Mal 3 20
lxx
καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φο
βουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ καὶ ἐξελεύσεσθε
καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα
more
less
Pr
ep
pr
Ἀλλὰ νῦν μέν μοι τοσαῦτα
λελέχθω πρὸς σὲ περὶ πρακτικῆς, ποθεινότατε ἀδελφὲ Ἀνατόλιε, ὅσα χάριτι τοῦ ἁγίου
Πνεύματος ἐν τῷ σπόρῳ περκαζούσης ἡμῶν τῆς σταφυλῆς ἐπιρωγολογούμενοι εὑρήκαμεν· εἰ
δὲ σταθερὸς ἡμῖν ἐπιλάμψει τῆς δικαιοσύνης ὁ ἥλιος καὶ ὁ βότρυς πέπειρος γένηται,
τότε καὶ τὸν οἶνον πιόμεθα αὐτοῦ τὸν εὐφραίνοντα καρδίαν ἀνθρώπου , εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις
τοῦ δικαίου Γρηγορίου τοῦ φυτεύσαντός με καὶ τῶν νῦν ὁσίων Πατέρων τῶν ποτιζόντων
με, καὶ δυνάμει τῇ τοῦ αὐξάνοντός με Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ
κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
more
less
more
less
pr-eng-Dy
Let that suffice now, my
dear Anatolius, about practical science (praktike); this is what I have found, by
the grace of the holy Spirit, gleaning ripening grapes from my crop but if the sun
of righteousness shines on us in his zenith and the grape becomes fully ripe, then
we shall drink his wine, which makes glad the heart of man , at the prayers and intercession
of the righteous Gregory who planted me, and at those of the holy fathers who now
water me, and by the power of Jesus Christ our Lord who makes me grow, to whom be
glory and might for ever and ever.
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2)
III 52
S1
ܢܒ — ܣܗܪܐ ܡܬܝܕܥܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆
ܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܫܡܫܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܬܢ̇ܗܪ܀
more
less
more
less
S1-Fr
52. ܟ. Σεληνη νοητη εστιν
η λογικη φυσις η παρα του της δικαιοσυνης ηλιου φωτισθεισα.
more
less
S2
ܢܒ — ܣܗܪܐ ܡܬܝܕܥܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆
ܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ܇ ܕܡܢ ܫܡܫܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܬܢ̇ܗܪ܀
more
less
S2-Dy
III,52. The intelligible
‘moon’ is the reasoning nature that is illuminated by ‘the sun of justice.’
more
less
IV 29
S2
ܟܛ — ܐܝܟܢܐ ܕܐܢ ܬܬܚܒ̇ܠ ܐܪܥ
ܐ: ܬܘܒ ܠܠܝܐ ܒܐܦܝ̈ ܐܪܩܝܥܐ ܠܐ ܗ̇ܘܐ܆ ܗܟܢܐ ܟܕ ܬܫ̣ܬܩܠ ܒܝܫܘܬܐ܇ ܬܘܒ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܐ ܝܕܥܬܐ ܒܡܠܝ̈ܠܐ.
ܠܐ ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܛܠܠܗ̇ ܕܒܝܫܬܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܕܒܗ̇ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܕܒܠܠܝܐ ܡܗܠܟܝܢ܆ ܒܡܫ̣ܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܡܬܢ̣ܗܪܝܢ
ܘܠܟܘܟܒ̈ܐ ܚܙ̇ܝܢ. ܐܝܟ ܝܕܥܬܐ ܕܡܫ̣̈ܬܘܝܢ ܕܢܩܒ̇ܠܘܢ ܡܢܗ. ܘܐܦ ܗ̣ܢܘܢ ܟܘܟܒ̈ܐ ܢ̇ܦܠܝܢ ܠܗܘܢ܇ ܐܢ
ܩܠܝܠܐܝܬ ܬܘܒ ܠܘܬ ܫܡܫܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܠܐ ܢܬܦ̇ܢܘܢ܀
more
less
16 19
nt
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μ
ετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
more
less
more
less
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܒ݁
ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܣܠܶܩ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2)
II 89
S1
ܦܛ — ܗ̇ܘ ܕܒܠܚܘܕܘܗܝ ܝ̇ܬܒ ܡ
ܢ ܝܡܝܢܗ ܕܐܒܐ܆ ܗ̣ܘ ܒܠܚܘܕ ܩ̣ܢܐ ܝܕܥܬܐ ܕܝܡܝܢܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
89. ܐ. ܟ. Ος μονος καθητα
ι εκ δεξιας του πατρος αυτος μονος κεκτηται την της δεξιας γνωσιν.
