Ad eos qui in coenobiis et xenodochiis habitant fratres.
title title title | grc-joest + grc-gressmann ...
Πρὸς τοὺς ἐν κοινοβίοις ἢ συνοδίαις μοναχούς. | lat-pg Ad eos qui in coenobiis et xenodochiis habitant fratres. | eng-dys To the Monks in Cenobia or Communities | srp-nes Монасима у манастирима и заједницама |
1 1 1 | grc-joest Κληρονόμοι Θεοῦ | grc-joest ἀκούσατε λόγων θεοῦ, | grc-joest συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ | grc-joest δέξασθε ῥήσεις Χριστοῦ, | grc-joest ἵνα δῶτε αὐτὰς | grc-joest καρδίαις τέκνων ὑμῶν, | grc-joest λόγους δὲ σοφῶν | grc-joest διδάξητε αὐτούς. | grc-gressmann Κληρονόμοι θεοῦ ἀκούσατε λόγων θεοῦ, | grc-gressmann συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ δέξασθε ῥήσεις Χριστοῦ, | grc-gressmann ἵνα δῶτε αὐτὰς καρδίαις τέκνων ὑμῶν, | grc-gressmann λόγους δὲ σοφῶν διδάξητε αὐτούς. | lat-pg Haeredes Dei, audite sermones Dei, | lat-pg cohaeredes autem Christi, percipite eloquia Christi, | lat-pg ut detis ea cordibus filiorum vestrorum; | lat-pg verba autem sapientum doceatis eos. | eng-dys Heirs of God, listen to the logoi of God, | eng-dys co-heirs of Christ, receive the maxims of Christ; | eng-dys so that you may give them to the hearts of your children, | eng-dys and teach them the logoi of the wise. | srp-nes Наследници Божији, ослушкујте логосе Божије! Санаследници Христови, Рим. 8, 16–17. примите изреке Христове да бисте их предали срцима деце ваше и научили их речима мудраца. |
2 2 2 | grc-joest Πατὴρ ἀγαθὸς | grc-joest παιδεύει υἱοὺς αὐτοῦ, | grc-joest πατὴρ δὲ πονηρὸς | grc-joest ἀπολέσει αὐτούς. | grc-gressmann Πατὴρ ἀγαθὸς παιδεύει υἱοὺς αὐτοῦ, | grc-gressmann πατὴρ δὲ πονηρὸς ἀπολέσει αὐτούς. | lat-pg Pater bonus erudit filios suos; | lat-pg pater autem nequam disperdet eos. | eng-dys A good father trains his sons; | eng-dys but an evil father will destroy them. | srp-nes Добар отац васпитава своје синове, Прич. 1, 24. а зао отац ће их упропастити. |
3 3 3 | grc-joest Πίστις | grc-joest ἀρχὴ ἀγάπης, | grc-joest τέλος δὲ ἀγάπης | grc-joest γνῶσις θεοῦ. | grc-gressmann Πίστις ἀρχὴ ἀγάπης, | grc-gressmann τέλος δὲ ἀγάπης γνῶσις θεοῦ. | lat-pg iFides, nitium charitatis; | lat-pg finis autem dilectionis, scientia Dei. | eng-dys Faith is the beginning of love. | eng-dys and the [final] end of love is knowledge of God. | srp-nes Вера је почетак љубави, а крај љубави познање Бога. |
4 4 4 | grc-joest Φόβος Κυρίου | grc-joest διατηρήσει ψυχήν, | grc-joest ἐγκράτεια δὲ ἀγαθὴ | grc-joest ἐνισχύσει αὐτήν. | grc-gressmann Φόβος κυρίου διατηρήσει ψυχήν, | grc-gressmann ἐγκράτεια δὲ ἀγαθὴ ἐνισχύσει αὐτήν. | lat-pg Timor Domini custodiet animam; | lat-pg continentia autem bona confortat illam. | eng-dys Fear of the Lord guards the soul. | eng-dys temperance strengthens it. | srp-nes Страх Господњи чува душу, Прич. 1, 7; 9, 10. добро уздржање ће је оснажити. |
5 5 5 | grc-joest Ὑπομονὴ ἀνδρὸς | grc-joest τίκτει ἐλπίδα, | grc-joest ἐλπὶς δὲ ἀγαθὴ | grc-joest δοξάσει αὐτόν. | grc-gressmann Ὑπομονὴ ἀνδρὸς τίκτει ἐλπίδα, | grc-gressmann ἐλπὶς δὲ ἀγαθὴ δοξάσει αὐτόν. | lat-pg Sufferentia viri generat spem; | lat-pg spes autem bona glorificabit eum. | eng-dys The patient endurance of a man gives birth to hope; | eng-dys and good hope will glorify him. | srp-nes Трпељив човек рађа наду, а добра нада ће га прославити. |
6 6 6 | grc-joest Ὁ δουλαγωγῶν σάρκας αὐτοῦ | grc-joest ἀπαθὴς ἔσται, | grc-joest ὁ δὲ ἐκτρέφων αὐτὰς | grc-joest ὀδυνηθήσεται ἐπ' αὐταῖς. | grc-gressmann Ὁ δουλαγωγῶν σάρκας αὐτοῦ ἀπαθὴς ἔσται, | grc-gressmann ὁ δὲ ἐκτρέφων αὐτὰς ὀδυνηθήσεται ἐπ' αὐταῖς. | lat-pg Qui servituti subjicit carnes suas, | lat-pg impassibilis erit; qui autem nutrit eas, dolebit super illas. | eng-dys One who dominates his flesh, will be dispassionate; | eng-dys while one who nurtures it, will suffer pain from it. | srp-nes Ко покори тело своје, биће бестрастан, а ко га насићује, пострадаће од њега. |
7 7 7 | grc-joest Πνεῦμα πορνείας | grc-joest ἐν σώμασιν ἀκρατῶν, | grc-joest πνεῦμα δὲ σωφροσύνης | grc-joest ἐν ψυχαῖς ἐγκρατῶν. | grc-gressmann Πνεῦμα πορνείας ἐν σώμασιν ἀκρατῶν, | grc-gressmann πνεῦμα δὲ σωφροσύνης ἐν ψυχαῖς ἐγκρατῶν. | lat-pg Spiritus fornicationis in corporibus intemperantium; | lat-pg spiritus autem pudicitiae in animis abstinentium. | eng-dys [The] spirit of fornication is in the bodies of the intemperate; | eng-dys while [the] spirit of chastity is in the souls of the temperate. | srp-nes Дух блуда је у телима неуздржљивих, а дух целомудрености у душама уздржљивих. |
8 8 8 | grc-joest Ἀναχώρησις ἐν ἀγάπῃ | grc-joest καθαίρει καρδίαν, | grc-joest ἀναχώρησις δὲ μετὰ μίσους | grc-joest ἐκταράσσει αὐτήν. | grc-gressmann Ἀναχώρησις ἐν ἀγάπῃ καθαίρει καρδίαν, | grc-gressmann ἀναχώρησις δὲ μετὰ μίσους ἐκταράσσει αὐτήν. | lat-pg Secessio cum charitate purificat cor; | lat-pg separatio autem cum odio conturbat illud. | eng-dys Withdrawal [into solitude] in love purifies the heart; | eng-dys while withdrawal [into solitude] accompanied by hatred agitates it. | srp-nes Анахореза у љубави чисти срце, а анахореза с мржњом га узнемирава. |
9 9 9 | grc-joest Κρείσσων χιλιοστὸς | grc-joest ἐν ἀγάπῃ | grc-joest ἢ μόνος μετὰ μίσους | grc-joest ἐν ἀδύτοις σπηλαίοις. | grc-gressmann Κρείσσων χιλιοστὸς ἐν ἀγάπῃ | grc-gressmann ἢ μόνος μετὰ μίσους ἐν ἀδύτοις σπηλαίοις. | lat-pg Melior millesimus in charitate, | lat-pg quam solus cum odio in abditis et speluncis. | eng-dys Better to be one among a thousand in love | eng-dys than solitary, accompanied by hatred, in inaccessible caves. | srp-nes Боље бити с хиљаду људи у љубави, него сам с мржњом у забаченим пећинама. |
10 10 10 | grc-joest Ὁ ἐναποδεσμεύων | grc-joest μνησικακίαν ἐν ψυχῇ αὐτοῦ | grc-joest ὅμοιός ἐστι τῷ κρύπτοντι | grc-joest πῦρ ἐν ἀχύροις. | grc-gressmann Ὁ ἐναποδεσμεύων μνησικακίαν ἐν ψυχῇ αὐτοῦ | grc-gressmann ὅμοιός ἐστι τῷ κρύπτοντι πῦρ ἐν ἀχύροις. | lat-pg Qui alligat memoriam malitiae in animam suam, | lat-pg similis est ei qui abscondit ignem in paleis. | eng-dys One who enchains memory of injury in his soul | eng-dys is like one who hides fire in chaff. | srp-nes Ко чува злопамћење у души својој, сличан је ономе који крије ватру у сену. |
11 11 11 | grc-joest Μὴ δῷς βρώματα πολλὰ | grc-joest τῷ σώματί σου, | grc-joest καὶ οὐ μὴ ἴδῃς καθ' ὕπνους | grc-joest φαντασίας κακάς. | grc-joest ὃν τρόπον γὰρ φλὸξ | grc-joest καταναλίσκει δρυμόν, | grc-joest οὕτω φαντασίας αἰσχρὰς | grc-joest σβέννυσι πεῖνα. | grc-gressmann Μὴ δῷς βρώματα πολλὰ τῷ σώματί σου, | grc-gressmann καὶ οὐ μὴ ἴδῃς καθ' ὕπνους φαντασίας κακάς. | grc-gressmann ὃν τρόπον γὰρ φλὸξ καταναλίσκει δρυμόν, | grc-gressmann οὕτω φαντασίας αἰσχρὰς σβέννυσι πεῖνα. | lat-pg Ne dederis escas multas corpori tuo, | lat-pg et non videbis in somnis phantasias malas; | lat-pg sicut enim exstinguit flammam aqua; | lat-pg sic phantasmata turpia exstinguit esuries. | eng-dys Do not give much food to your body | eng-dys and you will not while sleeping see evil fantasies. | eng-dys For just as flame consumes the oak tree | eng-dys so hunger extinguishes shameful fantasies. | srp-nes Немој давати много хране своме телу, па нећеш у сну видети зла маштања. Јер као што пламен сагорева шуму, тако глад уништава срамна маштања. |
12 12 12 | grc-joest Ἀνὴρ θυμώδης | grc-joest πτοηθήσεται, | grc-joest ὁ δὲ πραῢς | grc-joest ἄφοβος ἔσται. | grc-gressmann Ἀνὴρ θυμώδης πτοηθήσεται, | grc-gressmann ὁ δὲ πραῢς ἄφοβος ἔσται. | lat-pg Vir iracundus terrebitur ; | lat-pg mansuetus aulem intrepidus erit. | eng-dys One who is indignant will be frightened; | eng-dys one who is gentle will be fearless. | srp-nes Раздражљив човек биће престрашен, а кротак ће бити без страха. |
13 13 13 | grc-joest Ἄνεμος σφοδρὸς | grc-joest ἀποδιώκει νέφη, | grc-joest μνησικακία δὲ | grc-joest τὸν νοῦν ἀπὸ γνώσεως. | grc-gressmann Ἄνεμος σφοδρὸς ἀποδιώκει νέφη, | grc-gressmann μνησικακία δὲ τὸν νοῦν ἀπὸ γνώσεως. | lat-pg Ventus validus fugat nubes; | lat-pg memoria autem malitiae sensum a scientia. | eng-dys A strong wind chases clouds away; | eng-dys brooding on wrongs chases the nous away from knowledge. | srp-nes Снажан ветар растерује облаке, а злопамћење изгони познање из ума. |
14 14 14 | grc-joest Ὁ προσευχόμενος ὑπὲρ ἐχθρῶν | grc-joest ἀμνησίκακος ἔσται, | grc-joest φειδόμενος δὲ γλώσσης | grc-joest οὐ λυπήσει τὸν πλησίον αὐτοῦ. | grc-gressmann Ὁ προσευχόμενος ὑπὲρ ἐχθρῶν ἀμνησίκακος ἔσται, | grc-gressmann φειδόμενος δὲ γλώσσης οὐ λυπήσει τὸν πλησίον αὐτοῦ. | lat-pg Qui orat pro inimicis, hic immemor est malitiae; | lat-pg qui autem parcit linguae, non contristabit proximum suum. | eng-dys One who prays for enemies will be forgetful of wrongs | eng-dys One who uses the tongue sparingly will not cause his neighbor sorrow. | srp-nes Ко се моли за своје непријатеље, биће незлопамтив, Мт. 5, 44.; Лк. 6, 28. а ко чува језик, неће растужити ближњег свог. |
15 15 15 | grc-joest Ἐὰν παροξύνῃ σε | grc-joest ὁ ἀδελφός σου, | grc-joest εἰσάγαγε αὐτὸν | grc-joest εἰς τὸν οἶκόν σου, | grc-joest καὶ πρὸς αὐτὸν | grc-joest μὴ ὀκνήσῃς εἰσελθεῖν, | grc-joest ἀλλὰ φάγε τὸν ψωμόν σου | grc-joest μετ' αὐτοῦ. | grc-joest τοῦτο γὰρ ποιῶν | grc-joest ῥύσῃ σὴν ψυχὴν | grc-joest καὶ οὐκ ἔσται σοι πρόσκομμα | grc-joest ἐν καιρῷ προσευχῆς. | grc-gressmann Ἐὰν παροξύνῃ σε ὁ ἀδελφός σου, | grc-gressmann εἰσάγαγε αὐτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου, | grc-gressmann καὶ πρὸς αὐτὸν μὴ ὀκνήσῃς εἰσελθεῖν, | grc-gressmann ἀλλὰ φάγε τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτοῦ. | grc-gressmann τοῦτο γὰρ ποιῶν ῥύσῃ σὴν ψυχὴν | grc-gressmann καὶ οὐκ ἔσται σοι πρόσκομμα ἐν καιρῷ προσευχῆς. | lat-pg Si exacerbaverit te frater tuus, | lat-pg induc eum in domum tuam, | lat-pg et ad ipsum ne pigeat te introire, | lat-pg sed manduca cum eo panem tuum; | lat-pg hoc enim faciens, eripies animam tuam, | lat-pg et non erit tibi offendiculum in tempore orationis. | eng-dys If your brother exasperates you, | eng-dys lead him to your house, | eng-dys and do not postpone going to his [home], | eng-dys but rather eat your morsel with him. | eng-dys For by doing this you deliver your soul | eng-dys and you will have no obstacle at the time of prayer. | srp-nes Ако те брат твој раздражује, уведи га у свој дом и не оклевај да одеш у његов, већ обедуј с њим. Радећи тако, избавићеш душу своју и нећеш имати препрека у тренутку молитве. Мт. 5, 23–24. |
