Alignment file for The Apocalypse, written by pseudo-Methodius

Generated 4 May 2016, 1:08
Source:
Alignment file for The Apocalypse, written by pseudo-Methodius
more
The Apocalypse, written by pseudo-Methodius
(3 sources)
version:
2016-04-10T21:26:37.002-04:00
id:
tag:kalvesmaki.com,2014:methodios-apoc:grc:1998:TAN-A-div:2016-04-10T21:26:37.002-04:00
Collation of 3 versions of 1 works. Works and versions are arranged according to their order in the source TAN-A-div file. Any cell may be collapsed or restored by double-clicking on it. Versions may be reordered through the navigation bar, below.
Parameters chosen:
Collates annotations


The Apocalypse, written by pseudo-Methodius

title
syr
ܒܝܕ ܐܠܗܐ ܡܪܐ ܟܠ ܟܬܒܝܢܢ ܡܐܡܪܐ ܕܥܒܝܕ ܠܛܘܒܢܐ ܡܪܝ ܡܐܬܐܕܝܘܣ ܐܦܝܣܩܘܦܐ ܘܣܗܕܐ ܥܠ ܝܘܒܠܐ ܕܡܠܟ̈ܐ ܘܥܠ ܚܪܬ ܙܒ̈ܢܐ ܗܢܐ ܛܘܒܢܐ ܫܐܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܕܥ ܥܠ ܬܘ̈ܠܕܬܐ ܘܥܠ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܐܝܟܢ ܐܬܝܒܠܘ ܡܢ ܐܕܡ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܫܕܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܚܕ ܡܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܠܛܘܪܐ ܕܫܢܐܓܪ ܘܚܘܝ ܠܗ ܟܠܗܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܐ ܐܦ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܚܕܐ ܚܕܐ
grc
2 Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡµῶν Μεθοδίου ἐπισκόπου Πατάρων τοῦ µάρτυρος λόγος ἠκριβωµένος περὶ τῆς βασιλείας τῶν ἐθνῶν καὶ εἰς τοὺς ἐσχάτους καιροὺς ἀκριβὴς ἀπόδειξις ἀρχόµενος ἀπὸ Ἀδὰµ ἕως συντελείας κόσµου.
lat1
INCIPIT SANCTI METHODII EPISCOPI PATERENSIS SERMO DE REGNUM GENTIVM ET IN NOVISSIMIS TEMPORIBVS CERTA DEMONSTRATIO.
1 1
syr
ܢܘܕܥ ܗܟܝܠ ܒܪܝܫ ܡܠܬܢ ܠܝܕܘ̈ܥܐ ܕܦܘܪܫܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܐܕܡ ܘܚܘܐ ܡܢ ܦܪܕܝܣܐ ܒܬܘ̈ܠܐ ܗܘܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܕܡܦܩܬܗܘܢ ܕܡܢ ܦܪܕܝܣܐ ܚܟܡ ܐܕܡ ܠܚܘܐ ܐܢܬܬܗ ܒܛܢܬ ܘܝܠܕܬ ܠܩܐܝܢ ܒܘܟܪܗ ܕܐܕܡ ܥܡ ܩܠܝܡܐ ܚܬܗ ܥܡܗ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܒܛܢܬ ܘܝܠܕܬ ܘܠܒܘܕܐ ܠܗܒܝܠ ܚܬܗ
grc
Ἰστέον ὅτι ἐξελθόντες ὅ τε Ἀδὰµ καὶ ἡ Εὔα ἐκ τοῦ παραδείσου παρθένοι ἐτύγχανον. Ἐν δὲ τῷ τριακοστῷ χρόνῳ τῆς ἐξόδου αὐτῶν ἐκ τοῦ παραδείσου Ἀδὰµ ἔγνωκεν Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα τέτοκεν Κάϊν τὸν πρωτότοκον καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Καλµάναν· καὶ µετὰ τριακοστὸν ἕτερον ἔτος ἐγέννησε τὸν Ἄβελ σὺν τῇ Δεβόρᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτοῦ.
lat1
Sciendum namque est, quomodo exeuntes Adam quidem et Eva de paradyso virgines fuisse. In anno autem xxxmo expulsionis eorum de paradyso genuerunt Cain primogenitum et sororem eius Calmanan et post xxxmo alium annum pepererunt Abel cum sororem eius Debboran.
1 2
syr
ܘܒܫܢܬ ܡܐܐ ܠܚܝ̈ܝ ܐܕܡ ܩܛܠܗ ܩܐܝܢ ܠܗܒܝܠ ܐܚܘܗܝ ܘܐܬܐܒܠ ܥܠ ܩܛܠܗ ܐܕܡ ܡܐܐ ܫܢ̈ܝܐ ܘܒܫܢܬܐ ܡܐܬܝܢ ܘܬܠܬܝܢ ܕܐܠܦܐ ܗܿܘ ܩܕܡܝܐ ܐܬܝܠܕ ܫܝܬ ܫܦܝܪܐ ܓܒܪܐ ܒܕܡܘܬܗ ܕܐܕܡ ܘܒܫܢܬ ܚܡܫܡܐܐ ܕܐܠܦܐ ܗܿܘ ܩܕܡܝܐ ܫܪܝܘ ܒܢ̈ܝ ܘܩܐܝܢ ܕܢܙܢܘܢ ܒܢܫ̈ܝ ܐܚܝ̈ܗܘܢ
grc
Τῷ δὲ ἑκατοστῷ τριακοστῷ χρόνῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀδὰµ ἀπέκτεινεν ὁ Κάϊν Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν κοπετὸν ἐπ᾿ αὐτὸν ὅ τε Ἀδὰµ καὶ ἡ Εὔα ἐπὶ χρόνους ἑκατόν· τῷ δὲ διακοσιοστῷ τριακοστῷ ἔτει τῆς πρώτης χιλιάδος, ὅ ἐστιν ὁ πρῶτος αἰών, ἐγεννήθη ὁ Σὴθ ἀνὴρ γίγας ἐν ὁµοιώµατι τοῦ Ἀδάµ. Τῷ δὲ τεντακοσιοστῷ χρόνῳ τῆς πρώτης χιλιάδος οἱ υἱοὶ τοῦ Κάϊν κατεπόρνευον τὰς γυναῖκας τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
lat1
Anno autem treginsimo et centisimo vitae Adae occidit Cain fratrem suum Abel et fecerunt planctum super eum Adam quoque et Eva in annis C. ccmo autem et xxxmo anno primi miliari, quod est primum seculum, natus est Sedh vir gigans in similitudinem Adae. Quingentisimo vero anno in eadem primi chiliadem fili Cain abutebantur uxores fratrum suorum in fornicationibus nimis.
1 3
syr
ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܕܡ ܐܬܒܐܫ ܠܗ ܛܒ ܘܒܫܢܬ ܫܝܬܡܐܐ ܕܐܠܦܐ ܗܿܘ ܩܕܡܝܐ ܡܪ̈ܕܝ ܢܫ̈ܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܝܗܝܢ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܝܬ ܩܐܝܢ ܘܗܘ̈ܝ ܙܢܝ̈ܬܐ ܘܕܠܐ ܟܘܚܕܐ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܥܠܝܗܝܢ ܘܡܙܢܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܢ ܓܠܝܐܝܬ
grc
Γνοὺς οὖν ταῦτα ὁ Ἀδὰµ ἐλυπήθη σφόδρα. Ἐν δὲ τῷ ἑξακοσιοστῷ χρόνῳ τῆς αὐτῆς πρώτης χιλιάδος οἴστρῳ ἔρωτος πορνείας αἱ τούτων κατεσχέθησαν γυναῖκες καὶ εἰς μανίαν ἐτράπησαν καὶ τοῖς ἰδίοις ἄνδρασιν ὡς γυναιξὶν ἐκέχρηντο, καὶ γεγόνασιν ἀληθῶς προῦντος αίσχύνη τοῖς ὁρῶσι, καταπορνεύσασαι τὴν αἰδώ.
lat1
Sexscentesimo autem anno ipsius primi miliarii stuprum amoris fornicationis istorum mulieres conlapse sunt vel defusae et in vesaniam versi sunt: nam suis viris tamquam mulieribus supergressae utebantur, et facti sunt viri, darius ut dicam, confusio videntibus et in fornicationem suam inverecundae apparentibus.
1 4
syr
ܘܒܫܢܬ ܬܡܢܡܐܐ ܠܚܝܘ̈ܗܝ ܕܐܕܡ ܣܓܬ ܫܪܝܚܘܬܐ ܘܙܢܝܘܬܐ ܒܒܢ̈ܬ ܩܐܝܢ ܘܡܝܬ ܐܕܡ ܒܫܢܬ ܬܫܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܕܐܠܦܐ ܗܿܘ ܩܕܡܝܐ ܡܚܕܐ ܦܪܫ ܛܘܗܡܐ ܕܒܝܬ ܫܝܬ
grc
Τῷ δὲ ὀκτακοσιοστῷ χρόνῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀδὰμ κατεπλάτυνε ἐν τῇ γῇ τὸ μύσος τῆς πορνείας ὑπὸ τῶν υἱῶν τοῦ ἀδελφοκτόνου Κάϊν.
lat1
DCCCmo autem anno vitae Adae dilatatum est super terram fornicationis inmunditiam a filiis fratricidae Cain.
1 5
syr
ܘܬܘ̈ܠܕܬܗ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܩܛܘܠܐ ܘܕܒܪ ܫܝܬ ܘܐܣܩ ܥܡܗ ܠܪ̈ܝܫܝ ܛܘܪ̈ܐ ܕܦܪܕܝܣܐ ܠܟܠܗܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܘܕܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܦܫ ܩܐܝܢ ܘܬܘ̈ܠܕܬܗ ܠܬܚܬ ܒܦܩܥܬܐ ܐܝܟܐ ܕܩܛܠܗ ܠܗܒܝܠ ܐܚܘܗܝ ܘܒܫܢܬ ܐܪܒܥܝܢ ܕܝܪܕ ܫܠܡ ܐܠܦܐ ܩܕܡܝܐ
grc
Ἐτελεύτησε δὲ ὁ Ἀδὰμ τῷ ἐνακοσιοστῷ τριακοστῷ χρόνῳ τῆς πρώτης χιλιάδος· καὶ τηνικαῦτα ἐχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων ἡ τοῦ Σὴθ γενεὰ ἐκ τῆς τοῦ Κάϊν συγγενείας, καὶ ἀνήνεγκε Σὴθ τὴν αὐτοῦ γενεὰν ἄνω ἐν ὄρει τινὶ παραπλησίῳ ὄντι τοῦ παραδείσου. Καὶ κατῴκουν ὅ τε Κάϊν καὶ τούτου συγγένεια ἐν τῷ πεδίῳ, ἐν ᾧ τὴν θεήλατον ἀδελφοκτονίαν εἰργάσατο. Τῷ δὲ τεσσαρακοσῷ χρόνῳ τοῦ Ἰάρεδ ἐπληρώθη ἡ πρώτη χιλιὰς ἤγουν ὁ πρῶτος αἰών.
lat1
Mortuos est autem Adam anno DCCCC et XXX vitae suae in primo miliario. Et tunc disiuncti sunt ab invicem, hoc est generatio Seth a cognatione Cain. Et abstulit Seth suam cognationem sursum in quendam montem, proximos paradyso qui erat. Habita- 5 bant quoque Cain et huius cognatio in campo, in quo et nefandum fratris homicidium perpetravit. XL vero anno temporis Iared pertransivit primum miliarium seu prima generatio.
2 1
syr
ܘܒܫܢܬ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܕܝܪܕ ܒܬܠܬܡܐܐ ܒܐܠܦܐ ܕܬܪܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܘܡ̈ܢܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܩܐܝܢ ܝܘܒܠ ܘܬܘܒܠܩܝܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܠܡܟ ܣܡܝܐ ܗܿܘ ܕܩܛܠܗ ܠܩܐܝܢ ܘܥܠ ܣܛܢܐ ܘܥܡܪ ܒܗܘܢ ܘܪܟܒܘ ܘܥܒܕܘ ܟܠ ܙܢ̈ܝ ܙܡܪܐ ܩܝܬܪ̈ܐ ܘܐܒ̈ܘܒܐ
grc
Τῷ δὲ τριακοστιοστῷ χρόνῳ τοῦ Ἰάρεδ, ἤγουν τῆς δεθτέρας χιλιάδος, ἐπανέστησαν κακότεχνοι ἄνδρες, πονηροὶ καὶ παράνομοι, πάσης ἀνομίας πλήρεις, ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Κάϊν, Ἰοθβὴθ καὶ Θοθλοθκήλ, τέκνα τοῦ Λαμὲχ τοῦ τυφλοῦ, τοῦ καὶ τὸν Κάϊν ἀποκτείναντος· ὧν καὶ κυριεύσας ὁ διάβολος ἐτροπώσατο αὐτοὺς ἅπαν εἶδος μουσικῶν κατασκευάσαι.
lat1
Anno autem CCCXL Jared secundo miliaria surrexerunt vm malae artis, inventores iniqui et omni nefariae pleni, ex filiis Cain, id est Iobeth et Tholucel, filii Lamech, qui fuit caecus, qui et Cain interfecit. Quos et dominatus 'diabulos convertit eos post omnem speciem musicam conponendi.
2 2
syr
ܘܒܫܢܬܐ ܚܡܫܡܐܐ ܕܐܠܦܐ ܕܬܪܝܢ ܐܬܦܩܪܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܒܓܘ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܩܐܝܢ ܘܓܠܝܐܝܬ ܪ̈ܗܛܢ ܗܘ̈ܝ ܢܫ̈ܐ ܒܬܪ ܓܒܪ̈ܐ ܘܒܕܡܘܬܐ ܕܪ̈ܟܫܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܪܡܟܐ ܒܥܪܝܪܝܬܐ ܗܟܢܐ ܡܬܦܩܪ̈ܢ ܗܘ̈ܝ ܢܫ̈ܐ ܒܫܪܝܚܘܬ ܙܢܝܘܬܐ ܓܒܪ̈ܐ ܐܟܚܕܐ ܘܢܫ̈ܐ
grc
Τῷ δὲ πεντακοσιοστῷ χρόνῳ τῆς δευτέρας χιλιάδος ἔτι μείζόνως ἐξεκαύθησαν ἐπὶ τῇ ἀθέσμῳ πορνείᾳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἐν τῇ παρεμβολῇ Κάϊν τῆς προτέρας χείρονες γενομένοι γενεᾶς, ὃι καὶ δίκην ἀλόγων ζῴων ἀλλήλοις ἐπέωαινον, ἐπὶ μὲν τοὺς ἄρρενας τὸ θῆλυ, ἐπὶ δὲ τὸ θῆλυ τὸ ἄρρεν.
lat1
Anno autem D secundi miliarii .adhuc etiam maius exarserunt in obscinissimam fomicationem omnes homines in castris Cain, peius facti priori generationis. Qui et in more animalium in alterutrum convenientes insurgebant, et quidem in virilem muliebrem sexum.... Similiter isdem turpissimis et incestis actibus hi, qui erant de cognatione Cain, utebantur.
2 3
syr
ܥܒܕ ܣܛܢܐ ܩܪܒܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܫܝܬ ܘܒܫܘܠܡ ܐܠܦܐ ܗܿܘ ܕܬܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܛܘܒܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܬܚܒܠ ܗܿܘ ܬܘܩܢܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ ܫܢ̈ܝܐ ܒܚܕܐ ܫܥܬܐ
grc
Τῷ δὲ ἑπρτακοσιοστῷ ἔτει τῆς τοῦ Ἰάρεδ ζώης ἤτοι ἐν τῇ δευτέρᾳ χιλιάδι προσέθετο ὁ πονηρὸς καὶ ὀλέθριος διάβολος πόλεμον πορνείας προσάψαι τοῖς υἱοῖς Σὴθ εἰς τὰς θυγατέρας τοῦ Κάϊν καὶ ἐξωθήσας ἔρριψε τοὺς γίγαντας τοῦ Σὴθ ἐν βόθρῳ τῆς ἁμαρτίας. Καὶ ὀργισθεὶς κύριος ὁ θεὸς ἐν τῷ τέλει τῆς δευτέρας χιλιάδος ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τῶν ὑδάτων καὶ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ πρώτη δημιοθργία καὶ διάπλασις.
lat1
DCC autem tempore Iared vitae suae anno, quod est in secunda chiliadam, apposuit malignus et infestus diabulos bellum fomicationis adiungere filiis Seth, ut concupiscerent filias Cain et proiciens apparuerunt gigantes super terra de Seth, qui in peccati foveam conlapsi atrocissimi facti sunt. Et iratus dominus Deus in explicionem secundi milarii factum est dilluvio aquarum et omnes creatura prima deleta est vel absorta. Deperiit generatio primi hominis figmenti.
3 1
syr
ܘܒܫܢܬ ܬܠܬܡܐܐ ܘܬܪܬܥܣܪ̈ܐ ܠܚܝ̈ܝ ܢܘܚ ܒܬܪܬܥܣܪܐ ܠܕܪܐ ܐܠܦܐ ܗܿܘ ܕܬܠܬܐ ܟܕ ܢܦܩ ܢܘܚ ܡܢ ܩܐܒܘܬܐ ܒܢܘ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ ܒܢܝ̈ܢܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܐ ܘܩܪܘ ܫܡܗܿ ܕܩܪܝܬܐ ܬܡܢܘܢ ܥܠ ܫܡ ܬܡ̈ܢܐ ܢܦܫ̈ܢ ܗܠܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܥܠܡܐ
grc
Καὶ τῷ ἑξακοσιοστῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς ζωῆς Νῶε ἐν χρόνῳ δωδεκάτῳ τῆς τρίτης χιλιάδος μετὰ τὸ ἐξελθεῖν Νῶε τῆς κιβωτοῦ, ἔκτισαν οἱ υἱοὶ Νῶε νέον κτίσμα ἐν τῇ ἐξωτέρᾳ γῇ καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ χωρίου Θαμνὼν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ἀριθμοῦ τῶν ἐξελθουσῶν ὀκτὼ ψυχῶν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
lat1
Et DCXII anno vitae Noe, iam in...trium milium annorum, postquam exivit Noe de area, aedificaverunt filii Noe novam possessionem in exteriora tena et appellaverunt nomen regionis illius Thamnon secundum noncupationem numeri, qui exierunt de archa, id est VIII.
3 2
syr
ܘܒܫܢܬ ܫܒܥܡܐܐ ܠܚܝ̈ܝ ܢܘܚ ܘܡܐܐ ܫܢ̈ܝܢ ܕܐܠܦܐ ܕܬܠܬܐ ܐܬܝܠܕ ܠܢܘܚ ܒܪܐ ܓܒܪܐ ܒܕܡܘܬܗ ܐܝܟ ܨܠܡܗ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܢܛܘܢ ܘܒܫܢܬ ܬܠܬܡܐܐ ܕܐܠܦܐ ܕܬܠܬܐ ܝܗܒ ܢܘܚ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܝܘܢܛܘܢ ܒܪܗ ܘܫܕܪܗ ܠܡܕܢܚܐ
grc
Τῷ δὲ ἑκατοστῷ χρόνῳ τῆς τρίτης χιλιάδος ἐγεννήθη τῷ Νῶε ὑιὸς ἐν ὁμοιώματι αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὸν Ἰώνητον· τῷ δὲ τριακοστιοστῷ χρόνῳ τῆς τρίτης χιλιάδος ἔδωκε Νῶε χαρίσματα Ἰωνήτῳ τῷ υἱῷ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐν τῇ γῇ τῆς ἑῴας.
lat1
C autem anno de terciam chiliadam natus est Noe filius secundum ipsius similitudinem et vocavit nomen eius Ionitum. CCC vero tempore de trium milium annorum dedit Noe donationes filio suo Ionito et demisit eum in terram Eoam.
3 3
syr
ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗ ܕܢܘܚ ܒܫܢܬ ܫܒܥܡܐܐ ܘܬܫܥܝܢ ܕܐܠܦܐ ܕܬܠܬܐ ܣܠܩܘ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܒܢܘ ܠܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܣܝܢܥܕܘܪ ܒܒܝܠ ܘܬܡܢ ܐܬܒܠܒܠܘ ܗܘܘ ܠܫܢ̈ܝܗܘܢ ܘܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ
grc
Καὶ μετὰ τὴν τοῦ Νῶε τελευτὴν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἐνενηκοστῷ ἔτει τῆς τρίτης χιλιάδος ἀνῆλθον οἱ υἱοὶ Νῶε ἐκ τῆς ἑῴας γῆς καὶ ἔκτισαν ἑαυτοῖς πύργον ἐν γῇ Σεναάρ· κἀκεῖ ἐφύρθησαν αἱ γλῶσσαι καὶ διεμερίσθησαν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
lat1
Et post obitum Noe DCXC anno in eosdem trium milium annarum ascenderunt filii Noe de terra ȩoam et aedificaverunt sibi turrem in terra Sennahar. Et illuc divisi sunt linguae; et dispersae sunt super faciem totius terrae.
3 4
syr
ܘܝܘܢܛܘܢ ܒܪ ܢܘܚ ܢܚܬ ܠܗ ܠܡܕܢܚܐ ܘܡܛܐ ܠܝܡܐ ܗܿܘ ܕܡܬܩܪܐ ܢܘܪ ܫܡܫܐ ܗܿܘ ܕܡܢܗ ܗܘ ܣܠܩ ܫܡܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܗܘܐ ܡܥܡܪܗ ܬܡܢ
grc
Ἰώνητος δὲ ὁ τοῦ Νῶε υἱὸς εἰσῆλθεν εἰς τὴν ἑῴαν μέχρι τῆς θαλάσσης τῆς ἐπιλεγομένης ἡλίου χώρας, ἔνθα ἡ ἀνατολὴ γίνεται τοῦ ἡλίου, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
lat1
Ionetus autem, filius Noe, introivit in Eoam usque ad mare, qui vocatur »Hiliu Chora«, id est »Regio Solis«, in quo solis ortum fit, et habitavit ibidem.
3 5
syr
ܗܘ ܗܢܐ ܝܘܢܛܘܢ ܩܒܠ ܓܠܝ̈ܢܐ ܕܚܟܡܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܘ ܫܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܬܚܫܚ ܒܗܠܝܢ ܕܪܗܛܐ ܕܟܘ̈ܟܒܐ ܘܠܘܬܗ ܢܚܬ ܢܡܪܘܕ ܘܗܘ ܪܕܝܗܝ ܒܟܠܗܿ ܚܟܡܬܐ ܘܡܢܗ ܩܒܠ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܢܗܘܐ ܡܠܟܐ ܗܘ ܓܝܪ ܗܢܐ ܢܡܪܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝܫܝܡ ܗܢܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܩܕܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ
grc
Οὗτος δὲ ὁ Ἰώνητος ἔλαβε παρὰ θεοῦ χάρισμα σοφίας, ὃς πρῶτος ἀστρονομίας τὴν τέχνην ἐφεύρατο. Πρὸς τοῦτον δὲ κατελθὼν ὁ Νεβρὼδ ὁ γίγας καὶ παιδευθεὶς εἴληφε παρ' αὐτοῦ τὴν βουλὴν ἐφ' ᾧ βασιλεῦσαι αὐτόν. Νεβρὼδ δὲ οὗτος τῶν ἡρώων ἐτύγχανεν τῶν τέκνων τοῦ Σὴθ καὶ αὐτὸς πρῶτος ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
lat1
Hie Ionitus accipit a Deo donum sapientiae, qui non solum hoc tantum, sed et omnem astronomiae articulum factusque inventor. Ad hunc discendens Nebroth, qui fuit gigans, et eruditus ab eo accipit ab illo consiliom, in quibus regnare coepisset. Hic autem Nebroth ex filiis discendebat hiroum; qui fuit filius Sem et ipse primus regnavit super terram.
3 6
syr
ܘܒܫܢܬ ܫܒܥ ܡܐܐ ܘܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥ ܕܐܠܦܐ ܕܬܠܬܐ ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܢܡܪܘܕ ܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܦܬ ܐܢܫ̈ܐ ܚܟ̈ܝܡܐ ܘܐܘܡ̈ܢܐ ܡܗܝܪ̈ܝ ܒܝܕܥܬܐ ܘܢܚܬܘ ܠܡܕܢܚܐ ܠܘܬ ܝܘܢܛܘܢ ܒܪ ܢܘܚ ܘܒܢܘ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܥܡܪ ܒܗܿ ܘܩܪܘ ܫܡܗܿ ܝܘܢܛܘܢ
grc
Τῷ δὲ ἑπτακοιοστῷ ἐνενηκοστῷ ἔτει τῆς τρίτης χιλιάδος ἐκτίσθη ἡ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη καὶ ἐβασίλευσεν ἐν αὐτῇ ὁ Νεβρώδ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐποίησαν ἑαυτοῖς υἱοὶ Χὰμ βασιλέα ἐξ αὐτῶν, οὗ τὸ ὄνομα Πὀντιπος. Καὶ τῷ ἑπρτακοσιοστῷ ἐνενηκοστῷ ἐνάτῳ χρόνῳ τῆς τρίτης χιλιάδος, τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Νεβρώδ, ἔπεμψαν ἄνδρας δυνατοὺς ἐκ τῶν τέκνων τοῦ Ἰάφεθ, σόφους πάνυ τεχνίτας καὶ ἀρχιτέκτονας, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν ἑῴαν γῆν πρὸς Ἰώνητον· τὸν υἱὸν Νῶε καὶ ᾠκοδόμησαν αὐτῷ πόλιν καὶ ἐπωνόμασαν αὐτὴν Ἰώνητον κατὰ τὴν προσηγορίαν αὐτοῦ.
lat1
DCC vero et XC anno terciae chiliadae, quod agebatur trium milium annorum, aedificata est Babillon rri.agnam et regnavit in ea Nebroth. Et post haec faecerunt sibi filii Cham regem ex ipsis, cui nomen est Pontipus. Et iam DCCXC et nono anno temporis trium s millium annorum, anno tertio regni Nebroth, miserunt viros potentes ex filiis lapheth, sapientes et artifices et arte tectonicam constructores, et discenderunt in Eoam terram ad Ionitum, filium Noe, et aedificaverunt ei civitatem, quam nuncupaverunt Ionitum iuxta nominis illius noncupationem.