more
less
S2
ܦܛ — ܗ̇ܘ ܕܒܠܚܘܕܘܗܝ ܝ̇ܬܒ ܡ
ܢ ܝܡܝܢܗ ܕܐܒܐ܆ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܝܬ ܠܗ ܝܕܥܬܐ ܕܝܡܝܢܐ܀
more
less
S2-Dy
II,89. He who alone is se
ated at the right of the Father alone has knowledge of the right. (Ps. 109:1; Acts
2:33)
more
less
IV 21
S2
ܟܐ — ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܘ ܝܕܥܬܐ ܕܝܚ
ܝܕܝܘܬܐ ܡ̇ܘܕܥܐ܆ ܐܘ ܬܐܘܪܝܐ ܕܗܘܝ̈ܐ ܡܒ̇ܕܩܐ. ܐܢܗ̣ܘ ܕܝܢ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܡܫܝܚ ܡܫܝܚܐ܆ ܝܕܝܥܐ
ܗܝ ܕܒܝܕܥܬܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ ܡܫܝܚ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܡܬܐܡܪ܆ ܕܝ̇ܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ. ܗ̇ܝ ܕܗܪܟܐ
ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܝܕܘܥ̈ܬܢܐ܆ ܠܚܕܝܘܬܐ ܘܠܝܚܝܕܝܘܬܐ ܡ̇ܘܕܥܐ ܝܡܝܢܐ܀
more
less
13 32
nt
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέ
ντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ
αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
more
less
more
less
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܐ
ܶܡܰܪܘ ܠܬ݂ܰܥܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ
ܘܰܡܚܳܪ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
more
less
KG (S1, S1-Dy, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2, S1, S1-Fr, S2, S2-Dy)
I 90
S1
ܨ — ܐܢ ܝܘܡܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܥܪܘܒܬܐ
: ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܐܨܛܠܒ ܦܪܘܩܢ܆ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܝ̣ܬܘ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ܆ ܦܠܐܬܐ ܐܢܘܢ ܕܩܒܪܗ܇ ܕܒܗܘܢ ܙܕܝܩܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܒ̣ܪܬ̇. ܗ̇ܝ ܕܩܝ̇ܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ܆ ܟܕ ܠܒܝܫܐ ܓܘܫܡܐ ܕܪܘܚ. ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܡܠܬܗ ܕܝܠܗ
ܕܦܪܘܡܢ܇ ܕܝܘܡܢ ܘܡܚܪ ܚܝ̈ܠܐ ܣܥ̇ܪ. ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ܀
more
less
more
less
S1-Dy
If today is the Friday wh
en our Savior was crucified, all those who have died in Christ are the symbol of his
tomb because with them the justice of God was buried, that which will be resuscitated
on the third day, re clothed in a spiritual body. True indeed, is the word of our
Savior, that "today and tomorrow He works miracles and on the third day it is completed."
more
less
S1-Fr
90. ܟ. Ει σημερον η παρασ
κευη εστιν εν ηι ο σωτηρ ημων εσταυρωθη, παντες οι απεθανον εν Χριστωι τυπος εισι
του ταφου αυτου εν οις η του θεου δικαιοσυνη τεθαπται ητις αναστησεται τηι τριτηι
ημεραι ημφιεσμενη σωμα πνευματικον· αληθης γαρ ο του σωτηρος ημων λογος οτι σημερον
και αυριον δυναμεις ποιησει | τηι δε τριτηι ημεραι τελειουται.
more
less
S2
ܨ — ܐܢ ܝܘܡܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܗ̇ܝ ܕܡ
ܬܐܡܪܐ ܥܪܘܒܬܐ: ܕܒܗ̇ ܐܨܛܠܒ ܦܪܘܩܢ܆ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܕܡܝ̣ܬܘ܆ ܦܠܐܬܐ ܐܢܘܢ ܕܩܒܪܗ܇ ܕܒܗܘܢ ܙܕܝܩܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܡܝ̣ܬܬ̇. ܕܚܝ̇ܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ܆ ܘܩܝ̇ܡܐ ܟܕ ܠܒܝܫܐ ܓܘܫܡܐ ܕܪܘܚ. ܐܢܗ̣ܘ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܚܝ̈ܠܐ
ܣܥ̇ܪ܇ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ܀
more
less
S2-Dy
I,90. If this is the day
called "Friday", on which our Savior was crucified, then all who died are a symbol
of his grave; for with them [also] died the righteousness of God that will live again
on the third day and will be raised clothed with a spiritual body - if today and tomorrow
he accomplishes miracles and the third day it is finished.
more
less
III 9
S2
ܛ — ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܡܬܥܒܪܝܢ ܓ
ܘ̈ܫܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬܐ. ܒܗ̇ ܕܝܢ ܕܒܬܪܗ܆ ܬܘܣܦܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܐܐܪ ܡܩ̇ܒܠ ܚܘܠܦܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܬܚܬ ܡܟܝܠ
ܠܘܬ ܝܕܥܬܐ ܡܬܚܦ̇ܛܝܢ. ܐܢܗ̣ܘ ܕܒ̈ܬܝܗܘܢ ܕܥ̇ܘ̈ܠܐ ܡܩ̇ܒܠܝܢ ܕܘܟܝܐ܇ ܘܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܚܝ̈ܠܐ ܣܥ̇ܪ ܡܫܝܚܐ܇
ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ܀
more
less
IV 26
S1
ܟܘ — ܐܢܗ̣ܘ ܕܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ
ܡܫܝܚܐ ܡܫܬܡܠܐ: ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܩܕܡ ܗܢܐ: ܝ̣ܩܕ ܗ̇ܘ ܕܩܝ̈ܣܐ ܒܡܕܒܪܐ ܡܓ̇ܒܐ ܗܘܐ܆ ܝܕܝܥܐ ܗܝ ܕܝܘܡܐ
ܕܝܘܡܢܐ܆ ܢܝܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܇ ܕܒܫܥܬܐ ܕܚܕ ܥܣܪܐ܇ ܕܒܗ̇ ܥܡܡ̈ܐ ܡܢ ܦܪܘܩܢ ܠܚܝ̈ܐ ܐܬܩܪܝܘ܀
more
less
more
less
S1-Fr
26. ܟ. Ει ο Χ. τηι τριτηι
τελειουται τηι δε προ ταυτης ημεραι ο τα ξυλα εν τηι ερημωι συλλεξας πεπρησται δηλον
οτι η σημερον ημερα σημαινει την παρασκευην ης περι την ενδεκατην ωραν τα εθνη υπο
του σωτηρος ημων εις σωην κεκληται.