16 16 16 | grc-joest Ὥσπερ ἡ ἀγάπη | grc-joest χαίρει πενίᾳ, | grc-joest οὕτω τὸ μῖσος | grc-joest τέρπεται πλούτῳ. | grc-gressmann Ὥσπερ ἡ ἀγάπη χαίρει πενίᾳ, | grc-gressmann οὕτω τὸ μῖσος τέρπεται πλούτῳ. | lat-pg Sicut charitas gaudet paupertate, | lat-pg sic odium delectatur divitiis. | eng-dys Just as love delights in poverty, | eng-dys so hatred makes merry in wealth. | srp-nes Као што се љубав радује у сиромаштву, тако и мржња ужива у изобиљу. |
17 17 17 | grc-joest Οὐκ ἐπιτεύξεται | grc-joest πλούσιος γνώσεως | grc-joest καὶ κάμηλος οὐκ εἰσελεύσεται | grc-joest εἰς ὀπὴν ῥαφίδος, | grc-joest ἀλλ' οὐδὲν τούτων | grc-joest ἀδυνατήσει παρὰ Κυρίῳ | grc-gressmann Οὐκ ἐπιτεύξεται πλούσιος γνώσεως | grc-gressmann καὶ κάμηλος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ὀπὴν ῥαφίδος, | grc-gressmann ἀλλ' οὐδὲν τούτων ἀδυνατήσει παρὰ κυρίῳ | lat-pg Non potietur dives scientia, | lat-pg et camelus non introibit in foramen acus; | lat-pg sed nihil horum impossibile est apud Dominum. | eng-dys | srp-nes Богаташ неће задобити познање и камила неће проћи кроз иглене уши, Мт. 19, 24. но све ово није немогуће с Господом. |
18 18 18 | grc-joest Ὁ φιλῶν ἀργύριον | grc-joest οὐκ ὄψεται γνῶσιν, | grc-joest καὶ ὁ συνάγων αὐτὸ | grc-joest σκοτισθήσεται. | grc-gressmann Ὁ φιλῶν ἀργύριον οὐκ ὄψεται γνῶσιν, | grc-gressmann καὶ ὁ συνάγων αὐτὸ σκοτισθήσεται. | lat-pg Qui diligit pecuniam, non videbit scientiam; | lat-pg et qui congregat illam, contenebrabitur. | eng-dys | srp-nes Љубитељ новца неће видети познања и ко га сакупља, биће помрачен. |
19 19 19 | grc-joest Ἐν σκηναῖς ταπεινῶν | grc-joest αὐλισθήσεται κύριος, | grc-joest ἐν οἴκοις δὲ ὑπερηφάνων | grc-joest πληθυνθήσονται ἀραί. | grc-gressmann Ἐν σκηναῖς ταπεινῶν αὐλισθήσεται κύριος, | grc-gressmann ἐν οἴκοις δὲ ὑπερηφάνων πληθυνθήσονται ἀραί. | lat-pg In tabernaculis humilium commorabitur Dominus; | lat-pg in domibus autem superborum multiplicabitur maledictum. | eng-dys | srp-nes У шаторима смирених населиће се Господ, а у насељима гордих умножиће се проклетство. |
20 20 20 | grc-joest Ἀτιμάζει Θεὸν | grc-joest ὁ παραβαίνων νόμον αὐτοῦ, | grc-joest ὁ δὲ φυλάσσων αὐτὸν | grc-joest δοξάζει τὸν ποιήσαντα αὐτόν. | grc-gressmann Ἀτιμάζει θεὸν ὁ παραβαίνων νόμον αὐτοῦ, | grc-gressmann ὁ δὲ φυλάσσων αὐτὸν δοξάζει τὸν ποιήσαντα αὐτόν. | lat-pg Inhonorat Deum qui transgreditur legem ejus; | lat-pg qui autem custodit eam, glorificat factorem suum. | eng-dys | srp-nes Бешчасти Бога онај који преступа закон Његов, а који га чува, прославља свог Творца. |
21 21 21 | grc-joest Ἐὰν ζηλώσῃς Χριστόν, | grc-joest γενήσῃ μακαριστός, | grc-joest τὸν δὲ θάνατον αὐτοῦ | grc-joest ἀποθανεῖται ἡ ψυχή σου, | grc-joest καὶ οὐ μὴ ἐπισπάσηται | grc-joest ἀπὸ σαρκὸς αὐτῆς κακίαν, | grc-joest ἀλλ' ἔσται ἡ ἔξοδός σου | grc-joest ὡς ἔξοδος ἀστέρος, | grc-joest καὶ ἡ ἀνάστασίς σου | grc-joest ὥσπερ ὁ ἥλιος ἐκλάμψει. | grc-gressmann Ἐὰν ζηλώσῃς Χριστόν, γενήσῃ μακαριστός, | grc-gressmann τὸν δὲ θάνατον αὐτοῦ ἀποθανεῖται ἡ ψυχή σου, | grc-gressmann καὶ οὐ μὴ ἐπισπάσηται ἀπὸ σαρκὸς αὐτῆς κακίαν, | grc-gressmann ἀλλ' ἔσται ἡ ἔξοδός σου ὡς ἔξοδος ἀστέρος, | grc-gressmann καὶ ἡ ἀνάστασίς σου ὥσπερ ὁ ἥλιος ἐκλάμψει. | lat-pg Si aemularis Christum, beatus efficieris; | lat-pg morte autem ejus morietur anima tua, | lat-pg et non coutrahes a carne tua malitiam, | lat-pg sed erit processus tuus sicut ortus stellae, | lat-pg et resurrectio tua, tanquam sol fulgebit. | eng-dys | srp-nes Будеш ли подражавао Христа, бићеш блажен, душа ће твоја умрети Његовом смрћу 2 Кор. 4, 10–11; 2. Тим. 2, 11. и неће изазвати зла у својој плоти, па ће умирање твоје бити попут изласка звезде, а васкрсење твоје ће засијати попут сунца. |
22 22 22 | grc-joest Οὐαὶ ἀνόμῳ | grc-joest ἐν ἡμέρᾳ θανάτου, | grc-joest καὶ ἄδικος ὀλεῖται | grc-joest ἐν καιρῷ πονηρῷ. | grc-joest ὃν τρόπον γὰρ ἀφίπταται κόραξ | grc-joest ἐκ τῆς αὐτοῦ νοσσιᾶς, | grc-joest οὕτως ἀκάθαρτος ψυχὴ | grc-joest ἐκ τοῦ ἰδίου σώματος. | grc-gressmann Οὐαὶ ἀνόμῳ ἐν ἡμέρᾳ θανάτου, | grc-gressmann καὶ ἄδικος ὀλεῖται ἐν καιρῷ πονηρῷ. | grc-gressmann ὃν τρόπον γὰρ ἀφίπταται κόραξ ἐκ τῆς αὐτοῦ νοσσιᾶς, | grc-gressmann οὕτως ἀκάθαρτος ψυχὴ ἐκ τοῦ ἰδίου σώματος. | lat-pg Vae iniquo in die mortis, | lat-pg et injustus peribit in tempore malo. | lat-pg Quemadmodum enim evolavit corvus e nido suo, | lat-pg sic immunda anima e corpore suo. | eng-dys | srp-nes Тешко безаконику у дан смрти његове, неправедник ће ишчезнути у злом часу. Јер као што гавран напушта своје гнездо, тако ће нечиста душа напустити сопствено тело. |
23 23 23 | grc-joest Ψυχὰς δικαίων | grc-joest ὁδηγοῦσιν ἄγγελοι, | grc-joest ψυχὰς δὲ πονηρῶν | grc-joest παραλήψονται δαίμονες. | grc-gressmann Ψυχὰς δικαίων ὁδηγοῦσιν ἄγγελοι, | grc-gressmann ψυχὰς δὲ πονηρῶν παραλήψονται δαίμονες. | lat-pg Animas justorum deducent angeli, | lat-pg animas autem malorum suscipient daemones. | eng-dys | srp-nes Душама праведника руководе анђели, Мт. 24, 31. а душе злих ће заробити демони. Мт. 25, 41. |
24 24 24 | grc-joest Οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ κακία, | grc-joest ἐκεῖ καὶ ἀγνωσία, | grc-joest καρδίαι δὲ ὁσίων | grc-joest πληρωθήσονται γνώσεως. | grc-gressmann Οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ κακία, ἐκεῖ καὶ ἀγνωσία, | grc-gressmann καρδίαι δὲ ὁσίων πληρωθήσονται γνώσεως. | lat-pg Quocunque ingressa fuerit malitia, ibi et ignorantia; | lat-pg corda autem justorum implebuntur scientia. | eng-dys | srp-nes Где год улази зло, тамо је и непознање, но срца светих биће испуњена познањем. |
25 25 25 | grc-joest Ἀνελεήμων μοναχὸς | grc-joest ἐνδεὴς ἔσται, | grc-joest διατρέφων δὲ πτωχοὺς | grc-joest κληρονομήσει θησαυρούς. | grc-gressmann Ἀνελεήμων μοναχὸς ἐνδεὴς ἔσται, | grc-gressmann διατρέφων δὲ πτωχοὺς κληρονομήσει θησαυρούς. | lat-pg Immisericors monachus inops erit; | lat-pg enutriens autem pauperes haereditabit thesauros. | eng-dys | srp-nes Монах који не даје милостињу, биће сам у потреби, а који храни сиромашне, наследиће богатства. Мт. 19, 21. |
26 26 26 | grc-joest Κρείσσων πενία | grc-joest μετὰ γνώσεως | grc-joest ἢ πλοῦτος | grc-joest μετὰ ἀγνωσίας. | grc-gressmann Κρείσσων πενία μετὰ γνώσεως | grc-gressmann ἢ πλοῦτος μετὰ ἀγνωσίας. | lat-pg Melior est paupertas cum scientia, | lat-pg quam divitiae cum ignorantia. | eng-dys | srp-nes Боље сиромаштво с познањем, него богатство с непознањем. |
27 27 27 | grc-joest Κόσμος κεφαλῆς | grc-joest στέφανος, | grc-joest κόσμος δὲ καρδίας | grc-joest γνῶσις θεοῦ. | grc-gressmann Κόσμος κεφαλῆς στέφανος, | grc-gressmann κόσμος δὲ καρδίας γνῶσις θεοῦ. | lat-pg Ornamentum capitis corona; | lat-pg ornamentum autem cordis scientia Dei. | eng-dys | srp-nes Украс за главу је круна, а украс за срце познање Бога. |
28 28 28 | grc-joest Κτῆσαι γνῶσιν | grc-joest καὶ μὴ ἀργύριον | grc-joest καὶ σοφίαν | grc-joest ὑπὲρ πλοῦτον πολύν. | grc-gressmann Κτῆσαι γνῶσιν καὶ μὴ ἀργύριον | grc-gressmann καὶ σοφίαν ὑπὲρ πλοῦτον πολύν. | lat-pg Posside scientiam, et non argentum; | lat-pg et sapientiam super divitias multas. | eng-dys | srp-nes Стичи познање, а не новац, Прич. 8, 10. као и мудрост изнад мноштва богатства. |
29 29 29 | grc-joest Δίκαιοι | grc-joest κληρονομήσουσι κύριον, | grc-joest ὅσιοι δὲ | grc-joest τραφήσονται ὑπ' αὐτοῦ. | grc-gressmann Δίκαιοι κληρονομήσουσι κύριον, | grc-gressmann ὅσιοι δὲ τραφήσονται ὑπ' αὐτοῦ. | lat-pg Justi haereditabunt Dominum; | lat-pg sancti autem nutrientur ab eo. | eng-dys | srp-nes Праведници ће наследити Господа Мт. 25, 34. и свети ће бити нахрањени од Њега. |
30 30 30 | grc-joest Ὁ ἐλεῶν πένητας | grc-joest διαφθείρει θυμόν, | grc-joest καὶ ὁ διατρέφων αὐτοὺς | grc-joest πλησθήσεται ἀγαθῶν. | grc-gressmann Ὁ ἐλεῶν πένητας διαφθείρει θυμόν, | grc-gressmann καὶ ὁ διατρέφων αὐτοὺς πλησθήσεται ἀγαθῶν. | lat-pg Qui miseretur pauperibus, exterminat iram ; | lat-pg et qui nutrit eos, implebitur bonis. | eng-dys | srp-nes Ко је милостив према сиромашнима, уништава раздражљивост, а ко их храни, биће испуњен многим добрима. |
31 31 31 | grc-joest Ἐν καρδίᾳ πραείᾳ | grc-joest ἀναπαύσεται σοφία, | grc-joest θρόνος δὲ ἀπαθείας | grc-joest ψυχὴ πρακτική. | grc-gressmann Ἐν καρδίᾳ πραείᾳ ἀναπαύσεται σοφία, | grc-gressmann θρόνος δὲ ἀπαθείας ψυχὴ πρακτική. | lat-pg In corde mansueto requiescit sapientia; | lat-pg sedes autem impassibilitatis, anima bene operans. | eng-dys | srp-nes У кротком срцу починуће мудрост, а трон бестрашћа је делатна душа. |
32 32 32 | grc-joest Τέκτονες πονηρῶν | grc-joest λήψονται μισθὸν κακόν, | grc-joest τέκτοσι δὲ ἀγαθῶν | grc-joest δοθήσεται μισθὸς ἀγαθός. | grc-gressmann Τέκτονες πονηρῶν λήψονται μισθὸν κακόν, | grc-gressmann τέκτοσι δὲ ἀγαθῶν δοθήσεται μισθὸς ἀγαθός. | lat-pg Fabricatores malorum percipient mercedem malam; | lat-pg fabricatoribus autem bonorum dabitur merces bona. | eng-dys | srp-nes Градитељ злих ствари примиће злу плату, а градитељ добрих ствари добиће добру плату. Прич. 14, 22. |
33 33 33 | grc-joest Ὁ τιθεὶς παγίδα | grc-joest συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ | grc-joest καὶ ὁ κρύπτων αὐτὴν | grc-joest ἁλώσεται ὑπ' αὐτῆς. | grc-gressmann Ὁ τιθεὶς παγίδα συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ | grc-gressmann καὶ ὁ κρύπτων αὐτὴν ἁλώσεται ὑπ' αὐτῆς. | lat-pg Qui ponit laqueum, comprehenditur in eo; | lat-pg et qui occultat illum, disperiet ab eo. | eng-dys | srp-nes Ко другоме поставља замку, упашће сам у њу и ко је сакрива, биће сам од ње ухваћен. |
34 34 34 | grc-joest Κρείσσων | grc-joest κοσμικὸς πραῢς | grc-joest μοναχοῦ | grc-joest θυμώδους καὶ ὀργίλου. | grc-gressmann Κρείσσων κοσμικὸς πραῢς | grc-gressmann μοναχοῦ θυμώδους καὶ ὀργίλου. | lat-pg Melior est saecularis mansuetus, | lat-pg quam monachus furiosus et iracundus. | eng-dys | srp-nes Боље кротак световњак, него раздражљив и гневљив монах. |