3 7
syr
ܘܗܘܐ ܫܠܡܐ ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܝܘܢܛܘܢ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܢܡܪܘܕ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܢܡܪܘܕ ܒܪ ܫܝܡ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܦܘܦܝܢܘܣ ܒܪ ܚܡ ܠܐ ܗܘܐ ܫܠܡܐ ܡܛܠ ܕܒܝܘ̈ܡܝ ܢܡܪܘܕ ܥܒܕܘ ܪܩܒܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܒܢ̈ܝ ܝܦܬ ܘܒܢ̈ܝ ܚܡ
grc
Καὶ εἰρήνη πολλὴ γέγονεν ἐπὶ τῆς βασιλείας Ἰωνήτου καὶ Νεβρὼδ ἄχρι τῆς ἄρτι. Ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας Νεβρὼδ υἱοῦ Σὴθ καὶ Ποντίπου υἱοῦ Χὰμ οὐκ ἦν εἰρήνη· ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις Νεβρὼδ οἱ υἱοὶ Χὰμ καὶ Ἰάφεθ κατ' ἀλλήλων ὡπλίζοντο.
lat1
Et pax multa erat in regno loniti et Nebroth usque in praesentem diem. In regno autem Nebroth, filii Sem, et Pontipum, filii Cham, non erat pax. In diebus enim Nebroth filii Cham et Iapheth contra invicem rebellabant.
3 8
syr
ܟܬܒ ܠܗܘܢ ܝܘܢܛܘܢ ܒܪ ܢܘܚ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܡ ܕܒܢ̈ܝ ܝܦܬ ܗܝ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܗܘ̈ܝ ܒܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܝܕܝܢ ܫܩܠ ܫܘܪܝܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
grc
Ἔγραψε δὲ ἐπιστολὴν πρὸς Νεβρὼδ οὕτως ὅτι ἡ βασιλεία τῶν υἱῶν τοῦ Ἰάφεθ, αὕτη μέλλει ἐξαλείφειν τὴν βασιλείαν τῶν τέκνων τοῦ Χάμ. Αὗται γὰρ πρῶται βασιλεῖαι ἀνεδείχθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ μετὰ ταῦτα ἔμαθον πάντα τὰ ἔθνη καθιστᾶν ἑαυτοῖς βασιλεῖς.
lat1
Scripsit ergo Ionitus epistolam ad Nebroth ita quia »Regnum filiorum Iaphedi, hie incipiet delere regnum filiorum Cham«. Haec autem regna primo apparuerunt in terra et post haec dedicerunt omnes gentes constituere sibi regnum.
4 1
syr
ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܢܡܪܘܕ ܟܕ ܫܠܡ ܐܠܦܐ ܕܬܠܬܐ ܘܒܫܢܬ ܫܒܥܝܢ ܕܐܪܥܘ ܕܐܝܬܝܗܿ ܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܫܥ ܕܐܠܦܐ ܗܿܘ ܕܐܪܒܥܐ ܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܚܕܐ ܘܚܕܐ ܘܚܣܢܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܒܝܬ ܢܡܪܘܕ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܐܬܝܒܠܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܒ̈ܠܝܐ ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܢܡܪܘܕ ܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܗܘܪܡܙܕ ܗܢܐ ܢܣܒ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܚܡ
grc
Μετὰ δὲ τὴν βασιλείαν Νεβρώδ, τελεσθείσης ἤδη τῆς τρίτης χιλιάδος, τῷ ἑβδομηκοστῷ τετάρτῳ ἔτει, τουτέστι τῷ τριακοστῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς τετάρτης χιλιάδος, ἀεὶ ἐπολέμησαν μετ' ἀλλήλων ἀμφότεροι αἱ βασιλεῖαι· καὶ ἡττήθη ἡ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεία ὑπὸ τῆς Νεβρὼδ βασιλείας. Καὶ περικρατὴς γέγονεν ἡ βασιλεία Βαβυλῶνος ἐν τῷ σπέρματι Νεβρὼδ ἕως τοῦ Χουζιμιζδῆ· οὗτος ἔλαβεν ἑαυτῷ γυναῖκα ἐκ τῶν τέκνων τοῦ Χάμ.
lat1
Post regnum igitur Nebri, expletam iam tertiam chiliadam t annorum...anno VIIIt quartae chiliadis, semper pugnabant ad invicem utrumque regna. Et divictum est regnum Aegyptiorum a regno Nebroth. Et optinuit potentatum regnum Babillonis in semine Nebroth usque ad Chuzimisdem. Hie accipit sibi uxorem de filiis Cham.
4 2
syr
ܟܕ ܡܝܬ ܗܘܪܡܙܕ ܢܣܒ ܠܗ ܥܙܪܝ ܒܪܗ ܠܐܡܗ ܒܢܫ̈ܐ ܘܐܬܝܠܕ ܠܗ ܡܢܗܿ ܗܘܪܡܙܕ ܗܢܐ ܟܢܫ ܠܗ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܚܕ ܘܫܒܐ ܘܐܚܪܒ ܘܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܟܠܗܘܢ ܕܡܥܪܒܐ
grc
Τελετήσαντος δὲ τοῦ Χουζιμιζδῆ ἔλαβεν Ἰζδὴ ὁ τούτου ἀπόγονος τὴν ἑαυτοῦ μητέρα εἰς γυναῖκα καὶ ἐγέννησεν ἑαυτῷ τὸν Ἐρεσδἠ. Οὗτος συνήγαγεν ἑαυτῷ δυνάμεις πολλὰς καὶ ἐπανέστη κατὰ τῆς βασιλείας τῶν τέκνων τοῦ Χὰμ καὶ αἰχμαλώτευσεν αὐτοὺς καὶ κατέφλεξε πάσας τὰς χώρας τῆς δύσεως πυρί.
lat1
Defuncto autem Chuzimisdem sumpsit Ezdem, huius nepus, matrem eius in uxorem et genuit ei Eresdem. Hie congregavit sibi virtutes multas et surrexit adversus regnum filiorum Cham et captibavit et congremavit igni omnes regiones, quae erant ab Occidente.
4 3
syr
ܘܒܫܢܬ ܬܪܬܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܟܘܕܪܘܣ ܒܪ ܗܘܪܡܙܕ ܐܬܟܢ̈ܫܝ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܒܒ̈ܠܝܐ ܘܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܕܛܥܝܢܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܚܘܛܪ̈ܐ ܒܠܚܘܕ
grc
Τῷ δὲ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας Χοσδρῶ, υἱοῦ τοῦ Ἐρεσδῆ, συνηθροίσθησαν οἱ υἱοὶ Χὰμ καὶ κατῆλθον ἐπὶ τὴν ἑῴαν τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ βασιλέως Χοσδρῶ. Ἦσαν δὲ τριακόσιαι εἴκοσι χιλιάδες πεζῶν ῥάβδους μόνον κατέχοντες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
lat1
In secundo anno regni Chosdri, filii Eresdim, congregati sunt autem filii Cham et discenderunt in terra Eoam, ut praeliarent cum regem Chosdron. Fuerunt autem trecenta et viginti milia peditum, virgas solummodo manibus contenti.
4 4
syr
ܘܟܕ ܫܡܥ ܟܘܕܪܘܣ ܡܛܠܬܗܘܢ ܓܚܟ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܕܢܚܬܘܢ ܘܢܐܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܩܠܬ ܘܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܣܝܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܟܕ ܪܟܝܒܝܢ ܦܝ̈ܠܐ ܘܣܠܩ ܥܠܝܗܘܢ ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪܘ ܡܢܗܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ
grc
Ἀκούσας δὲ Χοσδρῶ περὶ τούτων ἐμειδίασε καὶ παρείασεν αὐτοὺς ἄχρις ἂν παρῆλθον τὸν Τίγριν ποταμόν. Κἀκεῖ ἐξαπέστειλεν κατ' αὐτῶν τὸν ἴδιον στρατὸν ἐπιβάντας ἐπὶ ἐλεφάντων καὶ ἀπέκτεινεν ἅπαντας, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀπ' αὐτῶν οὐδὲ εἷς, καὶ οὐ προσέθηκαν ἔτι πολεμῆσαι υἱοὶ Χὰμ. Ἔκτοτε παροξύνθησαν αἱ βασιλεῖαι κατ' ἀλλήλων.
lat1
Audiens autem de his Chosdro subrisit et dimisit eos, usque dum transissent fluminem Tigrem. Et illuc mittens contra eos exercitum suum super elephantos ascendentes, omnes eos interfecit, et non est relictus ex eis quisquam. Et amplius non adposuerunt filii Cham, ut pugnarent cum eis. Et ex tunc inamaricatae sunt regna contra invicem.
5 1
syr
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܠܦܐ ܗܿܘ ܕܐܪܒܥܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܫܢܬ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܕܗܘܪܡܙܕ ܒܗܿ ܒܫܢܬܐ ܗܿܝ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܗܿ ܐܠܦܐ ܕܚܡܫܐ ܢܚܬ ܫܡܥܝܥܣܪ ܡܠܟ ܡܕܢܚܐ ܡܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܝܘܢܛܘܢ ܒܪ ܢܘܚ ܘܚܪܒ ܡܢ ܦܪܬ ܘܥܕܡܐ ܠܐܕܪܘܝܓܢ ܫܬܝܢ ܘܫܒܥ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܐܬܪ̈ܘܬܐ ܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪ̈ܝܗܝܢ
grc
Καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς τετάρτης χιλιάδος, ἤτοι τῷ εἰκοστῷ πέμπτῳ χρόνῳ τοῦ Χοσδρῶ, τῷ πέμπτῳ χρόνῳ τῆς πέμπτης χιλιάδος, κατῆλθε Σαμψισανὼ ἐκ τῆς ἑῴας, ὅς ἐστιν ἐω τῆς συγγενείας Ἰωνήτου τοῦ υἱοῦ Νῶε, καὶ ἠρήμωσεν ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου ἕως τοῦ Ἐδροηγάν, τουτέστιν ἑξήκοντα ἑπτὰ πόλεις καὶ τὰς χώρας αὐτῶν
lat1
Et in fine quattuor milium annorum, sive in XXV adhuc temporis...chiliades, discendit Sampsisahib de Eoam, qui fuit de cognatione Ioniti, filii Noe, et depopulatus est ab Eufraten usque ad Edroigan, id est LXVII civitates et regionis earum.
5 2
syr
ܘܥܠ ܠܬܠܬ̈ܝܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܗܢ̈ܕܘܝܐ ܘܚܪܒ ܘܫܒܐ ܘܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܘܢܦܩ ܠܡܕܒܪܐ ܘܚܪܒ ܘܫܒܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܝܠ ܒܪ ܗܓܪ ܡܨܪܝܬܐ ܐܡܬܗܿ ܕܣܪܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܥܪܩ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܝܬܪܒ ܘܥܠܘ ܠܓܘ ܐܪܥܐ ܕܫܝܢܐ ܘܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܡܠܟ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܚܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܪܒܘ ܘܫܒܘ ܘܫܥܒܕܘ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܗܘܬ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܬܚܝܬ ܫܘܥܒܕܗܘܢ
grc
καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰς τρεῖς βασιλείας τῶν Ἰνδῶν καὶ κατέκαυσε πυρὶ καὶ ἠρήμωσε καὶ ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν ἔρημον Σαβὰ καὶ κατέκοψε τὴν παρεμβολὴν τῶν τέκνων τοῦ Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ τῆς Ἄγαρ τῆς Αἰγυπτίας, παιδίσκης Σάρρας γυναικὸς Ἀβραάμ. Καὶ ἀπέδρασαν ἅπαντες καὶ ἀπέφυγον ἐκ τῆς ἐρήμου Αἰθρίβων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκουμένην γῆν καὶ ἐπολέμησαν μετὰ τῶν βασιλ[εων τῶν ἐθνῶν καὶ ἠρήμωσαν καὶ αἰχμαλώτευσαν καὶ κατεκυρίευσαν τὰς βασιλείας τῶν ἐθνῶν τὰς ἐν τῇ γῇ τῆς ἐπαγγελίας·
lat1
Et pertransiYit in tribus regnis Indorum et incendit et desolaYit. Et exiit in desertum Saba et concidit castra filiorum Ismahel, filii Agar Aegyptiae, ancillae Sarrae, uxoris Abrahae. Et expulsi sunt omnes et fugierunt de solitudinem Ethribum et introierunt in terra inhabitabilem et pugnaYerunt cum reges gentium. Et depopulati sunt et captiYaYerunt et dominati sunt regna gentium, quae erant in te1Ta promissionis.
5 3
syr
ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܘܐܝܟ ܩܡܨܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܫܠܝܚܐܝܬ ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܪܐ ܒܠܓ̈ܝ ܒܣܪܐ ܘܫܬܝܢ ܕܡܐ ܕܚܝܘ̈ܬܐ
grc
καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἐξ αὐτῶν καὶ ἐκ τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν· ἦσαν γὰρ ὡς ἀκρίδες καὶ ἐπορεύοντο γυμνοὶ καὶ ἤσθιον κρέας καμήλων κατεσκευασμένον ἐν βαφίοις καὶ ἔπινον αἷμα κτηνῶν καὶ γάλα.
lat1
Et repleta est ex eis et de castra illorum. Erant autem quasi locustae et incidebant nudo corpore et edebant carnes camellorum conposite in utribus et bibebant sanguinem iumentorum in lacte mixto.
5 4
syr
ܘܟܕ ܟܒܫܘܗܿ ܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܝܥܝܠ ܘܫܥܒܕܘܗܿ ܠܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܘܚܪܒܘ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐܣ ܘܐܫܬܠܛܘ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܒܪ̈ܟܘܒܐ ܕܩܝ̈ܣܐ ܦܪܚܝܢ ܗܘܘ ܠܥܠ ܡܢ ܓܐ̈ܠܠܘܗܝ ܕܝܡܐ ܣܠܩܘ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܡܥܪܒܐ ܘܡܛܘ ܥܕܡܐ ܠܪܘܡܝ ܪܒܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܠܩܩܘܢ ܘܠܐܓܒܛܘܣ ܘܠܐܦܢܣܘܠܝܘܣ ܘܐܠܘܙܐ ܪܒܬܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪܘܡܝ
grc
Ὅτε οὖν κατεκράτησαν οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ πάσης τῆς γῆς καὶ ἠρήμωσαν πόλεις καὶ χώρας αὐτῶν καὶ κατεδενάστευσαν ἐν ὅλαις ταῖς νἠσοις, τὸ τηνικαῦτα κατεσεύαζον ἑαυτοῖς ναῦς καὶ δίκην πετεινῶν ταύταις κεχρημένοι ἵπταντο ἐπὶ τῶν ὑδάτων τῆς θαλάσσης καὶ ἀνῆλθον εἰς τὰς χώρας τῆς δύσεως μέχρι τῆς μεγάλης Ῥώμης καὶ τοῦ Ἰλλυρικοῦ καὶ τοῦ Γιγήτου καὶ Θεσσαλονίκης καὶ Σαρδανίας τῆς μεγάλης καὶ ἐπέκεινα Ῥώμης. Καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς ἐπὶ χρόνους ἑξήκοντα καὶ ἐποίησαν ἐν αὐτῇ ὅσα ἠθέλησαν.
lat1
Cumque igitur obtenuissent filii Ismael universam terram et desolassent urbes et regiones eorum et dominassent in omnibus insolis, tunc illoque tempore construxerunt sibi navigia et in modum volucrum his utentibus advolabant super aquas maris. Ascenderunt igitur et in regionibus Occidentis usque ad magnam Romam et Illyrico et Gigitum et Thesalonica et Sardiniae magnae, quae est trans illa Romam. Et dominati sunt terrae in annis LX et fecerunt in ea, quecumque voluerunt.
5 5
syr
ܘܟܕ ܐܚܕܘ ܠܐܪܥܐ ܫܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܥܒܕܘ ܒܗܿ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܡܢ ܒܬܪ ܬܡܢܝܐ ܫܒܘ̈ܥܝܢ ܘܦܠܓܘܬ ܫܒܘܥܐ ܚܣܢܘ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܦܩܪܘ ܘܐܫܬܝܚܢܘ ܒܫܘܒܗܪܐ ܕܪܡܘܬܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܡܠܟ̈ܐ ܕܚܝ̈ܬܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܚܩ̈ܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܝܒܘ̈ܣܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܓܪ̈ܓܘܣܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܥܡܘ̈ܢܝܐ ܘܡܠܟ̈ܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ.
grc
Μετὰ δὲ ἑβδομάδας ὀκτὼ καὶ ἥμισυ τῆς αὐτῶν δυναστείας, δι' ἧς κατεκράτησαν πάσας τὰς βασιλείας τῶν ἐθνῶν, ὑπερυψώθη αὐτῶν ἡ καρδία ἐν τῷ θεάσασθαι αὐτοὺς κυριεύσαντας καὶ κατακρατήσαντας ἅπαντας.
lat1
Post vero ebdomatas octo et dimidiam eorum potentatus, per quod obtinuerunt universarum regnum gentium, superexaltatum est cor eorum, dum se viderent obtenuisse et dominasse omnia.
5 6
syr
ܘܗܘܘ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ ܗܠܝܢ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܐܪܒܥܐ ܛܪ̈ܘܢܐ ܒܢ̈ܝܗܿ ܕܡܘܢܝ ܛܝܝܬܐ ܥܘܪܝܒܕ ܘܙܝܒ ܘܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܘܟܕ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܣܝܪ̈ܠܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܐܪܥܐ ܕܢܝܚܬܐ ܘܐܬܟܕܢܘ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܥܦܝܦܬܐ ܠܡܪܕܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܗܠܝܢ ܡܕܝ̈ܢܝܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܗܘܘ ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܠܗܐ ܐܘܠܨܢܐ ܩܫܝܐ ܕܐܠܨܝܢ ܠܗܘܢ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܦܘܪܩܢܐ
grc
Ἐν δὲ τῷ καιρῷ ἐκείνῳ γεγόνασιν ἐν αὐτοῖς τύραννοι ἀρχιστράτηγοι τέσσαροι υἱοὶ τυγχάνοντες Οὐμαίας τῆς οὕτω παρ' αὐτοῖς ὀνομαζομένης, ὧν τὰ ὀνόματα Ὀρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβαιὲ καὶ Σαλαμανὰ· οὗτοι ἐπολέμησαν μετὰ τῶν Ἰσραηλιτῶν, καὶ καθ' ὃν τρόπον ἐποίησεν αὐτοῖς ὁ θεὸς λύτρωσιν ἐκ τῶν χειρῶν τῶν Αἰγυπτίων διὰ Μωσέως τοῦ θεράποντος αὐτοῦ, τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ τῷ τότε καιρῷ ἐποίησεν μετ' αὐτῶν ἔλεος καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐξ αὐτῶν διὰ τοῦ Γεδεὼν καὶ ἠλευθερώθη ὁ Ἰσραὴλ ἐκ τῆς δοθλείας τῶν τέκνων τοῦ Ἰσμαήλ.
lat1
In tempore autem illo facti sunt eis tyrranni, principes militiae quattuor, qui fuerunt filii Umeae, quae ab eis sic vocabatur, quorum nomina sunt haec: Oreb et Zeb et Zebee et Salmana. Hi pugnaverunt cum lsrahelitae et, quem ad modum fecit eis Deus redemptionem de manu Aegyptiorum per Moysen famulum suum, eodem vero modo etiam tunc illo tempore operatus est cum eis misericordiam et redemit eos ex eis per Gedeon. Et liberatus est de servitute filiorum Ismahel.
5 7
syr
ܘܗܢܐ ܚܪܒ ܐܢܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܡܕܒܪ̈ܢܝܗܘܢ ܘܛܪܕ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܓܘ ܫܝܢܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܝܬܪܒ
grc
Οὗτος γὰρ ὁ Γεδεὼν κατέκοψε τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν καὶ ἐκδιώξας ἐξήνεγκεν αὐτοὺς ἐκ τῆς οἰκουμένης γῆς εἰς τὴν ἔρημον Ἐθρίβ, ἐξ ἧς ἐτύγχανον.
lat1
Hie enim Gedeon concidit castra eorum et persequens eiecit eos de terra inhabitabilem in solitudinem Ethribum, de qua et prodierant.
5 8
syr
ܘܗܠܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢܗܘܢ ܝܗܒܘ ܝܡܝܢܐ ܕܫܠܡܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܣܝܪܐܝܠ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܓܘܝܐ ܫܒ̈ܥ ܫܪ̈ܒܢ ܒܪܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܐܚܪܒܘܢ ܐܪܥܐ ܘܢܫܬܠܛܘܢ ܒܗܿ ܘܢܐܚܕܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܡܥܒܪ̈ܬܐ ܘܡܥ̈ܠܢܝ ܫܝܢܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܟܘܫ ܘܡܢ ܦܪܬ ܘܥܕܡܐ ܠܗܢܕܘ ܘܡܢ ܕܩܠܬ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܗܿܘ ܕܡܬܩܪܐ ܢܘܪ ܫܡܫܐ ܘܡܠܟܘܬܗ ܕܝܘܢܛܘܢ ܒܪ ܢܘܚ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܘܡܝ ܪܒܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܪܒܐ ܕܦܢܛܘܣ ܡܛܠ ܕܥܦܝܦ ܢܝܪܗܘܢ ܥܠ ܫܘܥܒܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ
grc
Καὶ οἱ ὑπολειφθέντες δέδωκαν συνθήκας εἰρήνης τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐξῆλθον ἐπὶ τὴν ἔρημον τὴν ἐξωτέραν ἐννέα φυλαί· μέλλουσι δὲ ἐξιέναι ἄλλο ἅπαξ καὶ ἐρημῶσαι τὴν γῆν καὶ κατακρατῆσαι τὴν οἰκουμένην καὶ τὰς χώρας ἐν εἰσόδῳ εἰρήνης ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου ἕως Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ τοῦ Εὐφράτου μέχρι Ἰνδίας καὶ ἀπὸ τοῦ Τίγριδος ἕως τῆς εἰσόδου Νὼδ βασιλείας Ἰωνήτου υἱοῦ Νῶε καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως Ῥώμης καὶ τοῦ Ἰλλυρικοῦ καὶ Γιγήτου καὶ Θεσσαλονίκης καὶ Ὀβοίας καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τοῦ Πόντου, καὶ ἐν διπλότητι ἔσται ὁ ζυγὸς αὐτῶν ἐπὶ τραχήλου πάντων τῶν ἐθνῶν.
lat1
Et qui relicti sunt, dederunt federa pacis filiis Israhel. Et exierunt in desertum exteriorem novem tribus. Futuri sunt autem, ut exeant aliud semel et distitutam faciant terram et obtinere orbem tenae et regionis in introitu pacis a terra Aegypti usque Aethiopia et ab Euphraten usque Indias eta Tigren usque ad introitum Naod regni Ioniti, filii Noe, et ab aquilone usque Romam et Ilirico et Gigitu et Thesalonicam et Olbaniae et usque ad mare, quae Ponto mittit. Et erit iugum eorum duplex super cervices omnium gentium.
5 9
syr
ܘܠܝܬ ܥܡܐ ܐܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܿ ܠܐ ܚܣܢܝܢ ܠܗܿ ܘܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪܐ ܫܒܘ̈ܥܐ ܕܫܢ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܡܬܚܣܢܝܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܘܠܗܿ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܡܛܠ ܕܗܝ ܚܣܢܬ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܗܝ ܠܐ ܡܬܚܣܢܐ ܡܢ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܛܠ ܕܗܝ ܐܚܝܕܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܙܝܢܐ ܗܿܘ ܠܐ ܡܙܕܟܝܢܐ ܕܠܟܠ ܙܟܐ.
grc
Καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ἢ βασιλεία ὑπὸ τὸν οὐρανὸν οἳ ἰσχύσουσι πολεμῆσαι αὐτοὺς ἄχρι ἀριθμοῦ χρόνων ἑβδομάδων ἑπτά. Καὶ μετὰ ταῦτα ἡττηθήσονται ὑπὸ τῆς βασιλείας τῶν Ῥωμαίων καὶ ὑποταγήσονται αὐτῇ· καὶ γὰρ αὐτὴ μεγαλυνθήσεται ὑπὲρ πάσας τὰς βασιλείας τῶν ἐθνῶν καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ οὐδεμιᾶς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα· ἔχει γὰρ ὅπλον ἀνίκητον, δι' οὗ πάντες αὐτῇ ἡττηθήσονται.
lat1
Et non erit gens aut regnum sub caelo, qui possint eos expugnare usque ad numerum temporum ebdomadarum VII. Et post haec devincuntur a regno caelesti et Romanorum, etiam subiciuntur ei. Etenim hoc regnum magnificabitur, id est Romanorum, super omnia regna gentium et nequaquam delibitur a nullo eorum in aetemum. Habent enim arma inexpugnabilem, per quem omnes deiciuntur adversarii eius.
6 1
syr
ܘܡܢ ܗܪܟܐ ܐܣܬܟܠܘ ܒܝܘܒܠܐ ܕܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܡܚܕܐ ܡܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܫܪܪܐ ܘܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܢܦܫܗ ܕܠܐ ܬܚܦܝܬܐ ܘܕܠܐ ܛܘܥܝܝ
grc
Ἀπ' ἐντεῦθεν οὖν κατανοήσατε ἐκ τῶν κυκλικῶν χρόνων τῶν βασιλέων καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια τῶν πραγμάτων δείκνυσιν ἑαυτὴν φανεράν, ἄνευ πλάνης ἢ ἀπάτης τινός.
lat1
Abhinc igitur considerate a circumgyrantium temporum regnantium, et haec est veritas rerum, que se ipsa darius ostendit, absque ullo errorem caligines vel aliquam seductionem.
6 2
syr
ܘܥܕܡܐ ܠܗܕܪܙܪܩ ܡܠܟܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܢܡܪܘܕ ܗܠܝܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܒܝܠ ܘܡܢ ܗܕܪܙܪܩ ܘܥܕܡܐ ܠܣܣܢ ܣܒܐ ܡܡܠܟܝܢ ܦܪ̈ܣܝܐ ܘܡܢ ܣܣܢ ܘܥܕܡܐ ܠܦܝܪܡܘܙ ܡܠܟ ܡܠܟ̈ܐ ܘܡܢ ܣܠܝܩ ܘܥܕܡܐ ܠܩܛܝܣܦܘܢ ܘܡܢ ܦܝܪܘܙ ܘܥܕܡܐ ܠܣܢܚܝܪܝܒ
grc
Ἀπὸ Νεβρὼδ γὰρ τοῦ ἥρωος μέχρι τοῦ Περουσδὲκ ἡ βασιλεία τῶν γιγάντων κατεκράτει τῆς γῆς Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ τοῦ Περουσδὲκ ἕως Σῆς τοῦ γέροντος ἐκ τῆς Ἰδρουηγὰν ἐβασίλευον Πέρσαι καὶ ἐκ τοῦ Σῆς ἕως Περουσδὲκ ἐβασίλευον οἱ ἐκ τῆς Σλὲκ καὶ Κτησφοῦν, καὶ ἐκ τῆς Περουσδῆ ἕως Σενερὴβ οἱ ἐκ Βαβυλῶνος ἐβασίλευον.
lat1
A Nebroth enim, qui fuit irous, usque ad Perrusdec regna gigantum obtenuit terra Babyllonia. Et a Perusdec usque ad Ses seniores, qui fuit de Hidruhigam, regnabant Persi. Et a Ses usque ad Perusdech regnaverunt de Lee et a Phun. Et a Perusdec usque 5 ad Seneribec et Babylloniae regnabant.
