A New Hexapla: The New Testament in Five Ancient Languages (Greek, Latin, Syriac, Coptic, and Gothic) and One Modern (English)

Generated 23 May 2016, 10:05
Source:
A New Hexapla: The New Testament in Five Ancient Languages (Greek, Latin, Syriac, Coptic, and Gothic) and One Modern (English)
more
New Testament
(6 sources)
version:
2016-05-23T22:00:07.203-04:00
id:
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:nt.TAN-A-div.1
Collation of 6 versions of 1 works. Works and versions are arranged according to their order in the source TAN-A-div file. Any cell may be collapsed or restored by double-clicking on it. Versions may be reordered through the navigation bar, below.
Parameters chosen:
Collates annotations


New Testament

Mt t
nt-grc
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
Mt 1 1
nt-grc
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
nt-lat
Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-kjv
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt 1 2
nt-grc
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
nt-lat
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܺܐܝܣܚܳܩ ܐܺܝܣܚܳܩ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Mt 1 3
nt-grc
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
nt-lat
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܪܨ ܘܰܠܙܰܪܚ ܡܶܢ ܬ݁ܳܡܳܪ ܦ݁ܰܪܨ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܚܶܨܪܳܘܢ ܚܶܨܪܽܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܳܐܪܳܡ܂
nt-cop
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲙ​ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲙⲛ ⲍⲁⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲉⲥⲣⲱⲙ . ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲣⲁⲙ .
nt-kjv
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Mt 1 4
nt-grc
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
nt-lat
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
nt-syr
ܐܳܪܳܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܥܰܡܺܝܢܳܕ݂ܳܒ݂ ܥܰܡܺܝܢܳܕ݂ܳܒ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܢܰܚܫܳܘܢ ܢܰܚܫܽܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܣܰܠܡܳܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ . ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲛⲁⲁⲥⲥⲱⲛ ⲛⲁⲁⲥⲥⲱⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ .
nt-kjv
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Mt 1 5
nt-grc
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
nt-lat
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
nt-syr
ܣܰܠܡܳܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܒ݂ܳܥܳܙ ܡܶܢ ܪܳܚܳܒ݂ ܒ݁ܳܥܳܙ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܥܽܘܒ݂ܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܪܳܥܽܘܬ݂ ܥܽܘܒ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܺܐܝܫܰܝ܂
nt-cop
ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲃⲟⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲣⲁⲭⲁⲃ . ⲃⲟⲉⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲣⲟⲩⲑ . ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ .
nt-kjv
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt 1 6
nt-grc
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
nt-lat
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
nt-syr
ܐܺܝܫܰܝ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܫܠܶܝܡܳܘܢ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܽܐܘܪܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡ​ⲣⲣⲟ . ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ .
nt-kjv
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Mt 1 7
nt-grc
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
nt-lat
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
nt-syr
ܫܠܶܝܡܽܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܪܚܰܒ݂ܥܰܡ ܪܚܰܒ݂ܥܰܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܐܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܳܐܣܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ϩⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ϩⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲃⲓⲁ ⲁⲃⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲥⲁⲫ .
nt-kjv
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Mt 1 8
nt-grc
Ἀσὰφ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
nt-lat
Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
nt-syr
ܐܳܣܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܳܗܽܘܫܳܦ݂ܳܛ ܝܳܗܽܘܫܳܦ݂ܳܛ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܽܘܪܳܡ ܝܽܘܪܳܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܥܽܘܙܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲥⲁⲫ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲱⲣⲁⲙ ⲓⲱⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ .
nt-kjv
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Mt 1 9
nt-grc
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
nt-lat
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
nt-syr
ܥܽܘܙܺܝܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܽܘܬ݂ܳܡ ܝܽܘܬ݂ܳܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܳܐܚܳܙ ܐܳܚܳܙ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܚܶܙܰܩܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ . ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛⲁⲭⲁⲍ ⲁⲭⲁⲍ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲉⲍⲉⲕⲉⲓⲁⲥ .
nt-kjv
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Mt 1 10
nt-grc
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
nt-lat
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
nt-syr
ܚܶܙܰܩܝܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܡܢܰܫܶܐ ܡܢܰܫܶܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܐܡܽܘܢ ܐܰܡܽܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܽܘܫܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲍⲉⲕⲉⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲙ​ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ϩⲁⲙⲱⲥ . ϩⲁⲙⲱⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ .
nt-kjv
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Mt 1 11
nt-grc
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
nt-lat
Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
nt-syr
ܝܽܘܫܺܝܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܽܘܟ݂ܰܢܝܳܐ ܘܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ܂
nt-cop
ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲡ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ .
nt-kjv
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Mt 1 12
nt-grc
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
nt-lat
Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ ܝܽܘܟ݂ܰܢܝܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܫܶܠܰܬ݂ܺܐܝܠ ܫܶܠܰܬ݂ܺܐܝܠ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܙܽܘܪܒ݁ܳܒ݂ܶܠ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ .
nt-kjv
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Mt 1 13
nt-grc
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
nt-lat
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
nt-syr
ܙܽܘܪܒ݁ܳܒ݂ܶܠ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܐܒ݂ܺܝܽܘܕ݂ ܐܰܒ݂ܺܝܽܘܕ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܶܐܠܝܳܩܺܝܡ ܐܶܠܝܳܩܺܝܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܥܳܙܽܘܪ܂
nt-cop
ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ . ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲍⲱⲣⲁ .
nt-kjv
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt 1 14
nt-grc
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
nt-lat
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
nt-syr
ܥܳܙܽܘܪ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܙܳܕ݂ܽܘܩ ܙܳܕ݂ܽܘܩ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܟ݂ܺܝܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܶܐܠܺܝܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲍⲱⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲁⲭⲉⲓⲙ ⲁⲭⲉⲓⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲉⲗⲓⲟⲩⲇ .
nt-kjv
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt 1 15
nt-grc
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
nt-lat
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
nt-syr
ܐܶܠܺܝܽܘܕ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܶܐܠܺܝܥܳܙܳܪ ܐܶܠܺܝܥܳܙܳܪ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܡܳܬ݂ܳܢ ܡܳܬ݂ܳܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲗⲓⲟⲩⲇ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲙ​ⲙⲁⲧⲑⲁⲙ ⲙⲁⲧⲑⲁⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ .
nt-kjv
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt 1 16
nt-grc
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
nt-lat
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
nt-syr
ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡ​ϩⲁⲓ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ . ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ⲡⲁⲓ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt 1 17
nt-grc
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
nt-lat
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Bayblonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܓ݂ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܡܶܢ ܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ܂
nt-cop
ⲅⲉⲛⲉⲁ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲓⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲅⲉⲛⲉⲁ . ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲅⲉⲛⲉⲁ . ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲉ​ⲡ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-kjv
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Mt 1 18
nt-grc
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
nt-lat
Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
nt-syr
ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϣⲡ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉⲥⲉⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Mt 1 19
nt-grc
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
nt-lat
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
nt-syr
ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ܂
nt-cop
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ​ϯ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲛⲟϫ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Mt 1 20
nt-grc
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
nt-lat
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲓⲥ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ϩⲟⲧⲉ ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲕ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ .
nt-kjv
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Mt 1 21
nt-grc
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
nt-lat
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
nt-syr
ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥ​ⲛⲁ​ϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ . ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Mt 1 22
nt-grc
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
nt-lat
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Mt 1 23
nt-grc
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
nt-lat
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
nt-syr
ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲥ​ⲧ ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲱ ⲛ​ⲥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ .
nt-kjv
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Mt 1 24
nt-grc
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
nt-lat
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Mt 1 25
nt-grc
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
nt-lat
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܚܰܟ݂ܡܳܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ݂ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ​ϥ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲥ ϫⲡⲟ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ . ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Mt 2 1
nt-grc
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
nt-lat
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ . ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲅⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Mt 2 2
nt-grc
λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
nt-lat
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ . ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲓⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛϣⲁ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Mt 2 3
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
nt-lat
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
nt-syr
ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ . ⲁ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Mt 2 4
nt-grc
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
nt-lat
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܢܶܫ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲡⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Mt 2 5
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
nt-lat
At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ . ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Mt 2 6
nt-grc
Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
nt-lat
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܝ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲟ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲧⲉϫⲟⲗϩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ . ϥ​ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Mt 2 7
nt-grc
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
nt-lat
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܩܪܳܐ ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܘܺܝܠܶܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Mt 2 8
nt-grc
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
nt-lat
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟ​ⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ⲉⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Mt 2 9
nt-grc
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
nt-lat
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܗܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܛܰܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ​ⲡ ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛϣⲁ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲛ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Mt 2 10
nt-grc
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
nt-lat
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܚܕ݂ܺܝܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲥⲓⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Mt 2 11
nt-grc
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
nt-lat
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
nt-syr
ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲁϩⲱⲱⲣ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲁⲗ .
nt-kjv
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Mt 2 12
nt-grc
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
nt-lat
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ϣⲁ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉ​ϩⲓⲏ ⲁ​ⲩ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲭⲟⲣⲁ .
nt-kjv
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Mt 2 13
nt-grc
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
nt-lat
Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܥܪܽܘܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲥ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲏⲙⲉ ⲛ​ⲅ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ . ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Mt 2 14
nt-grc
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
nt-lat
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :
nt-syr
ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܫܰܩܠܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲏⲙⲉ .
nt-kjv
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Mt 2 15
nt-grc
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
nt-lat
et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܪܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲙⲟⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ .
nt-kjv
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Mt 2 16
nt-grc
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
nt-lat
Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܩܰܛܶܠ ܛܠܳܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲙ​ⲙⲁⲅⲟⲥ ⲁ​ϥ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥ ⲧⲟϣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲓⲛⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲉⲧϩⲱⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲅⲟⲥ .
nt-kjv
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Mt 2 17
nt-grc
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·
nt-lat
Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܪܰܡܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
Mt 2 18
nt-grc
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
nt-lat
Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
nt-syr
ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϩⲛ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ . ⲟⲩ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ . ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉ​ⲥ ⲣⲓⲙⲉ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲥⲗⲥⲱⲗ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ .
nt-kjv
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Mt 2 19
nt-grc
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
nt-lat
Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ . ⲉⲓⲥ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ .
nt-kjv
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Mt 2 20
nt-grc
λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
nt-lat
dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲧⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ .
nt-kjv
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Mt 2 21
nt-grc
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
nt-lat
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
nt-syr
ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Mt 2 22
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
nt-lat
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܶܠܰܐܳܘܣ ܗܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲭⲏⲗⲁⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲧⲉ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Mt 2 23
nt-grc
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
nt-lat
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Mt 3 1
nt-grc
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
nt-lat
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
nt-syr
ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
nt-kjv
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Mt 3 2
nt-grc
καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ . ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Mt 3 3
nt-grc
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
nt-lat
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini : rectas facite semitas ejus.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܠܰܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲃⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mt 3 4
nt-grc
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
nt-lat
Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ ܘܶܐܣܳܪ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܩܰܡܨܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ϩⲃⲥⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲱ ⲛ​ϭⲁⲙⲟⲩⲗ . ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲙⲟϫϩ ⲛ​ϣⲁⲁⲣ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϯⲡⲉ . ⲧⲉϥ​ϩⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛϣϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Mt 3 5
nt-grc
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
nt-lat
Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲙⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲡⲉ​ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ .
nt-kjv
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Mt 3 6
nt-grc
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
nt-lat
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
nt-syr
ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܒ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܢܰܗܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡ​ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉ​ⲩ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Mt 3 7
nt-grc
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
nt-lat
Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲁϩ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲛⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Mt 3 8
nt-grc
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
nt-lat
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
nt-syr
ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲣⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ .
nt-kjv
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Mt 3 9
nt-grc
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
nt-lat
Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ⲱⲛⲉ .
nt-kjv
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Mt 3 10
nt-grc
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
nt-lat
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
nt-syr
ܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܪܓ݂ܳܐ ܣܺܝܡ ܥܰܠ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܘܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡ​ⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲕⲏ ϩⲁ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲛ . ϣⲏⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲟⲣⲉϥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Mt 3 11
nt-grc
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί⸃·
nt-lat
Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܰܣܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܡܶܫܩܰܠ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϥ​ϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲁⲓ ⲛ​ϯ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ​ϥ ⲓ ϩⲁ ⲡⲉ​ϥⲧⲟ​ⲟⲩⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-kjv
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Mt 3 12
nt-grc
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
nt-lat
Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܡܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϫⲛⲟⲟⲩ . ⲛ​ϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ . ⲡⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲛ​ϥ ⲣⲟⲕϩ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲱϣⲙ .
nt-kjv
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Mt 3 13
nt-grc
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܠܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܢܶܥܡܰܕ݂ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
Mt 3 14
nt-grc
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
nt-lat
Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Mt 3 15
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
nt-lat
Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܒ݂ܽܘܩ ܗܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܐܶܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܩܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ .
nt-kjv
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Mt 3 16
nt-grc
βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
nt-lat
Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܠܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Mt 3 17
nt-grc
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
nt-lat
Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡⲁ​ⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mt 4 1
nt-grc
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
nt-lat
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܡܶܢ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Mt 4 2
nt-grc
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
nt-lat
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
nt-syr
ܘܨܳܡ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܠܰܝܠܰܘܳܢ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܦ݂ܶܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁ​ϥ ϩⲕⲟ .
nt-kjv
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Mt 4 3
nt-grc
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
nt-lat
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܢܰܣܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲓ​ⲱⲛⲉ ⲣⲟⲉⲓⲕ .
nt-kjv
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Mt 4 4
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
nt-lat
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲟⲉⲓⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Mt 4 5
nt-grc
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
nt-lat
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܰܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲧⲏⲛϩ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ .
nt-kjv
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Mt 4 6
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
nt-lat
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܕ݂ܺܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܩܠܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫ​ⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲕ . ⲛ​ⲥⲉ​ϥⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Mt 4 7
nt-grc
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
nt-lat
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܢܰܣܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Mt 4 8
nt-grc
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
nt-lat
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܪܳܡ ܘܚܰܘܝܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉ​ⲙ ⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Mt 4 9
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
nt-lat
et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܶܠ ܐܶܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲡⲁϩⲧⲕ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Mt 4 10
nt-grc
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
nt-lat
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܣܳܛܳܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲕⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Mt 4 11
nt-grc
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
nt-lat
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲁ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Mt 4 12
nt-grc
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
nt-lat
Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Mt 4 13
nt-grc
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
nt-lat
et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
nt-syr
ܘܫܰܒ݂ܩܳܗ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ ܘܰܕ݂ܢܰܦ݂ܬ݁ܳܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛ​ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ . ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϩⲁⲧ​ⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲟ​ϣ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ .
nt-kjv
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Mt 4 14
nt-grc
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·
nt-lat
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Mt 4 15
nt-grc
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
nt-lat
Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :
nt-syr
ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܬ݁ܳܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܥܶܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ . ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉ​ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ . ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Mt 4 16
nt-grc
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
nt-lat
populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
nt-syr
ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܚܙܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲧ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲁ​ϥ ϣⲁ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Mt 4 17
nt-grc
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
nt-syr
ܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲱ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ . ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Mt 4 18
nt-grc
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
nt-lat
Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲥ ⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ . ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉⲩϩⲓϣⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ .
nt-kjv
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Mt 4 19
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
nt-lat
et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉϩ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱ​ⲓ . ⲧⲁⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱϩⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Mt 4 20
nt-grc
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
nt-lat
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲛⲏⲩ . ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
And they straightway left their nets, and followed him.
Mt 4 21
nt-grc
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
nt-lat
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܙܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܥܰܡ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܬ݂ܰܩܢܺܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲛ​ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ . ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲙⲛ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲩ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲛⲏⲩ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Mt 4 22
nt-grc
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
nt-lat
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܠܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Mt 4 23
nt-grc
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
nt-lat
Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲗⲟϫⲗϫ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Mt 4 24
nt-grc
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
nt-lat
Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥ ܛܶܒ݁ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܶܐ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ ܘܰܡܫܰܪܰܝܳܐ ܘܰܐܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲏϭ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Mt 4 25
nt-grc
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
nt-lat
et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܶܢ ܥܶܣܪܰܬ݂‌ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܡܶܢ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉ​ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ .
nt-kjv
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Mt 5 1
nt-grc
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
nt-lat
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Mt 5 2
nt-grc
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
nt-lat
et aperiens os suum docebat eos dicens :
nt-syr
ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And he opened his mouth, and taught them, saying,
Mt 5 3
nt-grc
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Mt 5 4
nt-grc
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
nt-lat
Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܺܝܠܶܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܘܽܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲃⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲡⲥⲱⲡⲟⲩ .
nt-kjv
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Mt 5 5
nt-grc
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
nt-lat
Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܪܬ݂ܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Mt 5 6
nt-grc
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
nt-lat
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܺܝܢ ܘܰܨܗܶܝܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲉⲧ​ⲟⲃⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲉⲓ .
nt-kjv
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Mt 5 7
nt-grc
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
nt-lat
Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܡܪܰܚܡܳܢܶܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲛⲁⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Mt 5 8
nt-grc
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
nt-lat
Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Mt 5 9
nt-grc
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
nt-lat
Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Mt 5 10
nt-grc
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ܘ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Mt 5 11
nt-grc
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
nt-lat
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲉϭⲛⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ . ⲛⲥⲉϫⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-kjv
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Mt 5 12
nt-grc
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
nt-lat
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܰܘ ܘܰܪܘܰܙܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܣܓ݂ܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲃⲉⲕⲉ ⲛⲁϣⲱ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲁⲧⲉⲧⲛϩⲏ .
nt-kjv
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Mt 5 13
nt-grc
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܠܚܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܶܢܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܬ݂ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲗϩ​ϥ ⲛⲟⲩ . ⲙⲉ​ϥ ⲣϣⲁⲩ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉϩⲟⲙϥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Mt 5 14
nt-grc
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
nt-lat
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܛܫܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܛܽܘܪܳܐ ܒ݁ܰܢܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ϩⲱⲡ ⲉ​ⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲧⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Mt 5 15
nt-grc
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
nt-lat
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܰܢܗܪܺܝܢ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲛ ⲧ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ​ϥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ .
nt-got
ak ana lukarnastaþin , jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda .
nt-kjv
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Mt 5 16
nt-grc
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
nt-lat
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܢܗܰܪ ܢܽܘܗܪܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne , ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam .
nt-kjv
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Mt 5 17
nt-grc
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
nt-lat
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲱϣ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉ​ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲏⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉ​ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϫⲟⲕ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns ; ni qam gatairan , ak usfulljan .
nt-kjv
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Mt 5 18
nt-grc
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
nt-lat
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܝܽܘܕ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܘ ܚܰܕ݂ ܣܶܪܛܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲟⲩⲓⲱⲧⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲏⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲛⲉⲩⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
amen auk qiþa izwis : und þatei usleiþiþ himins jah airþa , jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda , unte allata wairþiþ .
nt-kjv
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Mt 5 19
nt-grc
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܘܢܰܠܶܦ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܘܢܰܠܶܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲗ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ⲛ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans , minnista haitada in þiudangardjai himine ; iþ saei taujiþ jah laisjai swa , sah mikils haitada in þiudangardjai himine .
nt-kjv
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Mt 5 20
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum, et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie , ni þau qimiþ in þiudangardjai himine .
nt-kjv
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Mt 5 21
nt-grc
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
nt-lat
Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
nt-syr
ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ϩⲱⲧⲃ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-got
hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam : ni maurþrjais ; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai .
nt-kjv
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Mt 5 22
nt-grc
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
nt-lat
Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܰܙ ܥܰܠ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܺܝܩܺܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܪܰܩܰܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϭⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ . ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲕ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ . ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲟϭ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-got
aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware , skula wairþiþ stauai ; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka , skula wairþiþ gaqumþai ; aþþan saei qiþiþ dwala , skula wairþiþ in gaiainnan funins .
nt-kjv
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Mt 5 23
nt-grc
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
nt-lat
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
nt-syr
ܐܶܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܐܰܟ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ⲧⲁⲗⲟ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲛ​ⲅ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk ,
nt-kjv
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Mt 5 24
nt-grc
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
nt-lat
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
nt-syr
ܫܒ݂ܽܘܩ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܙܶܠ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܬ݂ܪܰܥܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲕⲱ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲓ​ⲧ ϩⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲅ ϩⲱⲧⲡ ⲙⲛ ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲧⲟⲧⲉ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲇⲱⲣⲟⲛ .
nt-got
aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma , jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina .
nt-kjv
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Mt 5 25
nt-grc
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
nt-lat
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ ܡܶܬ݂ܰܐܘܶܐ ܥܰܡ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܥܓ݂ܰܠ ܥܰܕ݂ ܥܰܡܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܢܰܫܠܡܳܟ݂ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܢܰܫܠܡܳܟ݂ ܠܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ ܘܬ݂ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱⲱⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉ​ⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲕ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲧⲁⲁ​ⲕ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲧⲉⲡⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲧⲁⲁ​ⲕ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-got
sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto , und þatei is in wiga miþ imma , ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin , jah sa staua þuk atgibai andbahta , jah in karkara galagjaza .
nt-kjv
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Mt 5 26
nt-grc
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
nt-lat
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܫܳܡܽܘܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲕ ϯ ⲙⲡϩⲁⲉ ⲛⲕⲟⲛⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ .
nt-got
amen qiþa þus : ni usgaggis jainþro , unte usgibis þana minnistan kintu .
nt-kjv
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Mt 5 27
nt-grc
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
nt-lat
Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
nt-syr
ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲣ​ⲛⲟⲉⲓⲕ .
nt-got
hausideduþ þatei qiþan ist : ni horinos .
nt-kjv
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Mt 5 28
nt-grc
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
nt-lat
Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܺܝܗ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܓ݁ܳܪܳܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ .
nt-got
aþþan ik qiþa izwis , þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos , ju gahorinoda izai in hairtin seinamma .
nt-kjv
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Mt 5 29
nt-grc
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
nt-lat
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲟⲣⲕ​ϥ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ϥ ⲛ​ⲥⲁ​ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲥⲉ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-got
iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk , usstagg ita jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan .
nt-kjv
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Mt 5 30
nt-grc
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.
nt-lat
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩ ܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲥⲟⲗⲡⲥ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲥⲉ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲙⲉⲗⲟⲥ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ .
nt-got
jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk , afmait þo jah wairp af þus ; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize , jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan .
nt-kjv
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Mt 5 31
nt-grc
Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
nt-lat
Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܳܗ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܽܘܠܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ .
nt-got
qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen , gibai izai afstassais bokos .
nt-kjv
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Mt 5 32
nt-grc
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
nt-lat
Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܰܬ݂ܓ݂ܽܘܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϫⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ . ϥⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ​ⲟⲩⲉⲓ ⲉ​ⲁ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲛⲟϫ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ .
nt-got
iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina , inuh fairina kalkinassaus , taujiþ þo horinon ; jah sa ize afsatida liugaiþ , horinoþ .
nt-kjv
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Mt 5 33
nt-grc
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
nt-lat
Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܫܰܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉ​ⲕⲉ​ϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲩϣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam : ni ufarswarais , iþ usgibais fraujin aiþans þeinans .
nt-kjv
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Mt 5 34
nt-grc
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܽܘܢ ܣܳܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣ​ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis , ni bi himina , unte stols ist gudis ;
nt-kjv
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Mt 5 35
nt-grc
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
nt-lat
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܝܫܠܶܡ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲱⲣⲕ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡ​ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲱⲣⲕ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲧⲉ .
nt-got
nih bi airþai , unte fotubaurd ist fotiwe is ; nih bi Iairusaulwmai , unte baurgs ist þis mikilins þiudanis ;
nt-kjv
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Mt 5 36
nt-grc
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃.
nt-lat
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܪܺܫܳܟ݂ ܬ݁ܺܐܡܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܶܗ ܡܶܢܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲃⲱ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲏⲛϥⲕⲙⲟⲙ .
nt-got
nih bi haubida þeinamma swarais , unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan .
nt-kjv
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Mt 5 37
nt-grc
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
nt-lat
Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲉ ⲛ​ⲥⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛⲛⲙⲙⲟⲛ . ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-got
sijaiþ~þan waurd izwar : ja , ja ; ne , ne ; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist .
nt-kjv
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Mt 5 38
nt-grc
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
nt-lat
Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
nt-syr
ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܥܰܝܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܘܫܶܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܫܶܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩⲃⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛⲟⲩⲟϩⲃⲉ .
nt-got
hausideduþ þatei qiþan ist : augo und augin , jah tunþu und tunþau .
nt-kjv
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Mt 5 39
nt-grc
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
nt-lat
Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܳܚܶܐ ܠܳܟ݂ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܐܰܦ݂ܢܳܐ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲕ​ⲧⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲕⲉⲧⲉ .
nt-got
iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin ; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu , wandei imma jah þo anþara .
nt-kjv
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Mt 5 40
nt-grc
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
nt-lat
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܡܰܪܛܽܘܛܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲉ​ϥ ⲓ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϣⲧⲏⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲡⲉⲕⲕⲉϩⲟⲓⲧⲉ .
nt-got
jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman , aflet imma jah wastja .
nt-kjv
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Mt 5 41
nt-grc
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
nt-lat
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܚܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܺܝܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܙܶܠ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲟⲃⲉⲕ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲧ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina , gaggais miþ imma twos .
nt-kjv
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Mt 5 42
nt-grc
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
nt-lat
Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܠܳܟ݂ ܗܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܦ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲙⲡⲣⲕⲧⲟϥ ⲛ​ⲥⲁ​ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-got
þamma bidjandin þuk gibais , jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais .
nt-kjv
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Mt 5 43
nt-grc
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
nt-lat
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
nt-syr
ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܪܚܰܡ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܘܰܣܢܺܝ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲕ ⲛ​ⲅ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲕ​ϫⲁϫⲉ .
nt-got
hausideduþ þatei qiþan ist : frijos neƕundjan þeinana , jah fiais fiand þeinana .
nt-kjv
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Mt 5 44
nt-grc
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
nt-lat
Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐܶܛ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܡܰܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܰܠܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
aþþan ik qiþa izwis : frijoþ fijands izwarans , þiuþjaiþ þans wrikandans izwis , waila taujaiþ þaim hatjandam izwis , jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis ,
nt-kjv
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Mt 5 45
nt-grc
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
nt-lat
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܕ݂ܢܰܚ ܫܶܡܫܶܗ ܥܰܠ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܡܰܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܢܶܐ ܘܥܰܠ ܥܰܘܳܠܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ϫⲉ ϥⲧⲣⲉⲡⲉϥⲣⲏ ϣⲁ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ϥ​ϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-got
ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam , unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans , jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans .
nt-kjv
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Mt 5 46
nt-grc
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
nt-lat
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲃⲉⲕⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ . ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-got
jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans , ƕo mizdono habaiþ ? niu jah þai þiudo þata samo taujand ?
nt-kjv
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Mt 5 47
nt-grc
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
nt-lat
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܳܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓ .
nt-got
jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei , ƕe managizo taujiþ ? niu jah motarjos þata samo taujand ?
nt-kjv
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Mt 5 48
nt-grc
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
nt-lat
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉⲉⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-got
sijaiþ nu jus fullatojai , swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist .
nt-kjv
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Mt 6 1
nt-grc
Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
nt-lat
Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
nt-syr
ܚܽܘܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ϯ ⲉ​ⲧⲙ​ⲁⲁϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲏⲧⲛⲃⲉⲕⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im ; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam .
nt-kjv
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Mt 6 2
nt-grc
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
nt-lat
Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܩܰܪܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲡⲣ​ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ϩⲓⲣ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
þan nu taujais armaion , ni haurnjais faura þus , swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim , ei hauhjaindau fram mannam ; amen qiþa izwis : andnemun mizdon seina .
nt-kjv
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Mt 6 3
nt-grc
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
nt-lat
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܰܥ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲧⲉⲕ​ϩⲃⲟⲩⲣ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina , ƕa taujiþ taihswo þeina ,
nt-kjv
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Mt 6 4
nt-grc
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
nt-lat
ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲑⲏⲡ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja , jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja , usgibiþ þus in bairhtein .
nt-kjv
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Mt 6 5
nt-grc
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
nt-lat
Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܡܩܳܡ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܩܶܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲙⲉ ⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲕⲗϫⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
jah þan bidjaiþ , ni sijaiþ swaswe þai liutans , unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan , ei gaumjaindau mannam . Amen , qiþa izwis þatei haband mizdon seina .
nt-kjv
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Mt 6 6
nt-grc
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
nt-lat
Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܽܘܠ ܠܬ݂ܰܘܳܢܳܟ݂ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܟ݂ ܘܨܰܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ϣⲗⲏⲗ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ​ⲅ ϣⲧⲁⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ . ⲛ​ⲅ ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲑⲏⲡ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲑⲏⲡ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
iþ þu þan bidjais , gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja , jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja , usgibiþ þus in bairhtein .
nt-kjv
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mt 6 7
nt-grc
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
nt-lat
Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲁϩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ϩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ , swaswe þai þiudo ; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau .
nt-kjv
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Mt 6 8
nt-grc
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
nt-lat
Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲉⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲩ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲡⲁⲧⲉ​ⲧ ⲛ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
ni galeikoþ nu þaim ; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ , faurþizei jus bidjaiþ ina .
nt-kjv
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Mt 6 9
nt-grc
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
nt-lat
Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲟ​ⲥ . ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ .
nt-got
swa nu bidjaiþ jus : atta unsar þu in himinam , weihnai namo þein .
nt-kjv
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Mt 6 10
nt-grc
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
nt-lat
Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
nt-syr
ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉϥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-got
qimai þiudinassus þeins . wairþai wilja þeins , swe in himina jah ana airþai .
nt-kjv
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Mt 6 11
nt-grc
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
nt-lat
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
nt-syr
ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲛ​ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲛⲁ​ⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ .
nt-got
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga .
nt-kjv
Give us this day our daily bread.
Mt 6 12
nt-grc
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
nt-lat
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲕⲱ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲣⲟⲛ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah aflet uns þatei skulans sijaima , swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim .
nt-kjv
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Mt 6 13
nt-grc
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
nt-lat
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܨܳܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲅ ⲧⲙ​ϫⲓ​ⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲅ ⲛⲁϩⲙⲉ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ​ⲛ ⲓ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
jah ni briggais uns in fraistubnjai , ak lausei uns af þamma ubilin ; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins . amen .
nt-kjv
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Mt 6 14
nt-grc
ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
nt-lat
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲕⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ϩⲱⲱϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
unte jabai afletiþ mannam missadedins ize , afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam .
nt-kjv
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Mt 6 15
nt-grc
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
nt-lat
Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ⲛϥⲛⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize , ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros .
nt-kjv
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mt 6 16
nt-grc
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
nt-lat
Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܨܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܡܺܝܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܨܳܝܡܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲕⲙ ⲥⲉ​ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
aþþan biþe fastaiþ , ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai ; frawardjand auk andwairþja seina , ei gasaiƕaindau mannam fastandans . amen , qiþa izwis , þatei andnemun mizdon seina .
nt-kjv
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Mt 6 17
nt-grc
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
nt-lat
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܨܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ ܘܰܡܫܽܘܚ ܪܺܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲱϩ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲱ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲟ .
nt-got
iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah ,
nt-kjv
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Mt 6 18
nt-grc
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
nt-lat
ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܨܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲑⲏⲡ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
ei ni gasaiƕaizau mannam fastands , ak attin þeinamma þamma in fulhsnja , jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja , usgibiþ þus .
nt-kjv
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Mt 6 19
nt-grc
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
nt-lat
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܣܳܣܳܐ ܘܰܐܟ݂ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ ܘܓ݂ܳܢܒ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲛⲁϩⲟ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲡ​ⲙⲁ ⲛϣⲁⲣⲉ ⲧ​ϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲙⲛ ⲧ​ϩⲟⲟⲗⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲛϣⲁⲣⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ϣⲟϫⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲓⲟⲩⲉ .
nt-got
ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai , þarei malo jah nidwa frawardeiþ , jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand .
nt-kjv
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Mt 6 20
nt-grc
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
nt-lat
Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܣܺܝܡܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܟ݂ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ ܘܠܳܐ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲛⲁϩⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲟⲗⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ϭⲱⲧϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲓⲟⲩⲉ .
nt-got
iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina , þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ , jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland .
nt-kjv
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Mt 6 21
nt-grc
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
nt-lat
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܣܺܝܡܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܘ ܐܳܦ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲟ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲕⲉϩⲏⲧ .
nt-got
þarei auk ist huzd izwar , þaruh ist jah hairto izwar .
nt-kjv
For where your treasure is, there will your heart be also.
Mt 6 22
nt-grc
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
nt-lat
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
nt-syr
ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܝܢܳܐ ܐܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܰܗܺܝܪ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲏⲃⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲃⲁⲗ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲟⲩ​ϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲡⲉ . ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ .
nt-got
lukarn leikis ist augo : jabai nu augo þein ainfalþ ist , allata leik þein liuhadein wairþiþ ;
nt-kjv
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Mt 6 23
nt-grc
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
nt-lat
Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܟ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲟⲩ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩ​ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ .
nt-got
iþ jabai augo þein unsel ist , allata leik þein riqizein wairþiþ . jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist , þata riqiz ƕan filu !
nt-kjv
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Mt 6 24
nt-grc
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
nt-lat
Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܰܘܳܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܐܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܕ݂ ܢܶܣܢܶܐ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܢܝܰܩܰܪ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܫܽܘܛ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏⲅⲁⲣ ϥ​ⲛⲁ​ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ​ϥ ⲙⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲏⲛϥϭⲟⲗϫϥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ϥ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲁⲙⲱⲛⲁⲥ .
nt-got
ni manna mag twaim fraujam skalkinon ; unte jabai fijaiþ ainana , jah anþarana frijoþ ; aiþþau ainamma ufhauseiþ , iþ anþaramma frakann . ni maguþ guda skalkinon jah mammonin .
nt-kjv
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Mt 6 25
nt-grc
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
nt-lat
Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ ⲏ ⲧⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲟⲧ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲧ ϩⲃⲥⲱ .
nt-got
Duþþe qiþa izwis : ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ , nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom ?
nt-kjv
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Mt 6 26
nt-grc
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
nt-lat
Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
nt-syr
ܚܽܘܪܘ ܒ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܳܪܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܨܕ݁ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܡܠܺܝܢ ܒ݁ܰܐܘܨܪܶܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲛ ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉ​ϫⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲱϩⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲁⲛϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
insaiƕiþ du fuglam himinis , þei ni saiand nih sneiþand , nih lisand in banstins , jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins . niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim ?
nt-kjv
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Mt 6 27
nt-grc
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
nt-lat
Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܨܶܦ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܘܣܳܦ݂ܽܘ ܥܰܠ ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲟⲩⲉϩⲟⲩⲙⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ϣⲓⲏ .
nt-got
iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina ?
nt-kjv
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Mt 6 28
nt-grc
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
nt-lat
Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܳܐܝܳܢ ܘܠܳܐ ܥܳܙܠܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲑⲃⲥⲱ ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲛⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲉⲓⲟⲡⲉ ⲁⲛ .
nt-got
jah bi wastjos ƕa saurgaiþ ? gakunnaiþ blomans haiþjos , ƕaiwa wahsjand ; nih arbaidjand nih spinnand .
nt-kjv
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Mt 6 29
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
nt-lat
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ .
nt-got
qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize .
nt-kjv
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mt 6 30
nt-grc
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
nt-lat
Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܚܳܪ ܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܒ݁ܶܫ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ , ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans ?
nt-kjv
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Mt 6 31
nt-grc
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
nt-lat
Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ . ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ . ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
ni maurnaiþ nu qiþandans : ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima ?
nt-kjv
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Mt 6 32
nt-grc
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
nt-lat
hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ . ϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
all auk þata þiudos sokjand ; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ
nt-kjv
For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Mt 6 33
nt-grc
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
nt-lat
Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
nt-syr
ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲁ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Mt 6 34
nt-grc
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
nt-lat
Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܚܳܪ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܳܪ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲥⲧⲉ . ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲣⲟ​ϥ . ϩⲱ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲕⲁⲕⲓⲁ .
nt-kjv
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Mt 7 1
nt-grc
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
nt-lat
Nolite judicare, ut non judicemini.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Judge not, that ye be not judged.