35 35 35 | grc-joest Γνῶσιν | grc-joest διασκορπίζει θυμός, | grc-joest μακροθυμία δὲ | grc-joest συνάγει αὐτήν. | grc-gressmann Γνῶσιν διασκορπίζει θυμός, | grc-gressmann μακροθυμία δὲ συνάγει αὐτήν. | lat-pg Scientiam disperdit iracundia; | lat-pg longanimis autem congregat eam. | eng-dys | srp-nes Раздражљивост расипа познање, а дуготрпељивост га сабира. |
36 36 36 | grc-joest Ὥσπερ νότος ἰσχυρὸς | grc-joest ἐν πελάγει | grc-joest οὕτως θυμὸς | grc-joest ἐν καρδίᾳ ἀνδρός. | grc-gressmann Ὥσπερ νότος ἰσχυρὸς ἐν πελάγει | grc-gressmann οὕτως θυμὸς ἐν καρδίᾳ ἀνδρός. | lat-pg Sicut ventus auster vehemens est in pelagus, | lat-pg sic furor in corde viri. | eng-dys | srp-nes Попут снажног југа на пучини, таква је раздражљивост у срцу човека. |
37 37 37 | grc-joest Ὁ προσευχόμενος συνεχῶς | grc-joest ἐκφεύγει πειρασμούς, | grc-joest ἀμελοῦντος δὲ καρδίαν | grc-joest ἐκταράσσουσι λογισμοί. | grc-gressmann Ὁ προσευχόμενος συνεχῶς ἐκφεύγει πειρασμούς, | grc-gressmann ἀμελοῦντος δὲ καρδίαν ἐκταράσσουσι λογισμοί. | lat-pg Qui orat frequenter effugiet tentationes; | lat-pg negligentis autem cor conturbabunt cogitationes. | eng-dys | srp-nes Ко се непрестано моли, избегава искушења, Мт. 26, 41. а срце немарног човека узнемиравају помисли. |
38 38 38 | grc-joest Μὴ εὐφραινέτω σε | grc-joest οἶνος | grc-joest καὶ μὴ τερπέτω σε | grc-joest κρέας, | grc-joest ἵνα μὴ διαθρέψῃς | grc-joest σάρκας σώματός σου, | grc-joest καὶ λογισμοὶ αἰσχροὶ | grc-joest οὐκ ἐκλείψουσιν ἀπό σου. | grc-gressmann Μὴ εὐφραινέτω σε οἶνος | grc-gressmann καὶ μὴ τερπέτω σε κρέας, | grc-gressmann ἵνα μὴ διαθρέψῃς σάρκας σώματός σου, | grc-gressmann καὶ λογισμοὶ αἰσχροὶ οὐκ ἐκλείψουσιν ἀπό σου. | lat-pg Non te delectet vinum | lat-pg et te non illiciat caro. | lat-pg Ne enutrias carnes corporis tui, | lat-pg et cogitationes turpes deficient a te. | eng-dys | srp-nes Немој се веселити вином и не гости се месом да не би њима хранио плот свога тела, па срамне помисли неће пасти на тебе. |
39 39 39 | grc-joest Μὴ εἴπῃς· | grc-joest σήμερον ἑορτὴ | grc-joest καὶ πίομαι οἶνον, | grc-joest καὶ αὔριον πεντηκοστὴ | grc-joest καὶ φάγομαι κρέα, | grc-joest διότι οὐκ ἔστιν ἑορτὴ | grc-joest παρὰ μοναχοῖς | grc-joest οὐδὲ τὸ πλῆσαι ἄνθρωπον | grc-joest κοιλίαν αὐτοῦ. | grc-gressmann Μὴ εἴπῃς· σήμερον ἑορτὴ καὶ πίομαι οἶνον, | grc-gressmann καὶ αὔριον πεντηκοστὴ καὶ φάγομαι κρέα, | grc-gressmann διότι οὐκ ἔστιν ἑορτὴ παρὰ μοναχοῖς | grc-gressmann οὐδὲ τὸ πλῆσαι ἄνθρωπον κοιλίαν αὐτοῦ. | lat-pg Ne dicas: Hodie festus dies, et bibamus vinum; | lat-pg el crastino Pentecoste, et manducabo carnem: | lat-pg eo quod non est festivitas apud monachos | lat-pg in terra ad replendum ventrem suum. | eng-dys | srp-nes Немој говорити: „Данас је празник и пићу вина“, или: „Сутра је Педесетница и јешћу меса“, јер нема таквог празника за монахе за који човек може напунити свој стомак. |
40 40 40 | grc-joest Πάσχα κυρίου | grc-joest διάβασις ἀπὸ κακίας, | grc-joest πεντηκοστὴ δὲ αὐτοῦ | grc-joest ἀνάστασις ψυχῆς. | grc-gressmann Πάσχα κυρίου διάβασις ἀπὸ κακίας, | grc-gressmann πεντηκοστὴ δὲ αὐτοῦ ἀνάστασις ψυχῆς. | lat-pg Pascha Christi transitus a malitia est; | lat-pg Pentecoste autem ejus, resurrectio animae. | eng-dys Pascha of the Lord - passing over from vices; | eng-dys while His Pentecost is resurrection of the soul. | srp-nes Пасха Господња је излазак из зла, а Његова Педесетница васкрсење душе. |
41 41 41 | grc-joest Ἑορτὴ θεοῦ | grc-joest ἀμνηστία κακῶν, | grc-joest τὸν δὲ μνησικακοῦντα | grc-joest λήψονται πένθη. | grc-gressmann Ἑορτὴ θεοῦ ἀμνηστία κακῶν, | grc-gressmann τὸν δὲ μνησικακοῦντα λήψονται πένθη. | lat-pg Festivitas Dei oblivio malorum; | lat-pg retinentem autem malitiam apprehendit luctus. | eng-dys Festal celebration of God - | eng-dys forgetfulness of vices; one who remembers wrongs, will be grasped by sorrow. | srp-nes Празник Господњи је заборав злих дела, а злопамтивог човека ће обузети жалост. |
42 42 42 | grc-joest Πεντηκοστὴ Κυρίου | grc-joest ἀνάστασις ἀγάπης, | grc-joest ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | grc-joest πεσεῖται πτῶμα ἐξαίσιον. | grc-gressmann Πεντηκοστὴ κυρίου ἀνάστασις ἀγάπης, | grc-gressmann ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πεσεῖται πτῶμα ἐξαίσιον. | lat-pg Pentecoste Domini, suscitatio charitatis; | lat-pg qui autem odit fratrem suum, cadit in ruina magna. | eng-dys Pentecost of the Lord - | eng-dys resurrection of love; while who hates his brother will fall very deeply. | srp-nes Педесетница Господња је васкрсење љубави, а ко мрзи брата свога, доживеће страховит пад. |
43 43 43 | grc-joest Ἑορτὴ Θεοῦ | grc-joest γνῶσις ἀληθής, | grc-joest ὁ δὲ προσέχων γνώσει ψευδεῖ | grc-joest τελευτήσει αἰσχρῶς. | grc-gressmann Ἑορτὴ θεοῦ γνῶσις ἀληθής, | grc-gressmann ὁ δὲ προσέχων γνώσει ψευδεῖ τελευτήσει αἰσχρῶς. | lat-pg Festivitas Dei scientia vera; | lat-pg qui autem intendit falsae scientiae, morietur turpiter. | eng-dys Festal celebration of God - | eng-dys true knowledge; while one who clings to false knowledge will end shamefully. | srp-nes Празник Господњи је истинско познање, а ко негује лажно познање, скончаће срамно. |
44 44 44 | grc-joest Κρείσσων νηστεία | grc-joest μετὰ καθαρᾶς καρδίας | grc-joest ὑπὲρ ἑορτὴν | grc-joest ἐν ἀκαθαρσίᾳ ψυχῆς. | grc-gressmann Κρείσσων νηστεία μετὰ καθαρᾶς καρδίας | grc-gressmann ὑπὲρ ἑορτὴν ἐν ἀκαθαρσίᾳ ψυχῆς. | lat-pg Melius est jejunium cum mundo corde, | lat-pg quam epulatio in immunditia animae. | eng-dys | srp-nes Боље пост са чистим срцем, него празник у нечистоти душе. |
45 45 45 | grc-joest Ὁ διαφθείρων λογισμοὺς κακοὺς | grc-joest ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ | grc-joest ὅμοιός ἐστι τῷ ἐδαφίζοντι τὰ νήπια αὐτοῦ | grc-joest πρὸς τὴν πέτραν. | grc-gressmann Ὁ διαφθείρων λογισμοὺς κακοὺς ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ | grc-gressmann ὅμοιός ἐστι τῷ ἐδαφίζοντι τὰ νήπια αὐτοῦ πρὸς τὴν πέτραν. | lat-pg Qui disperdit cogitationes malas de corde suo, | lat-pg similis est ei qui allidit parvulos ad petram. | eng-dys | srp-nes Ко искорени зле помисли из срца свог, сличан је ономе који „разбија децу његову о камен“. Пс. 136, 3. |
46 46 46 | grc-joest Μοναχὸς ὑπνώδης | grc-joest ἐμπεσεῖται εἰς κακά, | grc-joest ὁ δὲ ἀγρυπνῶν | grc-joest ὡς στρουθίον ἔσται. | grc-gressmann Μοναχὸς ὑπνώδης ἐμπεσεῖται εἰς κακά, | grc-gressmann ὁ δὲ ἀγρυπνῶν ὡς στρουθίον ἔσται. | lat-pg Monachus somniculosus incidit in mala; | lat-pg qui autem vigilat, sicut passer volabit. | eng-dys | srp-nes Поспани монах ће запасти у многа зла, а неуспављиви ће бити попут врапца. Пс. 101, 8. |
47 47 47 | grc-joest Μὴ δῷς σεαυτὸν ἐν ἀγρυπνίᾳ | grc-joest διηγήμασι κενοῖς | grc-joest καὶ μὴ ἀπώσῃ | grc-joest λόγους πνευματικούς, | grc-joest ὅτι Κύριος | grc-joest σκοπεύει σὴν ψυχὴν | grc-joest καὶ οὐ μὴ ἀθωώσῃ σε | grc-joest ἀπὸ παντὸς κακοῦ. | grc-gressmann Μὴ δῷς σεαυτὸν ἐν ἀγρυπνίᾳ διηγήμασι κενοῖς | grc-gressmann καὶ μὴ ἀπώσῃ λόγους πνευματικούς, | grc-gressmann ὅτι κύριος σκοπεύει σὴν ψυχὴν | grc-gressmann καὶ οὐ μὴ ἀθωώσῃ σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ. | lat-pg Ne dederis te in vigiliis narrationibus supervacuis, | lat-pg el non abjicias sermones spiritales, | lat-pg quoniam Dominus inspicit cor tuum, | lat-pg et non te statuit innocentem ab omni malo. | eng-dys | srp-nes Немој се препуштати испразним причама у време бдења и не одбацуј речи духовне, јер Господ испитује твоју душу и неће те оправдати ни од једног зла. |
48 48 48 | grc-joest Ὕπνος πολὺς | grc-joest παχύνει διάνοιαν, | grc-joest ἀγρυπνία δὲ ἀγαθὴ | grc-joest λεπτύνει αὐτήν. | grc-gressmann Ὕπνος πολὺς παχύνει διάνοιαν, | grc-gressmann ἀγρυπνία δὲ ἀγαθὴ λεπτύνει αὐτήν. | lat-pg Somnus multus incrassat cor; | lat-pg vigiliae autem bonae acuunt mentem. | eng-dys | srp-nes Много сна отежава мишљење, а добро бдење га прочишћава. |
49 49 49 | grc-joest Ὕπνος πολὺς | grc-joest ἐπάγει πειρασμούς, | grc-joest ὁ δὲ ἀγρυπνῶν | grc-joest ἐκφεύξεται αὐτούς. | grc-gressmann Ὕπνος πολὺς ἐπάγει πειρασμούς, | grc-gressmann ὁ δὲ ἀγρυπνῶν ἐκφεύξεται αὐτούς. | lat-pg Somnus multus superducit tentationes; | lat-pg qui autem vigilat, effugit eas. | eng-dys | srp-nes Много сна доноси искушења, но неуспављиви монах ће их избећи. |
50 50 50 | grc-joest Ὥσπερ πῦρ | grc-joest τήκει κηρόν, | grc-joest οὕτως ἀγρυπνία ἀγαθὴ | grc-joest λογισμοὺς πονηρούς. | grc-gressmann Ὥσπερ πῦρ τήκει κηρόν, | grc-gressmann οὕτως ἀγρυπνία ἀγαθὴ λογισμοὺς πονηρούς. | lat-pg Sicut ignis liquefacit ceram, | lat-pg sic vigiliae bonae cogitationes malas. | eng-dys | srp-nes Као што ватра топи восак, тако и добро бдење топи зле помисли. |
51 51 51 | grc-joest Κρείσσων ἀνὴρ | grc-joest καθεύδων | grc-joest ἢ μοναχὸς | grc-joest ἀγρυπνῶν περὶ λογισμοὺς ματαίους. | grc-gressmann Κρείσσων ἀνὴρ καθεύδων | grc-gressmann ἢ μοναχὸς ἀγρυπνῶν περὶ λογισμοὺς ματαίους. | lat-pg Melior est vir dormiens, | lat-pg quam monachus vigilans in sermonibus vanis. | eng-dys | srp-nes Бољи је заспали човек, неголи бдијући монах са сујетним помислима. |
52 52 52 | grc-joest Ἐνύπνιον ἀγγελικὸν | grc-joest εὐφραίνει καρδίαν, | grc-joest ἐνύπνιον δὲ δαιμονιῶδες | grc-joest ἐκταράσσει αὐτήν. | grc-gressmann Ἐνύπνιον ἀγγελικὸν εὐφραίνει καρδίαν, | grc-gressmann ἐνύπνιον δὲ δαιμονιῶδες ἐκταράσσει αὐτήν. | lat-pg Somnium angelorum laetificat cor; | lat-pg somnium autem daemonum conturbat illud. | eng-dys An angelic dream rejoices the heart; | eng-dys while a demonic dream disturbs it. | srp-nes Анђелско сновиђење весели срце, а демонско сновиђење га узнемирује. |
53 53 53 | grc-joest Μετάνοια καὶ ταπείνωσις | grc-joest ἀνώρθωσαν ψυχήν, | grc-joest ἐλεημοσύνη δὲ καὶ πραΰτης | grc-joest ἐστήριξαν αὐτήν. | grc-gressmann Μετάνοια καὶ ταπείνωσις ἀνώρθωσαν ψυχήν, | grc-gressmann ἐλεημοσύνη δὲ καὶ πραΰτης ἐστήριξαν αὐτήν. | lat-pg Poenitentia et humilitas erexerunt animam; | lat-pg eleemosyna autem et mansuetudo confirmaverunt eam. | eng-dys | srp-nes Покајање и смирење препорађају душу, а милостивост и кротост је подупиру. |