more
less
S2
ܟܘ — ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ
ܡܫܝܚܐ ܡܫܬܡܠܐ: ܒܗ̇ܘ ܕܝܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܝ̇ܩܕ ܗ̇ܘ ܕܩܝ̈ܣܐ ܒܡܕܒܪܐ ܡܓ̇ܒܐ ܗܘܐ܆ ܝܕܝܥܐ ܗܝ ܕܝܘܡܢ ܐܝܬܝܗ̇
ܗ̇ܝ ܕܡܬܐܡܪܐ ܥܪܘܒܬܐ܇ ܕܒܚܕܥܣܪܐ ܫܥ̈ܐ ܕܒܗ̇܇ ܥܡܡ̈ܐ ܡܢ ܦܪܘܩܢ ܠܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܩܪܝܘ܀
more
less
S2-Dy
IV,26. If on the third da
y the Christ "is accomplished" and on the preceding day the wood gathered in the desert
is burned, it is evident that "today" is that which is called Friday, when "at the
eleventh hour" the nations have been called by our Savior to eternal life
more
less
5 14
nt
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατο
ς ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως
Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
more
less
more
less
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܢ
ܐܳܕ݂ܳܡ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܰܘ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܪ ܢܳܡܽܘܣܶܗ
ܕ݁ܳܐܕ݂ܳܡ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2)
V 1
S1
ܐ — ܐܕܡ ܛܘܦܣܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ.
ܚܘܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ܇ ܕܡܛܠܬܗ̇ ܡܫܝܚܐ ܢ̣ܦܩ ܡܢ ܦܪܕܝܣܗ܀
more
less
more
less
S1-Fr
1. ܐ. ܢ. ܟ. Αδαμ τυπος το
υ Χ. Ευα δε της λογικης φυσεως δι ην ο Χ. εξηλθε της παραδεισου αυτου.
more
less
S2
ܐ — ܐܕܡ ܛܘܦܣܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ.
ܚܘܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ܇ ܕܡܛܠܬܗ̇ ܡܫܝܚܐ ܢ̣ܦܩ ܡܢ ܦܪܕܝܣܗ܀
more
less
S2-Dy
V,1. Adam is the image of
Christ, and that of the reasoning nature is Eve, on account of whom the Christ has
left his Paradise.
more
less
VI 3
S2
ܓ — ܥܡܡ̈ܐ ܡܬܪ̈ܓܫܢܐ ܒܕܘܟܝ̈
ܬܐ ܡܬܦ̣ܪܫܝܢ ܡܢ ܚܕܕ̈ܐ܆ ܘܒܢܡܘ̈ܣܐ ܘܒܠܫ̈ܢܐ ܘܒܐܣܟܡ̈ܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܦ ܒܡܘ̈ܙܓܐ. ܡܬܝ̈ܕܥܢܐ
ܕܝܢ ܘܩܕܝ̈ܫܐ܆ ܒܥܠܡ̈ܐ ܘܒܓܘܫܡ̈ܐ ܘܒܝ̈ܕܥܬܐ. ܐܡ̇ܪܝܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܒܠܫ̈ܢܐ. ܘܐܒܐ ܡ̇ܢ ܕܩܕܡܝ̈ܐ ܐܕܡ.
ܕܬܪ̈ܝܢܐ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܘܦܣܗ ܐܕܡ܀
more
less
8 29
nt
ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώ
ρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς
ἀδελφοῖς·
more
less
more
less
nt-syr
ܘܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܶܢܽ
ܘܢ ܘܰܪܫܰܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2, S1, S1-Fr, S2, S2-Dy)
II 36
S1
ܠܘ — ܠܘ ܟܠ ܚܙ̇ܝ̈ܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢ
ܐ ܡܬܝ̈ܕܥܢܐ܇ ܡܢ ܟܕܘ ܐܬܗܝܡܢܘ ܐܦ ܡܠܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܥܠܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܠܝܗܘܢ ܐܬܗܝܡܢܘ
ܠܡܚܙܐ܇ ܐܦ ܣܘܥܪ̈ܢܝܗܘܢ ܚܙ̇ܝܢ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܢܫܝ̈ܢ܆ ܕܐܦ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܪܘܪ̈ܒܐ ܡܫ̣ܬܘܝܢ.
ܕܗ̣ܢܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ܀
more
less
more
less
S1-Fr
36. ܢ. ܟ. ܓ. Ου πας ορατι
κος των νοητων πραγματων και τον λογον τον αληθινον περι αυτων επιστευθη, ουδε ος
τους λογους αυτων επιστευθη και τα πραγματα αυτων οραι· εστι δ’ οι τουτων των δυο
μεγαλων διακρισεων ηξιωθησαν οι πρωτοτοκοι των αδελφων αυτων ονομαζονται.
more
less
S2
ܠܘ — ܠܘ ܟܠ ܚܙ̇ܝ̈ܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢ
ܐ ܡܬܝܕܥܢܐ܇ ܡܢ ܟܕܘ ܐܬܗܝܡܢܘ ܡܠܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܥܠܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܠܝܗܘܢ ܐܬܗܝܡܢܘ ܠܡܚܙܐ܇
ܐܦ ܣܘܥܪ̈ܢܝܗܘܢ ܚܙ̇ܝܢ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܢܫܝ̈ܢ܆ ܕܐܦ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܡܫ̣ܬܘܝܢ. ܕܗ̣ܢܘܢ ܡܬܩܪܝܢ
ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ܀
more
less
S2-Dy
II,36. It is not to all s
eers of intelligible objects that has been confided the true logos which concerns
them; and it is not (only?) to those to whom there have been confided their logoi
that they see them that see also their objects. But it is those who have obtained
these two distinctions who are called first -born of their brothers.