Mt 7 2
nt-grc
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
nt-lat
In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
nt-syr
ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܘܒ݂ܰܟ݂ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ϣⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣ ⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
Mt 7 3
nt-grc
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
nt-lat
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ ܘܩܳܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܳܚܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲇⲉ ⲕ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ . ⲡ​ⲥⲟ​ⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Mt 7 4
nt-grc
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
nt-lat
aut quomodo dicis fratris tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
nt-syr
ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܐܰܦ݁ܶܩ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲏⲛⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ . ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡ​ⲥⲟ​ⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ .
nt-kjv
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Mt 7 5
nt-grc
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
nt-lat
Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
nt-syr
ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܚܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲡⲥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ .
nt-kjv
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Mt 7 6
nt-grc
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
nt-lat
Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܽܘܢ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܚܙܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܰܙܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϯ ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉϣⲁⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϩⲟⲙⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲡⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Mt 7 7
nt-grc
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
nt-lat
Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘ ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܩܽܘܫܘ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ . ϣⲓⲛⲉ ⲧⲁⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲓⲛⲉ . ⲧⲱϩⲙ ⲧⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Mt 7 8
nt-grc
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
nt-lat
Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܥܶܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܩܶܫ ܡܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϩⲙ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Mt 7 9
nt-grc
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
nt-lat
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
nt-syr
ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲏⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ . ⲙⲏ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ .
nt-kjv
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Mt 7 10
nt-grc
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει⸃— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
nt-lat
aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܢܽܘܢܳܐ ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܳܐ ܚܶܘܝܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲏⲛϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲏⲃⲧ . ⲙⲏ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟϥ .
nt-kjv
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Mt 7 11
nt-grc
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
nt-lat
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ϯ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϯ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ . ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Mt 7 12
nt-grc
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
nt-lat
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲃ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲛ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
taujaina izwis mans , swa jah jus taujaiþ im : þata auk ist witoþ jah praufeteis .
nt-kjv
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Mt 7 13
nt-grc
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
nt-lat
Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
nt-syr
ܥܽܘܠܘ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܪܘܺܝܚܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧ​ϭⲏⲩ . ϫⲉ ⲥ​ⲟⲩⲟϣⲥ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲉⲥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ .
nt-got
inngaggaiþ þairh aggwu daur , unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai , jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata .
nt-kjv
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Mt 7 14
nt-grc
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
nt-lat
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
nt-syr
ܡܳܐ ܩܰܛܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܠܺܝܨܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܙܥܽܘܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲥ​ϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥ​ϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ . ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai , jah fawai sind þai bigitandans þana .
nt-kjv
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Mt 7 15
nt-grc
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
nt-lat
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ . ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ​ⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲉ .
nt-got
atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe , iþ innaþro sind wulfos wilwandans .
nt-kjv
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Mt 7 16
nt-grc
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
nt-lat
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?
nt-syr
ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܳܐ ܠܳܩܛܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܥܶܢܒ݁ܶܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ . ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ . ⲏϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
bi akranam ize ufkunnaiþ ins . ibai lisanda af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans ?
nt-kjv
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Mt 7 17
nt-grc
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
nt-lat
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲡ​ϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ , iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ .
nt-kjv
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Mt 7 18
nt-grc
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
nt-lat
Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܘܠܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ . ⲟⲩⲇⲉ ϣⲏⲛ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan , nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan .
nt-kjv
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Mt 7 19
nt-grc
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
nt-lat
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ܂
nt-cop
ϣⲏⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲟⲣⲉϥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ .
nt-got
all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada .
nt-kjv
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Mt 7 20
nt-grc
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
nt-lat
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ .
nt-got
þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins .
nt-kjv
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Mt 7 21
nt-grc
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
nt-lat
Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܡܳܪܝ ܥܳܐܶܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
ni ƕazuh saei qiþiþ mis : frauja , frauja ! inngaleiþiþ in þiudangardja himine , ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam .
nt-kjv
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Mt 7 22
nt-grc
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
nt-lat
Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܢ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩܢ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ ܚܰܝܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ϩⲣⲁⲓ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲁ​ⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲁ​ⲛ ⲛⲉϫ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲙⲏ ϩⲣⲁⲓ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲁ​ⲛ ⲣϩⲁϩ ⲛ​ϭⲟⲙ .
nt-got
managai qiþand mis in jainamma daga : frauja , frauja ! niu þeinamma namin praufetidedum , jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum , jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum ?
nt-kjv
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Mt 7 23
nt-grc
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
nt-lat
Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܕ݁ܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܪܚܶܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܥܰܘܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲓ ⲥⲟⲩⲛ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϩ . ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲧ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ .
nt-got
jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis : afleiþiþ fairra mis , jus waurkjandans unsibjona .
nt-kjv
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Mt 7 24
nt-grc
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.
nt-lat
Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܗܶܝܢ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ .
nt-got
ƕazuh nu saei hauseiþ waurda meina jah taujiþ þo , galeiko ina waira frodamma , saei gatimrida razn sein ana staina .
nt-kjv
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Mt 7 25
nt-grc
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
nt-lat
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܣܺܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲉ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ .
nt-got
jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma , jah ni gadraus , unte gasuliþ was ana staina .
nt-kjv
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Mt 7 26
nt-grc
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
nt-lat
Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܗܶܝܢ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܥܰܠ ܚܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲥⲟϭ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ϣⲱ .
nt-got
jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo , galeikoda mann dwalamma , saei gatimrida razn sein ana malmin .
nt-kjv
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Mt 7 27
nt-grc
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
nt-lat
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲉⲓϥⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ϩⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ .
nt-got
jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna , jah gadraus , jah was drus is mikils .
nt-kjv
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Mt 7 28
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
nt-lat
Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ .
nt-got
jah warþ , þan ustauh Iesus þo waurda , biabridedun manageins ana laiseinai is .
nt-kjv
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Mt 7 29
nt-grc
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
nt-lat
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
nt-syr
ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܠܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ .
nt-got
was auk laisjands ins swe waldufni habands , jah ni swaswe bokarjos .
nt-kjv
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Mt 8 1
nt-grc
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
nt-lat
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܢܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ .
nt-got
Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja , laistidedun afar imma iumjons managos .
nt-kjv
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Mt 8 2
nt-grc
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
nt-lat
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲃϩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲧⲃⲃⲟ​ⲓ .
nt-got
jah sai , manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands : frauja , jabai wileis , magt mik gahrainjan .
nt-kjv
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Mt 8 3
nt-grc
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
nt-lat
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܓ݁ܰܪܒ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲥⲱⲃϩ .
nt-got
jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands : wiljau , wairþ hrains ! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is .
nt-kjv
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Mt 8 4
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
nt-lat
Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܺܝ ܠܡܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲏⲏⲃ . ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah qaþ imma Iesus : saiƕ ei mann ni qiþais , ak gagg , þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im .
nt-kjv
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Mt 8 5
nt-grc
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
nt-lat
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum , duatiddja imma hundafaþs bidjands ina
nt-kjv
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Mt 8 6
nt-grc
καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
nt-lat
et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܛܰܠܺܝܝ ܪܡܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܪܰܝ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲉ​ϥ ⲥⲏϭ . ⲁⲩⲱ ⲉϥⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah qiþands : frauja , þiumagus meins ligiþ in garda usliþa , harduba balwiþs .
nt-kjv
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Mt 8 7
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
nt-lat
Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܰܐܣܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲧⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah qaþ du imma Iesus : ik qimands gahailja ina .
nt-kjv
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Mt 8 8
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
nt-lat
Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܡܰܛܠ݈ܠܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܛܰܠܺܝܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ϯ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉ​ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲗⲟ .
nt-got
jah andhafjands sa hundafaþs qaþ : frauja , ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais , ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins .
nt-kjv
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Mt 8 9
nt-grc
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
nt-lat
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܘܳܐܙܶܠ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲁⲧ ϣⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲛ​ϥ ⲁⲁϥ .
nt-got
jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma : gagg , jah gaggiþ ; jah anþaramma : qim , jah qimiþ ; jah du skalka meinamma : tawei þata , jah taujiþ .
nt-kjv
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Mt 8 10
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
nt-lat
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܕ݂ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܥܰܡܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϩⲉ ⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲛⲧⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam : amen , qiþa izwis , ni in Israela swalauda galaubein bigat .
nt-kjv
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Mt 8 11
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
nt-lat
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܘܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܺܐܝܣܚܳܩ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲛ ⲙⲙⲁⲛϩⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand , jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine :
nt-kjv
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Mt 8 12
nt-grc
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
nt-lat
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
nt-syr
ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲙⲛ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ .
nt-got
iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto ; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe .
nt-kjv
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mt 8 13
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
nt-lat
Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܗܰܘ ܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܛܰܠܝܶܗ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah qaþ Iesus þamma hundafada : gagg , jah swaswe galaubides wairþai þus . jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai .
nt-kjv
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Mt 8 14
nt-grc
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
nt-lat
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܚܙܳܐ ܠܰܚܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲏϫ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ϩⲏⲙ .
nt-got
jah qimands Iesus in garda Paitraus , jah gasaƕ swaihron is ligandein in heitom .
nt-kjv
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Mt 8 15
nt-grc
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
nt-lat
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲥ​ϭⲓϫ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲙ . ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito ; jah urrais jah andbahtida imma .
nt-kjv
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Mt 8 16
nt-grc
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
nt-lat
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲁϩ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ . ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ .
nt-got
at andanahtja þan waurþanamma , atberun du imma daimonarjans managans , jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida ,
nt-kjv
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Mt 8 17
nt-grc
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
nt-lat
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܣܰܒ݂ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܝܢ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝܢ ܢܶܛܥܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛ​ⲛ ϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲛⲉⲛⲗⲟϫⲗⲉϫ .
nt-got
ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan : sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar .
nt-kjv
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Mt 8 18
nt-grc
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
nt-lat
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲕⲱⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲣⲟ .
nt-got
gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik , haihait galeiþan siponjans hindar marein .
nt-kjv
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Mt 8 19
nt-grc
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
nt-lat
Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma : laisari , laistja þuk , þisƕaduh þadei gaggis .
nt-kjv
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Mt 8 20
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
nt-lat
Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܥܠܶܐ ܢܶܩܥܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܛܠ݈ܠܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܡܽܘܟ݂ ܪܺܫܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲃⲁϣⲟⲣ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲁϩ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧ​ϥ ⲙⲁ ⲛⲣⲉⲕⲧⲧⲉϥⲁⲡⲉ .
nt-got
jah qaþ du imma Iesus : fauhons grobos aigun , jah fuglos himinis sitlans , iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai .
nt-kjv
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Mt 8 21
nt-grc
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
nt-lat
Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܺܙܰܠ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲧ​ⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
anþaruh þan siponje is qaþ du imma : frauja , uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana .
nt-kjv
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Mt 8 22
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
nt-lat
Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲛ​ⲅ ⲕⲱ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧ​ⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
iþ Iesus qaþ du imma : laistei afar mis jah let þans dauþans gafilhan seinans dauþans .
nt-kjv
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Mt 8 23
nt-grc
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܣܠܶܩܘ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
jah innatgaggandin imma in skip , afariddjedun imma siponjos is .
nt-kjv
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Mt 8 24
nt-grc
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
nt-lat
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܺܝܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲙⲧⲟ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡϫⲟⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲓⲙⲏ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲉ .
nt-got
jah sai , wegs mikils warþ in marein , swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim ; iþ is saislep .
nt-kjv
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Mt 8 25
nt-grc
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
nt-lat
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos, perimus.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܰܨܳܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ .
nt-got
jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans : frauja , nasei unsis , fraqistnam .
nt-kjv
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Mt 8 26
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
nt-lat
Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲙⲏ .
nt-got
jah qaþ du im Iesus : ƕa faurhteiþ , leitil galaubjandans ! þanuh urreisands gasok windam jah marein , jah warþ wis mikil .
nt-kjv
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Mt 8 27
nt-grc
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
nt-lat
Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܝܰܡܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ​ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans : ƕileiks ist sa , ei jah windos jah marei ufhausjand imma ?
nt-kjv
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Mt 8 28
nt-grc
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
nt-lat
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܶܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܒ݁ܗܳܝ ܐܽܘܪܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲅⲉⲣⲁⲍⲏⲛⲟⲥ . ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁϣⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine , gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans , sleidjai filu , swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana .
nt-kjv
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Mt 8 29
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
nt-lat
Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
nt-syr
ܘܰܩܥܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܢܩܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ .
nt-got
jah sai , hropidedun qiþandans : ƕa uns jah þus , Iesu , sunau gudis ? qamt her faur mel balwjan unsis ?
nt-kjv
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Mt 8 30
nt-grc
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
nt-lat
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܰܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲓ​ⲣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana .
nt-kjv
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Mt 8 31
nt-grc
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
nt-lat
Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܢ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܰܢ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܒ݂ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛ​ⲉϣⲁⲩ .
nt-got
iþ þo skohsla bedun ina qiþandans : jabai uswairpis uns , uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine .
nt-kjv
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Mt 8 32
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
nt-lat
Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܶܪܨܰܬ݂ ܠܥܶܠ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ⲉϣⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ϣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah qaþ du im : gaggiþ ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine ; jah sai , run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam .
nt-kjv
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Mt 8 33
nt-grc
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
nt-lat
Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܚܰܘܺܝܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܘܰܕ݂ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲛⲉⲧⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-got
iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans .
nt-kjv
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Mt 8 34
nt-grc
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
nt-lat
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲥⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲧⲟ​ϣ .
nt-got
jah sai , alla so baurgs usiddja wiþra Iesu , jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize .
nt-kjv
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Mt 9 1
nt-grc
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
nt-lat
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲁ​ϥ ϫⲓⲟⲟⲣ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg .
nt-kjv
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Mt 9 2
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
nt-lat
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
nt-syr
ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܡܫܰܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܡܶܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܡܫܰܪܝܳܐ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏϭ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲧⲕ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ . ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲛⲉⲕ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan . jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin : þrafstei þuk , barnilo ! afletanda þus frawaurhteis þeinos .
nt-kjv
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Mt 9 3
nt-grc
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
nt-lat
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ϫⲓⲟⲩⲁ .
nt-got
þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam : sa wajamereiþ .
nt-kjv
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Mt 9 4
nt-grc
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
nt-lat
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ : duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim ?
nt-kjv
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Mt 9 5
nt-grc
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
nt-lat
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܫܺܝܩ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲧⲛ . ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-got
ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan : afletanda þus frawaurhteis , þau qiþan : urreis jah gagg ?
nt-kjv
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Mt 9 6
nt-grc
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
nt-lat
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܰܘ ܡܫܰܪܝܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ .
nt-got
Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins , þanuh qaþ du þamma usliþin : urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana .
nt-kjv
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Mt 9 7
nt-grc
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
nt-lat
Et surrexit, et abiit in domum suam.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-got
jah urreisands galaiþ in gard seinana .
nt-kjv
And he arose, and departed to his house.
Mt 9 8
nt-grc
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
nt-lat
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠܘ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swaleikata mannam .
nt-kjv
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Mt 9 9
nt-grc
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
nt-lat
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܡܰܬ݁ܰܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲡⲉϥ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ . ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai , Maþþaiu haitanana , jah qaþ du imma : laistei afar mis . jah usstandands iddja afar imma .
nt-kjv
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Mt 9 10
nt-grc
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
nt-lat
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
jah warþ , biþe is anakumbida in garda , jah sai , managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is .
nt-kjv
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Mt 9 11
nt-grc
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
nt-lat
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܠܳܥܶܣ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲁϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is : duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar ?
nt-kjv
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Mt 9 12
nt-grc
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
nt-lat
At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲏⲕ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲉⲓⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ⲛⲉ .
nt-got
iþ Iesus gahausjands qaþ du im : ni þaurbun hailai lekeis , ak þai unhaili habandans .
nt-kjv
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Mt 9 13
nt-grc
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
nt-lat
Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
nt-syr
ܙܶܠܘ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ . ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ .
nt-got
Aþþan gaggaiþ , ganimiþ ƕa sijai : armahairtiþa wiljau jah ni hunsl ; niþ~þan qam laþon uswaurhtans , ak frawaurhtans .
nt-kjv
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Mt 9 14
nt-grc
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
nt-lat
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܨܳܝܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲛ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ .
nt-got
þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans : duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu , iþ þai siponjos þeinai ni fastand ?
nt-kjv
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Mt 9 15
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
nt-lat
Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܠܰܡܨܳܡ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲧ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
jah qaþ du im Iesus : ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs ? iþ atgagggand dagos , þan afnimada af im sa bruþfaþs , jah þan fastand .
nt-kjv
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Mt 9 16
nt-grc
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
nt-lat
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܽܘܦ݂ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܢ ܗܰܘ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܙܥܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲓ​ⲟⲩ​ⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ . ⲥ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉ​ⲥ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ϣⲧⲏⲛ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲱϩ .
nt-got
aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana , unte afnimiþ fullon af þamma snagin , jah wairsiza gataura wairþiþ .
nt-kjv
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Mt 9 17
nt-grc
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
nt-lat
Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܨܛܰܪܝܳܢ ܙܶܩܶܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܘܙܶܩܶܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܐܶܠܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲛⲉϫⲙⲣⲓⲥ ⲉϩⲱⲧ ⲛⲁ​ⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁ​ⲩ ⲡⲱϩ ⲛϭⲓ ⲛϩⲱⲧ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲏⲣⲡ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲕⲉϩⲱⲧ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲟϫ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ .
nt-got
Niþ~þan giutand wein niujata in balgins fairnjans , aiþþau distaurnand balgeis ; biþeh þan jah wein usgutniþ jah balgeis fraqistnand ; ak giutand wein juggata in balgins niujans , jah bajoþum gabairgada .
nt-kjv
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Mt 9 18
nt-grc
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
nt-lat
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܪ݈ܰܬ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܳܐ ܣܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܥܠܶܝܗ ܘܬ݂ܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲁ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲥ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-got
miþþanei is rodida þata du im , þaruh reiks ains qimands inwait ina , qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt ; akei qimands atlagei handu þeina ana ija , jah libaiþ .
nt-kjv
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Mt 9 19
nt-grc
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is .
nt-kjv
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Mt 9 20
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
nt-lat
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܳܗ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲥ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ .
nt-got
jah sai , qino bloþarinnandei ·ib· wintruns duatgaggandei aftaro attaitok skauta wastjos is ;
nt-kjv
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Mt 9 21
nt-grc
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
nt-lat
Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܡܳܐܢܶܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܬ݂ܰܐܣܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛ​ϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϣⲧⲏⲛ ϯ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
qaþuh auk in sis : jabai þatainei atteka wastjai is , ganisa .
nt-kjv
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Mt 9 22
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
nt-lat
At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܚܙܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ ܒ݁ܪ݈ܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲙⲙⲟ ⲧⲁ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲛⲁϩⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
iþ Iesus gawandjands sik jah gasaiƕands þo qaþ : þrafstei þuk dauhtar ! galaubeins þeina ganasida þuk . jah ganas so qino fram þizai ƕeilai jainai .
nt-kjv
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Mt 9 23
nt-grc
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
nt-lat
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܙܰܡܳܪܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ .
nt-got
jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein , qaþ du im :
nt-kjv
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Mt 9 24
nt-grc
ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
nt-lat
Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ .
nt-got
afleiþiþ , unte ni gaswalt so mawi , ak slepiþ . jah bihlohun ina .
nt-kjv
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Mt 9 25
nt-grc
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
nt-lat
Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܐܰܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܩܳܡܰܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲓϫ . ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ .
nt-got
þanuh þan usdribana warþ so managei , atgaggands inn habaida handu izos , jah urrais so mawi .
nt-kjv
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Mt 9 26
nt-grc
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
nt-lat
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܛܶܒ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa .
nt-kjv
And the fame hereof went abroad into all that land.
Mt 9 27
nt-grc
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
nt-lat
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܣܡܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܩܳܥܶܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁ​ⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-got
jah ƕarbondin Iesua jainþro , laistidedun afar imma twai blindans , hropjandans jah qiþandans : armai uggkis , sunau Daweidis !
nt-kjv
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Mt 9 28
nt-grc
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.
nt-lat
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܣܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣⲡⲁⲓ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus : ga~u~laubjats þatei magjau þata taujan ? Qeþun du imma : jai , frauja !
nt-kjv
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Mt 9 29
nt-grc
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
nt-lat
Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
þanuh attaitok augam ize qiþands : bi galaubeinai iggqarai wairþai iggqis .
nt-kjv
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Mt 9 30
nt-grc
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
nt-lat
Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ . ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ .
nt-got
jah usluknodedun im augona , jah inagida ins Iesus qiþands : saiƕats ei manna ni witi .
nt-kjv
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Mt 9 31
nt-grc
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
nt-lat
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܐܰܛܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
iþ eis usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai .
nt-kjv
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Mt 9 32
nt-grc
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
nt-lat
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܚܰܪܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ϥ .
nt-got
þanuh biþe utusiddjedun eis , sai , atberun imma mannan baudana daimonari .
nt-kjv
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Mt 9 33
nt-grc
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
nt-lat
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܰܠܶܠ ܗܰܘ ܚܰܪܫܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ . ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
jah biþe usdribans warþ unhulþo , rodida sa dumba , jah sildaleikidedun manageins qiþandans : ni aiw swa uskunþ was in Israela .
nt-kjv
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Mt 9 34
nt-grc
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
nt-lat
Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-got
iþ Fareisaieis qeþun : in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons .
nt-kjv
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Mt 9 35
nt-grc
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
nt-lat
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϯ ⲙⲉ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲓⲙ .
nt-got
jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize , jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja .
nt-kjv
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Mt 9 36
nt-grc
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
nt-lat
Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܫܪܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܪܳܥܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏϫ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϣⲱⲥ .
nt-got
gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize , unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis .
nt-kjv
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Mt 9 37
nt-grc
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
nt-lat
Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܙܥܽܘܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩ​ⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱ​ϥ . ⲛ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ .
nt-got
þanuh qaþ du siponjam seinaim : asans raihtis managa , iþ waurstwjans fawai .
nt-kjv
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Mt 9 38
nt-grc
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
nt-syr
ܒ݁ܥܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܡܳܪܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ .
nt-got
bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina .
nt-kjv
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Mt 10 1
nt-grc
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
nt-lat
Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ​ⲛⲟⲩϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲓⲙ .
nt-got
Jah athaitands þans twalif siponjans
nt-kjv
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Mt 10 2
nt-grc
τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
nt-lat
Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,
nt-syr
ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ ܫܡܳܗܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-kjv
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Mt 10 3
nt-grc
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,
nt-lat
Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,
nt-syr
ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪ‌ܬ݁ܽܘܠܡܰܝ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܘܡܰܬ݁ܰܝ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܚܰܠܦ݂ܰܝ ܘܠܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܬ݁ܰܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲁⲓⲟⲥ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲙⲛ ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲗⲫⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲑⲁⲇⲇⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Mt 10 4
nt-grc
Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
nt-lat
Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܩܢܳܢܳܝܳܐ ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Mt 10 5
nt-grc
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
nt-lat
Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :
nt-syr
ܠܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲓⲏ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ .
nt-kjv
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Mt 10 6
nt-grc
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
nt-lat
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
nt-syr
ܙܶܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܺܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲁ​ⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mt 10 7
nt-grc
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ . ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Mt 10 8
nt-grc
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
nt-lat
Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.
nt-syr
ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܐܰܣܰܘ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩܘ ܡܰܓ݁ܳܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܓ݁ܳܢ ܗܰܒ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲃϩ ⲧⲃⲃⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲛ​ϫⲓⲛϫⲏ ϯⲛϫⲓⲛϫⲏ .
nt-kjv
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Mt 10 9
nt-grc
μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
nt-lat
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܢܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܣܺܐܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܚܳܫܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܝܣܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ . ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ϩⲁⲧ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲟϫϩ .
nt-kjv
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Mt 10 10
nt-grc
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
nt-lat
non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲟⲩⲧⲉ ϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲧⲟ​ⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ϥ​ⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲣⲉ .
nt-kjv
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Mt 10 11
nt-grc
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
nt-lat
In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.
nt-syr
ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܫܰܐܠܘ ܡܰܢܽܘ ܫܳܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲏⲡϯⲙⲉ . ϣⲓⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲡϣⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Mt 10 12
nt-grc
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
nt-lat
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܰܐܠܘ ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when ye come into an house, salute it.
Mt 10 13
nt-grc
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
nt-lat
Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܶܦ݂ܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡ​ⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧ​ⲥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Mt 10 14
nt-grc
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
nt-lat
Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܦ݁ܶܨܘ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲏⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲏⲡϯⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mt 10 15
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
nt-lat
Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܰܕ݂ܥܰܡܽܘܪܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mt 10 16
nt-grc
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
nt-lat
Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲱⲛϣ . ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Mt 10 17
nt-grc
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
nt-lat
Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܰܫܠܡܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲥⲉⲛⲁⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Mt 10 18
nt-grc
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
nt-lat
et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
nt-syr
ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Mt 10 19
nt-grc
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
nt-lat
Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܰܠܠܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ . ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ .
nt-kjv
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Mt 10 20
nt-grc
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
nt-lat
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Mt 10 21
nt-grc
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
nt-lat
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :
nt-syr
ܢܰܫܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲥ​ⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ . ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Mt 10 22
nt-grc
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
nt-lat
et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Mt 10 23
nt-grc
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܠܡܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲉⲓ . ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ .
nt-got
þizai baurg , þliuhaiþ in anþara : amen auk qiþa izwis , ei ni ustiuhiþ baurgs Israelis , unte qimiþ sa sunus mans .
nt-kjv
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Mt 10 24
nt-grc
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
nt-lat
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ⲥⲃⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲁϩ . ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin seinamma .
nt-kjv
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Mt 10 25
nt-grc
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
nt-lat
sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
nt-syr
ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܶܗ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܪܶܗ ܐܶܢ ܠܡܳܪܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܪܰܘ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ϩⲱ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲃⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲁϩ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲟⲥⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲏⲓ .
nt-got
Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is ; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun , und ƕan filu mais þans innakundans is .
nt-kjv
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Mt 10 26
nt-grc
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
nt-lat
Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܕ݂ܰܡܛܰܫܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ . ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ϩⲟⲃⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϭⲟⲗⲡ​ϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ⲉⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ni nunu ogeiþ izwis ins ; ni waiht auk ist gahuliþ , þatei ni andhuljaidau , jah fulgin , þatei ni ufkunnaidau .
nt-kjv
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Mt 10 27
nt-grc
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
nt-lat
Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܽܘܡܪܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙܘ ܥܰܠ ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁϫⲓϥ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓϫⲛ ⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ .
nt-got
þatei qiþa izwis in riqiza , qiþaiþ in liuhada , jah þatei in auso gahauseiþ , merjaiþ ana hrotam .
nt-kjv
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Mt 10 28
nt-grc
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
nt-lat
Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܛܠܺܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܡܶܩܛܰܠ ܕ݁ܚܰܠܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲉ​ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ . ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ .
nt-got
jah ni ogeiþ izwis þans usqimandans leika þatainei , iþ saiwalai ni magandans usqiman , iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan .
nt-kjv
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Mt 10 29
nt-grc
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
nt-lat
Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܨܶܦ݁ܪܺܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ ܒ݁ܰܐܣܳܪ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ϫⲁϫ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩ​ϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁϫⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
niu twai sparwans assarjau bugjanda ? jah ains ize ni gadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan .
nt-kjv
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Mt 10 30
nt-grc
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
nt-lat
Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
nt-syr
ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢܶܐ ܕ݁ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܢܝܳܢ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲕⲉⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲡⲉ ⲏⲡ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind .
nt-kjv
But the very hairs of your head are all numbered.
Mt 10 31
nt-grc
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
nt-lat
Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܨܶܦ݂ܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲃⲉ ⲉϩⲁϩ ⲛ​ϫⲁϫ .
nt-got
ni nunu ogeiþ ; managaim sparwam batizans sijuþ jus .
nt-kjv
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Mt 10 32
nt-grc
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·
nt-lat
Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
Saƕazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne , andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in himinam ist .
nt-kjv
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Mt 10 33
nt-grc
ὅστις δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
nt-lat
Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ . ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
iþ þisƕanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne , afaika jah ik ina in andwairþja attins meinis þis saei in himinam ist .
nt-kjv
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Mt 10 34
nt-grc
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
nt-lat
Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܫܰܝܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲱϣ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ .
nt-got
nih ahjaiþ þatei qemjau lagjan gawairþi ana airþa ; ni qam lagjan gawairþi , ak hairu .
nt-kjv
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Mt 10 35
nt-grc
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
nt-lat
veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
nt-syr
ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܦ݂ܠܽܘܓ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܶܡܳܗ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܡܳܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡ ⲱⲣϫ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲉ​ⲧⲉⲥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉ​ⲧⲉⲥ​ϣⲱⲙⲉ .
nt-got
qam auk skaidan mannan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþein izos jah bruþ wiþra swaihron izos ;
nt-kjv
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Mt 10 36
nt-grc
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
nt-lat
et inimici hominis, domestici ejus.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ϫⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲏⲓ .
nt-got
jah fijands mans innakundai is .
nt-kjv
And a man's foes shall be they of his own household.
Mt 10 37
nt-grc
ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
nt-lat
Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܠܺܝ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܺܝ ܘܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܠܺܝ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲏⲙⲁⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲟⲓ ⲛ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲓϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲟⲓ ⲛ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ .
nt-got
saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik , nist meina wairþs ; jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik , nist meina wairþs .
nt-kjv
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Mt 10 38
nt-grc
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
nt-lat
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܩܶܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲛ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ .
nt-got
jah saei ni nimiþ galgan seinana jah laistjai afar mis , nist meina wairþs .
nt-kjv
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Mt 10 39
nt-grc
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
nt-lat
Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲣⲙ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
saei bigitiþ saiwala seina , fraqisteiþ izai ; jah saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina , bigitiþ þo .
nt-kjv
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Mt 10 40
nt-grc
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
nt-lat
Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
sa andnimands izwis mik andnimiþ , jah sa mik andnimands andnimiþ þana sandjandan mik .
nt-kjv
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Mt 10 41
nt-grc
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
nt-lat
Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܢܳܣܶܒ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲃⲉⲕⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲃⲉⲕⲉ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ , jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ .
nt-kjv
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Mt 10 42
nt-grc
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܪܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲛⲱⲣϣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲣⲙ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
jah saei gadragkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis , amen qiþa izwis , ei ni fraqisteiþ mizdon seinai .
nt-kjv
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Mt 11 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
nt-lat
Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܦ݂ܰܩܳܕ݂ܽܘ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-got
Jah warþ , biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim , ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize .
nt-kjv
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Mt 11 2
nt-grc
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
nt-lat
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
nt-syr
ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus , insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma :
nt-kjv
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Mt 11 3
nt-grc
εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
nt-lat
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܘ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ .
nt-got
þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima ?
nt-kjv
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Mt 11 4
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
nt-lat
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܙܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲱ ⲉ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Mt 11 5
nt-grc
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
nt-lat
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
nt-syr
ܣܡܰܝܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܝܢ ܘܚܰܪܫܶܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲃϩ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲙⲡⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-got
blindai ussaiƕand , jah haltai gaggand , þrutsfillai hrainjai wairþand , jah baudai gahausjand , jah dauþai urreisand , jah unledai wailamerjanda :
nt-kjv
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Mt 11 6
nt-grc
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
nt-lat
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
nt-syr
ܘܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis .
nt-kjv
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Mt 11 7
nt-grc
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
nt-lat
Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatem ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ . ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ . ⲉⲩⲕⲁϣ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
at þaim þan afgaggandam , dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen : ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan ? raus fram winda wagidata ?
nt-kjv
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Mt 11 8
nt-grc
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
nt-lat
Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
nt-syr
ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ . ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱ​ϥ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ​ⲛ ϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲥⲉϩⲛⲛⲏⲓ ⲛ​ⲛ ⲣⲣⲱⲟⲩ .
nt-got
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan ? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana ? sai , þaiei hnasqjaim wasidai sind , in gardim þiudane sind .
nt-kjv
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Mt 11 9
nt-grc
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
nt-lat
Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
nt-syr
ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ ⲉⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϩⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-got
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan ? praufetu ? jai , qiþa izwis : jah managizo praufetau .
nt-kjv
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Mt 11 10
nt-grc
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
nt-lat
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟϥⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲓⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
sa ist auk bi þanei gameliþ ist : sai , ik insandja aggilu meinana faura þus , saei gamanweiþ wig þeinana faura þus .
nt-kjv
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mt 11 11
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
nt-lat
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܰܝ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ . ⲡ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
amen , qiþa izwis : ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin ; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist .
nt-kjv
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Mt 11 12
nt-grc
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
nt-lat
A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
nt-syr
ܡܶܢ ܝܰܘܡܰܝ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܩܛܺܝܪܳܢܶܐ ܡܚܰܛܦ݂ܺܝܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉ​ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada , jah anamahtjandans frawilwand þo .
nt-kjv
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Mt 11 13
nt-grc
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
nt-lat
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܘ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϣⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-got
allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun ;
nt-kjv
For all the prophets and the law prophesied until John.
Mt 11 14
nt-grc
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
nt-lat
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܐܶܠܺܝܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-got
jah jabai wildedeiþ miþniman , sa ist Helias , saei skulda qiman .
nt-kjv
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Mt 11 15
nt-grc
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
nt-lat
Qui habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
saei habai ausona hausjandona , gahausjai .
nt-kjv
He that hath ears to hear, let him hear.
Mt 11 16
nt-grc
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
nt-lat
Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
nt-syr
ܠܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲧⲛⲧⲱⲛ​ⲥ ⲉⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲅⲟⲣⲁ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϣⲃⲉⲉⲣ
nt-got
ƕe nu galeiko þata kuni ? Galeik ist barnam sitandam in garunsim jah wopjandam anþar anþaris ,
nt-kjv
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Mt 11 17
nt-grc
λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
nt-lat
dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܙܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܪܰܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܠܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܰܪܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲟⲥϭⲥ . ⲁ​ⲛ ⲧⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲛⲉϩⲡⲉ .
nt-got
jah qiþandam : swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ ; hufum jah ni qainodeduþ .
nt-kjv
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Mt 11 18
nt-grc
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
nt-lat
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܠܳܐ ܫܳܬ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲱ ⲁⲛ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ϥ .
nt-got
qam raihtis Iohannes nih matjands nih drigkands jah qiþand : unhulþon habaiþ .
nt-kjv
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Mt 11 19
nt-grc
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
nt-lat
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲥⲱ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲛϣⲃⲏⲣⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-got
qam sa sunus mans matjands jah drigkands jah qiþand : sai , manna afetja jah afdrugkja , motarje frijonds jah frawaurhtaize . jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim .
nt-kjv
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Mt 11 20
nt-grc
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
nt-lat
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܗܶܝܢ ܚܰܝܠܰܘܗ݈ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ .
nt-got
þanuh dugann idweitjan baurgim , in þaimei waurþun þos managistons mahteis is , þatei ni idreigodedun sik .
nt-kjv
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Mt 11 21
nt-grc
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
nt-lat
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܩܶܐ ܘܰܒ݂ܩܶܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏ ⲭⲟⲣⲁⲍⲉⲓⲛ . ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ . ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛϭⲟⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲙⲉⲥ .
nt-got
wai þus Kaurazein , wai þus Beþsaïdan ; unte iþ waurþeina in Twre jah Seidone landa mahteis þos waurþanons in izwis , airis þau in sakkau jah azgon idreigodedeina .
nt-kjv
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Mt 11 22
nt-grc
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
nt-lat
Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܨܽܘܪ ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲱⲧⲛ .
nt-got
sweþauh qiþa izwis : Twrim jah Seidonim sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis .
nt-kjv
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Mt 11 23
nt-grc
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
nt-lat
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܝ ܟ݁ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܬ݁ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܝܽܘܠ ܬ݁ܶܬ݁ܰܚܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲏ ⲧⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲉ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ . ⲧⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁⲁⲙⲛⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛϭⲟⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲡⲉ ϣⲁⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
jah þu Kafarnaum , þu und himin ushauhida , dalaþ und halja galeiþis : unte jabai in Saudaumjam waurþeina mahteis þos waurþanons in izwis , aiþþau eis weseina und hina dag .
nt-kjv
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Mt 11 24
nt-grc
πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
nt-lat
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲟ .
nt-got
sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus .
nt-kjv
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Mt 11 25
nt-grc
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
nt-lat
In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܶܐ ܘܰܓ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܶܢܶܝܢ ܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ . ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲕ ϩⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲁ​ⲕ ϭⲟⲗⲡ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ .
nt-got
inuh jainamma mela andhafjands
nt-kjv
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Mt 11 26
nt-grc
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
nt-lat
Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
nt-syr
ܐܺܝܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁϩⲉ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲣⲁⲛⲁ​ⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Mt 11 27
nt-grc
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
nt-lat
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܺܝ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱϣ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Mt 11 28
nt-grc
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
nt-lat
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
nt-syr
ܬ݁ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܳܐ ܘܰܫܩܺܝܠܰܝ ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܢܺܝܚܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲟⲧⲡ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Mt 11 29
nt-grc
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
nt-lat
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
nt-syr
ܫܩܽܘܠܘ ܢܺܝܪܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܺܝܠܰܦ݂ܘ ܡܶܢܝ ܕ݁ܢܺܝܚ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܝ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܝܳܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲛⲁϩⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ . ⲧⲁⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲧⲟⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Mt 11 30
nt-grc
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
nt-lat
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
nt-syr
ܢܺܝܪܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܣܺܝܡ ܗ݈ܘ ܘܡܰܘܒ݁ܰܠܝ ܩܰܠܺܝܠܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲛⲁϩⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲗⲱϭϥ ⲁⲩⲱ ⲥ​ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲁ​ⲉⲧⲡⲱ .
nt-kjv
For my yoke is easy, and my burden is light.
Mt 12 1
nt-grc
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
nt-lat
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܦ݂ܶܢܘ ܘܫܰܪܺܝܘ ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܫܶܒ݁ܠܶܐ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲙ​ⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ . ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲕⲟ ⲁ​ⲩ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲧⲱⲗⲕ ⲛⲛϩⲙⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Mt 12 2
nt-grc
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
nt-lat
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲉ​ⲁⲁϥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Mt 12 3
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
nt-lat
At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟϣϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Mt 12 4
nt-grc
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
nt-lat
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܟ݂ܰܠ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ .
nt-kjv
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Mt 12 5
nt-grc
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
nt-lat
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܰܚܠܺܝܢ ܠܳܗ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲏⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Mt 12 6
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
nt-lat
Dico autem vobis, quia templo major est hic.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Mt 12 7
nt-grc
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
nt-lat
Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲟⲩⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ . ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧϭⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Mt 12 8
nt-grc
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
nt-syr
ܡܳܪܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Mt 12 9
nt-grc
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
nt-lat
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
nt-syr
ܘܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ .
nt-kjv
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Mt 12 10
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
nt-lat
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Mt 12 11
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
nt-lat
Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܶܪܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܶܐܢ ܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܚܰܒ݁ܳܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܚܶܕ݂ ܘܰܡܩܺܝܡ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓ ϩⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ .
nt-kjv
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Mt 12 12
nt-grc
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
nt-lat
Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
nt-syr
ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܥܶܪܒ݁ܳܐ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϭⲉ ϣⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣ ⲉ​ⲡ ⲉⲥⲟⲟⲩ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-kjv
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Mt 12 13
nt-grc
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
nt-lat
Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܦ݁ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܚܒ݂ܰܪܬ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲟϫ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ .
nt-kjv
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Mt 12 14
nt-grc
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
nt-lat
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܶܠܟ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ .
nt-kjv
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Mt 12 15
nt-grc
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
nt-lat
Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܣܺܝ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Mt 12 16
nt-grc
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
nt-lat
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And charged them that they should not make him known:
Mt 12 17
nt-grc
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·
nt-lat
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Mt 12 18
nt-grc
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν⸃ εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
nt-lat
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
nt-syr
ܗܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܝ ܕ݁ܶܐܨܛܒ݂ܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܕ݁ܣܶܘܚܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܝ ܪܽܘܚܝ ܐܶܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܺܝܢܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܰܟ݂ܪܶܙ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲡⲁ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲟⲩⲁϣ​ϥ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲱϣ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲙ​ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ϥ ⲕⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Mt 12 19
nt-grc
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
nt-lat
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
nt-syr
ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܚܪܶܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܥܶܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܡܰܥ ܩܳܠܶܗ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ . ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ .
nt-kjv
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Mt 12 20
nt-grc
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
nt-lat
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
nt-syr
ܩܰܢܝܳܐ ܪܥܺܝܥܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܦ݂ܛܶܦ݂ ܠܳܐ ܢܰܕ݂ܥܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܠܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲕⲁϣ ⲉϥⲟⲩⲟϣϥ ⲛϥⲛⲁⲟⲩⲟϭⲡϥ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥ ⲟⲗ ⲉ​ϥ ϩⲧⲙⲧⲱⲙ ⲛϥⲛⲁϫⲉⲛⲁϥ ⲁⲛ . ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ .
nt-kjv
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Mt 12 21
nt-grc
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
nt-lat
et in nomine ejus gentes sperabunt.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܫܡܶܗ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܣܰܒ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And in his name shall the Gentiles trust.