54 54 54 | grc-joest Μέμνησο διὰ παντὸς | grc-joest σῆς ἐξόδου | grc-joest καὶ μὴ ἐπιλάθῃ | grc-joest κρίσεως αἰωνίας, | grc-joest καὶ οὐκ ἔσται πλημμέλεια | grc-joest ἐν ψυχῇ σου. | grc-gressmann Μέμνησο διὰ παντὸς σῆς ἐξόδου | grc-gressmann καὶ μὴ ἐπιλάθῃ κρίσεως αἰωνίας, | grc-gressmann καὶ οὐκ ἔσται πλημμέλεια ἐν ψυχῇ σου. | lat-pg Memento semper patris tui, | lat-pg nec obliviscaris judicium aeternum, | lat-pg et non erit delictum in anima tua. | eng-dys | srp-nes У свему се сећај свог умирања, не превиђајући вечни суд Божији и неће бити сагрешења у души твојој. |
55 55 55 | grc-joest Ἐὰν πνεῦμα ἀκηδίας ἀναβῇ ἐπί σε, | grc-joest οἶκόν σου μὴ ἀφῇς | grc-joest καὶ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν καιρῷ | grc-joest πάλιν ἐπωφελεῖ. | grc-joest ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις | grc-joest λευκάνοι ἄργυρον, | grc-joest οὕτως λαμπρυνθήσεται | grc-joest ἡ καρδία σου. | grc-gressmann Ἐὰν πνεῦμα ἀκηδίας ἀναβῇ ἐπί σε, οἶκόν σου μὴ ἀφῇς | grc-gressmann καὶ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν καιρῷ πάλιν ἐπωφελεῖ. | grc-gressmann ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις λευκάνοι ἄργυρον, | grc-gressmann οὕτως λαμπρυνθήσεται ἡ καρδία σου. | lat-pg Si spiritus acedie ascenderit super te, ne relinquas domum tuam, | lat-pg et non declines in tempore tristitiae: | lat-pg sicut enim quis confricat argentum, | lat-pg sic splendidum fiet cor tuum, si perseveraveris. | eng-dys | srp-nes Ако дух чамотиње дође на тебе, немој напуштати дом свој Проп. 10, 4. и не избегавај корисну борбу у тај час. Јер управо као што се избељује сребро, тако ће и срце твоје бити просветљено. |
56 56 56 | grc-joest Πνεῦμα ἀκηδίας | grc-joest ἀπελαύνει δάκρυα, | grc-joest πνεῦμα δὲ λύπης | grc-joest συντρίβει προσευχήν. | grc-gressmann Πνεῦμα ἀκηδίας ἀπελαύνει δάκρυα, | grc-gressmann πνεῦμα δὲ λύπης συντρίβει προσευχήν. | lat-pg Spiritus taedii abigit lacrymas; | lat-pg spiritus autem tristitiae contribulat orationem. | eng-dys | srp-nes Дух чамотиње одагнава сузе, а дух туге сузбија молитву. |
57 57 57 | grc-joest Ἐπιθυμῶν χρημάτων | grc-joest μεριμνήσεις πολλά, | grc-joest καὶ ἀντεχόμενος αὐτῶν | grc-joest πενθήσεις πικρῶς. | grc-gressmann Ἐπιθυμῶν χρημάτων μεριμνήσεις πολλά, | grc-gressmann καὶ ἀντεχόμενος αὐτῶν πενθήσεις πικρῶς. | lat-pg Cupiens divitias sollicitus eris multum; | lat-pg et amplectens illas lugebis amarissime. | eng-dys | srp-nes Желећи богатства, имаћеш многе бриге и држећи се њега, горко ћеш плакати. |
58 58 58 | grc-joest Μὴ χρονιζέτω σκορπίος | grc-joest ἐν κόλπῳ σου | grc-joest καὶ λογισμὸς πονηρὸς | grc-joest ἐν καρδίᾳ σου. | grc-gressmann Μὴ χρονιζέτω σκορπίος ἐν κόλπῳ σου | grc-gressmann καὶ λογισμὸς πονηρὸς ἐν καρδίᾳ σου. | lat-pg Non remoretur scorpius in sinu tuo; | lat-pg sic nec cogitatio mala in corde tuo. | eng-dys | srp-nes Не пуштај шкорпију на своје груди, нити злу помисао у срце своје. |
59 59 59 | grc-joest Κτείνειν γεννήματα ὀφέων | grc-joest μὴ φείσῃ, | grc-joest καὶ μὴ ὠδίνῃς | grc-joest λογισμοὺς καρδίας αὐτῶν. | grc-gressmann Κτείνειν γεννήματα ὀφέων μὴ φείσῃ, | grc-gressmann καὶ μὴ ὠδίνῃς λογισμοὺς καρδίας αὐτῶν. | lat-pg Occidere geuimina serpentum ne parcas, | lat-pg et non parturies cogitationes eorum. | eng-dys | srp-nes Немој се суздржавати да убијеш змијски пород и нећеш се намучити помислима њиховог срца. |
60 60 60 | grc-joest Ὥσπερ ἀργύριον καὶ χρυσίον | grc-joest δοκιμάζει πῦρ, | grc-joest οὕτως καρδίαν μοναχοῦ | grc-joest πειρασμοί. | grc-gressmann Ὥσπερ ἀργύριον καὶ χρυσίον δοκιμάζει πῦρ, | grc-gressmann οὕτως καρδίαν μοναχοῦ πειρασμοί. | lat-pg Sicut enim aurum et argentum probat ignis, | lat-pg sic cor monachi tentatio. | eng-dys | srp-nes Као што ватра испитује сребро и злато, Прич. 17, 13. тако и искушења испитују срце монаха. |
61 61 61 | grc-joest Περίελε σεαυτοῦ | grc-joest ὑπερηφανίαν | grc-joest καὶ κενοδοξίαν μακρὰν | grc-joest ποίησον ἀπό σου. | grc-joest ὁ γὰρ ἀποτυχὼν δόξης | grc-joest λυπηθήσεται, | grc-joest ὁ δὲ ἐπιτυχὼν | grc-joest ὑπερήφανος ἔσται. | grc-gressmann Περίελε σεαυτοῦ ὑπερηφανίαν | grc-gressmann καὶ κενοδοξίαν μακρὰν ποίησον ἀπό σου. | grc-gressmann ὁ γὰρ ἀποτυχὼν δόξης λυπηθήσεται, | grc-gressmann ὁ δὲ ἐπιτυχὼν ὑπερήφανος ἔσται. | lat-pg Aufer a te superbiam et vanam gloriam, | lat-pg et jactantiam longe facito a te. | lat-pg Qui enim expetita privatur gloria contristabitur; | lat-pg qui vero adeptus est, fiet superbus. | eng-dys | srp-nes Свуци са себе гордост и таштину удаљи далеко од себе. Јер ће онај који не стекне славу, бити тужан, а онај који је стекне, постаће горд. |
62 62 62 | grc-joest Μὴ δῷς ὑπερηφανίᾳ | grc-joest σὴν καρδίαν | grc-joest καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ· | grc-joest δυνατός εἰμι, | grc-joest ἵνα μὴ Κύριος | grc-joest ἐγκαταλίπῃ σὴν ψυχήν, | grc-joest καὶ πονηροὶ δαίμονες | grc-joest ταπεινώσουσιν αὐτήν. | grc-joest τότε γάρ σε δι' ἀέρος | grc-joest πτοήσουσιν οἱ ἐχθροί, | grc-joest νύκτες δὲ φοβεραὶ | grc-joest διαδέξονταί σε. | grc-gressmann Μὴ δῷς ὑπερηφανίᾳ σὴν καρδίαν | grc-gressmann καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· δυνατός εἰμι, | grc-gressmann ἵνα μὴ κύριος ἐγκαταλίπῃ σὴν ψυχήν, | grc-gressmann καὶ πονηροὶ δαίμονες ταπεινώσουσιν αὐτήν. | grc-gressmann τότε γάρ σε δι' ἀέρος πτοήσουσιν οἱ ἐχθροί, | grc-gressmann νύκτες δὲ φοβεραὶ διαδέξονταί σε. | lat-pg Ne dederis superbiam cordi tuo, | lat-pg et ne dixeris in conspectu Domini: Potens sum; | lat-pg ut non Dominus derelinquat animam tuam, | lat-pg et maligni daemones humilient illam. | lat-pg Tunc enim de aere conturbabunt te inimici, | lat-pg noctes autem terribiles suscipient te. | eng-dys | srp-nes Немој предавати срце своје гордости и не говори пред лицем Божијим: „Силан сам“, иначе ће Господ напустити душу твоју и зли демони ће је понизити. Тада ће те непријатељи узнемиравати кроз ваздух и ноћни страх ће те обузимати. |
63 63 63 | grc-joest Πολιτείαν μοναχοῦ | grc-joest διαφυλάττει γνῶσις, | grc-joest ὁ δὲ καταβαίνων ἀπὸ γνώσεως | grc-joest περιπεσεῖται λῃσταῖς. | grc-gressmann Πολιτείαν μοναχοῦ διαφυλάττει γνῶσις, | grc-gressmann ὁ δὲ καταβαίνων ἀπὸ γνώσεως περιπεσεῖται λῃσταῖς. | lat-pg Conversationem monachi custodit scientia; | lat-pg qui autem ab ea discedit, incidit in latrones. | eng-dys | srp-nes Познање чува монашки начин живота, а ко отпадне од познања, наћи ће се међу разбојницима. Лк. 10, 30. |
64 64 64 | grc-joest Ἐκ πέτρας πνευματικῆς | grc-joest ἀπορρεῖ ποταμός, | grc-joest ψυχὴ δὲ πρακτικὴ | grc-joest πίεται ἀπ' αὐτοῦ. | grc-gressmann Ἐκ πέτρας πνευματικῆς ἀπορρεῖ ποταμός, | grc-gressmann ψυχὴ δὲ πρακτικὴ πίεται ἀπ' αὐτοῦ. | lat-pg De petra spiritali manat fluvius; | lat-pg anima autem bene agens bibit ex eo. | eng-dys | srp-nes Из духовне стене истиче река 1 Кор. 10, 4. и делатна душа ће пити из ње. |
65 65 65 | grc-joest Σκεῦος ἐκλογῆς | grc-joest ψυχὴ καθαρά, | grc-joest ἡ δὲ ἀκάθαρτος | grc-joest πλησθήσεται πικρίας. | grc-gressmann Σκεῦος ἐκλογῆς ψυχὴ καθαρά, | grc-gressmann ἡ δὲ ἀκάθαρτος πλησθήσεται πικρίας. | lat-pg Vas electionis anima munda; | lat-pg immunda autem replebitur amaritudine. | eng-dys | srp-nes Чиста душа је изабрано оруђе, Дап. 9, 15. а нечиста ће бити испуњена горчином. |
66 66 66 | grc-joest Ἄνευ γάλακτος | grc-joest οὐ τραφήσεται παιδίον, | grc-joest καὶ χωρὶς ἀπαθείας | grc-joest οὐχ ὑψωθήσεται καρδία. | grc-gressmann Ἄνευ γάλακτος οὐ τραφήσεται παιδίον, | grc-gressmann καὶ χωρὶς ἀπαθείας οὐχ ὑψωθήσεται καρδία. | lat-pg Absque lacte non enutrietur infans; | lat-pg et sine impassibilitate non exaltabitur cor. | eng-dys | srp-nes Без млека дете неће бити нахрањено, без бестрашћа срце неће бити узнесено. |
67 67 67 | grc-joest Πρὸ ἀγάπης | grc-joest ἡγεῖται ἀπάθεια | grc-joest πρὸ δὲ γνώσεως | grc-joest ἀγάπη. | grc-gressmann Πρὸ ἀγάπης ἡγεῖται ἀπάθεια | grc-gressmann πρὸ δὲ γνώσεως ἀγάπη. | lat-pg Charitatem antecedit impassibilitas; | lat-pg scientiam autem praecedit dilectio. | eng-dys | srp-nes Бестрашће претходи љубави, а познању претходи љубав. |
68 68 68 | grc-joest Γνώσει | grc-joest προστίθεται σοφία, | grc-joest ἀπάθειαν δὲ | grc-joest τίκτει φρόνησις. | grc-gressmann Γνώσει προστίθεται σοφία, | grc-gressmann ἀπάθειαν δὲ τίκτει φρόνησις. | lat-pg Scientiae adjicietur sapientia; | lat-pg impassibilitatem vero generat prudentia. | eng-dys | srp-nes Знању се придодаје мудрост, а разборитост рађа бестрашће. |
69 69 69 | grc-joest Φόβος Κυρίου | grc-joest γεννᾷ φρόνησιν, | grc-joest πίστις δὲ Χριστοῦ | grc-joest δωρεῖται φόβον θεοῦ. | grc-gressmann Φόβος κυρίου γεννᾷ φρόνησιν, | grc-gressmann πίστις δὲ Χριστοῦ δωρεῖται φόβον θεοῦ. | lat-pg Timor Domini generat sapientiam; | lat-pg fides autem Christi donat timorem Dei. | eng-dys | srp-nes Страх Господњи рађа разборитост, Прич. 1, 7. а вера у Христа доноси страх Божији. |
70 70 70 | grc-joest Βέλος πεπυρωμένον | grc-joest ἀνάπτει ψυχήν, | grc-joest ἀνὴρ δὲ πρακτικὸς | grc-joest κατασβέσει αὐτό. | grc-gressmann Βέλος πεπυρωμένον ἀνάπτει ψυχήν, | grc-gressmann ἀνὴρ δὲ πρακτικὸς κατασβέσει αὐτό. | lat-pg Sagitta candens incendit animam; | lat-pg vir autem operator boni exstinguit eam. | eng-dys | srp-nes Пламена стрела распаљује душу, али ће је делатни човек угасити. Еф. 6,16. |
71 71 71 | grc-joest Κραυγὴν καὶ βλασφημίαν | grc-joest ἀποστρέφεται γνῶσις, | grc-joest λόγους δὲ δολίους | grc-joest φεύγει σοφία. | grc-gressmann Κραυγὴν καὶ βλασφημίαν ἀποστρέφεται γνῶσις, | grc-gressmann λόγους δὲ δολίους φεύγει σοφία. | lat-pg Clamorem et blasphemiam aversatur scientia, | lat-pg sermones autem dolosos fugit sapientia. | eng-dys | srp-nes Вика и хуљење удаљују познање, Еф. 4, 31. а мудрост узмиче пред лукавим речима. |
72 72 72 | grc-joest Ἡδὺ μέλι | grc-joest καὶ γλυκὺ κηρίον, | grc-joest γνῶσις δὲ θεοῦ | grc-joest γλυκυτέρα ἀμφοτέρων. | grc-gressmann Ἡδὺ μέλι καὶ γλυκὺ κηρίον, | grc-gressmann γνῶσις δὲ θεοῦ γλυκυτέρα ἀμφοτέρων. | lat-pg Suave est mel, et dulcis favus; | lat-pg scientia autem Dei dulcior ambobus. | eng-dys | srp-nes Мед је укусан и саће је слатко, али је познање Бога слађе од обоје. |