more
less
VI 34
S2
ܠܕ — ܒܥܠܡ̈ܐ ܡ̇ܢ ܢܚ̇ܠܦ ܐܠܗ
ܐ ܦܓܪܐ ܕܡܘܟܟܢ܇ ܠܕܡ̣ܘܬܐ ܕܦܓܪܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. ܒܬܪ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥܠܡ̈ܐ܆ ܐܦ ܒܕܡ̣ܘܬܐ ܕܨܠܡܐ ܕܒܪܗ
ܢܥ̣ܒܕ ܠܢ. ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܨܠܡܗ ܕܒܪܐ܇ ܝܕܥܬܐ ܐܝܬܝܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ܀
more
less
VI 89
S1
ܦܛ — ܐܝܟܢܐ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܐ: ܗ̣
ܘܐ ܡܪܢ ܒܘܟܪܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ܆ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܗ̇ܘܐ ܒܘܟܪܐ ܥܡ ܐܚ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
89. ܐ. ܢ. ܡ. ܟ. Ωσπερ εν
τωι κοσμωι τουτωι ο κυριος πρωτοτοκος εγενετο οτι ανεστη εκ των νεκρων ουτως και εν
τωι μελλοντι αιωνι πρωτοτοκος εσται μετα πολλων αδελφων.
more
less
S2
ܦܛ — ܐܝܟܢܐ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܐ: ܗ̣
ܘܐ ܡܪܢ ܒܘܟܪܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ܆ ܗܟܢܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܢܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܒܐܚ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܐ܀
more
less
S2-Dy
VI,89. Just as in this wo
rld Our Lord has been first-born from the dead, in the same way in the world to come
he will be first-born of many brothers.
more
less
15 52
nt
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμο
ῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς
ἀλλαγησόμεθα.
more
less
more
less
nt-syr
ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܦ݂ܳܦ
݂ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܰܚܢܰܢ
ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2)
III 40
S1
ܡ — ܩܪܢܐ ܐܚܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܦ
ܘܩܕܢܐ ܕܕܝܢ̇ܐ ܟܐܢܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܡ̇ܠܒܫ ܠܡܠܝ̈ܠܐ ܦܓܪ̈ܝܗܘܢ܇ ܠܦܘܬ ܬܩܢܘܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ܀
more
less
more
less
S1-Fr
40. ܟ. ܢ. Η εσχατη σαλπιγ
ξ εστι κελευσμα του δικαιου κριτου ος ενδυει τους λογικους τα σωματα αυτων κατα την
των αναστροφων αυτων καταστασιν.
more
less
S2
ܡ — ܩܪܢܐ ܐܚܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܦ
ܘܩܕܢܗ ܕܕܝܢ̇ܐ܇ ܕܟ̣ܕܢ ܠܡܠܝ̈ܠܐ ܒܦܓܪ̈ܐ ܛܒ̈ܐ ܐܘ ܒܝ̈ܫܐ܇ ܕܒܬܪܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܒܝ̈ܫܐ܀
more
less
S2-Dy
III,40. The ‘last trumpet
’ (1Cor 15:52) is the commandment of the judge who has joined thelogikoi to good or
bad bodies, after which there will be no bad bodies.
more
less
III 47
S1
ܡܙ — ܚܕ ܗܘ ܚܘܕܬܐ ܕܒܪܦܦ ܥܝ
ܢܐ ܗ̇ܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܡܠܝ̈ܠܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܦܘܩܕܢܗ ܕܕܝ̇ܢܐ ܟܐܢܐ܇ ܡܦ̇ܪܫ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܦܘܪܥܢܐ
ܕܥܡܠܗ. ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܢܡܪܚ ܐܢܫ ܘܢܐܡܪ: ܕܐܝܬ ܚܘܕܬܐ ܐܚܪܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܢܐ ܕܟܠܗ ܓܘܐ܆ ܗܕܐ ܢܝܫܐ ܗܝ
ܕܠܐ ܝܕܥܬܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܐܪܓܫ ܒܣܘܟܠܐ ܕܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
47. ܟ. Μια εστιν ανακαινω
σις εν ριπηι οφθαλμου εσομενη πασι τοις των λογικων σωμασιν η κελευσματι του δικαιου
κριτου ενι εκαστωι αυτων το της ασκησεως αυτου ανταποδομα ορισει· το δε τολμαν τινα
λεγειν οτι εστιν ανακαινωσις ετερα παρα ταυτην την κοινην απαντων σημειον εστι της
αγνοιας του ουκ αισθομενου της δικαιας του θεου κρισεως συνεσεως.
more
less
S2
ܡܙ — ܚܕ ܗܘ ܚܘܠܦܐ ܕܒܪܦܦ ܥܝ
ܢܐ܇ ܕܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܠܟܠ ܐܢܫ ܡܢ ܕܝ̣ܢܐ ܡܬܩ̇ܪܒ܇ ܘܓܘܫܡܐ ܕܟܠܢܫ ܡ̇ܬܩܢ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܛܟܣܗ. ܕܢܐܡܪ
ܓܝܪ ܐܢܫ: ܕܒܡܢܘ̈ܬܐ ܐܝܬ ܚܘܠܦܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܢܐ ܕܓܘܐ܆ ܗܕܐ ܕܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܣܘ̈ܟܠܐ ܕܕܝ̣ܢܐ ܐܝܬܝܗ̇܀
more
less
S2-Dy
III,47. One [‘unique’] is
the change that is made ‘in the twinkling of an eye’ (1Cor 15:52) which will affect
each according to his degree as a result of judgement, and will establish the body
of each according to the degree of his order. Indeed, should someone say that there
is a change in the components apart from that which is common, that indicates that
he is ignorant of the intellections of judgement.