Mt 12 22
nt-grc
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
nt-lat
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܪܶܫ ܘܰܥܘܺܝܪ ܘܰܐܣܝܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܚܰܪܫܳܐ ܘܣܰܡܝܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܘܢܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲙⲡⲟ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Mt 12 23
nt-grc
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
nt-lat
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
nt-syr
ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-kjv
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Mt 12 24
nt-grc
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
nt-lat
Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ . ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-kjv
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Mt 12 25
nt-grc
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
nt-lat
Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܬ݁ܶܚܪܰܒ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܝ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܠܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ϣⲁ​ⲥ ⲣ​ϫⲁⲓⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲙⲉ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Mt 12 26
nt-grc
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
nt-lat
Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܩܳܝܡܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲕⲉⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲓⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ⲁϣ ϭⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ .
nt-kjv
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Mt 12 27
nt-grc
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.
nt-lat
Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲉⲉⲓⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲙ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ .
nt-kjv
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Mt 12 28
nt-grc
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁ​ⲥ ⲡⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Mt 12 29
nt-grc
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
nt-lat
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
nt-syr
ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܰܣܺܝܢܳܐ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܢܶܒ݁ܽܘܙ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܢܶܐܣܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܚܰܣܺܝܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܒ݁ܽܘܙ܂
nt-cop
ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉ​ⲧⲱⲣⲡ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϥ ⲙⲟⲩⲣ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ . ⲧⲟⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-kjv
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Mt 12 30
nt-grc
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
nt-lat
Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mihi, spargit.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܥܰܡܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܥܰܡܝ ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲥⲩⲛⲁⲅⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Mt 12 31
nt-grc
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
nt-lat
Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܛܳܗܺܝܢ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲡϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ .
nt-kjv
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Mt 12 32
nt-grc
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ⸃ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
nt-lat
Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Mt 12 33
nt-grc
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
nt-lat
Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
nt-syr
ܐܰܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܦ݂ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܦ݂ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܐܺܝܠܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲛ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ . ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛⲡϣⲏⲛ .
nt-kjv
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Mt 12 34
nt-grc
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
nt-lat
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
nt-syr
ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܡܰܠܶܠ ܦ݁ܽܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲛⲛⲉϩⲃⲟⲩⲓ . ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉϫⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉ​ⲧ ⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Mt 12 35
nt-grc
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
nt-lat
Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-kjv
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Mt 12 36
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
nt-lat
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݁ܳܡܳܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲣⲅⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-kjv
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Mt 12 37
nt-grc
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
nt-lat
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
nt-syr
ܡܶܢ ܡܶܠܰܝܟ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܡܶܢ ܡܶܠܰܝܟ݁ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲧⲙⲁⲓⲟⲕ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲧϭⲁⲓⲟ​ⲕ .
nt-kjv
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Mt 12 38
nt-grc
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
nt-lat
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲕ .
nt-kjv
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Mt 12 39
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
nt-lat
Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲥ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϯ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Mt 12 40
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
nt-lat
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܶܗ ܕ݁ܢܽܘܢܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝܠܰܘܳܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝܠܰܘܳܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ .
nt-kjv
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Mt 12 41
nt-grc
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
nt-lat
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ. Et ecce plus quam Jonas hic.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܢܺܝܢܘܳܝܶܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܗ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܒ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܢ ܬ݁ܢܳܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲱⲛⲁⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Mt 12 42
nt-grc
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
nt-lat
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
nt-syr
ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܬ݂ܚܰܝܒ݂ܺܝܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܥܶܒ݂ܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲣⲧⲣⲱ ⲙ​ⲡ ⲣⲏⲥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲥ ⲧϭⲁⲓⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ϫⲓⲛⲉⲁⲣⲏϫϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Mt 12 43
nt-grc
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
nt-lat
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܢܝܳܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ϣⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲉ​ⲙⲛ​ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲙⲉ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ .
nt-kjv
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Mt 12 44
nt-grc
τότε λέγει· Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
nt-lat
Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܳܐ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩ ܘܰܚܡܺܝܡ ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲉ​ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲡ​ⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲥⲁⲛⲏⲩⲧ .
nt-kjv
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Mt 12 45
nt-grc
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
nt-lat
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܒ݁ܺܝܫܳܢ ܘܥܳܐܠܳܢ ܘܥܳܡܪܳܢ ܒ݁ܶܗ ܘܗܳܘܝܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܗ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϥ ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉ​ⲧ ϩⲁⲏ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ .
nt-kjv
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Mt 12 46
nt-grc
Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
nt-lat
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐܶܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Mt 12 47
nt-grc
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
nt-lat
Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܳܟ݂܂
nt-cop
nt-kjv
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Mt 12 48
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
nt-lat
At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܰܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܢ ܗ݈ܝ ܐܶܡܝ ܘܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Mt 12 49
nt-grc
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
nt-lat
Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܝ ܘܗܳܐ ܐܰܚܰܝ܂
nt-cop
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Mt 12 50
nt-grc
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
nt-lat
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܳܚܝ ܘܚܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܝ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓⲧⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-kjv
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Mt 13 1
nt-grc
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
nt-lat
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Mt 13 2
nt-grc
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
nt-lat
Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܣܦ݂ܳܪ ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ . ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲓ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ .
nt-kjv
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
Mt 13 3
nt-grc
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
nt-lat
et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܕ݁ܢܶܙܪܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲉ​ϫⲟ .
nt-kjv
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Mt 13 4
nt-grc
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
nt-lat
Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܪܰܥ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Mt 13 5
nt-grc
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
nt-lat
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܫܘܰܚ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙ​ⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲁ . ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲕⲁϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϯⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Mt 13 6
nt-grc
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
nt-lat
sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܫܳܐ ܚܰܡ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܶܩܳܪܳܐ ܝܺܒ݂ܶܫ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲁ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲕⲁⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Mt 13 7
nt-grc
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
nt-lat
Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܚܰܢܩܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ .
nt-kjv
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Mt 13 8
nt-grc
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
nt-lat
Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁ​ⲩ ϯ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ϯ​ϣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϯ​ⲥⲉ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϯ​ⲙⲁⲁⲃ .
nt-kjv
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
Mt 13 9
nt-grc
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
nt-lat
Qui habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
Who hath ears to hear, let him hear.
Mt 13 10
nt-grc
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
nt-lat
Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Mt 13 11
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
nt-lat
Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Mt 13 12
nt-grc
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
nt-syr
ܠܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϥ ⲣϩⲟⲩⲟ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲡⲕⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
Mt 13 13
nt-grc
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
nt-lat
Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܘܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ .
nt-kjv
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Mt 13 14
nt-grc
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
nt-lat
Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis.
nt-syr
ܘܫܳܠܡܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܘܡܶܚܙܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥ​ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲛⲟⲓ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲉⲓⲱⲣϩ .
nt-kjv
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Mt 13 15
nt-grc
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
nt-lat
Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܒ݂ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܰܥܘ ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܶܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛϣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲁⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ϩⲙ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Mt 13 16
nt-grc
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
nt-lat
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
nt-syr
ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܘܠܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
Mt 13 17
nt-grc
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
nt-lat
Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܙܰܘ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Mt 13 18
nt-grc
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
nt-lat
Vos ergo audite parabolam seminantis.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥܘ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ .
nt-kjv
Hear ye therefore the parable of the sower.
Mt 13 19
nt-grc
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
nt-lat
Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܒ݁ܳܗ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܚܳܛܶܦ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲛϥⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ϣⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟ​ϥ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Mt 13 20
nt-grc
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
nt-lat
Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟ​ϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲙ​ⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲁ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ .
nt-kjv
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Mt 13 21
nt-grc
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
nt-lat
non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܥܶܩܳܪܳܐ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܡܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁ​ϥ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ .
nt-kjv
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
Mt 13 22
nt-grc
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
nt-lat
Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܪܶܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܚܳܢܩܺܝܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟ​ϥ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ . ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲱϭⲧ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ .
nt-kjv
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Mt 13 23
nt-grc
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν⸃ σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
nt-lat
Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܘܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟ​ϥ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϣⲉ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲁⲁⲃ .
nt-kjv
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Mt 13 24
nt-grc
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
nt-lat
Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܰܡܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲱϣⲉ .
nt-kjv
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Mt 13 25
nt-grc
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
nt-lat
cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܗ ܘܰܙܪܰܥ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܚܶܛܶܐ ܘܶܐܙܰܠ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲛⲧⲏϭ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲩⲟ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
Mt 13 26
nt-grc
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
nt-lat
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܥܳܐ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ ܐܳܦ݂ ܙܺܝܙܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧⲏϭ .
nt-kjv
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Mt 13 27
nt-grc
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
nt-lat
Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܙܪܰܥܬ݁ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܙܺܝܙܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϫⲟ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲥⲱϣⲉ . ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲉ ϭⲉ ⲉⲉⲛⲧⲏϭ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Mt 13 28
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
nt-lat
Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܺܐܙܰܠ ܢܓ݂ܰܒ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ​ϫⲁϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Mt 13 29
nt-grc
ὁ δέ φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
nt-lat
Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܒ݁ܝܶܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܬ݁ܶܥܩܪܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܶܛܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲱⲣⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲟ .
nt-kjv
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Mt 13 30
nt-grc
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
nt-lat
Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.
nt-syr
ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܪܳܒ݂ܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܓ݁ܰܒ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܰܐܣܽܘܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܐܣܳܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܩܕ݂ܽܘܢ ܚܶܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܐܶܢܶܝܢ ܠܰܐܘܨܪܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲗⲱⲧ​ⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉⲁⲓⲁⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϣⲁ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲱϩⲥ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲛⲁϫⲁⲓⲟϩⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲏϭ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲟⲣ​ⲟⲩ ⲛϩⲛϣⲟⲗ ⲉⲡⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩϩ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ .
nt-kjv
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Mt 13 31
nt-grc
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
nt-lat
Aliam parabolam proposuit eis dicens : Similis est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܰܡܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܪܥܳܗ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲏⲙ . ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲱϣⲉ .
nt-kjv
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Mt 13 32
nt-grc
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
nt-lat
quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
nt-syr
ܘܗܺܝ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܩܶܢ ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ϭⲣⲟⲟϭ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ϣⲁⲥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲟⲧⲉ ⲛ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲏⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲉⲥ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ .
nt-kjv
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Mt 13 33
nt-grc
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
nt-lat
Aliam parabolam locutus est eis : Similis est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܩܠܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧ​ϥ ⲁ​ⲥ ϩⲟⲡ​ϥ ϩⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϣⲓ ⲛⲛⲟⲉⲓⲧ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ϫⲓ​ⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Mt 13 34
nt-grc
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
nt-lat
Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉ​ϥ ϫⲉ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
Mt 13 35
nt-grc
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.
nt-lat
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܘܰܐܒ݁ܰܥ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱ​ⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ​ⲧⲁ​ϫⲱ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲡ ϫⲓⲛⲉⲡϣⲁⲥⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
Mt 13 36
nt-grc
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
nt-lat
Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܰܩ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܕ݂ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲏϭ ⲛ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ .
nt-kjv
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
Mt 13 37
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
nt-lat
Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
Mt 13 38
nt-grc
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
nt-lat
Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
nt-syr
ܘܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܶܝܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲡⲉ​ϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ . ⲛ​ⲉⲛⲧⲏϭ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ .
nt-kjv
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Mt 13 39
nt-grc
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
nt-lat
Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
nt-syr
ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ . ⲡⲱϩ​ⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧ​ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ . ⲛϫⲁⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Mt 13 40
nt-grc
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
nt-lat
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܶܝܢ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϭⲉ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲏϭ . ⲛⲥⲉⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ .
nt-kjv
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Mt 13 41
nt-grc
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
nt-lat
Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
nt-syr
ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܥܰܘܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ .
nt-kjv
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Mt 13 42
nt-grc
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
nt-lat
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
nt-syr
ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ϩⲣⲱ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ .
nt-kjv
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Mt 13 43
nt-grc
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
nt-lat
Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܢܶܢܗܪܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
Mt 13 44
nt-grc
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
nt-lat
Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܝܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܳܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܛܰܫܝܳܗ ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܐܶܙܰܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲟ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϩⲟⲡ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲣ ⲁϣⲉ . ϣⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϥ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡ ⲛ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Mt 13 45
nt-grc
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
nt-lat
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ϩⲉⲛ​ⲱⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ .
nt-kjv
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Mt 13 46
nt-grc
εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
nt-lat
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܡܰܪܓ݁ܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܰܬ݂ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܶܙܰܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ϥ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Mt 13 47
nt-grc
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
nt-lat
Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܢܶܣ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂܂
nt-cop
ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲁⲃⲱ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲛⲟϫ​ⲥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲉ​ⲁ ⲥ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧⲏⲃⲧ .
nt-kjv
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Mt 13 48
nt-grc
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
nt-lat
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܳܬ݂ ܐܰܣܩܽܘܗ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ ܫܕ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩϩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲧ​ϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Mt 13 49
nt-grc
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
nt-lat
Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ . ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲥ ⲉⲡ​ⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Mt 13 50
nt-grc
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
nt-lat
et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
nt-syr
ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ϩⲣⲱ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ .
nt-kjv
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Mt 13 51
nt-grc
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί.
nt-lat
Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Mt 13 52
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
nt-lat
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܶܗ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓⲥⲃⲱ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲥ .
nt-kjv
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Mt 13 53
nt-grc
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
nt-lat
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Mt 13 54
nt-grc
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
nt-lat
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܗܪܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϯⲙⲉ ⲁϥϯⲥⲱ ⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲓ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Mt 13 55
nt-grc
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
nt-lat
Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܢܰܓ݁ܳܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܡܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܳܘܣܺܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡϩⲁϣⲉ . ⲙⲏ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ .
nt-kjv
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Mt 13 56
nt-grc
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
nt-lat
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
nt-syr
ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܗܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲱⲛⲉ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲁⲧⲏ​ⲛ . ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲉ ϩⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Mt 13 57
nt-grc
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
nt-lat
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲉϥ​ϯ ⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-kjv
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Mt 13 58
nt-grc
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
nt-lat
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܰܝܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ​ϥ ⲣϩⲁϩ ⲛ​ϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-kjv
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Mt 14 1
nt-grc
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
nt-lat
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Jesu :
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܡܰܥ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܫܶܡܥܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Mt 14 2
nt-grc
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
nt-lat
et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܰܘ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܠܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܥܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲓ​ϭⲟⲙ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mt 14 3
nt-grc
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
nt-lat
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܶܚܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܪܶܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-kjv
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Mt 14 4
nt-grc
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·
nt-lat
Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Mt 14 5
nt-grc
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
nt-lat
Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
nt-syr
ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲩϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Mt 14 6
nt-grc
γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
nt-lat
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܩܕ݂ܳܡ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁⲥϭⲟⲥϭⲥ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ . ⲁ​ⲥ ⲣⲁⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ .
nt-kjv
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Mt 14 7
nt-grc
ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
nt-lat
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܡܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܰܐܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁϣ ⲁ​ϥ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Mt 14 8
nt-grc
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
nt-lat
At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܐܡܳܗ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲛⲁⲝ .
nt-kjv
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Mt 14 9
nt-grc
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
nt-lat
Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
nt-syr
ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ​ϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥ .
nt-kjv
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Mt 14 10
nt-grc
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
nt-lat
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܣܩܶܗ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
And he sent, and beheaded John in the prison.
Mt 14 11
nt-grc
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
nt-lat
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܪܺܫܶܗ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܰܬ݂ܶܗ ܠܶܐܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ . ⲁ​ⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Mt 14 12
nt-grc
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܩܰܠܘ ܫܠܰܕ݁ܶܗ ܩܒ݂ܰܪܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܚܰܘܺܝܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Mt 14 13
nt-grc
Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
nt-lat
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓ​ⲟⲩ​ϫⲟⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ . ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉⲍⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Mt 14 14
nt-grc
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
nt-lat
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܣܺܝ ܟ݁ܪܺܝܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Mt 14 15
nt-grc
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
nt-lat
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܠܶܗ ܫܪܺܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲟⲩ​ϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲕⲁⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-kjv
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Mt 14 16
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
nt-lat
Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Mt 14 17
nt-grc
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
nt-lat
Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܬ݁ܢܳܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܶܫ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲥⲁⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲧⲏⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Mt 14 18
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς⸃.
nt-lat
Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܺܝ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ​ⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-kjv
He said, Bring them hither to me.
Mt 14 19
nt-grc
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
nt-lat
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܠܡܶܣܬ݁ܡܳܟ݂ܽܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܗܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܣܳܡܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲡ​ⲧⲏⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ . ⲁϥϥⲓⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲁ​ϥ ϯ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Mt 14 20
nt-grc
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
nt-lat
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
nt-syr
ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲓ . ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲛ​ⲛ ⲗⲁⲕⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲕⲟⲧ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ .
nt-kjv
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Mt 14 21
nt-grc
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
nt-lat
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫܶܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Mt 14 22
nt-grc
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
nt-lat
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ . ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Mt 14 23
nt-grc
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
nt-lat
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ . ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Mt 14 24
nt-grc
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
nt-lat
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
nt-syr
ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛϩⲓⲙⲏ . ⲡ​ⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥ​ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲩ ⲡⲉ .
nt-kjv
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Mt 14 25
nt-grc
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν⸃.
nt-lat
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
nt-syr
ܒ݁ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Mt 14 26
nt-grc
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
nt-lat
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
nt-syr
ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܩܥܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Mt 14 27
nt-grc
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
nt-lat
Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ . ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ .
nt-kjv
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mt 14 28
nt-grc
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
nt-lat
Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܩܽܘܕ݂ ܠܺܝ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Mt 14 29
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Mt 14 30
nt-grc
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
nt-lat
Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܰܫܝܳܐ ܕ݁ܚܶܠ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ ܘܰܐܪܺܝܡ ܩܳܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲁ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲙⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ .
nt-kjv
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mt 14 31
nt-grc
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
nt-lat
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ .
nt-kjv
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Mt 14 32
nt-grc
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
nt-lat
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܶܩܘ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲧⲏⲩ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
nt-kjv
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Mt 14 33
nt-grc
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
nt-lat
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Mt 14 34
nt-grc
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
nt-lat
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
nt-syr
ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܢܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲓⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ .
nt-kjv
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Mt 14 35
nt-grc
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
nt-lat
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ .
nt-kjv
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Mt 14 36
nt-grc
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
nt-lat
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲟⲉⲓⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲱϩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Mt 15 1
nt-grc
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
nt-lat
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܳܐܡܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲥⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Mt 15 2
nt-grc
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
nt-lat
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
nt-syr
ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܥܰܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ . ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲉⲓⲕ .
nt-kjv
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Mt 15 3
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
nt-lat
Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ​ⲧ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ .
nt-kjv
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Mt 15 4
nt-grc
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
nt-lat
Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܡܡܳܬ݂ ܢܡܽܘܬ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Mt 15 5
nt-grc
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
nt-lat
Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܶܐܡܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܢܶܐ ܡܶܢܝ ܘܠܳܐ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Mt 15 6
nt-grc
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
nt-lat
et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܛܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ .
nt-kjv
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Mt 15 7
nt-grc
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
nt-lat
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
nt-syr
ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Mt 15 8
nt-grc
Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
nt-lat
Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
nt-syr
ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܺܝ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ . ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛ​ⲥⲁ​ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Mt 15 9
nt-grc
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
nt-lat
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
nt-syr
ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ . ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mt 15 10
nt-grc
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
nt-lat
Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܡܰܥܘ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݈݁ܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲟⲓ .
nt-kjv
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Mt 15 11
nt-grc
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
nt-lat
Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Mt 15 12
nt-grc
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
nt-lat
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠܘ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ .
nt-kjv
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Mt 15 13
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
nt-lat
At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܢܶܨܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܨܒ݁ܳܗ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܥܩܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉⲧⲟϭϥ ϥ​ⲛⲁ​ⲡⲱⲣⲕ .
nt-kjv
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Mt 15 14
nt-grc
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
nt-lat
Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
nt-syr
ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܣܡܰܝܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܣܰܡܝܳܐ ܐܶܢ ܢܶܕ݂ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲗⲱⲧ​ⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲉⲛ​ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛⲉ . ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Mt 15 15
nt-grc
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην.
nt-lat
Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܦ݁ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Mt 15 16
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
nt-lat
At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲑⲏⲧ .
nt-kjv
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Mt 15 17
nt-grc
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
nt-lat
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܗܽܘ ܐܳܙܶܠ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲧⲁⲡⲣⲟ . ⲛϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲛⲉ​ⲣⲙⲏ .
nt-kjv
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Mt 15 18
nt-grc
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
nt-lat
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ . ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mt 15 19
nt-grc
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
nt-lat
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
nt-syr
ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ ܫܽܘܩܪܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲱⲧⲃ ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ϩⲉⲛ​ϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛ​ⲟⲩⲁ .
nt-kjv
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Mt 15 20
nt-grc
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
nt-lat
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܠܥܰܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ . ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲉ​ⲕ ⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲛ​ϥ ⲥⲱⲱϥ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Mt 15 21
nt-grc
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
nt-lat
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ .
nt-kjv
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Mt 15 22
nt-grc
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
nt-lat
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܢܰܥܢܳܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܝܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲁ ⲛⲁⲛⲁⲓⲁ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲟ​ϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲁ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Mt 15 23
nt-grc
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
nt-lat
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܝܳܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܪܺܝܗ ܕ݁ܩܳܥܝܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Mt 15 24
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
nt-lat
Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܰܛܥܰܘ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Mt 15 25
nt-grc
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
nt-lat
At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܝ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Mt 15 26
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
nt-lat
Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܰܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ .
nt-kjv
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Mt 15 27
nt-grc
ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
nt-lat
At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܚܳܐܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Mt 15 28
nt-grc
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
nt-lat
Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲱⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲁϣⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Mt 15 29
nt-grc
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
nt-lat
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
nt-syr
ܘܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ . ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Mt 15 30
nt-grc
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
nt-lat
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܘܚܰܪܫܶܐ ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛϩⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲁⲗⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲙⲡⲟ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲁⲛⲁϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Mt 15 31
nt-grc
ὥστε τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
nt-lat
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܚܰܪܫܶܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ϭⲁⲗⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛϭⲁⲛⲁϩ ⲉⲩⲧⲁⲗϭⲏⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲙⲡⲟ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Mt 15 32
nt-grc
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
nt-lat
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܪܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܩܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܕ݂ܶܐܫܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܝܡܺܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܥܽܘܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧ ⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ​ϯ ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲥⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Mt 15 33
nt-grc
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
nt-lat
Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܥ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ .
nt-kjv
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Mt 15 34
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
nt-lat
Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܩܰܠܺܝܠ ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܰܩܕ݁ܩܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲏⲙ ⲛ​ⲧⲏⲃⲧ .
nt-kjv
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Mt 15 35
nt-grc
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
nt-lat
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Mt 15 36
nt-grc
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις⸃.
nt-lat
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܠܗܳܠܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܠܢܽܘܢܶܐ ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲛ​ⲧⲏⲃⲧ ⲁ​ϥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲁ​ϥ ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Mt 15 37
nt-grc
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
nt-lat
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
nt-syr
ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܡܠܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲛ ⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲃⲓⲣ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ .
nt-kjv
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Mt 15 38
nt-grc
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
nt-lat
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫܶܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Mt 15 39
nt-grc
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
nt-lat
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݂ܕ݁ܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ .
nt-kjv
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
Mt 16 1
nt-grc
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
nt-lat
Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Mt 16 2
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
nt-lat
At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܰܚܘܳܐ ܗܽܘ ܣܶܡܩܰܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
Mt 16 3
nt-grc
καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃
nt-lat
Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗܽܘ ܣܶܡܩܰܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܩܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ܂
nt-cop
nt-kjv
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
Mt 16 4
nt-grc
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
nt-lat
Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.
nt-syr
ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲥ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϯ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁ​ⲥ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Mt 16 5
nt-grc
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
nt-lat
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܛܥܰܘ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Mt 16 6
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
nt-lat
Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Mt 16 7
nt-grc
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
nt-lat
At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲛ ϫⲓ​ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Mt 16 8
nt-grc
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
nt-lat
Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϫⲓ​ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Mt 16 9
nt-grc
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
nt-lat
Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ?
nt-syr
ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲕⲟⲧ .
nt-kjv
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Mt 16 10
nt-grc
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
nt-lat
neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ?
nt-syr
ܘܠܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲃⲓⲣ .
nt-kjv
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Mt 16 11
nt-grc
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
nt-lat
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲉⲓⲕ . ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Mt 16 12
nt-grc
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
nt-lat
Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Mt 16 13
nt-grc
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
nt-lat
Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ‌ܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϫⲛⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲛ ⲣⲱ​ⲙⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Mt 16 14
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
nt-lat
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܺܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܪܰܡܝܳܐ ܐܰܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ ⲏⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Mt 16 15
nt-grc
λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
nt-lat
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ .
nt-kjv
He saith unto them, But whom say ye that I am?
Mt 16 16
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
nt-lat
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Mt 16 17
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
nt-lat
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ‌ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲕ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲃⲁⲣⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲁⲛ ϩⲓⲥⲛⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϭⲉⲗⲡⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
Mt 16 18
nt-grc
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
nt-lat
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܒ݂ܢܶܝܗ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܝ ܘܬ݂ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܠܳܐ ܢܶܚܣܢܽܘܢܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ . ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲧⲁ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛ​ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
Mt 16 19
nt-grc
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
nt-lat
Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
nt-syr
ܠܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܶܠ ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܐܣܽܘܪ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲛ ϣⲟϣⲧ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲙⲟⲣϥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲟⲗϥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Mt 16 20
nt-grc
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
nt-lat
Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Mt 16 21
nt-grc
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
nt-lat
Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܢܶܚܰܫ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܢܶܬ݂ܩܛܶܠ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲁⲙⲙⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ϥ ϣⲡ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Mt 16 22
nt-grc
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
nt-lat
Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܚܳܣ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕ​ⲟⲩⲟϫ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Mt 16 23
nt-grc
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲕ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲁⲛⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Mt 16 24
nt-grc
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
nt-lat
Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ .
nt-kjv
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mt 16 25
nt-grc
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
nt-lat
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲟ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Mt 16 26
nt-grc
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
nt-lat
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܗܰܢܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܩܢܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܚܣܰܪ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ϥ ϯ​ⲟⲥⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛ​ϣⲃⲃⲓⲱ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Mt 16 27
nt-grc
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
nt-lat
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
nt-syr
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ​ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Mt 16 28
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
nt-lat
Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܬ݁ܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Mt 17 1
nt-grc
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
nt-lat
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲥⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Mt 17 2
nt-grc
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
nt-lat
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܗܰܪ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܚܘܰܪܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܗܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲃⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .
nt-kjv
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Mt 17 3
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃.
nt-lat
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܶܐܠܺܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Mt 17 4
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν⸃.
nt-lat
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܢܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܘܶܐܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܺܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܠܶܐܠܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲧⲁⲙⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ​ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ .
nt-kjv
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mt 17 5
nt-grc
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
nt-lat
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
nt-syr
ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܗܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܢܰܗܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܛܠܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲁ​ⲥ ⲣ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡⲁ​ⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Mt 17 6
nt-grc
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
nt-lat
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Mt 17 7
nt-grc
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
nt-lat
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܩܽܘܡܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ .
nt-kjv
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Mt 17 8
nt-grc
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
nt-lat
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
nt-syr
ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Mt 17 9
nt-grc
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
nt-lat
Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܥܺܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܚܶܙܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ϫⲱ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Mt 17 10
nt-grc
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
nt-lat
Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܠܺܝܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧ​ⲣⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲉ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Mt 17 11
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
nt-lat
At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܺܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܫܰܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ϥ ⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Mt 17 12
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
nt-lat
Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܠܺܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ݈ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Mt 17 13
nt-grc
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
nt-lat
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Mt 17 14
nt-grc
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
nt-lat
Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܒ݂ܪܶܟ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲣⲱⲙⲉ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Mt 17 15
nt-grc
καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
nt-lat
Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܒ݁ܶܪܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܪ ܐܶܓ݁ܳܪܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲙ​ⲡⲁ​ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ϥϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲙⲟⲕϩ . ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϣⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Mt 17 16
nt-grc
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
nt-lat
Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.
nt-syr
ܘܩܰܪܶܒ݂ܬ݂ܶܗ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Mt 17 17
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
nt-lat
Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܠܺܝ ܠܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲱⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲟⲙⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲓⲭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓⲥϥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-kjv
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Mt 17 18
nt-grc
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
nt-lat
Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܛܰܠܝܳܐ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ . ⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Mt 17 19
nt-grc
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
nt-lat
Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Mt 17 20
nt-grc
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
nt-lat
Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܰܢܳܐ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܰܢܫܰܢܶܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܚܣܰܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲏⲙ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲉⲡⲏ ⲛ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲗⲁⲁⲩ ⲣⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Mt 17 22
nt-grc
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
nt-lat
et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Mt 17 23
nt-grc
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
nt-lat
Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?
nt-syr
ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Mt 17 24
nt-grc
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
nt-lat
Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܩܪܶܒ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܙܽܘܙܺܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܙܽܘܙܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲛⲉⲧϫⲓⲕⲓⲧⲉ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲁϩ ϯⲧⲉϥⲕⲓⲧⲉ .
nt-kjv
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Mt 17 25
nt-grc
λέγει· Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
nt-lat
Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܟ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܡܰܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܡܰܟ݂ܣܳܐ ܘܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܡܰܢ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܘ ܡܶܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϣⲱ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲥⲓⲙⲱⲛ . ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉⲩϫⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲛⲛⲓⲙ ⲏⲕⲩⲛⲥⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲛⲧⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ . ϫⲛⲉⲩϫⲓ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ .
nt-kjv
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Mt 17 26
nt-grc
εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
nt-lat
Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Mt 17 27
nt-grc
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܙܶܠ ܠܝܰܡܳܐ ܘܰܐܪܡܳܐ ܒ݁ܰܠܽܘܥܳܐ ܘܢܽܘܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܣܳܠܶܩ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܣܬ݁ܺܪܳܐ ܗܳܝ ܣܰܒ݂ ܘܗܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܘܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲃⲱⲕ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ​ⲅ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲙⲉ ⲛ​ⲅ ϥⲓ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲃⲧ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱ​ϥ ⲕ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ϥ​ⲓ ⲛⲧⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲁ​ⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ .
nt-kjv
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Mt 18 1
nt-grc
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
nt-lat
In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
nt-syr
ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Mt 18 2
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
nt-lat
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Mt 18 3
nt-grc
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܛܠܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Mt 18 4
nt-grc
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
nt-lat
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
nt-syr
ܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Mt 18 5
nt-grc
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
nt-lat
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Mt 18 6
nt-grc
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
nt-lat
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ . ⲥⲉ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲕⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲉⲟⲙⲥϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲗⲁⲅⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Mt 18 7
nt-grc
οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
nt-lat
Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ . ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲉ​ⲓ . ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Mt 18 8
nt-grc
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
nt-lat
Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܐܰܘ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܓ݂ܺܝܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܫܺܝܓ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲏⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϣⲁⲁⲧ​ⲥ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ⲥ ⲛ​ⲥⲁ​ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲏⲉⲕⲟ ⲛϭⲁⲛⲁϩ ⲏⲉⲣⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲏⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Mt 18 9
nt-grc
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
nt-lat
Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲟⲣⲕ​ϥ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ϥ ⲛ​ⲥⲁ​ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲉⲃⲁⲗ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Mt 18 10
nt-grc
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
nt-lat
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܽܘܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣ​ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲓ . ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϭⲱϣⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲟ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Mt 18 12
nt-grc
τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
nt-lat
Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܢܶܛܥܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܛܥܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϣⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲥ​ⲱⲣⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲡⲥⲧⲁⲓⲟⲩⲯⲓⲥ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧⲥⲱⲣⲙ .
nt-kjv
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Mt 18 13
nt-grc
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
nt-lat
Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܚܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ϣⲁ​ϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲓⲡⲥⲧⲁⲓⲟⲩⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲣⲙ .
nt-kjv
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Mt 18 14
nt-grc
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
nt-lat
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲓ .
nt-kjv
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Mt 18 15
nt-grc
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
nt-lat
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܙܶܠ ܐܰܟ݁ܶܣܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܝܺܬ݂ܰܪܬ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲡⲉⲓⲟϥ ⲟⲩⲧⲱ​ⲕ ⲟⲩⲧⲱ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲁ​ⲕ ϯ​ϩⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ .
nt-kjv
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Mt 18 16
nt-grc
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
nt-lat
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
nt-syr
ܘܶܐܠܳܐ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܥܰܡܳܟ݂ ܚܰܕ݂ ܐܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܬ݁ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ⲕ ϫⲓ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ . ⲏⲥⲛⲁⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲏϣⲟⲙⲛⲧ ⲉⲣⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Mt 18 17
nt-grc
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
nt-lat
Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܢܶܫܡܰܥ ܐܶܡܰܪ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܰܢܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ . ⲁϫⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲧⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ .
nt-kjv
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Mt 18 18
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
nt-lat
Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܣܪܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Mt 18 19
nt-grc
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
nt-lat
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܘܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲟⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϥ​ⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Mt 18 20
nt-grc
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
nt-lat
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ . ⲏϣⲟⲙⲛⲧ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ . ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Mt 18 21
nt-grc
Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
nt-lat
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܶܢ ܢܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܺܝ ܐܳܚܝ ܐܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲁ​ⲥⲟ​ⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-kjv
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Mt 18 22
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
nt-lat
Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܫܒ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲛ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛ​ϣϥⲉ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-kjv
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Mt 18 23
nt-grc
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
nt-lat
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ .
nt-kjv
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Mt 18 24
nt-grc
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
nt-lat
Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܪܶܒ݁ܽܘ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϥⲓⲱⲡ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Mt 18 25
nt-grc
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
nt-lat
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܽܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܥ܂
nt-cop
ⲉ​ⲙⲛⲧⲁ​ϥ ⲥⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ . ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲩ .
nt-kjv
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Mt 18 26
nt-grc
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι⸃.
nt-lat
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Mt 18 27
nt-grc
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
nt-lat
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܶܗ ܫܒ݂ܰܩ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲣⲟ​ϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Mt 18 28
nt-grc
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
nt-lat
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
nt-syr
ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ ܡܳܐܐ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܚܳܢܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ . ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲱϭⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲕ .
nt-kjv
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Mt 18 29
nt-grc
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
nt-lat
Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܟ݁ܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Mt 18 30
nt-grc
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
nt-lat
Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܐܰܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ .
nt-kjv
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Mt 18 31
nt-grc
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
nt-lat
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Mt 18 32
nt-grc
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
nt-lat
Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ . ⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲁ​ⲓ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲡⲥⲱⲡⲧ .
nt-kjv
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Mt 18 33
nt-grc
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
nt-lat
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
nt-syr
ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲡⲉ ⲉ​ⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲛⲁ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-kjv
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Mt 18 34
nt-grc
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
nt-lat
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
nt-syr
ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Mt 18 35
nt-grc
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
nt-lat
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-kjv
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Mt 19 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
nt-lat
Et factum est, cum consumasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲧⲟϣ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉ​ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ .
nt-kjv
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Mt 19 2
nt-grc
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
nt-lat
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And great multitudes followed him; and he healed them there.
Mt 19 3
nt-grc
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
nt-lat
Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ?
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܡܢܰܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܢ ܫܰܠܺܝܛ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲁⲓⲧⲓⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Mt 19 4
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
nt-lat
Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟϣϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Mt 19 5
nt-grc
καὶ εἶπεν· Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
nt-lat
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ϥ ⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Mt 19 6
nt-grc
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
nt-lat
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܙܰܘܶܓ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܪܶܫ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ϣⲟⲛⲃⲉϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫ​ϥ .
nt-kjv
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Mt 19 7
nt-grc
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;
nt-lat
Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܽܘܫܶܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܢܶܫܪܺܝܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱ​ⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲉ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉ​ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Mt 19 8
nt-grc
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
nt-lat
Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-kjv
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Mt 19 9
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃.
nt-lat
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϫⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲕⲉ​ⲟⲩⲉ​ⲓ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ .
nt-kjv
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Mt 19 10
nt-grc
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
nt-lat
Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܥܶܕ݂ܠܳܝܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Mt 19 11
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
nt-lat
Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ .
nt-kjv
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Mt 19 12
nt-grc
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
nt-lat
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܘܰܘ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܢܶܣܦ݁ܰܩ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲥⲓⲟⲩ​ⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲥⲓⲟⲩ​ⲣ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲓ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϥⲓ .
nt-kjv
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Mt 19 13
nt-grc
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
nt-lat
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܨܰܠܶܐ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ϥ ϣⲗⲏⲗ . ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Mt 19 14
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
nt-lat
Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܛܠܳܝܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ . ⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Mt 19 15
nt-grc
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
nt-lat
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
nt-syr
ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And he laid his hands on them, and departed thence.
