το ριπτουσιν αυτους εις βιωτικας πραγματειας και ηδεως εκδεχομενοις τους ενωπιον αυτων αλληλοις δικαζομενους | nesic Против помисли таштине која нас приморава да говоримо о многим и испразним стварима. Ова многоглагољивост брзо постаје очигледна код монаха који живе у осамљености, али се због таштине уплиће у ствари овог света и радо дочекују људе који им долазе да решавају међусобне спорове: |
scripture 7 12 scripture 7 12 scripture | frank-syr ܒܣܘܓܐܐ ܕܡ̈ܠܐ ܠܐ ܡܬܦܨܐ ܐܢܬ ܡܢ ܥܘܠܐ. ܘܕܚܤܟ ܣ̈ܦܘܬܗ ܣܟܘܠܬܢ | frank-grc + prov. 10, 19 . | nesic Говорећи много нећеш избећи сагрешење, говорећи уздржано постаћеш разборит. Прич. 10, 19. |
situation 7 13 situation 7 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܩܕܡ ܬܩܢܘܬܢ ܢܩܘܡ ܥܠ ܐ̈ܚܐ: ܘܢܕܒܪ ܢܦܫ̈ܬܐ ܒܐܝܕܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ܀܀ | frank-grc 13. προς λογισμον ημιν συμβουλευοντα προ της ημων κατορθωσεως των αδελ no φων προστηναι και τας ψυχας εν γνωσει Χ. οδηγησαι | nesic Против помисли која нас саветује да председавамо браћом и руководимо њиховим душама у познању Христа, према још увек нисмо достигли пуноћу врлина: |
scripture 7 13 scripture 7 13 scripture | frank-syr ܐܝܬ ܐܘܪܚܐ ܕܣܒܪܝܢ ܥܠܝܗ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܕܬܪܝܨܐ ܗܝ܆ ܘܐܘܪ̈ܚܬܗ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܕܡܘܬܐ | frank-grc + prov. 14, 12 . | nesic Постоји пут који се људима чини исправним, али његови крајеви воде у дубину пакла. Прич. 14, 12. |
situation 7 14 situation 7 14 situation | frank-syr ܝܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܓܪܓ ܠܢ ܕܢܫܒܘܩ ܡܟܝܠ ܟܬ̈ܒܐ: ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܕܪܟܢܢ ܚܝܠܗܘܢ܀ | frank-grc 14. προς λογισμον κενοδ. προτρεποντα ημας απ’ αρτι τας γραφας αφιεναι οτι την αυτων δυναμιν ουκ κατελαβομεν | nesic Против помисли таштине која нас наговара да баталимо читање Светог Писма, јер нисмо појмили његову силу: |
scripture 7 14 scripture 7 14 scripture | frank-syr ܕܝܗܒ ܦܬܓܡܐ ܥܕܠܐ ܢܫܡܥ܆ ܣܟܠܐ ܗܘ ܘܡܚܤܕܐ | frank-grc + prov. 18, 13 . | nesic Онај који одговара пре него што саслуша, на лудост му је и срамоту. Прич. 18, 13. |
situation 7 15 situation 7 15 situation | frank-syr ܝܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܓܪܓ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܓܝ ܛܠܝܢ ܕܢܬܒܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ܀. | frank-grc 15. προς λογισμον κενοδ. προτρεποντα τους λιαν νεους μονους καθησθαι | nesic Против помисли таштине која веома младе монахе подстиче да живе осамљено: |
scripture 7 15 scripture 7 15 scripture | frank-syr ܐܦ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܡܬܝܕܥ ܛܠܝܐ. ܐܢ ܕܟܐ ܘܐܢ ܬܪ̈ܝܨܝܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ | frank-grc + και εν τοις επιτηδευμασιν αυτου γιγνωσκεται ο νεος ει καθαρος εστι και ευθεια τα πραγματα αυτου prov. 20, 14 . | nesic Нека делатник буде уздржан у својим намерама; а младић нека живи с човеком светим и биће праведни путеви његови. Прич. 20, 11. |
situation 7 16 situation 7 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܠܥܠܡ̈ܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܢ ܢܥܪܘܒ: ܡܐ ܕܐܠܨ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܚܘܒܐ܀ | frank-grc 16. προς λογ. κενοδ. συμβουλευοντα ημιν τους κοσμικους τους ημας αγαπωντας εγγυασθαι του δανειστου αυτους θλιβοντος | nesic Против помисли таштине која нам саветује да световним људима које волимо пружимо јемство код зајмодаваца који их узнемиравају: |
scripture 7 16 scripture 7 16 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܬܠ ܢܦܫܟ ܠܥܪܘܒܘܬܐ: ܒܕܒܗܬ ܐܢܬ ܡܢ ܦܪ̈ܨܘܦܐ. ܐܢ ܠܝܬ ܠܟ ܓܝܪ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܬܦܪܘܥ. ܢܣܒܝܢ ܬܫܘܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܬܝܟ | frank-grc + prov. 22, 26 f. . | nesic Не буди међу онима који дају руку, који јамче за дугове; ако немаш чиме надокнадити, зашто да ти одузму и постељу испод тебе? Прич. 20, 26–27. |
situation 7 17 situation 7 17 situation | frank-syr ܝܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܡܕܡ ܡܢ ܪ̈ܐܙܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ ܠܐܢ̈ܫܐ ܥܠܡ̈ܝܐ ܡܬܢܝܐ܀ | frank-grc 17. προς ψυχην δια κενοδοξιαν τι των μοναστικης μυστηριων τοις κοσμικοις μηνυουσαν | nesic Против душе која због таштине говори светским људима неке од тајни монашког живота: |
scripture 7 17 scripture 7 17 scripture | frank-syr ܩܕܡ ܣܟܠܐ ܠܐ ܬܡܠܠ. ܡܛܠ ܕܫܐܛ ܠܗ̈ܝܢ ܠܡ̈ܠܝܟ | frank-grc + prov. 23, 9 . | nesic Пред безумником немој говорити, јер презире твоје умне речи. Прич. 23, 9. |
situation 7 18 situation 7 18 situation | frank-syr ܝܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܓܪܓܝܢ ܠܢ ܕܢܦܘܩ ܒܥܠܡܐ: ܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܠܢ܀ | frank-grc 18. προς λογισμους ημας προτρεποντας εις τον κοσμον εξιεναι δια κερδος των ημας ορωντων | nesic Против помисли које нас маме да изађемо у свет ради користи оних који нас гледају: |
scripture 7 18 scripture 7 18 scripture | frank-syr ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܛܪܟܢܐ ܫܓܫܢ. ܘܡ̈ܚܬܢ ܠܬܘ̈ܢܐ ܕܠܒܐ | frank-grc + prov. 26, 22 . | nesic Речи лукавих људи су благе, али ударају у дубину утробе. Прич. 26, 22. |
situation 7 19 situation 7 19 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܢܣܝ̈ܘܢܐ ܪܘܪ̈ܒܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒ ܠܢ ܓܠܝܐܝܬ: ܗܦܟ ܬܘܒ ܡܦܝܣ ܠܢ ܕܢܫܒܘܩ ܠܗ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܬܢܝ ܠܢ ܢܒܝܐ ܩܕܝܫܐ ܝܘܚܢܢ. ܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܥܒܕ ܠܗ܀ | frank-grc 19. προς δαιμονα ος περι μεγαλων πειρασμων ων ημιν φανερως επηγαγεν αναστρεφων παλιν ημας αυτωι αφιεναι αναπειθει· τουτο δε καθως ημιν εμηνυσεν ο αγιος προφητης Ιωαννης δια κενοδοξιαν ποιει· προσηκει δε ημας αυτωι αποκρινασθαι ο απεκρινατο αυτωι ο μακαριος λεγων | nesic Против демона који нас, у вези с великим искушењима која нас отворено нападају, опет убеђује да му дозволимо да нас нападне. Као што нам је рекао свети пророк Јован из Теваиде, демон ово чини због таштине. Њему би требало да одговоримо онако како је одговорио овај блажени, казујући: |
scripture 7 19 scripture 7 19 scripture | frank-syr ܘܠܐ ܠܢ ܕܝܢ ܕܢܦܢܐ ܠܗ ܦܬܓܡܐ܆ ܐܝܢܐ ܕܗܘ ܛܘܒܢܐ ܦܢܝ ܘܐܡܪ. ܡܢ ܣ̈ܦܘܬܗ ܡܬܝܕܥ ܣܢܐܐ. ܘܒܓܘܗ ܟܡܝܢ ܟܡܝܢܐ. ܘܐܢ ܡܡܟܟ ܩܠܗ ܠܐ ܬܗܝܡܢܝܗܝ. ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܒ̈ܝܫܢ ܥܡܪ̈ܢ ܒܓܘܗ | frank-grc + απο των χειλεων αυτου γιγνωσκεται ο μισων και εν τηι καρδιαι ενεδρευεται και εαν ταπεινοι την φωνην κτλ prov. 26, 24 f. . | nesic Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу крије превару. Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова. Прич. 26, 24–25. |
situation 7 20 situation 7 20 situation | frank-syr ܟ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܐܠܨܝܢ ܠܢ ܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܕܥܒܪ: ܕܢܓܠܐ ܕܘܒܪ̈ܝܢ ܢܨܝ̈ܚܐ܀܀ | frank-grc 20. προς λογισμους βιαζοντας ημας δια προσκαιρον δοξαν τας λαμπρας ημων αναστροφας φανερωσαι | nesic Против помисли које нас због таштине приморавају да обзнанимо пред свима властити славни начин живота: |
scripture 7 20 scripture 7 20 scripture | frank-syr ܢܫܒܚܘܢܟ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܘܠܐ ܦܘܡܟ. ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܘܠܐ ܣ̈ܦܘܬܟ | frank-grc + prov. 27, 2 . | nesic Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне. Прич. 27, 2. |
21 pref 7 21 pref 7 21 pref | frank-syr ܡܢ ܩܘܗܠܬ: | frank-grc εκκλησ. | nesic Из књиге Проповедникове |
situation 7 21 situation 7 21 situation | frank-syr ܟܐ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܒܙܒܢܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܐܠܨ ܠܢ ܕܢܡܠܠ: ܘܒܙܒܢܐ ܕܘܠܐ ܡܠܟ ܠܢ ܕܢܫܬܘܩ܀ | frank-grc 21. προς λογισμον κενοδ. καιρωι οτε ου προσηκει ημας λαλειν βιαζοντα οτε δε προσηκει ημιν σιωπαν συμβουλευει | nesic Против помисли таштине која нас присиљава да говоримо када не треба и саветује нам да ћутимо када треба да говоримо: |
scripture 7 21 scripture 7 21 scripture | frank-syr ܙܒܢܐ ܠܡܫܬܩ ܘܙܒܢܐ ܠܡܡܠܠܘ | frank-grc + eccl. 3, 7 . 535 | nesic Има време кад се ћути, има време кад се говори. Проп. 3, 7. |
22 pref 7 22 pref 7 22 pref | frank-syr ܟܒ ܡܢ ܐܝܘܒ | frank-grc ιωβ. | nesic Из књиге о Јову |
situation 7 22 situation 7 22 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܤܐ ܕܐܦ ܤܛܢܐ ܝܕܥ ܗܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܠܡܪܝܐ܀ | frank-grc 22. προς ψυχην ουκ πεπεισμενην οτι και ο διαβολος γιγνωσκει τους θεωι λατρευοντας | nesic Против душе која не верује да и Сатана познаје оне који служе Господу: |
scripture 7 22 scripture 7 22 scripture | frank-syr ܥܢܐ ܣܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ. ܣܪܝܩܐܝܬ ܓܝܪ ܕܚܠ ܐܝܘܒ ܠܐܠܗܐ. ܐܢܬ ܓܝܪ ܐܓܢܬ ܐܝܕܟ 534 ܥܠܘܗܝ. ܘܥܠ ܒܝܬܗ ܘܥܠ ܒ̈ܢܘܗܝ. ܘܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܟܠ ܕܘܟܐ. ܘܥܒܕ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܒܪܟܬ. ܘܩܢܝܢܗ ܤܓܝ ܒܐܪܥܐ | frank-grc + Job. 1,9f. . | nesic А Сотона одговори Господу и рече: Да ли се узалуд Јов боји Бога? Ниси ли га ти оградио и кућу његову и све што има свуда унаоколо? Дело руку његових благословио си, и стока се његова умножила на земљи. Јов. 1, 9. |
23 pref 7 23 pref 7 23 pref | frank-syr ܟܓ ܡܢ ܐܫܥܝܐ: | frank-grc ησαια. | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 7 23 situation 7 23 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܠܟ ܠܢ ܘܐܡܪ: ܕܡܫܒ̈ܚܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܟܠܕܘܟ: ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܘܥܒܕ ܢܦܫܗ܆ ܕܗܐ ܠܡ ܐܙܠ ܡܥܕܪ ܠܢ܀ | frank-grc 23. προς δαιμονα ημιν επαγγελλοντα και λεγοντα οτι ενδοξους ποιησω υμας πανταχου εναντιον παντων ανθρωπων και υποκρινομενον ως δη ημιν βοηθησει | nesic Против демона који нас саветује – говорећи: „Учинићу те славним пред читавим светом и свим људима“ – и претвара се да нам помаже: |
scripture 7 23 scripture 7 23 scripture | frank-syr ܘܢܫܕܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܨܥܪܐ ܒܐܝܩܪܟ܆ ܘܒܫܘܒܚܟ ܢܘܪܐ ܬܘܩܕ | frank-grc + Jes. 10, 16 . | nesic Господ над војскама ће послати срамоту на твоју част и огањ ће запалити на твоју славу. Ис. 10, 16. 24. Против душе која више воли људску славу него познање Христа: Свако тело је трава и све добро његово као цвет пољски. Суши се трава, цвет опада кад дух Господњи дуне на њега; доиста је народ трава. Суши се трава, цвет опада, али реч Бога нашега остаје довека. Ис. 40, 6–8. |
25 pref 7 25 pref 7 25 pref | frank-syr ܡܢ ܐܪܡܝܐ: | frank-grc ιερεμ. | nesic Из књиге пророка Јеремије |
situation 7 24 situation 7 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܪܚܡܐ: ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܝܕܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ܀ | frank-grc 24. προς ψυχην δοξαν παρ’ ανθρωπων φιλουσαν υπερ την γνωσιν Χ. | nesic |
scripture 7 24 scripture 7 24 scripture | frank-syr ܟܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܥܡܝܪܐ. ܘܟܠܗ ܝܐܝܘܬܗ ܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܝܒܫ ܥܡܝܪܐ ܘܚܡܐ ܥܘܦܝܐ܆ ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܢ ܠܥܠܡ̈ܝܢ ܩܝܡܐ | frank-grc + Jes. 40, 6-8 . | nesic |
situation 7 25 situation 7 25 situation | frank-syr ܟܗ: ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܐܓܪܘ ܒܢ: ܐܝܠܝܢ ܕܠܪܥܝܢܐ ܕܘܝܐ ܕܩܕܡ ܕܝ̈ܘܐ ܕܪܘܓܙܐ ܘܕܟܪܝܘܬܐ ܘܕܫܘܒܗܪܐ ܒܠܥܝܢ ܠܗ܀ | frank-grc 25. εις κυριον περι λογισμων κενοδ. εν ημιν εμμενοντων οι την αθλιαν διανοιαν εναντιον οργης και λυπης και υπερηφανιας δαιμονων καταποντιζουσιν (?) | nesic Господу, поводом помисли таштине које пребивају у нама и обарају ум којег су демони гнева, туге и гордости већ ранили: |