more
less
III 54
S2
ܢܕ — ܒܗ ܒܪܦܦ ܥܝܢܐ܆ ܘܟܪ̈ܘܒ
ܐ ܟܪ̈ܘܒܐ. ܘܓܒܪܝܐܝܠ ܓܒܪܝܐܝܠ. ܘܒܪܢܫܐ ܒܪܢܫܐ ܐܫܬܡܗܘ܀
more
less
Eph 3 10 , 16 - 17 , 6 19 - 20
nt
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ
ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ
τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι
τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ
ἑαυτῶν,ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.ἵνα γνωρισθῇ νῦν
ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος
σοφία τοῦ θεοῦ,
more
less
more
less
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗ
ܰܝܟ݁ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂ܐܰܘ
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ
ܗܳܝ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܶܐ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ
ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
more
less
KG
V 84
S1
ܦܕ — ܗܝܟܠܐ ܪܘܚܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆
ܗ̇ܘ ܕܫ̇ܘܐ ܠܡܗܘܐ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡ̣ܠܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ. ܡܫܬܡܠܐ ܕܝܢ ܠܡܗܘܐ ܗܝܟܠܐ ܠܐܠܗܐ܆
ܡܐ ܕܫ̣ܘܐ ܠܬܐܘܪܝܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
84. ܟ. ܢ. Ναος πνευματικο
ς εστιν ο τηι θεου πολυποικιλωι σοφιαι κατοικη-τηριον ειναι ηξιωμενος· τελειται δε
ειναι ναος θεωι οταν της αγιας τριαδος γνωσεως καταξιωθηι.
more
less
S2
ܦܕ — ܗܝܟܠܐ ܡܬܝܕܥܢܐ ܐܝܬܘܗܝ
܆ ܗܘܢܐ ܕܟ̣ܝܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܗܫܐ ܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡ̣ܠܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܗ. ܗܝܟܠܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ܆ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܚ̇ܙܝܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܘܡܕܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܬܐܘܪܝܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
S2-Dy
V,84. The intelligible te
mple is the pure nous, which keeps [safe] within it the full manifold wisdom of God
; the temple of God is he who is a seer of the blessed Unity, and the altar of God
is the contemplation of the Blessed Trinity.
more
less
3 10
nt
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχ
αῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία
τοῦ θεοῦ,
more
less
more
less
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂
ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܶܐ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
more
less
KG (S1, S1-Dy, S1-Fr, S2, S2-Dy, grc-Mu1931, S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S1, S1-Fr, S2,
S2-Dy, S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S1, S1, S1-Fr, S2, S2-Dy)
I 43
S1
ܡܓ — ܐܠܗܐ ܒܟܠ ܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ܆
ܘܠܘ ܒܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ. ܒܟܠ ܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܒܟܠ ܕܗ̣ܘܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܝܕ ܚܟܡܬܗ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ. ܠܘ ܕܝܢ
ܒܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܡܛܠ ܕܠܘ ܡܢ ܗܘܝ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ܀
more
less
more
less
S1-Dy
God is everywhere, and He
is not somewhere; He is everywhere, because everything that has been produced is
by His "wisdom full of variety"; but He is not somewhere, because He is not from among
beings.
more
less
S1-Fr
43. ܐ. ܡ. ܢ. ܓ. Ο θεος εν
παντι τοπωι εστι και ουκ εν τοπωι εστι· εν παντι τοπωι ως εν παντι γεγονοτι ων δια
την πολυποικιλον σοφιαν, ουκ εν τοπωι δε ως ουκ ων των γεγονοτων.
more
less
S2
ܡܓ — ܐܠܗܐ ܒܟܠ ܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ܆
ܘܠܘ ܒܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ. ܒܟܠܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܒܟܠ ܕܗ̣ܘܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܝܕ ܚܟܡܬܗ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ. ܠܘ ܕܝܢ
ܒܕܘܟ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܡܛܠ ܕܠܘ ܡܢ ܗܘܝ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ܀
more
less
S2-Dy
I,43. God is in every pla
ce and he is not in a place; he is in every place for he is in all that exists by
his manifold wisdom.. He is not in a place because he is not [one] among other[beings].
more
less
grc-Mu1931
14. Ὁ Θεὸς καὶ πανταχοῦ π
άρεστιν καὶ οὐδαμοῦ· πανταχοῦ μὲν, ὅτι πᾶσιν ἐνυπάρχει τοῖς γεγονόσιν· οὐδαμοῦ δε,
διότι ἕτερος αὐτῶν ἐστιν.
more
less
II 2
S1
ܒ — ܒܬܐܘܪܝܐ ܟܝܢܝܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝ
ܢ܆ ܚܟܡܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܚܙ̇ܝܢܢ܆ ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܐܬܚ̇ܫܚ ܘܒܪ̣ܐ ܥܠܡ̈ܐ. ܒܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܥܠ
ܟܝ̈ܢܐ ܡܠܝ̈ܠܐ܆ ܥܠ ܩܢܘܡܗ ܝܠ̇ܦܝܢ ܚܢܢ܀
more
less
more
less
S1-Fr
2. ܐ. ܡ. ܢ. ܓ. Εν τηι δευ
τεραι θεωριαι τηι φυσικηι την ποικιλην Χριστου σωφιαν ορωμεν ηι χρησαμενος εκτισε
τους κοσμους· εν δε τηι περι των λογικων φυσεων γνωσει περι της ουσιας αυτου μανθανομεν.
more
less
S2
ܒ — ܒܬܐܘܪܝܐ ܟܝܢܝܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝ
ܢ܆ ܚܟܡܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܚܙ̇ܝܢܢ܇ ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܐܬܚܫ̇ܚ ܘܒܪ̣ܐ ܥܠܡ̈ܐ. ܒܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܥܠ
ܡܠܝ̈ܠܐ܆ ܥܠ ܩܢܘܡܗ ܝܠ̣ܦܢܢ܀
more
less
S2-Dy
II,2. In second natural c
ontemplation we see "the manifold wisdom" of Christ, he who served in the creation
of the worlds; but in the knowledge that concerns the logikoi, we have been instructed
on the subject of its substance.