Mt 19 16
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν⸃· Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
nt-lat
Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Mt 19 17
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, τήρησον τὰς ἐντολάς.
nt-lat
Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ .
nt-kjv
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Mt 19 18
nt-grc
λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
nt-lat
Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ;
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ ܫܽܘܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ϩⲱⲧⲃ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲣ​ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ .
nt-kjv
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Mt 19 19
nt-grc
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
nt-lat
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
nt-syr
ܘܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲕⲉⲧⲁⲉⲓⲉ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ .
nt-kjv
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Mt 19 20
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα⸃ ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
nt-lat
Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܡܳܢܳܐ ܚܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ . ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ​ϯ ϣⲁⲁⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Mt 19 21
nt-grc
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
nt-lat
Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܩܶܢܝܳܢܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ . ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲅ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ⲛ​ⲅ ⲕⲱ ⲛⲁ​ⲕ ⲛⲟⲩⲁϩⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-kjv
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Mt 19 22
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
nt-lat
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.
nt-syr
ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ϥ ⲗⲩⲡⲉⲓ . ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ .
nt-kjv
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Mt 19 23
nt-grc
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
nt-lat
Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܛܠܳܐ ܗ݈ܝ ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥ​ⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Mt 19 24
nt-grc
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
nt-lat
Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲥ​ⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mt 19 25
nt-grc
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
nt-lat
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ?
nt-syr
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܛܳܒ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Mt 19 26
nt-grc
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
nt-lat
Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.
nt-syr
ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ . ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲛⲁⲧϭⲟⲙ .
nt-kjv
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Mt 19 27
nt-grc
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
nt-lat
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲁϩ​ⲛ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Mt 19 28
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
nt-lat
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܪܳܢܳܘܣ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܬ݁ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܢ ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥϣⲁⲛ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Mt 19 29
nt-grc
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου⸃, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
nt-lat
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܩܽܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܘܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܺܐܪܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲁ​ⲏⲓ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲏⲥⲟⲛ ⲏⲥⲱⲛⲉ ⲏⲉⲓⲱⲧ ⲏⲙⲁⲁⲩ ⲏⲥϩⲓⲙⲉ ⲏϣⲏⲣⲉ ⲏⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Mt 19 30
nt-grc
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
nt-lat
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉ ⲣϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Mt 20 1
nt-grc
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
nt-lat
Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
nt-syr
ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܐܓ݂ܽܘܪ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-kjv
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Mt 20 2
nt-grc
συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
nt-lat
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
nt-syr
ܩܰܨ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-kjv
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Mt 20 3
nt-grc
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
nt-lat
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ .
nt-kjv
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Mt 20 4
nt-grc
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
nt-lat
et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲟⲩⲉ . ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲡϣⲁ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Mt 20 5
nt-grc
οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
nt-lat
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܫܶܬ݂ ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲥⲟ ⲙⲛ ϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Mt 20 6
nt-grc
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
nt-lat
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
nt-syr
ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܳܥܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܒ݂ܰܛܺܝܠܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܒ݂ܰܛܳܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ . ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲥϥ .
nt-kjv
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Mt 20 7
nt-grc
λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
nt-lat
Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܓ݂ܪܳܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-kjv
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Mt 20 8
nt-grc
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
nt-lat
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܩܪܺܝ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܘܗܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ ܘܫܰܪܳܐ ܡܶܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ . ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ​ⲅ ϯ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲃⲉⲕⲉ ⲉ​ⲁ ⲕ​ⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛϩⲁⲉⲉⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲕ ⲡⲱϩ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
Mt 20 9
nt-grc
καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
nt-lat
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܳܥܺܝܢ ܢܣܰܒ݂ܘ ܕ݁ܺܝܢܳܪ ܕ݁ܺܝܢܳܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ .
nt-kjv
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Mt 20 10
nt-grc
καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
nt-lat
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܫܳܩܠܺܝܢ ܘܰܫܩܰܠܘ ܕ݁ܺܝܢܳܪ ܕ݁ܺܝܢܳܪ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ .
nt-kjv
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
Mt 20 11
nt-grc
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
nt-lat
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܩܰܠܘ ܪܰܛܶܢܘ ܥܰܠ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲓⲧ​ⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Mt 20 12
nt-grc
λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
nt-lat
dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܐܫܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܚܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲁⲁ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ϣⲁ​ϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϥⲓ ⲙ​ⲡ ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ .
nt-kjv
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Mt 20 13
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
nt-lat
At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܰܒ݂ܪܝ ܠܳܐ ܡܰܥܘܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪ ܩܰܨܬ݁ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲛ​ϯ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲁⲛ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ .
nt-kjv
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Mt 20 14
nt-grc
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
nt-lat
Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
nt-syr
ܣܰܒ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ϥ​ⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ . ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ϯ ⲙⲡⲉⲓϩⲁⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ .
nt-kjv
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Mt 20 15
nt-grc
οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
nt-lat
Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܐܰܘ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܛܳܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲏⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ . ⲏⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲟⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ .
nt-kjv
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Mt 20 16
nt-grc
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
nt-lat
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܙܥܽܘܪܺܝܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉ ⲣϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Mt 20 17
nt-grc
Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
nt-lat
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
nt-syr
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Mt 20 18
nt-grc
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
nt-lat
Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
nt-syr
ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Mt 20 19
nt-grc
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
nt-lat
et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
nt-syr
ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܢܒ݂ܰܙܚܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܘܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
Mt 20 20
nt-grc
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܗܺܝ ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ ܘܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܘܫܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Mt 20 21
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
nt-lat
Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-kjv
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Mt 20 22
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
nt-lat
Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲥ ⲉ​ⲡ ϫⲱ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ .
nt-kjv
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Mt 20 23
nt-grc
λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
nt-lat
Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܣܝ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܡܶܢ ܣܶܡܳܠܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲱ ⲙⲉⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲟϥ . ⲡⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲏϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
Mt 20 24
nt-grc
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
nt-lat
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥܘ ܥܶܣܪܳܐ ܪܓ݂ܶܙܘ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Mt 20 25
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
nt-lat
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉ​ⲟ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲥⲉ​ⲟ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Mt 20 26
nt-grc
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
nt-lat
Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Mt 20 27
nt-grc
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
nt-lat
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ .
nt-kjv
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
Mt 20 28
nt-grc
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
nt-lat
Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϯ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ .
nt-kjv
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Mt 20 29
nt-grc
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
nt-lat
Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܐܺܝܪܺܝܚܽܘ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ .
nt-kjv
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Mt 20 30
nt-grc
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, υἱὸς Δαυίδ.
nt-lat
et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܣܡܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܥܳܒ݂ܰܪ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܩܳܠܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ . ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁ​ⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-kjv
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Mt 20 31
nt-grc
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, υἱὸς Δαυίδ.
nt-lat
Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
nt-syr
ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁ​ⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-kjv
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Mt 20 32
nt-grc
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
nt-lat
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
nt-syr
ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲧ​ⲣ ⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Mt 20 33
nt-grc
λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃.
nt-lat
Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܚܳܢ ܥܰܝܢܰܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛ​ⲃⲁⲗ .
nt-kjv
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Mt 20 34
nt-grc
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
nt-lat
Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Mt 21 1
nt-grc
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
nt-lat
Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲫⲁⲅⲏ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ
nt-kjv
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Mt 21 2
nt-grc
λέγων αὐτοῖς· Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
nt-lat
dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ ܘܥܺܝܠܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϯⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲩⲉⲱ ⲉ​ⲥ ⲙⲏⲣ ⲙⲛⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲃⲟⲗ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Mt 21 3
nt-grc
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
nt-lat
et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁⲩ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲛⲟⲟⲩⲥⲉ .
nt-kjv
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Mt 21 4
nt-grc
Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
nt-lat
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Mt 21 5
nt-grc
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
nt-lat
Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
nt-syr
ܐܶܡܰܪܘ ܠܒ݂ܰܪ݈ܬ݂ ܨܶܗܝܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܟ݂ܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܘܰܪܟ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ ܘܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏ​ⲩ ⲛⲉ . ⲟⲩ​ⲣⲙⲣⲁϣ ⲡⲉ . ⲉ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ .
nt-kjv
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Mt 21 6
nt-grc
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
nt-lat
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Mt 21 7
nt-grc
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
nt-lat
Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܰܚܡܳܪܳܐ ܘܰܠܥܺܝܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲱ ⲙⲛ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Mt 21 8
nt-grc
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
nt-lat
Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
nt-syr
ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܫܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܘܪܳܡܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱϥ . ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲣϣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϣⲏⲛ ⲉ​ⲩ ⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Mt 21 9
nt-grc
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
nt-lat
turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
nt-syr
ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ .
nt-kjv
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Mt 21 10
nt-grc
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
nt-lat
Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁ​ⲥ ⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ .
nt-kjv
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Mt 21 11
nt-grc
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
nt-lat
Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
nt-syr
ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Mt 21 12
nt-grc
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
nt-lat
Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
nt-syr
ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܣܰܚܶܦ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܝܰܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ . ⲛⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲧϫⲓⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲟⲛ ⲁ​ϥ ϣⲣϣⲱⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Mt 21 13
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
nt-lat
et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܣܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲏⲓ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁϥ ⲛⲥⲡⲟⲓⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ​ⲥⲟⲟⲛⲉ .
nt-kjv
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Mt 21 14
nt-grc
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
nt-lat
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.
nt-syr
ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܣܡܰܝܳܐ ܘܰܚܓ݂ܺܝܣܶܐ ܘܰܐܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛϭⲁⲗⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Mt 21 15
nt-grc
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν
nt-lat
Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܘܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܩܳܥܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ⲛⲉ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ . ⲁⲩⲁⲕⲁⲛⲁⲅⲧⲉⲓ .
nt-kjv
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Mt 21 16
nt-grc
καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
nt-lat
et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܢ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܬ݁ܰܩܶܢܬ݁ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟϣϥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲁⲕⲥⲟϥⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Mt 21 17
nt-grc
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
nt-lat
Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲥⲁ ⲛ​ⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Mt 21 18
nt-grc
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
nt-lat
Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
nt-syr
ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܦ݂ܶܢ܂
nt-cop
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ϥ ϩⲕⲟ .
nt-kjv
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Mt 21 19
nt-grc
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
nt-lat
Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲉⲛϭⲱⲃⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲁ​ⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ .
nt-kjv
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Mt 21 20
nt-grc
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
nt-lat
Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
nt-syr
ܘܰܚܙܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ .
nt-kjv
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Mt 21 21
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
nt-lat
Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܩ݈ܠ ܘܦ݂ܶܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲙ​ⲣ ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Mt 21 22
nt-grc
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
nt-lat
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܬ݁ܶܣܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Mt 21 23
nt-grc
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
nt-lat
Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܢܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Mt 21 24
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
nt-lat
Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲛⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Mt 21 25
nt-grc
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
nt-lat
Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
nt-syr
ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܘ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܥܰܠ ܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉ ϫⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Mt 21 26
nt-grc
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
nt-lat
Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Mt 21 27
nt-grc
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
nt-lat
Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Mt 21 28
nt-grc
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
nt-lat
Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܶܪܝ ܙܶܠ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܠܽܘܚ ܒ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ⲅ ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-kjv
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Mt 21 29
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
nt-lat
Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝ ܘܶܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲛ ⲟ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Mt 21 30
nt-grc
προσελθὼν δὲ⸃ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
nt-lat
Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܠܳܐ ܐܶܙܰܠ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϩⲓⲛⲁⲓ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Mt 21 31
nt-grc
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܩܳܕ݂ܡܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲉ​ⲟ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Mt 21 32
nt-grc
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
nt-lat
Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܢܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣϩⲧⲏⲧⲛ ⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
Mt 21 33
nt-grc
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
nt-lat
Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
nt-syr
ܫܡܰܥܘ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܨܰܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܪܶܗ ܣܝܳܓ݂ܳܐ ܘܰܚܦ݂ܰܪ ܒ݁ܶܗ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܘܰܐܘܚܕ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܘܰܚܙܰܩ܂
nt-cop
ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱϭⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲟⲗϫⲗ . ⲁ​ϥ ϣⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲁ​ϥ ⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ .
nt-kjv
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Mt 21 34
nt-grc
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
nt-lat
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲛ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ .
nt-kjv
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Mt 21 35
nt-grc
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
nt-lat
Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Mt 21 36
nt-grc
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
nt-lat
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܐܺܝܢ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲣⲡ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧⲉⲓ​ϩⲉ .
nt-kjv
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Mt 21 37
nt-grc
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
nt-lat
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲁ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Mt 21 38
nt-grc
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
nt-lat
Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
nt-syr
ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ .
nt-kjv
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Mt 21 39
nt-grc
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
nt-lat
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ .
nt-kjv
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Mt 21 40
nt-grc
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
nt-lat
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Mt 21 41
nt-grc
λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
nt-lat
Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܪܡܳܐ ܢܰܘܚܶܕ݂ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕⲁⲕⲓⲛ ⲕⲁⲕⲱⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲉⲓⲏ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ .
nt-kjv
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Mt 21 42
nt-grc
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
nt-lat
Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܺܫܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܬ݁ܶܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟϣϥ ⲉⲛⲉϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲕⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲗ .
nt-kjv
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
Mt 21 43
nt-grc
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
nt-lat
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉⲥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ .
nt-kjv
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Mt 21 44
nt-grc
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
nt-lat
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓ​ⲱⲛⲉ ϥⲛⲁⲗⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉϫⲱ​ϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Mt 21 45
nt-grc
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
nt-lat
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܡܰܬ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Mt 21 46
nt-grc
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
nt-lat
Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Mt 22 1
nt-grc
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
nt-lat
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܘܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Mt 22 2
nt-grc
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
nt-lat
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲣⲣⲟ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Mt 22 3
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
nt-lat
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܰܡܙܰܡܢܶܐ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲉ​ⲧ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓ .
nt-kjv
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Mt 22 4
nt-grc
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
nt-lat
Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܡܰܪܘ ܠܰܡܙܰܡܢܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܳܪܽܘܬ݂ܝ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܘܪܰܝ ܘܰܡܦ݂ܰܛܡܰܝ ܩܛܺܝܠܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܬ݁ܰܘ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲡⲁ​ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁ​ⲓ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲁ​ⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲥⲉ​ϣⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉ​ⲧ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ .
nt-kjv
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Mt 22 5
nt-grc
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
nt-lat
Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϭⲟⲟⲙ . ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ .
nt-kjv
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Mt 22 6
nt-grc
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
nt-lat
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
nt-syr
ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܨܰܥܰܪܘ ܘܩܰܛܶܠܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲥⲟⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Mt 22 7
nt-grc
ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
nt-lat
Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܪܓ݂ܶܙ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܩܳܛܽܘܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϭⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲛ ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲱⲕϩ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Mt 22 8
nt-grc
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
nt-lat
Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ . ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲉⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ .
nt-kjv
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Mt 22 9
nt-grc
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
nt-lat
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
nt-syr
ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܡܰܦ݁ܩܳܢܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܰܘ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲙ ⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ .
nt-kjv
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Mt 22 10
nt-grc
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
nt-lat
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܢܶܫܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ .
nt-kjv
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Mt 22 11
nt-grc
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
nt-lat
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏϫ . ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲙⲛ​ϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲙ​ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ .
nt-kjv
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Mt 22 12
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
nt-lat
Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܒ݂ܪܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܠܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܬ݁ܰܩ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲁ​ⲕ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲉ​ⲙⲛ​ϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱⲱ​ⲕ ⲙ​ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲧⲱⲙ .
nt-kjv
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Mt 22 13
nt-grc
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
nt-lat
Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܰܣܽܘܪܘ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ϫⲉ ⲙ​ⲟⲩ​ⲣ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲓ​ⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ .
nt-kjv
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mt 22 14
nt-grc
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
nt-lat
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܙܥܽܘܪܺܝܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ .
nt-kjv
For many are called, but few are chosen.
Mt 22 15
nt-grc
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
nt-lat
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܨܽܘܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Mt 22 16
nt-grc
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·
nt-lat
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܫܩܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲕ ϯⲥⲃⲱ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ​ⲕ ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϩⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Mt 22 17
nt-grc
εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
nt-lat
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܟ݂ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܐܰܘ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁϫⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ . ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲉϯⲕⲩⲛⲥⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ϫⲛⲟⲩ​ⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ .
nt-kjv
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Mt 22 18
nt-grc
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
nt-lat
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocritæ ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Mt 22 19
nt-grc
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
nt-lat
Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
nt-syr
ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⲙⲡⲕⲩⲛⲥⲟⲥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ .
nt-kjv
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Mt 22 20
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
nt-lat
Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܨܰܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲓ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲓⲉⲡⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ .
nt-kjv
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Mt 22 21
nt-grc
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
nt-lat
Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܠܩܶܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ . ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ϭⲉ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Mt 22 22
nt-grc
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
nt-lat
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Mt 22 23
nt-grc
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
nt-lat
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ .
nt-kjv
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Mt 22 24
nt-grc
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
nt-lat
dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܽܘܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ .
nt-kjv
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Mt 22 25
nt-grc
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
nt-lat
Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܰܚܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܫܩܰܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܫܰܒ݂ܩܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲏ​ⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ .
nt-kjv
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Mt 22 26
nt-grc
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά·
nt-lat
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ .
nt-kjv
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Mt 22 27
nt-grc
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
nt-lat
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
nt-syr
ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
And last of all the woman died also.
Mt 22 28
nt-grc
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
nt-lat
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
nt-syr
ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ . ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Mt 22 29
nt-grc
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܛܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ . ⲟⲩⲧⲉ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Mt 22 30
nt-grc
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
nt-lat
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
nt-syr
ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ . ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ​ⲩ ϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ . ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Mt 22 31
nt-grc
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
nt-lat
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
nt-syr
ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Mt 22 32
nt-grc
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
nt-lat
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܚܳܩ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ .
nt-kjv
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Mt 22 33
nt-grc
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
nt-lat
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ .
nt-kjv
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Mt 22 34
nt-grc
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
nt-lat
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܫܰܬ݁ܶܩ ܠܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲧⲙⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ .
nt-kjv
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Mt 22 35
nt-grc
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν·
nt-lat
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
nt-syr
ܘܫܰܐܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲱⲇⲓⲇⲁⲥⲕⲁⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Mt 22 36
nt-grc
Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
nt-lat
Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
nt-syr
ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Master, which is the great commandment in the law?
Mt 22 37
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
nt-lat
Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Mt 22 38
nt-grc
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή.
nt-lat
Hoc est maximum, et primum mandatum.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ .
nt-kjv
This is the first and great commandment.
Mt 22 39
nt-grc
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
nt-lat
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ .
nt-kjv
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Mt 22 40
nt-grc
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
nt-lat
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܺܝܢ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܐܽܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲁϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲛⲧⲉ .
nt-kjv
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Mt 22 41
nt-grc
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
nt-lat
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Mt 22 42
nt-grc
λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
nt-lat
dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲡⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ .
nt-kjv
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Mt 22 43
nt-grc
λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων·
nt-lat
Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Mt 22 44
nt-grc
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
nt-lat
Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
nt-syr
ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Mt 22 45
nt-grc
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
nt-lat
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
If David then call him Lord, how is he his son?
Mt 22 46
nt-grc
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
nt-lat
Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܡܪܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲟⲩⲟϣⲃⲉ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ϫⲛⲟⲩ​ϥ .
nt-kjv
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Mt 23 1
nt-grc
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
nt-lat
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Mt 23 2
nt-grc
λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
nt-lat
dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲧ ⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Mt 23 3
nt-grc
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
nt-lat
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܽܘܢ ܛܰܪܘ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲣ​ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ​ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Mt 23 4
nt-grc
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
nt-lat
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
nt-syr
ܘܳܐܣܪܺܝܢ ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲧⲡⲱ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓⲧⲟⲩ . ⲥⲉ​ⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲛⲁϩⲃⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ​ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲧⲏⲏⲃⲉ .
nt-kjv
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Mt 23 5
nt-grc
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,
nt-lat
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܦ݂ܬ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܦ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܛܽܘܛܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲛ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱⲧⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲩ .
nt-kjv
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Mt 23 6
nt-grc
φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
nt-lat
Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
nt-syr
ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܪܺܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܝܳܬ݂ܳܐ ܘܪܺܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ .
nt-kjv
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Mt 23 7
nt-grc
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· Ῥαββί.
nt-lat
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
nt-syr
ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲅⲟⲣⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ .
nt-kjv
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Mt 23 8
nt-grc
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
nt-lat
Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܪܰܒ݁ܺܝ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ . ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲁϩ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲛⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Mt 23 9
nt-grc
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ οὐράνιος·
nt-lat
Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
nt-syr
ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Mt 23 10
nt-grc
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
nt-lat
Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ . ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Mt 23 11
nt-grc
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
nt-lat
Qui major est vestrum, erit minister vester.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
But he that is greatest among you shall be your servant.
Mt 23 12
nt-grc
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
nt-lat
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
nt-syr
ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲑⲃⲃⲓⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲁⲥⲧ​ϥ .
nt-kjv
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Mt 23 13
nt-grc
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
nt-lat
Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲧⲁⲙ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Mt 23 15
nt-grc
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
nt-lat
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܓ݁ܺܝܽܘܪܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܐܰܥܦ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩⲁ ⲙⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ϣⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁϥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲃ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Mt 23 16
nt-grc
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
nt-lat
Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templo, debet.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܚܳܐܶܒ݂܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛ​ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ . ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲟⲩⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Mt 23 17
nt-grc
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
nt-lat
Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
nt-syr
ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܩܰܕ݁ܶܫ ܠܶܗ ܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ . ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ ϫⲛⲡⲣⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲃ .
nt-kjv
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Mt 23 18
nt-grc
καί· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
nt-lat
Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܚܳܐܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙ​ⲡ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Mt 23 19
nt-grc
τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
nt-lat
Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
nt-syr
ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܘܰܥܘܺܝܪܶܐ ܡܳܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܶܫ ܠܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ . ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲡ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϫⲛⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙ​ⲡ ⲇⲱⲣⲟⲛ .
nt-kjv
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Mt 23 20
nt-grc
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
nt-lat
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ϭⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϥ​ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Mt 23 21
nt-grc
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
nt-lat
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܢ ܕ݁ܥܳܡܰܪ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ϥ​ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Mt 23 22
nt-grc
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
nt-lat
et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܡܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ϥ​ⲱⲣⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Mt 23 23
nt-grc
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
nt-lat
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܶܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܡܽܘܢܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܰܚܢܳܢܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲙ​ⲡ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙⲡϩⲁϭⲓⲛ ⲛ​ⲥⲧⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲙⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲡⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲟⲣϣ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲁⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Mt 23 24
nt-grc
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
nt-lat
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
nt-syr
ܢܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܒ݂ܳܠܥܺܝܢ ܓ݁ܰܡܠܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛ​ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲑⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϣⲟⲗⲙⲉⲥ ⲉ​ⲧⲱⲙ​ⲕ ⲙ​ⲡ ϭⲁⲙⲟⲩⲗ .
nt-kjv
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Mt 23 25
nt-grc
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
nt-lat
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܥܰܘܠܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲡⲟⲧ ⲙⲛ ⲡ​ⲡⲓⲛⲁⲝ . ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛⲧⲱⲣⲡ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Mt 23 26
nt-grc
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
nt-lat
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܥܘܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܰܘܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܪܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲃⲗⲗⲉ ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲁⲡⲟⲧ ⲙⲛ ⲡ​ⲡⲓⲛⲁⲝ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲕⲉⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲃⲃⲏⲩ .
nt-kjv
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Mt 23 27
nt-grc
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
nt-lat
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܒ݂ܪܶܐ ܡܰܟ݂ܠܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ ܓ݁ܰܪܡܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧ​ϫⲏϩ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲕ ⲁⲥ ⲛⲕⲱⲱⲥ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Mt 23 28
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
nt-lat
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܘܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ . ϩⲓⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲁ​ⲛϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ .
nt-kjv
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Mt 23 29
nt-grc
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
nt-lat
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܨܰܒ݁ܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲛ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲥⲁⲛⲟ ⲛ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Mt 23 30
nt-grc
καὶ λέγετε· Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
nt-lat
et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܠܳܐ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܗܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲡⲉ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Mt 23 31
nt-grc
ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
nt-lat
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܛܶܠܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲱⲧⲃ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Mt 23 32
nt-grc
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
nt-lat
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܰܘ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-kjv
Fill ye up then the measure of your fathers.
Mt 23 33
nt-grc
ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
nt-lat
Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
nt-syr
ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܥܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟϥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲱ . ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ .
nt-kjv
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Mt 23 34
nt-grc
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
nt-lat
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܳܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܳܩܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܡܢܰܓ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ϫⲓⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Mt 23 35
nt-grc
ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
nt-lat
ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܪܰܟ݂ܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϫⲙⲡⲕⲁϩ . ϫⲓⲛⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲁ​ⲃⲉⲗ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Mt 23 36
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
nt-lat
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܰܠ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-kjv
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Mt 23 37
nt-grc
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
nt-lat
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
nt-syr
ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܟ݁ܰܢܶܫ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧ​ⲉⲧ​ϩⲱⲧⲃ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲥ . ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛϣⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲥ ϩⲁⲛⲉϥⲧⲏⲛϩ . ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-kjv
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Mt 23 38
nt-grc
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
nt-lat
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
nt-syr
ܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܪܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏ​ⲓ ⲕⲏ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Behold, your house is left unto you desolate.
Mt 23 39
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
nt-lat
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.
nt-syr
ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Mt 24 1
nt-grc
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
nt-lat
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܚܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ .
nt-kjv
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Mt 24 2
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
nt-lat
Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲃⲟⲗ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mt 24 3
nt-grc
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
nt-lat
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲕⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ .
nt-kjv
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
Mt 24 4
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
nt-lat
Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Mt 24 5
nt-grc
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
nt-lat
multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܶܛܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ϩⲁϩ .
nt-kjv
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Mt 24 6
nt-grc
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
nt-lat
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
nt-syr
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܶܫܡܰܥ ܩܺܐܪܣܶܐ ܘܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܰܩܪܳܒ݂ܶܐ ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܘܕ݂ܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܽܘܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲁⲧⲉⲑⲁⲏ ⲉ​ⲓ .
nt-kjv
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Mt 24 7
nt-grc
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
nt-lat
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
nt-syr
ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܙܰܘܥܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ . ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲙⲧⲟ ⲕⲁⲧⲁⲙⲁ .
nt-kjv
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Mt 24 8
nt-grc
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
nt-lat
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܺܫܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲛ​ⲛ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲉ .
nt-kjv
All these are the beginning of sorrows.
Mt 24 9
nt-grc
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
nt-lat
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ .
nt-kjv
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
Mt 24 10
nt-grc
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
nt-lat
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܢܶܣܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϭⲓ ϩⲁϩ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲛⲥⲉⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Mt 24 11
nt-grc
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
nt-lat
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܘܢܰܛܥܽܘܢ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ϩⲁϩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
Mt 24 12
nt-grc
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
nt-lat
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܣܰܓ݁ܺܝܐܽܘܬ݂ ܥܰܘܠܳܐ ܢܦ݂ܽܘܓ݂ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲁϣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲥⲛⲁⲁⲣⲟϣ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ​ϩⲁϩ .
nt-kjv
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Mt 24 13
nt-grc
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
nt-lat
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Mt 24 14
nt-grc
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
nt-lat
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲧ​ϩⲁⲏ .
nt-kjv
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Mt 24 15
nt-grc
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
nt-lat
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܕ݂ܳܢܺܝܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ . ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲓ .
nt-kjv
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Mt 24 16
nt-grc
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
nt-lat
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉ​ⲛ ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ .
nt-kjv
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Mt 24 17
nt-grc
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
nt-lat
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
nt-syr
ܘܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧϩⲓⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧⲉϥⲓ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-kjv
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Mt 24 18
nt-grc
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
nt-lat
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܒ݂ܳܫܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲓ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϣⲧⲏⲛ .
nt-kjv
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Mt 24 19
nt-grc
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
nt-lat
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
nt-syr
ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܛܢܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Mt 24 20
nt-grc
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
nt-lat
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
nt-syr
ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܪܽܘܩܺܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲛⲡⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲣⲱ ⲏⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Mt 24 21
nt-grc
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
nt-lat
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
nt-syr
ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Mt 24 22
nt-grc
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
nt-lat
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
nt-syr
ܘܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܚܳܝܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܪܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ . ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Mt 24 23
nt-grc
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
nt-lat
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲏⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Mt 24 24
nt-grc
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
nt-lat
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
nt-syr
ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ϩⲁϩ ⲛ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ . ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲛϩⲛⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲛⲁⲕⲉⲥⲱⲧⲡ .
nt-kjv
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
Mt 24 25
nt-grc
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
nt-lat
Ecce prædixi vobis.
nt-syr
ܗܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϣⲣⲡϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Behold, I have told you before.
Mt 24 26
nt-grc
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
nt-lat
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܩܽܘܢ ܐܰܘ ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܘܳܢܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲙⲡⲣ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Mt 24 27
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
nt-lat
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲛϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁⲛϣⲁ ⲛ​ⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Mt 24 28
nt-grc
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
nt-lat
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܶܫܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Mt 24 29
nt-grc
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
nt-lat
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
nt-syr
ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܚܫܰܟ݂ ܘܣܰܗܪܳܐ ܠܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲣⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲟϩ ⲛⲁ​ϯ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲉⲓⲛ .
nt-kjv
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Mt 24 30
nt-grc
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
nt-lat
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܢܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܢܶܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܢܳܢܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ .
nt-kjv
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Mt 24 31
nt-grc
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
nt-lat
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
nt-syr
ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܢܟ݂ܰܢܫܽܘܢ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܡܶܢ ܪܺܫܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܺܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟⲩ ⲛ​ⲧⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲉⲁⲣⲏϫϥ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϣⲁⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ .
nt-kjv
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Mt 24 32
nt-grc
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
nt-lat
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
nt-syr
ܡܶܢ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܦ݁ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ ܪܳܟ݂ܳܢ ܘܦ݂ܳܪܥܺܝܢ ܛܰܪܦ݂ܶܝܗ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܩܰܝܛܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲉ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉⲥ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯ​ⲟⲩⲱ ϣⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲙ .
nt-kjv
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Mt 24 33
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
nt-lat
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܠܳܗ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲛ​ⲣ ⲟ .
nt-kjv
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Mt 24 34
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
nt-lat
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Mt 24 35
nt-grc
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
nt-lat
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
nt-syr
ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ . ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Mt 24 36
nt-grc
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
nt-lat
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
nt-syr
ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Mt 24 37
nt-grc
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
nt-lat
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܰܘܡܰܝ ܢܽܘܚ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
Mt 24 38
nt-grc
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
nt-lat
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܘܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܢܽܘܚ ܠܟ݂ܶܘܶܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ⲩ ⲥⲱ ⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ ϣⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲱϩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Mt 24 39
nt-grc
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ϥ ϥⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Mt 24 40
nt-grc
τότε δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
nt-lat
Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܚܰܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ​ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ . ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲛ​ⲥⲉ​ⲗⲟ ϩⲁⲟⲩⲁ .
nt-kjv
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Mt 24 41
nt-grc
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
nt-lat
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܛܳܚܢܳܢ ܒ݁ܪܰܚܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲭⲁⲛⲏ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓⲟⲩⲉ​ⲓ ⲛ​ⲥⲉ​ⲗⲟ ϩⲁⲟⲩⲉⲓ .
nt-kjv
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Mt 24 42
nt-grc
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
nt-lat
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Mt 24 43
nt-grc
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
nt-lat
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܫ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ . ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ . ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ϭⲱⲧϩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-kjv
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Mt 24 44
nt-grc
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
nt-lat
Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܘܰܘ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ . ϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏ​ⲩ .
nt-kjv
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Mt 24 45
nt-grc
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
nt-lat
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܳܪܶܗ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ .
nt-kjv
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Mt 24 46
nt-grc
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα⸃·
nt-lat
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Mt 24 47
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
nt-lat
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Mt 24 48
nt-grc
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει μου ὁ κύριος⸃,
nt-lat
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝ ܡܰܘܚܰܪ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ . ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲱⲥⲕ ⲉ​ⲉⲓ .
nt-kjv
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Mt 24 49
nt-grc
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
nt-lat
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
nt-syr
ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܡܚܳܐ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲥⲱ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲉ .
nt-kjv
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Mt 24 50
nt-grc
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
nt-lat
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
nt-syr
ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ϥ​ⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Mt 24 51
nt-grc
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
nt-lat
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܢܣܺܝܡ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ⲡⲱϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲉ​ϥⲧⲟ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲙⲛ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ .
nt-kjv
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mt 25 1
nt-grc
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
nt-lat
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܥܣܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܢ ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܐܘܪܰܥ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ .
nt-kjv
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Mt 25 2
nt-grc
πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃.
nt-lat
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
nt-syr
ܚܰܡܶܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܚܰܡܶܫ ܣܰܟ݂ܠܳܢ܂
nt-cop
ϯⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉ​ϩⲉⲛ​ⲥⲟϭ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲛⲉ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉ .
nt-kjv
And five of them were wise, and five were foolish.
Mt 25 3
nt-grc
αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
nt-lat
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
nt-syr
ܘܗܳܢܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܥܰܡܗܶܝܢ ܡܶܫܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓ​ⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Mt 25 4
nt-grc
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
nt-lat
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
nt-syr
ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܡܶܫܚܳܐ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܥܰܡ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲁⲃⲏ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲛⲉϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ .
nt-kjv
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mt 25 5
nt-grc
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
nt-lat
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܘܚܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܢܳܡ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܰܕ݂ܡܶܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-kjv
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Mt 25 6
nt-grc
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
nt-lat
Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܩܥܳܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܠܽܐܘܪܥܶܗ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Mt 25 7
nt-grc
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
nt-lat
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܬ݂ܰܩܶܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲧⲥⲁⲛⲟ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ .
nt-kjv
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Mt 25 8
nt-grc
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
nt-lat
Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܶܝܢ ܠܰܢ ܡܶܢ ܡܶܫܚܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܕ݁ܥܶܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲏ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲉϩ . ϫⲉ ⲛⲉⲛ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ .
nt-kjv
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Mt 25 9
nt-grc
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
nt-lat
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
nt-syr
ܥܢܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܰܢ ܘܰܠܟ݂ܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܘܰܙܒ݂ܶܢܶܝܢ ܠܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲥⲁⲃⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mt 25 10
nt-grc
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
nt-lat
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܠܡܶܙܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܠ ܥܰܡܶܗ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܠܽܘܠܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ​ϣⲱⲡ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲣⲟ .
nt-kjv
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Mt 25 11
nt-grc
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
nt-lat
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
nt-syr
ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܶܝܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Mt 25 12
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
nt-lat
At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Mt 25 13
nt-grc
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
nt-lat
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܠܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ .
nt-kjv
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Mt 25 14
nt-grc
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
nt-lat
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܩܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܫܠܶܡ ܠܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ . ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Mt 25 15
nt-grc
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
nt-lat
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܘܰܚܙܰܩ ܡܶܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲁ​ϥ ⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ .
nt-kjv
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Mt 25 16
nt-grc
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
nt-lat
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
nt-syr
ܐܶܙܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܺܝܬ݂ܰܪ ܚܰܡܶܫ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲁ​ϥ ⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϯ​ϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲧⲓⲟⲩ .
nt-kjv
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Mt 25 17
nt-grc
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·
nt-lat
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲁⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ϯ​ϩⲏⲩ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And likewise he that had received two, he also gained other two.
Mt 25 18
nt-grc
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
nt-lat
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠ ܚܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܛܰܫܺܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲙⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Mt 25 19
nt-grc
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν⸃
nt-lat
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Mt 25 20
nt-grc
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
nt-lat
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܚܰܡܶܫ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܗܳܐ ܚܰܡܶܫ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲕⲉⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲓⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲡⲟ ⲛⲕⲉⲧⲓⲟⲩ .
nt-kjv
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Mt 25 21
nt-grc
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
nt-lat
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܰܠ ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܽܘܠ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉ​ⲕ ⲛϩⲟⲧ ⲛϩⲛⲕⲟⲩⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉϫⲛ ϩⲁϩ . ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣ​ⲁϣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Mt 25 22
nt-grc
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
nt-lat
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲡϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϯ​ϩⲏⲩ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Mt 25 23
nt-grc
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
nt-lat
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܰܠ ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܽܘܠ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉ​ⲕ ⲛϩⲟⲧ ⲛϩⲛⲕⲟⲩⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉϫⲛ ϩⲁϩ . ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣ​ⲁϣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Mt 25 24
nt-grc
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
nt-lat
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
nt-syr
ܩܪܶܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܫܝܳܐ ܘܚܳܨܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܪܰܥܬ݁ ܘܰܡܟ݂ܰܢܶܫ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ϩⲱⲱϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ​ⲕⲱϩ​ⲥ ⲙⲡⲉⲧⲙⲡⲉⲕϫⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲕ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲙⲡⲉⲕϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Mt 25 25
nt-grc
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
nt-lat
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
nt-syr
ܘܕ݂ܶܚܠܶܬ݂ ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܛܰܫܺܝܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲓ ϩⲱⲡ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϭⲓⲛϭⲱⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲕ ⲡⲉ .
nt-kjv
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Mt 25 26
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
nt-lat
Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܰܚܒ݂ܰܢܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܶܪܥܶܬ݂ ܘܰܡܟ݂ܰܢܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ . ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲱϩⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲙⲡⲉⲓϫⲟϥ . ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Mt 25 27
nt-grc
ἔδει σε οὖν⸃ βαλεῖν τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
nt-lat
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
nt-syr
ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܡܶܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܰܡ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲡⲉ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲏⲥⲉ .
nt-kjv
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Mt 25 28
nt-grc
ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
nt-lat
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
nt-syr
ܣܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܘܽܗ݈ܒ݂ܽܘܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܣܰܪ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲧ ⲛ​ϭⲓⲛϭⲱⲣ .
nt-kjv
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Mt 25 29
nt-grc
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
nt-syr
ܠܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܠܶܗ ܘܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲣϩⲟⲩⲟ . ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲡⲕⲉⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Mt 25 30
nt-grc
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
nt-lat
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
nt-syr
ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲁⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ .
nt-kjv
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mt 25 31
nt-grc
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
nt-lat
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܥܰܡܶܗ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܪܳܢܳܘܣ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Mt 25 32
nt-grc
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
nt-lat
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
nt-syr
ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܳܥܝܳܐ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܪܶܫ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܕ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲡⲱⲣϫ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲱⲥ ⲛϣⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛ​ⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Mt 25 33
nt-grc
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
nt-lat
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
nt-syr
ܘܰܢܩܺܝܡ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛ​ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Mt 25 34
nt-grc
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
nt-lat
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܬ݁ܰܘ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܝܺܪܰܬ݂ܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲉ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Mt 25 35
nt-grc
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
nt-lat
esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
nt-syr
ܟ݁ܶܦ݂ܢܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܰܨܗܺܝܬ݂ ܘܰܐܫܩܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲙ​ⲟ ⲓ . ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲃⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲥⲟ​ⲓ . ⲛⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟ​ⲡⲧ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Mt 25 36
nt-grc
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
nt-lat
nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
nt-syr
ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ϩⲓⲱⲱⲧ . ⲛⲉ​ⲓ ϣⲱⲛⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲙ ⲡⲁ​ϣⲓⲛⲉ . ⲛⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Mt 25 37
nt-grc
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
nt-lat
Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܬ݂ܰܪܣܺܝܢܳܟ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܨܗܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܫܩܺܝܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁ​ⲛ ⲧⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲏⲉⲕⲟⲃⲉ ⲁ​ⲛ ⲧⲥⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Mt 25 38
nt-grc
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
nt-lat
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܰܢܶܫܢܳܟ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܰܣܺܝܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲁ​ⲛ ϣⲟⲡ​ⲕ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ⲏⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁ​ⲛ ϯ ϩⲓⲱⲱ​ⲕ .
nt-got
ƕanuh þan þuk seƕum gast jah galaþodedum ? aiþþau naqadana jah wasidedum ?
nt-kjv
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Mt 25 39
nt-grc
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
nt-lat
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕ ϣⲱⲛⲉ . ⲏⲉⲕϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
ƕanuh þan þuk seƕum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus ?
nt-kjv
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Mt 25 40
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
nt-lat
Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܙܥܽܘܪܶܐ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁⲓ .
nt-got
jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im : amen , qiþa izwis : jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize , mis tawideduþ .
nt-kjv
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Mt 25 41
nt-grc
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
nt-lat
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ ܙܶܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܠܺܝܛܶܐ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-got
þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai : gaggiþ fairra mis , jus fraqiþanans , in fon þata aiweino , þata manwido unhulþin jah aggilum is .
nt-kjv
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Mt 25 42
nt-grc
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
nt-lat
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum :
nt-syr
ܟ݁ܶܦ݂ܢܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܘܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܰܨܗܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܫܩܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲧⲙ​ⲟ ⲓ . ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲃⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲧⲥⲟ​ⲓ .
nt-got
unte gredags was jan~ni gebuþ mis matjan ; afþaursiþs was jan~ni dragkideduþ mik ;
nt-kjv
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Mt 25 43
nt-grc
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
nt-lat
hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
nt-syr
ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲓ ⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲉ​ⲓ ϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ .
nt-got
gasts was jan~ni galaþodeduþ mik ; naqaþs jan~ni wasideduþ mik ; siuks jah in karkarai jan~ni gaweisodeduþ meina .
nt-kjv
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Mt 25 44
nt-grc
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
nt-lat
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܥܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܚܙܰܝܢܳܟ݂ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܨܰܗܝܳܐ ܐܰܘ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܠܳܐ ܫܰܡܶܫܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲏⲉⲕⲟⲃⲉ ⲏⲉⲕⲟ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲏⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲏⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲏⲉⲕϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
þanuh andhafjand jah þai qiþandans : frauja , ƕan þuk seƕum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan~ni andbahtidedeima þus ?
nt-kjv
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Mt 25 45
nt-grc
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
nt-lat
Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܺܝ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ .
nt-got
þanuh andhafjiþ im qiþands : amen , qiþa izwis , jah þanei ni tawideduþ ainamma þize leitilane , mis ni tawideduþ .
nt-kjv
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Mt 25 46
nt-grc
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
nt-syr
ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
jah galeiþand þai in balwein aiweinon , iþ þai garaihtans in libain aiweinon .
nt-kjv
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Mt 26 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
nt-lat
Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
Jah warþ , biþe ustauh Iesus alla þo waurda , qaþ siponjam seinaim :
nt-kjv
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Mt 26 2
nt-grc
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
nt-lat
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܘܶܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲁ​ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
wituþ þatei afar twans dagans paska wairþiþ , jas~sa sunus mans atgibada du ushramjan .
nt-kjv
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Mt 26 3
nt-grc
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
nt-lat
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲩⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ .
nt-got
þanuh
nt-kjv
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Mt 26 4
nt-grc
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
nt-lat
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲣⲟϥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Mt 26 5
nt-grc
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
nt-lat
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲟⲩ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Mt 26 6
nt-grc
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
nt-lat
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲃϩ .
nt-kjv
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mt 26 7
nt-grc
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
nt-lat
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
nt-syr
ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܶܝܗ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܐܫܦ݁ܰܥܬ݂ܳܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧϥ . ⲁ​ⲥ ⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ .
nt-kjv
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Mt 26 8
nt-grc
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
nt-lat
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
nt-syr
ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉⲡⲁⲓ .
nt-kjv
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Mt 26 9
nt-grc
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
nt-lat
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
nt-syr
ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲁϩ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ .
nt-kjv
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Mt 26 10
nt-grc
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
nt-lat
Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܶܐܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Mt 26 11
nt-grc
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
nt-lat
Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲥⲉ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ​ϯ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Mt 26 12
nt-grc
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
nt-lat
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܡܝܰܬ݂ ܒ݁ܶܣܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܶܩܒ݁ܪܰܢܝ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲁⲁ​ⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ .
nt-kjv
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Mt 26 13
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
nt-lat
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܐܳܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲱ ϩⲱⲱϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲓ ⲁⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁ​ⲥ .
nt-kjv
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Mt 26 14
nt-grc
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
nt-lat
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϣⲁ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ .
nt-kjv
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Mt 26 15
nt-grc
εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
nt-lat
et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܠܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲙⲁⲁⲃ ⲛ​ϩⲁⲧ .
nt-kjv
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Mt 26 16
nt-grc
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
nt-lat
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܦ݁ܶܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And from that time he sought opportunity to betray him.