scripture 7 25 scripture 7 25 scripture | frank-syr ܐܤܢܝ ܡܪܝܐ ܘܐܬܐܣܐ. ܦܪܘܩܝܢܝ ܘܐܬܦܪܩ. ܡܛܠ ܕܫܘܒܗܪܝ ܐܢܬ ܗܘ | frank-grc + Jerem. 17, 14 . | nesic Исцели ме, Господе, и бићу исцељен; избави ме, и бићу избављен, јер си Ти хвала моја. Јер. 17, 14. |
26 pref 7 26 pref 7 26 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘ̈ܥܝܬܗ ܕܐܪܡܝܐ: | frank-grc θρην. | nesic Из књиге Плача Јеремије |
situation 7 26 situation 7 26 situation | frank-syr ܟܘ: ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܥܒܕܢܝ ܒܫܢܬܐ ܕܠܠܝܐ ܪܥܝܐ ܕܥ̈ܢܐ: ܘܒܐܝܡܡܐ ܦܫܩܗ ܠܗ ܠܝ ܠܚܠܡܐ ܘܐܡܪ: ܕܟܗܢܐ ܗܘܐ ܐܢܬ: ܘܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܟ ܒܥܓܠ ܐܬܝܢ ܒܬܪܟ܀ | frank-grc 26. προς δαιμονα ποιησαντα με εν ενυπνιωι νυκτος ποιμενα ποιμνιας και εν τη ημεραι μοι το ενυπνιον εξηγησαμενον και λεγοντα ιερευς εσηι και ιδου οι επιζητουντες σε δια ταχος μετα σε ελευσονται | nesic Против демона који ме, док сам спавао ноћу, учинио пастиром стада и дању ми протумачио сан говорећи: „Бићеш свештеник, и гле, они који те желе за свештеника ће ускоро доћи да те одведу”: |
scripture 7 26 scripture 7 26 scripture | frank-syr ܫܬܩܘ ܒܓܘܒܐ ܚ̈ܝܝ. ܫܕܘ ܒܝ ܟܐܦ̈ܐ | frank-grc + Thren. 3, 53 . | nesic Свалише у јаму живот мој и набацаше камење на ме. Плач. 3, 53. |
27 pref 7 27 pref 7 27 pref | frank-syr ܡܢ ܕܢܝܐܝܠ: | frank-grc δανιηλ. | nesic Из књиге пророка Данила |
situation 7 27 situation 7 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܗܡܣ ܒܡܕܥܢ ܘܐܡܪ: ܕܗܐ ܠܡ ܒܥܓܠ ܡܬܚܛܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܫܡܝܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢ ܐ̈ܚܐ ܐܬܚܫܒܘ܆ ܘܒܟܝܡܘܢܐ ܩܫܝܐ ܢܦܠܘ ܘܐܬܢܘܓܘ܀ | frank-grc 27. προς δαιμονα εν νοι ημων διοχλουντα και λεγοντα οτι ιδου εν ταχει αρπαγησεσθε εις τον ουρανον· τουτο δε αδελφων τινες λογισαμενοι εν χαλεπωι χειμωνι επεσον και εναυαγησαν | nesic Против демона који насрће на наш ум и говори: „Гле, ускоро ћеш бити узнесен на небо“. 2. Кор. 12, 2. Нека браћа су имала ову помисао, те су запала у страшну олују и доживела бродолом: |
scripture 7 27 scripture 7 27 scripture | frank-syr ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܓܠܬ ܒܪܝܫܟ. ܗܐ ܓܝܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܫܩܠ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ܆ ܕܢܦܣܩܟ ܡܢ ܡܨܥܬܟ | frank-grc + Sus. 55 . | nesic Јеси ли лагао против своје главе, јер је већ Божји анђео примио заповест од Бога да те пресече на два дела. Дан. 13, 55. |
situation 7 28 situation 7 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܢ ܒܠܒܢ: ܕܥܒܕ ܠܢ ܝܵܕܝܥܐ ܒܝܕ ܚܟܡܐ ܩܕܡ ܡ̈ܠܟܐ ܘܪ̈ܝܫܢܐ.܀. | frank-grc 28. προς δαιμονα επαγγειλαντα ημιν εν τη καρδιαι ημων οτι ημας γνωστους δια σοφιας ποιησει εμπροσθεν βασιλεων και αρχηγων | nesic Против демона који нам је обећао у срцу нашем да ће нас мудрошћу прославити међу царевима и владарима: |
scripture 7 28 scripture 7 28 scripture | frank-syr ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܕܓܠܬ ܒܪܝܫܟ. ܗܐ ܓܝܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܫܩܝܠ ܣܝܦܐ܆ ܕܢܨܪܝܟ ܡܢ ܡܨܥܬܟ. ܘܩܐܡ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܟ | frank-grc + Sus. 59 . | nesic Јеси ли лагао против своје главе, јер анђео Божији чека, с мачем у руци, да те пресече на два дела и да те уништи. Дан. 13, 59. |
29 pref 7 29 pref 7 29 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ: | frank-grc ματθ. | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
situation 7 29 situation 7 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܐܝܢܐ ܕܩܕܡ ܕܢܥܒܕ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܐܠܗܐ: ܨܒܐ ܕܢܐܠܦ ܐܢܘܢ ܠܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 29. προς λογ. κενοδ. ος προ του ποιειν τας θεου εντολας αυτας τους αδελφους διδαξαι προαιρειται | nesic Против помисли таштине која жели братију да подучава заповестима Божијим, премда их сама још увек није испунила: |
scripture 7 29 scripture 7 29 scripture | frank-syr ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܐܠܦ܆ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. | frank-grc + Mt. 5,19 . | nesic Ко их изврши и научи, тај ће се велики назвати у Царству Небеском. Мт. 5, 19. |
situation 7 30 situation 7 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܕܡܬܢܩܦ ܟܠ ܠܙܕܩ̈ܬܐ ܘܠܪܥܝܢܐ ܡܦܬܠܐ ܥܒܕ ܠܗ܀ | frank-grc 30. προς λογ. κενοδ. αντεχομενον των δικαιοσυνων την δε διανοιαν διεστραμ no μενην ποιουντα | nesic Против помисли таштине која се сасвим везала за спољашња дела праведности и свој унутрашњи свет изопачила: |
scripture 7 30 scripture 7 30 scripture | frank-syr ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩ̈ܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ | frank-grc + Mt. 6,1f. . | nesic Пазите да милостињу своју не чините пред људима да вас они виде: иначе плате немате од Оца својега који је на небесима. Мт. 6, 1. |
situation 7 31 situation 7 31 situation | frank-syr ܠܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܒܬܩܢܘܬܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܟܝܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܢ. ܘܡܕܡܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܨܒܐ: ܟܕ ܗܘ ܪܥܝܬܐ ܕܠܐ ܚܙܬܐ ܘܕܠܐ ܕܡܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ: ܘܨܐܪ ܠܗ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܨܠܐ ܓܝܪ ܠܐܠܗܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܗܘܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ: ܐܝܢܐ ܕܡܢ ܚܫܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܡܫܬܚܩ: ܘܡܢ ܕܝܘܐ ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܠܗ ܠܕܘܟܬܐ ܡܬܩܪܒ: ܐܝܟܐ ܕܡܚܘܐ ܕܡܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܡܢ ܐܢ̈ܫܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܬܚܙܐ. ܡܢܘ ܕܡܫܟܚ ܕܢܤܬܟܠ ܢܤܬܟܠ܀ | frank-grc 31. προς λογ. κενοδ. εν καταστασει προσευχης καθαραι φαινομενον ημιν και τον νουν ομοιουμενον ωι θελει ειδει (?) του νοος αορατου και ανειδεου οντος και αυτον ως προσευχομενον της θεοτητι υπογραφοντα· ουτως δε εσται τωι νοι τωι υπο κενοδοξιας παθους συντριβομενωι και υπ’ εκεινου του δαιμονος καιρωι προσευχης εκει προσαγεται ου αποδεικνυσιν οτι υπο παιδων και πολλων ανθρωπων οραται· ο δυνατος συνιεναι συνιησιν | nesic Против помисли таштине која нам се јавља док пребивамо у стању чисте молитве и саображава наш ум облику којем она жели, иако је ум невидљив и безобличан, и приказује га како се моли божанству. С једне стране, ово се дешава уму који је пометен страшћу таштине; с друге стране, ово долази од демона који се у тренутку молитве приближава месту ума и који тобоже жели да покаже деци и женама оно што је видљиво. Нека разуме онај који може да разуме: |
scripture 7 31 scripture 7 31 scripture | frank-syr ܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ܆ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢ̈ܣܒܝ ܒܐ̈ܦܐ: ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫ̈ܬܐ ܘܒܙܘ̈ܝܬܐ ܕܫ̈ܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ: ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒ̈ܢܝܢܫܐ. ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ | frank-grc + Mt. 6, 5 f. . | nesic И када се молите, не будите као лицемери; јер се радо моле стојећи у синагогама и на раскршћима, да се покажу људима; заиста вам кажем, примили су плату своју. Мт. 6, 5. |
situation 7 32 situation 7 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܬܚܦܛܝܢ ܕܒܝܕ ܟܡܝܪܘܬܐ ܢܓܠܘܢ ܨܘܡܢ: ܐܝܟܢܐ ܡܢ(?) ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܪܒܘܬ ܟܪܤܐ ܡܫܬܪܐ ܘܡܬܚܪܪ ܪܥܝܢܐ: ܕܢܬܐܣܪ ܘܢܬܬܚܕ ܒܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܬܦܪ̈ܣܝܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܛܡ̈ܐܐ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܪܥܝܢܐ ܕܢܩܘܡ ܘܢܬܠܐ ܚܝܪܗ ܠܘܬ ܐܠܗܐ: ܟܕ ܡܥܠܝ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ܀ | frank-grc 32. προς λογισμους κενοδ. σπευδοντας δια σκυθρωπιας την νηστειαν ημων φανερωσαι ωστε τον νουν γαστριμαργιας λογισμων απολυθεντα και ελευθερωθεντα προσδεηθηναι και κατεχεσθαι λογισμωι κενοδοξιας· τουτο δε μηχανωνται οι ακαθαρτοι δαιμονες ινα μη δυνηται ο νους εσταναι και την οψιν προς θεον μετεωριζειν υπερ τους λογισμους υψωμενος | nesic Против помисли таштине које настоје да открију наше пошћење благодарећи нашем испошћеном изгледу, као да је наш унутрашњи свет тобоже одрешен и ослобођен стомакоугађања, еда би наш ум био свезан и заробљен помишљу таштине. Штрокави демони се силно труде да учине ово како ум не би могао да стане чврсто и да упери свој поглед на Бога, превазилазећи све помисли: |
scripture 7 32 scripture 7 32 scripture | frank-syr ܐܡܬܝ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪ̈ܐ ܐܝܟ ܢܣ̈ܒܝ ܒܐܦ̈ܐ. ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪ̈ܨܘܦܝܗܘܢ܆ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒ̈ܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ. ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ | frank-grc + Mt. 6, 16 . | nesic А када постите, не будите намргођени као лицемери; јер помрачују своја лица, да се покажу људима како посте; заиста вам кажем, примили су плату своју. Мт. 6, 16. |
situation 7 33 situation 7 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܐܠܨܝܢ ܠܗ ܠܢܦܫܐ ܕܬܪܢܐ ܒܡ̈ܠܐ ܒ̈ܛܠܬܐ: ܘܒܨ̈ܒܘܬܐ ܥܒܘܪ̈ܝܬܐ ܡܬܚܦܛܝܢ ܕܢܐܣܪܘܢܝܗܝ ܠܪܥܝܢܐ: ܒܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܙܝܥܢ ܒܢ ܐܘ ܪܓܬܐ ܐܘ ܚܡܬܐ: ܐܘ ܕܨܝܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܪܥܝܢܐ ܚ̈ܙܘܢܐ ܡܫܟܪ̈ܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡ̈ܚܒܠܢܐ ܕܬܩܢܘܬܐ ܕܟܝܬܐ: ܗܝ ܕܡܨܒܬܐ ܘܡܟܠܠܐ ܠܗ ܠܨܠܘܬܢ܀ | frank-grc 33. προς λογισμους κενοδ. την ψυχην βιαζοντας μελεταν εν κενοις λογοις και προσκαιροις πραγμασι σπευδοντας προσδεησαι τον νουν κινουσιν εν ημιν η επιθυμιαν η θυμον η εν τωι νοι βδελυκτα οραματα υπογραφουσι της καθαρας καταστασεως της την προσευχην ημων κοσμουσης τε και στεφανουσης καταργητικα | nesic Против помисли таштине које приморавају душу да се бави испразним речима, и које настоје да уплети наш ум у пролазне ствари, и тако у нама распламсају гнев и жељу, или изобразе бесрамна виђења у нашем унутрашњем свету, те укаљају наше стање чистоте које украшава и венцима крунише нашу молитву: |
scripture 7 33 scripture 7 33 scripture | frank-syr ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ܆ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ. ܡܢ ܡ̈ܠܝܟ ܬܙܕܕܩ. ܘܡܢ ܡ̈ܠܝܟ ܬܬܚܝܒ | frank-grc + Mt. 12, 36 f. . 537 | nesic А ја вам кажем, да ће за сваку празну ријеч коју рекну људи дати одговор у дан Суда. Јер ћеш због својих ријечи бити оправдан и због својих ријечи бити осуђен. Мт. 12, 36–37. |
34 pref 7 34 pref 7 34 pref | frank-syr ܠܕ 536 ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ: | frank-grc λουκα. | nesic Из Јеванђеља по Луки |
situation 7 34 situation 7 34 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܗܘܝܢ ܒܚܕܘܬܐ: ܡܛܠ ܕܪ̈ܘܚܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܥܪ̈ܩܢ ܡܢ ܢܦܫ̈ܬܢ܀ | frank-grc 34. προς λογισμους εν χαραι γιγνομενους οτι τα ακαθαρτα πνευματα απο των ψυχων ημων φευγει | nesic Против помисли које се радују што су нечисти духови побегли из душа наших: |
scripture 7 34 scripture 7 34 scripture | frank-syr ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐ̈ܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ. ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡ̈ܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ | frank-grc + Luc. 10, 20 . | nesic Немојте се радовати томе што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена записана на небесима. Лк. 10, 20. |
35 pref 7 35 pref 7 35 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωανν. | nesic Из Јеванђеља по Јовану |