more
less
II 21
S1
ܟܐ — ܟܠ ܡܕܡ ܕܗ̣ܘܐ܆ ܟܪܘܙܐ
ܗܘ ܕܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ. ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܢ ܟܠ ܕܗ̣ܘܐ܆ ܕܢܗܘܐ ܡܕܪܟܢܐ ܕܟܝܢܗ܀
more
less
more
less
S1-Fr
21. ܡ. ܢ. ܓ. Παν το γενομ
ενον κηρυξ εστι της του θεου πολυποικιλου σοφιας ουδεν δε των οντων καταληπτικον της
φυσεως αυτου.
more
less
S2
ܟܐ — ܟܠܡܕܡ ܕܗ̣ܘܐ܆ ܚܟܡܬܗ ܕ
ܐܠܗܐ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܡ̇ܟܪܙ. ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܗܘܝ̈ܐ܆ ܕܥܠ ܟܝܢܗ ܢܘܕܥ܀
more
less
S2-Dy
II,21. Everything that ha
s been made proclaims the richly-varied wisdom of God; but there is none at all among
them that provides information concerning His nature.
more
less
III 11
S1
ܝܐ — ܚܟܡܬܐ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ
ܦܓܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܩܒ̇ܠ. ܗ̇ܘ ܕܒܗ ܕܢ̣ܚ̇ܬ ܠܢ ܐܦ ܝܕܥܬܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
11. ܐ. ܟ. Την πολυποικιλο
ν σοφιαν το του Χ. σωμα εδεξατο εν ωι ανετειλεν ημιν και η της αγιας τριαδος γνωσις.
more
less
S2
ܝܐ — ܚܟܡܬܗ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ
ܕܡܫܝܚܐ܆ ܟܝܢܐ ܦܓܪܢܐ ܩܒ̇ܠ. ܕܝܠܗ ܕܝܢ ܠܝܬܘܗܝ ܡܩܒܠܢܐ. ܟܝܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܓܫܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ
ܡܚܘ̇ܐ܆ ܘܡܩܒܠܢܐ ܕܝܠܗ̇ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܀
more
less
S2-Dy
III,11. Corporeal nature
has received the manifold wisdom (Eph. 3:10) of Christ; but of him it is not receptive.
But incorporeal nature displays the wisdom of the Unity and is receptive of the Unity.
more
less
III 81
S1
ܦܐ — ܗ̇ܘ ܕܝ̇ܕܥ ܠܐܠܗܐ܆ ܐܘ
ܝܕܥܬܐ ܕܟܝܢܗ ܐܝܬ ܠܗ܆ ܐܘ ܝܕܥܬܐ ܕܚܟܡܬܗ ܡܠ̣ܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ܇ ܗ̇ܝ ܕܒܗ̇ ܐܬܚ̇ܫܚ ܘܒ̣ܪܐ ܥܠܡ̈ܐ܀
more
less
IV 7
S1
ܙ — ܗ̇ܘ ܕܚܟܡܬܐ ܡ̣ܠܝܬ ܦܘܪ̈
ܫܢܐ ܒܗܘܝ̈ܐ ܣ̣ܡ܆ ܗ̣ܘ ܡ̣ܨܐ ܕܢܐ̇ܠܦ ܐܘܡܢܘܬܗ ܠܚܦܝ̈ܛܐ܆ ܘܕܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܠܝܠܐܝܬ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܚ̇ܙܝܗ̇܀
more
less
more
less
S1-Fr
7. ܐ. ܢ. ܒ. ος την πολυπο
ικιλον σοφιαν εν τοις γενητοις τεθεικε δυναται τους σπουδαιους την τεχνην αυτου διδασκειν
και οπως τις ευκοπως εποπτης αυτης γινεται.
more
less
S2
ܙ — ܗ̇ܘ ܕܚܟܡܬܐ ܡ̣ܠܝܬ ܦܘܪ̈
ܫܢܐ ܒܗܘܝ̈ܐ ܣ̣ܡ܆ ܗܢܐ ܐܦ ܐܘܡܢܘܬܐ ܡ̇ܠܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨ̇ܒܝܢ܇ ܕܐܝܟܝܢܐ ܐܢܫ ܕܠܝܠܐܝܬ ܢܗܘܐ ܚܙ̇ܝܗ̇܀
more
less
S2-Dy
IV,7. He who has placed t
he ful[ly] manifold wisdom in beings - he also teaches those who want it the art of
easily becoming a seer.
more
less
3 10 , 1Co 16 - 17 , 6 19 - 20
nt
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ
ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ
τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι
τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ
ἑαυτῶν,ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.ἵνα γνωρισθῇ νῦν
ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος
σοφία τοῦ θεοῦ,
more
less
more
less
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗ
ܰܝܟ݁ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂ܐܰܘ
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ
ܗܳܝ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܶܐ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ
ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
more
less
KG
V 84
S1
ܦܕ — ܗܝܟܠܐ ܪܘܚܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆
ܗ̇ܘ ܕܫ̇ܘܐ ܠܡܗܘܐ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡ̣ܠܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ. ܡܫܬܡܠܐ ܕܝܢ ܠܡܗܘܐ ܗܝܟܠܐ ܠܐܠܗܐ܆
ܡܐ ܕܫ̣ܘܐ ܠܬܐܘܪܝܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
84. ܟ. ܢ. Ναος πνευματικο
ς εστιν ο τηι θεου πολυποικιλωι σοφιαι κατοικη-τηριον ειναι ηξιωμενος· τελειται δε
ειναι ναος θεωι οταν της αγιας τριαδος γνωσεως καταξιωθηι.
more
less
S2
ܦܕ — ܗܝܟܠܐ ܡܬܝܕܥܢܐ ܐܝܬܘܗܝ
܆ ܗܘܢܐ ܕܟ̣ܝܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܗܫܐ ܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡ̣ܠܝܬ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܗ. ܗܝܟܠܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ܆ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܚ̇ܙܝܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܘܡܕܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܬܐܘܪܝܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
S2-Dy
V,84. The intelligible te
mple is the pure nous, which keeps [safe] within it the full manifold wisdom of God
; the temple of God is he who is a seer of the blessed Unity, and the altar of God
is the contemplation of the Blessed Trinity.