6 3
syr
ܠܝܢܩܬ ܩܪܕܘܝܬܐ ܐܬܝܠܕ ܠܗܿ ܡܢܗܿ ܐܕܪܡܠܟ ܘܫܪܐܨܕ ܘܣܪܚܕܘܡ ܘܩܛܠܘܗܝ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢ̈ܝܐ ܠܐܒܘܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܥܪܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܩܪ̈ܕܘܝܐ
grc
Καὶ ἔλαβεν Σενερὴβ γυναῖκαν τὴν Ἱεκνὰδ ἐκ τῆς Ἀραρὰτ καὶ ἐγέννησεν αὐτῳ Ἀρδεμέλεχ καὶ Τζαρατζὰρ καὶ οὗτοι ἀπέκτειναν τὸν ἑαυτῶν πατέρα καὶ ἔφυγον εἰς τὴν γῆν Ἀραράτ.
lat1
Et accepit Seneribec uxorem Iecnad de Ararat. Et peperit ei Ardemelech et Tzaratzar. Et hi interfecerunt patrem suum et fugierunt in terra Ararat.
6 4
syr
ܘܐܡܠܟ ܣܪܚܕܘܡ ܒܪܗ ܒܒܒܝܠ ܚܠܦ ܣܢܚܝܪܝܒ ܐܒܘܗܝ ܘܒܬܪܗ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܒܐ ܠܘܕܝܐ ܘܡܢ ܡܠܟܐ ܫܒܐ
grc
Καὶ ἐβασίλευσεν ἐκεῖ Σαραδὼν εἰς Βαβυλῶνα ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Σενερήβ, καὶ Ναβουχοδονόσορ ὁ ἐκ πατρὸς γενόμενος Λουζία καὶ ἐκ μητρὸς βασιλίσσης Σαβᾶ.
lat1
Et regnavit illuc Saradon in Babyllonem pro patre suo Seneribech, et Nabucchodonossor, qui erat ex patre Luzia et ex matre reginae Saba.
6 5
syr
ܘܟܕ ܥܠ ܣܢܚܝܪܝܒ ܕܢܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܗܢ̈ܕܘܝܐ ܥܠ ܥܕܡܐ ܠܝܒܐ ܘܚܪܒ ܒܗܿ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܢܦܩ ܥܡܗ ܒܪܗ ܘܗܘܐ ܪܒ ܡܗ̈ܝܡܢܐ ܘܒܝܕ ܚܟܡܬܗ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܒܝܠ
grc
Ἡνίκα οὖν εἰσῆλθε Σενερὴβ τοῦ παλεμῆσαι μετὰ τοῦ βασιλέως Ἰνδίας καὶ ἕως Σαβᾶ καὶ ἐρήμωσε πολλὰς χώρας, συνεξῆλθεν αὐτῳ Ναβουχοδονόσορ, ἐκείνου δηλονότι συνεξαγαγόντος αὐτὸν μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἀρχιστράτηγον αὐτοῦ, καὶ διὰ τὴν ἐν αὐτῳ σοφίαν καὶ δυναστείαν ἐδόθη αὐτῳ ἡ βασιλεία Βαβυλῶνος.
lat1
Cumque igitur introisset Seneribech ad pugnandum cum rege Indiae et exisset usque Saba et dissolasset quamplurimas regiones, convenit cum eo exisse Nabuchodonossor, illo vidilicet educens eum simulque secum, et constituit eum principem militiae 5 suae. Et propter sapientiam, que in illo erat, et potentiam datum est ei regnum Babylloniae.
6 6
syr
ܘܢܣܒ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܡܕܝ ܠܗܘܪܡܝܙܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܘܕܪܝܘܫ ܢܣܒ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܠܪܘܕ ܦܪܣܝܬܐ ܗܿܝ ܕܡܢܗܿ ܐܬܝܠܕ ܟܘܪܫ ܦܪܣܝܐ
grc
Καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ γυναῖκα ἐκ τῶν Μήδων τὴν Ἐρουσδούμ, καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν Ναβουχοδονόσορ καὶ Βαλτάσαρ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐβασίλευσεν Δαρεῖος ὁ Μῆδος ὁ ἀπέγγονος τῆς Ἐρουσδούμ. Δαρεῖος δὲ ἔγημεν τὴν Δωροὺμ Πέρσισσαν οὖσαν, ἐξ ἧς τίκτεται Χώρης ὁ Πέρσης.
lat1
Et sumpsit sibi uxorem de Medis, nomine Erusdem. Et post obitum Nabocchodonossor et Baltasar, filii eius, regnavit Darius Medus, nepus Erusdum. Darius autem duxit uxorem Dorun, Persissa genere, de qua natus est Chores Persus.
7 1
syr
ܫܡܥ ܗܫܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܣ̈ܢܝ ܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܡܕܢܚܐ ܚܕܐ ܡܢ ܚܕܐ ܗܿܘ ܕܒܒ̈ܠܝܐ ܐܬܚܣܢܬ ܡܢ ܗܿܝ ܕܡܕ̈ܝܐ ܘܗܿܝ ܕܡܕ̈ܝܐ ܡܢ ܗܿܝ ܕܦܪ̈ܣܝܐ ܘܚܣܢܬ ܗܿܝ ܒܒ̈ܠܝܐ ܠܗܿܝ ܕܟܘ̈ܫܝܐ ܘܕܫܒܐ ܘܕܣܐܒܐ ܘܠܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܦܪܬ ܣܛܪ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܠܗܿܝ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܚܣܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܒܝܠ ܒܝܕ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܗܢܐ ܚܣܢ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܘܠܡܨܪ̈ܝܐ
grc
Ἄκουε τοίνυν πῶς συνήφθησαν οἱ βασιλεῖς οὗτοι ἀλλήλοις, οἱ μὲν τῆς Βαβυλῶνος τοῖς Μήδοις, Πέρσαις δὲ Μῆδοι, καὶ περικρατεῖς γεγόνασιν οἱ ἐκ Βαβυλῶνος τῆς τε Αἰθιοπίας καὶ Σαβᾶ καὶ τῶν βασίλεων τῶν ἐθνῶν ἀπὸ θαλάσσης ἕως τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ, ἔτι δὲ καὶ τῆς βασιλείας τοῦ Δαβὶδ διὰ τοῦ Ναβουχοδονόσορ, ἔτι δὲ καὶ τῶν Ἀρράβων καὶ τῶν Αἰγυπτίων.
lat1
Audi nunc igitur, quomodo conmixti sunt hi reges cum invicem sibi, et hi quidem Babyllonis Mediis et Persis vero cum Medis. Et obtenuit et potentior factum est regnum Babyllonis quam Aethiopiae et Saba et omnium regum gentium a mare usque ad Euphra- ten flumine. Adhuc autem et Daviticum regnum per Nabuchodonossor devinctum est, etiam et Arabeorum et Aegyptorum.
7 2
syr
ܘܕܪܝܘܫ ܡܕܝܐ ܚܣܢ ܠܗܢ̈ܕܘܝܐ ܘܠܠܘܙ̈ܝܐ ܘܟܘܪܫ ܦܪܣܝܐ ܚܣܢ ܠܬܪ̈ܩܝܐ ܘܥܒܕ ܦܘܢܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܣܪܐܝܠ
grc
Δαρεῖος δὲ ὁ Μῆδος κατεκυρίευσε τῆς τε βασιλείας τῶν Ἰνδῶν καὶ Λιβύων, Χώρης δὲ ὁ Πέρσης κατεκράτησε Θρᾴκης καὶ ἀπελυτρώσατο τοὺς υἱοὺς Ἱσραὴλ καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας προστάξας ἀνοικοδομῆσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ τὸν ὑπὸ Ναβουχοδονόσορ καταπτωθέντα καὶ διὰ τοῦτο γέγονεν κατὰ τὴν διάταξιν τοῦ βασιλέως Χώρου.
lat1
Darius ergo Medus supergressus est regnum Indorum et Aethiopum. Chores autem Persus obtenuit Thraciam et redimet filios Israhel et misit in terra promissionis praecipiens eis aedificare templum Dei, quod distructum erat ab Nabuchodonossor. Et propter hoc factum est secundum imperium Chores regis.
8 1
syr
ܫܡܥ ܗܫܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܐܪ̈ܒܥ ܕܐܝܟܢܐ ܐܬܚܣ̈ܢܝ ܚܕܐ ܒܚܕܐ ܗܿܝ ܕܟܘ̈ܫܝܐ ܒܗܿܝ ܕܡܩܕ̈ܘܢܝܐ ܘܗܿܝ ܕܡܩܕ̈ܘܢܝܐ ܘܗܿܝ ܕܡܩܕ̈ܘܢܝܐ ܒܗܿܝ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܘܗܿܝ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܒܗܿܝ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܘܗܠܝܢ ܗܘ̈ܝ ܐܪܒܥ ܪ̈ܘܚܝ ܫܡܝܐ ܕܚܙܐ ܕܢܝܐܝܠ ܕܡܓܝܚ̈ܢ ܗܘ̈ܝ ܠܝܡܐ ܪܒܐ.
grc
Ἄκουε τοίνυν αὖθις σὺν ἀκριβείᾳ, πῶς αἱ τέσσαρες βασιλεῖαι ἀλλήλαις συνήφθησαν, οἱ Αἰθίοπες Μακεδόσι, Ῥωμαίοις καὶ Ἕλληνες· αὗταί εἰσιν οἱ τἐσσαρες ἄνεμοι τῆς ὑπ' οὐρανόν, οὓς ἐθεάσατο ὁ Δανιὴλ συσσείοντας τὴν μεγάλην θάλασσαν.
lat1
Audi igitur nunc certisseme, quomodo quatuor haec regna convinerunt sibi: Aethiopes enim Macedonis et Romanis Greci. Haec sunt quattuor venti...cummoventes mare magnum.
8 2
syr
ܦܝܠܠܝܦܘܣ ܐܒܘܗܝ ܕܡܠܟ ܡܠܟ̈ܐ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܩܕ̈ܘܢܝܐ ܘܢܣܒ ܠܗ ܦܝܠܠܝܦܘܣ ܐܢܬܬܐ ܡܿܢ ܠܟܘܫܬ ܒܪܬ ܦܝܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܘܡܢܗܿ ܐܬܝܠܕ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܠܟܐ ܡܩܕ̈ܘܢܝܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ
grc
Φίλιππος γὰρ ὁ Ἀλεξάνδρου πατὴρ Μακεδὼν ἦν καὶ ἔγημε τὴν Χουσὴθ θυγατέρα τοῦ βασιλέως Φὸλ τῆς Αἰθιοπίας, ἐξ ἧς οὖτος Ἀλέξανδρος τίκτεται Ἑλλήνων τύραννος γεγονώς.
lat1
Philippus namque pater Alexandri quidem Macedon fuit et accepit in coniugium Cuseth, filia regis Phol Aethiopiae, de qua hie natus est Alexander, Gregorum tyrrannus factus.
8 3
syr
ܗܢܐ ܒܢܐ ܠܐܠܟܣܢܕܪܘܝܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܠܟ ܒܗܿ ܬܪܬܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܗܘ ܗܢܐ ܢܚܬ ܠܡܕܢܚܐ ܘܩܛܠܗ ܠܕܪܝܘܫ ܡܕܝܐ ܘܟܒܫ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܬܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܘܢܚܬ ܠܡܕܢܚܐ ܘܐܙܠ ܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܡܬܩܪܐ ܢܘܪ ܫܡܫܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܡܣܝ̈ܒܐ ܘܡܫܟܪ̈ܝ ܒܚܙܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܝܦܬ
grc
Οὗτος κτίζει Ἀλεξάνδρειαν τὴν μεγάλην καὶ βασιλεύει ἐν αὐτῇ χρόνους δέκα καὶ ἐννέα· οὗτος κατελθὼν εἰς τὴν ἑῴαν ἀπέκτεινε Δαρεῖον τὸν Μῆδον καὶ κατεκυρίευσε χωρῶν πολλῶν καὶ πολέων καὶ περιενόστησε τὴν γῆν καὶ κατήχθη ἕως τῆς ἑῴας καὶ τῆς θαλάσσης τῆς ἐπονομαζομένης ἡλίου χώρας, ἔνθα καὶ ἑώρακεν ἔθνη ἀκἀθαρτα καὶ δυσειδῆ.
lat1
Hie condedit Alexandriam magnam et regnavit in ea annis XVIIII. Iste discendens in Eoam occidit Darium Medorum et dominatus est multarum regionum et civitatum et demultavit terram et discendit usque ad mare, qui vocatur 'Regio Solis', ubi conspexit gentes inmundas et aspectu onibilis.
8 4
syr
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܐܝܕܐ ܛܢܦܘܬܐ ܣܥܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܫܪܨܗܿ ܕܐܪܥܐ ܥܩܘܒܪ̈ܐ ܘܟܠܒ̈ܐ ܘܩܛܘ̈ܢܐ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܡܥܦܝܢ ܗܘܘ ܘܩܒܪܝܢ ܡܝ̈ܬܝܗܘܢ ܘܥܘ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܝܚ̈ܛܢ ܗܘ̈ܝ ܢܫ̈ܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܡܝܬܪܐ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ
grc
Εἰσὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰαφὲθ ἀπόγονοι, ὧν τὴν ἀκαθαρσίαν θεασάμενος ἐμυσάχθη· ἤσθιον γὰρ ἅπαντες αὐτῶν κανθαροειδῶς μυσαρά τε καὶ κίβδηλα· κύνας, μύας, κάτας, ὄφεις, νεκρῶν σάρκας, ἀμβλώματα, ἐκτρώματα, ἔμβρυα μήπω τελείως ἀπαρτισθέντα ἤ τινα τῆς διαπλάσεως ἀποσῴζοντα χαρακτῆρα καὶ ταῦτα κτηνῶν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἅπαν εἶδος θηρίων ἀκαθάρτων, τοὺς δὲ νεκροὺς οὐκ ἔθαπτον, ἀλλ' ἤσθιον αὐτοὐς.
lat1
Sunt autem ex filiis Iapeth nepotes, quorum inmunditiam videos exorruit. Commedebant enim hi omnes cantharo speciem omnem coinquinabilem vel spurcebilem, id est canes, mures, serpentes, morticinorum cames, aborticia, informabilia corpora et ea, que in alvo necdum † per leniamenta † coaculata sunt vel ex aliqua parte † membrorum producta conpago † formam figmenti possit perficere vultum vel figuram expremere et haec iumentorum, necnon etiam et omne speciem ferarum inmundarum. Mortuos autem nequaquam sepeliunt, sed sepe commedent eos.
8 5
syr
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܛܢܦܘܬܗܘܢ ܩܪܐ ܠܐܠܗܐ ܠܥܘܕܪܢܗ ܘܟܢܫ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܠܟܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ
grc
Ταῦτα ὁ Ἀλέξανδρος ἰδὼν γινόμενα ὑπ' αὐτῶν τά τε μυσαρὰ καὶ ἀθέμιτα, δεδιὼς μήποτε μιάνωσι πᾶσαν τὴν γῆν ἐδεήθη τοῦ θεοῦ περὶ αὐτῶν καὶ προστάξας συνήγαγεν ἅπαντας αὐτούς τε καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ πάσας τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
more
Ταῦτα δὲ πάντα θεασάμενος ὁ Ἀλέξανδρος ὑπ'αὐτῶν ἐναγῶς καὶ μυσαρῶς γενόμενα, δεδοικὼς μήπως ἀφίκοιντο ἐν τῇ ἁγίᾳ γῇ καὶ μιάνωσιν αὐτὴν προστάξας συνήγαγεν αὐτοὺς ἅπαντας καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα καὶ ἁπαξαπλῶς πάσας τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
lat1
Haec vero universa contemplatus Alexander ab eis inmunditer et sceleriter fieri, timens ne quando eant exilientes in terra sancta et illa contaminent a pollutis suis iniquissimis afectationibus, depraecatus est Deum inpensius. Et praecipiens congregavit eos omnes mulieresque eorum et filius et omnia scilicet castra illorum.
8 6
syr
ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܓܘ ܡܕܢܚܐ ܘܐܥܠ ܘܚܒܫ ܐܢܘܢ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝ ܓܪܒܝܐ ܠܓܘ ܡܢ ܡܥܠܢܐ ܗܿܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܬܪܥܗ ܕܥܠܡܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܠܝܬ ܡܥܠܢܐ ܐܚܪܢܐ ܐܘ ܡܦܩܢܐ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܡܥܪܒܐ
grc
Καὶ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ τῆς ἑῴας γῆς κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν, ἕως οὗ εἰσήχθησαν ἐν τοῖς πέρασιν τοῦ Βορρᾶ, καὶ οὐκ ἔστιν εἴσοδος οὔτε ἔξοδος ἀπὸ ἀνατολῶν μεχρὶ δυσμῶν, δι' ἧς τις πρὸς αὐτοὺς περάσαι ἢ εἰσελθεῖν οὐκ εἶχεν.
more
Καὶ ἐξγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς ἑῴας γῆς καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν, ἕως οὗ εἰσήχθησαν ἐν τοῖς πέρασιν τοῦ Βορρᾶ, καὶ οὐκ ἔστιν οὔτε εἴσοδος οὔτε ἔξοδος αὐτῶν ἀπὸ ἀνατολῶν μεχρὶ δυσμῶν, δι' ἧς τις πρὸς αὐτοὺς ἢ εἰσέλθῃ ἢ ἐξέλθῃ.
lat1
Et eduxit eos de terra orientale et conclusit minans eos, donee introissent in finibus Aquilonis. Et non est introitus nee exitus ab Orientem usque in Occidentem, quis per quod quis possit ad eos transire vel introire.
8 7
syr
ܘܨܠܝ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܠܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܫܡܥܗ ܐܠܗܐ ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܛܘܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܢ̈ܝ ܓܪܒܝܐ ܘܩܪܒ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܥܕܡܐ ܠܬܪ̈ܬܥܣܪ̈ܐ ܐܡ̈ܝܢ ܒܠܚܘܕ
grc
Εὐθὺς οὖν παρακαλέσας τὸν θεὸν Ἀλέξανδρος, καὶ ἐπήκουσεν ἀυτοῦ τῆς δεήσεως καὶ προσέταξε Κύριος ὁ Θεὸς τοῖς δύο ὄρεσιν, οἷς ἐστι προσηγορία οἱ Μαζοὶ τοῦ Βορρᾶ, καὶ ἐπλησίασαν ἀλλήλοις ἄχρι πηχῶν δυοκαίδεκα.
lat1
Continuo ergo supplicatus est Deum Alexander, et exaudivit eius obsecrationem et praecipit Dominus Deus duobus montibus, qui bus est vocabulum 'Ubera Aquilonis', et adiuncti proximaverunt invicem usque ad duodecim cubitorum.
8 8
syr
ܘܥܒܕ ܬܪܥܐ ܕܢܚܫܐ ܘܡܫܚܗ ܡܢ ܠܓܘ ܬܐܣܩܛܝܣ ܕܐܢ ܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܦܪܙܠܐ ܐܝܟ ܕܢܦܬܚܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܡܙܝܥܝܢ ܠܗ ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܕܒܢܘܪܐ ܢܦܫܪܘܢܝܗܝ ܡܕܥܟ ܠܗܿ ܠܢܘܪܐ ܕܡܬܩܪܒܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܟܝܢܗܿ ܕܬܐܣܩܛܝܣ ܠܐ ܙܐܥ ܡܢ ܦܪܙܠܐ ܘܐܦܠܐ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܫ̈ܐܕܐ ܘܐܦܠܐ ܡܫܟܚܐ ܢܘܪܐ ܕܬܘܩܕܝ ܡܕܡ ܐܢ ܡܬܩܪܒܐ ܠܗ
grc
Καὶ κατεσκεύασε πυλὰς χαλκᾶς καὶ ἐπέχρισεν αὐτὰς ἀσυγκίτῃ, ἵνα εἰ καὶ βοὐλοιντο ἀνοῖξαι αὐτὰς ἐν σιδήρῳ μὴ δύνανται ἢ διαλῦσαι αὐτὰς πυρὶ μὴ ἰσχύσουσιν, ἀλλ' αὐτίκα τὸ πῦρ ὑπαντῶν σβέννυται· τοιαύτη γὰρ ἡ φύσις τοῦ ἀσυγκίτου ἐστίν, ὅτι οὔτε σιδήρου ὑφίσταται τὴν κατάκλασιν οὔτε πυρὸς τὴν διάλυσιν· πάσας γὰρ τὰς περινοίας τῶν δαιμόνων καὶ ἐπινοίας ἑώλους τε καὶ κενὰς ἀπεργάζεται.
lat1
Et construxit portas aereas et superinduxit eas asincitum, ut, si voluerint eas patefacere in ferro, non possunt aut dissolvere per igne nee valeant utrumque, sed statim ignis omnis extinguitur. Talis enim est natura asinciti, quia neque ferro confringitur ictus ferientes neque igne suscipit resolutionem. Universas enim adinventiones daemonum et caliditates mortiferas vel supervaguas operantur.
8 9
syr
ܡܛܠ ܕܒܟܠܗܿ ܒܝܫܘܬܐ ܕܚܪܫܘܬܐ ܡܬܚܫܚܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܛܢ̈ܦܐ ܕܚܒܝܫܝ ܠܓܘ ܡܢܗ ܘܒܝܕ ܗܠܝܢ ܬܪܬܝܢ ܨܒ̈ܘܬܐ ܚܣܝ̈ܢܬܐ ܒܛܠܗܿ ܠܟܠܗܿ ܡܥܒܕܢܘܬܗܘܢ ܕܠܐ ܒܝܕ ܦܪܙܠܐ ܘܠܐ ܒܝܕ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܕܝܘ̈ܐ ܢܬܦܬܚ ܒܐܦܝ̈ܗܘܢ ܘܢܦܩܘܢ ܘܢܚܒܠܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܢܛܢܦܘܢ ܐܪܥܐ
grc
Ταῦτα τοίνυν τὰ ἐναγῆ τε καὶ κίβδηλα καὶ μυσαρώτατα ἔθνη πάσαις ταῖς μαγικαῖς κακοετχνίαις κέχρηνται, καὶ ἐν τούτοις αὐτῶν τὴν ῥυπαρὰν καὶ ἀπάνθρωρον, μᾶλλον δὲ λέγειν μισόθεον, κατήργησε γοητείαν, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε πυρὶ μήτε σιδήρῳ ἤ τινι ἑτέρᾳ ἐπινοίᾳ τὰς τοιαύτας ἀναμσχλεῦσαι πύλας καὶ ἀποδρᾶσαι.
lat1
Haec obscinissime et deforme vel sordidae gentes cuncta [que] magicae artis malorum abutuntur inmunditer. Etiam in his illorum sordidam et inhumanam, magis autem, ut conpetenter dicitur, Deo odibilem distructa est maleficia, ita ut non possint neque ferro neque per igne vel quodcumque libet aliud astuciam easdem reserare vel aperire portas et fugire.
8 10
syr
ܒܪܡ ܕܝܢ ܒܚܪܬ ܥܠܡ̈ܐ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܢܒܝܐ ܚܙܩܝܐܝܠ ܕܐܬܢܒܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܒܚܪܬܐ ܕܙܒ̈ܢܐ ܒܣܘ̈ܦܝ ܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܕܒܝܬ ܐܓܘܓ ܘܡܐܓܘܓ ܠܐܪܥܐ ܕܝܣܪܐܝܠ ܘܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܥܡ̈ܡܗ ܕܚܒܫ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܠܓܘ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝ ܓܪܒܝܐ ܐܓܘܓ ܘܡܐܓܘܓ ܘܝܘܐܝܠ ܘܐܓܝܓ ܘܐܫܟܢܙܘ ܘܕܝܦܪ ܘܦܘ̈ܛܝܐ ܘܠܘ̈ܕܝܐ ܘܗܘ̈ܢܝܐ ܘܦܪ̈ܣܝܐ ܘܕܩ̈ܠܝܐ ܘܬܒ̈ܠܝܐ ܘܕܪ̈ܡܛܝܐ ܘܟܘܟ̈ܒܝܐ ܘܐܡܪ̈ܬܝܐ ܘܓܪ̈ܡܝܕܡܝܐ ܘܐܟ̈ܠܝ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܟܠܒ ܒܪܐܢܫ ܘܬܪ̈ܩܝܐ ܘܐܠܢ̈ܝܐ ܘܦܝܣ̈ܝܠܝܐ ܘܕܫ̈ܝܐ ܘܣܠܛܪ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܬܝܢ ܡ̈ܠܟܘܢ ܚܒܝܫܝܢ ܠܓܘ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝ ܓܪܒܝܐ
grc
Ἐν δὲ τοῖς ἐσχάτοις καιροῖς κατὰ τὴν τοῦ Ἰεζεκιὴλ προφητείαν τὴν λέγουσαν· ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῆς σθντελείας τοῦ κοσμοῦ ἐξελεύσεται Γὼγ καὶ Μαγὼγ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσμαήλ, οἵ εἰσιν ἔθνη καὶ βασιλεῖς οὓς καθεῖρξεν Ἀλέξανδρος ἐν τοῖς πέρασι τοῦ Βορρᾶ· Γὼγ καὶ Μαγὼγ καὶ Ἀνοὺγ καὶ Ἀγὴγ καὶ Ἀχενὰζ καὶ Δηφὰρ καὶ Φωτιναῖοι καὶ Λίβιοι καὶ Εὔνιοι καὶ Φαριζαῖοι καὶ Δεκλημοὶ καὶ Ζαρματαὶ καὶ Θηβλαῖοι καὶ Ζαρματιανοὶ καὶ Χαχώνιοι καὶ Ἀμαζάρθαι καὶ Γαρμίαρδοι καὶ ἀνθρωροφάγοι οἱ λεγόμενοι Κυνοκέφαλοι καὶ Θάρβιοι καὶ Ἄλανες καὶ Φισολονίκιοι καὶ Ἀρκναιοι καὶ Ἀσαλτήριοι. Οὗτοι οἱ εἴκοσι καὶ δύο βασιλεῖς καθεστήκασιν ἐμφρούριοι ἔνδον τῶν πυλῶν, ὧν ὁ Ἀλέξανδρος ἔπηξεν.
lat1
In novtsstmts vero temporibus secundum Ezechielis prophetiam, que dicit: 'In novissimo die consumrnationes mundi exiet Gog et Magog in terra Israel,' qui sunt gentes et reges, quos retrusit Alexander in finibus Aquilonis? Gog et Magog et Anog et s Ageg et Achennaz et Dephar et Putin~i et Libii et Eunii et Pharizei et Declemi et Zarmathae et Theblei et Zarmatiani et Chachonii et Amazarth~ et Agrimardii et Anuphagii, qui dicuntur Cynocephali, et Tharbei et Alanes et Physolonicii et Arcnei et Asalturii. Hi viginti duo reges consistunt reclusi intrinsecus portarum, quas confixit Alexander.