73 73 73 | grc-joest Ἄκουε, μοναχέ, | grc-joest λόγους πατρός σου | grc-joest καὶ μὴ ἀκύρους ποίει | grc-joest νουθεσίας αὐτοῦ. | grc-joest Ἡνίκα ἂν ἀποστείλῃ σε, | grc-joest ἐπάγου αὐτὸν | grc-joest καὶ κατὰ διάνοιαν | grc-joest συνόδευε αὐτῷ. | grc-joest τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ διαφεύξῃ | grc-joest λογισμοὺς κακούς, | grc-joest καὶ πονηροὶ δαίμονες | grc-joest οὐκ ἰσχύσουσι κατά σου. | grc-joest ἐὰν πιστεύσῃ σοι ἀργύριον, | grc-joest οὐ διασκορπιεῖς αὐτό, | grc-joest καὶ κἂν ἐπεργάσῃ, | grc-joest ἀποδώσεις αὐτό. | grc-gressmann Ἄκουε, μοναχέ, λόγους πατρός σου | grc-gressmann καὶ μὴ ἀκύρους ποίει νουθεσίας αὐτοῦ. | grc-gressmann Ἡνίκα ἂν ἀποστείλῃ σε, ἐπάγου αὐτὸν | grc-gressmann καὶ κατὰ διάνοιαν συνόδευε αὐτῷ. | grc-gressmann τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ διαφεύξῃ λογισμοὺς κακούς, | grc-gressmann καὶ πονηροὶ δαίμονες οὐκ ἰσχύσουσι κατά σου. | grc-gressmann ἐὰν πιστεύσῃ σοι ἀργύριον, οὐ διασκορπιεῖς αὐτό, | grc-gressmann καὶ κἂν ἐπεργάσῃ, ἀποδώσεις αὐτό. | lat-pg Audi, monache, sermones patris tui, | lat-pg et ne irritas facias eruditiones ejus. | lat-pg Cum miserit te, obaudi ei, | lat-pg et quantum ad mentem comitere cum eo: | lat-pg hoc enim modo effugies cogitationes malas, | lat-pg et maligni daemones non praevalebunt adversum te. | lat-pg Si crediderit tibi pecuniam, non dispergas illam; | lat-pg et si superoperatus fueris, non detineas apud te. | eng-dys | srp-nes Слушај, о монаше, речи оца свог и немој одбацивати савете његове. Прич. 5, 7. Кад год те пошаље, и њега поведи и путуј с њим у својим мислима. На овај начин ћеш избећи зле помисли и лукави демони те неће савладати. Ако ти повери новац, не разбацуј се њиме но ако зарадиш штогод, подај га другима. |
74 74 74 | grc-joest Πονηρὸς οἰκονόμος | grc-joest ἐκθλίψει ψυχὰς ἀδελφῶν, | grc-joest καὶ μνησίκακος | grc-joest οὐκ ἐλεήσει αὐτάς. | grc-gressmann Πονηρὸς οἰκονόμος ἐκθλίψει ψυχὰς ἀδελφῶν, | grc-gressmann καὶ μνησίκακος οὐκ ἐλεήσει αὐτάς. | lat-pg Malus dispensator contribulabit animas fratrum; | lat-pg et memor malitiae non miserebitur eorum. | eng-dys | srp-nes Зао управитељ ће узнемирити душе братије, а злопамтиви ће бити немилосрдан према њима. |
75 75 75 | grc-joest Ὁ διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα τῆς μονῆς | grc-joest ἀδικεῖ Θεόν, | grc-joest καὶ ὁ ἀμελῶν αὐτῶν | grc-joest οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται. | grc-gressmann Ὁ διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα τῆς μονῆς ἀδικεῖ θεόν, | grc-gressmann καὶ ὁ ἀμελῶν αὐτῶν οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται. | lat-pg Qui disperdit substantiam monasterii, fraudat Deum; | lat-pg et qui negligit eam, non erit impunitus. | eng-dys | srp-nes Расипник манастирских добара греши Богу и ко не мари за њих, неће проћи некажњено. |
76 76 76 | grc-joest Ἄδικος οἰκονόμος | grc-joest διαμεριεῖ κακῶς, | grc-joest ὁ δὲ δίκαιος | grc-joest πρὸς ἀξίαν δώσει. | grc-gressmann Ἄδικος οἰκονόμος διαμεριεῖ κακῶς, | grc-gressmann ὁ δὲ δίκαιος πρὸς ἀξίαν δώσει. | lat-pg Iniquus dispensator distribuit male; | lat-pg justus autem ut dignum est dispensabit. | eng-dys | srp-nes Неправедни управитељ лоше расподељује, а праведни даје по мери. |
77 77 77 | grc-joest Ὁ κακολογῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | grc-joest ἐξολοθρευθήσεται, | grc-joest ἀμελῶν δὲ ἀσθενοῦντος | grc-joest οὐκ ὄψεται φῶς. | grc-gressmann Ὁ κακολογῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐξολοθρευθήσεται, | grc-gressmann ἀμελῶν δὲ ἀσθενοῦντος οὐκ ὄψεται φῶς. | lat-pg Qui male loquitur de fratre suo exterminabitur; | lat-pg negligens autem egentem non videbit lumen. | eng-dys | srp-nes Ко рђаво говори о брату своме, биће сатрт, а ко је немаран према болеснима, неће видети светлост. |
78 78 78 | grc-joest Κρείσσων κοσμικὸς | grc-joest ἐν ἀσθενείᾳ δουλεύων ἀδελφῷ | grc-joest ὑπὲρ ἀναχωρητὴν | grc-joest μὴ οἰκτείροντα τὸν πλησίον αὐτοῦ. | grc-gressmann Κρείσσων κοσμικὸς ἐν ἀσθενείᾳ δουλεύων ἀδελφῷ | grc-gressmann ὑπὲρ ἀναχωρητὴν μὴ οἰκτείροντα τὸν πλησίον αὐτοῦ. | lat-pg Melior est secularis in infirmitate serviens fratri, | lat-pg quam anachoretes qui non miseretur proximo euo. | eng-dys | srp-nes Боље световњак који служи брата у болести, неголи анахорета који не сажаљева ближње своје. |
79 79 79 | grc-joest Ἄφρων μοναχὸς | grc-joest ἀμελήσει ὀργάνων τέχνης αὐτοῦ, | grc-joest ὁ δὲ φρόνιμος | grc-joest ἐπιμελήσεται αὐτῶν. | grc-gressmann Ἄφρων μοναχὸς ἀμελήσει ὀργάνων τέχνης αὐτοῦ, | grc-gressmann ὁ δὲ φρόνιμος ἐπιμελήσεται αὐτῶν. | lat-pg Insipiens monachus negligit instrumenta artis suo; | lat-pg sapiens autem curam habebit illorum. | eng-dys | srp-nes Безумни монах је немаран према оруђу свог заната, а разборит се брине о њему. |
80 80 80 | grc-joest Μὴ εἴπῃς· | grc-joest σήμερον μενῶ | grc-joest καὶ αὔριον ἐξελεύσομαι, | grc-joest ὅτι οὐκ ἐν φρονήσει | grc-joest λελόγισαι περὶ τούτου. | grc-gressmann Μὴ εἴπῃς· σήμερον μενῶ καὶ αὔριον ἐξελεύσομαι, | grc-gressmann ὅτι οὐκ ἐν φρονήσει λελόγισαι περὶ τούτου. | lat-pg Ne dixeris: Hodie maneo, et cras exibo, | lat-pg quia non in sapientia cogitasti de hoc ipso. | eng-dys | srp-nes Не говори: „Данас ћу остати и сутра изаћи напоље“, јер ниси о овоме разборито промислио. |
81 81 81 | grc-joest Κυκλευτὴς μοναχὸς | grc-joest μελετήσει ῥήσεις ψευδεῖς, | grc-joest τὸν δὲ ἑαυτοῦ | grc-joest παραλογίσεται πατέρα. | grc-gressmann Κυκλευτὴς μοναχὸς μελετήσει ῥήσεις ψευδεῖς, | grc-gressmann τὸν δὲ ἑαυτοῦ παραλογίσεται πατέρα. | lat-pg Circuitor monachus meditabitur sermones falsos; | lat-pg proprium autem ludificabitur patrem. | eng-dys | srp-nes Непостојани монах ће се бавити лажним изрекама и са својим оцем ће неразумно мислити. |
82 82 82 | grc-joest Ὁ καλλωπίζων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | grc-joest καὶ πληρῶν γαστέρα αὐτοῦ | grc-joest ποιμαίνει | grc-joest λογισμοὺς αἰσχροὺς | grc-joest καὶ μετὰ σωφρόνων | grc-joest οὐ συνεδριάζει. | grc-gressmann Ὁ καλλωπίζων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ πληρῶν γαστέρα αὐτοῦ | grc-gressmann ποιμαίνει λογισμοὺς αἰσχροὺς | grc-gressmann καὶ μετὰ σωφρόνων οὐ συνεδριάζει. | lat-pg Qui exornat vestimenta sua, et implet ventrem suum, | lat-pg hic pascit cogitationes turpes, | lat-pg et cum sanctis concilium non habebit. | eng-dys | srp-nes Ко украшава одећу своју и пуни свој стомак, похрањује срамне помисли и са целомудренима не саборује. |
83 83 83 | grc-joest Ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς κώμην, | grc-joest μὴ προσεγγίσῃς γυναιξὶ | grc-joest καὶ μὴ χρονίσῃς | grc-joest ἐν λόγοις πρὸς αὐτάς. | grc-joest ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις | grc-joest ἄγκιστρον καταπίοι, | grc-joest οὕτως ἑλκυσθήσεται | grc-joest ἡ ψυχή σου. | grc-gressmann Ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς κώμην, μὴ προσεγγίσῃς γυναιξὶ | grc-gressmann καὶ μὴ χρονίσῃς ἐν λόγοις πρὸς αὐτάς. | grc-gressmann ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις ἄγκιστρον καταπίοι, | grc-gressmann οὕτως ἑλκυσθήσεται ἡ ψυχή σου. | lat-pg Si introiveris in vicum, non proximaveris mulieribus, | lat-pg et non moratus fueris sermocinari cum eis: | lat-pg quemadmodum enim si quis gludat hamum, | lat-pg sic abstrahetur anima tua. | eng-dys | srp-nes Ако уђеш у село, не приближавај се женама и не проводи време у разговорима с њима. Јер попут онога ко гута удицу, тако ће и душа твоја бити уловљена. |
84 84 84 | grc-joest Μακρόθυμος μοναχὸς | grc-joest ἀγαπηθήσεται, | grc-joest ὁ δὲ παροξύνων τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ | grc-joest μισηθήσεται. | grc-gressmann Μακρόθυμος μοναχὸς ἀγαπηθήσεται, | grc-gressmann ὁ δὲ παροξύνων τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μισηθήσεται. | lat-pg Longanimus monachus impassibilitate gaudebit; | lat-pg qui autem exacerbat fratres suos, odibilis erit. | eng-dys | srp-nes Дуготрпељиви монах биће вољен, а који гневи браћу своју, биће омражен. 1. Кор. 13, 4–5. |
85 85 85 | grc-joest Πραῢν μοναχὸν | grc-joest ἀγαπᾷ ὁ κύριος, | grc-joest τὸν δὲ θρασὺν | grc-joest ἀπώσεται ἀπ' αὐτοῦ. | grc-gressmann Πραῢν μοναχὸν ἀγαπᾷ ὁ κύριος, | grc-gressmann τὸν δὲ θρασὺν ἀπώσεται ἀπ' αὐτοῦ. | lat-pg Mansuetum monachum diligit Dominus; | lat-pg turbulentum autem repellit a se. | eng-dys | srp-nes Господ љуби кротког монаха, а гневљивог ће одбацити од себе. |
86 86 86 | grc-joest Ὀκνηρὸς μοναχὸς | grc-joest γογγύσει πολλά, | grc-joest καὶ ὑπνώδης | grc-joest προφασίσεται κεφαλαλγίαν αὐτοῦ. | grc-gressmann Ὀκνηρὸς μοναχὸς γογγύσει πολλά, | grc-gressmann καὶ ὑπνώδης προφασίσεται κεφαλαλγίαν αὐτοῦ. | lat-pg Piger monachus murmurabit; | lat-pg et somniculosus dolorem capitis fingit. | eng-dys | srp-nes Лењи монах ће пуно гунђати, а поспани ће се изговарати својим главобољама. |
87 87 87 | grc-joest Ἐὰν λυπῆται ὁ ἀδελφός σου, | grc-joest παρακάλεσον αὐτόν, | grc-joest καὶ ἐὰν ἀλγῇ, | grc-joest συνάλγησον αὐτῷ. | grc-joest τοῦτο γὰρ ποιῶν | grc-joest εὐφραίνεις καρδίαν αὐτοῦ, | grc-joest καὶ θησαυρὸν μέγαν | grc-joest σωρεύσεις ἐν οὐρανῷ. | grc-gressmann Ἐὰν λυπῆται ὁ ἀδελφός σου, παρακάλεσον αὐτόν, | grc-gressmann καὶ ἐὰν ἀλγῇ, συνάλγησον αὐτῷ. | grc-gressmann τοῦτο γὰρ ποιῶν εὐφραίνεις καρδίαν αὐτοῦ, | grc-gressmann καὶ θησαυρὸν μέγαν σωρεύσεις ἐν οὐρανῷ. | lat-pg Si contristatus fuerit frater tuus, consolare illum; | lat-pg et si dolet, condole illi: | lat-pg hoc enim faciens laetificabis cor ejus, | lat-pg et thesaurum magnum tibi cumulabis in coelis. | eng-dys | srp-nes Ако је брат твој тужан, утеши га 1. Тим. 2, 12; 5, 14. и ако је у болу, болуј с њим. Рим. 12, 15. Чинећи тако, обрадоваћеш његово срце и велико богатство стећи на небу. |
88 88 88 | grc-joest Μοναχὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι | grc-joest λόγους πατρὸς | grc-joest βλασφημήσει πολιὰν | grc-joest γεννήσαντος αὐτὸν | grc-joest καὶ κακολογήσει | grc-joest βίους τέκνων αὐτοῦ, | grc-joest ὁ δὲ Κύριος | grc-joest ἐξουδενώσει αὐτόν. | grc-gressmann Μοναχὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι λόγους πατρὸς | grc-gressmann βλασφημήσει πολιὰν γεννήσαντος αὐτὸν | grc-gressmann καὶ κακολογήσει βίους τέκνων αὐτοῦ, | grc-gressmann ὁ δὲ κύριος ἐξουδενώσει αὐτόν. | lat-pg Monachus, qui dissimulat custodire sermones patris, | lat-pg maledicet canis patris sui, | lat-pg et derogabit vitae filiorum ejus; | lat-pg Dominus autem annullabit eum. | eng-dys | srp-nes Монах који не сачува очеве речи, хулиће на седе косе родитеља свог и говориће зло о животима деце његове, но таквог ће Господ сасвим истребити. |