situation 7 35 situation 7 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܒܠܒܝ: ܕܗܐ ܠܡ ܡܦܣ ܐܢܬ ܒܡܘܗܒܬܐ ܕܐܣܝܘܬܐ ܕܩܒܠܬ܀ | frank-grc 35. προς δαιμονα εν τηι καρδιαι μου λεγοντα οτι ιδου ει δεδοκιμασ no μενος εν ωι εδεξω ιασεως χαρισματι | nesic Против демона који ми говори у срцу: „Гле, примио си благодатни дар и вештину исцељивања“: |
scripture 7 35 scripture 7 35 scripture | frank-syr ܐܡܬܝ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ܆ ܡܢ ܕܝܠܗ ܗܘ ܡܡܠܠ. ܡܛܠ ܕܕܓܠܐ ܗܘ ܐܦ ܐܒܘܗܝ | frank-grc + Joh. 8, 44 . | nesic Када говори лаж, од свога говори, пошто је лажа и отац лажи. Јн. 8, 44. |
36 pref 7 36 pref 7 36 pref | frank-syr ܡܢ ܦܪܟܣܣ: | frank-grc πραξ. | nesic Из Дела апостолских |
situation 7 36 situation 7 36 situation | frank-syr ܠܘ ܠܘܩܒܠ ܫܐܕܐ ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܢܩܢܐ ܟܗܢܘܬܐ ܒܝܕ ܟܣܦܐ܀ | frank-grc 36. προς δαιμονα ημιν συμβουλευοντα δι’ αργυριου την ιερωσυνην κτασ no θαι | nesic Против демона који нам саветује да новцем дођемо до свештеничког чина: |
scripture 7 36 scripture 7 36 scripture | frank-syr ܟܣܦܟ ܥܡܟ ܢܐܙܠ ܠܐܒܕܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܒܪܬ ܕܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܢܝܢ ܥܠܡܐ ܡܬܩܢܝܐ | frank-grc + act. 8, 20 . | nesic Твој новац нека иде с тобом заједно у пропаст, зато што си смислио да новцем стекнеш дар Божији! Дап. 8, 20. |
37 pref 7 37 pref 7 37 pref | frank-syr ܡܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ | frank-grc κορινθ. α. | nesic Из Прве посланице Коринћанима |
situation 7 37 situation 7 37 situation | frank-syr ܠܙ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܡܫܬܚܩܐ: ܘܪܓܐ ܕܬܐܠܦ ܚܟܡܬܐ ܕܝ̈ܘܢܝܐ܀ | frank-grc 37. προς ψυχην υπο κενοδοξιας θλιβομενην και σοφιαν των ελληνων μαθειν επιθυμουσαν | nesic Против душе која је онеспокојена таштином и жели да се подучава у јелинској мудрости: |
scripture 7 37 scripture 7 37 scripture | frank-syr ܚܟܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ܆ ܫܛܝܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ܆ | frank-grc + I Cor. 3, 19 . | nesic Јер је мудрост овога света лудост пред Богом. 1. Кор. 3, 19. |
38 pref 7 38 pref 7 38 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из Друге посланице Коринћанима |
situation 7 38 situation 7 38 situation | frank-syr ܠܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܨܒܐ ܕܢܫܬܒܗܪ ܒܥܡܠܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܬܩ̈ܢܐ.܀ | frank-grc 38. κορινθ. β. 38. προς λογ. κενοδ. εν πονωι κατορθωματων καυχασθαι βου no λομενον | nesic Против помисли таштине која хоће да се похвали својим трудом у достизању пуноће врлина: |
scripture 7 38 scripture 7 38 scripture | frank-syr ܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܢܦܫܗ ܡܫܒܚ: ܗܘ ܗܘ ܒܩܐ. ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܪܝܐ ܢܫܒܚܝܘܗܝ | frank-grc + II Cor. 10, 17 . | nesic Ко се хвали нека се хвали у Господу. Јер није ваљан онај који се сам хвали, него којега Господ хвали. 2. Кор. 10, 17–18. |
39 pref 7 39 pref 7 39 pref | frank-syr | frank-grc γαλατ. | nesic Из посланице Галатима |
situation 7 39 situation 7 39 situation | frank-syr ܠܛ ܡܢ ܕܓ̈ܠܛܝܐ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܕܡܓܪܓ ܠܢ ܕܢܦܝܣ ܐܢܘܢ ܠܒ̈ܢܝ ܓܢܣܢ: ܕܐܢ ܚܐܝܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܒܥܘܡܪܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ: ܡܫܬܘܝܢܢ ܠܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ ܘܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ܀ | frank-grc 39. προς λογ. κενοδ. προτρεποντα ημας τους συγγενεις ημων πειθειν οτι εαν δικαιως εν τηι μοναστικηι αναστροφηι ζωμεν της τε ψυχης υγιειας και της αληθειας επιγνωσεως καταξιωθησομεθα | nesic Против помисли таштине која нас подстиче да убеђујемо своје ближње да ћемо се, ако праведно живимо у монашком животу, удостојити здравља душе и познања истине: |
scripture 7 39 scripture 7 39 scripture | frank-syr ܗܫܐ ܓܝܪ ܠܒܢ̈ܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܣ ܐܢܐ ܐܘ ܠܐܠܗܐ. ܐܠܘ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܒ̈ܢܝܢܫܐ ܫܦܪ ܗܘܝܬ܆ ܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܝܬ | frank-grc + Gal. 1, 10 . | nesic Зар ја сад настојим да људе придобијем или Бога? Или тражим људима да угађам? Јер кад бих још људима угађао, не бих био слуга Христов. Гал. 1, 10. |
40 pref 7 40 pref 7 40 pref | frank-syr ܡܢ ܕܥܒܪ̈ܝܐ: | frank-grc εβραι. | nesic Из посланице Јеврејима |
situation 7 40 situation 7 40 situation | frank-syr ܡ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܕܡܠܟ ܠܝ ܕܐܣܥܘܪ ܡܕܡ: ܐܝܟ ܡܢ ܕܐܬܝܩܪ ܒܟܗܢܘܬܐ܀ | frank-grc 40. προς λογ. κενοδ. συμβουλευοντα μοι τι κατεργαζεσθαι ωστε τηι ιερωσυνηι τιμηθηναι | nesic Против помисли таштине која ми саветује да учиним нешто да бих се удостојио свештенства: |
scripture 7 40 scripture 7 40 scripture | frank-syr ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܠܢܦܫܗ ܓܒܐ ܐܝܩܪܐ܆ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܩܪܐ | frank-grc + Hebr. 5, 4 . | nesic И нико сам себи не узима ове части, него га Бог позива. Јевр. 5, 4. |
41 pref 7 41 pref 7 41 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ: | frank-grc ιακωβ. | nesic Из саборне посланице Јаковљеве |
situation 7 41 situation 7 41 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ: ܕܡܓܪܓ ܠܢ ܕܢܐܠܦ: ܟܕ ܐܢܚܢܢ ܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ ܠܐ ܩܢܝܢܢ: ܐܘ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ܀ | frank-grc 41. προς λογ. κενοδ. προτρεποντα ημας διδαξαι υγιειαν ψυχης η επιγ no νωσιν αληθειας ου κεκτημενους | nesic Против помисли таштине која нам саветује да подучавамо друге, иако нисмо стекли здравље душе, нити познање истине: |
scripture 7 41 scripture 7 41 scripture | frank-syr ܠܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡ̈ܠܦܢܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܢ ܐ̈ܚܝ.. ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܡܩܒܠܝܢܢ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܓܝܪ ܡܬܥܒܪܝܢܢ. ܟܠ ܕܒܡܠܬܐ ܠܐ ܫܪܥ܆ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ. ܕܡܫܟܚ ܡܫܥܒܕ ܐܦ ܠܟܠܗ ܦܓܪܗ: | frank-grc + Jac. 3,1 ff. . | nesic Не будите, браћо моја, многи од вас учитељи, јер знамо да ћемо у толико већма бити осуђени. Јер сви ми много грешимо. Ако ко у речи не греши, то је савршен човек, кадар зауздати и све тело. И кад коњима стављамо жвале у уста, да нам се покоравају, ми управљамо читавим њиховим телом. Јак. 3, 1–2. |
situation 7 42 situation 7 42 situation | frank-syr ܡܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܕܒܥܝܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܐܣܝܘܬܐ: ܐܘ ܕܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 42. προς λογισμους κενοδ. χαρισματα ιασεως η γνωσεως θεου επιζητουντας | nesic Против помисли таштине које траже задобијење благодатног дара исцељења или познања Бога: |
scripture 7 42 scripture 7 42 scripture | frank-syr ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܒܝܫܐܝܬ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܐܝܟ ܕܬܬܪܣܘܢ ܪ̈ܓܝܓܬܟܘܢ | frank-grc + Jac. 4, 3 . | nesic Иштете, и не примате, јер погрешно иштете, да на уживања ваша трошите. Јак. 4, 3. |
43 pref 7 43 pref 7 43 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωαν. | nesic Из Прве саборне посланице Јованове |
situation 7 43 situation 7 43 situation | frank-syr ܡܓ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܤܪܝܩܐ ܕܒܥܝܢ ܠܗ ܠܥܠܡܐ: ܘܫܘܒܚܗ ܨܐܝܪܝܢ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܗܘܢ܀ | frank-grc 43. προς λογισμους κενοδ. τον τε κοσμον ζητουντας και την δοξαν αυτου προ οφθαλμων υπογραφοντας | nesic Против помисли таштине која жуди за овим светом и пред нашим очима изображава његову славу: |
scripture 7 43 scripture 7 43 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܚܒܘܢ ܠܥܠܡܐ܆ ܘܠܐ ܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ. ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܡܚܒ ܠܥܠܡܐ܆ ܠܝܬ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc + I Joh. 2, 15 . ευλογητος ο κυριος ημων Ι. Χ. ος εδωκεν ημιν την νικην κατα των του δαιμονος της κενοδοξιας λογισμων. | nesic Не љубите свет, нити што је у свету. Ако неко љуби свет, љубави Очеве нема у њему. 1. Јн. 2, 15. |
ep 7 ep 7 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ: ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ. | frank-grc | nesic Благословен Господ наш Исус Христос, који нам даде победу над помислима демона таштине! |
title 8 title 8 title | frank-syr ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܬܡܢܝܐ: ܕܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܠܝ̈ܛܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ:.܀܀ | frank-grc Ογδοος λογος· προς τους καταρατους λογισμους της υπερηφανιας. | nesic Против проклетих помисли гордости |
1 pref 8 1 pref 8 1 pref | frank-syr ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܒܪܝܬܐ | frank-grc γενεσ. | nesic Из књиге Постања |
situation 8 1 situation 8 1 situation | frank-syr ܐ: ܠܘܟܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܐܡܪ ܠܝ: ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܩܕܝܫܗ ܕܡܪܝܐ܀ | frank-grc 1. προς λογισμον υπερηφ. λεγοντα μοι οτι εγω ο αγιος του κυριου | nesic Против помисли гордости која ми каже: „Ја сам светац Господњи“: |
scripture 8 1 scripture 8 1 scripture | frank-syr ܠܝܛ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܒܥܝܪܐ. ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ. ܘܥܠ ܟܪܣܟ ܬܗܠܟ. ܘܥܦܪܐ ܬܐܟܘܠ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚ̈ܝܝܟ | frank-grc + gen. 3, 14 . | nesic Кад си то учинила, да си проклета мимо сваке животиње и мимо свих звери пољских; на трбуху да се вучеш и прах да једеш у све дане живота свога! Пост. 3, 14. |
situation 8 2 situation 8 2 situation | frank-syr ܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ: ܕܡܫܒܚ ܠܝ ܘܡܪܝܡ ܠܝ ܠܪܘܡܐ ܐܝܟ ܕܠܕܟܝܐ: ܕܠܐ ܬܘܒ ܡܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܛܡ̈ܐܐ܀ | frank-grc 2. προς λογ. υπερηφ. δοξαζοντα με και εις υψος επαιροντα ως καθαρον ουκετι λογισμους μιαρους δεχομενον | nesic Против помисли гордости која ме прославља и уздиже под изговором да сам постао очишћен и више не примам нечисте помисли: |
scripture 8 2 scripture 8 2 scripture | frank-syr ܗܐ ܫܪܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܢܐ ܥܦܪܐ ܐܢܐ ܘܩܛܡܐ | frank-grc + gen. 18, 27 . | nesic Сад почех да говорим своме Господу, иако сам прах и пепео. Пост. 18, 27. |
situation 8 3 situation 8 3 situation | frank-syr ܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܡܓܕܦܢܐ ܕܟܦܪ ܒܐܠܗܐ ܕܡܬܪܣܐ ܠܝ: ܘܛܠܡ ܠܡܠܐܟܐ ܕܡܥܕܪ ܠܝ.܀. | frank-grc 3. προς λογισμον βλασφημον αρνουμενον θεον με τρεφοντα και αδικουντα (συκοφαντουντα) τον αγγελον τον μοι βοηθουντα | nesic Против богохулне помисли која пориче да ме Бог храни и која одбацује анђела што ми помаже: |
scripture 8 3 scripture 8 3 scripture | frank-syr ܐܠܗܐ ܕܬܪܣܝܢܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ܆ ܡܠܐܟܐ ܕܦܪܩܢܝ ܡܢ ܟܠ ܒ̈ܝܫܢ | frank-grc + gen. 48, 15 f. . | nesic Боже, који ме храни од младости моје до данас; анђео, који ме избавља од свих зала. Пост. 48, 15–16. |
4 pref 8 4 pref 8 4 pref | frank-syr ܡܢ ܡܦܩܢܐ. | frank-grc εξοδ. | nesic Из књиге Изласка |
situation 8 4 situation 8 4 situation | frank-syr ܕ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܕܬܐܠܦ ܕܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܫܒܗܪ̈ܢܐ: ܐܡܬܝ ܕܚܙܝܢ ܠܢ ܕܒܨܝܢ ܚܢܢ ܫܪ̈ܒܐ ܪ̈ܘܚܢܐ܀ | frank-grc 4. προς ψυχην θελουσαν μαθειν τι λεγουσιν οι υπερηφανοι δαιμονες οταν ιδωσιν ημας υποθεσεις πνευματικας ερευνωντας | nesic Против душе која жели да научи шта говоре горди демони када нас виде да истражујемо духовне ствари: |