more
less
2Th 1 5
nt
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσ
εως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
more
less
more
less
nt-syr
ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁
ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܚܳܫܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S2, S1, S1, S1, S1)
I 82
S1
ܦܒ — ܗ̇ܘ ܡܕܡ ܕܡ̇ܘ̇ܬܐ ܡܬܪܓ
ܫܢܐ ܡܥܕ ܥ̇ܒܕ ܒܢ܆ ܒܗ̇ ܒܕܡܘ̣ܬܐ ܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܠܝ̈ܠܐ ܕܫܪܟܐ ܣܥ̇ܪ܇ ܒܙܒܢܐ ܕܥܬܝܕ
ܠܡܕܢ ܡܝ̈ܬܐ ܘܚܝ̈ܐ܇ ܘܦ̇ܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥ̇ܒ̈ܕܘܗܝ܀
more
less
more
less
S1-Fr
82. ܟ. ܢ. ܫ. Οτι ο αισθητ
ος θανατος ειωθε ποιεν εν ημιν | ως αυτως η δι-καια του θεου κρισις απασι τοις λογικοις
ποιησει εν ωι καιρωι μελλει κρινειν ζωντας τε και νεκρους και ανταποδωσει ενι εκαστωι
κατα τα εργα αυτου.
more
less
S2
ܦܒ — ܗ̇ܘ ܡܕܡ ܕܡܘ̇ܬܐ ܡܬܪܓܫ
ܢܐ ܡܥܕ ܥ̇ܒܕ ܒܢ܆ ܒܗ̇ ܒܕܡܘ̣ܬܐ ܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܫܪܟܐ ܕܡܠܝ̈ܠܐ ܣܥ̇ܪ܇ ܒܙܒܢܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ
ܚܝ̈ܐ ܘܡܝ̈ܬܐ܇ ܘܦ̇ܪܥ ܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥ̇ܒ̈ܕܘܗܝ܀
more
less
S2-Dy
I,82. That which sensible
death normally does in us, "the just judgment of God" willsimilarly accomplish for
the other logikoiwhen "he is ready to judge the living and the dead" and to "render
to each according to his works."
more
less
II 59
S2
ܢܛ — ܠܕܝ̣ܢܗ ܡ̇ܢ ܟܐܢܐ ܕܡܫܝ
ܚܢ܆ ܫܘܚܠܦܐ ܕܓܘ̈ܫܡܐ ܘܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܕܥܠܡ̈ܐ ܡ̇ܘܕܥ. ܠܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܗ ܕܝܢ܆ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܩܒܠ ܡܝܬܪܘܬܐ
ܡܬܚܪܝܢ. ܠܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ܆ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܡܬܦܪܢܣܝܢ ܟܕ ܠܐ ܫܘ̇ܝܢ܀
more
less
III 47
S1
ܡܙ — ܚܕ ܗܘ ܚܘܕܬܐ ܕܒܪܦܦ ܥܝ
ܢܐ ܗ̇ܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܡܠܝ̈ܠܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܦܘܩܕܢܗ ܕܕܝ̇ܢܐ ܟܐܢܐ܇ ܡܦ̇ܪܫ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܦܘܪܥܢܐ
ܕܥܡܠܗ. ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܢܡܪܚ ܐܢܫ ܘܢܐܡܪ: ܕܐܝܬ ܚܘܕܬܐ ܐܚܪܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܢܐ ܕܟܠܗ ܓܘܐ܆ ܗܕܐ ܢܝܫܐ ܗܝ
ܕܠܐ ܝܕܥܬܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܐܪܓܫ ܒܣܘܟܠܐ ܕܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ܀
more
less
III 68
S1
ܣܚ — ܐܝܟܢܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܗ ܩܕܡܝ
ܬܐ ܕܐܠܗܐ܆ ܒܝܫܘܬܐ ܦܪ̣ܫ̇ܬ ܡܢ ܟܝܢܐ ܡܠܝܠܐ܆ ܗܟܢܐ ܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ܇ ܡܓܡܪܢܐ ܕܣܟܐ ܕܟܠܗ̇ ܒܝܫܘܬܐ
ܗ̇ܘܐ܀
more
less
VI 43
S1
ܡܓ — ܒܛܝܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ܆ ܒܬܪ ܚ
ܐܪܘܬܗ ܕܨܒܝܢܐ ܪܕ̇ܝܐ. ܕܝ̣ܢܗ ܕܝܢ ܟܐܢܐ܆ ܒܬܪ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܢܦܫܐ܀
more
less
VI 47
S1
ܡܙ — ܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ܆ ܠܟ
ܠ ܕܐܙ̇ܠ ܒܬܪ ܝܫܘܥ܇ ܠܐܪܥܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡ̇ܥܠ. ܟܕ ܡ̇ܘܪܬ ܠܗ ܥܡܗ ܝܪܬܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚ̇ܒܠܐ܀
more
less
2Tim 4 7
nt
τὸν καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμα
ι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
more
less
more
less
nt-syr
ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܐܶܬ݂ܟ
݁ܰܬ݁ܫܶܬ݂ ܘܪܶܗܛܝ ܫܰܠܡܶܬ݂ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܢܶܛܪܶܬ݂܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S1)
III 60
S1
ܣ — ܦܠܐܬܐ ܕܡܕܢܚܗ ܕܝܘܡܐ܆ ܦ
ܠܐܬܐ ܗܝ ܕܩܕܝ̈ܫܐ. ܕܡܥܪܒܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܢܦ̈ܫܬܐ ܕܒܫܝܘܠ. ܫܘܡܠܝܐ ܕܝܢ ܕܪܗܛܐ ܕܟܠ ܐܝܬܝܗ̇ ܬܠܝܬܝܘܬܐ
ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
more
less
S1-Fr
60. ܢ. ܒ. Συμβολον της ημ
ερας ανατολης εστι το των αγιων συμβολον των δε δυσμων αι εν αιδου ψυχαι· τελειωσις
δε του του παντος δρομου εστιν η αγια τριας.