9 1
syr
ܘܟܕ ܡܝܬ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܠܟܐ ܩܕܡܝܐ ܕܝܘܢ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܠܐ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝܐ ܐܡܠܟܘ ܡܢ ܒܬܪܗ ܗܠܝܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܕܝܠܗ ܘܟܘܫܬ ܐܡܗ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܗܦܟܬ ܠܒܝܬ ܐܒܘܗܿ ܠܟܘܫ
grc
Τελευτήσαντος τοιγαροῦν Ἀλεξάνδρου τοῦ πρώτου βασιλέως Ἑλλήνων ἐβασίλευσαν ἀντ' αὐτοῦ οἱ τέσσαρες παῖδες αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἔμηγε ποτέ. Χουσὴθ δὲ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀνέλυσεν ἐν τῇ οἰκείᾳ πατρἰδι εἰς τὴν Αἰθιοπίαν.
lat1
Defuncto igitur namque Alexandra, primus rex Gregorum, regnaverunt pro eo quattuor pueri eius: non enim coniunctus est matrimonio aliquando. Chuseth vero mater eius regressa est in propriam patriam Aethyopiam.
9 2
syr
ܘܫܕܪ ܒܘܙ ܡܠܟܐ ܗܿܘ ܕܒܢܗܿ ܠܒܘܙܢܛܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܒܓܘ ܝܡܐ ܠܐܓܪܡܝܢܩܘܣ ܪܒ ܚܝܠܐ ܠܘܬ ܦܝܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܘܥܒܕ ܥܡܗ ܫܝܢܐ ܘܟܬܒ ܠܗ ܡܛܠ ܒܪܬܗ ܐܡܗ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܐܝܟ ܕܢܣܒܝܗܿ ܠܗ ܒܢܫ̈ܐ ܘܢܥܒܕܝܗܿ ܡܠܟܬܐ
grc
Βύζας οὖν ὁ κτίσας τὸ Βυζάντιον ἀπέστειλεν ἐν τῇ θαλάσσῃ πρὸς τὸν Φὸλ βασιλέα τῆς Αἰθιοπίας Γερμανικὸν τὸν αὐτοῦ στρατηγὸν καὶ εἰρήνευσε μετ' αὐτοῦ, γράψας αὐτῷ περὶ Χουσὴθ τῆς μητρὸς Ἀλεξάνδρου, ὅπως ἂν αὐτὴν λάβῃ ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ βασιλεύσῃ αὐτήν.
lat1
Byzas igitur, qui Byzantium condedit, misit per mare ad Phol, regem Aethiopiae, Germanicum, sui exercitus principem, et pacificavit cum eo, scribens ei de Chuseth, matrem Alexandri, qualiter earn sibi accipiat in uxorem et regnificet earn.
9 3
syr
ܘܟܕ ܩܒܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܒܐܝܕ̈ܝ ܐܓܪܡܝܢܩܘܣ ܪܒ ܚܝܠܗ ܕܒܘܙ ܡܠܟܐ ܕܝܘܢ̈ܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܘܐܝܩܪ̈ܐ ܕܫܕܪ ܠܗ ܚܕܝ ܛܒ ܘܢܣܒ ܡܚܕܐ ܐܦ ܗܘ ܦܝܠ ܡܢ ܛܘ̈ܒܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܘܐܦ ܠܟܘܫܬ ܒܪܬܗ ܥܡܗ ܘܣܠܩ ܠܒܘܙܢܛܝܐ ܠܘܬ ܒܘܙ ܡܠܟܐ ܥܡ ܬܠܬܝܢ ܐܠܦ̈ܐ ܟܘܫ̈ܝܐ ܘܐܬܩܒܠ ܡܢ ܒܘܙ ܡܠܟܐ ܠܒܪ ܡܢ ܝܡܐ ܕܩܠܟܝܕܘܢܐ ܚܕܝܐܝܬ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܝܗܒ ܠܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܥܠܘ ܥܡܗ ܠܓܘ ܒܘܙܢܛܝܐ ܘܐܝܩܪ̈ܐ ܪܘܪ̈ܒܐ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܐܝܟ ܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ ܝܗܒ ܠܗ
grc
Δεξάμενος οὖν Φὸλ ὁ βασιλεὺς τὰ γράμματα παρὰ τοῦ Γερμανικοῦ καὶ ἑωρακὰς τὰς παρ' αὐτοῦ φιλοτιμίας καὶ δεξάμενος ἄγαν εὐφράνθη· ἀνέστη οὖν καὶ αὐτὸς καὶ συναγαγὼν ἐξ ὅλων τῶν εἰδῶν Αἰθιοπίας, λαβὼν δὲ ἅμα καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Χουσὴθ ἐπορεύθη εἰς Βύζαν ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ τριάκοντα χιλιάδας Αἰθιόρων. Καὶ ἐδεξιώθη ὑπὸ τοῦ Βύζα ἔξω πέραν τῆς θαλάσσης ἐν Χαλκηδόνγ μετὰ πλείστης θυμηδίας. Δέδωκε δὲ καὶ δωρήματα πάμπολλα τοῖς συνοῦσιν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθε Φὸλ εἰς Βύζαν καὶ δέδωκε καὶ αὐτὸς φιλοτιμίας μεγάλας καὶ δωρδεὰς νεγίστας κατὰ βασιλικὴν μεγαλοψυχίαν.
lat1
Suscipiens ergo Phol rex litteras a Germanico et videos, que detulerat largissima dona, et accipiens nimis laetatus est. Surrexit igitur et ipse et congregans ex omnibus speciorum Aethiopiae sumensque pariter et filiam suam Chuseth profectus est in Byzantium abens secum XXX milia Aethiopum in comitatu. Et susceptus est a Byzas protinus foras trans mare in Calcidonum cum multa nimiaque alacritate animi. Dedit autem et dona cupiosa valde his, qui cum eo fuerant. Et introivit Phol in Byzantem et dedit munera magna et dona maxima secundum regalem magnani- mitatem.
9 4
syr
ܘܢܣܒܗܿ ܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܠܟܘܫܬ ܒܪܬ ܦܝܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܘܐܬܝܠܕ ܠܗ ܡܢܗܿ ܒܪܬܐ ܘܩܪܐ ܫܡܥܗܿ ܒܘܙܢܛܝܐ ܥܠ ܫܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܢܐ ܘܠܒܘܙܢܛܝܐ ܢܣܒܗܿ ܒܢܫ̈ܐ ܐܪܡܠܐܘܣ ܡܠܟܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܘܡܛܠ ܕܫܦܝܪܐ ܗܘܬ ܛܒ ܐܚܕܗܿ ܘܒܗܿܝ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܥܪܝܡܘܬܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܟܬܒܗܿ ܠܪܘܡܝ ܘܝܗܒܗܿ ܡܘܗܒܬܐ ܠܒܘܙܢܛܝܐ ܒܦܪܢܝܬܐ ܕܒܘܙܢܛܝܐ ܘܟܕ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܒܒܝܬ ܪܘܪ̈ܒܢܐ ܕܗܘܘ ܒܪܘܡܝ ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܪܒܐ ܥܠܗܕܐ
grc
Καὶ ἔλαβεν Βύζας ὁ βασιλεὺς τὴν Χουσὴθ τὴν θυγατέρα Φὸλ βασιλέως Αἰθιοπίας, ἐξ ἧς ἐτέχθη αὐτῷ θυγάτηρ, ἣν καὶ ὠνόμασεν ἐπ' ὀνόματι τῆς πόλεως Βυζαντίαν, ἣν καὶ ἔγημε Ῥωμύλος Ἀρμελάος βασιλεὺς Ῥώμης· καὶ διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν αὐτῆς ὡραιότητα ἠγάπησεν αὐτὴν σφόδρα. Ἦν δὲ καὶ αὐτὸς ἄγαν ἁπλοῦς καὶ μεγαλόδωρος, ὅθεν καὶ ἐν τοῖς προικῴοις αὐτοῦ ἐδωρήσατο αύτῇ τὴν Ῥώμην· ἀκούσαντες δὲ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ ἠγανάκτησαν κατ' αὐτοῦ.
lat1
Et accipit rex Byzas Chuseth, filiam Phol regis Aethiopiae, ex qua ei nata est filia, quam et nuncupavit in nomine civitates Byzanteam, quam et nuptus est Romyllus, qui et Armaleus, rex Romae. Propter nimiam autem pulchritudinem eius dilexit earn valde. Erat quippe et ipse nimis simplex et magnanimus, unde et in dotalibus eius, ut sunt matrimonialia, donavit ei Romam. Audientes autem optimatis eius indignati sunt contra eum.
9 5
syr
ܘܐܬܝܠܕ ܠܐܪܡܠܐܘܣ ܡܢ ܒܘܙܢܛܝܐ ܒܪܬ ܒܘܙ ܡܠܟܐ ܕܒܘܙܢܛܝܐ ܗܿܝ ܕܐܬܝܠܕܬ ܡܢ ܟܘܫܬ ܐܡܗ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܠܟܐ ܬܠܬܐ ܙܒܢܝܢ ܐܪܡܠܐܘܣ ܘܐܪܒܢܘܣ ܘܩܠܘܕܝܘܣ
grc
Τέτοκεν οὖν αὐτῷ ἡ Βυζαντία τρεῖς υἱούς, ὧν τὸν μὲν ἕνα ἐπωνόμασε κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς προσηγορίαν Ἀρμέλαον, τὸν δὲ ἕτερον Οὐρβανόν, τὸν δὲ ἄλλον Κλαύδιον.
lat1
Peperit vero ei Bizantea filios tres, quos et nuncupavit, primogenitum quidem secundum appellationem patris Armaleum, secundum autem Urbanum, tertium denominavit Claudium.
9 6
syr
ܘܐܡܠܟ ܐܪܡܠܘܣ ܒܪܘܡܝ ܚܠܦ ܐܪܡܠܐܘܣ ܘܐܪܒܢܘܣ ܐܡܠܟ ܒܒܘܙܢܛܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܡܗ ܘܩܠܘܕܝܘܣ ܐܡܠܟ ܒܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܡܕܝܢܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܝ
grc
Ἐβασίλευσαν οὖν ἑκάτεροι, ὁ μὲν Ἀρμέλαος εἰς Ῥώμην ἀντὶ Ἀρμελάου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Οὐρβανὸς δὲ εἰς Βύζαν πόλιν τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Κλαύδιος δὲ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ.
lat1
Regnaverunt igitur uterque, et quidem Armaleus in Romam pro patri suo Armaleo, Urbanus vero in Byzam civitatem matris suae, Claudius autem in Alexandria.
9 7
syr
ܘܐܚܕ ܙܪܥܗܿ ܕܟܘܫܬ ܡܠܟܬܐ ܒܪܬ ܦܝܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܘܕܪ̈ܘܡܝܐ ܘܕܝܘ̈ܢܝܐ ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܟܘܫܬ ܒܪܬ ܦܝܠ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܗܿܝ ܕܐܝܬܝܗܿ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܟܘ̈ܫܝܐ ܗܝ ܡܫܠܡܐ ܐܝܕܐ ܠܐܠܗܐ ܒܚܪܬ ܙܒ̈ܢܐ ܟܕ ܚܪ ܕܝܢ ܛܘܒܢܐ ܕܘܝܕ ܒܥܝܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܙܐ ܡܢ ܟܘܫܬ ܒܪܬ ܦܝܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܝܒܠܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܒܪܡ ܕܝܢ ܣܓܝ̈ܐܐ ܐܚ̈ܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܕܬܐ ܐܣܒܪܘ ܕܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܐܡܪ ܛܘܒܢܐ ܕܘܝܕ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܬܪܥܝܘ ܛܥܘ ܠܗܘܢ
grc
Κατεκράτησεν οὖν τὸ σπέρμα τῆς Χουσὴθ θυγατρὸς Φὸλ βασιλέως Αἰθιοπίας τήν τε τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ῥωμαίων καὶ Ἑλλήνων ἕως αἰῶνος· τοίνυν ἡ βασιλεία τῶν Ἑλλήνων, ἥτις ἐστὶ τῶν Ῥωμαίων, ἐκ σπέρματος τῶν Αἰθιόπων κατάγεται· αὕτη ̼»προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ« ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὴν προφητικὴν ἐκφαντορίαν. Προθεωρήσας γὰρ ὁ μακάριος Δαβὶδ ἐν τοῖς τοῦ πλεύματος ὄμμασι καὶ προειδὼς ὅτι Χουσὴθ Φὸλ θυγάτηρ βασιλέως Αἰθιοπίας μέλλει ἐξαλαστήσεσθαι τὴν βασιλείαν τῶν Ῥωμαίων, προεφήτευσε λέγων· »Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ«. Τινὲς οὖν διενοήθησαν ὅτι διὰ τὴν τῶν Αἰθιόπων βασιλείαν αἰνιττόμενος ὁ ἅγιος Δαβὶδ ταῦτα εἴρηωκεν, ἀλλ' ἐψεύσθησαν τῆς ἀληθείας οἱ ταῦτα νοήσαντες·
lat1
Optinuit igitur semen Chuseth, filiae Phol regis Aethiopiae, Macedonumque et Romanorum...ex semine Aethiopum. Haec »praeveniet manus eius Deo« in novissimo die secundum propheticam expositionem. Providens autem beatus David spiritalibus oculis et praenoscens, quomodo Chuseth, filia Phol regis Aethiopiae, incipiet exsuscitare regnum Romanorum, praefatus est dicens: » Aethiopia praeveniet manus eius Deo. « Qui dam igitur consideraverunt, quia propter Aethiopum regnum conpulsus beatus David haec locutus est, sed mentiti sunt veritate, qui haec ita existimant,
9 8
syr
ܥܠܗܕܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܟܘܫܬ ܘܗܝ ܐܚܕܐ ܠܗܿܘ ܕܐܬܬܣܝܡ ܒܡܨܥܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܥܠܝܗܿ ܕܝܢ ܥܠܗܕܐ ܐܡܪ ܛܘܒܢܐ ܕܘܝܕ ܕܟܘܫ ܬܫܠܡܝ ܐܝܕܐ ܠܐܠܗܐ ܠܝܬ ܓܝܪ ܥܡܐ ܐܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܕܡܫܟܚܐ ܕܬܚܣܢܝ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ
grc
ἡ γὰρ ἐκ σπέρματος Αἰθιοπίσσης σθνισταμένη βασιλεία αὕτη κέκτηται τὸ μέγα τε καὶ σεβάσμιον ξύλον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ τοῦ ἐν τῷ μέσῳ τῆς γῆς προσπαγέντος, οὗ ἐκρεμάσθη τὸ κυριακὸν καὶ ἄχραντον σῶμα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ὅθεν εἰκότως αὐτὸς ὁ θεοπάτωρ Δαβὶδ ἀπεφήνατο· »Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ«· οὐκ ἔστι γὰρ ἔθνος ἢ βασιλεία ὑπὸ τὸν οὐρανὸν δυνάμενον καταδυναστεῦσαι τῆς βασιλείας τῶν χριστιανῶν,
lat1
siquidem etenim ex semine Aethiopissy constituto regno hoc constructum est magnum et venerabilem lignum sanctae et honorificum et vivificatoriae crucis, quod in medio terrae confixum est: unde fortassis, ut conpetet, ipse effatus est antiquus pater David, ita pronuntians: »Aethiopia praeveniet manus eius Deo«. Non est enim gens aut regnum sub caelo, quae praevalere possunt superare regnum christianorum,
9 9
syr
ܟܡܐ ܕܐܚܝܕܐ ܓܘܣܐ ܒܨܠܝܒܐ ܚܝܐ ܗܿܘ ܕܐܩܒܥ ܒܡܨܥܬܗܿ ܕܐܪܥܐ ܘܐܚܝܕ ܚܝܠܗܿ ܠܪܘܡܐ ܘܠܥܘܡܩܐ ܐܦ ܡܘ̈ܟܠܐ ܕܫܝܘܠ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܠܐ ܡܫܟ̈ܚܢ ܕܢܚܣܘܢ ܠܗܕܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܐܝܟ ܒܪܬ ܩܠܗ ܫܪܝܪܬܐ ܕܦܪܘܩܢ ܕܐܡܪ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܕܐܝܢܘ ܚܝܠܐ ܐܘ ܡܠܟܘܬܐ ܐܘ ܥܡܐ ܕܐܝܬ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܕܚܝܠܬܢ ܘܬܩܝܦ ܚܝܠܗ ܕܡܫܟܚ ܕܢܚܣܢ ܠܚܝܠܗ ܪܒܐ ܕܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗܿܘ ܕܒܗ ܐܚܝܕܐ ܓܘܣܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܕܪ̈ܘܡܝܐ
grc
ἕως — ὃ γὰρ εἰπόντες ἔφαμεν ἄνω τὸ ἐν μέσῳ τῆς γῆς ἐμπαγέντα — τῷ ζωοποιῷ ὀχύρωται σταυρῷ, ὑφ' οὗ καὶ τὰ τῆς οἰκουμένης πέρατα λίαν πανσόφως περιγράφονται κατά τε πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος. Ποία γὰρ ἰσχὺς ἢ τίς δυναστεία ἐξισχύσει πώποτε τὴν τοῦ σταυροῦ περιδράξασθαι δύναμιν, οὗ τῷ κράτει καὶ τῷ σεβάσματι ἡ τῶν Ῥωμαίων τεθωράκισται βασιλεία διὰ τοῦ ἐν αὐτῷ προσπαγέντος δεσπότου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ;
lat1
sicuti iam enim praefati locuti sumus superius-, quod in media terrae vivificans confixa et solidata est crux, a quo et orbis terrae fines valde sapienterque discribuntur constare secundum latitudo quoque et longitudo et altitudo vel profundum. Qualisve possit vel 5 quis poterit virtutem superare umquam sanctae crucis adpraehendere potentiam? Sic enim obtinet venerationem Romani imperii dignitas, pollens per eum, qui in ea pependit, dominum nostrum Iesum Christum.
10 1
syr
ܟܬܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܬܣܐܠܘܢܝܩܝܐ ܒܐܓܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܛܘܒܢܐ ܦܘܠܠܘܣ ܟܕ ܡܙܗܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܬܬܪܗܒܘܢ ܡܢ ܫܡ̈ܥܐ ܩܠܝ̈ܠܐ ܘܕܓ̈ܠܐ ܕܗܐ ܠܡ ܡܢܥ ܠܗ ܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܟܡܐ ܠܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܐ ܓܘܣܐ ܩܝܡܐ ܒܡܨܥܬܐ ܒܪܗ ܕܒܕܢܐ ܠܐ ܡܬܓܠܐ
grc
Ἀκούσωμεν οὖν τί Παῦλος ὁ θεσπέσιος προηγόρευσεν περὶ τῆς ἐσχάτης ἡμέρας καὶ τῆς τῶν Ῥωμαίων βασιλείας. Φησὶ γὰρ ἐν τῇ δευτέρᾳ πρὸς Θεσσαλονικεῖς ἐπιστολῇ· »ἐρωτῶμεν ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ὑμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν, εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροηθέντας μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι' ἐπιστολῆς ὡς δι' ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐφέστηκεν ἡ παρουσία τοῦ κυρίου· μή τις ὑμᾶς ἐξαπατάτω κατὰ μηδένα τρόπον. Ὅτι, ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶ θεός«, καὶ μετὰ βραχέα· »μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως μέσου γένηται, καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος«.
lat1
Audiamus igitur, quid praedicatur divinorum Paulus edocuit significans de novissimo diae et Romanorum regnum. In quibusdam enim secundam ad Thesalonicensis epistolam ita inquid: » Rogamus itaque vos, fratres, per adventum Domini nostri Iesu Christi et vestro conventui in id ipsum, ut non cito moveamini a sensa vestro neque terreamini neque per spiritum neque per verbum neque per epistolam tamquam per nos missa, quasi instet adventus Domini; ne quis vas seducat ullumodo, quia nisi vinerit discessio primum et revelatus fuerit homo iniquitatis, filius qui est perditiones, qui est adversarios et extollens se super omnem quod dicitur Deum aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se, quasi sit Deus,« et post posillum: »Solumodo nunc,« inquid, »qui tenet, teneat, donee e medio fiat, et tunc revelabitur iniquus«.
10 2
syr
ܗܿܘ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܡܨܥܬܐ ܟܗܢܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܠܟܘܬܐ ܘܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܚܣܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܒܗܿ ܡܫܬܪܝܢ ܘܒܛܠܝܢ ܟܠܪܝܫ ܘܟܠܫܘܠܛܢ
grc
Τίς οὖν ἐστιν ὁ ἐκ μέσου εἰ μὴ ἡ τῶν Ῥωμαίων βασιλεία; Πᾶσα γὰρ ἀρχὴ καὶ ἐξουσία τοῦ κόσμου τούτου καταργηθήσεται ἄνευ ταύτης·
lat1
Quis igitur est »e medio, « nisi Romanorum imperium? Omnes enim principatus et potestas huius mundi distruetur absque hunc.
10 3
syr
ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܗܿ ܡܬܓܙܝܢ ܘܡܢܗܿ ܚܝܒܝܢ ܘܒܗܿ ܒܛܠܝܢ ܘܠܐ ܡܫܬܚܪ ܒܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܚܕ ܪܝܫ ܚܕ ܫܘܠܛܢ ܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܕܗܝ ܡܫܠܡܐ ܐܝܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܪܬ ܩܠܗ ܕܫܠܝܚܐ ܕܐܡܪ ܘܒܛܠ ܟܠܪܝܫ ܘܟܠܫܘܠܛܢ ܘܟܠܚܝ̈ܠܝܢ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܒܪܐ ܡܫܠܡ ܗܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ
grc
καὶ γὰρ αὐτὴ πολεμεῖται καὶ οὐχ ἡττᾶται καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ συγκρούοντα μετ' αὐτῆς ἀναλωθήσονται ὑπ' αὐτῆς καὶ αὐτὴ κατακρατήσει, ἕως οὗ φθάσει ἡ ἐσχάτη ὥρα καὶ τότε »προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ« καὶ κατὰ τὸν ἀπόστολον τὸν λέγοντα· »ὅταν καταργηθῇ πᾶσα ἀρχὴ καὶ πᾶσα ἐξουσία«, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς »παραδώσει τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί«. Ποίαν βασιλείαν; Δηλονότι τῶν χριστιανῶν.
lat1
Namque hie oppugnatur et non superabitur, et omnes gentes, qui cum eo confligunt, conterentur vel consumentur ab eo. Et obtenebit, donee ultima bora perveniet, et haec »preveniet manus eius Deo«, etiam secundum apostolum dicentem: »cumque distruetur omnes principatus et potestas universa et ipse Filius tradederit regnum Deo et Patri«. Qual em regnum? Scilicet Christianarum.
10 4
syr
ܐܬܓܪܝܘ ܓܝܪ ܡܠܟ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܥܡ ܡܠܟܘܬܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܢܙܟܘܢܗܿ ܐܦܠܐ ܡܠܟܘܬܐ ܗܿܝ ܕܚܣܢܬ ܠܡܨܪܝܢ ܘܩܛܠܬ ܠܬܠܬܝܢ ܘܚܕܐ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܠܬܪܝܢ ܪ̈ܒܝ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܥܘܓ ܘܠܟܠܗܘܢ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܫܟܚܬ ܕܬܚܣܢܝ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܒܒܠ ܘܡܠܟܘܬܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܘܗܕܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܚܣܢܬ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܐܚܪܒܬ ܘܥܩܪܬܗܿ ܡܢ ܫܪ̈ܫܝܗܿ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܒܗܿ ܣܪܝܕܐ ܐܦܠܐ ܥܩܒܐ ܚܕ ܬܚܠܦܝ ܘܬܦܩܝ ܦܐܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܟܕܘ ܐܫܬܠܡܬ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܣܦܣܝܢܘܣ ܘܛܝܛܘܣ ܒܪܗ ܗܠܝܢ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܐܬܥܩܪܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܚܪܒܬ ܡܚܕܐ ܡܠܟܘܬܗܘܢ ܗܿܝ ܕܐܬܢܒܝ ܥܠܝܗܿ ܕܢܝܐܝܠ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܡܬܩܛܠ ܡܫܝܚܐ ܬܚܪܒܝ ܡܕܝܢܬ ܩܘܕ̈ܫܐ ܟܕ ܕܝܢ ܚܣܢܘ ܗܘܘ ܒܒ̈ܠܝܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܕܒܗ ܗܘ̈ܝ ܗܠܝܢ ܡܣ̈ܩܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܟܗܢܘܬܐ ܘܢܒܝܘܬܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܘܟܕ ܥܩܪܗܿ ܐܣܦܣܝܢܘܣ ܘܒܙܗܿ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕ̈ܫܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܗܠܝܢ ܒܚܕ ܫܒ̈ܛܝܗܘܢ ܐܦܠܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܕܗܝ ܐܝܬܝܗܿ ܡܩܕ̈ܘܢܝܐ ܕܒܝܕ ܗܕܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܐܬܒܛܠܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܡܕܝ ܘܕܦܪܣ ܘܕܐܪ̈ܡܢܝܐ ܗܕܐ ܡܠܟܘܬܐ ܚܣܢܬ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ
grc
Ποῦ γάρ ἐστιν ἢ ἔσται βασιλεία ἢ ἑτέρα δυναστεία ταύτης ὑπερφανεῖσα; εἰ βούλει γὰρ σποπῆσαι τὸ ἀκριβές, λάβε μοι τὸν Μωσέως λαὸν τὸν τοσούτοις σημείοις καὶ τέρασι καὶ βυθῷ θαλάσσης τοὺς Αἰγυπτίους ἐκτίλαντα· ἴδε μοι καὶ Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυῆ, ὑφ' οὗ καὶ ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαὼ ἵσταται καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Ἐλώμ, καὶ ἄλλα τινὰ ἐξαίσια θαύματα γίνεται, καὶ ἁπλῶς ἅπαν τὸ τῶν Ἑβραίων νόησον κράτος πῶς ὑπὸ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐξήλειπται βασιλείας· οὐ Τίτος καὶ Οὐεσπασιανὸς κατέκοψαν ἅπαντας; οὐκ ἀρότρῳ τὸν ναὸν ἐκποθήσας Ἀδριανὸς ἠροτρίασεν; τίς οὖν ἆρα γέγονεν ἢ γενήσεται κατ'αὐτὴν ἑτέρα βασιλεία; ἀλλ' οὐδεμίαν εὑρήσομεν, εἴπερ τῆς ἀληθείας φροντίζομεν.
lat1
Ubi enim umquam erit vel fuit aut est regnum sive alia potentia, que super hunc emineat? Si volueris enim mihi, quod certum est, pertractare, accipe, quaeso te, mihi Mosaicam plebemque tantis signis et portentis et in profundum maris etiam Aegyptius excucientem. Vide mihi et Iesum Nave, sub quem etiam sol circa Gabaon stetit et luna circa vallem Hiericho. Et alia quam pluriora et stupenda Deo miracula fiunt et, ut verius † clare quod † dicam, omnem Hebreorum considera fortitudinem, quomodo sub Romanorum imperio deleta et contrita est. Titus igitur et Vespasianus conciserunt universus. Numquid templum in aratro expugnans Adrianus non aravit? Quis ergo igitur fuit vel erit secundum hunc aliud regnum? Sed nullum vidilicet invinimus, si pro veri tate curam geramus.