89 89 89 | grc-joest Ο πρόφασιν ζητῶν | grc-joest χωρίζεται ἀδελφῶν, | grc-joest τὸν δὲ ἑαυτοῦ | grc-joest αἰτιάσεται πατέρα. | grc-gressmann Ο πρόφασιν ζητῶν χωρίζεται ἀδελφῶν, | grc-gressmann τὸν δὲ ἑαυτοῦ αἰτιάσεται πατέρα. | lat-pg Qui occasionem quaerit, separabit se a fratribus; | lat-pg patrem autem suum incusabit. | eng-dys | srp-nes Који тражи изговоре, одваја себе од браће и сопственог оца оптужује. Прич. 18, 1. |
90 90 90 | grc-joest Μὴ δῷς ἀκοὴν | grc-joest λόγοις κατὰ πατρός σου | grc-joest καὶ μὴ διεγείρῃς | grc-joest ψυχὴν ἀτιμάζοντος αὐτόν, | grc-joest ἵνα μὴ Κύριος ὀργισθῇ | grc-joest ἐπὶ ποιήμασι σου | grc-joest καὶ ἐξαλείψῃ σου τὸ ὄνομα | grc-joest ἐκ βίβλου ζώντων. | grc-gressmann Μὴ δῷς ἀκοὴν λόγοις κατὰ πατρός σου | grc-gressmann καὶ μὴ διεγείρῃς ψυχὴν ἀτιμάζοντος αὐτόν, | grc-gressmann ἵνα μὴ κύριος ὀργισθῇ ἐπὶ ποιήμασι σου | grc-gressmann καὶ ἐξαλείψῃ σου τὸ ὄνομα ἐκ βίβλου ζώντων. | lat-pg Ne dederis auditum tuum sermonibus qui sunt contra patrem tuum, | lat-pg et non suscites animam inhonorantis illum, | lat-pg ut non Dominus irascatur in operibus tuis, | lat-pg et deleat nomen tuum de libro vivorum. | eng-dys | srp-nes Немој слушати речи уперене против оца свог и не охрабруј против њега душе оних који га бешчасте, иначе ће се Господ разгневити на дела твоја и избрисати име твоје из књиге живих. Откр. 3, 5. |
91 91 91 | grc-joest Ὁ ὑπακούων πατρὶ ἑαυτοῦ | grc-joest ἀγαπᾷ ἑαυτόν, | grc-joest ὁ δὲ ἀντιλέγων αὐτῷ | grc-joest ἐμπεσεῖται εἰς κακά. | grc-gressmann Ὁ ὑπακούων πατρὶ ἑαυτοῦ ἀγαπᾷ ἑαυτόν, | grc-gressmann ὁ δὲ ἀντιλέγων αὐτῷ ἐμπεσεῖται εἰς κακά. | lat-pg Qui obedit patri monasterii, diligit semetipsum : | lat-pg qui autem contradicit ei, incidet in mala. | eng-dys | srp-nes Ко слуша оца свог, воли себе самог, а ко говори против њега, пашће у многа зла. |
92 92 92 | grc-joest Μακάριος μοναχὸς | grc-joest ὁ φυλάσσων ἐντολὰς κυρίου | grc-joest καὶ ὅσιος | grc-joest ὁ διατηρῶν λόγους πατέρων αὐτοῦ. | grc-gressmann Μακάριος μοναχὸς ὁ φυλάσσων ἐντολὰς κυρίου | grc-gressmann καὶ ὅσιος ὁ διατηρῶν λόγους πατέρων αὐτοῦ. | lat-pg Beatus monachus, qui custodit precepta Domini; | lat-pg et sanctus, qui servat sermones patrum suorum. | eng-dys | srp-nes Блажен је монах који чува заповести Господње Прич. 4, 4; 7, 1. и свет је онај који пази на речи оца свог. |
93 93 93 | grc-joest Ὀκνηρὸς μοναχὸς | grc-joest πολλὰ ζημιωθήσεται, | grc-joest ἐὰν δὲ θαρσύνηται | grc-joest καὶ τὸ σχῆμα αὐτοῦ προσθήσει. | grc-gressmann Ὀκνηρὸς μοναχὸς πολλὰ ζημιωθήσεται, | grc-gressmann ἐὰν δὲ θαρσύνηται καὶ τὸ σχῆμα αὐτοῦ προσθήσει. | lat-pg Piger monachus multa detrimenta patietur; | lat-pg si autem perstiterit in audacia, et habitum suum adjiciet perdere. | eng-dys | srp-nes Лењи монах ће претрпети многе губитке, Прич. 19, 19. а ако је још и охрабрен, оставиће чак и схиму своју. |
94 94 94 | grc-joest Ὁ φυλάσσων γλῶσσαν αὐτοῦ | grc-joest ὀρθοτομεῖ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, | grc-joest καὶ ὁ τηρῶν καρδίαν αὐτοῦ | grc-joest πλησθήσεται γνώσεως. | grc-gressmann Ὁ φυλάσσων γλῶσσαν αὐτοῦ ὀρθοτομεῖ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, | grc-gressmann καὶ ὁ τηρῶν καρδίαν αὐτοῦ πλησθήσεται γνώσεως. | lat-pg Qui custodit linguam suam dirigit vias suas; | lat-pg et qui servat cor suum implebitur scientia. | eng-dys | srp-nes Ко чува језик свој, поравњава стазе своје, Прич. 21, 23. а који чува срце своје, биће испуњен познањем. Прич. 4, 32. |
95 95 95 | grc-joest Μοναχὸς δίγλωσσος | grc-joest ταράσσει ἀδελφούς, | grc-joest ὁ δὲ πιστὸς | grc-joest ἡσυχίαν ἄγει. | grc-gressmann Μοναχὸς δίγλωσσος ταράσσει ἀδελφούς, | grc-gressmann ὁ δὲ πιστὸς ἡσυχίαν ἄγει. | lat-pg Monachus bilinguis turbat fratres; | lat-pg fidelis autem agit quiete. | eng-dys | srp-nes Лукави монах узнемирава браћу, а поверљиви доноси мир. Прич. 11, 12–13. |
96 96 96 | grc-joest Ὁ πεποιθὼς ἐπὶ ἐγκρατείᾳ αὑτοῦ | grc-joest πεσεῖται, | grc-joest ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν | grc-joest ὑψωθήσεται. | grc-gressmann Ὁ πεποιθὼς ἐπὶ ἐγκρατείᾳ αὑτοῦ πεσεῖται, | grc-gressmann ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. | lat-pg Qui confidit in sua continentia, hic cadet; | lat-pg qui autem humiliat se ipsum, exaltabitur. | eng-dys | srp-nes Ко се поузда у своје уздржање – пашће, а ко смирава себе – биће узнесен. Лк. 14, 11. |
97 97 97 | grc-joest Μὴ δῷς σεαυτὸν | grc-joest χορτασίᾳ κοιλίας, | grc-joest καὶ μὴ πλησθῇς | grc-joest ὕπνου νυκτερινοῦ. | grc-joest τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ | grc-joest γενήσῃ καθαρὸς | grc-joest καὶ πνεῦμα Κυρίου | grc-joest ἐπελεύσεται ἐπί σε. | grc-gressmann Μὴ δῷς σεαυτὸν χορτασίᾳ κοιλίας, | grc-gressmann καὶ μὴ πλησθῇς ὕπνου νυκτερινοῦ. | grc-gressmann τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ γενήσῃ καθαρὸς | grc-gressmann καὶ πνεῦμα κυρίου ἐπελεύσεται ἐπί σε. | lat-pg Ne dederis te saturitati ventris, | lat-pg et non implearis somno nocturno: | lat-pg hoc enim modo efficieris mundus, | lat-pg et spiritus Domini superveniet in te. | eng-dys | srp-nes Немој се предавати ситости стомака, Прич. 24, 25. нити се засићуј ноћним сном. Прич. 6, 4. На овај начин ћеш постати чист и Дух Господњи ће доћи на тебе. Лк. 1, 35. |
98 98 98 | grc-joest Ψάλλοντος | grc-joest ἡσυχάζει θυμὸς | grc-joest καὶ μακροθυμοῦντος | grc-joest ἀπτόητος ἔσται. | grc-gressmann Ψάλλοντος ἡσυχάζει θυμὸς | grc-gressmann καὶ μακροθυμοῦντος ἀπτόητος ἔσται. | lat-pg Psallentis viri conquiescet indignatio; | lat-pg et qui longanimis est, interritus erit. | eng-dys | srp-nes Псалмопојање умирује раздражљивост, а дуготрпељиви човек биће неустрашив. |
99 99 99 | grc-joest Ἐκ πραΰτητος | grc-joest τίκτεται γνῶσις, | grc-joest ἐκ δὲ θρασύτητος | grc-joest ἀγνωσία. | grc-gressmann Ἐκ πραΰτητος τίκτεται γνῶσις, | grc-gressmann ἐκ δὲ θρασύτητος ἀγνωσία. | lat-pg Ex mansuetudine generatur scientia; | lat-pg ex ferocia autem inscitia. | eng-dys | srp-nes Познање се рађа из кротости, а непознање из дрскости. |
100 100 100 | grc-joest Ὥσπερ ὕδωρ | grc-joest αὔξει φυτόν, | grc-joest οὕτως ταπείνωσις θυμοῦ | grc-joest καρδίαν ὑψοῖ. | grc-gressmann Ὥσπερ ὕδωρ αὔξει φυτόν, | grc-gressmann οὕτως ταπείνωσις θυμοῦ καρδίαν ὑψοῖ. | lat-pg Sicut aqua dat incrementum plantationi, | lat-pg sic humiliatio iracundiae exaltat cor. | eng-dys | srp-nes Као што биљка расте од воде, тако смиривање гнева уздиже срце. |
101 101 101 | grc-joest Ἰχνεύοντος συμπόσια | grc-joest σβεσθήσεται λαμπτήρ, | grc-joest ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ | grc-joest ὄψεται σκότος. | grc-gressmann Ἰχνεύοντος συμπόσια σβεσθήσεται λαμπτήρ, | grc-gressmann ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ὄψεται σκότος. | lat-pg Qui investigat convivia, exstinguetur lumen ejus; | lat-pg anima autem ejus videbit tenebras. | eng-dys | srp-nes Светло онога који јури за гозбама биће угашено Прич. 23, 30; 24, 20. и његова душа ће видети таму. |
102 102 102 | grc-joest Στῆσον ζυγῷ | grc-joest τὸν ἄρτον σου καὶ πίε μέτρῳ | grc-joest τὸ ὕδωρ σου | grc-joest καὶ πνεῦμα πορνείας | grc-joest φεύξεται ἀπό σου. | grc-gressmann Στῆσον ζυγῷ τὸν ἄρτον σου καὶ πίε μέτρῳ τὸ ὕδωρ σου | grc-gressmann καὶ πνεῦμα πορνείας φεύξεται ἀπό σου. | lat-pg Pondera in statera panem tuum, et bibe ad mensuram aquam tuam; | lat-pg et spiritus fornicationis fugiet abs te. | eng-dys | srp-nes Измери на тасу хлеб свој и с мером узимај воду своју, Јез. 4, 10–11. па ће дух блуда отићи од тебе. |
103 103 103 | grc-joest Δὸς γέρουσιν οἶνον | grc-joest καὶ ἀσθενοῦσι πρόσφερε τροφάς, | grc-joest διότι κατέτριψαν | grc-joest σάρκας νεότητος αὐτῶν. | grc-gressmann Δὸς γέρουσιν οἶνον καὶ ἀσθενοῦσι πρόσφερε τροφάς, | grc-gressmann διότι κατέτριψαν σάρκας νεότητος αὐτῶν. | lat-pg Da senibus vinum, et aeegrotantibus offer escas, | lat-pg eo quod contriverunt carnes juventutis suae. | eng-dys | srp-nes Подај вина старцу и принеси храну болесном, јер су износили плот своје младости. |
104 104 104 | grc-joest Μὴ ὑποσκελίσῃς | grc-joest τὸν ἀδελφόν σου | grc-joest καὶ πτώματι αὐτοῦ | grc-joest μὴ ἐπιχαρῇς. | grc-joest ὁ γὰρ κύριος | grc-joest γινώσκει σὴν καρδίαν | grc-joest καὶ παραδώσει σε | grc-joest ἐν ἡμέρᾳ θανάτου. | grc-gressmann Μὴ ὑποσκελίσῃς τὸν ἀδελφόν σου | grc-gressmann καὶ πτώματι αὐτοῦ μὴ ἐπιχαρῇς. | grc-gressmann ὁ γὰρ κύριος γινώσκει σὴν καρδίαν | grc-gressmann καὶ παραδώσει σε ἐν ἡμέρᾳ θανάτου. | lat-pg Non supplantes fratrem tuum, | lat-pg et in ruina ejus ne congratuleris; | lat-pg Dominus enim cognoscit cor tuum, | lat-pg et tradet te in die mortis. | eng-dys | srp-nes Немој саплитати брата свог, нити се радуј његовом паду. Јер Господ познаје твоје срце Прич. 24, 13. и предаће те у дан смрти. |
105 105 105 | grc-joest Μοναχὸς φρόνιμος | grc-joest ἀπαθὴς ἔσται, | grc-joest ὁ δὲ ἄφρων | grc-joest ἐξαντλήσει κακά. | grc-gressmann Μοναχὸς φρόνιμος ἀπαθὴς ἔσται, | grc-gressmann ὁ δὲ ἄφρων ἐξαντλήσει κακά. | lat-pg Monachus prudens impassibilis erit; | lat-pg imprudens autem exhauriet mala. | eng-dys | srp-nes Разборит монах биће бестрастан, а безуман ће избљувати многа зла. |
106 106 106 | grc-joest Ὀφθαλμὸν πονηρὸν | grc-joest ἐκτυφλοῖ Κύριος, | grc-joest τὸν δὲ ἁπλοῦν | grc-joest ῥύσεται ἀπὸ σκότους. | grc-gressmann Ὀφθαλμὸν πονηρὸν ἐκτυφλοῖ κύριος, | grc-gressmann τὸν δὲ ἁπλοῦν ῥύσεται ἀπὸ σκότους. | lat-pg Oculum nequam excaecabit Dominus; | lat-pg simplicem autem eripiet a tenebris. | eng-dys | srp-nes Господ ослепљује око лукавог, а око простог човека ће избавити од таме. |