more
less
S2
ܣ — ܐܬ̇ܐ ܕܡܕܢܚܐ ܦܠܐܬܐ ܗܝ
ܕܩܕܝ̈ܫܐ. ܐܬ̇ܐ ܕܝܢ ܕܡܥܪܒܐ ܢܦ̈ܫܬܐ ܕܒܫܝܘܠ. ܫܘܡܠܝ ܕܝܢ ܦܘܢܝܐ ܕܪܗܛܐ ܕܟܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܀
more
less
S2-Dy
III,60. The ‘sign of the
East’ is the symbol of the saints, and the ‘sign of the West’ of the souls which are
in Sheol. But the achievement of the return from ‘the race’ by all is the Blessed
Trinity.
more
less
V 3
S1
ܓ — ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܥܠܡܐ
ܗܢܐ܆ ܘܡܬܪܓܪܓܝܢ ܠܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ܆ ܬܐܘܪܝܐ ܕܝܠܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ ܚ̇ܙܝܢ. ܡܐ ܕܝܢ ܕܫ̇ܠܡܘ ܪܗܛܗܘܢ ܫܦܝܪܐ
ܘܡܢ̇ܥܘ܆ ܢܗܝܪܐܝܬ ܚܙ̇ܝܢ ܠܗ܀
more
less
4 8
nt
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆ
ς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής,
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
more
less
more
less
nt-syr
ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܺܝ ܟ݁ܠܺ
ܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܥܺܝܘܗ݈ܝ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܘ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ܂
more
less
KG (S1, S1-Fr, S2, S2-Dy, S1, S1, S1)
I 75
S1
ܥܗ — ܐܢܗ̣ܘ ܕܟܠܝܠܐ ܕܟܐܢܘܬܐ
ܝܕܥܬܐ ܗܝ ܕܬܠܝܬܠܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ܆ ܝܕܝܥܐ ܗܝ ܕܒܫܘܠܡܐ ܕܪܗܛܗܘܢ ܩܕܝ̈ܫܐ ܒܗ̇ ܡܬܟ̇ܠܠܝܢ܀
more
less
more
less
S1-Fr
75. ܐ. ܢ. ܟ. Ει ο στεφανο
ς της δικαιοσυνης γνωσις της αγιας Τριαδος εστι δηλονοτι εν τωι του δρομου τελει οι
αγιοι αυτωι στεφανωθησονται.
more
less
S2
ܥܗ — ܐܢܗ̣ܘ ܕܟܠܝܠܐ ܕܟܐܢܘܬܐ
ܝܕܥܬܐ ܗܘ ܩܕܝܫܬܐ܆ ܘܬܘܒ ܕܗܒܐ ܕܐܚܝܕ ܟܐܦ̈ܐ ܥܠ ܥܠܡ̈ܐ ܕܗ̣ܘܘ ܐܘ ܕܗ̇ܘܝܢ ܡ̇ܘܕܥ܆ ܬܐܘܪܝܐ ܡܕܝܢ
ܕܟܝܢܐ ܡܓܫܡܐ ܘܠܐ ܡܓܫܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܟܠܝܠܐ܇ ܕܡܢ ܕܝܢ̇ܐ ܟܐܢܐ ܒܪܫܐ ܕܐܓܘܢܣ̈ܛܐ ܡܬܬܣܝܡ܀
more
less
S2-Dy
I,75. If "the crown of ju
stice" is holy knowledge, and the gold, moreover, that contains the stones denotes
the worlds that have been or will be, the contemplation of corporeal and incorporeal
nature is therefore the crown that is placed by the "just judge" upon the head of
those who fight. .
more
less
II 77
S1
ܥܙ — ܕܝ̣ܢܐ ܐܚܪܝܐ ܕܕܝ̇ܢܐ ܟ
ܐܢܐ܆ ܠܘ ܚܘܠܦܐ ܕܦܓܪܐ ܥ̇ܒܕ. ܐܠܐ ܥܒܝܘܬܗܘܢ ܫ̇ܩܠ ܡܢ ܡܨܥܬܐ. ܟܕ ܡ̇ܠܘܬ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ܇ ܐܝܟ ܕܢܫܟܚܘܢ
ܢܓ̣ܪܘܢ ܒܝܪܬܘܬܐ܇ ܐܘ ܕܕܝ̣ܢܐ ܐܘ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ܀
more
less
III 40
S1
ܡ — ܩܪܢܐ ܐܚܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܦ
ܘܩܕܢܐ ܕܕܝܢ̇ܐ ܟܐܢܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܡ̇ܠܒܫ ܠܡܠܝ̈ܠܐ ܦܓܪ̈ܝܗܘܢ܇ ܠܦܘܬ ܬܩܢܘܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ܀
more
less
III 47
S1
ܡܙ — ܚܕ ܗܘ ܚܘܕܬܐ ܕܒܪܦܦ ܥܝ
ܢܐ ܗ̇ܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܡܠܝ̈ܠܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܦܘܩܕܢܗ ܕܕܝ̇ܢܐ ܟܐܢܐ܇ ܡܦ̇ܪܫ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܦܘܪܥܢܐ
ܕܥܡܠܗ. ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܕܢܡܪܚ ܐܢܫ ܘܢܐܡܪ: ܕܐܝܬ ܚܘܕܬܐ ܐܚܪܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܢܐ ܕܟܠܗ ܓܘܐ܆ ܗܕܐ ܢܝܫܐ ܗܝ
ܕܠܐ ܝܕܥܬܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܐܪܓܫ ܒܣܘܟܠܐ ܕܕܝ̣ܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ܀
more
less