10 5
syr
ܠܐܠܦ̈ܐ ܕܫܢ̈ܝܐ ܐܬܥܩܪܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܕܡܨܪ̈ܝܐ ܠܬܠܬܐ ܐܠܦ̈ܐ ܕܫܢ̈ܝܐ ܘܟܕ ܐܬܥܩܪܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܡܩ̈ܕܘܢܝܐ ܕܐܝܬܝܗܿ ܕܐܝܬܝܗܿ ܐܬܓܪܝܬ ܥܡ ܡܠܟܘܬܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܒܪܒܪ̈ܝܐ ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܬܘܪܩܝܐ ܘܕܐܒܪܝܘܣ
grc
Οὐ χίλια ἔτη ἐβασίλευσαν αἱ Ἑβραῖοι; Καὶ ἐξεκόπη ἡ βασιλεία αὐτῶν! Αἰγύπτιοι τρισχίλια· καὶ αὐτοὶ ὡσαύτως ἀπώλοντο. βαβυλώνιοι τετρακισχίλια ἐβασίλευσαν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ἐκόπησαν. Ἐκκοπείσης τοιγαροῦν τῆς τῶν Μακεδόνων βασιλείας, ἤτοι τῶν Αἰγυπτίων, καθοπλισθεῖσα κατὰ τῆς τῶν Ῥωμαίων βασιλείας ἡ τῶν βαρβάρων βασιλεία, τουτέστι Τοῦρκοι καὶ Ἄραβες, καὶ οὗτοι κατεπόθησαν ὑπ' αὐτῆς.
lat1
Nonne mille anni regnaverunt He brei? Et abscisum est regnum eorum! Aegyptii autem trium milium annorum, et ipse nihilhominus ita perierunt. Babyllonitae quattuor milium regnant annorum, sed et ipse similiter abscidentur. Concisione igitur Macedoniorum regnum (sive Aegyptiorum) conflixerunt armis adversus regnum Romanorum seu barbarorum regnum, id est Turcorum, et Abares, qui simul universi absorti ab eo sunt.
10 6
syr
ܘܟܕ ܐܬܥܩܪܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܐܬܓܪܝܘ ܚܠܦܝܗܿ ܥܡ ܪ̈ܘܡܝܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܗܓܪ ܗܠܝܢ ܕܩܪܐ ܠܗܘܢ ܕܢܝܐܝܠ ܙܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܡܬܓܪܐ ܥܡܗ ܥܣܪܐ ܫܒ̈ܘܥܝܢ ܕܫܢ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܡܬܒܝܢ ܩܨܐ ܘܠܝܬ ܡܬܚܐ ܒܡܨܥܬܐ
grc
Εἶτα ἀναλωθείσης τῆς βασιλείας τῶν Περσῶν ἐπαναστήσονται ἀντ' αὐτῆς τῶν Ῥωμαίων οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσμαὴλ υἱοῦ τῆς Ἄγαρ, ὃν ἡ Γραφὴ »βραχίονα τοῦ νότου« ἐκάπεσεν, ἤγουν ὁ Δανιήλ, καὶ ἀντιτάξονται τῇ βασιλείᾳ τῶν Ῥωμαίων ἐπ' ἀριθμῷ κυκλουμένων ἑβδοματικῶν ἑβδόμῳ χρόνῳ, διότι ἤγγικεν ἡ συντέλεια καὶ οὐκ ἔσται μῆκος χρόνων ἔτι.
lat1
Itaque postquam absortum fuerit regnum Persarum, consurgent pro illis adversus Romanorum imperium filii Hismahel, filii Agar, quos scriptura commemorans 'australem brachium' appellavit, Danihel quoque hoc praedicens. Et contradicunt regno Romanorum in numero circumeuntium temporum, septimo ipso tempore annorum, id est in septemilium annorum mundi, eo quod adpropinquavit consumatio saeculi et non erit longitudo temporum amplius.
11 1
syr
ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܐܠܦܐ ܐܚܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܒܝܥܝܐ ܕܒܗ ܡܬܥܩܪܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܦܪ̈ܣܝܐ ܘܒܗ ܢܦܩܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܝܬܪܒ ܘܐܬܝܢ ܘܡܬܟܢܫܝܢ ܟܠܗܘܢ ܬܡܢ ܒܓܒܥܘܬ ܪܡܬܐ
grc
Ἐν γὰρ τῇ ἐσχάτῃ, ἤτοι τῇ ἑβδόμῃ, ἐν αὐτῇ ἐκριζοῦται ἡ τῶν Περσῶν βασιλεία, καὶ ἐν αὐτῇ ἐξελεύσεται τὸ σπέρμα τοῦ Ἰσμαὴλ ἐκ τοῦ ἐρήμου τοῦ Ἐθρίβου καὶ ἐξιόντες συναχθήσονται ὁμοθυμαδὸν εἰς Γαβαὼθ τὴν μεγάλην.
lat1
In novissimum enim miliarium, seu septimo tunc agentem, in ipso eradicabitur regnum Persarum. Et in ipso septimo miliaria incipient exire semin Ismahel de deserto Ethribum et, cum exierint, congregabuntur unanimes in magnam Gabaot.
11 2
syr
ܘܬܡܢ ܫܠܡܐ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪܐ ܕܕܡܝܢ ܠܡ ܠܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܩܪܐ ܠܗܘܢ ܕܐܬܟܢܫܘ ܘܬܘ ܡܛܠ ܕܕܒܚܬܐ ܪܒܬܐ ܕܒܚ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܐܟܘܠܘ ܒܣܪܐ ܕܒܦܛܡ̈ܐ ܘܐܫܬܘ ܕܡܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ
grc
Κἀκεῖ πληρωθήσεται τὸ λεχθὲν διὰ τοῦ προφήτου Ἰεζεκιήλ· »υἱὲ ἀνθρώπου, κάλεσον τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πρότρεψον αὐτὰ λέγων· συναθροίσθητε καὶ δεῦτε, διότι θυσίαν μεγάλην θύσω ὑμῖν· φάγετε σάρκας δυναστῶν καὶ πίετε αἶμα γιγάντων«.
lat1
Et illic conplebitur, quod dictum est per Ezechielem prophetam: »Fili hominis«, inquid, »voca bestias agri et volatilia caeli et exhortare illa, dicens: »Congregamini et venite eo quod sacrificium magnum immolo vobis. Manducate cames fortium et bibite 5 sanguinem excelsorum «.
11 3
syr
ܒܗܿ ܓܝܪ ܒܓܒܥܘܬ ܡܬܚܪܒܝܢ ܡܦܛܡ̈ܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܕܚܪܒܘ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܕܦܪ̈ܣܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܪܒܝܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܓܒܥܘܬ ܡܢ ܐܝܫܡܥܝܠ ܥܕܪܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܒܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܡܫܬܕܪ ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܥܠ ܚܝܘܬܐ ܘܥܠ ܒܥܝܪ̈ܐ ܘܥܠ ܐܝܠܢ̈ܐ ܘܥܠ ܢܨܒ̈ܬܐ
grc
Ἐν ταύτῃ τοίνυν τῇ Γαβαὼθ πεσοῦνται ἐν στόματι μαχαίρας πάντες οἱ δυνάσται τῶν Ἑλλήνων, τουτέστι τῶν Ῥωμαίων· καθὼς γὰρ καὶ αὐτοὶ ἀπέκτειναν τοὺς δυνάστας τῶν Ἑβραίων καὶ τῶν Περσῶν, οὕτω καὶ αὐτοὶ πεσοῦνται ἐν στόματι μαχαίρας ὑπὸ τοῦ σπέρματος Ἰσμαήλ, ὃς ἐπικέκληται ὄναγρος, διότι ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ ἀποσταλήσονται ἐπὶ πρόσωρον πάσης τῆς γῆς ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ θηρία καὶ ἐπὶ τὰ ἄλση καὶ τὰ φυτὰ καὶ ἐπὶ τὰς λόχμας καὶ ἐπὶ πᾶν εἶδος κάρπιμον.
lat1
In hac itaque Gabaoth cadent in ore gladii...a semine Ismaheles, qui appelatus est 'onager', eo quod in ira et furore mittuntur super faciem totius terrae, super homines quoque et iumenta et bestias silve et super omnem saltum et plantiriam et super omnem 5 nemorum et in omnem speciem fructiferam.
11 4
syr
ܘܡܪܕܘܬܐ ܐܝܬܝܗܿ ܕܠܝܬ ܒܗܿ ܪ̈ܚܡܐ ܘܗܠܝܢ ܐܪܥܐ ܪ̈ܝܫܝܢ ܡܫܬܕܪܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܠ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܐܒܕܢܐ ܘܡܘܒܕܢܐ ܘܚܒܠܐ ܘܡܚܒܠܢܐ ܡܘܒܕ ܠܟܠ ܡܕܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܘܚܒܠܐ ܕܡܚܒܠ ܟܠܡܕܡ
grc
Καὶ ἔσται ἡ παρουσία αὐτῶν παιδεία ἀνίλεως· καὶ προπορεύσονται αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν τέσσαρες πληγαί· ὄλεθρος καὶ ἀπώλεια, φθορὰ καὶ ἐρήμωσις.
lat1
Et erit adventus eorum castigatio sine misericordia et praehibunt eis super terra quattuor iste plage, id est: interitus et perditio, corruptio quoque et desolatio.
11 5
syr
ܐܡܪ ܓܝܪ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܕܠܘ ܡܛܠ ܕܪܚܡ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡܥܠ ܠܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܬܐܪܬܘܢܗܿ ܐܠܐ ܡܛܠ ܥܘܠܐ ܕܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܐܦ ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܪܚܡ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܥܘܠܐ ܘܚܛܝܬܐ ܕܡܬܥܒܕܐ ܒܐܝܕ̈ܝܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܕܠܐ ܐܬܥܒܕܬ ܐܟܘܬܗܿ ܒܚܕ ܡܢ ܕܪ̈ܐ ܩܕܡ̈ܝܐ
grc
Λέγει γὰρ ὁ θεὸς τῷ Ἰσραὴλ διὰ Μωσέως· »οὐχ ὅτι ἀγαπᾷ ὑμᾶς Κύριος ὁ θεὸς εἰσάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας τοῦ κληρονομῆσαι αὐτήν, ἀλλὰ διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ«. Οὕτω καὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσμαήλ· οὐχ ὅτι ἀγαπᾷ αὐτοὺς Κύριος ὁ θεὸς δίδωσιν αὐτοῖς δυναστείαν κρατῆσαι τῆς γῆς τῶν χριστιανῶν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν τὴν ὑπ' αὐτῶν γινομένην· ὁμοία γὰρ αὐτῶν ὅτε ἐγένετο οὐδ' οὐ μὴ γενήσεται ἐν ὅλαις ταῖς γενεαῖς.
lat1
Dicit enim Deus ad Israel per Moysen: »Non quia diligit vos dominus Deus, introducit vos in terram promissiones, ut hereditemini earn, sed propter peccata inhabitantium in earn«. Sic etenim filios Ismahel, non quod eos diligat dominus Deus, dabit eis potentiam hanc, ut obteneant terram christianorum, sed propter peccatum et iniquitatem, quae ab eis committitur. Similia eis non sunt facta, sed neque fiunt in omnebus generationibus.
11 6
syr
ܕܡܬܟܣܝܢ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܒܠܒܘ̈ܫܐ ܦܚ̈ܙܐ ܕܢܫ̈ܐ ܙܢܝ̈ܬܐ ܕܡܨܛܒܬܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܩܝܡܝܢ ܓܠܝܐܝܬ ܒܫܘ̈ܩܐ ܕܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܡܬܦܩܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܫܪܝܚܘܬܐ ܕܠܐ ܟܘܚܕ ܘܡܫܬܘܬܦܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܦ ܢܫ̈ܐ ܙܢܝ̈ܬܐ ܩܝ̈ܡܢ ܗܘ̈ܝ ܓܠܝܐܝܬ ܒܫܘ̈ܩܐ ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܘܡܙܢܐ ܘܢܦܩ ܘܐܬܐ ܒܪܗ ܘܒܗܿ ܟܕ ܒܗܿ ܡܬܛܢܦ ܗܘܐ ܘܐܚ̈ܐ ܘܐܒ̈ܗܐ ܘܒܢ̈ܝܐ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܡܬܛܢܦܝܢ ܗܘܘ ܒܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܥܠܗܕܐ ܐܡܪ ܦܘܠܠܘܣ ܫܠܝܚܐ ܕܕܟܪ̈ܝܗܘܢ ܫܒܩܘ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܢܩܒ̈ܬܐ ܘܐܫܬܪܚܘ ܒܪܓܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܕܟܪܐ ܥܠ ܕܟܪܐ ܒܗܬܬܐ ܥܒܕܘ ܬܘܒ ܠܡ ܐܦ ܢ̈ܫܐ ܗܟܢܐ ܫܒܩ̈ܝ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫ̈ܚܝ
grc
Τί γάρ; Ἐνεδιδύσκοντο οἱ ἄνδρες ἐκ τῶν μοιχαλίδων γυναικῶν καὶ προϊσταμένων ἐσθῆτας καὶ καθάπερ γθναῖκες ἑαυτοὺς ἐξωράϊζον καὶ ἵσταντο ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ἀγοραῖς τῶν πόλεων φανερῶς καὶ »μετήλλαττον τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν«, καθώς φησιν ὁ ἱερὸς ἀπόστολος. Ὡσαύτως καὶ αἱ γυναῖκες ταῦτα ἅπερ καὶ οἱ ἄνδρες ἔπραττον.
lat1
Namque igitur induentur viri adulterinis muliercolis et meretricum indumenta et quemadmodum muliercolas semetipsos exomabant stantes in plateis et in foribus civitatum palam omnibus et »inmutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra natura«, 5 sicuti beatus quoque et sacratissimus apostolus inquid. Similiter et mulieres haec, quod et viri, agentes.
11 8
syr
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܛܢܦܘܬܐ ܕܒܪܒܪ̈ܝܐ ܘܢܬܢܘܠܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܓܢܒܪ̈ܐ ܒܡܪܕܘܢܬܐ ܕܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܢܬܛܢ̈ܦܢ ܢܫܝ̈ܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܛܢܦܘܬܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܘܚܡܝܬ ܠܗܠܝܢ ܐܪܒܥܐ ܪ̈ܝܫܝܢ ܕܡܪ̈ܕܘܬܐ ܠܚܒܠܐ ܘܠܡܚܒܠܢܐ ܘܠܐܒܕܢܐ ܘܠܡܘܒܕܢܐ ܗܿܝ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܦܨ̈ܐ ܥܠ ܐܪܥܐ
grc
Διὰ τοῦτο τοίνυν παραδίδωσιν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς χεῖρας βαρβάρων, ὑφ' ὧν πεσοῦνται εἰς ἀκαθαρσίαν καὶ δυσωδίαν, καὶ μιανθῶσιν αὐτῶν αἱ γυναῖκες ὑπὸ τῶν μεμιασμένων. Καὶ ἐπιθήσουσι κλήρους οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ
lat1
Propter hoc igitur tradentur a Deo in manus barbarorum, a quibus cadent in omni inmunditiam et fetorem pollutionis, et contaminantur mulieres eorum a pollutis barbaris. Et mittunt sortes filii Ismahel super filios et filias eorum.
11 9
syr
ܐܬܝܗܒܬ ܐܪܥܐ ܕܦܪܣ ܠܚܒܠܐ ܕܢܚܒܠܝܗܿ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܠܫܒܝܐ ܘܠܩܛܠܐ ܘܠܚܒܠܐ
grc
καὶ παραδοθήσεται ἡ γῆ Περσίδος εἰς φθορὰν καὶ ἀπώλειαν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ εἰς αἰχμαλωσίαν καὶ εἰς σφαγὴν ἀχθήσονται. Ἀρμενεία καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ μαχαίρᾳ παραδοθήσονται. Καππαδοκία εἰς φθορὰν καὶ ἐρήμωσιν, καὶ οἱ ταύτης οἰκήτορες ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ σφαγῇ καταποθήσονται.
lat1
Et traditur terra Persarum in corruptionem et perdictionem, et habitatores eius in captivitatem et occisionem abducentur, Armeniam quoque et eos, qui habitant in ea, in captivitatem et gladio corruentes. Capadociam in corruptionem et in desolationem, et 5 eius habitatores in captivitate et iugulationem absorbentur.
11 10
syr
ܘܣܘܪܝܐ ܗܝ ܠܚܪܒܐ ܕܚܒܠܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܠܫܒܝܐ ܘܠܩܛܠܐ ܣܝܩܝܠܝܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܠܚܪܒܐ ܘܝܬܒ̈ܝܗܿ ܠܫܒܝܐ ܘܠܩܛܠܐ
grc
Σικελία ἔσται εἰς ἐρήμωσιν καὶ οἱ ἐν αὐτῇ οἰκοῦντες εἰς σφαγὴν καὶ αἰχμαλωσίαν παραδοθήσονται. Ἡ γῆ Συρίας ἔσται ἔρημος καὶ διεφθαρμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ ἀπολοῦνται μαχαίρᾳ. Κιλικία ἐρημωθήσεται καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ ἀπολοῦνται ἐν μαχαίρᾳ καὶ εἰς αἰχμαλωσίαν ἔσονται.
lat1
Sicilia erit in desolationem et eos, qui habitant in ea, in occisionem et captivitatem ducuntur. Terra Syriae erit in solitudine et corrupta, et commorantes in ea in gladio perient. Cilicia desolabitur et, qui inhabitant in ea, erunt in corruptionem et in captivitate ducentur.
11 11
syr
ܐܠܕܐ ܗܝ ܠܚܪܒܐ ܕܚܒܠܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܠܫܒܝܐ ܘܠܩܛܠܐ ܐܪܥܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܗܝ ܠܚܒܠܐ ܘܠܚܪܒܐ ܘܝܬܒ̈ܝܗܿ ܠܥܪܘܩܝܐ ܘܠܚܛܘܦܝܐ ܘܠܫܒܝܐ ܘܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ ܗܢܝܢ ܠܥܪܘܩܝܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗܝܢ ܠܫܒܝܐ ܕܐܒܕܢܐ
grc
Ἑλλὰς εἰς διαφθοράν, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ εἰς αἰχμαλωσίαν καὶ εἰς μάχαιραν ἔσονται· Ῥωμανία εἰς φθορὰν καὶ εἰς σφαγὴν ἔσται καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ εἰς φυγὴν τραπήσονται, καὶ αἱ νῆσοι τῆς θαλάσσης εἰς ἐρήμωσιν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἀπολοῦνται μαχαίρᾳ καὶ αἰχμαλωσίᾳ.
lat1
Grecia in occisione gladii et perditione vel corruptionem et, qui sunt eius habitatores, in captivitate ducuntur. Romania corrumpitur et in occisione erit et convertuntur in fuga. Et insulas maris in desolationem erunt et, qui in eis habitant, peribunt in gladio et in captivitate.
11 12
syr
ܡܨܪܝܢ ܘܣܘܪܝܐ ܘܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܡܕܢܚܐ ܢܬܟܕܢܘܢ ܒܢܝܪܐ ܕܡܕܐܬܐ ܘܕܫܩܠܐ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܒܝܐ
grc
Αἴγυπτος ἑῴα τε καὶ Συρία ὑπὸ ζυγὸν καὶ εἰς θλῖψιν ἄμετρον ἀχθήσονται καὶ ἀγγαρευθήσονται ἀφειδῶς καὶ ἀπαιτηθήσονται ὑπὲρ τῶν ψυχῶν αὐτῶν χρυσίου ὁλκὴν ὑπὲρ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, καὶ ἔσονται οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον καὶ Συρίαν ἐν στενοχωρίᾳ καὶ θλίψει ἑπταπλασίονι τῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
lat1
Aegyptus quoque et Oriens vel Siriam sub iugo erunt et in tribulationes inmensas coartantur. Angariabuntur enim sine misericordia et appetuntur super vires animarum suarum pundus auri vel argenti. Et erunt habitatores Aegypti vel Syriae in angustia et afflictionem septies tantum his, qui in captivitate sunt.
11 13
syr
ܘܬܬܡܠܐ ܐܪܥܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܢ ܐܪ̈ܒܥ ܪ̈ܘܚܝ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܕܡܬܟܢܫ ܒܥܠܥܠܐ ܘܢܗܘܐ ܒܗܿ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܢܥܫܢ ܡܚܒܠܢܐ ܘܬܬܬܪܝܡܝ ܩܪܢܗ ܘܢܪܟܒ ܪܡܘܬܐ ܘܢܬܥܛܦ ܫܘܒܗܪܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢ ܪܘܓܙܐ ܘܢܐܚܘܕ ܡܥ̈ܠܢܝ ܓܪܒܝܐ ܘܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܡܕܢܚܐ ܘܡܥܒܪ̈ܬܗ ܕܝܡܐ ܘܢܬܟܕܢܘܢ ܒܢܝܪܐ ܕܫܘܥܒܕܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܒܥܝܪ̈ܐ ܘܚܝ̈ܘܬܐ ܘܦܪ̈ܚܬܐ ܘܡ̈ܝܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ
grc
Καὶ πλησθήσεται ἡ γῆ τῆς ἐπαγγελίας ἀνθρώπων ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ ἔσονται »ὡς ἀκρὶς τὸ πλῆθος«, ἥτις συναθροίζεται ὑπὸ ἀνέμου, καὶ ἔσται ἐν αὐταῖς λιμὸς καὶ λοιμὸς καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτῶν τῶν ὀλοθρευτῶν καὶ εἰς ὑπερηφανίαν ἀρθήσεται· καὶ λαλήσουσιν ὑπέρογκα ἕως καιροῦ τοῦ τεταγμένου αὐτοῖς καὶ κατακρατήσουσιν τήν τε εἴσοδον καὶ ἔξοδον τοῦ βορρᾶ καὶ τῆς ἑῴας καὶ δυσμῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἔσονται πάντα ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτῶν· ἄνθρωποι, κτήνη, πετεινά. Καὶ τὰ ὕδατα τῆς θαλάσσης ὑπακούσωσιν αὐτοῖς.
lat1
Et replebitur terra promissiones hominum a quatuor ventis, qui sub caelo sunt. Et erunt tamquam locustae in multitudinem, que congregabitur a vento, et erit in eis pestilentia et fames. Et exaltabitur cor eorum exterminatorum et in superbiam elevabitur et loquentur excelsa usque ad tempus constitutum eis et obtenebunt introitumque et exitum aquilonis et eoam, occasum et a maritima, et erunt omnia sub iugo eorum: homines quoque et iumenta, volatilia vel pisces mari natantia, etiam et aquis maris obaudient eis.
11 14
syr
ܘܚܪ̈ܒܬܐ ܕܐܪ̈ܡܠܝ ܡܢ ܦܘܠܚܢܝܗܝܢ ܕܝܠܗ ܢܗ̈ܘܝܢ ܘܢܟܬܘܒ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܝܠܗ ܘܢܗܘܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܒܓܘ ܝܡܐ ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܒܓܘ ܥܒ̈ܐ ܘܢܨܒ̈ܬܐ ܕܦܐܪ̈ܝܗܝܢ ܘܥܦܪܗܿ ܕܐܪܥܐ ܥܡ ܟܐܦ̈ܝܗܿ ܘܥ̈ܠܠܬܗܿ ܘܬܐܓܘܪܬܐ ܕܬܐܓܪ̈ܐ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܦܠܚ̈ܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܕܥܬܝܪ̈ܐ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܘܩܕ̈ܝܫܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ ܘܠܒܘ̈ܫܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡ̈ܐܢܝ ܫܘܒܚܐ ܘܬܨܒܝܬܐ ܘܡܐܟ̈ܠܬܐ ܘܦܛܒ̈ܓܐ ܘܟܠܗܝܢ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܘܦܘ̈ܢܩܐ ܕܝܠܗ ܢܗܘ̈ܝܢ ܘܫܬܥܠܐ ܒܚܡܬܗ ܘܒܪܡܘܬܗ ܥܕܡܐ ܕܢܬܒܥ ܡܐܬܐ ܡܢ ܡܝ̈ܬܐ ܫܟܝ̈ܒܝ ܥܦܪܐ ܘܢܣܒ ܟܣܦ ܪܝܫܐ ܡܢ ܝܬܡ̈ܐ ܘܡܢ ܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܡܢ ܩܕ̈ܝܫܐ.
grc
Καὶ αἱ ἔρημοι πόλεις αἱ χηρωθεῖσαι τῶν οἰκητόρων αὐτῶν, ἔσονται αὐτοῖς· καὶ ἀπογράψονται τὰ ὄρη ἑαυτοῖς καὶ τὰς ἐρήμους· καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ καὶ ὁ χοῦς τῆς γῆς καὶ οἱ λίθοι καὶ ἡ εὐφορία τῆς γῆς ἔσται ἐν τᾶις εἰσόδοις αὐτῶν· καὶ οἱ πόνοι καὶ οἱ ἱδρῶτες τῶν γεωργῶν τῆς γῆς καὶ ἡ κληρονομία τῶν πλουσίων καὶ τὰ προσφερόμενα τοῖς ἁγίοις, κἄν τε χρυσὸς κἄν τε ἄργυρος κἄν τε λίθοι τίμιοι ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος, τά τε ἐνδύματα ἱερά τε καὶ ἔνδοξα, καὶ τὰ βρώματα πάντα καὶ πᾶν ὅ, τι τίμιον αὐτοῖς ἔσονται. Καὶ ὑπεραρθήσεται αὐτῶν ἡ καρδία ἕως ἂν ἀπαιτήσωσι καὶ αὐτοὺς νεκροὺς κατ' ἰσότητα τῶν ζώντων. Ὡσαύτως ἔκ τε τῶν χηρῶν καὶ ὀρφανῶν καὶ ἐκ τῶν ἁγίων
lat1
Et destitute civitates, quae viduate ab eis de habitatoribus suis fuerunt, erunt illorum. Et scribent sibi terminos per solitudinem. Et ligna silvarum et pulverem terrae et lapides et ubertas terrae et pisces maris erunt in introitum eorum. Et labores vel sudores agri- cultorum terrae et hereditas divitum et, que inferuntur sanctis, sive aurum sive argentum sive lapides praetiosae seu eramentum vel ferrum sit, omnia illorum erit. Indumenta etiam sacrata vel praeclara et escas omnes et omnem, quicquid praetiosum est, illorum erunt. Et exaltabitur cor eorum usque adeo, ut et mortuos appetant secundum aequalitatem vivorum. Similiter autem et ex pupillis et viduis et ex sanctorum exigentes.