107 107 107 | grc-joest Ὥσπερ ἑωσφόρος | grc-joest ἐν οὐρανῷ | grc-joest καὶ ὥσπερ φοίνιξ | grc-joest ἐν παραδείσῳ, | grc-joest οὕτως ἐν ψυχῇ πραείᾳ | grc-joest νοῦς καθαρός. | grc-gressmann Ὥσπερ ἑωσφόρος ἐν οὐρανῷ καὶ ὥσπερ φοίνιξ ἐν παραδείσῳ, | grc-gressmann οὕτως ἐν ψυχῇ πραείᾳ νοῦς καθαρός. | lat-pg Sicut lucifer in coelo, et sicut palina in paradiso; | lat-pg sic in anima mansueta sensus purus. | eng-dys | srp-nes Као јутарња звезда на небу и попут палме у рају, такав је чист ум у души кроткој. |
108 108 108 | grc-joest Ἀνὴρ σοφὸς | grc-joest ἐρευνήσει λόγους Θεοῦ, | grc-joest ὁ δὲ ἄσοφος | grc-joest καταγελάσεται αὐτῶν. | grc-gressmann Ἀνὴρ σοφὸς ἐρευνήσει λόγους θεοῦ, | grc-gressmann ὁ δὲ ἄσοφος καταγελάσεται αὐτῶν. | lat-pg Vir sapiens scrutabitur sermones Dei; | lat-pg insipiens autem irridebit eos. | eng-dys | srp-nes Мудар човек истражује речи Божије, Пс. 1, 2. а немудар ће их потценити. |
109 109 109 | grc-joest Ὁ μισῶν γνῶσιν Θεοῦ | grc-joest καὶ ἀπωθούμενος θεωρίαν αὐτοῦ | grc-joest ὅμοιός ἐστι τῷ λόγχῃ | grc-joest νύσσοντι τὴν καρδίαν αὑτοῦ. | grc-gressmann Ὁ μισῶν γνῶσιν θεοῦ καὶ ἀπωθούμενος θεωρίαν αὐτοῦ | grc-gressmann ὅμοιός ἐστι τῷ λόγχῃ νύσσοντι τὴν καρδίαν αὑτοῦ. | lat-pg Qui odit scientiam Dei et rejicit considerationem, | lat-pg similis est ei qui lancea pungit cor suum. | eng-dys | srp-nes Који мрзи познање Бога и одбија Њега да сагледава, сличан је ономе ко копљем пробада сопствено срце. |
110 110 110 | grc-joest Κρείσσων γνῶσις τριάδος | grc-joest ὑπὲρ γνῶσιν ἀσωμάτων | grc-joest καὶ θεωρία αὐτῆς | grc-joest ὑπὲρ λόγους πάντων τῶν αἰώνων. | grc-gressmann Κρείσσων γνῶσις τριάδος ὑπὲρ γνῶσιν ἀσωμάτων | grc-gressmann καὶ θεωρία αὐτῆς ὑπὲρ λόγους πάντων τῶν αἰώνων. | lat-pg Melior est scientia Trinitatis super scientiam incorporalium, | lat-pg et consideratio ejus super rationes omnium saeculorum. | eng-dys | srp-nes Боље је познање Тројице, неголи познање бестелесних и сагледавање Тројице, неголи сагледавање свих векова. |
111 111 111 | grc-joest Πολιὰ γερόντων | grc-joest πραΰτης, | grc-joest ζωὴ δὲ αὐτῶν | grc-joest γνῶσις ἀληθείας. | grc-gressmann Πολιὰ γερόντων πραΰτης, | grc-gressmann ζωὴ δὲ αὐτῶν γνῶσις ἀληθείας. | lat-pg Cani senum mansuetudo; | lat-pg vita autem illorum scientia vera. | eng-dys | srp-nes Седе косе стараца – кротост, а њихов живот – познање истине. |
112 112 112 | grc-joest Νέος πραῢς | grc-joest πολλὰ ὑποφέρει, | grc-joest ὀλιγόψυχον δὲ γέροντα | grc-joest τίς ὑποίσεται; | grc-joest εἶδον ὀργίλον γέροντα | grc-joest ἐπαιρόμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, | grc-joest ἐλπίδα δὲ μέντοι μᾶλλον | grc-joest ἔσχεν ὁ νέος αὐτοῦ. | grc-gressmann Νέος πραῢς πολλὰ ὑποφέρει, | grc-gressmann ὀλιγόψυχον δὲ γέροντα τίς ὑποίσεται; | grc-gressmann εἶδον ὀργίλον γέροντα ἐπαιρόμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, | grc-gressmann ἐλπίδα δὲ μέντοι μᾶλλον ἔσχεν ὁ νέος αὐτοῦ. | lat-pg Juvenis mansuetus multa suffert; | lat-pg pusillanimem autem senem quis sustinebit? | lat-pg Vidi iracundum senem elatum ultra tempus suum: | lat-pg spem tamen non habuit junior, quam ille. | eng-dys | srp-nes Кротак младић подноси много, а малодушног старца ко ће поднети? Видех гневљивог старца, прослављеног у своје време, па ипак је један младић имао више наде од њега. |
113 113 113 | grc-joest Ὁ σκανδαλίζων κοσμικοὺς | grc-joest οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, | grc-joest καὶ ὁ παροξύνων αὐτοὺς | grc-joest ἀτιμάζει τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | grc-gressmann Ὁ σκανδαλίζων κοσμικοὺς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, | grc-gressmann καὶ ὁ παροξύνων αὐτοὺς ἀτιμάζει τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | lat-pg Qui scandalizat saeculares, non erit impunitus; | lat-pg et qui exacerbat eos, inhonorabit nomen suum. | eng-dys | srp-nes Ко саблажњава световњаке, неће проћи некажњен, а ко их узнемирава, срамоти име своје. |
114 114 114 | grc-joest Ταράσσοντα ἐκκλησίαν Κυρίου | grc-joest ἐξαναλώσει πῦρ, | grc-joest ἀνθιστάμενον δὲ ἱερεῖ | grc-joest καταπίεται γῆ. | grc-gressmann Ταράσσοντα ἐκκλησίαν κυρίου ἐξαναλώσει πῦρ, | grc-gressmann ἀνθιστάμενον δὲ ἱερεῖ καταπίεται γῆ. | lat-pg Conturbantem Ecclesiam Domini exterminabit ignis; | lat-pg resistentem autem sacerdoti deglutiet terra. | eng-dys | srp-nes Ватра ће прождрети оног ко узнемирава Цркву Господњу и земља ће прогутати оног ко се противи свештенику. |
115 115 115 | grc-joest Ὁ ἀγαπῶν μέλισσαν | grc-joest φάγεται κηρίον αὐτῆς | grc-joest καὶ ὁ συνάγων αὐτὴν | grc-joest πλησθήσεται πνεύματος. | grc-gressmann Ὁ ἀγαπῶν μέλισσαν φάγεται κηρίον αὐτῆς | grc-gressmann καὶ ὁ συνάγων αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος. | lat-pg Qui amat pacem, manducabit favum ejus; | lat-pg et qui colligit eam, implebitur melle. | eng-dys | srp-nes Ко воли мед, окуша његово саће и ко га сакупља, биће испуњен Духом. |
116 116 116 | grc-joest Τίμα τὸν Κύριον | grc-joest καὶ γνώσῃ λόγους ἀσωμάτων, | grc-joest καὶ δούλευε αὐτῷ | grc-joest καὶ δείξει σοι λόγους αἰώνων. | grc-gressmann Τίμα τὸν κύριον καὶ γνώσῃ λόγους ἀσωμάτων, | grc-gressmann καὶ δούλευε αὐτῷ καὶ δείξει σοι λόγους αἰώνων. | lat-pg Honora Dominum, et cognosces incorporalia, et servi illi, | lat-pg et ostendet tibi rationes saeculorum. | eng-dys | srp-nes Поштуј Господа и познаћеш логосе бестелесних, служи Њему и откриће ти логосе векова. |
117 117 117 | grc-joest Χωρὶς γνώσεως | grc-joest οὐχ ὑψωθήσεται καρδία, | grc-joest καὶ δένδρον οὐκ ἀνθήσει | grc-joest ἄνευ ποτοῦ. | grc-gressmann Χωρὶς γνώσεως οὐχ ὑψωθήσεται καρδία, | grc-gressmann καὶ δένδρον οὐκ ἀνθήσει ἄνευ ποτοῦ. | lat-pg Citra scientiam non exaltabitur cor, | lat-pg et arbor non florebit sine humore. | eng-dys | srp-nes Као што дрво неће процветати без воде, тако и срце неће бити узнесено без познања. |
118 118 118 | grc-joest Σάρκες Χριστοῦ | grc-joest πρακτικαὶ ἀρεταί, | grc-joest ὁ δὲ ἐσθίων αὐτὰς | grc-joest γενήσεται ἀπαθής. | grc-gressmann Σάρκες Χριστοῦ πρακτικαὶ ἀρεταί, | grc-gressmann ὁ δὲ ἐσθίων αὐτὰς γενήσεται ἀπαθής. | lat-pg Carnes Christi actuum virlutes; | lat-pg qui autem manducat eas, efficitur impassibilis. | eng-dys [The] Flesh of Christ - virtues of asceticism (praktiké); | eng-dys one who eats it will acquire apatheia. | srp-nes Тело Христово – делатне врлине, ко га једе, биће бестрастан. |
119 119 119 | grc-joest Αἷμα Χριστοῦ | grc-joest θεωρία τῶν γεγονότων | grc-joest καὶ ὁ πίνων αὐτὸ | grc-joest σοφισθήσεται ὑπ' αὐτοῦ. | grc-gressmann Αἷμα Χριστοῦ θεωρία τῶν γεγονότων | grc-gressmann καὶ ὁ πίνων αὐτὸ σοφισθήσεται ὑπ' αὐτοῦ. | lat-pg Sanguis Christi consideratio factorum; | lat-pg et qui bibit illum, illuminabitur ab eo. | eng-dys [The] Blood of Christ - contemplation of what has come into being | eng-dys and one who drinks of it is made wise by it. | srp-nes Крв Христова – сагледавање створених бића, ко је пије, биће мудар Његовим посредством. |
120 120 120 | grc-joest Στῆθος κυρίου | grc-joest γνῶσις Θεοῦ, | grc-joest ὁ δ' ἀναπεσὼν ἐπ' αὐτὸ | grc-joest θεολόγος ἔσται. | grc-gressmann Στῆθος κυρίου γνῶσις θεοῦ, | grc-gressmann ὁ δ' ἀναπεσὼν ἐπ' αὐτὸ θεολόγος ἔσται. | lat-pg Pectus Domini scientia Dei; | lat-pg qui autem recubuerit super illud, praedicator erit divinorum. | eng-dys Breast of the Lord - knowledge of God; | eng-dys one who rests upon it will be a theologian. | srp-nes Груди Господње – познање Бога, ко се на њих наслања, биће богослов. Јн. 21, 20. |
121 121 121 | grc-joest Γνωστικὸς καὶ πρακτικὸς | grc-joest ὑπήντησαν ἀλλήλοις, | grc-joest μέσος δὲ ἀμφοτέρων | grc-joest εἱστήκει Κύριος. | grc-gressmann Γνωστικὸς καὶ πρακτικὸς ὑπήντησαν ἀλλήλοις, | grc-gressmann μέσος δὲ ἀμφοτέρων εἱστήκει κύριος. | lat-pg Plenus scientia, et actor bonorum obviaverunt sibi; | lat-pg medius autem inter utrumque stetit Dominus. | eng-dys | srp-nes Гностик и делатељ сусрећу један другог, а између њих стоји Господ. |
122 122 122 | grc-joest Ὃς ἐκτήσατο ἀγάπην, | grc-joest ἐκτήσατο θησαυρόν, | grc-joest ἔλαβε δὲ | grc-joest χάριν παρὰ κυρίου. | grc-gressmann Ὃς ἐκτήσατο ἀγάπην, ἐκτήσατο θησαυρόν, | grc-gressmann ἔλαβε δὲ χάριν παρὰ κυρίου. | lat-pg Qui acquisivit dilectionem, acquisivit thesaurum; | lat-pg accepit autem a Domino gratiam magnam. | eng-dys | srp-nes Ко је стекао љубав, стекао је богатство и примио је благодат од Господа. |
123 123 123 | grc-joest Δόγματα δαιμόνων | grc-joest ἐπιγινώσκει σοφία, | grc-joest πανουργίαν δὲ αὐτῶν | grc-joest ἐξιχνιάζει φρόνησις. | grc-gressmann Δόγματα δαιμόνων ἐπιγινώσκει σοφία, | grc-gressmann πανουργίαν δὲ αὐτῶν ἐξιχνιάζει φρόνησις. | lat-pg Consilia daemonum cognoscit sapientia; | lat-pg astutiam autem illorum investigavit prudentia. | eng-dys | srp-nes Мудрост распознаје демонска учења, а разборитост пази на њихова злодела. |
124 124 124 | grc-joest Μὴ ἀθετήσῃς | grc-joest δόγματα ἅγια, | grc-joest ἃ ἔθεντο | grc-joest οἱ πατέρες σου, | grc-joest πίστιν δὲ βαπτίσματός σου | grc-joest μὴ ἐγκαταλίπῃς | grc-joest καὶ μὴ ἀπώσῃ | grc-joest σφραγῖδα πνευματικήν, | grc-joest ἵνα γένηται Κύριος | grc-joest ἐν σῇ ψυχῇ | grc-joest καὶ σκεπάσῃ σε | grc-joest ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. | grc-gressmann Μὴ ἀθετήσῃς δόγματα ἅγια, | grc-gressmann ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου, | grc-gressmann πίστιν δὲ βαπτίσματός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς | grc-gressmann καὶ μὴ ἀπώσῃ σφραγῖδα πνευματικήν, | grc-gressmann ἵνα γένηται κύριος ἐν σῇ ψυχῇ | grc-gressmann καὶ σκεπάσῃ σε ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. | lat-pg Non spernas decreta sancta, | lat-pg quae posuerunt patres tui; | lat-pg fidem autem baptismi tui non derelinquas, | lat-pg et non repellas signaculum spiritale; | lat-pg ut adsit Dominus animae tuae, | lat-pg et protegat te in die malo. | eng-dys | srp-nes Немој одбацивати света учења која ти оци твоји предадоше, 2. Кор. 2, 15. не напуштај веру свога крштења, нити одбацуј духовни печат да би се Господ родио у твојој души и сачувао те у зао дан. |
125 125 125 | grc-joest Λόγοι αἱρετικῶν | grc-joest ἄγγελοι θανάτου, | grc-joest καὶ ὁ δεχόμενος αὐτοὺς | grc-joest ἀπολεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | grc-gressmann Λόγοι αἱρετικῶν ἄγγελοι θανάτου, | grc-gressmann καὶ ὁ δεχόμενος αὐτοὺς ἀπολεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | lat-pg Sermones haereticorum nuntii mortis; | lat-pg qui autem suscipit illos, perdet animam suam. | eng-dys | srp-nes Речи јеретика – гласници смрти, ко их прима, погубиће душу своју. |