Mt 26 17
nt-grc
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
nt-lat
Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
nt-syr
ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܢܛܰܝܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܠܥܰܣ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲃⲧⲉⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲱⲛ ⲉ​ⲟⲩⲟⲙ​ϥ .
nt-kjv
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Mt 26 18
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
nt-lat
At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܠܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܙܰܒ݂ܢܝ ܡܛܳܐ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲥⲁϩ . ϫⲉ ⲁ​ⲡⲁ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲛⲁⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲁⲧⲏ​ⲕ ⲙⲛ ⲛⲁ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Mt 26 19
nt-grc
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
nt-lat
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܛܰܝܶܒ݂ܘ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥⲟϥⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ .
nt-kjv
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Mt 26 20
nt-grc
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν
nt-lat
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ ܗܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Mt 26 21
nt-grc
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
nt-lat
Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܥܣܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Mt 26 22
nt-grc
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
nt-lat
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
nt-syr
ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܳܪܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Mt 26 23
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
nt-lat
At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܡܝ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܰܫܠܡܰܢܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲛ ⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Mt 26 24
nt-grc
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
nt-lat
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܝ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ϯ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ . ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲩϫⲡⲟϥ .
nt-kjv
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Mt 26 25
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
nt-lat
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϫⲟⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Mt 26 26
nt-grc
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
nt-lat
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܥܣܺܝܢ ܫܩܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁ​ϥ ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Mt 26 27
nt-grc
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
nt-lat
Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܟ݁ܳܣܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲟⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲧ ⲁ​ϥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Mt 26 28
nt-grc
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
nt-lat
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܡܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲁϩ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Mt 26 29
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
nt-lat
Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܫܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Mt 26 30
nt-grc
καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
nt-lat
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
nt-syr
ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܛܽܘܪ ܙܰܝܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ .
nt-kjv
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mt 26 31
nt-grc
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
nt-lat
Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܚܶܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܥܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲟⲩϣⲏ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲣⲱϩⲧ ⲙ​ⲡ ϣⲱⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲟϩⲉ .
nt-kjv
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Mt 26 32
nt-grc
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
nt-lat
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܕ݂ܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Mt 26 33
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
nt-lat
Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܢܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܒ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Mt 26 34
nt-grc
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
nt-lat
Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲟⲩϣⲏ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-kjv
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Mt 26 35
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
nt-lat
Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܳܟ݂ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲁⲛ . ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ .
nt-kjv
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Mt 26 36
nt-grc
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
nt-lat
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܶܕ݁ܣܺܡܰܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܒ݂ܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܺܙܰܠ ܐܶܨܰܠܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲛⲧⲁϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Mt 26 37
nt-grc
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
nt-lat
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܡܳܪܽܘ ܘܰܠܡܶܬ݂ܥܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Mt 26 38
nt-grc
τότε λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
nt-lat
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܫܗܰܪܘ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Mt 26 39
nt-grc
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.
nt-lat
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܪܰܩ ܩܰܠܺܝܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܰܢܝ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܰܡ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣⲥ .
nt-kjv
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Mt 26 40
nt-grc
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
nt-lat
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܗܪܽܘܢ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Mt 26 41
nt-grc
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
nt-lat
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܪܺܝܗ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲗϩⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ . ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ .
nt-kjv
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Mt 26 42
nt-grc
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
nt-lat
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܙܰܠ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܰܠܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܫܬ݁ܺܝܬ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲡⲁⲓ ⲥⲁⲁⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ ⲧⲁⲥⲟⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Mt 26 43
nt-grc
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
nt-lat
Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ . ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲣϣ .
nt-kjv
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Mt 26 44
nt-grc
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
nt-lat
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܰܠܺܝ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Mt 26 45
nt-grc
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
nt-lat
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܗܳܐ ܡܛܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲕⲟⲧⲕ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲛ ϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Mt 26 46
nt-grc
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
nt-lat
Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
nt-syr
ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܐ ܡܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Mt 26 47
nt-grc
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
nt-lat
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
nt-syr
ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܗܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܥܰܡܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܡ ܣܰܦ݂ܣܺܪܶܐ ܘܚܽܘܛܪܶܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥⲓⲟⲩⲇⲁⲥ . ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Mt 26 48
nt-grc
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
nt-lat
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܕ݁ܢܳܫܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܠܶܗ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Mt 26 49
nt-grc
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
nt-lat
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܫܠܳܡ ܪܰܒ݁ܺܝ ܘܢܰܫܩܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ .
nt-kjv
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Mt 26 50
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
nt-lat
Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܠ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܝ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Mt 26 51
nt-grc
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
nt-lat
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܘܫܶܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܫܡܰܛ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܰܩܠܳܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲕⲙ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲏϥⲉ ⲁ​ϥ ⲣⲱϩⲧ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ . ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ .
nt-kjv
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Mt 26 52
nt-grc
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται·
nt-lat
Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲥⲏϥⲉ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲕⲟⲉⲓϩ . ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ​ⲥⲏϥⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲏϥⲉ .
nt-kjv
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Mt 26 53
nt-grc
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω⸃ δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
nt-lat
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
nt-syr
ܐܰܘ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܢܩܺܝܡ ܠܺܝ ܗܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲏⲛⲅϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲥⲉⲡⲥⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ϥ ⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Mt 26 54
nt-grc
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
nt-lat
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ϭⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-kjv
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Mt 26 55
nt-grc
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
nt-lat
In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܦ݂ܣܺܪܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܘܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ . ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲱϫ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ . ⲛⲉ​ⲓ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ⲓ ϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Mt 26 56
nt-grc
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
nt-lat
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܥܪܰܩܘ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ .
nt-kjv
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Mt 26 57
nt-grc
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
nt-lat
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϣⲁ​ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡ​ⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Mt 26 58
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
nt-lat
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܥܰܠ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܠܓ݂ܰܘ ܥܰܡ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲩⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲁⲏ .
nt-kjv
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Mt 26 59
nt-grc
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
nt-lat
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
nt-syr
ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Mt 26 60
nt-grc
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
nt-lat
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ . ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ . ⲙⲛ ⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Mt 26 61
nt-grc
εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
nt-lat
et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܒ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ⲕⲟⲧ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Mt 26 62
nt-grc
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
nt-lat
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
nt-syr
ܘܩܳܡ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ . ⲁϩⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Mt 26 63
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܥܢܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܘܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ ܠܰܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ϯ​ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Mt 26 64
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
nt-lat
Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܢܳܢܰܝ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϫⲟⲟ​ⲥ . ⲡⲗⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲙ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Mt 26 65
nt-grc
τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
nt-lat
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܨܰܪܺܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܓ݁ܰܕ݁ܶܦ݂ ܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲛⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲓⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ .
nt-got
þaurbum weitwode ? sai , nu gahausideduþ þo wajamerein is .
nt-kjv
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Mt 26 66
nt-grc
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
nt-lat
quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-got
ƕa izwis þugkeiþ ? iþ eis andhafjandans qeþun : skula dauþaus ist .
nt-kjv
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Mt 26 67
nt-grc
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
nt-lat
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܰܩܘ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱ​ϥ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ
nt-got
þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina ; sumaiþ~þan lofam slohun
nt-kjv
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Mt 26 68
nt-grc
λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
nt-lat
dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܠܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣⲁϩⲧ​ⲕ .
nt-got
qiþandans : praufetei unsis , Xristu , ƕas ist sa slahands þuk ?
nt-kjv
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Mt 26 69
nt-grc
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
nt-lat
Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
nt-syr
ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲩⲗⲏ . ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲉⲕ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
iþ Paitrus uta sat ana rohsnai , jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei : jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau .
nt-kjv
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Mt 26 70
nt-grc
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
nt-lat
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ .
nt-got
ƕa qiþis . iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands : ni wait ƕa qiþis .
nt-kjv
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Mt 26 71
nt-grc
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
nt-lat
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܠܣܶܦ݁ܳܐ ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲕⲉ​ⲟⲩⲉ​ⲓ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
usgaggandan þan ina in daur , gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar : jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau . usgaggandan þan ina in daur , gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar : jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau .
nt-kjv
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Mt 26 72
nt-grc
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
nt-lat
Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲉ​ϥ ⲣⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan . jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan .
nt-kjv
And again he denied with an oath, I do not know the man.
Mt 26 73
nt-grc
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·
nt-lat
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܡܰܡܠ݈ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲕ​ⲁⲥⲡⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau : bi sunjai , jah þu þize is ; jah auk razda þeina bandweiþ þuk . afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau : bi sunjai , jah þu þize is ; jah auk razda þeina bandweiþ þuk .
nt-kjv
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Mt 26 74
nt-grc
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
nt-lat
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܠܡܰܚܪܳܡܽܘ ܘܰܠܡܺܐܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥܢܳܐ ܠܶܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan . jah suns hana hrukida . þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan . jah suns hana hrukida .
nt-kjv
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Mt 26 75
nt-grc
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
nt-lat
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܳܐ ܡܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis : þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik . jah usgaggands ut gaigrot baitraba . jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis : þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik . jah usgaggands ut gaigrot baitraba .
nt-kjv
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Mt 27 1
nt-grc
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
nt-lat
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
At maurgin þan waurþanana , runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu , ei afdauþidedeina ina . At maurgin þan waurþanana , garuni nemun allai þai gudjans jah þai
nt-kjv
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Mt 27 2
nt-grc
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
nt-lat
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
nt-syr
ܘܰܐܣܪܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ .
nt-got
jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina .
nt-kjv
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Mt 27 3
nt-grc
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
nt-lat
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܬ݁ܘܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧϭⲁⲓⲟ​ϥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ​ϩⲁⲧ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ .
nt-got
þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ , idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
nt-kjv
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Mt 27 4
nt-grc
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
nt-lat
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܙܰܟ݁ܳܝܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܰܢ ܡܳܐ ܠܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁ​ⲓ ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧ​ⲣⲱϣⲉ .
nt-got
qiþands : frawaurhta mis galewjands bloþ swikn . iþ eis qeþun : ƕa kara unsis ? þu witeis .
nt-kjv
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Mt 27 5
nt-grc
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
nt-lat
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
nt-syr
ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܫܰܢܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܚܢܰܩ ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ⲟϭⲧϥ .
nt-got
jah atwairpands þaim silubreinam in alh aflaiþ , jah galeiþands ushaihah sik .
nt-kjv
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Mt 27 6
nt-grc
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
nt-lat
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
nt-syr
ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܕ݁ܢܰܪܡܶܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܺܝܡܰܝ ܕ݁ܡܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲛ ϩⲁⲧ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲉ​ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛ​ⲥⲛⲟϥ ⲧⲉ .
nt-got
iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun : ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan , unte andawairþi bloþis ist .
nt-kjv
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Mt 27 7
nt-grc
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
nt-lat
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܘܰܙܒ݂ܰܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܓ݂ܽܘܪܣܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉⲧ​ⲱⲙⲥ ⲛ​ⲛ ϣⲙⲙⲟ .
nt-got
garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins , du usfilhan ana gastim .
nt-kjv
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Mt 27 8
nt-grc
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
nt-lat
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܐܳܓ݂ܽܘܪܣܳܐ ܗܰܘ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag .
nt-kjv
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Mt 27 9
nt-grc
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
nt-lat
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܕ݁ܩܰܨܘ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ​ϩⲁⲧ ⲉ​ⲧ ⲧⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϯ ϣⲁⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan : jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins , þatei garahnidedun fram sunum Israelis ,
nt-kjv
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Mt 27 10
nt-grc
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
nt-lat
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
nt-syr
ܘܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐܓ݂ܽܘܪܣܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
jah atgebun ins und akra kasjins , swaswe anabauþ mis frauja .
nt-kjv
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Mt 27 11
nt-grc
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· Σὺ λέγεις.
nt-lat
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ . ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
iþ Iesus stoþ faura kindina , jah frah ina sa kindins qiþands : þu is þiudans Iudaie ? iþ Iesus qaþ du imma : þu qiþis .
nt-kjv
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Mt 27 12
nt-grc
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
nt-lat
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܺܝ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam , ni waiht andhof .
nt-kjv
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Mt 27 13
nt-grc
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
nt-lat
Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܡܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥ​ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛⲟⲩⲏⲣ .
nt-got
þanuh qaþ du imma Peilatus : niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand ?
nt-kjv
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Mt 27 14
nt-grc
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
nt-lat
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde , swaswe sildaleikida sa kindins filu .
nt-kjv
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Mt 27 15
nt-grc
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
nt-lat
Per diem autem solemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁϣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲣⲉⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲕⲁⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲁϣϥ .
nt-got
and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan , þanei wildedun .
nt-kjv
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Mt 27 16
nt-grc
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν.
nt-lat
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
nt-syr
ܐܰܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲥⲟⲉⲓⲧ . ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ .
nt-got
habaidedunuh þan bandjan gatarhidana haitanana Barabban .
nt-kjv
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Mt 27 17
nt-grc
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
nt-lat
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܰܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܐܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲛⲓⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ϫⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
gaqumanaim þan im , qaþ im Peilatus : ƕana wileiþ ei fraletau izwis ? Barabban þau Iesu , saei haitada Xristus ?
nt-kjv
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Mt 27 18
nt-grc
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
nt-lat
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܚܣܳܡܳܐ ܐܰܫܠܡܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
wissa auk þatei in neiþis atgebun ina .
nt-kjv
For he knew that for envy they had delivered him.
Mt 27 19
nt-grc
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
nt-lat
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܫܶܠܚܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܰܠܗܰܘ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܚܶܫܶܬ݂ ܒ݁ܚܶܠܡܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ ⲁ​ⲥ ϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲁ​ⲓ ϣⲡ​ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
sitandin þan imma ana stauastola , insandida du imma qens is qiþandei : ni waiht þus jah þamma garaihtin
nt-kjv
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Mt 27 20
nt-grc
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
nt-lat
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
nt-syr
ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Mt 27 21
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· Τὸν Βαραββᾶν.
nt-lat
Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲁⲛⲓⲙ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲥⲛⲁⲩ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ .
nt-kjv
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Mt 27 22
nt-grc
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
nt-lat
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ . ϫⲉ ⲧⲁⲣⲟⲩ ϭⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Mt 27 23
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
nt-lat
Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܥܰܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁϥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Mt 27 24
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
nt-lat
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܫܩܰܠ ܡܰܝܳܐ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܚܰܣܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ . ϥ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲱϣⲉ .
nt-kjv
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Mt 27 25
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
nt-lat
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
nt-syr
ܘܰܥܢܰܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܡܶܗ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲱ​ⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Mt 27 26
nt-grc
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
nt-lat
Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܪܳܓ݂ܶܠܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Mt 27 27
nt-grc
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
nt-lat
Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-kjv
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Mt 27 28
nt-grc
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,
nt-lat
et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
nt-syr
ܘܰܐܫܠܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܟ݂ܠܰܡܺܝܣ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁ​ⲩ ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Mt 27 29
nt-grc
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
nt-lat
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
nt-syr
ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܠܘ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܥܰܘܙܢܳܝܶܐ ܘܣܳܡܘ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܘܩܰܢܝܳܐ ܒ݁ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܰܒ݂ܪܰܟ݂ܘ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܠܳܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲛⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲕⲁϣ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ . ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Mt 27 30
nt-grc
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
nt-lat
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
nt-syr
ܘܪܰܩܘ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܰܫܩܰܠܘ ܩܰܢܝܳܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϣ ⲁ​ⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ .
nt-kjv
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Mt 27 31
nt-grc
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
nt-lat
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܙܰܚܘ ܒ݁ܶܗ ܐܰܫܠܚܽܘܗ݈ܝ ܟ݂ܠܰܡܺܝܣ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲁ​ⲩ ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Mt 27 32
nt-grc
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܗܳܢܳܐ ܫܰܚܰܪܘ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ . ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Mt 27 33
nt-grc
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
nt-lat
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܫܩܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲉⲧⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Mt 27 34
nt-grc
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
nt-lat
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܚܰܠܳܐ ܕ݁ܰܚܠܺܝܛ ܒ݁ܰܡܪܳܪܬ݁ܳܐ ܘܰܛܥܶܡ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲣⲡ ⲉ​ⲥⲟⲟ​ϥ ⲉϥⲧⲏϩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲥⲟⲟ​ϥ .
nt-kjv
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Mt 27 35
nt-grc
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
nt-lat
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܶܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁ​ⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Mt 27 36
nt-grc
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
nt-lat
Et sedentes servabant eum.
nt-syr
ܘܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And sitting down they watched him there;
Mt 27 37
nt-grc
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
nt-syr
ܘܣܳܡܘ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܪܺܫܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܰܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲓⲧⲓⲁ ⲉ​ⲥ ⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Mt 27 38
nt-grc
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
nt-lat
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
nt-syr
ܘܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ܘ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܠܶܣܛܳܝܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ . ⲟⲩⲁ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Mt 27 39
nt-grc
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
nt-lat
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲁⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Mt 27 40
nt-grc
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
nt-lat
et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܣܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ ܠܶܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܽܘܬ݂ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ . ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲉⲧ​ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ . ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Mt 27 41
nt-grc
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
nt-lat
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
nt-syr
ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ . ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Mt 27 42
nt-grc
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
nt-lat
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܶܢ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲉⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ϥ . ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
Israelis ist , atsteigadau nu af þamma galgin ei gasaiƕaima jah galaubjam imma .
nt-kjv
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Mt 27 43
nt-grc
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
nt-lat
confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
nt-syr
ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ ܗܳܫܳܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲛⲁϩⲙⲉ​ϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲉϣϫⲉ ϥⲟⲩⲁϣϥ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
trauaida du guda ; lausjadau nu ina , jabai wili ina ; qaþ auk þatei gudis im sunus .
nt-kjv
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Mt 27 44
nt-grc
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
nt-lat
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܰܝܳܣܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ܘ ܥܰܡܶܗ ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma .
nt-kjv
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Mt 27 45
nt-grc
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
nt-lat
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
nt-syr
ܡܶܢ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܳܥܶܐ ܬ݁ܫܰܥ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡⲥⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲯⲓⲧⲉ .
nt-got
fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon .
nt-kjv
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Mt 27 46
nt-grc
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
nt-lat
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
nt-syr
ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡⲯⲓⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲉⲗⲱⲉⲓ . ⲗⲁⲙⲁ ⲥⲁⲃⲁⲕⲧⲁⲛⲉⲓ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-got
iþ þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands : helei , helei , lima sibakþani , þatei ist : guþ meins , guþ meins , duƕe mis bilaist ?
nt-kjv
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mt 27 47
nt-grc
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
nt-lat
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܳܐ ܠܺܐܠܺܝܳܐ ܩܪܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ .
nt-got
iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa .
nt-kjv
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Mt 27 48
nt-grc
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
nt-lat
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܪܗܶܛ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܫܩܰܠ ܐܶܣܦ݂ܽܘܓ݁ܳܐ ܘܰܡܠܳܗ ܚܰܠܳܐ ܘܣܳܡܳܗ ܒ݁ܩܰܢܝܳܐ ܘܡܰܫܩܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲁϩ​ⲥ ⲛ​ϩⲙϫ ⲁϥⲙⲟⲣⲉⲥ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲁ​ϥ ⲧⲥⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis , jah lagjands ana raus draggkida ina .
nt-kjv
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Mt 27 49
nt-grc
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
nt-lat
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
nt-syr
ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܢܶܚܙܶܐ ܐܶܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܺܠܺܝܳܐ ܠܡܶܦ݂ܪܩܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲉ​ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ þai anþarai qeþun : let , ei saiƕam , qimaiu Helias nasjan ina .
nt-kjv
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Mt 27 50
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
nt-lat
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܪܽܘܚܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman .
nt-kjv
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Mt 27 51
nt-grc
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
nt-lat
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܨܛܪܺܝ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܘܰܐܪܥܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܐܶܨܛܰܪܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡ​ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲥⲛⲁⲩ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϩ .
nt-got
jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa , iupaþro und dalaþ , jah airþa inreiraida , jah stainos disskritnodedun ,
nt-kjv
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Mt 27 52
nt-grc
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
nt-lat
et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
nt-syr
ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚܘ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܫܟ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܳܡܘ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-got
jah hlaiwasnos usluknodedun , jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun .
nt-kjv
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Mt 27 53
nt-grc
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
nt-lat
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܥܰܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲙϩⲁⲁⲩ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲁϩ .
nt-got
jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim .
nt-kjv
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Mt 27 54
nt-grc
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
nt-lat
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
nt-syr
ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܙܰܘܥܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܕ݁ܚܶܠܘ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲙⲧⲟ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ .
nt-got
iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua , gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona , ohtedun abraba , qiþandans : bi sunjai gudis sunus ist sa .
nt-kjv
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Mt 27 55
nt-grc
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
nt-lat
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins , þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia , andbahtjandeins imma ,
nt-kjv
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Mt 27 56
nt-grc
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
nt-lat
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
nt-syr
ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܝܳܘܣܺܐ ܘܶܐܡܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ . ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
in þaimei was Marja so Magdalene , jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei , jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus .
nt-kjv
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Mt 27 57
nt-grc
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
nt-lat
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ . ⲡⲁⲓ ⲉⲁϥⲙⲁⲑⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
iþ þan seiþu warþ , qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef , saei jah silba siponida Iesua .
nt-kjv
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Mt 27 58
nt-grc
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
nt-lat
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis . þanuh Peilatus uslaubida giban þata leik .
nt-kjv
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Mt 27 59
nt-grc
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
nt-lat
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
nt-syr
ܘܫܰܩܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ .
nt-got
jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma
nt-kjv
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Mt 27 60
nt-grc
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
nt-lat
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
nt-syr
ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܥܰܓ݁ܶܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ . ⲁ​ϥ ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-got
jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ .
nt-kjv
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Mt 27 61
nt-grc
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
nt-lat
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛⲉ​ⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ . ⲙⲛ ⲧⲕⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-got
wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa .
nt-kjv
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Mt 27 62
nt-grc
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
nt-lat
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
nt-syr
ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܚܳܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ .
nt-got
iftumin þan daga , saei ist afar paraskaiwein , gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
nt-kjv
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Mt 27 63
nt-grc
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
nt-lat
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܛܥܝܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲛ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲓⲛⲉϥⲟⲛϩ . ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
qiþandans : frauja , gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands : afar þrins dagans urreisa .
nt-kjv
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Mt 27 64
nt-grc
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
nt-lat
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
nt-syr
ܦ݁ܩܽܘܕ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܙܕ݁ܰܗܪܺܝܢ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܶܓ݂ܢܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܡ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܛܽܘܥܝܰܝ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϭⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲱⲣϫ ⲙ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ϣⲁⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲉϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲛⲧⲉ​ⲧ ϩⲁⲏ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ ⲧ​ϩⲟ ⲉ​ⲧ ϣⲟⲣⲡ .
nt-got
hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag , ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein : urrais us dauþaim , jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein .
nt-kjv
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Mt 27 65
nt-grc
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
nt-lat
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܙܶܠܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ . ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲣϫ​ϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
qaþ im Peilatus : habaiþ wardjans , gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ .
nt-kjv
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Mt 27 66
nt-grc
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
nt-lat
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܙܕ݁ܗܰܪܘ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܚܬ݂ܰܡܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܥܰܡ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲩ ⲱⲣϫ ⲙ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ .
nt-got
iþ eis gaggandans galukun þata hlaiw , faursigljandans þana
nt-kjv
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Mt 28 1
nt-grc
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
nt-lat
Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܓ݂ܰܗ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܝܳܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ​ⲥ ⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ . ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲕⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-kjv
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Mt 28 2
nt-grc
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
nt-lat
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
nt-syr
ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܥܰܓ݁ܶܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲙⲧⲟ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ . ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙ​ⲡ ⲱⲛⲉ . ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Mt 28 3
nt-grc
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
nt-lat
erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܶܙܘܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܩܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܚܶܘܳܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲓⲱⲛ .
nt-kjv
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Mt 28 4
nt-grc
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
nt-lat
Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϩⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ . ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Mt 28 5
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
nt-lat
Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܢܶܫܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ . ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Mt 28 6
nt-grc
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·
nt-lat
Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܢܳܢ ܩܳܡ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܝܶܝܢ ܚܙܳܝܶܝܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ . ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ .
nt-kjv
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Mt 28 7
nt-grc
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
nt-lat
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis.
nt-syr
ܘܙܶܠܶܝܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܗܳܐ ܩܳܕ݂ܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Mt 28 8
nt-grc
καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
nt-lat
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܥܓ݂ܰܠ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܪܳܗܛܳܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܳܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉ​ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Mt 28 9
nt-grc
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
nt-lat
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܫܠܳܡ ܠܟ݂ܶܝܢ ܗܶܢܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ ܐܶܚܰܕ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܶܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲁⲓⲧⲉ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Mt 28 10
nt-grc
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
nt-lat
Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܰܐܚܰܝ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ​ⲛⲁ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Mt 28 11
nt-grc
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
nt-lat
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲕ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Mt 28 12
nt-grc
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
nt-lat
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪ ܠܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛϩⲛⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲧⲟⲓ .
nt-kjv
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Mt 28 13
nt-grc
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
nt-lat
dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁ​ⲩ ϥⲓⲧ​ϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-kjv
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Mt 28 14
nt-grc
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
nt-lat
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܚܢܰܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲉⲧⲙⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲛⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ .
nt-kjv
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
Mt 28 15
nt-grc
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
nt-lat
At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܣܰܒ݂ܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲛ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ . ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ϯ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Mt 28 16
nt-grc
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
nt-lat
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi consituerat illis Jesus.
nt-syr
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܐܶܙܰܠܘ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܘܰܥܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
Mt 28 17
nt-grc
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
nt-lat
Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ .
nt-kjv
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Mt 28 18
nt-grc
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
nt-lat
Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
Mt 28 19
nt-grc
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
nt-lat
euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
nt-syr
ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Mt 28 20
nt-grc
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
nt-lat
docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.
nt-syr
ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϩⲟⲛ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲉⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ .
nt-kjv
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Mk t
nt-grc
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
Mk 1 1
nt-grc
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
nt-lat
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
nt-syr
ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ [ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ] .
nt-got
Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis .
nt-kjv
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Mk 1 2
nt-grc
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
nt-lat
Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܟ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲉⲩ​ⲡⲁ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ϥ ⲥⲃⲧⲉ ⲧⲉⲕ​ϩⲓⲏ .
nt-got
swe gameliþ ist in Esaïin praufetau : sai , ik insandja aggilu meinana faura þus , saei gamanweiþ wig þeinana faura þus .
nt-kjv
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mk 1 3
nt-grc
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
nt-lat
Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
nt-syr
ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲩⲧⲛⲛⲉϥⲙⲟⲓⲧ .
nt-got
Stibna wopjandins in auþidai : manweiþ wig fraujins , raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris .
nt-kjv
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mk 1 4
nt-grc
ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
nt-lat
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲁⲓⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte .
nt-kjv
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mk 1 5
nt-grc
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
nt-lat
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
nt-syr
ܘܢܳܦ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܳܘܪ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲙⲛⲁ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡ​ⲓⲉⲣⲟ ⲉ​ⲩ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulwmeis , jah daupidai wesun allai in Iaurdane aƕai fram imma , andhaitandans frawaurhtim seinaim .
nt-kjv
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mk 1 6
nt-grc
καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
nt-lat
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܪܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܩܰܡܨܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ϥⲱ ⲛ​ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲟϫ ⲛ​ϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϯⲡⲉ . ⲉϥⲟⲩⲉⲙϣϫⲉ ϩⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
wasuþ~þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk .
nt-kjv
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Mk 1 7
nt-grc
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
nt-lat
Et prædicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
nt-syr
ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܡܶܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܓ݂ܗܰܢ ܐܶܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲁⲛⲅⲟⲩϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲁϩⲧ ⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲧⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
jah merida qiþands : qimiþ swinþoza mis sa afar mis , þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is .
nt-kjv
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mk 1 8
nt-grc
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
nt-lat
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐܰܥܡܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܥܡܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲉⲓϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
aþþan ik daupja izwis in watin , iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma .
nt-kjv
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Mk 1 9
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
nt-lat
Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
nt-got
jah warþ in jainaim dagam , qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane .
nt-kjv
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Mk 1 10
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
nt-lat
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܕ݂ܶܩܘ ܫܡܰܝܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ
nt-got
jah suns usgaggands us þamma watin gasaƕ usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina .
nt-kjv
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Mk 1 11
nt-grc
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
nt-lat
Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
nt-syr
ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ
nt-got
jah stibna qam us himinam : þu is sunus meins sa liuba , in þuzei waila galeikaida .
nt-kjv
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mk 1 12
nt-grc
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
nt-lat
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩܬ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
nt-got
jah suns sai , ahma ina ustauh in auþida .
nt-kjv
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Mk 1 13
nt-grc
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
nt-lat
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܡܶܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin , jah was miþ diuzam , jah aggileis andbahtidedun imma .
nt-kjv
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Mk 1 14
nt-grc
Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
nt-lat
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes , qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis ,
nt-kjv
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mk 1 15
nt-grc
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
nt-lat
et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܫܠܶܡ ܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܡܛܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis : idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon .
nt-kjv
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mk 1 16
nt-grc
Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
nt-lat
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲛ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩϫϣⲛⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ .
nt-got
jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah Andraian broþar is , þis Seimonis , wairpandans nati in marein ; wesun auk fiskjans .
nt-kjv
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mk 1 17
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
nt-lat
et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲛ ⲟⲩⲉϩ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱϩⲉ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
jah qaþ im Iesus : hirjats afar mis , jah gatauja igqis wairþan nutans manne .
nt-kjv
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Mk 1 18
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
nt-lat
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma .
nt-kjv
And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mk 1 19
nt-grc
καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
nt-lat
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܚܙܳܐ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܬ݂ܰܩܢܺܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲩϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲛⲏⲩ
nt-got
jah jainþro inngaggands framis leitilata gasaƕ Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is , jah þans in skipa manwjandans natja .
nt-kjv
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mk 1 20
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
nt-lat
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܠܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲡⲉⲩⲓⲱⲧ ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah suns haihait ins . jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam , galiþun afar imma .
nt-kjv
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mk 1 21
nt-grc
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
nt-lat
Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
nt-got
jah galiþun in Kafarnaum , jah suns sabbato daga galeiþands in swnagogen laisida ins .
nt-kjv
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Mk 1 22
nt-grc
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
nt-lat
Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܠܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϯⲥⲃⲱ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲱⲥⲉⲩⲛⲧϥⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ
nt-got
jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is ; unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos .
nt-kjv
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Mk 1 23
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
nt-lat
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܡܰܐܬ݂ܳܐ ܘܰܩܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah was in þizai swnagogen ize manna in unhrainjamma ahmin jah ufhropida
nt-kjv
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mk 1 24
nt-grc
λέγων· Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
nt-lat
dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲉⲓ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ​ⲛ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qiþands : fralet , ƕa uns jah þus , Iesu Nazorenai , qamt fraqistjan uns ? kann þuk , ƕas þu is , sa weiha gudis .
nt-kjv
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Mk 1 25
nt-grc
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
nt-lat
Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܣܟ݂ܽܘܪ ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ ܘܦ݂ܽܘܩ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah andbait ina Iesus qiþands : þahai jah usgagg ut us þamma , ahma unhrainja .
nt-kjv
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mk 1 26
nt-grc
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
nt-lat
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
nt-syr
ܘܰܫܕ݂ܳܬ݂ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܩܥܳܬ݂ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲣⲁϩⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma .
nt-kjv
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mk 1 27
nt-grc
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
nt-lat
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܡܰܢܽܘ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥⲃⲱ ⲃⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϥ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans , swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans : ƕa sijai þata ? ƕo so laiseino so niujo , ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma ?
nt-kjv
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Mk 1 28
nt-grc
καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
nt-lat
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܛܶܒ݁ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-got
usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias .
nt-kjv
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Mk 1 29
nt-grc
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
nt-lat
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܕ݂ܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܥܰܡ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ​ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
nt-got
jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen .
nt-kjv
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mk 1 30
nt-grc
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
nt-lat
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
nt-syr
ܘܰܚܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܥܠܶܝܗ܂
nt-cop
ⲧ​ϣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉ​ⲥ ⲛⲏϫ ⲉ​ⲥ ϩⲏⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲥ .
nt-got
iþ swaihro Seimonis lag in brinnon : jah suns qeþun imma bi ija .
nt-kjv
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mk 1 31
nt-grc
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
nt-lat
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܐܰܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲙ ⲁ​ϥ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah duatgaggands urraisida þo undgreipands handu izos , jah aflailot þo so brinno suns , jah andbahtida im .
nt-kjv
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mk 1 32
nt-grc
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
nt-lat
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲏ ⲛⲁ​ϩⲱⲧⲡ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ
nt-got
andanahtja þan waurþanamma , þan gasaggq sauil , berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans .
nt-kjv
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mk 1 33
nt-grc
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
nt-lat
et erat omnis civitas congregata ad januam.
nt-syr
ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܢܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙ​ⲡ ⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ .
nt-got
jah so baurgs alla garunnana was at daura .
nt-kjv
And all the city was gathered together at the door.
Mk 1 34
nt-grc
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
nt-lat
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
nt-syr
ܘܰܐܣܺܝ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁϥⲕⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos uswarp jah ni fralailot rodjan þos unhulþons , unte kunþedun ina .
nt-kjv
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Mk 1 35
nt-grc
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
nt-lat
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܩܳܡ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ
nt-got
jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ .
nt-kjv
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mk 1 36
nt-grc
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
nt-lat
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ​ϥ
nt-got
jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma .
nt-kjv
And Simon and they that were with him followed after him.