11 15
syr
ܘܠܐ ܢܪܚܡܘܢ ܥܠ ܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܐ ܢܕܘܢܘܢ ܠܐܠܝ̈ܨܐ ܘܢܩܦܚܘܢ ܠܣܝܒܘܬܐ ܘܢܥܝܩܘܢ ܪܘܚܐ ܕܡܛܪ̈ܦܐ ܘܠܐ ܢܚܘܣܘܢ ܥܠ ܟܪ̈ܝܗܐ ܘܠܐ ܢܪܚܡܘܢ ܥܠ ܡܚܝ̈ܠܝ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܢܓܚܟܘܢ ܒܚܟ̈ܝܡܐ ܘܢܡܝܩܘܢ ܒܣܝ̈ܡܝ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܢܗܠܘܢ ܒܝܕܘ̈ܥܬܢܐ ܘܬܬܦܪܣܝ ܬܚܦܝܬܐ ܕܫܬܩܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܢܬܒܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܕܐܪܥܐ ܒܬܡܗܐ ܘܒܨܘܪ̈ܢܐ ܘܬܗܘܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܪܕܝܬܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܒܗܘܢ ܘܙܥܘܪܐ ܐܝܟ ܪܒܐ ܢܬܚܫܒ ܘܫܝܛܐ ܐܝܟ ܡܝܩܪܐ ܘܡ̈ܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܒܣܦܣܝܪ̈ܐ ܢܦܣ̈ܩܢ ܘܠܝܬ ܕܡܫܚܠܦ ܠܦܝܣܐ ܕܡ̈ܠܝܗܘܢ
grc
καὶ οὐκ ἐλεήσουσι πένητα καὶ πτωχόν· ἀτιμάσουσιν δὲ πᾶσαν γερουσίαν καὶ ἐκθλίψουσι τοὺς πένητας καὶ οὐ μὴ σπλαγχνισθήσονται οὔτε ἐπὶ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ἀδυνάτοις, ἀλλ' ἐμπαίξουσι καὶ διαγελάσουσι τοῖς τε ἐν σοφίᾳ λάμποθσιν καὶ τοῖς ἐν πολιτικοῖς καὶ δημοσίοις διαπρέπουσι πράγμασι. Καὶ κατασχεθήσονται ἅπαντες σιγῇ καὶ φόβῳ, μὴ ἰσχύοντες ἐλέγξαι ἢ ἀποφθέγξασθαι »τί τοῦτο;« ἢ »τί ἐκεῖνο;« καὶ ἔσονται ἔκθαμβοι καὶ ἔμφοβοι πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν· καὶ ἔσται ἡ σοφία αὐτῶν καὶ ἡ παίδευσις αὐτοφυὴς μὴ αὐξανομένη μήτε κατ' ἐπίδοσιν αὐτοῖς προστιθεμένη καὶ οὐκ ἔσται ὁ δυνάμενος ἀλλοιῶσαι ἢ ἐπιμέμψασθαι αὐτῶν τοὺς λόγους.
lat1
Et non miseribuntur inopem et pauperem, omnem enim maiorem natum inhonorant et affligunt egenus et non habebunt viscera misericordiae neque super inbecilis et infirmos, sed inludent et derident omnes, qui in sapientia fulgebunt, et eos, qui in rebus rei publicȩ magnificantur. Et conticiscent universi silentio vel timore, non valentes arguere vel proloqui: »quid est hoc?« aut: »quid illud? «, et obstupescunt omnes pre tim ore, qui inhabitant terram. Et erit sapientia eorum et disciplina prodiens a semet ipsam eis, non subcrescens neque † addendum vel adiciendum ad eam † et non erit, qui possit inmutare aut quirillare sermones eorum.
11 16
syr
ܘܬܗܘܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܠܝܐ ܡܪܕܝܬܗܘܢ ܡܢ ܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܝܬܪܒ ܘܬܗܘܐ ܐܘܪܚܐ ܠܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܢܪܕܘܢ ܒܗܿ ܣܒ̈ܐ ܘܣܒ̈ܬܐ ܘܥܬܝܪ̈ܐ ܘܡܣ̈ܟܢܐ ܟܕ ܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܘܡܬܢܘܠܝܢ ܒܐܣܘܪ̈ܐ ܩܫ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠܝܘܢ ܛܘܒܐ ܠܡܝ̈ܬܐ
grc
Καὶ ἔσται ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως τῆς ἐρήμου τῆς Ἐθρίβου. Καὶ κληθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτῶν ὁδὸς στενοχωρίας καὶ ὁδεύσωσιν ἐν αὐτῇ πρεσβῦται καὶ πρεσβύτιδες, πτωχοί τε καὶ πλούσιοι, πεινῶντες καὶ διψῶντες, δέσμιοι, καὶ μακαρίσουσι τοὺς νεκροὺς.
lat1
Et erit iter eorum a mari usque ad mari, et ab ortu solis usque ad occasum, et ab aquilone usque ad desertum Ethribum. Et vocabitur iter eorum viam angustiae et gradiuntur in ea senes et seniores sue, inopesque et divites, esurientes et sicientes, compediti, et beatificant eos, qui iam mortui sunt.
11 17
syr
ܡܛܠ ܕܗܝ ܡܪܕܘܬܐ ܕܐܡܪ ܫܠܝܚܐ ܕܐܢ ܠܐ ܠܡ ܠܘܩܕܡ ܬܐܬܐ ܗܝ ܡܪܕܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܓܠܐ ܒܪܐܢܫܐ ܗܿܘ ܕܚܛܝܬܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܘܠܘ ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܠܚܘܕ ܡܫܬܕܪܐ ܗܕܐ ܡܪܕܘܬܐ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܥܠ ܐܦ̈ܝ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܠ ܢܫ̈ܐ ܘܥܠ ܛܠܝ̈ܐ ܘܥܠ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܥܠ ܒܥܝܪ̈ܐ ܘܥܠ ܦܪ̈ܚܬܐ ܘܡܬܢܘܠܝܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܗܿܝ ܡܪܕܘܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܬܗܘ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܘܣܒܐ ܡܚܝ̈ܠܝ ܚܝܠܐ ܘܟܪ̈ܝܗܐ ܥܡ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܘܡܣ̈ܟܢܐ ܥܡ ܥܬܝܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܥܕܪܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܠܐܝܫܡܥܝܠ ܐܒܘܗܘܢ ܘܛܒ̈ܝܐ ܘܟܠܗܝܢ ܚܝ̈ܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܕܒܓܘ ܫܝܢܐ ܡܬܐ̈ܠܨܢ ܡܢܗܘܢ ܘܡܬܪܕܦܝܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܡܝ̈ܬܢ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܒܥܝܪ̈ܐ ܘܐܝ̈ܠܢܝ ܥܒܐ ܡܬܦܣܩܝܢ ܘܫܘܦܪ̈ܐ ܕܢܨܒ̈ܬܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܡܬܚܒܠܝܢ ܘܚܪ̈ܒܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܟܗ̈ܝܢܬܐ ܘܨܐܕ̈ܝܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܥܒܪ ܒܗܘܢ ܘܡܬܛܢܦܐ ܐܪܥܐ ܒܕܡܐ ܘܡܬܓ̈ܙܠܢ ܡܢܗܿ ܥ̈ܠܠܬܐ ܘܠܘ ܓܝܪ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܛܪ̈ܘܢܐ ܒܪܒܪ̈ܝܐ ܐܠܐ ܒܢ̈ܝ ܚܪܒܐ ܐܢܘܢ ܘܠܚܪܒܐ ܣܝܡܝܢ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܘܡܚܒ̈ܠܢܐ ܐܢܘܢ ܘܠܚܒܠܐ ܡܫܬܕܪܝܢ ܘܐܒܕܢܐ ܐܢܘܢ ܘܠܐܒܕܢܐ ܕܟܠ ܢܦܩܝܢ ܘܡܛܢ̈ܦܐ ܐܢܘܢ ܘܛܢܦܘܬܐ ܪܚܡܝܢ ܘܒܙܒܢ ܡܦܩܬܗܘܢ ܕܡܢ ܓܘ ܡܕܒܪܐ ܠܝܠܘ̈ܕܐ ܡܢ ܟܢ̈ܦܬܐ ܕܐܡܗ̈ܬܗܘܢ ܚܛܦܝܢ ܘܐܝܟ ܕܠܚܝ̈ܘܬܐ ܡܛܢ̈ܦܢܬܐ ܡܫܩܦܝܢ ܠܗܘܢ ܒܟܐܦ̈ܐ
grc
ἡ γὰρ ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου λεχθεῖσα παιδεία — ἤτοι ἀποστασία — αὕτη ἐστι· φησὶ γὰρ ὅτι »ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας»· ἡ γὰρ ἀποστασία παιδεία ἐστὶ παιδευθήσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. Καὶ ἐπειδὴ ὄνον ἄγριον ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸν Ἰσμαὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, διὰ τοῦτο οἱ ἄγριοι ὄνοι καὶ αἱ δορκάδες τῆς ἐρήμου καὶ ἅπαν εἶδος θηρίων ἀτιθάσων τε καὶ ἡμέρων λιμώξουσι καὶ ὀλιγωθήσονται, καὶ ἐκδιωχθήσονται οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ θηρία ἀναλωθήσονται, καὶ κόψουσι πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ καὶ τὸ κάλλος τῶν ὀρέων ἀφανισθήσεται· καὶ ἐρημωθήσονται αἱ πόλεις καὶ ἔσονται αἱ χῶραι ἄβατοι διὰ τὸ ὀλιγωθῆναι τὴν ἀνθρωπότητα καὶ μιανθήσεται ἡ γῆ ἐν αἵματι καὶ ἀποκρατήσει τοὺς καρποὺς αὐτῆς· οὐ γάρ εἰσιν οἱ ἄνθρωποι οἱ τυραννικῶς κρατοῦντες βάρβαροι, ἀλλὰ τέκνα τῆς ἐρήμου εἰσὶ καὶ εἰς ἐρήμωσιν ἥξουσιν· ἐφθαρμένοι εἰσὶ καὶ εἰς φθορὰν ἀποσταλήσονται· ἐβδελυγμένοι εἰσὶν καὶ τὸ μύσος ἀσπάζονται. Καὶ ἐν τῇ ἀρχῇ τοῦ καιροῦ τῆς ἐξόδου αὐτῶν τῆς ἐξ ἐρήμου γενομένης ῥομφαίᾳ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας κεντήσωσι καὶ τὰ βρέφη ἐκ τῶν μητρικῶν ἀγκαλῶν ἁρπάζοντες πατάξωσι, καὶ ἔσονται τοῖς θηρίοις εἰς βρῶσιν.
lat1
Etiam namque ab apostolo praedicta disciplina - seu discessio -haec est. Qui ut enim inquid: »nisi cum vinerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati, filius perditiones«. Si quidem discessio est disciplina vel correptio et corripiuntur universi habitatores tenae. Et quoniam onager appellavit Deus Ismahelem patrem illorum, propter hoc onagri et capriae a deserto et omnem speciem bestiarum supergredientum raviem et mansuetorum conterentur ab eis et paucitabunt sub eis et persequentur homines et bestias silvae famae interibunt eo, quod distituti sunt regiones tenae, et abscident omnem lignum saltui et speciem montium disperiet, et desolabuntur urbes et erunt regiones sine via, eo quod deminuta est humanitas, et polluitur terra a sanguinae et continebit fructos suos. Non enim sunt homines qui tyrannico morae barbaricae nationes obtenentes, sed filii sunt a deserto exilientes et ideo in desolationem prodiunt. Corrupti sunt et in corruptione mittentur, et odibiles sunt atque abhominabiles et ideo odium amplectuntur. Et in principia exitus eorum incipientes ab heremo habentibus in utero gladio perforabunt et fetum conpungent simul cum matribus, et infantes ab umeris nutricum rapientes percutient, et erunt bestiis in escam.
11 18
syr
ܘܡܫܡ̈ܫܢܐ ܒܓܘ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܕܒܚܝܢ ܘܐܦ ܥܡ ܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܥܡ ܒܢ̈ܬ ܫܒܝܐ ܒܓܘ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܕܡܟܝܢ ܘܡ̈ܐܢܝ ܩܘܕܫܐ ܠܠܒܘܫܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܒܢ̈ܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܘܒܥܝܪܗܘܢ ܒܓܘܪ̈ܢܐ ܕܣܗ̈ܕܐ ܘܒܒܝܬ ܩܒܘܪ̈ܐ ܕܩܕ̈ܝܫܐ ܐܣܪܝܢ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܡܪ̈ܘܕܐ ܘܩ̈ܛܘܠܐ ܘܐܫ̈ܕܝ ܕܡܐ ܘܡܚܒ̈ܠܢܐ ܘܟܘܪܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ
grc
Τοὺς δὲ ἱερεῖς ἔνδον τῶν ἁγίων μολύνοντες κατασφάξουσι καὶ συγκοιτασθῶσιν ταῖς γυναῖξιν ἐν τοῖς σεπτοῖς καὶ ἱεροῖς τόποις, ἐν οἷς ἡ μυστικὴ καὶ ἀναίμακτος θυσία ἐκτελεῖται· καὶ τὰς ἱερὰς στολὰς ἐπενδύσονται αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὰς ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς κλίναις ἐφαπλώσουσιν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἐν ταῖς λάρναξι τῶν ἁγίων δεσμήσουσι, καὶ ἔσονται φονεῖς διεφθαρμένοι, ὅτι πῦρ δοκιμασίας ἐστὶ τῷ γένει τῶν χριστιανῶν.
lat1
Sacerdotes autem intrinsecus sanctorum locorum coinquinantes interficient et concumbent cum mulieribus [intus] in venerabilibus vel sacratis locis, in quibus mysticum et incontaminatum sacrificium perficitur caelebrandum. Et sacratas stolas superinduentur mulieres eorum et super filios suos inponent ea et super filias suas. Et in equis suis et super lectis expandent ea et iumenta sua ad sepulchra sanctorum colligant tamquam ad praesipia. Et erunt homicidae et percorrupti et ignis probationes genere christianorum.
12 1
syr
ܐܡܪ ܓܝܪ ܫܠܝܚܐ ܛܘܒܢܐ ܕܠܘ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܝܣܪܐܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܣܪܐܝܠ ܘܐܦܠܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܫܒܥܐ ܓܝܪ ܐܠܦܐ ܒܠܚܘܕ ܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܣܪܐܝܠ ܒܝܘ̈ܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܣܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܝܣܪܐܝܠ ܒܗܘܢ ܐܬܦܪܩ
grc
Φησὶ γὰρ ὁ ἱερὸς ἀπόστολος· »οὐχὶ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ«· οὐκοῦν οὐ πάντες ὅσοι χριστιανοὶ λέγονται χριστιανοὶ τυγχάνουσιν. »Ἑπτὰ γάρ«, καθώς φησιν ἡ Γραφή, »χιλιάδες ἐσώθησαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ«, καὶ ἅπας ὁ λαὸς τοῦ Ἰσμαὴλ δι' αὐτῶν ἐσώθη.
lat1
Sacratissimus enim apostolus inquid: »Non enim omnes, qui ex Israhel, hi sunt Israhel «. Itaque non omnes, qui dicuntur christiani, ipsi christiani sunt. »Septe enim«, sicut dicit Scriptura, »virorum milia salvati sunt filiorum Israhel, qui non curvaverunt genua sua ante Baal«, et omnes populus Israhel per eos sal vi facti sunt.
12 2
syr
ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܙܒܢ ܡܪܕܘܬܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܛܪ̈ܘܢܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ ܡܫܬܚܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܐܝܟ ܕܗܘ ܦܪܘܩܢ ܡܚܘܐ ܠܢ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܘܐܡܪ ܕܟܕ ܠܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܡܫܡ̈ܠܝܝ ܒܐܬܘ̈ܬܐ ܡܬܟܪܝܢ ܪܘܚܗܘܢ ܒܗܿܢܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܡܪܕܘܬܐ
grc
Οὕτω καὶ τότε ἐν τῷ καιρῷ τῆς τε ἀποστασίας καὶ τῆς παιδείας τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ ὀλίγοι εὑρεθήσονται χριστιανοὶ ἀληθεῖς, καθάπερ ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἐν τοῖς ἁγίοις εὐαγγελίοις ἔλεγεν· »ἆρα ἐλθὼν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εὑρήσει πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;« Ὀλιγωθήσεται δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὸ πνεῦμα τῶν τελείων.
lat1
Sic et in ipso tempore discessiones et eruditionis filiorum Ismahel pauci inveniuntur christiani viri, quemadmodum ipse Salvator noster in sanctis evangeliis dicit: » Utique veniens Filios hominis, putas, inveniet fidem in terram? «. Minuetur vero in tempore illo spiritus perfectorum.
12 3
syr
ܘܣܘܓܐܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܥܕܬܐ ܟܦܪܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܘܒܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܘܒܪ̈ܐܙܐ ܕܚܝ̈ܠܐ ܘܕܠܐ ܩܛܝܪܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܘܡܚ̈ܘܬܐ ܟܦܪܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܡܫܘܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܥܡ ܟܦܘܪ̈ܐ
grc
Καὶ πλλοὶ ἀπαρνήσονται τὴν ἀληθῆ πίστιν τόν τε ζωοποιὸν σταυρὸν καὶ τὰ ἅγια μυστήρια, καὶ χωρὶς βίας καὶ κολάσεως ἢ αἰκισμῶν ἀπαρνήσονται τὸν Χριστὸν καὶ ἀκολουθήσωσι τοῖς ἀποστάταις.
lat1
Et multi abnegabunt viram fidem, vivificatoriam vero crucem Christi et sancta mysteria. Etiam sine aliqua vim vel tormenta aut flagellis abnegant Christum et adsecuntur transgressoribus.
12 4
syr
ܘܡܛܠܗܕܐ ܐܦ ܫܠܝܚܐ ܐܟܪܙ ܥܠܝܗܘܢ ܕܒܙܒ̈ܢܐ ܐܚܪ̈ܝܐ ܢܦܩܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪ ܪ̈ܘܚܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܘܒܬܪ ܝܘܠܦܢܐ ܕܫ̈ܐܕܐ
grc
Προλαβὼν γὰρ ὁ θεῖος ἀπόστολος ἐκήρυξεν εἰπών, ὅτι »ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνης καὶ διδασκαλίαις τῶν δαιμόνων ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν«.
lat1
Praecidens enim divinitus plenus Apostolus praedicavit, dicens quia »in temporibus illis recidunt quidam a fidem, adtendentes spiritibus erroris et demonium doctrinas in infidelitate et dolo mendacibus sermonibus et cauteriantium suam conscientiam« .
12 5
syr
ܘܢܗܘܘܢ ܡܪ̈ܘܕܐ ܘܐܟ̈ܠܝܩܪ̈ܨܐ ܘܫܒܗܪ̈ܢܐ ܘܣܢ̈ܝܝ ܛܒ̈ܬܐ ܘܡܫ̈ܠܡܢܐ ܘܒܥܪܝܪ̈ܝܐ
grc
Καὶ αὖθις ὁ αὐτός· »ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιποὶ χαλεποί· ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἄχρηστοι, ἀνόσιοι, ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκραρεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι, μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι«.
lat1
Et continuo adiciens idem dicit: »In novissimis diebus insurgunt tempora saevissima. Erunt enim homines semetipsos amantes, amatores pecuniae, elati, superbi, blasphemi, parentibus non oboedientes, inutilis, inmundi, sine affectionem, absque foes dere, delatores, incontenentes, inmoderati, malorum amatoris, proditores, susorrones, inflati, luxoriosi magis quam amatores Dei, habentes quidem pietatis formam, virtutem autem eius negantes «.
12 6
syr
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܐܦ̈ܢܐ ܘܟܪܝܗܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒܗܿܝ ܡܪܕܘܬܐ ܡܬܒܚܪܝܢ ܘܡܬܝܕܥܝܢ ܘܗܢܘܢ ܠܗܘܢ ܦܪܫܝܢ ܡܢ ܓܘ ܟܢܘܫܝܐ ܕܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ ܒܨܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܡܛܠ ܕܗܘ ܙܒܢܐ ܩܪܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪ ܛܢܦܘܬܗ ܡܟܝ̈ܟܐ ܓܝܪ ܢܝ̈ܚܐ ܘܒܣ̈ܝܡܐ ܘܫ̈ܠܝܐ ܘܫܪ̈ܝܪܐ ܘܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ܘܚܟ̈ܝܡܐ ܘܓܒ̈ܝܐ ܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ ܡܛܠ ܕܡܣܬܠܝܢ ܘܡܬܬܫܝܛܝܢ
grc
Καὶ πάντες οἱ ἀσθενεῖς τῇ πίστει ἐν τῇ παιδείᾳ ἐκείνῃ φανερωθήσονται καὶ αὐτοὶ ἑαυτοὺς ἀφορίσουσι τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν ἰδίᾳ προαιρέσει· αὐτὸς γὰρ ὁ καιρὸς προσκαλεῖται αὐτοὺς ἐπὶ τὴν πλάνην· ταπεινόφρονες δὲ καὶ ἥσυχοι, χρηστοὶ καὶ ἀληθινοί, ἐλεύθεροι καὶ ἐπίλεκτοι οὐ ζητηθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ,
lat1
Et omnes inbicillis et infidelis in ilia correptionem manifestabuntur et semetipsos segregabunt ab ecclesiis sanctis propria voluntate. Idem enim tempus advocat eos in errorem. Humiliter vero sentientes et quieti suavisque et verissimi, liberi quoque vel sapientes, etiam et electi vel utiles non queruntur in tempore illo,
12 7
syr
ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܡܬܒܥܝܢ ܚܬܝܪ̈ܐ ܘܪ̈ܡܐ ܘܫܒܗܪ̈ܢܐ ܘܕܓ̈ܠܐ ܘܐܟܠ̈ܝ ܩܪ̈ܨܐ ܘܡܩܪ̈ܓܢܐ ܘܫܓܘ̈ܫܐ ܘܙܠܝ̈ܠܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܓܠܝܙܝܢ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܘܚ̈ܛܘܦܐ ܘܒ̈ܙܘܙܐ ܘܒܥܪܝܪ̈ܝܐ ܘܠܐ ܡܗܝܪ̈ܐ ܘܣܟ̈ܠܝ ܡܢ ܗܘܢܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܨܚܝܢ ܠܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܪ̈ܐܙܐ ܩܕ̈ܝܫܐ ܘܟܦܪܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܢܫ̈ܐ ܗܕܝܘ̈ܛܐ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ.
grc
ἀλλ' ἀντὶ τούτων ζητηθήσονται, οἵτινές εἰσι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, ἅρπαγες, πλεονέκται, μέθυσοι, ἀνελεήμονες, ἀποστάται, ἄσπονδοι, ἄστοργοι, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀτίθασοι, προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, πόρνοι, μοιχοί, κλέπται, ἐπίορκοι, ψεῦσται, ἀνδραποδισταί, ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι.
lat1
sed propter hos inquiruntur, quicumque tales sunt: semetipsos diligentes, cupidi pecuniae, elati, superbi, blasphematores, raptares, plurium possessores, circumventores, ebriosi, inmisericordes, transgressores, sine affectionem, sine vinculo caritatis, insuaviles, inmundi, damnatores, incontinentes, inmansueti, furibundi, proditores, susurrones, protervi, inflati, luxoriosi, lenocinio amatores magis quam amatores Dei, fornicatores, adulteri, fures, periuratores, mendaces, plagiarii, habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius negantes.
12 8
syr
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ ܕܗܿܘ ܘܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܕܓ̈ܠܬܐ ܡܬܗ̈ܝܡܢܢ ܘܥܠ ܡܕܡ ܕܡܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܫܪ̈ܝܪܐ ܘܩܠܝܪ̈ܩܐ ܘܚܟ̈ܝܡܐ ܘܛܒ̈ܐ ܢܬܬܫܝܛܘܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܐܝܟ ܙܒܠܐ ܢܗܘܘܢ
grc
Οὗτοι ἔσονται ὑπηρέται τῶν ἡμερῶν ἐκείνων καὶ πάντα τὰ ὑπ' αὐτῶν αὐτοῖς προσταττόμενα εὐχέρως ἐκτελέσωσι. Καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον εἰς οὐδὲν λογισθήσονται ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἀλλ' ἐν ἀτιμίᾳ ἔσονται ὃν τρόπον καταπεπατημένη κόπρος.
lat1
Isti tales erunt mtmstri dierum illorum et omnia, que ab eis imperantur, facile perficiunt. Timentes vero Deum in nihilo reputabuntur in conspectu oculorum eorum, sed erunt in vituperationem, quemadmodum conculcatur stercore.
13 1
syr
ܢܗܘܘܢ ܓܝܪ ܒܡܪܕܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܘܢܥܠܘܢ ܠܐܘ̈ܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܣܩܘܢ ܣܒܪܐ ܕܚܝ̈ܝܗܘܢ ܘܢܫܬܩܠ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܬܒܛܠܝ ܬܫܬܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܚܬܐ ܚܝܬܐ ܡܢ ܓܘ ܥܕܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܐܝܟ ܥܡܐ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ
grc
Γενήσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι ἐν τῇ παιδείᾳ ἐκείνῃ τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ καὶ ἐπεύσονται ἐν ἀνάγκαις ἕως ἂν ἀπελπίσωσιν τὴν ζωὴν ἑαυτῶν. Καὶ ἀρθήσεται ἡ τιμὴ ἐκ τῶν ἱερέων καὶ ὑπείξει ἡ λειτουργία τοῦ θεοῦ καὶ παύσει πᾶσα θυσία ἀπὸ τῶν ἐκκλησιῶν, καὶ ἔσονται οἱ ἱερεῖς ὡς ὁ λαός.
lat1
Erunt enim homines in illa correptionem filiorum Ismahel et veniunt in necessitatibus usque quo desperent vitam suam. Et tollitur honor a sacerdotibus et subpraemitur ministerium Dei et quiescit omnis sacrificium ab ecclesiis, et erunt sacerdotes sicut et populus.