scripture 8 4 scripture 8 4 scripture | frank-syr ܬܥܫܢ ܥܒܝܕܬܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܪܢܘܢ ܒܗ. ܘܠܐ ܢܪܢܘܢ ܒܡ̈ܠܐ ܣܪ̈ܝܩܬܐ | frank-grc + exod. 5,9 . | nesic Ваља навалити послове на те људе, па ће радити и неће слушати лажљивих речи. Изл. 5, 9. |
situation 8 5 situation 8 5 situation | frank-syr ܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܟܦܪ ܒܦܘܪܩܢܗ ܕܐܠܗܐ: ܗܘ ܕܒܥܘܕܪܢܗ ܙܟܝܢ ܠܫܒܥܐ ܕܝ̈ܘܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܕܝܘܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ܀ | frank-grc 5. προς λογισμον υπερηφανον αρνουμενον το σωτηριον του θεου ου δια της βοηθειας ενικησαμεν τους αλλους επτα δαιμονας θιασωτας του της υπερηφανιας | nesic Против горде помисли која је одбацила спасење Божије, чијом помоћи побеђујемо седам других демона, сапутника демона гордости: |
scripture 8 5 scripture 8 5 scripture | frank-syr ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܓܐܝܐ: ܕܐܬܓܐܝ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ ܘܪ̈ܟܒܝܗܘܢ ܐܪܡܝ ܒܝܡܐ. ܬܩܝܦܐ ܘܡܫܒܚܐ. ܕܢܚ ܡܪܝܐ ܘܗܘܐ ܠܢ ܦܪܘܩܐ | frank-grc + exod. 15, 1 f. . | nesic Певаћу Господу, јер се славно прослави! Коња с коњаником у море је сурвао. Моја је снага и моја песма Господ, јер је мојим постао избавитељем. Он је Бог мој, њега ја ћу славити, он је Бог оца мога, њега ћу величати. Изл. 15, 1–2. |
situation 8 6 situation 8 6 situation | frank-syr ܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܡܫܒܚ 538 ܠܝ. ܐܝܟ ܗܘ ܕܒܚܝܠܝ ܪܒܐ ܫܦܠܬ ܐܢܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܕܟܪܝܘܬܐ܀ | frank-grc 6. εις κυριον περι λογισμ. υπερηφ. με δοξαζοντος ως δια της μεγαλης μου ισχυος τους λυπης δαιμονας κατεστρεψα | nesic Господу, поводом помисли гордости која ме прославља под изговором да сам великом снагом својом оборио демоне туге: |
scripture 8 6 scripture 8 6 scripture | frank-syr ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܗܕܝܪܐ ܒܚܝܠܐ ܝܡܝܢܟ ܡܪܝܐ ܬܒܪܬ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ. ܒܣܘܓܐܐ ܕܬܘܩܦܟ ܣܚܦܬ ܠܣܢܐܝܵܟ | frank-grc + exod. 15, 6 f. . 539 | nesic Десница твоја, Господе, прослави се у сили; десница твоја, Господе, сатре непријатеља. И мноштвом величанства својега оборио си оне који усташе против Тебе. Изл. 15, 6–7. |
situation 8 7 situation 8 7 situation | frank-syr ܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܐܠܨܝܢ ܠܗ ܠܢܦܫܐ ܕܬܒܣܐ ܒܡ̈ܠܐܟܐ ܩ̈ܕܝܫܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܪ̈ܕܝܢ ܠܗ ܒܣ̈ܟܠܘܬܐ ܕܡܣܟܠܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܬܫܬܒܩ ܥܠ ܕܐܬܪܥܝܬ ܗܠܝܢ܆ ܘܬܦܠ ܬܘܒ ܒܪ̈ܝܘܐ ܛܡ̈ܐܐ: ܗܢܘ ܕܝܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ܀. | frank-grc 7. προς λογισμους υπερηφανιας θλιβοντας την ψυχην ωστε των αγιων αγγελων καταφρονειν ως ου δυναμενων αυτην παιδευειν εν ταις πλημμελειαις αυτης, ινα ατε τουτο λογιζομενη υπ’ αυτων εγκαταλειπομενη παλιν εις ακαθαρτους δαιμονας, λογισ no μους δη υπερηφανιας, εμπεσηι | nesic Против помисли гордости које приморавају душу да презире свете анђеле под изговором да је не могу поучити о грешкама које чини; и пошто размишља на речени начин, изнова се подвргава прљавим демонима, односно помисли гордости: |
scripture 8 7 scripture 8 7 scripture | frank-syr ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡܝܟ܆ ܕܢܢܛܪܟ ܒܐܘܪܚܐ ܘܢܥܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܬܩܢܬ. ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܘܫܡܥ ܒܩܠܗ. ܠܐ ܬܬܚܪܐ ܠܩܘܒܠܗ܆ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܟ. ܡܛܠ ܕܫܡܝ ܥܠܘܗܝ | frank-grc + exod. 23, 20 f. . | nesic Ево, шаљем анђела својега пред тобом да те чува на путу и да те одведе на место које сам ти приправио. Чувај га се, и слушај га, немој га срдити, јер вам неће опростити греха, јер је моје име на њему. Изл. 23, 20–21. |
8 pref 8 8 pref 8 8 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܟ̈ܗܢܐ | frank-grc λευιτικ. | nesic Из књиге Левитске |
situation 8 8 situation 8 situation | frank-syr ܚ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܡܠܟ ܠܢ ܕܢܒܣܐ ܒܐܒ̈ܗܝܢ ܩܪ̈ܝܫܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܠܡ ܕܡܕܡ ܝܬܝܪ ܡܢܢ ܠܐ ܥܡܠܘ ܒܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ܀ | frank-grc 8. προς λογ. υπερηφ. συμβουλευοντα ημιν των αγιων ημων πατερων καταφρονειν ως δη τι περισσοτερον ημων ου πονησαντων εν ταις αναστροφαις αυτων | nesic Против помисли гордости која нам саветује да презиремо наше свете оце под изговором да се у свом начину живота нису трудили више од нас: |
scripture 8 8 scripture 8 scripture | frank-syr ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܐܡ. ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ. ܘܕܚܠ ܡܢ ܐܠܗܟ | frank-grc + Lev. 19, 32 . | nesic Пред седом главом устани, и поштуј лице старчево, и бој се Бога својега. Лев. 19, 32. |
situation 8 9 situation 8 9 situation | frank-syr ܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܡܓܕܦܢܐ ܕܡܙܝܥ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܠܐܒܕܢ ܐܒ̈ܕܢܝܢ܀ | frank-grc 9. προς λογισμον βλασφημον την δαινοιαν ανασειοντα εις ολεθρον και απω no λειαν | nesic Против богохулне помисли која строваљује ум у крајњу пропаст: |
scripture 8 9 scripture 8 9 scripture | frank-syr ܓܒܪ ܓܒܪ ܟܕ ܢܨܚܐ ܠܐܠܗܗ܆ ܢܩܒܠ ܚܛܗܗ. ܘܡܢ ܕܢܦܪܘܫ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ ܘܡܪܓܡ ܢܪܓܡܘܢܗܝ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ܀ | frank-grc + Lev. 24, 15 f. . | nesic А синовима Израиљевим кажи и реци: Ко би год похулио Бога својега, носиће грех свој. Ко би ружио име Господње, да се погуби, сав народ да га заспе камењем; и дошљак и домородац који би ружио име Господње, да се погуби. Лев. 24, 15–16. |
10 pref 8 10 pref 8 10 pref | frank-syr | frank-grc | nesic Из књиге Бројева |
situation 8 10 situation 8 10 situation | frank-syr ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܓܪܘ ܒܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡ̈ܓܕܦܢܐ: ܘܦܣܩܝܢ ܠܗ ܠܦܪܗܣܝܐ ܕܨܠܘܬܢ܀ | frank-grc 10. εις κυριον οτι λογισμοι βλασφημοι εν εμοι εμμειναντες την της προσευχης ημων παρρησιαν καθαιρουσιν | nesic Господу, поводом богохулних помисли које опстају у нама и уништавају смелост молитве: |
scripture 8 10 scripture 8 10 scripture | frank-syr ܩܘܡ ܡܪܝܐ ܘܢܬܬܒܪܘܢ ܣܢܐ̈ܝܟ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ | frank-grc + Num. 10, 35 . | nesic Устани, Господе, и нека се расеју непријатељи твоји; нека беже сви који Те мрзе! Бр. 10, 35. |
situation 8 11 situation 8 11 situation | frank-syr ܝܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܫܘܦܪܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܡܬܛܦܝܤܐ ܠܕܝܘܐ ܕܡܠܟ ܠܗ ܕܬܥܪܘܩ ܡܢ ܝܕܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ: ܘܡܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܩ̈ܕܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܨܪ ܠܗܘܢ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܗ܀ | frank-grc 11. προς ψυχην καλλος γνωσεως ουκ επισταμενην τωι δε δαιμονι πειθομενην συμβουλευοντι αυτηι φευγειν απο γνωσεως Χ. τε και των αγιων αυτου εντολων ας ενωπιον αυτης καταμικρυνει | nesic Против душе које није спознала лепоту познања и коју је демон саветима убедио да се клони познања Христа и светих заповести Његових, омаловажавајући их пред нашим очима: |
scripture 8 11 scripture 8 11 scripture | frank-syr ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܡܢ ܓܫܘ̈ܫܐ ܕܐܪܥܐ܆ ܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܤܪܝܠ܂ ܐܪܥܐ ܕܥܒܪܢ ܒܗ ܠܡܓܫܗ܆ ܛܒܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܛܒ. ܐܢ ܨܒܐ ܒܢ ܡܪܝܐ ܘܡܥܠ ܠܢ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܘܝܗܒ ܠܗ ܠܢ܆ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܡܪܕܘܢ | frank-grc + Num. 14, 6 ff. . | nesic А Исус син Навин и Халев син Јефонијин између оних што уходише земљу, раздрешише хаљине своје и рекоше свему збору синова Израиљевијех говорећи: Земља коју прођосмо и уходисмо, врло је добра земља. Ако смо мили Господу, он ће нас одвести у ту земљу, и даће нам је; а то је земља у којој тече млеко и мед. Бр. 14, 6–9. |
12 pref 8 12 pref 8 12 pref | frank-syr ܡܢ ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ: | frank-grc δευτερον. | nesic Из књиге Поновљених закона |
situation 8 12 situation 8 12 situation | frank-syr ܝܒ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܡܓܕܦܢܐ: ܕܥܒܕ ܠܢ ܕܢܬܚܫܒ: ܐܢ ܐܝܬ ܒܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܠܐ܀ | frank-grc 12. προς λογισμον βλασφημον λογιζεσθαι ημας ποιουντα ει εστιν εν ημιν θεος η ου | nesic Против богохулне помисли која нас подстиче да размишљамо о томе да ли Бог пребива или не пребива у нама: |
scripture 8 12 scripture 8 12 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ: | frank-grc + deut. 6, 16 . | nesic Немој кушати Господа Бога својега! Пнз. 6, 16. |
situation 8 13 situation 8 13 situation | frank-syr ܝܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܒܫܒܗܪܢܘܬܐ ܡܬܚܫܒܐ: ܕܒܚܝܠܗ ܙܟܬ ܐܢܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܠܚܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ܀ | frank-grc 13. προς ψυχην εν υπερηφανιαι λογιζομενην οτι την αυτης δυναμει των δαι no μονων των τηι εντολων θρησκειαι ανθεστηκοτων περιεγενετο | nesic Против душе која гордо сматра да је својом снагом победила демоне који се противе нашем вршењу заповести: |
scripture 8 13 scripture 8 13 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܕܒܚܝܠܝ ܘܒܥܘܫܢܐ ܕܐܝ̈ܕܝ ܩܢܝܬ ܠܝ ܗܠܝܢ ܢܟ̈ܣܐ. ܐܬܕܟܪ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟ ܚܝܠܐ | frank-grc + deut. 8, 17 f. . | nesic Не говори у срцу своме: „Моја снага и моћ руке прибавише ми силу“. Но, сећај се Господа Бога свога, који ти даје снагу! Пнз. 8, 17–18. |
situation 8 14 situation 8 14 situation | frank-syr ܝܕ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܕܣܒܪ ܠܗ: ܕܡܛܠ ܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܐܢܘܬܗ ܙܟܐ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ: ܘܥܠ ܘܝܪܬ ܝܕܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ܀ | frank-grc 14. προς νουν οιομενον οτι δια της δικαιοσυνης αυτου και οσιοτητος τους εχθρους αυτου ενικησε και ελθων εκληρονομησε την γνωσιν Χ. | nesic Против ума који је претпоставио да је својом праведношћу и светошћу победио своје непријатеље и ушао у наследство познања Христовог: |
scripture 8 14 scripture 8 14 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܡܐ ܕܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ: ܕܒܙܕܝܩܘܬܝ ܐܥܠܢܝ ܡܪܝܐ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܒܝܕ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܥܡܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ ܘܒܬܪܝܨܘܬܗ ܕܠܒܟ: ܥܐܠ ܐܢܬ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܛܠ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܕܥܡܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ | frank-grc + deut. 9, 4f. . | nesic Кад их Господ Бог твој отера испред тебе, немој рећи у срцу своме: За правду моју уведе ме Господ у ову земљу да је наследим; јер Господ тера оне народе испред тебе за неваљалство њихово! Не идеш за правду своју ни за чистоту срца својега да наследиш ту земљу; него за неваљалство ових народа Господ Бог твој тера их испред тебе. Пнз. 9, 45. |
situation 8 15 situation 8 15 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܠܝ ܡܒܪܟܝܢ: ܘܐܢܐ ܐܢܐ ܡܘܠܕܢܐ ܕܚܟ̈ܝܡܐ܀ | frank-grc 15. προς δαιμονα μοι λεγοντα οτι παντες ανθρωποι με ευλογουσι και εγω γεννητης σοφων | nesic Против демона који ми говори да ме сви људи прослављају и да сам родоначелник мудраца: |