Mk 1 37
nt-grc
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε⸃.
nt-lat
Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-got
jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand .
nt-kjv
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Mk 1 38
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
nt-lat
Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲁ ⲉ​ⲛ ⲕⲉ​ⲧⲙⲙⲟ ⲉⲧ​ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ .
nt-got
jah qaþ du im : gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim , ei jah jainar merjau , unte duþe qam .
nt-kjv
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mk 1 39
nt-grc
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
nt-lat
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
nt-syr
ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲕⲉ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah was merjands in swnagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands .
nt-kjv
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Mk 1 40
nt-grc
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
nt-lat
Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲃϩ ⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲕⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲉⲓ
nt-got
jah qam at imma þrutsfill habands , bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis , magt mik gahrainjan .
nt-kjv
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Mk 1 41
nt-grc
καὶ ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
nt-lat
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ .
nt-got
iþ Iesus infeinands , ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma : wiljau , wairþ hrains .
nt-kjv
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mk 1 42
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
nt-lat
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠ ܓ݁ܰܪܒ݂ܶܗ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲃⲁϩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ .
nt-got
jah biþe qaþ þata Iesus , suns þata þrutsfill aflaiþ af imma , jah hrains warþ .
nt-kjv
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mk 1 43
nt-grc
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
nt-lat
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܦ݁ܩܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah gaƕotjands imma suns ussandida ina
nt-kjv
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mk 1 44
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
nt-lat
et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܠܡܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲅ ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲕ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ​ⲅ ϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah qaþ du imma : saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht ; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im .
nt-kjv
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Mk 1 45
nt-grc
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
nt-lat
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܰܐܛܒ݁ܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛ​ϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲣⲡϣⲁϫⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd , swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan , ak uta ana auþjaim stadim was ; jah iddjedun du imma allaþro .
nt-kjv
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mk 2 1
nt-grc
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
nt-lat
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
nt-syr
ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
nt-got
Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans , jah gafrehun þatei in garda ist .
nt-kjv
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
Mk 2 2
nt-grc
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
nt-lat
et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܳܚܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲙⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉϣ ϩⲓⲣⲙ​ⲡ ⲣⲟ ϣⲟⲡ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
jah suns gaqemun managai , swaswe juþan ni gamostedun nih at daura , jah rodida im waurd .
nt-kjv
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Mk 2 3
nt-grc
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
nt-lat
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܡܫܰܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܺܝܠܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϥ​ⲓ ϩⲁⲣⲟ​ϥ
nt-got
jah qemun at imma usliþan bairandans , hafanana fram fidworim .
nt-kjv
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mk 2 4
nt-grc
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
nt-lat
Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܬ݂ܩܰܪܳܒ݂ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܠܶܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ ܥܰܪܣܳܐ ܕ݁ܰܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܡܫܰܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲃⲱⲕ ⲛⲁ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϭⲉⲗⲡⲧⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲟϫⲧ ⲁ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲙⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲏϭ ⲛⲏϫ ϩⲓϫⲱ​ϥ .
nt-got
jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim , andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata badi jah fralailotun ana þammei lag sa usliþa .
nt-kjv
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Mk 2 5
nt-grc
καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου⸃ αἱ ἁμαρτίαι.
nt-lat
Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܰܘ ܡܫܰܪܝܳܐ ܒ݁ܶܪܝ ܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁ​ⲛⲉⲕ​ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin : barnilo , afletanda þus frawaurhteis þeinos .
nt-kjv
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mk 2 6
nt-grc
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
nt-lat
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܘܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ
nt-got
wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim :
nt-kjv
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mk 2 7
nt-grc
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
nt-lat
Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
nt-syr
ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ​ⲟⲩ ⲡⲁⲓ ϥ​ϣⲁϫⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉ​ϥ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲟⲩⲁⲁϥ .
nt-got
ƕa sa swa rodeiþ naiteinins ? ƕas mag afletan frawaurhtins , niba ains guþ ?
nt-kjv
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Mk 2 8
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
nt-lat
Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ​ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ
nt-got
jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis , qaþ du im : duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim ?
nt-kjv
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Mk 2 9
nt-grc
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
nt-lat
Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲧⲛ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁ​ⲛⲉⲕ​ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin : afletanda þus frawaurhteis þeinos , þau qiþan : urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg ?
nt-kjv
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mk 2 10
nt-grc
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
nt-lat
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
nt-got
aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins , qaþ du þamma usliþin :
nt-kjv
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mk 2 11
nt-grc
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
nt-lat
tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
nt-syr
ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥ​ⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲉⲓ
nt-got
þus qiþa : urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma .
nt-kjv
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mk 2 12
nt-grc
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
nt-lat
Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܘܰܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܚܙܰܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧ​ϩⲏ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-got
jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize , swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ , qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun .
nt-kjv
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Mk 2 13
nt-grc
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
nt-lat
Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
nt-got
jah galaiþ aftra faur marein , jah all manageins iddjedun du imma , jah laisida ins .
nt-kjv
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mk 2 14
nt-grc
καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
nt-lat
Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܚܙܳܐ ܠܠܶܘܺܝ ܒ݁ܰܪ ܚܰܠܦ݂ܰܝ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲗⲉⲟⲩⲉⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲗⲫⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲡⲉϥ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai jah qaþ du imma : gagg afar mis . Jah usstandands iddja afar imma .
nt-kjv
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Mk 2 15
nt-grc
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
nt-lat
Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲛⲙⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲟϣ ⲅⲁⲣ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah warþ , biþe is anakumbida in garda is , jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is ; wesun auk managai jah iddjedun afar imma .
nt-kjv
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Mk 2 16
nt-grc
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων⸃ ἰδόντες ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ἐσθίει;
nt-lat
Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?
nt-syr
ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܥܶܣ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܥܰܡ ܚܰܛܳܝܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܢܰܘ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ​ⲟⲩ ϥ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲥⲱ ⲛⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ
nt-got
jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim , qeþun du þaim siponjam is : ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ ?
nt-kjv
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Mk 2 17
nt-grc
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
nt-lat
Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲏⲕ ⲙⲡⲥⲁⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah gahausjands Iesus qaþ du im : ni þaurbun swinþai lekeis , ak þai ubilaba habandans ; ni qam laþon uswaurhtans , ak frawaurhtans .
nt-kjv
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Mk 2 18
nt-grc
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
nt-lat
Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
nt-syr
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܨܳܝܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲛⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ​ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ
nt-got
jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans ; jah atiddjedun jah qeþun du imma : duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis fastand , iþ þai þeinai siponjos ni fastand ?
nt-kjv
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Mk 2 19
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν⸃ οὐ δύνανται νηστεύειν·
nt-lat
Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ .
nt-got
jah qaþ im Iesus : ibai magun sunjus bruþfadis , und þatei miþ im ist bruþfaþs , fastan ? swa lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad , ni magun fastan .
nt-kjv
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Mk 2 20
nt-grc
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
nt-lat
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
nt-syr
ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏ ⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ
nt-got
aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs , jah þan fastand in jainamma daga .
nt-kjv
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mk 2 21
nt-grc
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
nt-lat
Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܘܚܳܐܶܛ ܥܰܠ ܡܳܐܢܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܳܗ ܗܳܝ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܘܗܳܘܶܐ ܣܶܕ݂ܩܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉϫⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲛϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲧ​ⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲛⲁϥⲓⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲛ​ⲥ ⲡⲱϩ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana ; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin , jah wairsiza gataura wairþiþ .
nt-kjv
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Mk 2 22
nt-grc
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
nt-lat
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܡܨܰܪܶܐ ܠܙܶܩܶܐ ܘܙܶܩܶܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܘܚܰܡܪܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲱⲧ ⲛⲁ​ⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲛⲁⲡⲉϩⲛϩⲱⲧ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲏⲣⲡ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛϩⲱⲧ ⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲱⲧ ⲃⲃⲣⲣⲉ .
nt-got
ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans ; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins , jah wein usgutniþ , jah þai balgeis fraqistnand ; ak wein juggata in balgins niujans giutand .
nt-kjv
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Mk 2 23
nt-grc
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
nt-lat
Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܫܶܒ݁ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲓ ⲱϩⲉ ⲉⲧ​ⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕ ϩⲙⲥ .
nt-got
jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk , jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa .
nt-kjv
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mk 2 24
nt-grc
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
nt-lat
Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܚܙܺܝ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉ​ⲁⲁϥ .
nt-got
jah Fareisaieis qeþun du imma : sai , ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist ?
nt-kjv
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Mk 2 25
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
nt-lat
Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܢܶܩ ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܗܽܘ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟϣϥ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
jah is qaþ du im : niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid , þan þaurfta jah gredags was , is jah þai miþ imma ?
nt-kjv
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Mk 2 26
nt-grc
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
nt-lat
quomodo introibit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܺܝܬ݂ܳܪ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܟ݂ܰܠ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ​ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓ​ⲕ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ ⲉⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ​ⲛ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ .
nt-got
ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida , þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam , jah gaf jah þaim miþ sis wisandam ?
nt-kjv
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Mk 2 27
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
nt-lat
Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܪܝܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-got
jah qaþ im : sabbato in mans warþ gaskapans , ni manna in sabbato dagis ;
nt-kjv
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
Mk 2 28
nt-grc
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
nt-lat
Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
nt-syr
ܡܳܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܳܐܦ݂ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-got
swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato .
nt-kjv
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Mk 3 1
nt-grc
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
nt-lat
Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-got
Jah galaiþ aftra in swnagogen , jah was jainar manna gaþaursana habands handu .
nt-kjv
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Mk 3 2
nt-grc
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
nt-lat
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
nt-syr
ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܶܐܢ ܡܰܐܣܶܐ ܠܶܗ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲛⲁⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah witaidedun imma hailidediu sabbato daga , ei wrohidedeina ina .
nt-kjv
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Mk 3 3
nt-grc
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
nt-lat
Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܩܽܘܡ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ .
nt-got
jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu : urreis in midumai .
nt-kjv
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Mk 3 4
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
nt-lat
Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲛⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲛⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ
nt-got
jah qaþ du im : skuldu ist in sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan , saiwala nasjan aiþþau usqistjan ? iþ eis þahaidedun .
nt-kjv
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Mk 3 5
nt-grc
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
nt-lat
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
nt-syr
ܘܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܶܗ ܥܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܦ݁ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲣⲅⲏ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲗⲟ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-got
jah ussaiƕands ins miþ moda , gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann : ufrakei þo handu þeina ! jah ufrakida , jah gastoþ aftra so handus is .
nt-kjv
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Mk 3 6
nt-grc
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
nt-lat
Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܡܶܠܟ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲛϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟϥ
nt-got
jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina , ei imma usqemeina .
nt-kjv
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mk 3 7
nt-grc
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
nt-lat
Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
nt-syr
ܘܝܶܫܽܘܥ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܢܰܩܦ݁ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲙⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
nt-got
jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein , jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma ,
nt-kjv
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Mk 3 8
nt-grc
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
nt-lat
et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܢ ܐܰܕ݂ܽܘܡ ܘܡܶܢ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܡܶܢ ܨܽܘܪ ܘܡܶܢ ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲉ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ
nt-got
jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus ; jah þai bi Twra jah Seidona , manageins filu , gahausjandans ƕan filu is tawida , qemun at imma .
nt-kjv
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Mk 3 9
nt-grc
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
nt-lat
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܒ݁ܨܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ⲉϫⲏⲩ ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins , ei ni þraiheina ina .
nt-kjv
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mk 3 10
nt-grc
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
nt-lat
multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ϣⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ
nt-got
managans auk gahailida , swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina , jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
nt-kjv
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Mk 3 11
nt-grc
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܩܳܥܶܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϣⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
jah ahmans unhrainjans , þaih þan ina gaseƕun , drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is sunus gudis .
nt-kjv
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mk 3 12
nt-grc
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν⸃ ποιήσωσιν.
nt-lat
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܟ݁ܳܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina .
nt-kjv
And he straitly charged them that they should not make him known.
Mk 3 13
nt-grc
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
nt-lat
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
nt-got
jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is , jah galiþun du imma .
nt-kjv
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mk 3 14
nt-grc
καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
nt-lat
Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
nt-syr
ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܘܕ݂ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܙܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲉϩ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ [ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲡⲓⲛⲟⲩ ⲛⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ] ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ
nt-got
jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis , jah ei insandidedi ins merjan
nt-kjv
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Mk 3 15
nt-grc
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
nt-lat
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܕ݁ܢܰܐܣܽܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܕ݁ܰܝܘܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲛ ⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons .
nt-kjv
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mk 3 16
nt-grc
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον,
nt-lat
Et imposuit Simoni nomen Petrus :
nt-syr
ܘܫܰܡܺܝ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܫܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁϥϯⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-got
jah gasatida Seimona namo Paitrus ;
nt-kjv
And Simon he surnamed Peter;
Mk 3 17
nt-grc
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
nt-lat
et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
nt-syr
ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܣܳܡ ܠܗܽܘܢ ܫܡܳܐ ܒ݁̈ܢܰܝ‌ܪܓ݂ܶܫܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܪܰܥܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲏⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ . ⲁϥϯϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲁⲛⲏⲣⲅⲉⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲉⲓ .
nt-got
jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais , þatei ist : sunjus þeiƕons ;
nt-kjv
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Mk 3 18
nt-grc
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
nt-lat
et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
nt-syr
ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪ‌ܬ݁ܽܘܠܡܰܝ ܘܡܰܬ݁ܰܝ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܚܰܠܦ݂ܰܝ ܘܬ݂ܰܕ݁ܰܝ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܩܢܳܢܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲙⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲁⲓⲟⲥ . ⲙⲛⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲥ . ⲛⲙⲑⲱⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲗⲫⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲑⲁⲇⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ
nt-got
jah Andraian jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus jah Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten
nt-kjv
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Mk 3 19
nt-grc
καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
nt-lat
et Judas Iscariotem, qui et tradidit illum.
nt-syr
ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲙⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah Iudan Iskarioten , saei jah galewida ina .
nt-kjv
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Mk 3 20
nt-grc
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
nt-lat
Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
nt-got
jah atiddjedun in gard , jah gaïddja sik aftra managei , swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan .
nt-kjv
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mk 3 21
nt-grc
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
nt-lat
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܘܢܶܗ ܢܦ݂ܰܩ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲡⲱϣ​ⲥ .
nt-got
jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina ; qeþun auk þatei usgaisiþs ist .
nt-kjv
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mk 3 22
nt-grc
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
nt-lat
Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
nt-syr
ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܢܚܶܬ݂ܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ , jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom .
nt-kjv
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mk 3 23
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
nt-lat
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲛⲁⲛⲉϫⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah athaitands ins in gajukom qaþ du im : ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan ?
nt-kjv
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mk 3 24
nt-grc
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
nt-lat
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
nt-syr
ܐܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܰܡܩܳܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲉⲛⲉⲥⲉⲣⲏⲩⲛⲥⲛⲁϣⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada , ni mag standan so þiudangardi jaina .
nt-kjv
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mk 3 25
nt-grc
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
nt-lat
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܠܰܡܩܳܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲉⲓ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛⲛⲉϣⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-got
jah jabai gards wiþra sik gadailjada , ni mag standan sa gards jains .
nt-kjv
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mk 3 26
nt-grc
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
nt-lat
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܩܳܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܳܡ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܗ݈ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉϥⲉϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲧⲉϥ​ϩⲁⲏ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ , ni mag gastandan , ak andi habaiþ .
nt-kjv
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Mk 3 27
nt-grc
ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
nt-lat
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܰܣܺܝܢܳܐ ܘܢܶܚܛܽܘܦ݂ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܚܰܣܺܝܢܳܐ ܢܶܐܣܽܘܪ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܒ݁ܽܘܙ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉϥϩⲛⲁⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲧⲙⲙⲟⲩⲣ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲱⲱⲣ . ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ .
nt-got
ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan , niba faurþis þana swinþan gabindiþ ; jah þan þana gard is diswilwai .
nt-kjv
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Mk 3 28
nt-grc
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
nt-lat
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲟⲩⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
amen , qiþa izwis , þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne , jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand ;
nt-kjv
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mk 3 29
nt-grc
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
nt-lat
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲛⲧϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ϭⲏⲡ ⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw , ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais .
nt-kjv
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mk 3 30
nt-grc
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
nt-lat
Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
unte qeþun : ahman unhrainjana habaiþ .
nt-kjv
Because they said, He hath an unclean spirit.
Mk 3 31
nt-grc
Καὶ ἔρχονται⸃ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
nt-lat
Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܶܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-got
jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona insandidedun du imma , haitandona ina .
nt-kjv
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mk 3 32
nt-grc
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
nt-lat
et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
nt-syr
ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕ​ⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉ​ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱ​ⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
nt-got
jah setun bi ina managei ; qeþun þan du imma : sai , aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk .
nt-kjv
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mk 3 33
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
nt-lat
Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܗ݈ܺܝ ܐܶܡܝ ܘܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ
nt-got
jah andhof im qiþands : ƕo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai ?
nt-kjv
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mk 3 34
nt-grc
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
nt-lat
Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
nt-syr
ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܝ ܘܗܳܐ ܐܰܚܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ​ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ .
nt-got
jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ : sai , aiþei meina jah þai broþrjus meinai .
nt-kjv
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mk 3 35
nt-grc
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
nt-lat
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܳܚܝ ܘܚܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
saei allis waurkeiþ wiljan gudis , sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist .
nt-kjv
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mk 4 1
nt-grc
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
nt-lat
Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲟⲛ ⲉ​ϯⲥⲃⲱ ϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
nt-got
Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein , jah galesun sik du imma manageins filu , swaswe ina galeiþandan in skip gasitan in marein ; jah alla so managei wiþra marein ana staþa was .
nt-kjv
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Mk 4 2
nt-grc
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
nt-lat
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
nt-syr
ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ
nt-got
jah laisida ins in gajukom manag jah qaþ im in laiseinai seinai :
nt-kjv
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mk 4 3
nt-grc
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
nt-lat
Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.
nt-syr
ܫܡܰܥܘ ܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܠܡܶܙܪܰܥ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲉⲧ​ϫⲟ .
nt-got
hauseiþ ! sai , urrann sa saiands du saian fraiwa seinamma .
nt-kjv
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Mk 4 4
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
nt-lat
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܪܰܥ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ϩⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲁⲩⲟⲙⲟⲩ
nt-got
jah warþ , miþþanei saiso , sum raihtis gadraus faur wig , jah qemun fuglos jah fretun þata .
nt-kjv
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Mk 4 5
nt-grc
καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
nt-lat
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐܰܪܥܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܠܰܨ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲙⲛϩⲁϩ ⲛ​ⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲛϩⲁϩ ⲛ​ⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ
nt-got
anþaruþ~þan gadraus ana stainahamma , þarei ni habaida airþa managa , jah suns urrann , in þizei ni habaida diupaizos airþos ;
nt-kjv
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Mk 4 6
nt-grc
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
nt-lat
et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܫܳܐ ܚܡܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܶܩܳܪܳܐ ܝܺܒ݂ܶܫ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲏ ϣⲁ ⲁ​ⲩ ϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ϣⲟⲟⲩⲉ
nt-got
at sunnin þan urrinnandin ufbrann , jah unte ni habaida waurtins , gaþaursnoda .
nt-kjv
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mk 4 7
nt-grc
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
nt-lat
Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܚܰܢܩܽܘܗ݈ܝ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂܂
nt-cop
ⲕⲉⲩⲁ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
nt-got
jah sum gadraus in þaurnuns ; jah ufarstigun þai þaurnjus jah afƕapidedun þata , jah akran ni gaf .
nt-kjv
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mk 4 8
nt-grc
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
nt-lat
Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܣܠܶܩ ܘܰܪܒ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁ​ⲩ ϯ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲙⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲉ .
nt-got
jah sum gadraus in airþa goda jah gaf akran urrinnando jah wahsjando , jah bar ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
nt-kjv
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Mk 4 9
nt-grc
καὶ ἔλεγεν· Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
nt-lat
Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
jah qaþ : saei habai ausona hausjandona , gahausjai .
nt-kjv
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Mk 4 10
nt-grc
Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς⸃.
nt-lat
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲁ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉ​ⲛ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
nt-got
iþ biþe warþ sundro , frehun ina þai bi ina miþ þaim twalibim þizos gajukons .
nt-kjv
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Mk 4 11
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
nt-lat
Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܒ݂ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܗܳܘܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁϫⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
nt-got
jah qaþ im : izwis atgiban ist kunnan runa þiudangardjos gudis , iþ jainaim þaim uta in gajukom allata wairþiþ ,
nt-kjv
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Mk 4 12
nt-grc
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
nt-lat
ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲛⲟⲉⲓ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ei saiƕandans saiƕaina jah ni gaumjaina , jah hausjandans hausjaina jah ni fraþjaina , ibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis .
nt-kjv
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Mk 4 13
nt-grc
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
nt-lat
Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ . ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
nt-got
jah qaþ du im : ni wituþ þo gajukon , jah ƕaiwa allos þos gajukons kunneiþ ?
nt-kjv
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mk 4 14
nt-grc
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
nt-lat
Qui seminat, verbum seminat.
nt-syr
ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܙܪܰܥ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲉ​ϥ ϫⲟ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ .
nt-got
sa saijands waurd saijiþ .
nt-kjv
The sower soweth the word.
Mk 4 15
nt-grc
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς⸃.
nt-lat
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲉⲧϩⲁⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉϣⲁⲩϫⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛϥϥⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ
nt-got
aþþan þai wiþra wig sind , þarei saiada þata waurd , jah þan gahausjand unkarjans , suns qimiþ Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize .
nt-kjv
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Mk 4 16
nt-grc
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
nt-lat
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲙ​ⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ
nt-got
jah þai sind samaleiko þai ana stainahamma saianans , þaiei þan hausjand þata waurd , suns miþ fahedai nimand ita
nt-kjv
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Mk 4 17
nt-grc
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
nt-lat
et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
nt-syr
ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܥܶܩܳܪܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁ​ⲩ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ .
nt-got
jah ni haband waurtins in sis , ak ƕeilaƕairbai sind ; þaþroh , biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis waurdis , suns gamarzjanda .
nt-kjv
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
Mk 4 18
nt-grc
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
nt-lat
Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ
nt-got
jah þai sind þai in þaurnuns saianans , þai waurd hausjandans ,
nt-kjv
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Mk 4 19
nt-grc
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
nt-lat
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
nt-syr
ܘܪܶܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܢ ܚܳܢܩܳܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ ⲛⲙⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲕⲉ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲱϭⲧ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϯ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah saurgos þizos libainais jah afmarzeins gabeins jah þai bi þata anþar lustjus innatgaggandans afƕapjand þata waurd , jah akranalaus wairþiþ .
nt-kjv
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
Mk 4 20
nt-grc
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
nt-lat
Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܒ݂ܰܫܬ݁ܺܝܢ ܘܒ݂ܰܡܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲏ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟⲩ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲥⲉ​ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϣⲉ .
nt-got
jah þai sind þai ana airþai þizai godon saianans , þaiei hausjand þata waurd jah andnimand jah akran bairand , ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
nt-kjv
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Mk 4 21
nt-grc
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
nt-lat
Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܐܰܘ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܪܣܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϩⲏⲃⲥ ⲛⲁ​ⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ . ⲏϩⲁⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲙⲏ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲁⲛ ϩⲓϫⲛ ⲧ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ .
nt-got
jah qaþ du im : ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr ? niu ei ana lukarnastaþan satjaidau ?
nt-kjv
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Mk 4 22
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃.
nt-lat
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܛܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲡⲉⲧϩⲟⲃⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϭⲟⲗⲡ​ϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲙⲛⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲉⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
nih allis ist ƕa fulginis þatei ni gabairhtjaidau : nih warþ analaugn , ak ei swikunþ wairþai .
nt-kjv
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Mk 4 23
nt-grc
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
nt-lat
Si quis habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ
nt-got
jabai ƕas habai ausona hausjandona , gahausjai .
nt-kjv
If any man have ears to hear, let him hear.
Mk 4 24
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
nt-lat
Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܟ݁ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϩⲙ ⲡ​ϣⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣ ⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah qaþ du im : saiƕiþ , ƕa hauseiþ ! in þizaiei mitaþ mitiþ , mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam .
nt-kjv
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Mk 4 25
nt-grc
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-got
unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma ; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma .
nt-kjv
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
Mk 4 26
nt-grc
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
nt-lat
Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܙܰܪܥܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲕⲁϩ .
nt-got
jah qaþ : swa ist þiudangardi gudis , swaswe jabai manna wairpiþ fraiwa ana airþa .
nt-kjv
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mk 4 27
nt-grc
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
nt-lat
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
nt-syr
ܘܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܘܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܙܰܪܥܳܐ ܢܶܪܒ݁ܶܐ ܘܢܺܐܪܰܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ​ⲡⲉ​ϭⲣⲟϭ ϯ​ⲟⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲣ​ⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
nt-got
jah slepiþ jah urreisiþ naht jah daga , jah þata fraiw keiniþ jah liudiþ swe ni wait is .
nt-kjv
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mk 4 28
nt-grc
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
nt-lat
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
nt-syr
ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܠܶܗ ܠܦ݂ܺܐܪܳܐ ܘܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܗܳܘܶܐ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܫܶܒ݁ܠܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܶܛܬ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܫܶܒ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ϣⲁ​ϥ ϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥⲟⲩ​ⲟ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ϩⲙ ⲡϩⲙⲥ
nt-got
silbo auk airþa akran bairiþ : frumist gras , þaþroh ahs , þaþroh fulliþ kaurnis in þamma ahsa .
nt-kjv
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mk 4 29
nt-grc
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
nt-lat
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܐܪܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܓ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܰܛܺܝ ܚܨܳܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
nt-got
þanuh biþe atgibada akran , suns insandeiþ gilþa , unte atist asans .
nt-kjv
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mk 4 30
nt-grc
Καὶ ἔλεγεν· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
nt-lat
Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܳܢܳܐ ܢܕ݂ܰܡܶܝܗ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܢܰܡܬ݁ܠܺܝܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲟⲩ . ⲏⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
nt-got
jah qaþ : ƕe galeikom þiudangardja gudis , aiþþau in ƕileikai gajukon gabairam þo ?
nt-kjv
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mk 4 31
nt-grc
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
nt-lat
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܪܥܰܬ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
nt-got
swe kaurno sinapis , þatei þan saiada ana airþa , minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai ;
nt-kjv
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mk 4 32
nt-grc
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
nt-lat
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܪܥܰܬ݂ ܣܳܠܩܳܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܪܩܽܘܢܶܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠܳܠܳܗ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ϣⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉϣⲟⲩⲱϩ ϩⲁⲧⲉⲥϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ
nt-got
jah þan saiada , urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans , swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan .
nt-kjv
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
Mk 4 33
nt-grc
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
nt-lat
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :
nt-syr
ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
nt-got
jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im þata waurd , swaswe mahtedun hausjon .
nt-kjv
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mk 4 34
nt-grc
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
nt-lat
sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁ​ϥ ⲃⲟⲗ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
iþ inuh gajukon ni rodida im , iþ sundro siponjam seinaim andband allata .
nt-kjv
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mk 4 35
nt-grc
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
nt-lat
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܠܰܢ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
nt-got
jah qaþ du im in jainamma daga at andanahtja þan waurþanamma : usleiþam jainis stadis .
nt-kjv
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mk 4 36
nt-grc
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܰܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲕⲉ​ⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
jah afletandans þo managein andnemun ina swe was in skipa ; jah þan anþara skipa wesun miþ imma .
nt-kjv
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Mk 4 37
nt-grc
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου⸃, καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.
nt-lat
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܘܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲟⲉⲓⲙ ϥⲱϭⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲟⲙⲥ​ϥ .
nt-got
jah warþ skura windis mikila jah wegos waltidedun in skip , swaswe ita juþan gafullnoda .
nt-kjv
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mk 4 38
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἦν⸃ ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
nt-lat
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܳܕ݂ܝܳܐ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩϣⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϩⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛⲅⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲣⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ
nt-got
jah was is ana notin ana waggarja slepands , jah urraisidedun ina jah qeþun du imma : laisari , niu kara þuk þizei fraqistnam ?
nt-kjv
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Mk 4 39
nt-grc
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
nt-lat
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܰܡܳܐ ܫܠܺܝ ܙܓ݂ܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܢܰܘܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱ ⲛⲧⲉϣⲧⲙⲣⲱ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲧⲏⲩ ϩⲣⲏϭ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
jah urreisands gasok winda jah qaþ du marein : gaslawai , afdumbn ! jah anasilaida sa winds jah warþ wis mikil .
nt-kjv
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Mk 4 40
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
nt-lat
Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉ​ⲧ ⲛ​ⲕⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
jah qaþ du im : duƕe faurhtai sijuþ swa ? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein ?
nt-kjv
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mk 4 41
nt-grc
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
nt-syr
ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܝܰܡܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ​ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲕⲉⲧⲏⲩ ⲛⲙⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
jah ohtedun sis agis mikil jah qeþun du sis misso : ƕas þannu sa sijai , unte jah winds jah marei ufhausjand imma ?
nt-kjv
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mk 5 1
nt-grc
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
nt-lat
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲅⲉⲣⲁⲥⲏⲛⲟⲥ
nt-got
Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene .
nt-kjv
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Mk 5 2
nt-grc
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
nt-lat
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲫⲱϭⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma ,
nt-kjv
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Mk 5 3
nt-grc
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
nt-lat
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
nt-syr
ܘܥܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܐܣܪܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲙⲟⲣ​ϥ ϩⲛ ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
saei bauain habaida in aurahjom : jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan .
nt-kjv
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mk 5 4
nt-grc
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·
nt-lat
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܣܽܘܛܡܶܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܬ݂ܰܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܣܽܘܛܡܶܐ ܡܦ݂ܰܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܟ݂ܒ݁ܫܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲛϩⲉⲛⲡⲁⲓⲇⲉⲥ ⲛⲙϩⲉⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲥⲗⲡⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲛϥⲟⲩⲉϭⲡⲙⲡⲁⲓⲇⲉⲥ ⲉⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-got
unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was jah galausida af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna gabrak , jah manna ni mahta ina gatamjan .
nt-kjv
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Mk 5 5
nt-grc
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
nt-lat
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܨܰܠܶܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉϥϩⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲧⲟⲩⲓⲏ ⲉϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ⲱⲛⲉ .
nt-got
jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam .
nt-kjv
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Mk 5 6
nt-grc
καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
nt-lat
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܪܗܶܛ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ
nt-got
gasaiƕands þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina
nt-kjv
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mk 5 7
nt-grc
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
nt-lat
et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
nt-syr
ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܐ ܠܺܝ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܡܰܘܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܢܩܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ϯ​ⲱⲣⲕ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
jah hropjands stibnai mikilai qaþ : ƕa mis jah þus , Iesu , sunau gudis þis hauhistins ? biswara þuk bi guda , ni balwjais mis !
nt-kjv
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Mk 5 8
nt-grc
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ .
nt-got
unte qaþ imma : usgagg , ahma unhrainja , us þamma mann !
nt-kjv
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mk 5 9
nt-grc
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ὄνομά σοι⸃; καὶ λέγει αὐτῷ⸃· Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·
nt-lat
Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
nt-syr
ܘܫܰܐܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܡܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢ ܫܡܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲛⲧⲕ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲓⲱⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛϫⲕϩⲁϩ
nt-got
jah frah ina : ƕa namo þein ? jah qaþ du imma : namo mein Laigaion , unte managai sijum .
nt-kjv
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Mk 5 10
nt-grc
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
nt-lat
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ .
nt-got
jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa .
nt-kjv
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mk 5 11
nt-grc
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
nt-lat
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣⲣⲓⲣ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja .
nt-kjv
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mk 5 12
nt-grc
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
nt-lat
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܝܰܢ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܙܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܶܥܽܘܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϫⲟⲟⲩ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ⲉϣⲁⲩ
nt-got
jah bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins : insandei unsis in þo sweina , ei in þo galeiþaima .
nt-kjv
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mk 5 13
nt-grc
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
nt-lat
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
nt-syr
ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܪܽܘܚܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܪܶܗܛܰܬ݂ ܗܳܝ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ⲉϣⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲣⲱϩⲧ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣⲣⲓⲣ ϩⲓϫⲛ ⲧ​ϣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲡⲉⲭⲏⲧ ⲉⲩⲛⲁⲣϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-got
jah uslaubida im Iesus suns . jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina , jah rann so hairda and driuson in marein ; wesunuþ~þan swe twos þusundjos , jah afƕapnodedun in marein .
nt-kjv
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Mk 5 14
nt-grc
Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
nt-lat
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܡܶܚܙܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ​ⲛ ⲥⲱϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ .
nt-got
jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom , jah qemun saiƕan ƕa wesi þata waurþano .
nt-kjv
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mk 5 15
nt-grc
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
nt-lat
et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫ ܘܰܡܢܰܟ݁ܰܦ݂ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ . ⲡⲉⲛⲧⲁⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ .
nt-got
jah atiddjedun du Iesua jah gasaiƕand þana wodan sitandan jah gawasidana jah fraþjandan þana saei habaida laigaion , jah ohtedun .
nt-kjv
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Mk 5 16
nt-grc
καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
nt-lat
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܙܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲉϣⲁⲩ
nt-got
jah spillodedun im þaiei gaseƕun , ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina .
nt-kjv
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mk 5 17
nt-grc
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
nt-lat
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲧⲟ​ϣ
nt-got
jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos .
nt-kjv
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mk 5 18
nt-grc
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃.
nt-lat
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܶܩ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah inngaggandan ina in skip baþ ina , saei was wods , ei miþ imma wesi .
nt-kjv
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mk 5 19
nt-grc
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
nt-lat
et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܰܝܟ݁ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲉⲓ ϣⲁ​ⲛⲉⲕ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕ
nt-got
jah ni lailot ina , ak qaþ du imma : gagg du garda þeinamma du þeinaim jah gateih im , ƕan filu þus frauja gatawida jah gaarmaida þuk .
nt-kjv
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mk 5 20
nt-grc
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
nt-lat
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܘܫܰܪܺܝ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܥܶܣܪܰܬ݂‌ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲛⲁ ⲛⲁ​ⲕ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-got
jah galaiþ jah dugann merjan in Daikapaulein , ƕan filu gatawida imma Iesus ; jah allai sildaleikidedun .
nt-kjv
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mk 5 21
nt-grc
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
nt-lat
Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܗܰܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ . ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ
nt-got
jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein , gaqemun sik manageins filu du imma , jah was faura marein .
nt-kjv
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mk 5 22
nt-grc
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
nt-lat
Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܽܘܐܳܪܳܫ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܢܦ݂ܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ
nt-got
jah sai , qimiþ ains þize swnagogafade namin Jaeirus ; jah saiƕands ina gadraus du fotum Iesuis
nt-kjv
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mk 5 23
nt-grc
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
nt-lat
et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܳܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܬ݁ܳܐ ܣܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܥܠܶܝܗ ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܠܶܡ ܘܬ݂ܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩ ⲛϣⲱⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲕⲉ​ⲉⲓ ⲛ​ⲅ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ϩⲓϫⲱ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ​ⲗⲟ ⲛ​ⲥ ⲱⲛϩ
nt-got
jah baþ ina filu , qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ , ei qimands lagjais ana þo handuns , ei ganisai jah libai .
nt-kjv
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Mk 5 24
nt-grc
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
nt-lat
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܥܰܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܕ݂ܰܒ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܚܳܒ݂ܨܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah galaiþ miþ imma , jah iddjedun afar imma manageins filu jah þraihun ina .
nt-kjv
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mk 5 25
nt-grc
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη⸃
nt-lat
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲓⲥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-got
jah qinono suma wisandei in runa bloþis jera twalif
nt-kjv
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Mk 5 26
nt-grc
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
nt-lat
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܣܶܒ݂ܠܰܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܦ݁ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϣⲉⲡ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥⲥⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲙⲡⲥⲙⲧⲟⲛ ⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲉⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲟ .
nt-got
jah manag gaþulandei fram managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida , ak mais wairs habaida ,
nt-kjv
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mk 5 27
nt-grc
ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
nt-lat
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܚܶܒ݂ܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲥ ⲟϣ​ⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲥ ϫⲱϩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϣⲧⲏⲛ
nt-got
gahausjandei bi Iesu , atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is .
nt-kjv
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mk 5 28
nt-grc
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
nt-lat
dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛ​ϫⲱϩ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲗⲟ .
nt-got
unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka , ganisa .
nt-kjv
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mk 5 29
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
nt-lat
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ ܘܰܐܪܓ݁ܫܰܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܡܶܢ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲥ ϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲡⲏⲅⲏ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲥⲛⲟϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ
nt-got
jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos , jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha .
nt-kjv
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mk 5 30
nt-grc
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
nt-lat
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܩܪܶܒ݂ ܠܡܳܐܢܰܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱϩ ⲉ​ⲛⲁ​ϩⲟⲓⲧⲉ
nt-got
jah sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein ; gawandjands sik in managein qaþ : ƕas mis taitok wastjom ?
nt-kjv
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Mk 5 31
nt-grc
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;
nt-lat
Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܚܳܒ݂ܨܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢܽܘ ܩܪܶܒ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧ​ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
jah qeþun du imma siponjos is : saiƕis þo managein þreihandein þuk jah qiþis : ƕas mis taitok ?
nt-kjv
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Mk 5 32
nt-grc
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
nt-lat
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
nt-syr
ܘܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܡܰܢܽܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣⲡⲁⲓ
nt-got
jah wlaitoda saiƕan þo þata taujandein .
nt-kjv
And he looked round about to see her that had done this thing.
Mk 5 33
nt-grc
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
nt-lat
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܐ ܘܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܕ݂ܥܰܬ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲥⲧⲱⲧ ⲉ​ⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲁ​ⲥ ⲡⲁϩⲧ​ⲥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲧⲏⲣ​ⲥ
nt-got
iþ so qino ogandei jah reirandei , witandei þatei warþ bi ija , qam jah draus du imma jah qaþ imma alla þo sunja .
nt-kjv
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mk 5 34
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
nt-lat
Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܝ ܚܠܺܝܡܳܐ ܡܶܢ ܡܚܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ . ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ .
nt-got
iþ is qaþ du izai : dauhtar , galaubeins þeina ganasida þuk , gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma .
nt-kjv
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mk 5 35
nt-grc
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
nt-lat
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagago, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
nt-syr
ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܬ݂ܳܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܥܡܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁϯϩⲟⲓ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
nt-got
nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma swnagogafada , qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt ; ƕa þanamais draibeis þana laisari ?
nt-kjv
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Mk 5 36
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
nt-lat
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܰܝܡܶܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
nt-got
iþ Iesus sunsaiw gahausjands þata waurd rodiþ , qaþ du þamma swnagogafada : ni faurhtei , þatainei galaubei .
nt-kjv
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mk 5 37
nt-grc
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
nt-lat
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲁ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ . ⲛⲥⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ
nt-got
jah ni fralailot ainohun ize miþ sis afargaggan , nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen broþar Iakobis .
nt-kjv
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mk 5 38
nt-grc
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
nt-lat
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܰܪܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܘܡܰܝܠܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲣⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah galaiþ in gard þis swnagogafadis jah gasaƕ auhjodu jah gretandans jah waifairƕjandans filu .
nt-kjv
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mk 5 39
nt-grc
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
nt-lat
Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܪܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲧⲣⲧⲱⲣ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ
nt-got
jah innatgaggands qaþ du im : ƕa auhjoþ jah gretiþ ? þata barn ni gadauþnoda , ak slepiþ .
nt-kjv
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mk 5 40
nt-grc
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
nt-lat
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
nt-syr
ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܠ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲡⲓⲱⲧ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah bihlohun ina . iþ is uswairpands allaim ganimiþ attan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis jah galaiþ inn þarei was þata barn ligando .
nt-kjv
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Mk 5 41
nt-grc
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
nt-lat
Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϭⲓϫ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲗⲉⲓⲑⲁ ⲕⲟⲩⲙ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
nt-got
jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai : taleiþa kumei , þatei ist gaskeiriþ : mawilo , du þus qiþa : urreis .
nt-kjv
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Mk 5 42
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
nt-lat
Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܳܡܰܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܽܘܡܳܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲙ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ
nt-got
jah suns urrais so mawi jah iddja ; was auk jere twalibe ; jah usgeisnodedun faurhtein mikilai .
nt-kjv
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mk 5 43
nt-grc
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
nt-lat
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
nt-syr
ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܥܰܣ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
jah anabauþ im filu ei manna ni funþi þata ; jah haihait izai giban matjan .
nt-kjv
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mk 6 1
nt-grc
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܕ݂ܰܒ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-got
Jah usstoþ jainþro jah qam in landa seinamma , jah laistidedun afar imma siponjos is .
nt-kjv
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mk 6 2
nt-grc
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
nt-lat
et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܶܗܘܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϭⲛⲛⲁⲓ ⲧⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲙⲡⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-got
jah biþe warþ sabbato , dugann in swnagoge laisjan , jah managai hausjandans sildaleikidedun qiþandans : ƕaþro þamma þata , jah ƕo so handugeino so gibano imma , ei mahteis swaleikos þairh handuns is wairþand ?
nt-kjv
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Mk 6 3
nt-grc
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܰܓ݁ܳܪܳܐ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܝܳܘܣܺܐ ܘܕ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܗܳܐ ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܢܳܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲙ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲙϣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱⲥⲏ ⲛⲙⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲙⲥⲓⲙⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲱⲛⲉ ⲛⲉⲩⲛⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ϩⲁϩⲧⲏ​ⲛ ⲁ​ⲩ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
niu þata ist sa timrja , sa sunus Marjins , iþ broþar Iakobaus jah Iusezis jah Iudins jah Seimonis ? jah niu sind swistrjus is her at unsis ? jah gamarzidai waurþun in þamma .
nt-kjv
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mk 6 4
nt-grc
καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
nt-lat
Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲏϣ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ .
nt-got
qaþ þan im Iesus þatei nist praufetus unswers , niba in gabaurþai seinai jah in ganiþjam jah in garda seinamma .
nt-kjv
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mk 6 5
nt-grc
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
nt-lat
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܣܺܝ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ϥ ⲣ​ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan , niba fawaim siukaim handuns galagjands gahailida .
nt-kjv
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mk 6 6
nt-grc
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
nt-lat
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
nt-syr
ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲕⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ
nt-got
jah sildaleikida in ungalaubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands .
nt-kjv
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Mk 6 7
nt-grc
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
nt-lat
Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲥⲑⲁⲓ ⲛϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
nt-got
jah athaihait þans twalif jah dugann ins insandjan twans ƕanzuh jah gaf im waldufni ahmane unhrainjaize .
nt-kjv
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Mk 6 8
nt-grc
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
nt-lat
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
nt-syr
ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܩܠܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܘܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܚܳܫܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܝܣܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲟϫϩ
nt-got
jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig , niba hrugga aina , nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz ,
nt-kjv
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Mk 6 9
nt-grc
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
nt-lat
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܢܶܣܶܐܢܽܘܢ ܛܶܠܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܢܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ
nt-got
ak gaskohai suljom : jah ni wasjaiþ twaim paidom .
nt-kjv
But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mk 6 10
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
nt-lat
Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϣⲁⲛⲧ​ⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ
nt-got
jah qaþ du im : þisƕaduh þei gaggaiþ in gard , þar saljaiþ , unte usgaggaiþ jainþro .
nt-kjv
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mk 6 11
nt-grc
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
nt-lat
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܦ݁ܶܨܘ ܚܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܠܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲧϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis , usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im . amen , qiþa izwis : sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai .
nt-kjv
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mk 6 12
nt-grc
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
nt-lat
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
nt-got
jah usgaggandans meridedun ei idreigodedeina .
nt-kjv
And they went out, and preached that men should repent.