126 126 126 | grc-joest Νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου, | grc-joest καὶ μὴ προσέλθῃς | grc-joest θύραις ἀνδρῶν ἀνόμων | grc-joest μηδὲ περιπατήσῃς ἐπὶ παγίδων αὐτῶν, | grc-joest ἵνα μὴ ἀγρευθῇς. | grc-joest ἀπόστησον δὲ σὴν ψυχὴν | grc-joest ἀπὸ γνώσεως ψευδοῦς. | grc-joest καὶ γὰρ ἐγὼ | grc-joest πλεονάκις λελάληκα πρὸς αὐτούς, | grc-joest σκοτεινοὺς δὲ λόγους αὐτῶν | grc-joest ἐξιχνίασα, | grc-joest καὶ ἰὸν ἀσπίδων | grc-joest εὕρηκα ἐν αὐτοῖς. | grc-joest οὐκ ἔστι φρόνησις καὶ οὐκ ἔστι σοφία | grc-joest ἐν λόγοις αὐτῶν. | grc-joest πάντες οἱ δεχόμενοι αὐτοὺς | grc-joest ἀπολοῦνται, | grc-joest καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτοὺς | grc-joest πλησθήσονται κακῶν. | grc-joest εἶδον ἐγὼ | grc-joest πατέρας δογμάτων αὐτῶν | grc-joest καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ | grc-joest συνέβαλον αὐτοῖς. | grc-joest ἐχθροὶ γὰρ Κυρίου | grc-joest ἀπήντησάν μοι | grc-joest καὶ δαίμονες ἐν λόγοις | grc-joest ἠγωνίσαντο πρός με | grc-joest καὶ οὐκ εἶδον φῶς ἀληθινὸν | grc-joest ἐν ῥήμασιν αὐτῶν. | grc-gressmann Νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου, | grc-gressmann καὶ μὴ προσέλθῃς θύραις ἀνδρῶν ἀνόμων | grc-gressmann μηδὲ περιπατήσῃς ἐπὶ παγίδων αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀγρευθῇς. | grc-gressmann ἀπόστησον δὲ σὴν ψυχὴν ἀπὸ γνώσεως ψευδοῦς. | grc-gressmann καὶ γὰρ ἐγὼ πλεονάκις λελάληκα πρὸς αὐτούς, | grc-gressmann σκοτεινοὺς δὲ λόγους αὐτῶν ἐξιχνίασα, | grc-gressmann καὶ ἰὸν ἀσπίδων εὕρηκα ἐν αὐτοῖς. | grc-gressmann οὐκ ἔστι φρόνησις καὶ οὐκ ἔστι σοφία ἐν λόγοις αὐτῶν. | grc-gressmann πάντες οἱ δεχόμενοι αὐτοὺς ἀπολοῦνται, | grc-gressmann καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτοὺς πλησθήσονται κακῶν. | grc-gressmann εἶδον ἐγὼ πατέρας δογμάτων αὐτῶν | grc-gressmann καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ συνέβαλον αὐτοῖς. | grc-gressmann ἐχθροὶ γὰρ κυρίου ἀπήντησάν μοι | grc-gressmann καὶ δαίμονες ἐν λόγοις ἠγωνίσαντο πρός με | grc-gressmann καὶ οὐκ εἶδον φῶς ἀληθινὸν ἐν ῥήμασιν αὐτῶν. | lat-pg Nunc ergo, fili, audi me, | lat-pg et non accedas ad ostia virorum iniquorum, | lat-pg neque ambules super laqueos eorum, ut non capiaris. | lat-pg Separa animam tuam a scientia falsa: | lat-pg etenim ego saepe locutus sum ad eos; | lat-pg tenebrosos autem sermones eorum investigavi, | lat-pg et venenum aspidum inveni in eis. | lat-pg Non est prudentia, et non est sapientia in viis eorum. | lat-pg Omnes qui suscipiunt eos peribunt, | lat-pg et qui diligunt eos implebuntur malis. | lat-pg Vidi ego patres dogmatum illorum, | lat-pg et in desertis commisi cum illis. | lat-pg Inimici enim Domini obviaverunt mihi, | lat-pg et daemones in verbis concertaverunt adversum me, | lat-pg et non vidi lumen verum in sermonibus eorum. | eng-dys | srp-nes Зато, сине, послушај ме сада: не прилази вратима безаконих људи, Пс. 1, 1. нити ходи у њихове замке, иначе ћеш бити уловљен; удаљи душу своју од лажног познања – јер сам често говорио с њима, испитивао њихове помрачене речи и у њима налазио змијски отров. Пс. 13, 3; 139, 4. Нема разборитости и мудрости у речима њиховим. Ко их прима, нестаће с лица земље, а ко их воли, биће испуњен многим залима. Видео сам оце њихових учења и у пустињи пребивах с њима. Јер непријатељи Господњи устајаше на ме, а демони, кроз речи њихове, војеваше против мене и не видех светлост истиниту у речима њиховим. |
127 127 127 | grc-joest Ἀνὴρ ψευδόμενος | grc-joest ἐκπεσεῖται Θεοῦ, | grc-joest ἀπατῶν δὲ τὸν πλησίον αὐτοῦ | grc-joest ἐμπεσεῖται εἰς κακά. | grc-gressmann Ἀνὴρ ψευδόμενος ἐκπεσεῖται θεοῦ, | grc-gressmann ἀπατῶν δὲ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐμπεσεῖται εἰς κακά. | lat-pg Vir mendax excidet a Deo; | lat-pg seducens autem proximum, incidet in mala. | eng-dys | srp-nes Лажљив човек ће отпасти од Господа, а ко вара ближњег свог, пашће у многа зла. |
128 128 128 | grc-joest Κρείσσων παράδεισος Θεοῦ | grc-joest ὑπὲρ κῆπον λαχανίας | grc-joest καὶ ποταμὸς κυρίου | grc-joest ὑπὲρ ποταμὸν μέγαν ἐπισκοτοῦντα τῇ γῇ. | grc-gressmann Κρείσσων παράδεισος θεοῦ ὑπὲρ κῆπον λαχανίας | grc-gressmann καὶ ποταμὸς κυρίου ὑπὲρ ποταμὸν μέγαν ἐπισκοτοῦντα τῇ γῇ. | lat-pg Melior est paradisus Dei super hortum olusculorem, | lat-pg et fluvius Domini superfluvium maguum contenebrantem terram. | eng-dys | srp-nes Бољи је рај Божији од цветног врта и река Господња од велике реке која помрачује земљу. Понз. 11, 10–11. |
129 129 129 | grc-joest Ἀξιοπιστότερον | grc-joest ὕδωρ οὐράνιον | grc-joest ὑπὲρ ὕδωρ | grc-joest Αἰγυπτίων σοφῶν ἀντλούντων ἐκ γῆς. | grc-gressmann Ἀξιοπιστότερον ὕδωρ οὐράνιον | grc-gressmann ὑπὲρ ὕδωρ Αἰγυπτίων σοφῶν ἀντλούντων ἐκ γῆς. | lat-pg Fidelior aqua coelestis | lat-pg super aquam Aegyptiorum sapientium, haurientium de terra. | eng-dys | srp-nes Достојнија вере је небеска вода, неголи вода коју египатски мудраци ископаше у земљи. Понз. 11, 10–11. |
130 130 130 | grc-joest Ὃν τρόπον οἱ τοὺς τροχοὺς ἀναβαίνοντες | grc-joest κάτω εἶσιν, | grc-joest οὕτως οἱ ὑψοῦντες λόγους αὐτῶν | grc-joest τεταπείνωνται ἐν αὐτοῖς. | grc-gressmann Ὃν τρόπον οἱ τοὺς τροχοὺς ἀναβαίνοντες κάτω εἶσιν, | grc-gressmann οὕτως οἱ ὑψοῦντες λόγους αὐτῶν τεταπείνωνται ἐν αὐτοῖς. | lat-pg Sicut enim qui rotas ascendunt, deorsum descendunt; | lat-pg sic qui exaltant verba sua, humiliantur. | eng-dys Just as those who climb up on wheels are brought down again, | eng-dys so those who exalt their words are humbled by them. | srp-nes Као што они који се точковима пењу, иду опет надоле, тако и они који узвисују речи своје, бивају смиривани у њима. |
131 131 131 | grc-joest Σοφία κυρίου | grc-joest ὑψοῖ καρδίαν, | grc-joest φρόνησις δὲ αὐτοῦ | grc-joest καθαίρει αὐτήν. | grc-gressmann Σοφία κυρίου ὑψοῖ καρδίαν, | grc-gressmann φρόνησις δὲ αὐτοῦ καθαίρει αὐτήν. | lat-pg Sapientia Domini exaltat cor; | lat-pg intellectus autem ejus purificat illud. | eng-dys The wisdom of the Lord exalts the heart; | eng-dys and his prudence purifies it. | srp-nes Мудрост Господња уздиже срце, а разборитост Његова га очишћује. |
132 132 132 | grc-joest Λόγοι προνοίας σκοτεινοὶ | grc-joest καὶ δυσνόητοι κρίσεως θεωρίαι, | grc-joest ἀνὴρ δὲ πρακτικὸς | grc-joest ἐπιγνώσεται αὐτούς. | grc-gressmann Λόγοι προνοίας σκοτεινοὶ καὶ δυσνόητοι κρίσεως θεωρίαι, | grc-gressmann ἀνὴρ δὲ πρακτικὸς ἐπιγνώσεται αὐτούς. | lat-pg Rationes providentiae obscurae; et vix intelligibiles considerationes judicii; | lat-pg vir autem bene agens cognoscit eas. | eng-dys The logoi of providence are dark, and hard for the nous are the contemplations of judgment; | eng-dys but the ascetical [praktikos] man will know them. | srp-nes Логоси промисла су покривени тамом и сагледавање логоса суда је уму тешко достижно, али делатни човек ће их спознати. |
133 133 133 | grc-joest Καθαίρων ἑαυτὸν | grc-joest ὄψεται φύσεις νοεράς, | grc-joest λόγους δὲ ἀσωμάτων | grc-joest ἐπιγνώσεται μοναχὸς πραΰς. | grc-gressmann Καθαίρων ἑαυτὸν ὄψεται φύσεις νοεράς, | grc-gressmann λόγους δὲ ἀσωμάτων ἐπιγνώσεται μοναχὸς πραΰς. | lat-pg Qui purificat se, conspiciet naturas intelligibiles; | lat-pg rationes autem incorporalium cognoscet monachus mitis. | eng-dys | srp-nes Ко очисти себе, видеће умствене природе, а кротки монах ће спознати логосе бестелесних. |
134 134 134 | grc-joest Ὁ κτίσμα λέγων τὴν ἁγίαν τριάδα | grc-joest βλασφημεῖ Θεὸν | grc-joest καὶ ὁ ἀθετῶν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ | grc-joest οὐ γνώσεται αὐτόν. | grc-gressmann Ὁ κτίσμα λέγων τὴν ἁγίαν τριάδα βλασφημεῖ θεὸν | grc-gressmann καὶ ὁ ἀθετῶν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ οὐ γνώσεται αὐτόν. | lat-pg Qui creaturam dicit Trinitatem, blasphemat Deum; | lat-pg et qui spernit Christum ejus, non cognoscit eum. | eng-dys One who says that the Holy Trinity is [a] created [being] blasphemes God, | eng-dys and one who rejects his Christ will not know him. | srp-nes Ко Свету Тројицу назива створењем, тај хули на Бога, а ко одбацује Христа Његовог, неће познати Њега. |
135 135 135 | grc-joest Κόσμων θεωρίαι | grc-joest πλατύνουσι καρδίαν, | grc-joest λόγοι δὲ προνοίας καὶ κρίσεως | grc-joest ὑψοῦσιν αὐτήν. | grc-gressmann Κόσμων θεωρίαι πλατύνουσι καρδίαν, | grc-gressmann λόγοι δὲ προνοίας καὶ κρίσεως ὑψοῦσιν αὐτήν. | lat-pg Considerationes creaturarum dilatant cor; | lat-pg verba autem prudentiae et judicii exaltant illud. | eng-dys Contemplations of worlds widen the heart | eng-dys the logoi of providence and judgment exalt it. | srp-nes Сагледавања светова проширују срце, а логоси промисла и суда га узвисују. |
136 136 136 | grc-joest Γνῶσις ἀσωμάτων | grc-joest ἐπαίρει τὸν νοῦν | grc-joest καὶ τῇ ἁγίᾳ τριάδι | grc-joest παρίστησιν αὐτόν. | grc-gressmann Γνῶσις ἀσωμάτων ἐπαίρει τὸν νοῦν | grc-gressmann καὶ τῇ ἁγίᾳ τριάδι παρίστησιν αὐτόν. | lat-pg Scientia incorporalium elevat sensum, | lat-pg et sanctae Trinitati applicabit eum. | eng-dys Knowledge of incorporeal [beings] elevates the nous | eng-dys and presents it to the Holy Trinity. | srp-nes Познање бестелесних уздиже ум и поставља га пред Свету Тројицу. |
137 137 137 | grc-joest Μέμνησθε τοῦ δεδωκότος ὑμῖν | grc-joest ἐν Κυρίῳ σαφεῖς παροιμίας, | grc-joest καὶ μὴ ἐπιλάθησθε τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς | grc-joest ἐν καιρῷ προσευχῆς. | grc-gressmann Μέμνησθε τοῦ δεδωκότος ὑμῖν ἐν κυρίῳ σαφεῖς παροιμίας, | grc-gressmann καὶ μὴ ἐπιλάθησθε τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς ἐν καιρῷ | grc-gressmann προσευχῆς. | lat-pg Mementote ejus, qui dedit vobis in Domino proverbia luculenta, | lat-pg et non obliviscamini animam ejus humilem in tempore | lat-pg orationis. | eng-dys Remember one who has given you in the Lord clear proverbs, | eng-dys and do not forget my humble soul at the time of prayer. | srp-nes Сети се оног који ти у Господу даде ове једноставне поуке, и не заборављај моју смирену душу у тренутку молитве. |