scripture 8 15 scripture 8 15 scripture | frank-syr ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܩܪܝܬܐ. ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܚܩܠܐ. ܠܝܛ ܣܠܟ ܘܐܨܘܬܟ. ܠܝܛܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ | frank-grc + deut. 28, 16 f. . | nesic Проклет си у граду, проклет си у пољу. Проклети су твоји амбари и твоје магазе. Проклети су потомци стомака твога и плодови земље твоје. Пнз. 28, 16–17. |
situation 8 16 situation 8 16 situation | frank-syr ܝܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܡܓܕܦܢܐ ܕܛܠܡ ܠܗ ܠܚܐܪܘܬܐ ܕܒܢ ܘܐܡܪ: ܕܠܘ ܒܨܒܝܢܢ ܚܛܝܢܢ ܘܡܙܕܕܩܝܢܢ. ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܠܘ ܠܡ ܟܐܢܐܝܬ ܗܘܐ ܓܙܪ ܕܝܢܐ܀ | frank-grc 16. προς λογισμον βλασφημον το εν ημιν αυτεξουσιον αρνουμενον και λεγοντα οτι ου προαιρεσει ημων αμαρτανομεν και δικαιουμεθα και δια τουτο δη ου δικαιως γενησεται η κατακρισις | nesic Против богохулне помисли која пориче слободну вољу у нама, те каже да не грешимо и не оправдавамо се својим слободим избором, па сходно томе не добијамо ни преведну пресуду: |
scripture 8 16 scripture 8 16 scripture | frank-syr ܚܙܝ ܕܝܗܒܬ ܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ ܚ̈ܝܐ ܘܡܘܬܐ. ܛܒ̈ܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ | frank-grc + deut. 30, 15 . | nesic Гле, изнесох данас преда те живот и добро, смрт и зло. Пнз. 30, 15. |
17 pref 8 17 pref 8 17 pref | frank-syr ܡܢ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ: | frank-grc ιησου. | nesic Из књиге Исуса Сина Навиновог |
situation 8 17 situation 8 17 situation | frank-syr ܝܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܢܦܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥܐ: ܕܠܐ ܘܠܐ ܕܠܟܠ ܡܠܐܟܐ ܕܡܢ ܫܠܝ ܡܬܚܙܐ ܠܗ ܬܤܒܪ ܕܕܡܪܝܐ ܗܘ: ܐܠܐ ܐܢ ܥܠ ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܠܬܗ ܚܕܘܬܐ ܘܫܝܢܐ ܡܫܡܠܝܐ ܝܗܒܐ ܠܢܦܫܐ: ܗܘ ܕܒܚܙܬܗ ܙܥܬ ܘܕܚܠܬ ܗܢܐ ܕܝܢ ܫܝܢܐ܆ ܕܝ̈ܘܐ ܒܚܙܬܗܘܢ ܠܐ ܡܩܢܝܢ ܠܗ: ܐܠܐ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܪܬܝܬܐ ܪܡܝܢ ܒܢܦܫܐ ܘܒܦܓܪܐ. ܘܒܝܕ ܩܠܗܘܢ ܦܚܝܚܐ܆ ܒܘܠܒܠܐ ܘܪܗܝܒܘܬܐ ܡܝܬܝܢ ܥܠ ܠܒܐ܀ | frank-grc 17. προς λογισμους ψυχης ουκ επισταμενης οτι ου προσηκει παντα αγγελον εξαπινης επιφαινομενον αυτηι ως οντα κυριου νομιζειν αλλα τουτον ου λογος χαραν και ειρηνην τελειον διδοι τηι ψυχηι υπο του οραματος αυτου δειλιωσηι τε και φοβουμενηι· ταυτην δε την γαληνην οι δαιμονες τηι οψει αυτων αυτηι ου παρεχουσιν αλλα μεγαν φοβον και τρομον εις τε ψυχην και σωμα εμβαλλουσι και δια της λεπτης αυτων φωνης ταραχην και θορυβον τηι καρδιαι επαγουσιν | nesic Против помисли душе која не зна да није потребно сматрати како сваки анђео који јој се изненада јави припада Господу, већ само онда када својим говором дарује радост и савршени мир души, и то након што јој је јављање помисли донело страх и дрхтање. Дакле, виђење демона не пружа овај мир; напротив, они убацују у душу велики страх и големо дрхтање, те својим храпавим гласом изазивају немир и пометњу у срцу: |
scripture 8 17 scripture 8 17 scripture | frank-syr ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܚܘ܆ ܐܪܝܡ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܐܡ ܠܘܩܒܠܗ܆ ܘܣܝܦܗ ܫܡܝܛ ܘܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ. ܘܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܢܢ ܐܢܬ ܐܘ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ. ܘܐܡܪ 540 ܠܗ. ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܗܫܐ ܐܬܝܬ. ܘܢܦܠ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐܦ̈ܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܤܓܕ ܠܗ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝ ܠܥܒܕܗ | frank-grc + Jos. 5, 13 f. . 541 | nesic И кад Исус бејаше код Јерихона, подиже очи своје и погледа, а то човек стоји према њему с голим мачем у руци. И приступи к њему Исус и рече му: Јеси ли наш или наших непријатеља? А он рече: Нисам; него сам архистратиг војске Господње, сада дођох. И Исус паде ничице на земљу, и поклони се, и рече му: Шта заповеда господар мој слузи својему? Инав. 5, 13–14. |
18 pref 8 18 pref 8 18 pref | frank-syr ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ | frank-grc σαμουηλ. | nesic Из књиге Самуилове |
situation 8 18 situation 8 18 situation | frank-syr ܝܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܟܦܪ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 18. προς λογισμον υπερηφανον αρνουμενον την θεου χρηστοτητα | nesic Против горде помисли која пориче благодат Божију: |
scripture 8 18 scripture 8 18 scripture | frank-syr ܐܢ ܢܚܛܐ ܓܒܪܐ ܒܓܒܪܐ܆ ܢܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܢܫܬܒܩ ܠܗ. ܘܐܢ ܒܡܪܝܐ ܢܚܛܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܡܢ ܢܒܥܐ | frank-grc + I Sam. 2, 25 . | nesic Кад човек згреши човеку, судиће му судија; али кад ко згреши Господу, ко ће молити за њега? 1. Сам. 1, 25. |
19 pref 8 19 pref 8 19 pref | frank-syr ܡܢ ܣܦܪ ܡ̈ܠܟܐ: | frank-grc βασιλ. | nesic Из књиге о Царевима |
situation 8 19 situation 8 19 situation | frank-syr ܝܛ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܘܡܢܚܐ ܕܬܫܟܚ ܕܬܣܝܡ ܒܘܪܟܐ: ܘܠܐܝܐ ܕܬܡܟܟܝܘܗܝ ܠܕܝܘܐ ܡܓܕܦܢܐ: ܐܝܢܐ ܕܣܩܪ ܨ̈ܠܘܬܢ ܐܡ̈ܝܢܬܐ܀ | frank-grc 19. προς ψυχην θελουσαν και προθυμουσαν γονυπετειν καμνουσαν δε ταπεινωσαι τον βλασφημον δαιμονα ος ταις αδιαλειπτοις ημων προσευχαις εναντιουται | nesic Против душе која хоће и жели да приклони колена, те се труди да понизи богохулног демона који противречи нашим непрестаним мољењима: |
scripture 8 19 scripture 8 19 scripture | frank-syr ܘܐܠܝܐ ܤܠܩ ܠܪܝܫ ܛܘܪܐ ܟܪܡܠܐ. ܘܐܬܓܗܢ ܥܠ ܐܪܥܐ܆ ܘܣܡ ܐܦ̈ܘܗܝ ܒܝܢܬ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ | frank-grc + I Reg. 18, 42 . | nesic Илија се попе на врх Кармила и саже се к земљи и метну лице своје међу кољена своја. 1. Цар. 18, 42. |
situation 8 20 situation 8 20 situation | frank-syr ܟ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܙܝܥܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܚ̈ܝܠܐ ܕܓܘܕܦܐ: ܘܢܦܠܐ ܡܢ ܚܝܠܐ ܕܨܠܘܬܐ܀ | frank-grc 20. προς ψυχην τους φοβερους βλασφημιας λογισμους δειλιωσαν της τε προσευχης παρρησιας εκπεσουσαν | nesic Против душе која је уздрмана страхотним помислима богохуљења и која је лишена смелости молитве: |
scripture 8 20 scripture 8 20 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܡܥܬ: ܕܓܕܦܘ ܩܕܡܝ ܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ. ܗܐ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܐ܂ ܘܢܫܡܥ ܛܒܐ ܘܢܗܦܘܟ ܠܐܬܪܗ. ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܚܪܒܐ ܒܐܪܥܗ | frank-grc + II Reg. 19,6 f. . | nesic Не плаши се од речи које си чуо, којима хулише на ме слуге цара Асирскога. Ево, ја ћу пустити на њих духа, те ће чути глас и вратити се у своју земљу, и учинићу да погине од мача у својој земљи. 2. Цар. 19, 6–7. |
situation 8 21 situation 8 21 situation | frank-syr ܟܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ ܕܕܝܘܐ ܕܓܕܦ ܒܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܓܘܕ̈ܦܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܝܢ: ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܡܟܬܒ: ܕܠܐ ܐܙܝܥ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐܪܥܐ. ܒܚܡܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܩܐܡ ܗܢܐ ܕܝܘܐ ܟܕ ܠܐ ܙܐܥ. ܘܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܪܒܐ: ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܥܠ ܡܠܐܟ̈ܘܗܝ ܩ̈ܕܝܫܐ. ܝܕܥܝܢ ܕܝܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ܆ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܢܣܝܘ ܡܢܗ. ܒܙܒܢܐ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܢܣܝܘܢܐ܂ ܫܦܝܪ ܗܘ ܨܘܡܐ ܘܩܪܝܢܐ ܕܟܬ̈ܒܐ. ܘܨ̈ܠܘܬܐ ܕܠܐ ܩ̈ܛܥܢ ܕܒ̈ܕܡܥܐ ܡܬܩܪ̈ܒܢ.܀ | frank-grc 21. προς κυριον περι λογων δαιμονος εν ημιν κατα του κυριου βλασφημιας ανεκδιηγητους επεγειροντος ας εγω ουκ ισχυον συγγραψαι ινα μη τον τε ουρανον και την γην ανασειω· εν θυμωι γαρ ανθεστηκεν ουτος ο δαιμων ουκ εντρεπομενος μεγαλην βλασφημιαν λαλων κατα θεου και των αγιων αγγελων αυτου· γιγνωσκουσιν δε ο εγω λεγω οι υπ’ αυτου πεπειρασμενοι. εν δε τουτου του πειρασμου τωι καιρωι καλον νηστεια και αναγνωσις των γραφων και προσευχαι αδιαλειπτοι δια δακρυων προσφερομεναι | nesic Господу, поводом речи и неисказаних хуле на Господа што их је демон изрекао у нашем унутрашњем свету, речи и хула које не могу да напишем, иначе ћу потрести небо и земљу. Наиме, овај демон у гневу стоји без страха и говори велику хулу на Бога и на свете анђеле; а они који су овим кушани добро разумеју шта говорим. Према томе, у време овог искушења добро је постити, читати Писма и непрестано се молити са сузама: |
scripture 8 21 scripture 8 21 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܝܬܒ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ܆ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ. ܐܢܬ ܥܒܕܬ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܨܠܝ ܡܪܝܐ ܐܕܢܟ ܘܥܢܝܢܝ. ܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥ̈ܝܢܝܟ ܘܚܙܝ. ܘܫܡܥ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܣܢܚܪܝܒ: ܕܫܠܚ ܠܡܚܤܕܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ | frank-grc + II Reg. 19, 15 f. . | nesic Господе Боже Израиљев, који седиш на херувимима, Ти си сам Бог свим царствима на земљи, Ти си створио небо и земљу. Приклони, Господе, ухо своје и чуј; отвори, Господе, очи своје и види; чуј речи Сенахирима, који посла да ружи Бога живога. 2. Цар. 19, 15–16. |
22 pref 8 22 pref 8 22 pref | frank-syr ܡܢ ܥܙܪܐ: | frank-grc εζρα. | nesic Из књиге Јездрине |
situation 8 22 situation 8 22 situation | frank-syr ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܟܦܪ ܒܙܟܘܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ܀ | frank-grc 22. εις κυριον περι λογισμου υπερηφανιας την νικην παρα θεου αρνου no μενου | nesic Господу, поводом помисли гордости која пориче да свака победа долази од Господа: |
scripture 8 22 scripture 8 22 scripture | frank-syr ܡܢܟ ܙܟܘܬܐ ܘܡܢܟ ܚܟܡܬܐ. ܘܕܝܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܢܐ ܥܒܕܟ. ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܕܝܗܒܬ ܚܟܡܬܐ܆ ܘܠܟ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܛܘܒܢܐ ܕܐܒ̈ܗܝ | frank-grc + Ezra A 4,59 f. . | nesic Од Тебе долази победа, и од Тебе долази мудрост, и Т Јез. 4, 59–60. воја је слава, а ја сам Твој слуга. Благословен си, који си ми дао мудрост, и исповедам Тебе, владару отаца наших. |
23 pref 8 23 pref 8 23 pref | frank-syr ܡܢ ܕܘܝܕ | frank-grc δαυιδ. | nesic Из књиге Псалама Давидових |
situation 8 23 situation 8 23 situation | frank-syr ܟܓ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡ̈ܓܕܦܢܐ ܕܐܓܪܘ ܒܝ܀ | frank-grc 23. εις κυριον περι βλασφημων λογισμων εν ημιν εμμειναντων | nesic Господу, поводом богохулних помисли које истрајавају у мени: |
scripture 8 23 scripture 8 23 scripture | frank-syr ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܒܟ ܣܒܪܬ ܦܪܘܩܝܢܝ. ܘܡܢ ܟܠ ܪ̈ܕܘܦܝ ܦܨܢܝܢ ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܠܡܬܒܪ ܠܢܦܫܝ: ܘܠܝܬ ܕܦܪܩ ܘܡܦܨܐ | frank-grc + ψ 7,2 f. . | nesic Господе, Боже мој, у Тебе се надам, спаси ме од свих који ме гоне, и избави ме, да не зграбе душу моју као лав, немајући ко да избави, нити ко да спасе! Пс. 7, 2–3. |
situation 8 24 situation 8 24 situation | frank-syr ܟܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܝܘܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܐܬܩܪܒ ܠܘܬܢ: ܐܝܢܐ ܕܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ ܡܬܚܙܐ ܒܕܡܘܬ ܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ: ܟܕ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܕܒܝܪ ܥܡܗ܀ | frank-grc 24. εις κυριον περι δαιμονος υπερηφανιας ημιν εγγισαντος· ος πολλακις εν ειδει αγγελου φωτος φαινεται πολλην ισχυν δαιμονων μεθ’ αυτου εχων | nesic Господу, поводом демона гордости који нам се приближава и који нам се четсто јавља као анђео светлости: 2. Кор. 11, 14. |