Mk 6 13
nt-grc
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
nt-lat
et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
nt-syr
ܘܫܺܐܕ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܳܫܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲥ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϩ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah unhulþons managos usdribun jah gasalbodedun alewa managans siukans jah gahailidedun .
nt-kjv
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mk 6 14
nt-grc
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
nt-lat
Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܠܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܥܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧϯⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah gahausida þiudans Herodes , swikunþ allis warþ namo is , jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais , jah duþþe waurkjand þos mahteis in imma .
nt-kjv
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mk 6 15
nt-grc
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
nt-lat
Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܗܽܘ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
nt-got
anþarai þan qeþun þatei Helias ist ; anþarai þan qeþun þatei praufetes ist swe ains þize praufete .
nt-kjv
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mk 6 16
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
nt-lat
Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܶܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ ܪܺܫܶܗ ܗܽܘ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
gahausjands þan Herodes qaþ þatei þammei ik haubiþ afmaimait Iohanne , sa ist : sah urrais us dauþaim .
nt-kjv
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Mk 6 17
nt-grc
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
nt-lat
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
nt-syr
ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܪܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂܂
nt-cop
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲉⲧⲃⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ
nt-got
sa auk raihtis Herodes insandjands gahabaida Iohannen jah gaband ina in karkarai in Hairodiadins qenais Filippaus broþrs seinis , unte þo galiugaida .
nt-kjv
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Mk 6 18
nt-grc
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
nt-lat
Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ .
nt-got
qaþ auk Iohannes du Heroda þatei ni skuld ist þus haban qen broþrs þeinis .
nt-kjv
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mk 6 19
nt-grc
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
nt-lat
Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܠܚܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲙⲡⲉ​ⲥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲇⲉ .
nt-got
iþ so Herodia naiw imma jah wilda imma usqiman jah ni mahta ;
nt-kjv
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mk 6 20
nt-grc
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
nt-lat
Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
nt-syr
ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܰܡܢܰܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲡⲓⲑⲉ .
nt-got
unte Herodis ohta sis Iohannen , kunnands ina wair garaihtana jah weihana , jah witaida imma jah hausjands imma manag gatawida jah gabaurjaba imma andhausida .
nt-kjv
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mk 6 21
nt-grc
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
nt-lat
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܪܰܘܪܒ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܟ݁ܺܝܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ ܘܰܠܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ​ⲛ ⲛⲟϭ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-got
jah waurþans dags gatils , þan Herodis mela gabaurþais seinaizos nahtamat waurhta þaim maistam seinaize jah þusundifadim jah þaim frumistam Galeilaias ,
nt-kjv
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mk 6 22
nt-grc
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
nt-lat
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
nt-syr
ܘܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܫܰܐܠܝ ܡܶܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲁⲥⲟⲣⲭⲉ ⲁ​ⲥ ⲣⲁⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏϫ . ⲡⲉⲣⲟ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲉ .
nt-got
jah atgaggandein inn dauhtar Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah þaim miþanakumbjandam , qaþ þiudans du þizai maujai : bidei mik þisƕizuh þei wileis , jah giba þus .
nt-kjv
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Mk 6 23
nt-grc
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ· Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
nt-lat
et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
nt-syr
ܘܺܝܡܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܺܝܢ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܟ݂ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܶܠܓ݁ܳܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲉ ϣⲁ​ⲧ ⲡⲁϣⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-got
jah swor izai þatei þisƕah þei bidjais mik , giba þus und halba þiudangardja meina .
nt-kjv
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Mk 6 24
nt-grc
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
nt-lat
Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܐܡܳܗ ܡܳܢܳܐ ܐܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
nt-got
iþ si usgaggandei qaþ du aiþein seinai : ƕis bidjau ? iþ si qaþ : haubidis Iohannis þis daupjandins .
nt-kjv
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mk 6 25
nt-grc
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
nt-lat
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܠܺܝ ܥܰܠ ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲡⲉⲣⲟ ⲁⲥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ϯ ⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲛⲁⲝ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ .
nt-got
jah atgaggandei sunsaiw sniumundo du þamma þiudana baþ qiþandei : wiljau ei mis gibais ana mesa haubiþ Iohannis þis daupjandins .
nt-kjv
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mk 6 26
nt-grc
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
nt-lat
Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
nt-syr
ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܙܺܝܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ . ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ​ϣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲥⲧⲟ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah gaurs waurþans sa þiudans in þize aiþe jah in þize miþanakumbjandane ni wilda izai ufbrikan .
nt-kjv
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mk 6 27
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
nt-lat
sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܣܦ݁ܽܘܩܠܰܛܪܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠ ܦ݁ܰܣܩܶܗ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉⲣⲟ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲕⲟⲩⲗⲁⲧⲱⲣ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-got
jah suns insandjands sa þiudans spaikulatur , anabauþ briggan haubiþ is . iþ is galeiþands afmaimait imma haubiþ in karkarai
nt-kjv
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mk 6 28
nt-grc
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
nt-lat
et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܗܺܝ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܐܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲧ​ⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲡⲓⲛⲁⲝ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
jah atbar þata haubiþ is ana mesa jah atgaf ita þizai maujai , jah so mawi atgaf ita aiþein seinai .
nt-kjv
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mk 6 29
nt-grc
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
nt-lat
Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܫܩܰܠܘ ܫܠܰܕ݁ܶܗ ܘܣܳܡܘ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ .
nt-got
jah gahausjandans siponjos is qemun jah usnemun leik is jah galagidedun ita in hlaiwa .
nt-kjv
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mk 6 30
nt-grc
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
nt-lat
Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲥⲃⲱ
nt-got
jah gaïddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma allata jah swa filu swe gatawidedun
nt-kjv
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Mk 6 31
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
nt-lat
Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܙܰܠ ܠܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܢ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܩܰܠܺܝܠ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ ⲛⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉ​ⲥⲣϥⲉ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ
nt-kjv
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mk 6 32
nt-grc
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν.
nt-lat
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲉⲓⲉ .
nt-kjv
And they departed into a desert place by ship privately.
Mk 6 33
nt-grc
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
nt-lat
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
nt-syr
ܘܰܚܙܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܒ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܪܗܶܛܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲕ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲣ​ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Mk 6 34
nt-grc
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
nt-lat
Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܝܢ ܗܘܰܘ ܠܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܪܳܥܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣ​ⲛ ϩⲧⲏϥ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ϣⲱⲥ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲉ​ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
nt-kjv
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Mk 6 35
nt-grc
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
nt-lat
Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϣⲉ . ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲟⲩ​ϫⲁⲓⲉ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϣⲉ .
nt-kjv
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mk 6 36
nt-grc
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν⸃.
nt-lat
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
nt-syr
ܫܪܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܳܐܓ݂ܽܘܪܣܶܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܢ ܘܰܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲛ ⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲛⲥⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mk 6 37
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
nt-lat
Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܠܥܰܣ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܢܺܐܙܰܠ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܣܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mk 6 38
nt-grc
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ἔχετε ἄρτους⸃; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
nt-lat
Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܚܙܰܘ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲓⲟⲩ ⲙⲛ​ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mk 6 39
nt-grc
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
nt-lat
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܰܣܡܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܣܡܳܟ݂ܺܝܢ ܣܡܳܟ݂ܺܝܢ ܥܰܠ ܥܶܣܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲉ ⲧ​ⲟⲩⲱⲧ
nt-kjv
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Mk 6 40
nt-grc
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
nt-lat
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
nt-syr
ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ ܣܡܳܟ݂ܺܝܢ ܣܡܳܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܡܳܐܐ ܘܰܕ݂ܚܰܡܫܺܝܢ ܚܰܡܫܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ϣⲉ ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲉⲓⲟ​ⲩ ⲧⲁⲉⲓⲟ​ⲩ .
nt-kjv
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mk 6 41
nt-grc
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
nt-lat
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲓ​ⲕ ⲛⲙⲡⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲉϣ​ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲡⲕⲉⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-kjv
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Mk 6 42
nt-grc
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
nt-lat
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
nt-syr
ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ .
nt-kjv
And they did all eat, and were filled.
Mk 6 43
nt-grc
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
nt-lat
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠܘ ܩܨܳܝܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܘܡܶܢ ܢܽܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲕⲟⲧ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲃⲧ .
nt-kjv
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mk 6 44
nt-grc
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
nt-lat
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܠܰܚܡܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁⲩϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Mk 6 45
nt-grc
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
nt-lat
Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲉⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Mk 6 46
nt-grc
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
nt-lat
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܙܰܠ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mk 6 47
nt-grc
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉ​ϥ ϩⲓ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mk 6 48
nt-grc
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
nt-lat
Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲥϭⲏⲣ ⲡ​ⲧⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥ​ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲱⲡ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Mk 6 49
nt-grc
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
nt-lat
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܰܩܥܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mk 6 50
nt-grc
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
nt-lat
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲉⲓⲟⲣϩϥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ
nt-kjv
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mk 6 51
nt-grc
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
nt-lat
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܬ݂ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁ​ⲡ ⲧⲏⲩ​ⲗⲟ ⲃⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
nt-kjv
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mk 6 52
nt-grc
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
nt-lat
non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܰܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܡܥܰܒ݁ܰܝ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
nt-kjv
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mk 6 53
nt-grc
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
nt-lat
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܢܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲧ
nt-got
jah duatsniwun .
nt-kjv
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mk 6 54
nt-grc
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
nt-lat
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܰܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ
nt-got
jah usgaggandam im us skipa , sunsaiw ufkunnandans ina ,
nt-kjv
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mk 6 55
nt-grc
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
nt-lat
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
nt-syr
ܘܰܪܗܶܛܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܺܝܠܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧϭⲗⲱϭ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲛϩⲏⲧϥ .
nt-got
birinnandans all þata gawi dugunnun ana badjam þans ubil habandans bairan , þadei hausidedun ei is wesi .
nt-kjv
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mk 6 56
nt-grc
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
nt-lat
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϯⲙⲉ ⲏϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲏϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ . ϣⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲥⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉϣⲁⲩ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϣⲁ​ⲩ ⲗⲟ .
nt-got
jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa , ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina ; jah swa managai swe attaitokun imma , ganesun .
nt-kjv
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mk 7 1
nt-grc
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
nt-lat
Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
nt-got
Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai þize bokarje , qimandans us Iairusaulwmim .
nt-kjv
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Mk 7 2
nt-grc
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ τοὺς ἄρτους—
nt-lat
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
nt-syr
ܘܰܚܙܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܥܰܕ݁ܰܠܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
nt-got
jah gasaiƕandans sumans þize siponje is gamainjaim handum , þat~ist unþwahanaim , matjandans hlaibans ;
nt-kjv
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mk 7 3
nt-grc
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
nt-lat
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙⲓⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
nt-got
iþ Fareisaieis jah allai Iudaieis , niba ufta þwahand handuns , ni matjand , habandans anafilh þize sinistane ,
nt-kjv
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Mk 7 4
nt-grc
καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν⸃—
nt-lat
et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܫܽܘܩܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐܢܰܝ ܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲧⲙϭⲉϣϭⲱϣⲟⲩ ⲙⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ . ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉⲥⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲉⲛ​ⲁⲡⲟⲧ ⲉϩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲙϩⲉⲛⲝⲉⲥⲧⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲭⲁⲗⲕⲓⲛ
nt-got
jah af maþla niba daupjand ni matjand , jah anþar ist manag þatei andnemun du haban : daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre ;
nt-kjv
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Mk 7 5
nt-grc
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
nt-lat
et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲗⲙ .
nt-got
þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos : duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans , ak unþwahanaim handum matjand hlaif ?
nt-kjv
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Mk 7 6
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
nt-lat
At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܺܝ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧ​ⲙⲁⲓ​ⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ . ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ
nt-got
iþ is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans , swe gameliþ ist : so managei wairilom mik sweraiþ , iþ hairto ize fairra habaiþ sik mis .
nt-kjv
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mk 7 7
nt-grc
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·
nt-lat
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
nt-syr
ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲣⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
iþ sware mik blotand , laisjandans laiseinins , anabusnins manne ;
nt-kjv
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.
Mk 7 8
nt-grc
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
nt-syr
ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܝܳܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ
nt-got
afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans , daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ .
nt-kjv
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mk 7 9
nt-grc
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε·
nt-lat
Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܛܳܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲑⲉⲧⲓ ⲛ​ⲧ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
nt-got
jah qaþ du im : waila inwidiþ anabusn gudis , ei þata anafulhano izwar fastaiþ .
nt-kjv
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mk 7 10
nt-grc
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
nt-lat
Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
nt-syr
ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-got
Moses auk raihtis qaþ : swerai attan þeinana jah aiþein þeina ; jah : saei ubil qiþai attin seinamma aiþþau aiþein seinai , dauþau afdauþjaidau .
nt-kjv
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mk 7 11
nt-grc
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
nt-lat
Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܺܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢܝ ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲃⲁⲛ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
nt-got
iþ jus qiþiþ : jabai qiþai manna attin seinamma aiþþau aiþein : kaurban , þatei ist maiþms , þisƕah þatei us mis gabatnis ;
nt-kjv
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Mk 7 12
nt-grc
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
nt-lat
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
nt-got
jah ni fraletiþ ina ni waiht taujan attin seinamma aiþþau aiþein seinai ,
nt-kjv
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mk 7 13
nt-grc
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
nt-lat
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
nt-syr
ܘܡܰܣܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܕ݂ܳܡܝܳܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
blauþjandans waurd gudis þizai anabusnai izwarai , þoei anafulhuþ ; jah galeik swaleikata manag taujiþ .
nt-kjv
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mk 7 14
nt-grc
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
nt-lat
Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݈݁ܠܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲉⲓ
nt-got
jah athaitands alla þo managein qaþ im : hauseiþ mis allai jah fraþjaiþ .
nt-kjv
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mk 7 15
nt-grc
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
nt-lat
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܥܳܐܶܠ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱϩⲙ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan ; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan .
nt-kjv
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Mk 7 17
nt-grc
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν⸃.
nt-lat
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
nt-got
jah þan galaiþ in gard us þizai managein , frehun ina siponjos is bi þo gajukon .
nt-kjv
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mk 7 18
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
nt-lat
Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܥܳܐܶܠ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁⲓ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϥⲛⲁϣϫⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
nt-got
jah qaþ du im : swa jah jus unwitans sijuþ ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan :
nt-kjv
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Mk 7 19
nt-grc
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
nt-lat
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܠܶܒ݁ܶܗ ܥܳܐܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϩⲏⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϩⲏ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲣⲙⲏ ⲉ​ϥ ⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
unte ni galeiþiþ imma in hairto , ak in wamba , jah in urrunsa usgaggiþ , gahraineiþ allans matins .
nt-kjv
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mk 7 20
nt-grc
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
nt-lat
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϣⲁϥϫⲁϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-got
qaþuþ~þan þatei þata us mann usgaggando þata gamaineiþ mannan .
nt-kjv
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mk 7 21
nt-grc
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
nt-lat
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
nt-syr
ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܶܛܠܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ϩⲉⲛ​ϫⲓⲟⲩⲉ .
nt-got
innaþro auk us hairtin manne mitoneis ubilos usgaggand : kalkinassjus , horinassjus , maurþra ,
nt-kjv
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Mk 7 22
nt-grc
μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
nt-lat
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
nt-syr
ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛϩⲱⲧⲃ ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ . ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲱϩⲙ ⲟⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ
nt-got
þiubja , faihufrikeins , unseleins , liutei , aglaitei , augo unsel , wajamereins , hauhhairtei , unwiti .
nt-kjv
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Mk 7 23
nt-grc
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
nt-lat
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܗ݈ܽܘ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱϩⲙ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
þo alla ubilona innaþro usgaggand jah gagamainjand mannan .
nt-kjv
All these evil things come from within, and defile the man.
Mk 7 24
nt-grc
Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
nt-lat
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
nt-syr
ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܒ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܛܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲧⲟϣ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲉϣϩⲱⲡ
nt-got
jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan .
nt-kjv
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Mk 7 25
nt-grc
ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
nt-lat
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
nt-syr
ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܬ݂ܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲁ​ⲥ ⲡⲁϩⲧ​ⲥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ
nt-got
gahausjandei raihtis qino bi ina , þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana , qimandei draus du fotum is .
nt-kjv
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mk 7 26
nt-grc
ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
nt-lat
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲧⲉ ⲣⲣⲙⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲥ​ϣⲉⲉⲣⲉ
nt-got
wasuþ~þan so qino haiþno , Saurini fwnikiska gabaurþai , jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos .
nt-kjv
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mk 7 27
nt-grc
καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
nt-lat
Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܢܰܪܡܶܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲉⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲛ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ .
nt-got
iþ Iesus qaþ du izai : let faurþis sada wairþan barna , unte ni goþ ist niman hlaib barne jah wairpan hundam .
nt-kjv
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Mk 7 28
nt-grc
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
nt-lat
At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲣⲉϥⲣⲓϥⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
iþ si andhof imma jah qaþ du imma : jai frauja ; jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne .
nt-kjv
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mk 7 29
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
nt-lat
Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ .
nt-got
jah qaþ du izai : in þis waurdis gagg , usiddja unhulþo us dauhtr þeinai .
nt-kjv
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mk 7 30
nt-grc
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
nt-lat
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܡܝܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܢܰܦ݁ܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܫܺܐܕ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲏⲓ ⲁ​ⲥ ϩⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉⲉⲣⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲏϫ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉ​ⲁ ⲡ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ .
nt-got
jah galeiþandei du garda seinamma bigat unhulþon usgaggana jah þo dauhtar ligandein ana ligra .
nt-kjv
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mk 7 31
nt-grc
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
nt-lat
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܥܶܣܪܰܬ݂‌ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲟ​ϣ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲧⲟϣ ⲛⲧⲇⲉⲕⲁⲡⲟⲗⲓⲥ
nt-got
jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios .
nt-kjv
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Mk 7 32
nt-grc
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
nt-lat
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܚܰܪܫܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܺܐܩܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲛⲙⲡⲟ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱ​ϥ .
nt-got
jah berun du imma baudana stammana jah bedun ina ei lagidedi imma handau .
nt-kjv
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mk 7 33
nt-grc
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
nt-lat
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
nt-syr
ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܪܰܩ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܠܶܫܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲥ
nt-got
jah afnimands ina af managein sundro , lagida figgrans seinans in ausona imma jah spewands attaitok tuggon is
nt-kjv
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mk 7 34
nt-grc
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
nt-lat
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
nt-syr
ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݈݁ܚ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲡⲫⲁⲑⲁ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲱ​ⲛ .
nt-got
jah ussaiƕands du himina gaswogida jah qaþ du imma : aiffaþa , þatei ist : uslukn .
nt-kjv
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mk 7 35
nt-grc
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·
nt-lat
Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܐܶܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܺܝ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܘܡܰܠܶܠ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲥ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
nt-got
jah sunsaiw usluknodedun imma hliumans , jah andbundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba .
nt-kjv
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Mk 7 36
nt-grc
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
nt-lat
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
nt-syr
ܘܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܙܰܗܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲉⲓⲧ
nt-got
jah anabauþ im ei mann ni qeþeina . ƕan filu is im anabauþ , mais þamma eis meridedun
nt-kjv
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mk 7 37
nt-grc
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
nt-lat
et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.
nt-syr
ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܚܰܪܫܶܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁ​ϥ ⲁⲁ​ⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲡⲟ ⲛϥⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ .
nt-got
jah ufarassau sildaleikidedun qiþandans : waila allata gatawida jah baudans gataujiþ gahausjan jah unrodjandans rodjan .
nt-kjv
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Mk 8 1
nt-grc
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
nt-lat
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
nt-syr
ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܪܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-got
In jainaim þan dagam aftra at filu managai managein wisandein jah ni habandam ƕa matidedeina , athaitands siponjans qaþuh du im :
nt-kjv
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mk 8 2
nt-grc
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
nt-lat
Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
nt-syr
ܡܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܩܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ . ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
nt-got
infeinoda du þizai managein , unte ju dagans þrins miþ mis wesun jah ni haband ƕa matjaina ;
nt-kjv
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mk 8 3
nt-grc
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες⸃ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
nt-lat
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܝܦ݁ܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲉ .
nt-got
jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize , ufligand ana wiga ; sumai raihtis ize fairraþro qemun .
nt-kjv
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mk 8 4
nt-grc
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
nt-lat
Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܥ ܠܰܚܡܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-got
jah andhofun imma siponjos is : ƕaþro þans mag ƕas gasoþjan hlaibam ana auþidai ?
nt-kjv
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mk 8 5
nt-grc
καὶ ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
nt-lat
Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
nt-syr
ܘܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܗܽܘ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ .
nt-got
jah frah ins : ƕan managans habaiþ hlaibans ? iþ eis qeþun : sibun .
nt-kjv
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mk 8 6
nt-grc
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
nt-lat
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܘܣܳܡܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁ​ϥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ϩⲁⲣⲱ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲛⲧⲟⲩ
nt-got
jah anabauþ þizai managein anakumbjan ana airþai ; jah nimands þans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf siponjam seinaim , ei atlagidedeina faur ; jah atlagidedun faur þo managein .
nt-kjv
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Mk 8 7
nt-grc
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
nt-lat
Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܢܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܘܳܐܦ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲟⲩ .
nt-got
jah habaidedun fiskans fawans , jah þans gaþiuþjands qaþ ei atlagidedeina jah þans .
nt-kjv
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mk 8 8
nt-grc
καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
nt-lat
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
nt-syr
ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲛⲗⲗⲁⲕⲙ . ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲛⲁⲣⲥⲁϣϥ ⲃⲃⲓⲣ
nt-got
gamatidedun þan jah sadai waurþun ; jah usnemun laibos gabruko sibun spwreidans .
nt-kjv
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Mk 8 9
nt-grc
ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
nt-lat
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
wesunuþ~þan þai matjandans swe fidwor þusundjos ; jah fralailot ins .
nt-kjv
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Mk 8 10
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
nt-lat
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
nt-syr
ܘܰܫܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ .
nt-got
jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim , jah qam ana fera Magdalan .
nt-kjv
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mk 8 11
nt-grc
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
nt-lat
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܒ݂ܥܳܐ ܥܰܡܶܗ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun miþsokjan imma sokjandans du imma taikn us himina , fraisandans ina .
nt-kjv
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mk 8 12
nt-grc
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
nt-lat
Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-got
jah ufswogjands ahmin seinamma qaþ : ƕa þata kuni taikn sokeiþ ? amen , qiþa izwis : jabai gibaidau kunja þamma taikne .
nt-kjv
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Mk 8 13
nt-grc
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
nt-lat
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܰܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲗⲟ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
nt-got
jah afletands ins , galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein .
nt-kjv
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mk 8 14
nt-grc
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
nt-lat
Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
nt-syr
ܘܰܛܥܰܘ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܶܐܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܓ݁ܪܺܝܨܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓ
nt-got
jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana hlaif ni habaidedun miþ sis in skipa .
nt-kjv
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Mk 8 15
nt-grc
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
nt-lat
Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
nt-syr
ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܚܡܺܝܪܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ
nt-got
jah anabauþ im qiþands : saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis .
nt-kjv
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Mk 8 16
nt-grc
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
nt-lat
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧ​ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah þahtedun miþ sis misso qiþandans : unte hlaibans ni habam .
nt-kjv
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mk 8 17
nt-grc
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
nt-lat
Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܪܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܠܶܒ݁ܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲏⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲁⲛ ⲛϩⲧⲏⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
nt-got
jah fraþjands Iesus qaþ du im : ƕa þaggkeiþ unte hlaibans ni habaiþ ? ni nauh fraþjiþ nih wituþ , unte daubata habaiþ hairto izwar .
nt-kjv
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Mk 8 18
nt-grc
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
nt-lat
oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
nt-syr
ܘܥܰܝܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܕ݂ܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲩⲉ ⲁⲛ
nt-got
augona habandans ni gasaiƕiþ , jah ausona habandans ni gahauseiþ jah ni gamunuþ .
nt-kjv
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mk 8 19
nt-grc
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
nt-lat
quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܩܨܺܝܬ݂ ܠܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲉϣⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ . ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲕⲟⲧ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ .
nt-got
þan þans fimf hlaibans gabrak fimf þusundjom , ƕan managos tainjons fullos gabruko usnemuþ ? qeþun du imma : twalif .
nt-kjv
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Mk 8 20
nt-grc
ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
nt-lat
Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲡⲱϣ ⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲙⲉ ⲛ​ϣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲃⲃⲓⲣ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ .
nt-got
aþþan þan þans sibun hlaibans fidwor þusundjom , ƕan managans spwreidans fullans gabruko usnemuþ ? iþ eis qeþun : sibun .
nt-kjv
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mk 8 21
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὔπω συνίετε;
nt-lat
Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ .
nt-got
jah qaþ du im : ƕaiwa ni nauh fraþjiþ ?
nt-kjv
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Mk 8 22
nt-grc
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
nt-lat
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܣܰܡܝܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-got
jah qemun in Beþaniin jah berun du imma blindan jah bedun ina ei imma attaitoki .
nt-kjv
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mk 8 23
nt-grc
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι βλέπεις;
nt-lat
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܘܰܐܦ݁ܩܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܪܰܩ ܒ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܚܳܙܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲃⲗⲗⲉ . ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲉ​ⲡ ⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲱⲙⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ .
nt-got
jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is , atlagjands ana handuns seinos frah ina ga~u~ƕa~seƕi ?
nt-kjv
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Mk 8 24
nt-grc
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
nt-lat
Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
nt-syr
ܚܳܪ ܘܶܐܡܰܪ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲛ .
nt-got
jah ussaiƕands qaþ : gasaiƕa mans , þatei swe bagmans gasaiƕa gaggandans .
nt-kjv
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mk 8 25
nt-grc
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ἅπαντα.
nt-lat
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܠ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܩܶܢ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܰܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ .
nt-got
þaþroh aftra galagida handuns ana þo augona is jah gatawida ina ussaiƕan ; jah aftra gasatiþs warþ jah gasaƕ bairhtaba allans .
nt-kjv
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mk 8 26
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
nt-lat
Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ .
nt-got
jah insandida ina du garda is qiþands : ni in þata weihs gaggais , ni mannhun qiþais in þamma wehsa .
nt-kjv
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mk 8 27
nt-grc
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
nt-lat
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ‌ܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲛⲕⲱⲙⲏ ⲛⲧⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ .
nt-got
jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias þizos Filippaus : jah ana wiga frah siponjans seinans qiþands du im : ƕana mik qiþand mans wisan ?
nt-kjv
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Mk 8 28
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
nt-lat
Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
iþ eis andhofun : Iohannen þana daupjand , jah anþarai Helian : sumaih þan ainana praufete .
nt-kjv
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mk 8 29
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
nt-lat
Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-got
jah is qaþ du im : aþþan jus , ƕana mik qiþiþ wisan ? andhafjands þan Paitrus qaþ du imma : þu is Xristus .
nt-kjv
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Mk 8 30
nt-grc
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah faurbauþ im ei mannhun ni qeþeina bi ina .
nt-kjv
And he charged them that they should tell no man of him.
Mk 8 31
nt-grc
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
nt-lat
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܰܕ݂ܢܶܣܬ݁ܠܶܐ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܢܶܬ݂ܩܛܶܠ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲡⲓϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ . ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
jah dugann laisjan ins þatei skal sunus mans filu winnan jah uskiusan skulds ist fram þaim sinistam jah þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah usqiman jah afar þrins dagans usstandan .
nt-kjv
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Mk 8 32
nt-grc
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
nt-lat
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
nt-syr
ܘܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah swikunþaba þata waurd rodida ; jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan ina ;
nt-kjv
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mk 8 33
nt-grc
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܚܳܪ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲁⲛⲣⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
iþ is gawandjands sik jah gasaiƕands þans siponjans seinans andbait Paitru qiþands : gagg hindar mik , Satana , unte ni fraþjis þaim gudis , ak þaim manne .
nt-kjv
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Mk 8 34
nt-grc
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
nt-lat
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱⲉⲓ
nt-got
jah athaitands þo managein miþ siponjam seinaim qaþ du im : saei wili afar mis laistjan , inwidai sik silban jah nimai galgan seinana jah laistjai mik .
nt-kjv
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mk 8 35
nt-grc
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
nt-lat
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܢܰܚܶܝܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛⲁϩⲙ ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ⲥ .
nt-got
saei allis wili saiwala seina ganasjan , fraqisteiþ izai : iþ saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina jah in þizos aiwaggeljons , ganasjiþ þo .
nt-kjv
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Mk 8 36
nt-grc
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
nt-lat
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܺܐܬ݂ܰܪ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܚܣܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϯ​ⲟⲥⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ .
nt-got
ƕa auk boteiþ mannan , jabai gageigaiþ þana fairƕu allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai ?
nt-kjv
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Mk 8 37
nt-grc
τί γὰρ⸃ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
nt-lat
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
nt-syr
ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛ​ϣⲃⲃⲓⲱ ϩⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ .
nt-got
aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos ?
nt-kjv
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mk 8 38
nt-grc
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
nt-lat
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-got
unte saei skamaiþ sik meina jah waurde meinaize in gabaurþai þizai horinondein jah frawaurhton , jah sunus mans skamaiþ sik is , þan qimiþ in wulþau attins seinis miþ aggilum þaim weiham .
nt-kjv
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mk 9 1
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
nt-lat
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܬ݁ܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲁ ⲥ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ .
nt-got
Jah qaþ du im : amen , qiþa izwis þatei sind sumai þize her standandane , þai ize ni kausjand dauþaus , unte gasaiƕand þiudinassu gudis qumanana in mahtai .
nt-kjv
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Mk 9 2
nt-grc
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
nt-lat
Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲃⲧ​ϥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-got
jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans : jah inmaidida sik in andwairþja ize .
nt-kjv
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Mk 9 3
nt-grc
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
nt-lat
Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
nt-syr
ܘܡܰܙܗܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܘܡܰܚܘܰܪ ܛܳܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܡܰܚܘܳܪܽܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲉⲛⲛⲉϣⲟⲩⲣⲁϩⲧ ⲛⲧⲱϭⲥ ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲡⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ .
nt-got
jah wastjos is waurþun glitmunjandeins , ƕeitos swe snaiws , swaleikos swe wullareis ana airþai ni mag gaƕeitjan .
nt-kjv
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Mk 9 4
nt-grc
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܐܺܠܺܝܳܐ ܘܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah ataugiþs warþ im Helias miþ Mose ; jah wesun rodjandans miþ Iesua .
nt-kjv
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Mk 9 5
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
nt-lat
Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܽܘܫܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲧⲁⲣⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ϭⲉ ⲛ​ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ .
nt-got
jah andhafjands Paitrus qaþ du Iesua : rabbei , goþ ist unsis her wisan , jah gawaurkjam hlijans þrins , þus ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin .
nt-kjv
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mk 9 6
nt-grc
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
nt-lat
Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ​ⲟⲩ . ⲁⲧϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ
nt-got
ni auk wissa ƕa rodidedi ; wesun auk usagidai .
nt-kjv
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mk 9 7
nt-grc
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ⸃.
nt-lat
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܘܡܰܛܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah warþ milhma ufarskadwjands im , jah qam stibna us þamma milhmin : sa ist sunus meins sa liuba , þamma hausjaiþ .
nt-kjv
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mk 9 8
nt-grc
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.
nt-lat
Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܐܶܠܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-got
jah anaks insaiƕandans ni þanaseiþs ainohun gaseƕun , alja Iesu ainana miþ sis .
nt-kjv
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mk 9 9
nt-grc
Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
nt-lat
Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ . ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ . ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-got
dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja , anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun , niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi .
nt-kjv
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Mk 9 10
nt-grc
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
nt-lat
Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
nt-syr
ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
nt-got
jah þata waurd habaidedun du sis misso sokjandans : ƕa ist þata us dauþaim usstandan ?
nt-kjv
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mk 9 11
nt-grc
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
nt-lat
Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
nt-syr
ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܪܺܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲡⲓⲉ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ
nt-got
jah frehun ina qiþandans : unte qiþand þai bokarjos þatei Helias skuli qiman faurþis ?
nt-kjv
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Mk 9 12
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
nt-lat
Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܺܠܺܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܢܶܚܰܫ ܘܢܶܣܬ݁ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϥⲛⲁϫⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥϩⲁⲓ ⲉϫⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ .
nt-got
iþ is andhafjands qaþ du im : Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla ; jah ƕaiwa gameliþ ist bi sunu mans , ei manag winnai jah frakunþs wairþai .
nt-kjv
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Mk 9 13
nt-grc
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
nt-lat
Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܺܠܺܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
akei qiþa izwis þatei ju Helias qam jah gatawidedun imma swa filu swe wildedun , swaswe gameliþ ist bi ina .
nt-kjv
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mk 9 14
nt-grc
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς⸃.
nt-lat
Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܙܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ
nt-got
jah qimands at siponjam gasaƕ filu manageins bi ins jah bokarjans sokjandans miþ im .
nt-kjv
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mk 9 15
nt-grc
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
nt-lat
Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܘܰܗܘ ܘܰܪܗܶܛܘ ܫܶܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉ​ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah sunsaiw alla managei gasaiƕandans ina usgeisnodedun jah durinnandans inwitun ina .
nt-kjv
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mk 9 16
nt-grc
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;
nt-lat
Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :
nt-syr
ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
jah frah þans bokarjans : ƕa sokeiþ miþ þaim ?
nt-kjv
And he asked the scribes, What question ye with them?
Mk 9 17
nt-grc
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
nt-lat
qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁⲓⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
jah andhafjands ains us þizai managein qaþ : laisari , brahta sunu meinana du þus habandan ahman unrodjandan .
nt-kjv
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mk 9 18
nt-grc
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
nt-lat
Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܟ݂ܳܐ ܠܶܗ ܚܳܒ݂ܛܳܐ ܠܶܗ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܝܳܒ݂ܶܫ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲧⲁϩⲟ​ϥ ϣⲁ​ϥ ⲣⲁϩⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲛϥⲧⲁⲩⲉⲥϩⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲃϩⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲥ . ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϭⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲛⲟϫϥ .
nt-got
jah þisƕaruh þei ina gafahiþ , gawairpiþ ina , jah ƕaþjiþ jah kriustiþ tunþuns seinans jah gastaurkniþ ; jah qaþ siponjam þeinaim ei usdreibeina ina , jah ni mahtedun .
nt-kjv
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Mk 9 19
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
nt-lat
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲱⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲉⲓⲥϥ ⲛⲁⲓ .
nt-got
iþ is andhafjands im qaþ : o kuni ungalaubjando ! und ƕa at izwis sijau ? und ƕa þulau izwis ? bairiþ ina du mis .
nt-kjv
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Mk 9 20
nt-grc
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
nt-lat
Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܚܒ݂ܰܛܬ݂ܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܪܥܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲧⲁⲩⲉⲥⲃⲏⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah brahtedun ina at imma . jah gasaiƕands ina sunsaiw sa ahma tahida ina ; jah driusands ana airþa walwisoda ƕaþjands .
nt-kjv
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Mk 9 21
nt-grc
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· Ἐκ παιδιόθεν·
nt-lat
et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
nt-syr
ܘܫܰܐܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϫⲓⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓ ⲧⲁ​ϩⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲓ .
nt-got
jah frah þana attan is : ƕan lagg mel ist ei þata warþ imma ? iþ is qaþ : us barniskja .
nt-kjv
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mk 9 22
nt-grc
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
nt-lat
Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
nt-syr
ܘܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ ⲉⲕϣⲛϩⲧⲏⲕ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato , ei usqistidedi imma ; akei jabai mageis , hilp unsara , gableiþjands unsis .
nt-kjv
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mk 9 23
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
nt-lat
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϣⲁⲁϥ . ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
iþ Iesus qaþ du imma þata jabai mageis galaubjan ; allata mahteig þamma galaubjandin .
nt-kjv
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mk 9 24
nt-grc
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
nt-lat
Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܥܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܥܰܕ݁ܰܪ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉ​ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-got
jah sunsaiw ufhropjands sa atta þis barnis miþ tagram qaþ : galaubja ; hilp meinaizos ungalaubeinais !
nt-kjv
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mk 9 25
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
nt-lat
Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܥܰܡܳܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܐܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܪܶܫܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܦ݁ܽܘܩܝ ܡܶܢܶܗ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲏⲧ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲅ ⲧⲙ​ⲕⲟⲧ​ⲕ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-got
gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei , gaƕotida ahmin þamma unhrainjin , qiþands du imma : þu ahma , þu unrodjands jah bauþs , ik þus anabiuda : usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais in ina .
nt-kjv
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Mk 9 26
nt-grc
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
nt-lat
Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
nt-syr
ܘܰܩܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܫܰܚܩܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܰܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲁϩⲧ​ϥ ϩⲓ​ⲡ ⲕⲁϩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-got
jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja ; jah warþ swe dauþs , swaswe managai qeþun þatei gaswalt .
nt-kjv
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Mk 9 27
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
nt-lat
Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-got
iþ Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina ; jah usstoþ .
nt-kjv
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Mk 9 28
nt-grc
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
nt-lat
Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ . ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ . ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah galeiþandan ina in gard , siponjos is frehun ina sundro : duƕe weis ni mahtedum usdreiban þana ?
nt-kjv
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mk 9 29
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
nt-lat
Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܢܣܳܐ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲉⲩⲉϣⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲙⲧⲛⲏⲥⲧⲓⲁ .
nt-got
jah qaþ du im : þata kuni in waihtai ni mag usgaggan , niba in bidai jah fastubnja .
nt-kjv
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mk 9 30
nt-grc
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
nt-lat
Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ
nt-got
jah jainþro usgaggandans iddjedun þairh Galeilaian , jah ni wilda ei ƕas wissedi ,
nt-kjv
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mk 9 31
nt-grc
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
nt-lat
At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
nt-syr
ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܛܶܠ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϣⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne , jah usqimand imma , jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ .
nt-kjv
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Mk 9 32
nt-grc
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
nt-lat
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉ​ϫⲛⲟⲩ​ϥ
nt-got
iþ eis ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan .
nt-kjv
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mk 9 33
nt-grc
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
nt-lat
At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ .
nt-got
jah qam in Kafarnaum . jah in garda qumans frah ins : ƕa in wiga miþ izwis misso mitodeduþ ?
nt-kjv
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mk 9 34
nt-grc
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
nt-lat
Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܬ݂ܚܪܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ .
nt-got
iþ eis slawaidedun ; du sis misso andrunnun , ƕarjis maists wesi .
nt-kjv
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mk 9 35
nt-grc
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
nt-lat
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
nt-syr
ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲕⲟⲩⲓ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
jah sitands atwopida þans twalif jah qaþ du im : jabai ƕas wili frumists wisan , sijai allaize aftumists jah allaim andbahts .
nt-kjv
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Mk 9 36
nt-grc
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
nt-lat
Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܫܰܩܠܶܗ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-got
jah nimands barn gasatida ita in midjaim im jah ana armins nimands ita qaþ du im :
nt-kjv
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mk 9 37
nt-grc
Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
nt-lat
Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܗܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
saei ain þize swaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma , mik andnimiþ ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ , ni mik andnimiþ , ak þana sandjandan mik .
nt-kjv
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Mk 9 38
nt-grc
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
nt-lat
Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܪܰܒ݁ܺܝ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܶܦ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ .
nt-got
andhof þan imma Iohannes qiþands : laisari ! seƕum sumana in þeinamma namin usdreibandan unhulþons , saei ni laisteiþ unsis , jah waridedum imma , unte ni laisteiþ unsis .
nt-kjv
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Mk 9 39
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
nt-lat
qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܰܝܠܶܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܓ݂ܰܠ ܐܳܡܰܪ ܥܠܰܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲧⲁⲭⲩ ⲉϫⲉⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
nt-got
iþ is qaþ : ni warjiþ imma ; ni mannahun auk ist saei taujiþ maht in namin meinamma jah magi sprauto ubilwaurdjan mis ;
nt-kjv
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Mk 9 40
nt-grc
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν.
nt-lat
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲉ​ϥ ϯ ⲉϫⲱ​ⲛ
nt-got
unte saei nist wiþra izwis , faur izwis ist .
nt-kjv
For he that is not against us is on our part.