13 2
syr
ܘܒܗܿܘ ܫܒܘܥܐ ܕܥܣܪܐ ܕܒܗ ܡܫܬܡܠܝܐ ܙܟܘܬܗܘܢ ܢܥܫܢ ܐܘܠܨܢܐ ܥܦܝܦ ܡܪܕܘܬܐ ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܥܠ ܒܥܝܪ̈ܐ ܘܥܠ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܢܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܘܢܡܘܬܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܫܬܕ̈ܝܢ ܫ̈ܠܕܝܗܘܢ ܐܝܟ ܣܝܢܐ ܒܓܘ ܫܘ̈ܩܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܩܒܪ. ܘܒܚܕ ܡܢ ܗܿܢܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܢܫܬܕܪ̈ܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܬܪܝܢ ܘܬܠܬ ܒܝܘܡܐ ܚܕ
grc
Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἤτοι τῷ ἑβδοματικῷ ἑβδόμῳ χρὀνῳ, ἡμίκα πληροῦται ὁ ἀριθμὸς τῶν ἐτῶν τῆς δυναστείας αὐτῶν, δι' ἧς κατεκράτησαν τῆς γῆς, πληθυνθήσεται καὶ ἡ θλῖψις ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτἠνη καὶ ἔσται λιμὸς καὶ λοιμὸς καὶ φθαρήσονται καὶ ῥιφήσονται οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ὥσπερ χοῦς καὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἔτι μία πληγὴ προστεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις.
lat1
Et in eodem tempore, seu in septimo ebdomatico tempore, cumque conplebitur numerus annorum potentatui eorum, per quod obtenuerunt terram, multiplicabitur etiam et tribulatio super homines et super iumenta, et erit fames et pestilentia et corrumpentur homines et proicientur homines super faciem terrae sicut pulvis, et per singulos dies in tempore illo adhuc plagam unam adicietur hominibus.
13 3
syr
ܘܢܕܡܟ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܢ ܪܡܫܐ ܘܢܩܘܡ ܒܨܦܪܐ ܘܢܫܟܚ ܠܒܪ ܡܢ ܬܪܥܗ ܬܪܝܢ ܘܬܠܬܐ ܕܒܪ̈ܝ ܒܩܛܝܪܐ ܘܬܒ̈ܥܝ ܡܕܐܬܐ ܘܟܣܦܐ ܘܢܓܡܪ ܡܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܚܘܫܒܢܐ ܕܝܗܝܒܐ ܘܕܫܩܠܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ ܢܚܫ̈ܝܗܘܢ ܘܦܪ̈ܙܠܝܗܘܢ ܘܡ̈ܐܢܝ ܩܪܒܗܘܢ
grc
Καὶ κοιτάσει ὁ ἄνθρωπος τῇ ἑσπέρᾳ καὶ ἀναστήσεται τὸ πρωῒ καὶ εὑρήσετ ἐπὶ τῆς φλιᾶς τῆς θύρας αὐτοῦ τοὺς ἀπαιτοῦντας αὐτὸν ὅλκην χρυσίου ἢ ἀργυρίου καὶ ἀγγαρεύοντας αὐτὸν, καὶ ἐκδαπανηθήσεται πᾶσα δοσοληψία χρυσίου καὶ ἀργυρίου. Καὶ πωλήσετ ἄνθρωπος πᾶσαν τὴν χρείαν αὐτοῦ καὶ τὰ ὀργανικὰ σίδηρα καὶ τὰ ἐντάφια αὐτοῦ.
lat1
Etiam dormiens adcuvabit homo ad vesperum et exsurget mane et reperiet ad limen ianuae domus suae, qui eum exigunt pundus auri vel argenti et angariantes se, et expenditur omnes acceptio auri et argenti. Et venundabit homo omnem utensilium suum et feramenta sua operaturia et mortalia vestimenta sua.
13 4
syr
ܘܒܗܿܘ ܫܒܘܥܐ ܕܥܣܪܐ ܡܐ ܕܓܡܪ ܟܠܡܕܡ ܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ ܒܟܣܦܐ ܠܚܢ̈ܦܐ ܢܬܠܘܢ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܡܗܡܐ ܐܠܗܐ ܚܝܪܗ ܡܢ ܥܘܕܪܢܗܘܢ ܕܡܗ̈ܝܡܢܐ ܕܢܣܒܠܘܢ ܗܠܝܢ ܐܘ̈ܠܨܢܐ ܐܝܟ ܕܢܬܒܚܪܘܢ ܘܢܬܦܪܫܘܢ ܡܗ̈ܝܡܢܐ ܡܢ ܠܐ ܡܗ̈ܝܡܢܐ ܘܙܝ̈ܙܢܐ ܘܡܣ̈ܠܝܐ ܡܢ ܚ̈ܛܐ ܓܒܝ̈ܬܐ ܡܛܠ ܕܟܘܪܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܿܢ ܙܒܢܐ ܗܿܘ.
grc
Καὶ ἐν αὐτῷ τῷ ἑβδοματικῷ χρόνῳ πωλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι τὰ τέκνα αὐτῶν. Τίνος οὖν χάριν παρορᾷ ὁ θεὸς τοὺς πιστοὺς ὑπενεγκεῖν τὰς θλίψεις ταύτας, ἀλλ' ἵνα δειχθῶσιν οἱ πιστοί τε καὶ ἄπιστοι καὶ ἀφορισθήσονται τὰ ζιζάνια ἀπὸ τοῦ σίτου, διότι πῦρ δοκιμασίας ἐστὶν ὁ καιρὸς ἐκεῖνος;
lat1
Et in ipso ebdomatico tempore vindunt homines natos suos. Cuius itaque rei gratia dispexerit Deus fidelis ut sufferant has tribulationes, sed ut monstrentur qui sunt fidelissimi quoque vel infidelis et ut separentur lollia a tritico mundo, eo quod ignis probas tionis est tempus illud?
13 5
syr
ܘܡܐܓܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܗ ܟܕ ܡܬܪܕܦܝܢ ܣ̈ܓܘܕܘܗܝ ܕܒܝܕ ܡܪܕܘܬܐ ܢܬܝܕܥܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܩܕܡ ܐܟܪܙ ܠܢ ܗܘ ܫܠܝܚܐ ܕܐܝܢ ܕܝܢ ܠܡ ܕܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢܢ ܠܢ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܘܠܐ ܒܢ̈ܝܐ ܐܦ ܗܘ ܦܪܘܩܢ ܦܩܕ ܘܐܡܪ ܠܢ ܕܛܘܒ̈ܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒ̈ܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܘܡܿܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܐܚܐ.
grc
Καὶ μακροθυμήσει ὁ θεὸς ἐπὶ ταῖς θλίψεσι τῶν δικαίων καὶ πιστῶν, ἵνα φανῶσιν οἱ ἐκλεκτοί· προεῖπε γὰρ ἡμῖν ὁ κύριος οὕτως· »μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξουσι καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ἡμῶν«, »ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται«.
lat1
Et longanimiter feret Deus super tribulationes iustorum et fidelium, ut manifesti appareant electi. Praedixit enim nobis Deus ita: »Beati«, inquid, »estis, cum exprobraverint vos et persecuti vos fuerint et dixerint omnem verbum malum adversum vos props ter me mentientes. Gaudite et exultati, quoniam mercis vestra copiosa est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.« »Qui autem sustinuerunt usque in finem, hie salvus erit«.
13 6
syr
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܡܪ̈ܕܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܫܘܠܡ ܫܒܘܥܐ ܗܿܘ ܟܕ ܪܡܝܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܩܝܢܕܘܢܘܣ ܕܡܪܕܘܬܐ ܘܠܝܬ ܣܒܪܐ ܕܡܬܦܪܩܝܢ ܡܢ ܫܘܥܒܕܐ ܗܿܘ ܩܫܝܐ ܟܕ ܡܬܪܕܦܝܢ ܘܡܬܐܠܨܝܢ ܘܡܬܩܦܚܝܢ ܘܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܘܡܬܢܘܠܝܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܩܫܝܬܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܛܪ̈ܘܢܐ ܒܥܪܝܪ̈ܝܐ ܡܬܦܢܩܝܢ ܒܡܐܟ̈ܠܬܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܘܒܢܝܚܐ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܙܟܘܬܗܘܢ ܕܚܪܒܘ ܘܐܘܒܕܘ ܠܦܪ̈ܣܝܐ. ܘܠܐܪ̈ܡܢܝܐ ܘܩ̈ܝܠܝܩܝܐ ܘܠܝܣܘܪ̈ܝܐ ܘܠܩܦܘ̈ܕܩܝܐ ܘܣ̈ܝܠܝܩܠܝܐ ܘܠܐܠܕ̈ܢܝܐ ܘܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ ܕܪ̈ܘܡܝܐ ܘܟܠܗܝܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܘܠܒܝܫܝܢ ܐܝܟ ܚ̈ܬܢܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܝܟ ܟ̈ܠܠܬܐ ܘܡܓܕܦܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܝܬ ܦܪܘܩܐ ܠܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ.
grc
Καὶ μετὰ τὴν θλῖψιν τὴν ὑπὸ τῶν Ἰσμαηλιτῶν γινομένην, ἡνίκα κινδυνεύσωσιν οἱ ἄνθρωποι θλιβόμενοι, μὴ ἔχοντες ἐλπίδα σωτηρίας ἢ ἀπολυτρώσεως ἐκ τῶν χειρῶν τῶν Ἰσμαηλιτῶν, διωκόμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι ἐν πείνῃ καὶ δίψῃ καὶ γυμνότητι, οἱ δὲ βάρβαροι οὗτοι ἔσονται τρώγοντες καὶ πίνοντες καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς νίκαις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐρημώσεσιν αἷς ἐρήμωσαν Περσίδα τε καὶ Ῥωμανίαν, Κιλικίαν τε καὶ Συρίαν, Καππαδοκίαν τε καὶ Ἰσαυρίαν καὶ Ἀφρικὴν καὶ Σικελίαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας πλησίον Ῥώμης καὶ τὰς νήσους, ἐνδιδυσκόμενοι καθάπερ νυμφίοι, καὶ βλασφημοῦντες λέγουσιν ὅτι »οὐκ ἔχουσιν ἀνάρρυσιν οἱ χριστιανοὶ ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν«,
lat1
Et post tribulationem, quae fit a filiis Ismahel, cumque periculati fuerint homines tribulatione passi, nequaquam habentes spem salutis aut redemptionem aliquam de manibus eorum, persecuti et tribulati ab eis, afflicti, qui fuerint in famem et sitem et nuditate, s barbaris vero nationes erunt hi commedentes et bibentes et iocundantes, in victoriis eorum gloriantes et in desolationibus, quibus desolaverunt Persidamque et Romaniam, Ciliciam quoque et Syriam, Cappadotiamque et Isauriam, Africam quoque vel Siciliam et eos, qui habitant proximae Romam et insulas, circumamicti quemadmodum sponsi, et blasphemantes dicunt quia: »Nequaquam habebunt christiani ereptionem de manibus nostris«.
13 11
syr
ܗܝܕܝܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܢܬܬܥܝܪܘܢ ܚܒ̈ܠܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ ܘܢܦܘܩ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܒܚܡܬܐ ܪܒܐ ܘܢܬܬܥܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܢܦܨܗ ܚܡܪܗ ܗܿܘ ܕܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܢܦܘܩ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܝܡܐ ܕܟܘ̈ܫܝܐ ܘܢܪܡܐ ܚܪܒܐ ܘܐܒܕܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܝܬܪܒ ܘܒܓܘ ܒܝܬ ܡܥܒܪ̈ܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܢܐܚܕܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܢܓܡܪܘܢ ܒܚܪܒܐ ܠܣܪܝܕܐ ܕܡܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܠܟܢܐ.
grc
τότε αἰφνίδιον ἐπελεύσονται ἐπ' αὐτοὺς θλῖψις καὶ στενοχωρία, καὶ ἐξελεύσεται ἐπ'αὐτοὺς βασιλεὺς Ἑλλήνων, ἤτοι Ῥωμαίων, μετὰ μεγάλου θυμοῦ καὶ ἐξυπνισθήσεται καθάπερ ἄνθρωπος ἀπὸ ὕπνου πιὼν οἶνον πολύν, ὃν ἐλογίζοντο οἱ ἄνθρωποι ὡσεὶ νεκρὸν ὄντα καὶ εἰς οὐδὲν χρησιμεύοντα· οὗτος ἐξελεύσεται ἐπ' αὐτοὺς ἐκ τῆς θαλάσσης Αἰθιοπίας καὶ βάλῃ ῥομφαίαν καὶ ἐρήμωσιν εἰς τὴν Ἔθριβον, ἥτις ἐστὶ πατρὶς αὐτῶν, καὶ αἰχμαλωτεύσει τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν. Ἐπὶ δὲ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας κατέλθωσιν οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ῥομφαίᾳ ἐκκόψουσιν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς.
lat1
Tunc subito insurgent super eos tribulatio et angustia, et exiliet super eos rex Gregorum, sive Romanorum, in furore magno et expergiscitur tamquam homo a somno vini, quem exaestimabant homines tamquam mortuum esse et in nihilo utilem proficisse. Hic exiet super eos a mare Aethiopiae et mittit gladium et desolationem in Ethribum, que est eorum patria, et captivabit mulieres eorum et filios illorum. Super habitantes autem terram promissiones discendent filii regis in gladio et concidunt eos a terra.
13 12
syr
ܘܬܦܠܝ ܒܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܕܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܡܕܒܪ̈ܢܝܗܘܢ ܘܟܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܘܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܠܟ̈ܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܬܫ̈ܬܠܡܝ ܘܢܬܝܗܒܘܢ ܠܚܪܒܐ ܘܠܚܪܒܐ ܘܠܫܒܝܐ ܘܠܩܛܠܐ.
grc
Καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ'αὐτοὺς φόβος πάντοθεν· καὶ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ αἱ τιθηνούμεναι τὰ βρέφη αὐτῶν καὶ πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὐτῶν αἱ οὖσαι ἐν τῇ γῇ τῶν πετέρων αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως τῶν Ῥωμαίων παραδοθήσονται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ αἰχμαλωσίᾳ καὶ θανάτῳ καὶ φθορᾷ.
lat1
Et inruet super eos timor et tremor undique, et ipse et uxores et filii eorum et lugebunt infantes suos, flentes super eos, et omnia castra eorum, que sunt in terra patrum illorum, in manus regis Romanorum tradentur in gladio et captivitatem et morte et corruptionem.
13 13
syr
ܘܢܗܘܐ ܚܣܝܢ ܫܘܥܒܕܗܘܢ ܚܕ ܒܡܐܐ ܕܢܝܪܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܩܫܝܐ ܡܢ ܟܦܢܐ ܘܡܢ ܛܘܪܦܐ ܘܢܗܘܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܫܡܫܘܢ ܥܒܕܘܬܐ ܠܗܿܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܬܗܘܐ ܡܪܝܪܐ ܥܒܕܘܬܗܘܢ ܚܕ ܒܡܐܐ ܡܢ ܗܿܝ ܕܝܠܗܘܢ.
grc
Καὶ ἔσται ὁ ζυγὸς τοῦ βασιλέως τῶν Ῥωμαίων ἐπ'αὐτοὺς ἑπταπλασίων οὗ ἦν ὁ ζυγὸς αὐτῶν ἐπ' αὐτούς. Καὶ καταλάβῃ αὐτοὺς στενοχωρία μεγάλη· πεῖνα καὶ δίψα καὶ θλῖψις. Καὶ ἔσονται δοῦλοι αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ δουλεύσουσι τοῖς δουλεύσασιν αὐτοῖς καὶ ἔσται ἡ δουλεία αὐτῶν πικροτέρα τε καὶ ὀδυνηροτέρα ἑκατονταπλασίονα.
lat1
Et erit rex Romanorum inponens iugum suum super eos septiens tantum, quod erat iugum eorum super terra. Et conpraehendit eos angustia magna, famem et sitem et tribulatio. Et erunt servi ipsi et mulieres et filii eorum, et servient eis, qui sibi serviebant, et erit servitus eorum amarissimi et durissime centuplo.
13 14
syr
ܘܬܫܬܝܢܝ ܐܪܥܐ ܕܚܪܒܬ ܡܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗܿ ܘܢܗܦܘܟ ܣܪܝܕܐ ܕܡܫܬܚܪ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܐܪܥܗ ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ. ܘܩܐܦ̈ܘܕܩܝܐ ܘܐܪ̈ܡܢܝܐ ܘܩ̈ܝܠܝܩܝܐ ܘܐܣܘܪ̈ܝܐ ܘܦܪ̈ܝܩܝܐ ܘܐܠܕ̈ܝܐ ܘܣ̈ܝܠܘܩܝܐ ܘܟܠܗ ܣܪܝܕܐ ܕܐܫܬܚܪ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܘܕܗܘܐ ܒܥܒܕܘܬܐ ܕܫܒܝܐ ܢܗܦܘܟ ܟܠ ܐܢܫ ܠܐܬܪܗ ܘܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ.
grc
Καὶ εἰρηνεύσει ἡ γῆ ἡ ὑπ' αὐτῶν ἐρημωθεῖσα, καὶ ἐπανέλθῃ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν τῶν πατέρων αὐτοῦ — Ἀρμενεία, Κιλικία, Ἰσαυρία, Ἀφρική, Ἐλλᾶς, Σικελία — καὶ πᾶς ὁ ὑπολιμπασθεὶς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπανελεύσεται εἰς τὰ ἴδια καὶ τὰ πατρικὰ αὐτοῦ.
lat1
Et tunc pacificabitur terra, que ab eis fuerat distituta, et rediet unusquisque in terram suam et in hereditatem patrum suorum, Armeniam, Ciliciam, Isauriam, Africam, Greciam, Siciliam, et omnes, qui de captivitatem relictus est, revertetur in propria et in paterna sua.
13 15
syr
ܘܢܣܓܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܚܪܝܒܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܘܐܓܒܛܘܣ ܬܚܪܒܝ ܘܐܪܩܐ ܬܐܩܕܝ ܘܐܪܥܐ ܕܚܒܪܘܢ ܬܚܪܒܝ ܘܠܫܢ ܝܡܐ ܢܫܬܝܢ ܘܟܠܗ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܟܦܪܘ ܬܬܓܡܪܝ ܘܢܗܘܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܫܝܢܐ ܐܚܪܝܐ ܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ.
grc
Καὶ πληθυνθήσονται οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἐρημωθείσης ὡσεὶ ἀκρίς· ἡ Αἴγυπτος ἐρημωθήσεται, Ἀραβία ἐν πυρὶ καυθήσεται, ἡ γῆ τοῦ Ἁβρανοῦς ἐρημωθήσεται καὶ ἡ παράλιος εἰρηνεύσει. Καὶ πᾶς ὁ θυμὸς καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ βασιλέως τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ τοὺς ἀρνησαμένους τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐκκαυθήσεται καὶ εἰρηνεύσει ἡ γῆ· καὶ ἔσται εἰρήνη καὶ γαλήνη ἐπὶ τῆς γῆς μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ούδὲ μὴ γενήσεται καθὼς ὅτι ἐσχάτη ἐστὶ καὶ ἐν τῷ τέλει τῶν αἰώνων.
lat1
Et multiplicabuntur homines super terra, que dissolata fuerat, sicut locustae in multitudinem. Aegyptus vero desolabitur, Arabia igne concremabitur, terra Auraniae cremabitur et maritimȩ pacificantur. Et omnes indignatio et furor regis Romanorum super eos, qui abnegaverunt dominum nostrum Iesum Christum, exardiscit et sedebit terra in pace. Et erit pax et tranquillitas magna super terra, qualis nondum est facta, sed neque fiet similis ilia eo quod novissima est et in fine saeculorum.
13 16
syr
ܘܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܘܢܬܒܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܫܝܢܐ ܪܒܐ ܘܢܬܚ̈ܕܬܢ ܥܕ̈ܬܐ ܘܢܬܒܢ̈ܝܢ ܡܕ̈ܝܢܬܐ ܘܢܬܚܪܪܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܫܩܠܐ ܘܢܬܬܢܝܚܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܘܠܐܘܬܐ ܘܛܘܪܦܐ.
grc
Ἔσται δὲ εὐφροσύνη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατοικήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀνοικοδομήσουσιν τὰς πόλεις καὶ ἐλευθερωθήσονται οἱ ἱερεῖς ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν καὶ ἀναπαύσονται οἱ ἄνθρωποι ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τῶν θλίψεων αὐτῶν.
lat1
Erit enim laetitiam super terram et commorabuntur hominis in pace et reaedificabunt civitates et liberabuntur sacerdotes de necessitatibus suis et requiescent homines in tempore illo a tribulationibus suis.
13 17
syr
ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܫܝܢܐ ܗܿܘ ܕܐܡܪ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܗ ܕܢܗܘܐ ܠܡ ܫܝܢܐ ܪܒܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܘܢܬܒܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܢܝܚܐ ܘܢܐܟܠܘܢ ܘܢܫܬܘܢ ܘܢܚܕܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܕܠܒܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܢܣܒܘܢ ܢܫ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܢܬܝܗ̈ܒܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܘܢܒܢܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܢܨܒܘܢ ܟܪ̈ܡܐ ܘܟܕ ܠܡ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܚܕܝܢ ܘܪܘܙܝܢ ܘܠܝܬ ܒܝܫܐ ܘܠܐ ܪܢܝܗܿ ܕܒܝܫܬܐ ܘܠܐ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܒܠܒ̈ܘܬܗܘܢ.
grc
Καὶ αὕτη ἡ εἰρήνη, ἣν ὁ θεῖος ἀπόστολος διηγόρευσεν ὅτι »ὅταν εἴπωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε ἐπιπεσεῖται ἐπ' αὐτοὺς αἰφνἰδιος ὄλεθρος«, καὶ αὖθις ὁ κύριος ἐν τοῖς εὐαγγελίοις, οὕτως φάσκων· »ὥσπερ γὰρ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Νῶε ἦσαν οἱ ἄνθρωποι τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, οὕτως ἔσται καὶ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ«.
lat1
Et haec est pax, quam beatus Apostolus exposuit, quia »cum dixerint: 'pax et securitas', tunc eis superveniet subito interitus «, et continuo Dominus in evangelio sic inquiens: »sicut enim in diebus Noe erant homines manducantes et bibentes, nubentes et nuptui tradentes, ita erit et in novissimo die«.
13 19
syr
ܒܗܿܘ ܫܝܢܐ ܢܬܦܬܚܘܢ ܬܪ̈ܥܝ ܓܪܒܝܐ ܘܢܦܩܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܚܒܝܫܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܬܙܘܥܝ ܐܪܥܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܬܪܗܒܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܘܢܣܬܪܘܢ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܡܥܪ̈ܐ ܘܒܒܝܬ ܩܒܘܪ̈ܐ ܘܢܡܘܬܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܡܢ ܟܦܢܐ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܠܗܘܢ.
grc
Τότε ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι τοῦ βορρᾶ καὶ ἐξελεύσονται αἱ δυνάμεις τῶν ἐθνῶν, αἵ εἰσιν καθειργμέναι ἔσωθεν, καὶ σαλευθήσεται πᾶσα ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ θροηθήσονται οἱ ἄνθρωποι καὶ φύγωσιν καὶ κρύψουσιν ἑαυτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὰ σπήλαια καὶ ἐν τοῖς μνημείοις. Καὶ νεκρωθήσονται φόβῳ καὶ φθαρήσονται πολλοὶ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων τὰ σώματα.
lat1
Tunc reserabuntur portae aquilonis et egredientur virtutes gentium illarum, quas conclusit intus Alexander, et concutietur omnis terra a conspectu earum et expaviscunt homines et fugientes conterriti abscondent se in montibus et in speluncis et in munu- mentis. Et mortificabuntur a timore et corrumpentur prae pavore quamplurimi, et non erit, qui corpora sepeliat.
13 20
syr
ܘܢܬܐܟܠܘܢ ܩܕܡ ܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܗܠܝܢ ܥܡ̈ܡܗ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܐܟܠܝܢ ܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܫܬܝܢ ܕܡܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܘܐܟܠܝܢ ܫܪܨܗܿ ܕܐܪܥܐ ܘܥܩܘܒܪ̈ܐ ܘܚܘ̈ܘܬܐ ܘܥܩܪ̈ܒܐ ܘܟܠܗ ܪܚܫܐ ܛܡܐܐ ܕܪܚܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܦܓܪ̈ܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܡܣܝ̈ܒܬܐ ܘܝܚ̈ܛܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܘܕܒܚܝܢ ܝܠܘ̈ܕܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܐܡܗ̈ܬܗܘܢ ܘܐܠܨܝܢ ܠܗܝܢ ܕܢܐܟ̈ܠܢ ܦܓܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝܗܝܢ ܘܐܟܠܝܢ ܟܠܒ̈ܐ ܡܝ̈ܬܐ ܘܩ̈ܛܘܢܐ ܘܟܠܗܿ ܛܢܦܘܬܐ ܘܡܚܒܠܝܢ ܠܗܿ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܕܡܫܟܚ ܕܩܐܡ ܩܕܡܝܗܘܢ.
grc
Τὰ γὰρ ἔθνη τὰ ἐρχόμενα ἀπὸ βορρᾶ ἐσθίουσι σάρκας ἀνθρώπων καὶ πίνουσιν αἵματα θηρίων ὥσπερ ὕδωρ καὶ ἐσθίουσι τὰ ἀκάθαρτα καὶ τοὺς ὄφεις καὶ σκορπίους καὶ πάντα τὰ μυσαρὰ καὶ βδελυκτὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τὴν γῆν τά τε κτηνώδη καὶ τὰ νεκρὰ σώματα καὶ τὰ ἐκτρώματα τῶν γυναικῶν. Καὶ σφάξουσι νήπια καὶ παράσχωνται ταῖς μητράσιν αὐτῶν καὶ ἑψήσουσι τὰ κρέα αὐτῶν καὶ κατέδονται αὐτὰ καὶ φθεροῦσι τὴν γῆν καὶ μιάνσωσιν αὐτὴν καὶ ἀφανίσωσιν αὐτὴν καὶ οὐδεὶς ἔσται ὁ δυνάμενος στῆναι ἐναντίον αὐτῶν.
lat1
Gentes namque, que exient ab aquilone, commedent cames hominum et bibent sanguinem bestiarum sicut aqua et commedent inmundas, serpentes et scurpionis et omnem sordidissimum et abominabilem genus bestiarum et reptilia, que repunt super terram, iumentorum autem et corpora mortua et abortitia mulierum. Etiam occidunt parvulus et cedunt eos suis matribus...et edunt eos. Et corrumpent terram et contaminabunt earn..., et nullus erit, qui poterit stare coram eis.