scripture 8 24 scripture 8 24 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܝܬܐ ܥܠܝܢ ܪܓܠܐ ܥܫܝܢܬܐ. ܘܐܝܕܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܙܝܥܢܝ | frank-grc + ψ 35, 12 . | nesic Да ми не дође нога охола и рука безбрижника да ме не уздрма! Пс. 35, 12. |
situation 8 25 situation 8 25 situation | frank-syr ܟܗ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܛܠܡ ܠܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܠܚܝܠܐ ܕܝܠܗ ܚܫܒ ܠܗ ܠܙܩܘܬܐ܀ | frank-grc 25. εις κυριον περι λογισμου υπερηφανιας την θεου βοηθειαν απαρνουμενου τηι δε αυτου δυναμει ελλογουντος την νικην | nesic Господу, поводом помисли гордости која пориче Божију помоћ и приписује победу властитим снагама: |
scripture 8 25 scripture 8 25 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܩܫ̈ܬܬܢ ܬܟܝܠܝܢܢ. ܐܦܠܐ ܥܠ ܙܝܢܢ ܕܢܦܪܩܢ. ܐܢܬ ܗܘ ܦܪܩܬܢ ܡܢ ܣܢܐ̈ܝܢ܆ ܘܐܒܗܬܬ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ. | frank-grc + οτι ουκ επι τοις τοξοις ημων ελπι no ζομεν ουδε επι τωι οπλωι ημων οτι σωσει ημας· συ ημας απο των μισουντων ημας ελυτρωσας και τους εχθρους ημων κατηισχυνας ψ 43, 7 . | nesic Јер се не уздам у лук свој и мач мој неће ме спасити. Јер си нас Ти спасио од тлачитеља наших и мрзитеље наше посрамио си. Пс. 43, 7–8. |
situation 8 26 situation 8 26 situation | frank-syr ܟܘ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܡܫܬܘܕܐ ܠܢ ܕܢܦܫܩ ܠܢ ܟܬ̈ܒܐ. ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܐܡܪ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܢ ܛܘܒܢܐ ܡܩܪܝܣ ܐܡܪ܀ | frank-grc 26. προς δαιμονα ημιν τας γραφας εξηγεισθαι επαγγελλοντα δει ημας ειπειν ωσπερ και ο πατηρ ημων ο μακαριος Μακαριος | nesic Против демона који обећава да ће нам тумачити Писмо требало би да кажемо оно што је рекао свети отац наш Макарије: |
scripture 8 26 scripture 8 26 scripture | frank-syr ܠܚܛܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ܆ ܡܐ ܠܟ ܘܠܟܬ̈ܒܐ ܕܦܘ̈ܩܕܢܝ: ܕܫܩܠܬ ܩܝܡܝ ܒܦܘܡܟ. ܐܢܬ ܕܝܢ ܤܢܝܬ ܡܪܕܘܬܝ܆ ܘܫܕܝܬ ܡ̈ܠܝ ܠܒܤܬܪܟ | frank-grc + ψ 49, 16 f. . | nesic А безбожнику рече Бог: „Зашто ти казујеш законе Моје и узимаш завет мој у уста своја? Јер ти си омрзао васпитање и речи моје си бацио за леђа“. Пс. 49, 16–17. |
situation 8 27 situation 8 27 situation | frank-syr ܟܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܫܒܗܪ̈ܢܐ ܕܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܢ. ܘܡܪܡܝܢ ܠܗ ܒܪܒܘܬܐ ܕܐܒܕܢܐ܀܀ | frank-grc 27. προς λογισμους υπερηφανους την διανοιαν ημων κυκλουμενους τε και εις μεγαν ολεθρον ριπτοντας | nesic Против горде помисли која обузима ум и строваљује га у велику пропаст: |
scripture 8 27 scripture 8 27 scripture | frank-syr ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܬܓܪܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܕܬܩܛܠܘܢ. ܐܝܟ ܐܣܬܐ ܕܡܛܬ ܘܐܝܟ ܤܝܓܐ ܕܕܚܝܩ | frank-grc + εως ποτε επιτιθεσθε επ’ ανδρα του φονευειν ως τοιχος κεκλιμενος και ως φραγμος εωσμενος; ψ 61,4 . | nesic Докле ћете се наслањати на човека? Убијате као зид накривљен и ограда поткопана. Пс. 61, 4. |
situation 8 28 situation 8 28 situation | frank-syr ܟܚ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܫܒܗܪ̈ܢܐ ܕܐܓܪܘ ܒܢ: ܘܕܠܐ ܦܪܗܣܝܐ ܥܒܕܘܗܝ ܠܪܥܝܢܐ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ܀ | frank-grc 28. εις κυριον περι λογισμων υπερηφανων εν ημιν εμμειναντων και τον νουν ημων προσευχης καιρωι ανευ παρρησιας παρισταντων | nesic Господу, поводом гордих помисли које су опстале у нама и лишиле наш ум смелости у тренутку молитве: |
scripture 8 28 scripture 8 28 scripture | frank-syr ܡ̈ܠܐ ܕܥܘ̈ܠܐ ܥܫ̈ܢܝܢ ܡܢܝ. ܘܚ̈ܛܗܝ ܐܢܬ ܬܚܣܐ ܐܢܘܢ | frank-grc + ψ 64, 4 . | nesic Речи безаконика надјачаше нас, али безбожништва наша Ти ћеш очистити. Пс. 64, 4. |
situation 8 29 situation 8 29 situation | frank-syr ܟܛ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܓܘܕܦܐ: ܕܐܡܪܝܢ ܥܠ ܐܠܗܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠ܀ | frank-grc 29. προς λογισμους βλασφημιας περι θεου λεγοντας α ου προσηκει | nesic Против помисли богохуљења које говоре неисказиве ствари о Господу: |
scripture 8 29 scripture 8 29 scripture | frank-syr ܠܐ ܬܪܝܡܘܢ ܠܡܪܘܡܐ ܩܪܢܟܘܢ: ܘܬܡܠܠܘܢ ܒܨܘܪܐ ܪܡܐ | frank-grc + ψ 74, 6 . | nesic Не уздижите у висину рог свој, не говорите против Бога неправду. Пс. 74, 6. |
situation 8 30 situation 8 30 situation | frank-syr ܠ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܡܫܒܚ ܠܝ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܛܒܐܝܬ ܒܢܐ ܐܢܐ ܢܦܫ̈ܬܐ ܒܕܘܒܪ̈ܐ ܬܩ̈ܢܐ: ܘܒܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ܀ | frank-grc 30. προς λογισμον υπερηφ. επαινουντα με ως καλως οικοδομουντα τας ψυχας κατορθωμασι τε και θεου γνωσει | nesic Против помисли гордости која ме велича под изговором да изграђујем душе савршеним врлинским начином живота и познањем Бога: |
scripture 8 30 scripture 8 30 scripture | frank-syr ܐܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܒܢܐ ܒܝܬܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܢ ܒܢ̈ܝܘܗܝ. ܘܐܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢܛܪ ܩܪܝܬܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܫܗܪ̈ܝܢ ܢܛܘܪ̈ܝܗ | frank-grc + ψ 126,1 . | nesic Ако Господ не сазида дом, узалуд се труде зидари; ако Господ не сачува град, узалуд бдије чувар. Пс. 127, 1. |
31 pref 8 31 pref 8 31 pref | frank-syr ܠܐ ܡܢ ܡܬ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ: | frank-grc παροιμ. | nesic Из књиге Прича Соломонових |
situation 8 31 situation 8 31 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܡܝܩ ܒܐ̈ܝܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܗܐ ܠܡ ܡܗܡܝܢ ܡܢ ܦܘܠܚܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ܀ | frank-grc 31. προς λογισμον υπερηφ. τους αδελφους ως δη οκνουντας εν τηι των εντολων θρησκειαι μυκτηριζοντα | nesic Против помисли гордости која се подсмева браћи и говори: „Гле, они избегавају испуњавање заповести“: |
scripture 8 31 scripture 8 31 scripture | frank-syr ܤܚܦ ܡܪܝܐ ܠܫܒܗܪ̈ܢܐ. ܘܥܠ ܡ̈ܟܝܟܐ ܡܪܚܡ | frank-grc + prov. 3, 34 . | nesic Господ се подсмева подсмевачима, а смиренима даје благодат. Прич. 3, 34. |
situation 8 32 situation 8 32 situation | frank-syr ܠܒ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܨܒܝܐ ܕܬܐܠܦ: ܕܡܢܐ 542 ܗܝ ܬܪܤܝܬܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܡܪ̈ܝܪܐ܀ | frank-grc 32. προς ψυχην βουλομενην μαθειν τις η των πικρων δαιμονων τροφη | nesic Против душе која жели да научи шта је храна окрутних демона: |
scripture 8 32 scripture 8 32 scripture | frank-syr ܡܐܟܘܠܬܗܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܗܝ ܕܥܘܠܐ. ܘܚܡܪܐ ܕܥܬܐ ܫܬܝܢ | frank-grc + prov. 4, 17 . 543 | nesic Јер они живе од хлеба безбожништва и опијају се вином преступа. Прич. 4, 17. |
situation 8 33 situation 8 33 situation | frank-syr ܠܓ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܟܠܐ ܠܝ ܕܐܚܙܐ ܠܐܚ̈ܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܝܬܪܝܢ ܡܢܝ ܒܝܕܥܬܐ܀ | frank-grc 33. προς λογισμον υπερηφανον κωλυοντα με επισκεψασθαι τους αδελφους ως δη ου κρεισσονας μου γνωσει | nesic Против горде помисли која ме спречава да посетим браћу под изговором да нису ништа бољи од мене у стварима познања: |
scripture 8 33 scripture 8 33 scripture | frank-syr ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ. ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܤܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ | frank-grc + prov. 13, 20 . | nesic Ко путује с мудрима биће мудар, а ко путује с безумнима биће безуман. Прич. 13, 20. |
situation 8 34 situation 8 34 situation | frank-syr ܠܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܟܠܐ ܠܝ ܒܙܒܢܐ ܕܢܣܝܘܢܐ ܩܫܝܐ ܘܢܓܝܪܐ: ܕܒܝܕ ܐܚ̈ܐ ܐܦܝܣ ܠܡܪܝܐ܀ | frank-grc 34. προς λογισμον υπερηφανον κωλυοντα με καιρωι δεινου και χρονιου πειρασ no μου δι’ αδελφων τον κυριον αναπειθειν | nesic Против горде помисли која ме у време тешког и дуготрајног искушења спречава да се молим Господу с браћом: |
scripture 8 34 scripture 8 34 scripture | frank-syr ܐܚܐ ܕܡܬܥܕܪ ܡܢ ܐܚܘܗܝ܆ ܐܝܟ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܚܣܢܗ | frank-grc + prov. 18, 19 . | nesic Брат који помаже брату јесте попут утврђеног и узвишеног града. Прич. 18, 19. |
situation 8 35 situation 8 35 situation | frank-syr ܠܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܕܟܝܐ ܘܙܟܝܐ ܚܫܒ ܠܝ.܀ | frank-grc 35. προς λογισμον υπερηφ. καθαρον τε και αθωιον με νομιζοντα | nesic Против помисли гордости која ме сматра очишћеним и победоносим: |
scripture 8 35 scripture 8 35 scripture | frank-syr ܡܢܘ ܢܐܡܪ ܕܙܟܝ ܐܢܬ ܠܒܝ: ܘܐܬܕܟܝܬ ܡܢ ܚ̈ܛܗܐ | frank-grc + prov. 20, 9 . | nesic Ко ће се похвалити да има чисто срце? Или ко ће смело рећи да је чист од греха? Прич. 20, 9. |
situation 8 36 situation 8 36 situation | frank-syr ܠܘ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܠܢܨܚܢܐ ܕܝܠܬܐ ܩܪܐ ܠܗ܀ | frank-grc 36. προς λογισμον υπερηφ. την ευλαβειαν (?) φοβον καλουντα | nesic Против горде помисли која мисли да страх представља несвакидашњу побожност: |
scripture 8 36 scripture 8 36 scripture | frank-syr ܛܘܒܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܕܕܚܠ ܒܟܠܙܒܢ܆ ܘܐܝܢܐ ܕܡܩܫܐ ܠܒܗ ܢܦܠ ܒܒܝܫܬܐ | frank-grc + prov. 28, 14 . | nesic Благо човеку који се свагда боји; а ко је тврдоглав, упада у зло. Прич. 28, 14. |
37 pref 8 37 pref 8 37 pref | frank-syr ܡܢ ܩܘܗܠܬ: | frank-grc εκκλησιαστ. | nesic Из књиге Проповедникове |
situation 8 37 situation 8 37 situation | frank-syr ܠܙ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܫܒܗܪ̈ܢܐ ܕܡܬܚܬܪ̈ܝܢ ܥܠ ܐܚ̈ܐ ܡܛܠ ܓܢܣܢ ܦܓܪܢܐ: ܕܣܒܪܝܢܢ ܕܫܒܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ܀ | frank-grc 37. προς λογισμους υπερηφανους φυσιουμενους κατ’ αδελφων δια γενος ημων το κατα σαρκα ως ενδοξον αυτο οιομενους | nesic Против гордих помисли које се надимају пред браћом због нашег телесног порекла и сматрају да је славно: |
scripture 8 37 scripture 8 37 scripture | frank-syr ܟܠܡܕܡ ܡܢ ܥܦܪܐ ܗܘܐ. ܘܠܥܦܪܐ ܗܦܟ | frank-grc + eccl. 3, 20 . | nesic Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах. Проп. 3, 20. |
situation 8 38 situation 8 38 situation | frank-syr ܠܚ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܚܘܐ ܠܝ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܕܐܚ̈ܐ܀ | frank-grc 38. προς λογισμον υπερηφανον τας των αδελφων αμαρτιας μοι αποφαινοντα | nesic Против горде помисли која ми показује грехе браће: |
scripture 8 38 scripture 8 38 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܙܕܝܩ ܥܠ ܐܪܥܐ: ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܠܐ ܚܛܐ | frank-grc + eccl. 7, 21 . | nesic Доиста нема човека праведна на земљи који твори добро и не греши. Проп. 7, 20. |
situation 8 39 situation 8 39 situation | frank-syr ܠܛ ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܕܐܡܪ ܠܝ: ܕܗܐ ܠܡ ܗܘܝܬ ܠܟ ܐܝܚܝܕܝܐ ܡܫܡܠܝܐ܀ | frank-grc 39. προς δαιμονα μοι λεγοντα οτι ιδου γεγονας μοναχος τελειος | nesic Против демона који ми каже: „Гле, постао си савршен монах“: |
scripture 8 39 scripture 8 39 scripture | frank-syr ܐܝܬ ܗܘ ܣܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘ ܟܠܒܐ ܕܚܝ: ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ | frank-grc + eccl. 9, 45 . | nesic Има наде, јер је жив пас бољи од мртвог лава. Проп. 9, 4. |
40 pref 8 40 pref 8 40 pref | frank-syr ܡܢ ܐܝܘܒ: | frank-grc ιωβ. | nesic Из књиге о Јову |
situation 8 40 situation 8 40 situation | frank-syr ܡ: ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܐܣܝܢ ܓܡܝܪܐ ܡܢ ܡܟܝܟܘܬܐ ܠܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܟܪ̈ܝܗܐ܀ | frank-grc 40. προς δαιμονας τον τελειον απο ταπεινοφροσυνης προς υπερηφανιαν των νοσουντων ιωμενους | nesic Против демона који исцељује савршеног човека од смиреноумља и приводи га болести гордости: |
scripture 8 40 scripture 8 40 scripture | frank-syr ܒܪܡ ܕܝܢ ܡ̈ܡܠܠܝ ܫܘܩܪܐ ܐܢܬܘܢ܀ ܘܡܐܣ̈ܝܝ ܒܠܐ ܡܕܡ ܐܢܬܘܢ | frank-grc + Job. 13, 4 . | nesic Ви сте неправедни лекари и исцелитељи болести. Јов. 13, 4. |
situation 8 41 situation 8 41 situation | frank-syr ܡܐ ܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ ܕܚܛܦܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ: ܠܓܘܕܦܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ܀ | frank-grc 41. προς δαιμονας τον νουν προς βλασφημιαν κατα θεου αρπαζοντας | nesic Против демона који спопадају ум хулом на Бога: |
scripture 8 41 scripture 8 41 scripture | frank-syr ܥܠ ܐܠܗܐ ܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ܆ ܘܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܟܠܐ | frank-grc + Job. 13, 7 . | nesic Зар због Бога говорите лажи, зар због њега речи ове преварне? Јов. 13, 7. |
situation 8 42 situation 8 42 situation | frank-syr ܡܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܡܢܐ ܠܝ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܕܐ̈ܚܐ܀ | frank-grc 42. προς λογισμον υπερηφανον τας αδελφων αμαρτιας μοι υπογραφοντα | nesic Против горде помисли који ми приповеда о гресима браће: |
scripture 8 42 scripture 8 42 scripture | frank-syr ܡܢܘ ܕܕܩܐ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܐܦܠܐ ܚܕ. ܐܢ ܦܣܝܩܝܢ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ: ܘܡܢܝܢܐ ܕܝܪ̈ܚܘܗܝ ܓܙܝܪ̈ܝܢ | frank-grc + Job. 14, 4 . | nesic Јер ко ће бити чист од нечистоте? Не може нико, чак и да живи само један дан на земљи. Јов. 14, 4. |
situation 8 43 situation 8 43 situation | frank-syr ܡܓ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܢ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܐܚܝܕܐ ܠܗ. ܣܒܪܐ ܕܕܘܒܪܗ ܐܝܟ ܩܘܪܒܢܐ ܡܩܒܠ ܩܕܡ ܐܠܗܐ܀ | frank-grc 43. προς ψυχην απο υπερηφανιας αυτην κατεχουσης οιομενην οτι η αναστροφη αυτης ως δωρον ενωπιον θεου δεκτη Job. 22, 3 . | nesic Против душе која због гордости – што ју је обузела – сматра да је њен начин живота попут угодне жртве пред Богом: |
scripture 8 43 scripture 8 43 scripture | frank-syr ܡܢܐ ܝܘܬܪܢ ܠܡܪܝܐ ܕܡܬܡܡ ܐܢܬ ܐܘܪ̈ܚܬܟ | frank-grc | nesic Јер шта се тиче Господа ако си живео непорочно у својим делима? Јов. 22, 3. |
44 pref 8 44 pref 8 44 pref | frank-syr ܡܕ. ܡܢ ܙܟܪܝܐ: | frank-grc ζαχαρ. | nesic Из књиге пророка Захарије |
situation 8 44 situation 8 44 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܐܠܨ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܕܢܪܫܥ ܒܫܡܝܐ܀ | frank-grc 44. προς λογισμον δαιμονος την διανοιαν εις τον ουρανον εξαμαρτανειν βιαζοντος | nesic Против помисли демона који је приморао ум да почини безбожништво на небесима: |
scripture 8 44 scripture 8 44 scripture | frank-syr ܣܛܢܐ ܢܓܥܘܪ ܒܟ ܡܪܝܐ. ܢܓܥܘܪ ܒܟ ܡܪܝܐ ܕܓܒܗ ܠܐܘܪܫܠܡ | frank-grc + Zach. 3, 2 . | nesic А Господ рече Сатони: Господ да те укори, Сотоно, Господ да те укори, који изабра Јерусалим! Зах. 3, 2. |
45 pref 8 45 pref 8 45 pref | frank-syr ܡܢ ܐܫܥܝܐ | frank-grc ησαια. | nesic Из књиге пророка Исаије |
situation 8 45 situation 8 45 situation | frank-syr ܡܗ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܪܡܪܡ ܠܝ: ܐܝܟ ܕܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ܀ | frank-grc 45. προς λογισμον υπερηφανον ως ανδρα σοφον με επαιροντα | nesic Против помисли која ме уздиже као тобоже мудрог човека: |
scripture 8 45 scripture 8 45 scripture | frank-syr ܘܝ ܠܕܚܟ̈ܝܡܝܢ ܒ̈ܥܝܢܝ ܢܦܫܗܘܢ: ܘܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܣ̈ܟܘܠܬܢܝܢ. | frank-grc + Jes. 5, 21 . | nesic Тешко онима који су мудри у својим очима и паметни сами пред собом! Ис. 5, 21. |
situation 8 46 situation 8 46 situation | frank-syr ܡܘ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܣܐ: ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܡܪܗܒ ܠܗܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܪܡܐ ܠܗܘܢ: ܐܠܐ ܐܢ ܝܕܥܬܗ ܕܡܫܝܚܐ: ܗܝ ܕܡܦܪܣܝܐ ܠܟܠܗܝܢ ܨ̈ܢܥܬܗܘܢ: ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܕܚܘܫ̈ܒܝܗܘܢ ܟ̈ܣܝܐ ܓܠܝܐ܀ | frank-grc 46. προς ψυχην ου πεπεισμενην οτι ουδεν αλλο φυγαδευει τους δαιμονας και φοβει η γνωσις Χ. πασας τας αυτων μεθοδειας ελεγχουσα τε και την των κρυπτων λογισμων αυτων πονηριαν αποκαλυπτουσα | nesic Против душе која не верује да ништа не узнемирава демоне и не утерује им страх осим познања Христа, наиме, познања које разоткрива све њихове лукаве стратегије и открива суровост њихових скривених помисли: |
scripture 8 46 scripture 8 46 scripture | frank-syr ܘܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ܆ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܘܣܘܪܕܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܡܢ ܫܡܥܐ ܕܫܡܗ ܢܙܘܥܘܢ. ܡܛܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܐܬܪܥܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ | frank-grc + Jes. 19, 17 . | nesic И земља ће Јудина бити страх Мисиру; ко је се год опомене, препашће се ради онога што је Господ над војскама против њега наумио. Ис. 19, 17. |
47 pref 8 47 pref 8 47 pref | frank-syr ܡܢ ܐܪܡܝܐ: | frank-grc ιερεμ. | nesic Из књиге пророка Јеремије |
situation 8 47 situation 8 47 situation | frank-syr ܡܙ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܫܒܗܪ̈ܢܐ ܘܡ̈ܓܕܦܢܐ: ܕܐ̈ܠܗܐ ܥܒܕܝܢ ܠܗܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ܀ | frank-grc 47. προς λογισμους υπερηφανους και βλασφημους τους δαιμονας θεους ποιουντας | nesic Против гордих и богохулних помисли које демоне чине боговима: |
scripture 8 47 scripture 8 47 scripture | frank-syr ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐ̈ܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܠܐ ܥܒܕܘ܆ ܢܐܒܕܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܗܠܝܢ | frank-grc + Jerem. 10, 11 . | nesic Овако им реците: „Богови који нису створили неба ни земље морају нестати с лица земље и испод неба“. Јер. 10, 11–12. |
situation 8 48 situation 8 48 situation | frank-syr ܡܚ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ ܕܡܫܒܚ ܠܝ ܘܐܡܪ: ܕܗܐ ܠܡ ܙܟܝܬ ܐܢܘܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ܀ | frank-grc 48. εις κυριον περι λογισμ. υπερηφ. δοξαζοντος με και λεγοντος ιδου τους εχθρους σου νενικηκας | nesic Господу, поводом помисли гордости која ме прославља и говори ми: „Гле, победио си непријатеље своје“: |
scripture 8 48 scripture 8 48 scripture | frank-syr ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܗ̈ܘܝ ܐܝܟ ܕܒܪܢܫܐ. ܘܠܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܐܙܠ ܘܡܬܩܢ ܨܒܘܬܗ | frank-grc + Jerem. 10, 23 . | nesic Знам, Господе, да пут човечји није у његовој власти, нити је човеку који ходи у власти да управља корацима својим. Јер. 10, 23. |
49a pref 8 49a pref 8 49a pref | frank-syr ܡܢ ܐܘ̈ܠܝܬܗ ܕܐܪܡܝܐ | frank-grc θρην. | nesic Из књиге плача Јеремије |
situation 8 49#1 situation 8 49#1 situation | frank-syr ܡܛ: ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܟܪܝܐ ܠܗ: ܡܛܠ ܚܘܫܒܐ ܡܓܕܦܢܐ.܀ | frank-grc 49. προς ψυχην λυπουμενην δια λογισμον βλασφημον | nesic Против душе која је жалосна због богохулне помисли: |
scripture 8 49#1 scripture 8 49#1 scripture | frank-syr ܡܛܠ ܕܠܐ ܛܥܐ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ. ܐܠܐ ܡܡܟܟ ܘܡܪܝܡ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܛܥܐ ܡܢ ܠܒܗ. ܘܡܡܟܟ ܒ̈ܢܝ ܓܢܒܪ̈ܐ | frank-grc + οτι ουκ εις αιωνα επιλησεται κυριος αλλα ταπεινοι και υψοι κατα το πληθος του ελεους αυτου· οτι ουκ επιλανθανεται απο καρδιας αυτου και ταπεινοι υιους ανδρος thren. 3, 31 ff. . | nesic Јер Господ не одбацује за свагда. Јер ако и ожалости некога, опет ће се и смиловати ради мноштва милости своје. Јер не мучи из срца својега, нити уцвељује синове човечије. Плач. 43, 31–32. |
situation 8 49#2 situation 8 49#2 situation | frank-syr ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡ̈ܓܕܦܢܐ. ܕܛܡܪܝܢ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ܀ | frank-grc 49 εις κυριον περι λογισμων βλασφημων την διανοιαν καιρωι προσευχης κατα δυοντων | nesic Господу, поводом богохулних помисли које обастиру ум у тренутку молитве: |
scripture 8 49#2 scripture 8 49#2 scripture | frank-syr ܛܢܬ ܒܪܘܓܙܟ ܘܪܕܦܬܢ. ܘܩܛܠܬܢ ܘܠܐ ܚܣܬ. ܛܢܬ ܒܛܢܢܟ ܘܐܥܒܪܬ ܨܠܘܬܢ. ܥܩܝܪ̈ܐ ܘܡ̈ܣܠܝܐ ܥܒܕܬܢ ܒܝܬ ܥܡܡ̈ܐ | frank-grc + cf. thren. 3, 43 ff. . | nesic Обастро си се гњевом, и гониш нас, убијаш и не жалиш. Обастро си се облаком да не продре молитва. Начинио си од нас сметлиште и одмет усред ових народа. Плач. 3, 44–45. |
situation 8 49#3 situation 8 49#3 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܗܘ ܕܡܫܡܗ ܢܦܫܗ ܐܠܗܐ܀ | frank-grc 49 προς δαιμονα υπερηφανον αυτον θεον ονομαζοντα | nesic Против демона гордости који себе назива „богом“: |
scripture 8 49#3 scripture 8 49#3 scripture | frank-syr ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܐܢܬ ܒܐܝܕܐ ܕܘ̈ܛܘܠܝܟ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܠܗܐ. ܒܐܝܕܐ ܕܥܘܪ̈ܠܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܬܡܘܬ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܠܠܬ ܐܡܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | frank-grc + Ez. 28, 9 f. . | nesic Хоћеш ли тада пред крвником рећи: „Ја сам бог“? Човек си, а не бог, у руци својих убојица.Умријет ћеш смрћу необрезаних од руке туђинске! Јер ја, Господ, рекох ово. Јез. 28, 9–10. |
situation 8 49#4 situation 8 49#4 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܡܣܠܝܐ ܠܗ ܠܐܚܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܗܡܝܢܐ ܗܘ ܘܠܐ ܚܦܝܛܐ: ܘܡܛܠ ܕܐܣܝܪܐ ܒܦܟܪ̈ܐ 544 ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ: ܠܐ ܡܣܬܟܠܐ ܒܪܒܘܬܗ ܕܗܢܐ ܚܛܗܐ܀ | frank-grc 49 προς ψυχην τον αδελφον εξουδενουσαν ως οκνηρον και ου σπουδαιον δια δε το υπερηφανιας αλυσεσι δεδεσθαι ταυτης της αμαρτιας το μεγεθος ου συνιεισαν | nesic Против душе која презире брата по изговором да је немаран и лењ; и пошто је окована ланцима гордости, она не препознаје величину свога греха: |
scripture 8 49#4 scripture 8 49#4 scripture | frank-syr ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ: ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܡܬܒܚܪܐ ܠܟ܀( sic ) | frank-grc + Mt. 7, 3 . 545 | nesic А зашто видиш трун у оку брата свога, а брвно у оку своме не осећаш? Мт. 7, 3. |
situation 8 49#5 situation 8 49#5 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܕܝܘܐ ܡܓܕܦܢܐ ܕܐܡܪܕܓ̈ܠܬܐ: ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܛ̈ܡܐܐ ܡܠ̈ܟܠܬܐ ܐ̈ܢܝܢ܀ | frank-grc 49 προς βλασφημον δαιμονα ψευδολαλουντα ως μιαροι λογισμοι εδεσματα εισιν | nesic Против демона богохуљења из чијих уста произлазе лажи, јер помисли су његова нечиста храна: |
scripture 8 49#5 scripture 8 49#5 scripture | frank-syr ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܣܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ܆ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ | frank-grc + Mt. 15, 11 . | nesic Не погани човека што улази у уста, него што излази из уста, то погани човека. Мт. 15, 11. |
situation 8 49#6 situation 8 49#6 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܐܠܝܨܐ ܒܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ: ܘܠܐ ܚܟܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ܀ | frank-grc 49 προς ψυχην υπολογισμων υπερηφανιας θλιβομενην και οπως αυτους εκβαλλει ουκ επισταμενην | nesic Против душе која је оптерећена помислима гордости и не зна како да их прогна из себе: |