13 21
syr
ܘܡܢ ܒܬܪ ܚܕ ܫܒܘܥܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܟܠܗܘܢ ܠܦܩܥܬܐ ܕܝܘܦܐ ܡܛܠ ܕܠܬܡܢ ܡܬܟܢܫܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܠܬܡܢ ܡܫܕܪ ܐܠܗܐ ܥܠܝܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܡ̈ܠܐܟܐ ܘܚܪܒ ܠܗܘܢ ܒܚܕܐ ܫܥܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܘܝܬܒ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܫܒܘܥܐ ܚܕ ܘܦܠܓܘܬ ܫܒܘܥܐ ܒܡܢ̈ܝܢ ܥܣܪ ܫܢ̈ܝܐ ܘܦܠܓܗ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ.
grc
Μετὰ οὖν ἑβδομάδα χρόνων, ἡνίκα καταλάβωσι τὴν πόλιν Ἰόππην, ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεὸς ἕνα τῶν ἀρχιστρατήγων αὐτοῦ καὶ πατάξει αὐτοὺς ἐν μίᾳ ῥοπῇ καιροῦ. Καὶ μετὰ ταῦτα κατανήσεται ὁ βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων καὶ κατοικήσει ἐν Ἱερουσαλὴμ ἑβδομάδα χρόνων καὶ ἥμισυ καὶ ἐν τῷ πληρώματι τῶν δέκα καὶ ἥμισυ χρόνων φανήσεται ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας.
lat1
Post ebdomata vero tempores, cumque [iam] conpraehenderint civitatem Ioppen, emittit dominus Deus unum ex principibus militiae suae et percuciet eos in uno momento temporis. Et post haec discendit rex Romanorum et demorabitur in Hierusalem septimana temporum et dimedia, quod est X anni et dimidium, et, cum suplebuntur decim et demedium anni, apparebit filios perditiones.
14 1
syr
ܗܢܐ ܡܬܒܛܢ ܒܟܘܪܙܝܢ ܘܡܬܝܠܕ ܒܨܝܕܢ ܘܡܡܠܟ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܘܡܫܬܒܗܪܐ ܒܗ ܟܘܪܙܝܢ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗܿ ܘܒܝܬ ܨܝܕܢ ܕܐܬܪܒܝ ܒܗܿ ܘܟܦܪܢܚܘܡ ܕܐܡܠܟ ܒܗܿ ܘܡܛܠܗܕܐ ܠܬܠܬ̈ܝܗܝܢ ܝܗܒ ܡܪܢ ܘܝܐ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܗ ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܿܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܬܚܬܝܢ.
grc
Οὗτος γεννᾶται εἰς Χωραζὶν καὶ ἀνατρέφεται εἰς Βηθσαϊδὰ καὶ βασιλεύσει εἰς Καπερναούμ. Καὶ εὐφρανθήσεται Χωραζὶν διότι ἐγεννήθη ἐν αὐτῇ, καὶ Βηθσαϊδὰ διότι ἀνετράφη ἐν αὐτῇ, καὶ Καπερναοὺμ διότι ἐβασίλευσεν ἐν αὐτῇ. Τούτου χάριν ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ὁ κύριος ἐκ τρίτου δέδωκε τὸ οὐαὶ εἰπών· »οὐαί σοι, Χωραζί, οὐαί σοι, Βησαϊδά· καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως τοῦ Ἅιδου καταβήσει«.
lat1
Hie nascitur in Chorozaim et nutrietur in Bethsaidam et regnavit in Gapharnaum. Et laetabitur Chorozaim eo quod natus est in ea, et Bethsaida, propter quod nutritus est in ea, et Capharnaum ideo, quod regnaYerit in ea. Propter hanc causam in eYangelio Dominus tertio sententiam dedit 'Vae', dicens: » Vae tibi, Chorozaim; Yy tibi, Bethsaida, et tibi, Caphamaum, si usque in caelum exaltaYeris, usque ad infemum discendes!« .
14 2
syr
ܘܡܚܕܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܗܝܕܝܢ ܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܘܩܐܡ ܥܠ ܓܓܘܠܬܐ ܘܡܬܬܣܝܡ ܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܒܗܿܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܬܩܒܥ ܒܗܿ ܟܕ ܛܥܢܗ ܠܡܫܝܚܐ.
grc
Καὶ ἐπὰν φανερωθῇ ὁ υἱὶς τῆς ἀπώλείας, ἀναβήσεται ὁ βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων ἄνω εἰς Γολγοθᾶ, ἔνθα ἐπάγη τὸ ξύλον τοῦ σταυροῦ εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ ὑπέμεινεν θάνατον Χριστὸς ὁ θεὸς ἡμῶν.
lat1
Et cum apparuerit filius perditiones, ascendit rex Romanorum sursum in Golgotha, in quo confixum est lignum sanctae crucis, in quo loco pro nobis Dominus mortem sustenuit.
14 3
syr
ܘܣܐܡ ܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܬܐܓܗ ܒܪܝܗ ܕܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܘܦܫܛ ܠܗܝܢ ܠܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܕ̈ܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܘܡܫܠܡ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ.
grc
Καὶ ἀρεῖ ὁ βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων τὸ στέμμα αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ε'ν τῷ σταυρῷ καὶ ἐκπετάσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ παραδώσει τὴν βασιλείαν τῶν χριστιανῶν τῷ θεῷ καὶ πατρί.
lat1
Et tollit rex coronam de capite suo et ponet earn super crucem et expandit manus suas in caelum et tradet regnum christianorum Deo et patri.
14 4
syr
ܡܬܥܠܐ ܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗܿܘ ܕܐܨܛܠܒ ܥܠܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܠܫܡܝܐ ܘܟܠܝܠ ܡܠܟܘܬܐ ܥܡܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܥܠܘܗܝ ܐܨܛܠܒ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܦܘܪܩܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܨܛܠܒ ܗܿܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܢܝܫܐ ܕܡܬܚܙܐ ܩܕܡ ܡܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܐܝܟ ܕܠܒܗܬܬܗܘܢ ܕܟܦܘܪ̈ܐ.
grc
Καὶ ἀναληφθήσεται ὁ σταυρὸς εἰς τὸν οὐρανὸν ἅμα τῷ στέμματι τοῦ βασιλέως, διότι ὁ σταυρὸς, ἐν ᾧ ἐκρεμάσθη ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς διὰ τὴν κοινὴν πάντων σωτηρίαν, αὐτὸς μέλλει φανήσεσθαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ εἰς ἔλεγχον τῶν ἀπίστων.
lat1
Et adsumetur crux in caelum simul cum coronam regis, propter quod quia crux, in qua pependit dominus noster Iesus Christus propter communem omnium salutem, ipsa crux incipiet apparere ante eum in adventum ipsius ad arguendum perfidiam infidelium.
14 5
syr
ܘܫܠܡܐ ܡܠܬܐ ܕܛܘܒܢܐ ܕܘܝܕ ܗܿܝ ܕܐܬܢܒܝ ܥܠ ܚܪܬܐ ܕܙܒ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܕܟܘܫܝ ܬܫܠܡܝ ܐܝܕܐ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܒܪܗܿ ܕܟܘܫܬ ܒܪܬ ܦܝܠ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ̈ܝܐ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܢܐ ܕܡܫܠܡ ܐܝܕܐ ܠܐܠܗܐ.
grc
Καὶ πληροῦται ἡ προφητεία τοῦ Δαβὶδ λέγουσα ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν· »Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ«, διότι ἐκ σπέρματος τῶν υἱῶν Χουσὴθ θυγατρὸς Φὸλ βασιλέως τῶν Αἰθιόπων αὐτοὶ ἐσχάτως προφθάσωσι χεῖρα αὐτῶν τῷ θεῷ.
lat1
Et complebitur prophetia David, que dicit in novissimis die bus: »Aethiopia praeveniet manus eius Deo«, eo quod ex semine filiorum Chuseth, filiae Phol regis Aethiopiae, ipsi novissimi praeveniunt manus suas Deo.
14 6
syr
ܘܡܚܕܐ ܕܡܬܥܠܐ ܨܠܝܒܐ ܩܕܝܫܐ ܠܫܡܝܐ ܘܡܫܠܡ ܢܦܫܗ ܠܒܪܘܝܗ ܡܠܟܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܗܝܕܝܢ ܡܬܒܛܠ ܟܠ ܪܝܫ ܘܟܠ ܫܘܠܛܢ ܘܟܠ ܚܝ̈ܠܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܗܿܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܕܢ ܐܝܟ ܢܒܝܘܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܐܬܢܒܝ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܢܗܘܐ ܕܢ ܚܘܝܐ ܚܪܡܢܐ ܕܪܒܝܥ ܥܠ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.
grc
Καὶ ἅμα ὑψωθήσεται ὁ σταυρὸς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ παραδώσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεύς· τότε καταργηθήσεται πᾶσα ἀρχὴ καὶ ἐξουσία. Καὶ ὅτε ἐμφανῶς γένηται ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας — ἔστι δὲ οὗτος ἐκ τῆς φύλης τοῦ Δὰν κατὰ τὴν προφητείαν τοῦ πατριάρχου Ἰακὼβ τὴν λέγουσαν· »Δάν, ὄφις ἐφ' ὁδοῦ ἐγκαθήμενος, ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέραν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω περιμένων τὴν σωτηρίαν τοῦ κυρίου«,
lat1
Et cumque exaltabitur crux in caelum sursum, etiam tradet continuo spiritum suum Romanorum rex. Tunc distruetur omnem principatum et potestatem, ut appareat manifestus filius perditiones. Est autem hie de tribu Dan secundum prophetiam patriarchae Iacob, que dicit: »Dan, serpens in via et accubans in semitam, momordens calcaneum equi, et cadet ascensor retrorsum, salutarem Domini sustenens «.
14 7
syr
ܗܝܕܝܢ ܕܢܟܬ ܠܣܘܣܝܐ ܐܝܬܝܗܿ ܡ̈ܠܐ ܕܒܐܣܟܝܡܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܕܡܪܡܐ ܠܪܟܒܗ ܠܒܣܬܪܗ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܕ̈ܝܫܐ ܕܡܨܛܠܝܢ ܒܬܪ ܛܥܝܘܬܗ ܥܩܒܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܐ ܕܥܠܡ̈ܐ ܘܚܪܬܐ ܕܫܢ̈ܝܐ ܡܚܘܝܐ ܠܢ ܘܗܿܢܘܢ ܩܕ̈ܝܫܐ ܕܗܘܝܢ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ ܗܠܝܢ ܕܪܟܝܒܝܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܡܡܟܟܝܢ ܘܡܫܦܠܝܢ ܒܥܡ̈ܠܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܢܟܬ ܠܗܘܢ ܒܝܕ ܐܬܘ̈ܬܐ ܕܦܢ̈ܛܐܣܝܐܣ ܕܛܘܥܝܝ ܕܝܠܗ ܕܥܒܕ
grc
ἵππος τοίνυν ἐστὶν ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ εὐσέβεια τῶν δικαίων, πτέρνα δὲ ἡ ἐσχάτη ἡμέρα — καὶ οὗτοι οἱ ἅγιοι οἱ ε'ν τῷ τότε χρόνῳ ἐπὶ τῷ ἵππῳ, ἤγουν ἐπὶ τῆς ἀληθοῦς ἐπιβεβηκόκες πίστεως, δηχθήσονται ὑπὸ τοῦ ὄφεως, ἤτοι τοῦ υἱοῦ τῆς ἀπωλείας, ἐν τῇ πτέρνῃ, ἤγουν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, εἰς τὰς φαντασίας καὶ εἰς τὰ ψευδοποιὰ αὐτοῦ σημεῖα.
lat1
Equus igitur est veritas et pietas iustorum, calcaneum vera novissima dies. Et hi sancti, qui in eodem tempore super aequo, scilicet super veram fidem, aequitantes, persequuntur a serpente, sive filio perditiones; in calcaneo mordentur, vidilicet in ultima die, in phantasmatis et in mendacibus signis, que fiunt ab eo.
14 8
syr
ܘܪܗܛܝܢ ܗܢܘܢ ܒܬܪܗ ܕܡܛܥܝܢܐ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܓܪ̈ܒܐ ܕܡܬܕܟܝܢ ܘܠܣ̈ܡܝܐ ܕܡܬܦܬܚܝܢ ܘܠܡܫܪ̈ܝܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܠܕܝܘ̈ܐ ܕܢܦܩܝܢ ܘܠܫܡܫܐ ܕܚܐܪ ܒܗ ܘܚܫܟ ܘܠܣܗܪܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܘܡܫܬܚܠܦ ܠܕܡܐ ܘܠܐܝ̈ܠܢܐ ܕܡܦܩܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܡܢ ܣܘ̈ܟܝܗܘܢ ܘܠܐܪܥܐ ܕܡܘܥܝܐ ܥܩܪ̈ܐ ܘܠܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܕܓܝܙܝܢ ܘܒܝܕ ܗܠܝܢ ܐܬܘ̈ܬܐ ܕܦܢܛܐܣܝܐ ܡܛܥܐ ܠܗܘܢ ܠܩܕ̈ܝܫܐ ܡܛܠܗܕܐ ܐܡܪ ܕܢܟܬ ܠܣܘܣܝܐ ܒܥܩܒܗ ܟܠ ܓܝܪ ܡܘܡܐ ܕܡܬܥܒܕ ܒܦܓܪܐ ܒܝܕ ܦܪܙܠܐ ܐܘ ܒܝܕ ܢܘܟ̈ܬܬܐ ܡܕܡ ܫܘܡܬܐ ܡܬܝܕܥܐ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܚ̈ܝܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܠ ܚܛܗܐ ܕܡܬܥܒܕ ܒܢܦܫܐ ܢܘܪܐ ܘܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܢܛܝܪ ܠܗܿ ܒܣܬܪܐ ܓܝܪ ܓܒܐ ܕܣܡܠܐ ܡܫܘܕܥ.
grc
Ποιήσει γὰρ τότε σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἀδρανῆ καὶ ἐξίτηλα· τυφλοὶ γὰρ ἀναβλέψουσι, χωλοὶ περιπατήσωσι, κωφοὶ ἀκούσονται καὶ δαιμονιῶντες ἰαθήσονται. Μεταστρέψει τὸν ἥλιον εἰς σκότος καὶ τὴν σελήνην εἰς αἷμα καὶ ἐν τούτοις τοῖς ψευδοσημείοις καὶ φαντασιώδεσι τέρασι πλάνης πλανήσει, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς, καθὼς ὁ κύριος προηγόρευσεν.
lat1
Faciet etenim tunc signa et prodigia multa super tena, inercia vel invicillia. Caeci namque respiciunt, claudi ambulant, surdi audiunt et daemoniosi curantur. Convertit enim sol in tenebris et lunam in sanguinem et in his eius mendacibus signis et deceptiones prodigia seducit, si potest fieri, etiam electus, secuti Dominus explanavit.
14 9
syr
ܘܟܕ ܒܥܝܢܐ ܕܪܘܚܐ ܚܪ ܛܘܒܢܐ ܝܥܩܘܒ ܘܚܙܝܗܝ ܠܗܿܘ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܒܗܿܘ ܙܒܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܕܠܦܘܪܩܢܟ ܣܟܝܬ ܡܪܝܐ ܘܡܪܢ ܬܘܒ ܐܡܪ ܕܐܢ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܐܦ ܠܓܒ̈ܝܐ ܡܛܥܐ.
grc
Ἀτενίσας γὰρ ὁ πατριάρχης Ἰακὼβ τῷ τῆς διανοίας ὄμματι κατενόησεν τὴν μέλλουσαν ὑπὸ τοῦ ἀλιτηρίου ὄφεως, ἤτοι τοῦ υἱοῦ τῆς ἀπωλείας, γίνεσθαι ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις θλῖψίν τε καὶ στενοχωρίαν, καὶ προηγόρευσεν οὕτως ἐκ προσώπου τοῦ ἀνθρωπίνου γένους τὴν φωηὴν ποιησάμενος· »τὴν σωτηρίαν σου περιμένομεν, κύριε«, ὁ δὲ κύριος αὖθις προαπεφήνατο λέγων· »εἰ δυνατὸν πλανῆσαι καὶ τοῦς ἐκλεκτοὺς«.
lat1
Aspiciens enim patriarcha Iacob cordis oculis consideravit, que futura esset a venenoso serpente, vel filio perditionis, facienda in hominibus tribulatio seu angustiam, et exposuit, sicut ex persona generis humani vocem emittens: »Salutarem tuum expectabo, Domine«. Dominus autem continuo praefatus est dicens: » Si fieri potest etiam in errorem inducere electos «.
14 10
syr
ܥܐܠ ܓܝܪ ܗܘ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܕܢܐ ܠܐܘܪܝܫܠܡ ܘܝܬܒ ܒܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܗܢܐ ܒܪܐܢܫܐ ܕܚܛܝܬܐ ܡܓܫܡܐ ܡܢ ܙܪܥ ܓܒܪܐ ܘܡܬܝܠܕ ܡܢ ܡܙܘܓܬܐ ܡܢ ܫܒܛܗ ܕܕܐܢ.
grc
Εἰσελεύσεται γὰρ οὖτος ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ καθίσει εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ἴσα θεῷ ἄνθρωπος ὑπάρχων σάρκινος ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἐκ μήτρας γυναικὸς ἐκ φυλῆς τυγχάνων τοῦ Δάν· καὶ Ἰοὐδας γὰρ ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ προδοὺς τὸν κύριον ἐκ φυλῆς ἐστὶ καὶ αὐτὸς τοῦ Δάν.
lat1
Ingredietur enim hie filius perditiones in Hierusolimam et sedibit in templo Dei sicut Deus, homo cum sit camalis ex semini viri et ex utero mulieres, de tribu Dan discendens. Etiam nam et Iudas Scariothes, traditur Domini, de tribu Dan existebat et ipse.
14 11
syr
ܗܢܐ ܕܝܢ ܝܠܕܐ ܕܐܒܕܢܐ ܒܝܕ ܡܪܝܪܘܬ ܝܨܪܗ ܡܛܥܐ ܠܟܠ ܐܢ ܡܫܟܚ ܒܝܕ ܕܥܒܝܕ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܘܟܠܗܿ ܡܥܒܕܢܘܬܗܘܢ ܒܗ ܡܬܓܡܪܐ.
grc
Πληθυνομένης οὖν τῆς θλίψεως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὑπὸ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀπωλείας οὐ φέρει τὸ θεῖον καθορᾶν τὴν ἀπώλειαν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ὧν ἐξηγόρασεν τῷ οἰκείῳ αἵματι, καὶ ἐξαποστελεῖ οὖν εὐθὺς τοὺς ἰηίους αὐτοῦ καὶ γνησίους θεράποντας Ἐνώχ τε καὶ Ἠλίαν εἰς ἔλεγχον τοῦ ἀντικειμένου. Παρουσίᾳ οὖν πάντων τῶν ἐθνῶν ἐλέγξουσιν αὐτοῦ τὴν πλάνην καὶ ἀναδείξουσιν αὐτὸν ψεύστην ἐπὶ παντὸς ἀνθρώπου καὶ μηδὲν ὄντα καὶ ὅτι δι' ἀπώλειαν καὶ πλάνην τῶν πολλῶν ἐξῆλθεν·
lat1
Cumque multiplicata fuerit tribulatio dierum illorum a filio perditiones, non ferit divinitas aspicere perditionem generis humani, quem redimit proprio sanguinem et mittit continuo suos famu- los sincerissimusque carissimus, id est Enoch et Helian, ad arguendum inimicum. Palam omnium ergo gentium corripient eius seductionem et ostendunt eum mendacem coram omnem hominem et nihil esse, et quia propter interitum et perditionem multorum exiet.
14 13
syr
ܘܒܡܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܡܫܬܠܡ ܠܓܝܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܘܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܒܟܝܐ ܘܒܚܘܪܩܐ ܕܫܢ̈ܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܘܠܢ ܕܝܢ ܢܫܘܐ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܗ ܫܡܝܢܝܬܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܨܒܝܢܗ ܘܢܣܩ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܣܓܕܬܐ ܘܪܘܡܪܡܐ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ ܐܡܝ
grc
Τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τῆς παρουσίας τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἥξει ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δόξης οὐρανίου καὶ »ἀνελεῖ αὐτὸν κύριος τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ«, κατὰ τὴν ἀποστολικὴν ἐκφαντορίαν.
lat1
Tunc apparebit signum adventus Filii hominis, et veniet in nubibus caeli cum gloria caeleste et »interficiet eum Dominus spiritu oris sui« secundum expositionem apostolicam.
11 7
grc
Συνεγίνοντο οὖν μιᾷ γυναικὶ πατὴρ ἅμα τῷ υἱῷ αὐτοῦ καὶ ἀδελφῷ καὶ παντὶ τῷ τῆς συγγενείας προσψαύοντι· ἠγνοοῦντο γὰρ ὑπὸ τῶν ἑταιρίδων. Διὸ ὁ σοφώτατος Παῦλος πρὸ χρόνων εἰκότως ἀνέωραξεν· »διὰ τοῦτο γᾶρ«, φησιν, »παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἱ γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν· ὁμοίως καὶ οἱ ἄρρενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντας«.
lat1
Convenerunt itaque uni muliere pater simul et filius illius et frater et universi, qui cognatione adiunti videntur. Ignorabantur enim a meretricibus. Propter quod sapientissimus Paulus ante temporum seriem fortassis exclamans ait: »Propter hoc enim«, inquit, »tradedit illos Deus in passiones ignominiae, nam faeminae eorum conmutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est extra naturam, similiter vero et masculi eorum demittentes naturalem usum faeminae exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes et retributionem mercidis erroris sui in semetipsos recipientes «.
13 7
grc
τότε αἰφνίδιον ἐλεύσονται ἐν ἅρμασι καὶ ἵπποις μυριοπλασίως· ἐξελεύσεται γὰρ τῷ πρώτῳ μηνὶ τῆς ἐνάτης ἐπινεμήσεως καὶ συλλαβέτω τὰς πόλεις τῆς ἀνατολῆς κατακλύζων πάσας, μερισθήσεται δὲ εἰς ἀρχὰς τρεῖς· καὶ τὸ μὲν ἓν μέρος χειμάσει εἰς Ἔφεσον, τὸ δὲ ἕτερον εἰς Πέργαμον, καὶ τὸ τρίτον εἰς τὰ Μαλάγινα.
13 8
grc
Καὶ οὐαὶ σοι Φρυγία καὶ Παμυφυλία καὶ Βιθυνία· ὅταν γὰρ παχνίσῃ, ὁ Ἰσμαὴλ παραλαμβάνει σε· ἐλεύσεται γὰρ ὥσπερ πῦρ κατεσθίον ἅπαντας καὶ οἱ ναῦται αὐτοῦ ἑβηομήκοντα χιλιάδες, καὶ ἐρημώσουσιν τὰς νήσουσ καὶ τοὺς τὴν παραλίαν οἰκοῦντας.
13 9
grc
Οὐαί σοι, Βύζα, ὅτι ὁ Ἰσμαὴλ παραλαμβάνει σε· περάσει γὰρ πᾶς ἵππος Ἰσμαὴλ καὶ στήσει ὁ πρῶτος αὐτῶν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατέναντί σου, Βυζά, καὶ ἄρξηται πολεμεῖν καὶ συντρίψει τὴν πύλην Ξυλοκέρκου καὶ εἰσελεύσεται ἕως τοῦ Βοός· τὀτε Βοῦς βοήσει σφόδρα καὶ Ξηρόλαφος κραυγάσει, συγκοπτόμενοι ὑπὸ τῶν Ἰσμαηλιτῶν.
13 10
grc
Τότε φωνὴ ἔλθῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσα· »ἀρκεῖ μοι ἡ ἐκδίκησις αὕτη«, καὶ ἀρεῖ κύριος ὁ θεὸς τὀτε τὴν δειλίαν τῶν Ῥωμαίων καὶ βάλῃ εἰς τὰς καρδίας τῶν Ἰσμαηλιτῶν καὶ τὴν ἀνδρείαν τῶν Ἰσμαηλιτῶν βαλῃ εἰς τὰς καρδίας τῶν Ῥωμαίων καὶ στραφέντες ἐκδιώξουσιν αὐτοὺς ἐκ τῶν ἰδίων συγκόπτοντες ἀφειδῶς. Τότε πληρωθήσεται τὸ γεγραμμένον· »εἷς διώξεται χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσι μυριάδας«. Τότε συντελεσθήσονται καὶ οἱ πλωτῆρες αὐτῶν καὶ εἰς ἀφανισμὸν γενήσονται.
13 18
grc
Ἐν ταύτῃ τοιγαροῦν τῇ εἰρήνῃ καθίσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, σκιρτῶντες καὶ ἀγαλλιώμενοι, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκοδομὰς καὶ οὐκ ἔσται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φόβος ἢ μέριμνα.
lat1
In hac igitur pacem sedebunt homines super terra cum gaudio et laetitia, commedentes et sese potantes, nubentes et dantes ad nuptias, exultantes et gaudentes, et aedificationes construentes, et non erit in corde eorum timor vel solicitudo.
14 12
grc
τὰ οὖν ἔθνη ὁρῶντα αὐτὸν αἰσχυνθέντα τήν τε πλάνην αὐτοῦ ἐλεγχθεῖσαν ὑπὸ τῶν τοῦ θεοῦ θεραπόντων ἐάσωσιν αὐτὸν καὶ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσονται τοῖς δικαίοις ἐκείνοις. Ὁρῶν οὖν αὐτὸς ἑαυτὸν δεινῶς ἐλεγχομενον καὶ ὑπὸ πάντων περιφρονούμενον θυμῷ καὶ ὀγῇ ὑπερζέσας ἀναιρεῖ τοὺς ἁγίους ἐκείνους.
lat1
Itaque gentes videntes illum confusum et eius seductionem arguendam a famulis Dei, sinent eum et fugient ab illo et adherebunt iustis illis. Videns igitur seductor semet ipsum dirissime increbatum et ab omnibus contemptum furore et ira fervens interficiet sanctos illos.
14 14
grc
Τότε λάμψουσιν οἱ δίκαιοι »ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, λόγον ζωῆς ἐπέχοντες«, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐκδιωχθήσονται καὶ ἀποστραφήσονται εἰς τὸν Ἅιδην, ἐξ οὗ ῥυσθείημεν ἅπαντες οἱ θεὸν ζῶντα λατρεύοντες, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ καὶ ζωοποιῷ πνεύματι τίμη, δόξα, κράτος, μεγαλωσύνη τε καὶ μεγαλοπρέπεια, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
lat1
Tunc fulgebunt iusti « »tam quam stelle in mundo verbum vitae in se contenentes«, impii autem proicientur in infernum, ex quo eripiamur per gratiam et humanitatem domini Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi, cum quo est Patri una cum Spiritu sancto omnis honor et gloria, potestas, magnitudo et imperium, nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
explicit
lat1
EXPLICIT SERMO SANCTI METHODII EPISCOPI DE FINE MUNDI. DEO GRACIAS.