scripture 8 49#6 scripture 8 49#6 scripture | frank-syr ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܠܐ ܢܦܩ܆ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ | frank-grc + Mc. 9, 29 . | nesic Овај род се изгони само молитвом и постом. Мк. 9, 29. |
49c pref 8 49c pref 8 49c pref | frank-syr ܡܢ ܚܙܩܝܐܝܠ | frank-grc ιεζεκ. | nesic Из књиге пророка Језекиља |
49d pref 8 49d pref 8 49d pref | frank-syr ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܬܝ | frank-grc ματθ. | nesic Из Јеванђеља по Матеју |
49f pref 8 49f pref 8 49f pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܪܩܘܣ: | frank-grc μαρκ. | nesic Из Јеванђеља по Марку |
situation 8 50 situation 8 50 situation | frank-syr ܢܢ ܠܘܩܒܠ ܪܥܝܢܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܩܕܡܝܐ ܕܐ̈ܚܐ ܪܐܓ ܕܢܗܘܐ܀ | frank-grc 50 (!). προς νουν υπερηφανον πρωτος των αδελφων γενεσθαι επιθυμουντα | nesic Против гордог ума који жели да буде први међу браћом: |
scripture 8 50 scripture 8 50 scripture | frank-syr ܡ̈ܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ܆ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠܢܫ | frank-grc + Mc. 9, 35 . | nesic Ко хоће да буде први, нека буде последњи и свима слуга. Мк. 9, 35. |
51 pref 8 51 pref 8 51 pref | frank-syr ܡܢ ܐܘܢܓܠܘܢ ܕܠܘܩܐ. | frank-grc λουκα. | nesic Из Јеванђеља по Луки |
situation 8 51 situation 8 51 situation | frank-syr ܢܐ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ: ܕܣܒܪ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܕܡ ܣܥܪ܀ | frank-grc 51. προς λογισμον υπερηφανον οιομενον οτι υπερ τας θεου εντολας τι πραττει | nesic Против горде помисли која сматра да није потребно ништа да испуни осим Божијих заповести: |
scripture 8 51 scripture 8 51 scripture | frank-syr ܚܢܢ ܥܒ̈ܕܐ ܚܢܢ ܒ̈ܛܝܠܐ ܕܡܫܝܚܐ܆ ܕܡܕܡ ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܢ | frank-grc + Lc. 17, 10 . | nesic Тако и ви кад извршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо непотребне слуге, јер смо учинили што смо дужни учинити. Лк. 17, 10. |
situation 8 52 situation 8 52 situation | frank-syr ܢܒ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܙܕܩ ܢܦܫܗ: ܘܠܐ ܫܦܝܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܡܣܬܥܪ. ܡܢ ܐ̈ܚܐ ܒܝܕ ܡܚܝܠܘܬܐ܀ | frank-grc 52. προς λογισμον υπερηφανον αυτον δικαιουντα εν δε τοις υπο των αδελφων δι’ ασθενειας πεπραγμενοις ουκ ευδοκουντα | nesic Против горде помисли која се оправдава и није задовољна оним што браћа чине у слабости: |
scripture 8 52 scripture 8 52 scripture | frank-syr ܟܠ ܕܢܬܬܪܝܡ ܢܬܡܟܟ. ܘܟܠ ܕܢܬܡܟܟ ܢܬܬܪܝܡ ܫܠܝܚܐ. | frank-grc + Lc. 14, 11 . | nesic Јер сваки који себе узвисује понизиће се, а који себе понизује узвисиће се. Лк. 14, 11. |
53 pref 8 53 pref 8 53 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ: | frank-grc ρωμαι | nesic Из посланице Римљанима |
situation 8 53 situation 8 53 situation | frank-syr ܢܓ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܤܠܐ ܠܐܚܐ ܕܠܐ ܐܟܠ: ܘܚܫܒ ܠܗ ܡܚܝܠܐ: ܕܠܐ ܠܡ ܡܫܟܚ ܕܟܕ ܐܟܠ ܢܩܘܡ ܒܩܪܒܐ: ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܠܨܘܡܐ܀ | frank-grc 53. προς λογισμον υπερηφανον τον αδελφον τον ουκ εσθιοντα εξουδε no νουντα τε και ασθενη αυτον νομιζοντα ως δη αδυναμουντα εσθιοντα εν τωι πολεμωι ανθιστασθαι και δια τουτο εαυτον τηι νηστειαι επιδοντα | nesic Против горде помисли која презире брата који не једе и сматра га слабим под изговором: „Не може да се бори кад једе, па се зато предао посту“: |
scripture 8 53 scripture 8 53 scripture | frank-syr ܗܘ ܕܐܟܠ ܠܗܘ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܐ ܢܤܠܐ | frank-grc + Röm. 14,3 . | nesic Који једе нека не презире онога који не једе. Рим. 14, 3. |
situation 8 54 situation 8 54 situation | frank-syr ܢܕ ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܕܐܢ ܠܗܘ ܕܐܟܠ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܛܠ ܕܠܐ ܠܡ ܡܫܟܚ ܐܚܕ ܢܦܫܗ܀ | frank-grc 54. προς λογισμον υπερηφανον τον εσθιοντα κρινοντα ως δη αδυναμουντα την ψυχην αυτου κρατειν | nesic Против горде помисли која осуђује онога који једе под изговором: „То је зато што не може да се уздржава“: |
scripture 8 54 scripture 8 54 scripture | frank-syr ܗܘ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܗܘ ܕܐܟܠ ܠܐ ܢܕܘܢ | frank-grc + Röm. 14, 3 . | nesic И који не једе нека не осуђује онога који једе. Рим. 14, 3. |
55 pref 8 55 pref 8 55 pref | frank-syr ܡܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ: | frank-grc κορινθ. α. | nesic Из Прве посланице Коринћанима |
situation 8 55 situation 8 55 situation | frank-syr ܢܗ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܫܒܚ ܠܝ: ܐܝܟ ܕܡܛܠ ܕܡܨܠܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܥܒܕ ܠܟܪܤܐ ܒܠܚܘܕ: ܐܠܐ ܐܦ ܕܠܚܡܬܐ ܐܙܟܐ܀ | frank-grc 55. προς λογισμον υπερηφανον δοξαζοντα με ως δια το προσευ no χεσθαι ου μονον τηι γαστρι ου δουλουμενον αλλα και του θυμου περιγιγνομενον | nesic Против горде помисли која ме велича и говори: „Не само да не робујеш стомаку, већ можеш победити и гнев“: |
scripture 8 55 scripture 8 55 scripture | frank-syr ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܡܝ | frank-grc + I Cor. 15, 10 . | nesic Но благодаћу Божијом јесам што јесам, и благодат његова која је у мени не оста празна, него се потрудих више од свију њих, али не ја, него благодат Божија која је са мном. 1. Кор. 15, 10. |
56 pref 8 56 pref 8 56 pref | frank-syr ܢܘ ܡܢ ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ: ܕܬܪ̈ܬܝܢ | frank-grc κορινθ. β. | nesic Из Друге посланице Коринћанима |
situation 8 56 situation 8 56 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ ܕܠܐ ܡܦܣܐ: ܕܐܦ ܗܘ ܣܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܫܪܪܐ: ܘܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ܀ | frank-grc 56. προς ψυχην ου πεπεισμενην οτι και ο διαβολος ομοιουται εν αγγελωι αληθειας και ψευδωνυμου γνωσεως διδασκαλος γινεται | nesic Против душе која не верује да се чак и сам Сатана уподобљава анђелу истине и постаје учитељ лажног познања: |
scripture 8 56 scripture 8 56 scripture | frank-syr ܐܢ ܓܝܪ ܗܘ ܣܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ܆ ܠܐ ܗܘܬ ܪܒܐ ܨܒܘܬܐ܇ ܐܢ ܐܦ ܡܫ̈ܡܫܢܘܗܝ ܡܬܕܡܝܢ ܒܡܫ̈ܡܫܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܗܢܘܢ ܕܚܪܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ | frank-grc + II Cor. 11, 14 f. . | nesic Јер се сам сатана претвара у анђела светлости. Није, дакле, ништа велико ако се и слуге његове претварају да су слуге праведности, којима ће свршетак бити по делима њиховим. 2. Кор. 11, 14–15. |
57 pref 8 57 pref 8 57 pref | frank-syr ܡܢ ܕܓ̈ܠܛܝܐ: | frank-grc γαλατ. | nesic Из посланице Галатима |
situation 8 57 situation 8 57 situation | frank-syr ܢܙ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܫܒܗܪ̈ܢܐ: ܕܡܣܠܝܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚ̈ܐ: ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܪܥܝܢ ܡܛܠ ܫܪ̈ܥܬܗܘܢ܀ | frank-grc 57. προς λογισμους υπερηφανους τους πλημμελουντας αδελφους εξουδε no νουντας δια τα αυτων πλημμεληματα | nesic Против гордих помисли које презиру браћу која посрћу због својих сагрешења: |
scripture 8 57 scripture 8 57 scripture | frank-syr ܐ̈ܚܝ܆ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܬܥܡܠ ܒ̈ܣܟܠܘܬܐ. ܐܢܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܪܘܚ ܐܢܬܘܢ ܐܬܩܢܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ. ܘܗܘܝܬܢ ܙܗܝܪ̈ܝܢ. ܕܕܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܬܢܣܘܢ | frank-grc + Gal. 6, 1 . | nesic Браћо, ако и упадне човек у какво сагрешење, ви духовни исправљајте таквога духом кротости, чувајући себе да и ти не будеш искушан. Гал. 6, 1. |
58 pref 8 58 pref 8 58 pref | frank-syr ܢܚ: ܡܢ ܕܦܝ̈ܠܝܦܣܝܐ: | frank-grc φιλιππ. | nesic Из посланице Филипљанима |
situation 8 58 situation 8 58 situation | frank-syr ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܪܡܪܡ ܠܝ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܐܕܪܟܬ ܫܘܠܡܐ ܕܦܘܠܚܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ܀ | frank-grc 58. προς λογισμον υπερηφανον με επαιροντα ως καταλαβοντα της εντολων θρησκειας τελειωσιν | nesic Против горде помисли која ме уздиже под изговором да сам достигао савршенство у испуњавању заповести: |
scripture 8 58 scripture 8 58 scripture | frank-syr ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܟܕܘ ܫܩܠܬ ܐܘ ܡܢ ܟܕܘ ܐܬܓܡܪܬ. ܐܠܐ ܪܗܛ ܐܢܐ܆ ܕܠܡܐ ܕܐܕܪܟ ܠܡܕܡ ܕܡܛܠܬܗ ܐܕܪܟܢܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ | frank-grc + Phil. 3, 12 . | nesic Не као да то већ постигох или се већ усаврших, него стремим не бих ли то достигао, као што мене достиже Христос Исус. Фил. 3, 12. |
59 pref 8 59 pref 8 59 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ: | frank-grc ιωαν. | nesic Из саборне посланице Јованове |
situation 8 59 situation 8 59 situation | frank-syr ܢܛ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫܒܐ ܫܒܗܪܢܐ ܕܡܪܡܪܡ ܠܝ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܝܬ ܒܬܪܥܝܬܝ ܨܠܡܐ ܕܚܛܝܬܐ܀ | frank-grc 59. προς λογισμ. υπερηφανον επαιροντα με ως ουκ εχοντα εν τηι διανοιαι μου ειδος αμαρτιας | nesic Против горде помисли која ме уздиже под изговором да у мом унутрашњем свету нема слике греха: |
scripture 8 59 scripture 8 59 scripture | frank-syr ܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܚ̈ܛܗܐ ܠܝܬ ܠܢ܆ ܡܚܛܝܢܢ ܢܦܫܢ. ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ. ܐܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢܢ ܒ̈ܚܛܗܝܢ܆ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܐܠܗܐ܆ ܕܢܫܒܘܩ ܠܢ ܚ̈ܛܗܝܢ. ܘܢܕܟܝܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘܠܢ | frank-grc + I Joh. 1, 8f. . | nesic Ако речемо да греха немамо, себе варамо, и истине нема у нама. Ако исповедамо грехе своје, веран је и праведан да нам опрости грехе, и очисти нас од сваке неправде. 1. Јн. 1, 8–9. |
60 pref 8 60 pref 8 60 pref | frank-syr ܡܢ ܐܓܪܬ ܕܝ̈ܗܘܕܝܐ ( s ): | frank-grc ιουδα. | nesic Из саборне посланице Јудине |
situation 8 60 situation 8 60 situation | frank-syr ܣ: ܠܘܩܒܠ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܢܦܫܐ: ܕܒܥܝܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ܀ | frank-grc 60. προς λογισμους ψυχης παρα κυριου υγιειαν ψυχης εως τελευτης επιζητουντας | nesic Помислима душе које траже од Господа савршено здравље душе: |
scripture 8 60 scripture 8 60 scripture | frank-syr ܠܗܘ ܕܡܨܐ ܕܢܢܛܪܟܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ: ܘܢܩܝܡܟܘܢ ܩܕܡ ܫܘܒܚܗ ܕܠܐ ܡܘܡ ܒܚܕܘܬܐ: ܠܐܠܗܐ ܦܪܘܩܢ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܫܘܒܚܐ ܘܪܒܘܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܫܘܠܛܢܐ܆ ܡܢ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܥܠܡ̈ܐ ܘܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ.܀. | frank-grc + Iud. 24f. . | nesic А Ономе који вас може сачувати беспрекорне и поставити пред славом својом непорочне у радости, Јединоме премудроме Богу, Спаситељу нашему, кроз Исуса Христа, Господа нашега, слава и величанство, моћ и власт пре свих векова, и сада, и у све векове! Амин. Јуд. 24–25. |
ep 8 ep 8 ep | frank-syr ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܗܢ ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܥܠ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܕܝܘܐ ܕܫܒܗܪܢܘܬܐ. | frank-grc | nesic Овде се завршава књига блаженог Евагрија о осам помисли и одговорима на њих из Светог Писма, у тренутку када нас демони кушају. |
ep ep ep | frank-syr ܫܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܛܘܒܢܐ ܐܘܓܪܝܣ: ܕܥܠ ܗܠܝܢ ܬܡܢܝܐ ܚܘܫ̈ܒܝܢ܆ ܘܦܘܢܝ ܦܬܓܡܐ ܕܡܢ ܟܬ̈ܒܝ ܩܘܕܫܐ. ܕܡܢܣܝܢ ܠܢ ܕܝ̈ܘܐ܀ ܕܗܘܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܫܥܝܢ ܘܫܒܥܐ ܪ̈ܝܫܝܢ:܀ 546 548 | frank-grc ευλογητος ο κυριος ημων Ι. Χ. ο θεος ημων ος δεδωκεν ημιν την νικην κατα του της υπερηφανιας δαιμονος. 547 | nesic |