Mk 9 41
nt-grc
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲥⲉ ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin meinamma , unte Xristaus sijuþ , amen qiþa izwis ei ni fraqisteiþ mizdon seinai .
nt-kjv
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Mk 9 42
nt-grc
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
nt-lat
Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܪܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܫܕ݂ܶܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲕⲉ ⲁϣⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
nt-got
jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis , goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein .
nt-kjv
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Mk 9 43
nt-grc
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε⸃ κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
nt-lat
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܫܺܝܓ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϣⲁⲁⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛϭⲁⲛⲁϩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉϭⲓϫ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥϫⲉⲛⲁ .
nt-got
jah jabai marzjai þuk handus þeina , afmait þo ; goþ þus ist hamfamma in libain galeiþan , þau twos handuns habandin galeiþan in gaiainnan , in fon þata unƕapnando ,
nt-kjv
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mk 9 45
nt-grc
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
nt-lat
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܚܓ݂ܺܝܣܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϣⲁⲁⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
nt-got
jah jabai fotus þeins marzjai þuk , afmait ina ; goþ þus ist galeiþan in libain haltamma , þau twans fotuns habandin gawairpan in gaiainnan , in fon þata unƕapnando ,
nt-kjv
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mk 9 47
nt-grc
καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,
nt-lat
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲟⲣⲕ​ϥ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲃⲁⲗ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲕ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
nt-got
jah jabai augo þein marzjai þuk , uswairp imma ; goþ þus ist haihamma galeiþan in þiudangardja gudis , þau twa augona habandin atwairpan in gaiainnan funins ,
nt-kjv
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Mk 9 48
nt-grc
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
nt-lat
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܠܰܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܢܽܘܪܗܽܘܢ ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲩϥⲛⲧ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩ​ⲥⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲛⲁ ⲁⲛ .
nt-got
þarei maþa ize ni gadauþniþ jah fon ni afƕapniþ .
nt-kjv
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mk 9 49
nt-grc
Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
nt-lat
Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܶܬ݂ܡܠܰܚ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲟⲕⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-got
ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada .
nt-kjv
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Mk 9 50
nt-grc
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
nt-syr
ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܚܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܚܳܐ ܘܰܒ݂ܫܰܝܢܳܐ ܗܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕⲣⲉϥ ϩⲛ ⲟⲩ . ⲕⲁϩⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
goþ salt ; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ , ƕe supuda ? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso .
nt-kjv
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Mk 10 1
nt-grc
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
nt-lat
Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲧⲟϣ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ
nt-got
Jah jainþro usstandands qam in markom Iudaias hindar Iaurdanau ; jah gaqemun sik aftra manageins du imma , jah , swe biuhts was , aftra laisida ins .
nt-kjv
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Mk 10 2
nt-grc
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
nt-lat
Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet vero uxorem dimittere : tentantes eum.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ - ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah duatgaggandans Fareisaieis frehun ina , skuldu sijai mann qen afsatjan , fraisandans ina .
nt-kjv
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mk 10 3
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
nt-lat
At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛ​ϥ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
iþ is andhafjands qaþ : ƕa izwis anabauþ Moses ?
nt-kjv
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Mk 10 4
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν· Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
nt-lat
Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܢܶܫܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲑⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲉϯⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
iþ eis qeþun : Moses uslaubida unsis bokos afsateinais meljan jah afletan .
nt-kjv
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Mk 10 5
nt-grc
ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
nt-lat
Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛϣⲟⲧⲛϩⲏⲧ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲉϩⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : wiþra harduhairtein izwara gamelida izwis þo anabusn .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Mk 10 6
nt-grc
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
nt-lat
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲥⲱⲛⲧ . ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲓⲟ​ⲟⲩ
nt-got
iþ af anastodeinai gaskaftais gumein jah qinein gatawida guþ .
nt-kjv
But from the beginning of the creation God made them male and female.
Mk 10 7
nt-grc
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
nt-lat
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ϥ ⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ
nt-got
inuh þis bileiþai manna attin seinamma jah aiþein seinai ,
nt-kjv
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mk 10 8
nt-grc
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·
nt-lat
et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
nt-syr
ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲱⲧ
nt-got
jah sijaina þo twa du leika samin , swaswe þanaseiþs ni sind twa , ak leik ain .
nt-kjv
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Mk 10 9
nt-grc
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
nt-lat
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܙܰܘܶܓ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܪܶܫ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲟⲣϫ​ϥ .
nt-got
þatei nu guþ gawaþ , manna þamma ni skaidai .
nt-kjv
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Mk 10 10
nt-grc
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου⸃ ἐπηρώτων αὐτόν.
nt-lat
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲛ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉⲡⲁⲓϣⲁϫⲉ .
nt-got
jah in garda aftra siponjos is bi þata samo frehun ina .
nt-kjv
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Mk 10 11
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,
nt-lat
Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܣܰܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲧⲉ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉϫⲱ​ⲥ .
nt-got
jah qaþ du im : saƕazuh saei afletiþ qen seina jah liugaiþ anþara , horinoþ du þizai .
nt-kjv
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mk 10 12
nt-grc
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
nt-lat
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܪܶܐ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܓ݁ܳܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲕⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲉⲓ ⲛⲥⲱ​ⲥ ⲛ​ⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲁ ⲥⲣⲛⲟⲓⲕ .
nt-got
jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma , horinoþ .
nt-kjv
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mk 10 13
nt-grc
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
nt-lat
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
nt-syr
ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ . ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϣⲡ​ⲟⲩ .
nt-got
þanuh atberun du imma barna , ei attaitoki im : iþ þai siponjos is sokun þaim bairandam du .
nt-kjv
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mk 10 14
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܛܠܳܝܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲧⲁ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
gasaiƕands þan Iesus unwerida jah qaþ du im : letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo , unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis .
nt-kjv
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mk 10 15
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
nt-lat
Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܠܳܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ
nt-got
amen , qiþa izwis : saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn , ni þauh qimiþ in izai .
nt-kjv
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Mk 10 16
nt-grc
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
nt-lat
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲉⲡϣⲱⲡⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲁⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ .
nt-got
jah gaþlaihands im , lagjands handuns ana þo þiuþida im .
nt-kjv
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mk 10 17
nt-grc
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
nt-lat
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܪܗܶܛ ܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
jah usgaggandin imma in wig , duatrinnands ains jah knussjands baþ ina qiþands : laisari þiuþeiga , ƕa taujau ei libainais aiweinons arbja wairþau ?
nt-kjv
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Mk 10 18
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
nt-lat
Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-got
iþ is qaþ du imma : ƕa mik qiþis þiuþeigana ? ni ƕashun þiuþeigs , alja ains guþ .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Mk 10 19
nt-grc
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
nt-lat
Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.
nt-syr
ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܠܽܘܡ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲣ​ϫⲓⲟⲩⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲙⲡⲣ​ϥⲱϭⲉ ⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
þos anabusnins kant : ni horinos ; ni maurþrjais ; ni hlifais ; ni sijais galiugaweitwods ; ni anamahtjais ; swerai attan þeinana jah aiþein þeina .
nt-kjv
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Mk 10 20
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
nt-lat
At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ .
nt-got
þaruh andhafjands qaþ du imma : laisari , þo alla gafastaida us jundai meinai .
nt-kjv
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mk 10 21
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
nt-lat
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܚܒ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܣܰܒ݂ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ϣⲁⲁⲧ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲱⲃ ⲃⲱⲕ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ⲛⲅⲕⲁⲟⲩⲁϩⲟ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ .
nt-got
iþ Iesus insaiƕands du imma frijoda ina jah qaþ du imma : ainis þus wan ist ; gagg , swa filu swe habais frabugei jah gif þarbam , jah habais huzd in himinam ; jah hiri laistjan mik nimands galgan .
nt-kjv
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Mk 10 22
nt-grc
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
nt-lat
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܺܝܩܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲱⲕⲙ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲛⲁϣⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩ .
nt-got
iþ is gahnipnands in þis waurdis galaiþ gaurs ; was auk habands faihu manag .
nt-kjv
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mk 10 23
nt-grc
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
nt-lat
Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
nt-syr
ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥ​ⲙⲟⲕϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah bisaiƕands Iesus qaþ siponjam seinaim : sai , ƕaiwa agluba þai faiho gahabandans in þiudangardja gudis galeiþand .
nt-kjv
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mk 10 24
nt-grc
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
nt-lat
Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
nt-syr
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܢܶܟ݂ܣܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲥ​ⲙⲟⲕϩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ þai siponjos afslauþnodedun in waurde is . þaruh Iesus aftra andhafjands qaþ im : barnilona , ƕaiwa aglu ist þaim hugjandam afar faihau in þiudangardja gudis galeiþan .
nt-kjv
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Mk 10 25
nt-grc
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
nt-lat
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
nt-syr
ܦ݁ܫܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܡܶܥܰܠ܂
nt-cop
ⲥ​ⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
azitizo ist ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan , þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan .
nt-kjv
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mk 10 26
nt-grc
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
nt-lat
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ .
nt-got
iþ eis mais usgeisnodedun qiþandans du sis misso : jah ƕas mag ganisan ?
nt-kjv
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mk 10 27
nt-grc
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
nt-lat
Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
nt-syr
ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩⲧⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϣⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ . ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
insaiƕands du im Iesus qaþ : akei fram mannan unmahteig ist , akei ni fram guda ; allata auk mahteig ist fram guda .
nt-kjv
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mk 10 28
nt-grc
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
nt-lat
Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܰܢܩܶܦ݂ܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲕⲁ​ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲁϩ​ⲛ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-got
dugann þan Paitrus qiþan du imma : sai , weis aflailotum alla jah laistidedum þuk .
nt-kjv
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mk 10 29
nt-grc
ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
nt-lat
Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܩܽܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲁ​ⲏⲓ ⲛⲥⲱ​ϥ . ⲏⲥⲟⲛ ⲏⲥⲱⲛⲉ ⲏⲙⲁⲁⲩ ⲏⲉⲓⲱⲧ ⲏϣⲏⲣⲉ ⲏⲥⲱϣⲉ ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
andhafjands im Iesus qaþ : amen , qiþa izwis : ni ƕashun ist saei aflailoti gard aiþþau broþruns aiþþau swistruns aiþþau aiþein aiþþau attan aiþþau qen aiþþau barna aiþþau haimoþlja in meina jah in þizos aiwaggeljons ,
nt-kjv
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Mk 10 30
nt-grc
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܩܽܘܪܝܳܐ ܥܰܡ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲕⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϩⲉⲛ​ⲏⲉⲓ ⲙⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲟⲛ ⲙⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲱⲛⲉ ⲛⲙϩⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲱϣⲉ ϩⲓ​ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡ​ⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-got
saei ni andnimai ·r· falþ nu in þamma mela gardins jah broþruns jah swistruns jah attan jah aiþein jah barna jah haimoþlja miþ wrakom jah in aiwa þamma anawairþin libain aiweinon .
nt-kjv
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Mk 10 31
nt-grc
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
nt-lat
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉⲟⲩ ⲣϣⲟⲣⲡ .
nt-got
aþþan managai wairþand frumans aftumans , jah aftumans frumans .
nt-kjv
But many that are first shall be last; and the last first.
Mk 10 32
nt-grc
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
nt-lat
Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
wesunuþ~þan ana wiga gaggandans du Iairusaulwmai jah was faurbigaggands ins Iesus , jah sildaleikidedun jah afarlaistjandans faurhtai waurþun . jah andnimands aftra þans twalif dugann im qiþan þoei habaidedun ina gadaban .
nt-kjv
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Mk 10 33
nt-grc
ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
nt-lat
Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
nt-syr
ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ
nt-got
þatei sai , usgaggam in Iairusaulwma jah sunus mans atgibada þaim ufargudjam jah bokarjam , jah gawargjand ina dauþau jah atgiband ina þiudom
nt-kjv
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Mk 10 34
nt-grc
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
nt-lat
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
nt-syr
ܘܰܢܒ݂ܰܙܚܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܘܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܪܩܽܘܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲥⲉⲛϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ . ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ
nt-got
jah bilaikand ina jah bliggwand ina jah speiwand ana ina jah usqimand imma , jah þridjin daga ustandiþ .
nt-kjv
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Mk 10 35
nt-grc
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
nt-lat
Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܫܰܐܠ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲙⲙⲙⲟϥ ⲛ​ⲅ ⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-got
jah athabaidedun sik du imma Iakobus jah Iohannes , sunjus Zaibaidaiaus , qiþandans : laisari , wileima ei þatei þuk bidjos , taujais uggkis .
nt-kjv
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Mk 10 36
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
nt-lat
At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
iþ Iesus qaþ im : ƕa wileits taujan mik igqis ?
nt-kjv
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Mk 10 37
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
nt-lat
Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲩⲁ ⲛⲥⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲉⲟⲟⲩ
nt-got
iþ eis qeþun du imma : fragif ugkis ei ains af taihswon þeinai jah ains af hleidumein þeinai sitaiwa in wulþau þeinamma .
nt-kjv
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Mk 10 38
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
nt-lat
Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܫܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩ . ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ . ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲥⲟⲟϥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣϫⲓⲧϥ .
nt-got
iþ Iesus qaþuh du im : ni wituts ƕis bidjats : magutsu driggkan stikl þanei ik driggka , jah daupeinai þizaiei ik daupjada , ei daupjaindau ?
nt-kjv
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Mk 10 39
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
nt-lat
At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܫܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲟϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ϥ .
nt-got
iþ eis qeþun du imma : magu . iþ Iesus qaþuh du im : sweþauh þana stikl þanei ik driggka , driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada daupjanda ;
nt-kjv
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Mk 10 40
nt-grc
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
nt-lat
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܡܶܢ ܣܶܡܳܠܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲏⲥⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ⲁϥ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲃⲧⲱⲧ​ϥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
iþ þata du sitan af taihswon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban , alja þaimei manwiþ was .
nt-kjv
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Mk 10 41
nt-grc
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
nt-lat
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܥܶܣܪܳܐ ܫܰܪܺܝܘ ܪܳܛܢܺܝܢ ܥܰܠ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
nt-got
jah gahausjandans þai taihun dugunnun unwerjan bi Iakobu jah Iohannen .
nt-kjv
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mk 10 42
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
nt-lat
Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲟ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉ​ⲟ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛⲟϭ ⲥⲉ​ⲟ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
iþ is athaitands ins qaþ du im : wituþ þatei þaiei þuggkjand reikinon þiudom , gafraujinond im , iþ þai mikilans ize gawaldand im .
nt-kjv
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Mk 10 43
nt-grc
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
nt-lat
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
iþ ni swa sijai in izwis ; ak saƕazuh saei wili wairþan mikils in izwis , sijai izwar andbahts ;
nt-kjv
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Mk 10 44
nt-grc
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
nt-lat
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲉϥⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ
nt-got
jah saei wili izwara wairþan frumists , sijai allaim skalks .
nt-kjv
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Mk 10 45
nt-grc
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
nt-lat
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϯ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
jah auk sunus mans ni qam at andbahtjam , ak andbahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun .
nt-kjv
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Mk 10 46
nt-grc
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.
nt-lat
Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܐܺܝܪܺܝܚܽܘ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܛܺܝܡܰܝ ܒ݁ܰܪ‌ܛܺܝܡܰܝ ܣܰܡܝܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲃⲁⲣⲧⲓⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧⲓⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥϫⲓⲙⲛⲧⲛⲁ .
nt-got
jah qemun in Iairikon . jah usgaggandin imma jainþro miþ siponjam seinaim jah managein ganohai , sunus Teimaiaus , Barteimaiaus sa blinda , sat faur wig du aihtron .
nt-kjv
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
Mk 10 47
nt-grc
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
nt-lat
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܩܥܳܐ ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲁⲓⲟⲥ . ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ . ⲛⲁ ⲛⲁⲓ .
nt-got
jah gahausjands þatei Iesus sa Nazoraius ist , dugann hropjan jah qiþan : sunau Daweidis , Iesu , armai mik !
nt-kjv
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Mk 10 48
nt-grc
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
nt-lat
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
nt-syr
ܘܟ݂ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϣⲡ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
nt-got
jah ƕotidedun imma managai ei gaþahaidedi ; iþ is filu mais hropida : sunau Daweidis , armai mik !
nt-kjv
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mk 10 49
nt-grc
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
nt-lat
Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ ܩܽܘܡ ܩܳܪܶܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲃⲗⲗⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϥ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
jah gastandands Iesus haihait atwopjan ina . jah wopidedun þana blindan , qiþandans du imma : þrafstei þuk ; urreis , wopeiþ þuk .
nt-kjv
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Mk 10 50
nt-grc
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܫܕ݂ܳܐ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܘܩܳܡ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
iþ is afwairpands wastjai seinai ushlaupands qam at Iesu .
nt-kjv
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mk 10 51
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
nt-lat
Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲕ . ⲡ​ⲃⲗⲗⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉ​ⲓ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah andhafjands qaþ du imma Iesus : ƕa wileis ei taujau þus ? iþ sa blinda qaþ du imma : rabbaunei , ei ussaiƕau .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Mk 10 52
nt-grc
καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
nt-lat
Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
nt-syr
ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ⲥ ⲛⲁϩⲙⲉ​ⲕ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-got
iþ Iesus qaþ du imma : gagg , galaubeins þeina ganasida þuk . jah sunsaiw ussaƕ jah laistida in wiga Iesu .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Mk 11 1
nt-grc
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
nt-lat
Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲃⲏⲧⲫⲁⲅⲏ ⲙⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ . ϩⲁϩⲧⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ ⲁ​ϥ ϫⲉⲩ​ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-got
Jah biþe neƕa wesun Iairusalem , in Beþsfagein jah Biþaniin at fairgunja alewjin , insandida twans siponje seinaize
nt-kjv
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Mk 11 2
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃.
nt-lat
et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܪܰܟ݂ܒ݁ܶܗ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲏϭ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣⲣⲱⲙⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲃⲟⲗ​ϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲧϥ
nt-got
jah qaþ du im : gaggats in haim þo wiþrawairþon iggqis , jah sunsaiw inngaggandans in þo baurg bigitats fulan gabundanana , ana þammei nauh ainshun manne ni sat ; andbindandans ina attiuhats .
nt-kjv
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
Mk 11 3
nt-grc
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
nt-lat
Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲉ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ
nt-got
jah jabai ƕas iggqis qiþai : duƕe þata taujats ? qiþaits : þatei frauja þis gairneiþ ; jah sunsaiw ina insandeiþ hidre .
nt-kjv
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Mk 11 4
nt-grc
καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
nt-lat
Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܶܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲡⲥⲏϭ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲉⲩⲣⲟ ϩⲙ ⲡ​ϩⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲃⲟⲗ​ϥ
nt-got
galiþun þan jah bigetun fulan gabundanana at daura uta ana gagga ; jah andbundun ina .
nt-kjv
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mk 11 5
nt-grc
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
nt-lat
Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ .
nt-got
jah sumai þize jainar standandane qeþun du im : ƕa taujats andbindandans þana fulan ?
nt-kjv
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Mk 11 6
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
nt-lat
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
iþ eis qeþun du im swaswe anabauþ im Iesus , jah lailotun ins .
nt-kjv
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Mk 11 7
nt-grc
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
nt-lat
Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܥܺܝܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲛⲡⲥⲏϭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱ​ϥ
nt-got
jah brahtedun þana fulan at Iesua jah galagidedun ana ina wastjos seinos , jah gasat ana ina .
nt-kjv
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mk 11 8
nt-grc
καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
nt-lat
Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܘܰܡܫܰܘܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲉ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲩⲡⲣϣⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲱϣⲉ .
nt-got
managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga ; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga .
nt-kjv
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mk 11 9
nt-grc
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
nt-lat
Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ . ⲛⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-got
jah þai fauragaggandans jah þai afarlaistjandans hropidedun qiþandans : osanna , þiuþida sa qimanda in namin fraujins !
nt-kjv
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Mk 11 10
nt-grc
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
nt-lat
benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܪܺܝܟ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ . ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ
nt-got
þiuþido so qimandei þiudangardi in namin fraujins attins unsaris Daweidis , osanna in hauhistjam !
nt-kjv
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Mk 11 11
nt-grc
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
nt-lat
Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲁⲣⲟⲩϩⲉ ⲏⲇⲏ ϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲙⲛ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
nt-got
jah galaiþ in Iairusaulwma Iesus jah in alh ; jah bisaiƕands alla , at andanahtja juþan wisandin ƕeilai usiddja in Beþanian miþ þaim twalibim .
nt-kjv
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Mk 11 12
nt-grc
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
nt-lat
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܟ݁ܦ݂ܶܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁ​ϥ ϩⲕⲟ
nt-got
jah iftumin daga usstandandam im us Beþaniin gredags was .
nt-kjv
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mk 11 13
nt-grc
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων.
nt-lat
Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܛܰܪܦ݂ܶܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛϭⲱⲃⲉ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉϥⲉϭⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲙⲡ​ϥ ϭⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲛⲥⲁϭⲱⲃⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲉⲡⲥⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲛⲧⲉ .
nt-got
jah gasaiƕands smakkabagm fairraþro habandan lauf atiddja , ei aufto bigeti ƕa ana imma ; jah qimands at imma ni waiht bigat ana imma niba lauf ; ni auk was mel smakkane .
nt-kjv
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Mk 11 14
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
jah usbairands qaþ du imma : ni þanaseiþs us þus aiw manna akran matjai . jah gahausidedun þai siponjos is .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Mk 11 15
nt-grc
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
nt-lat
Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
nt-syr
ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܝܰܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲣⲣⲉϥϫⲓⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲟⲛ . ⲁ​ϥ ⲧⲁⲩⲟ​ⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁ ⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϯ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah iddjedun du Iairusaulwmai . jah atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan þans frabugjandans jah bugjandans in alh jah mesa skattjane jah sitlans þize frabugjandane ahakim uswaltida .
nt-kjv
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Mk 11 16
nt-grc
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
nt-lat
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܥܒ݁ܰܪ ܡܳܐܢܶܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ .
nt-got
jah ni lailot ei ƕas þairhberi kas þairh þo alh .
nt-kjv
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
Mk 11 17
nt-grc
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
nt-lat
et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
nt-syr
ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܣܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛϥⲥⲏϩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ​ⲥⲟⲟⲛⲉ .
nt-got
jah laisida qiþands du im : niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom ? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane .
nt-kjv
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Mk 11 18
nt-grc
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
nt-lat
Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ .
nt-got
jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun , ƕaiwa imma usqistidedeina : ohtedun auk ina , unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is .
nt-kjv
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Mk 11 19
nt-grc
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
nt-lat
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ
nt-got
jah biþe andanahti warþ , usiddja ut us þizai baurg .
nt-kjv
And when even was come, he went out of the city.
Mk 11 20
nt-grc
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
nt-lat
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܚܙܰܘ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܶܩܳܪܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲓⲛⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ .
nt-got
jah in maurgin faurgaggandans gaseƕun þana smakkabagm þaursjana us waurtim .
nt-kjv
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mk 11 21
nt-grc
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
nt-lat
Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܗܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܛܬ݁ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ . ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲥϩⲟⲩⲱⲣ​ⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϣⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
jah gamunands Paitrus qaþ du imma : rabbei , sai , smakkabagms þanei fraqast gaþaursnoda .
nt-kjv
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Mk 11 22
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ·
nt-lat
Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : habaiþ galaubein gudis !
nt-kjv
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Mk 11 23
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃.
nt-lat
Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiat ei.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܩ݈ܠ ܘܦ݂ܶܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲣ ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
amen auk qiþa izwis , þisƕazuh ei qiþai du þamma fairgunja : ushafei þuk jah wairp þus in marein , jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma , ak galaubjai þata , ei þatei qiþiþ gagaggiþ , wairþiþ imma þisƕah þei qiþiþ .
nt-kjv
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Mk 11 24
nt-grc
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
nt-lat
Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
duþþe qiþa izwis : allata þisƕah þei bidjandans sokeiþ , galaubeiþ þatei nimiþ , jah wairþiþ izwis .
nt-kjv
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mk 11 25
nt-grc
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
nt-lat
Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ ⲉⲣⲱⲙⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉϥⲉ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah þan standaiþ bidjandans , afletaiþ , jabai ƕa habaiþ wiþra ƕana , ei jah atta izwar sa in himinam afletai izwis missadedins izwaros .
nt-kjv
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Mk 11 27
nt-grc
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
nt-lat
Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
nt-got
jah iddjedun aftra du Iairusaulwmai . jah in alh ƕarbondin imma , atiddjedun du imma þai auhumistans gudjans jah bokarjos jah sinistans .
nt-kjv
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Mk 11 28
nt-grc
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
nt-lat
et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܢܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ . ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲕⲉ​ⲣ ⲛⲁ​ⲓ .
nt-got
jah qeþun du imma : in ƕamma waldufnje þata taujis ? jah ƕas þus þata waldufni atgaf , ei þata taujis ?
nt-kjv
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mk 11 29
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
nt-lat
Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲛⲟⲩ​ⲧⲛ ϩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲁϫⲓϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
nt-got
iþ Iesus andhafjands qaþ du im : fraihna jah ik izwis ainis waurdis jah andhafjiþ mis , jah qiþa izwis in ƕamma waldufnje þata tauja .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Mk 11 30
nt-grc
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
nt-lat
Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi.
nt-syr
ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉ . ϫⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲓ
nt-got
daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam ? andhafjiþ mis .
nt-kjv
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Mk 11 31
nt-grc
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
nt-lat
At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare non credidistis ei ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉ . ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah þahtedun du sis misso qiþandans , jabai qiþam : us himina , qiþiþ : aþþan duƕe ni galaubideduþ imma ?
nt-kjv
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Mk 11 32
nt-grc
ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
nt-lat
Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲣⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-got
ak qiþam : us mannam , uhtedun þo managein . allai auk alakjo habaidedun Iohannen þatei bi sunjai praufetes was .
nt-kjv
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mk 11 33
nt-grc
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
nt-lat
Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
nt-syr
ܘܰܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
jah andhafjandans qeþun du Iesua : ni witum . jah andhafjands Iesus qaþ du im : nih ik izwis qiþa in ƕamma waldufnje þata tauja .
nt-kjv
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mk 12 1
nt-grc
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
nt-lat
Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܨܰܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܪܶܗ ܣܝܳܓ݂ܳܐ ܘܰܚܦ݂ܰܪ ܒ݁ܶܗ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܘܰܐܘܚܕ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܘܰܚܙܰܩ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱϭⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ . ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲟ ⲁϥϣⲁⲕⲧⲟⲩⲉⲓⲟⲙ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲙⲏⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ
nt-got
Jah dugann im in gajukom qiþan : weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ .
nt-kjv
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Mk 12 2
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
nt-lat
Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܢܶܣܰܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲩⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉϭⲙⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲛ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-got
jah insandida du þaim waurstwjam at mel skalk , ei at þaim waurstwjam nemi akranis þis weinagardis .
nt-kjv
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mk 12 3
nt-grc
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
nt-lat
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܦ݂ܺܝܩ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
iþ eis nimandans ina usbluggwun jah insandidedun laushandjan .
nt-kjv
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
Mk 12 4
nt-grc
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
nt-lat
Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܰܘ ܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ ܘܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁϥϫⲉⲩⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ . ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲟϣ​ϥ .
nt-got
jah aftra insandida du im anþarana skalk ; jah þana stainam wairpandans gaaiwiskodedun jah haubiþwundan brahtedun jah insandidedun ganaitidana .
nt-kjv
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Mk 12 5
nt-grc
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
nt-lat
Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܡܚܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܛܶܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲉⲩ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲉⲧ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲙⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah aftra insandida anþarana ; jah jainana afslohun jah managans anþarans , sumans usbliggwandans , sumanzuh þan usqimandans .
nt-kjv
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Mk 12 6
nt-grc
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
nt-lat
Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
nt-syr
ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲁ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis , insandida jah þana du im spedistana , qiþands þatei gaaistand sunu meinana .
nt-kjv
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Mk 12 7
nt-grc
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
nt-lat
Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁ​ⲣ ⲧⲱⲛ .
nt-got
iþ jainai þai waurstwjans qeþun du sis misso þatei sa ist sa arbinumja ; hirjiþ , usqimam imma , jah unsar wairþiþ þata arbi .
nt-kjv
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mk 12 8
nt-grc
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
nt-lat
Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-got
jah undgreipandans ina usqemun jah uswaurpun imma ut us þamma weinagarda .
nt-kjv
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Mk 12 9
nt-grc
τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
nt-lat
Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܘܢܶܬ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ . ϥ​ⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉⲛⲉϭⲙⲏⲩ ⲛ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
ƕa nuh taujai frauja þis weinagardis ? qimiþ jah usqisteiþ þans waurstwjans jah gibiþ þana weinagard anþaraim .
nt-kjv
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Mk 12 10
nt-grc
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
nt-lat
Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܺܫܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲓ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟϣ​ⲥ . ϫⲉ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ .
nt-got
nih þata gamelido ussuggwuþ : stains þammei uswaurpun þai timrjans , sah warþ du haubida waihstins ?
nt-kjv
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mk 12 11
nt-grc
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
nt-lat
a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
nt-syr
ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܬ݁ܶܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
fram fraujin warþ sa jah ist sildaleiks in augam unsaraim .
nt-kjv
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
Mk 12 12
nt-grc
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
nt-lat
Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲉ ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ
nt-got
jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedun þo managein ; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ . jah afletandans ina galiþun .
nt-kjv
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Mk 12 13
nt-grc
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
nt-lat
Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܰܢܨܽܘܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲉⲩ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϭⲟⲡ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
jah insandidedun du imma sumai þize Fareisaie jah Herodiane , ei ina ganuteina waurda .
nt-kjv
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Mk 12 14
nt-grc
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
nt-lat
Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܫܩܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܐܰܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܐܰܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲙ ⲙ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϩⲏϭⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲅ ϫⲓϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲉ​ⲕ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉϯⲕⲏⲛⲥⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ϫⲛⲙⲙⲟⲛ ⲧⲁⲣⲛϯ ϫⲛⲙⲡⲱⲣ .
nt-got
iþ eis qimandans qeþun du imma : laisari , witum þatei sunjeins is jah ni kara þuk manshun ; ni auk saiƕis in andwairþja manne , ak bi sunjai wig gudis laiseis : skuldu ist kaisaragild giban kaisara , þau niu gibaima ?
nt-kjv
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Mk 12 15
nt-grc
ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
nt-lat
Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܢܶܟ݂ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܺܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܐܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛⲓⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
iþ Iesus gasaiƕands ize liutein qaþ du im : ƕa mik fraisiþ ? atbairiþ mis skatt , ei gasaiƕau .
nt-kjv
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mk 12 16
nt-grc
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
nt-lat
At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܨܰܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲉⲉⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲧⲉ .
nt-got
iþ eis atberun , jah qaþ du im : ƕis ist sa manleika jah so ufarmeleins ? iþ eis qeþun du imma : kaisaris .
nt-kjv
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Mk 12 17
nt-grc
ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
nt-lat
Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܗܰܒ݂ܘ ܠܩܶܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲡ ⲣⲣⲟ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : usgibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda . jah sildaleikidedun ana þamma .
nt-kjv
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
Mk 12 18
nt-grc
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
nt-lat
Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
jah atiddjedun Saddukaieis du imma þaiei qiþand usstass ni wisan , jah frehun ina qiþandans :
nt-kjv
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mk 12 19
nt-grc
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
nt-lat
Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
nt-syr
ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܳܐܶܬ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܘܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡ ⲥⲟ​ⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲁⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲕⲁ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ϫⲓⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ .
nt-got
laisari , Moses gamelida unsis þatei jabai ƕis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai , ei nimai broþar is þo qen is jah ussatjai barna broþr seinamma .
nt-kjv
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mk 12 20
nt-grc
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
nt-lat
Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
nt-syr
ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܙܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲁ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ .
nt-got
sibun broþrahans wesun ; jah sa frumista nam qen jah gaswiltands ni bilaiþ fraiwa .
nt-kjv
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mk 12 21
nt-grc
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
nt-lat
Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܡܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܗܽܘ ܫܒ݂ܰܩ ܙܰܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ
nt-got
jah anþar nam þo jah gadauþnoda jah ni sa bilaiþ fraiwa . jah þridja samaleiko .
nt-kjv
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mk 12 22
nt-grc
καὶ οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
nt-lat
Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
nt-syr
ܘܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܙܰܪܥܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ . ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ .
nt-got
jah nemun þo samaleiko þai sibun jah ni biliþun fraiwa . spedumista allaize gaswalt jah so qens .
nt-kjv
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mk 12 23
nt-grc
ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
nt-lat
In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem.
nt-syr
ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϭⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ .
nt-got
in þizai usstassai , þan usstandand , ƕarjamma ize wairþiþ qens ? þai auk sibun aihtedun þo du qenai .
nt-kjv
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Mk 12 24
nt-grc
ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
nt-lat
Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܛܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : niu duþe airzjai sijuþ , ni kunnandans mela nih maht gudis ?
nt-kjv
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Mk 12 25
nt-grc
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
nt-lat
Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
nt-syr
ܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܡܘ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲛ . ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲁⲓ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
allis þan usstandand us dauþaim , ni liugand ni liuganda , ak sind swe aggiljus þai in himinam .
nt-kjv
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Mk 12 26
nt-grc
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
nt-lat
De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?
nt-syr
ܥܰܠ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܢ ܣܰܢܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲱϣ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϩⲓⲡⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ .
nt-got
aþþan bi dauþans , þatei urreisand , niu gakunnaideduþ ana bokom Mosezis ana aiƕatundjai , ƕaiwa imma qaþ guþ qiþands : ik im guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis ?
nt-kjv
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Mk 12 27
nt-grc
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.
nt-lat
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܣܰܓ݁ܺܝ ܛܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ . ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
nist guþ dauþaize , ak qiwaize . aþþan jus filu airzjai sijuþ .
nt-kjv
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
Mk 12 28
nt-grc
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃;
nt-lat
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܫܡܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܪܫܺܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܰܬ݂ܺܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܐܰܝܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲗⲱⲥ . ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah duatgaggands ains þize bokarje , gahausjands ins samana sokjandans , gasaiƕands þatei waila im andhof , frah ina : ƕarja ist allaizo anabusne frumista ?
nt-kjv
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mk 12 29
nt-grc
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
nt-lat
Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܫܡܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ .
nt-got
iþ Iesus andhof imma þatei frumista allaizo anabusns : hausei , Israel , frauja guþ unsar frauja ains ist .
nt-kjv
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Mk 12 30
nt-grc
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
nt-lat
et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-got
jah frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai gahugdai þeinai jah us allai mahtai þeinai . so frumista anabusns .
nt-kjv
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Mk 12 31
nt-grc
δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
nt-lat
Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܝܬ݁܂
nt-cop
ⲧ​ⲙⲉϩ ⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ . ⲙⲙⲛ ⲕⲉ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲥ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-got
jah anþara galeika þizai : frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban . Maizei þaim anþara anabusns nist .
nt-kjv
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Mk 12 32
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
nt-lat
Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܪܰܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡ​ⲥⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲁ​ⲕ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϭⲉ ⲃⲃⲗⲗⲁϥ .
nt-got
jah qaþ du imma sa bokareis : waila , laisari , bi sunjai qast þatei ains ist , jah nist anþar alja imma ;
nt-kjv
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Mk 12 33
nt-grc
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
nt-lat
Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܪܚܰܡ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܩܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲉⲣⲓⲧϥ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲉ ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ​ⲛ ⲑⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
jah þata du frijon ina us allamma hairtin jah us allamma fraþja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai , jah þata du frijon neƕundjan swe sik silban managizo ist allaim þaim alabrunstim jah saudim .
nt-kjv
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Mk 12 34
nt-grc
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
nt-lat
Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܡܪܰܚ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲅⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϣⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉ​ϫⲛⲟⲩ​ϥ .
nt-got
jah Iesus gasaiƕands ina þatei frodaba andhof , qaþ du imma : ni fairra is þiudangardjai gudis . jah ainshun þanaseiþs ni gadaursta ina fraihnan .
nt-kjv
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mk 12 35
nt-grc
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν⸃;
nt-lat
Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ laisjands in alh : ƕaiwa qiþand þai bokarjos þatei Xristus sunus ist Daweidis ?
nt-kjv
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
Mk 12 36
nt-grc
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
nt-lat
Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
nt-syr
ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉⲉⲩ ϩⲁⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-got
silba auk Daweid qaþ in ahmin weihamma : qiþiþ frauja du fraujin meinamma , sit af taihswon meinai , unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize .
nt-kjv
For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
Mk 12 37
nt-grc
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
nt-lat
Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.
nt-syr
ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ
nt-got
silba raihtis Daweid qiþiþ ina fraujan , jah ƕaþro imma sunus ist ? jah alla so managei hausidedun imma gabaurjaba .
nt-kjv
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
Mk 12 38
nt-grc
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
nt-lat
Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
nt-syr
ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܛܠܶܐ ܢܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ . ϫⲉ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲅⲟⲣⲁ
nt-got
jah qaþ du im in laiseinai seinai : saiƕiþ faura bokarjam
nt-kjv
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
Mk 12 39
nt-grc
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
nt-lat
et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis :
nt-syr
ܘܪܺܝܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁ ⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ
nt-kjv
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Mk 12 40
nt-grc
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
nt-lat
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛ ⲏⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲉ​ⲩ ⲱⲥⲕ ⲉ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ . ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-kjv
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mk 12 41
nt-grc
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
nt-lat
Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܪܳܡܶܝܢ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܪܳܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ . ⲁ​ϥ ϯϩⲧⲏ​ϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϫϩⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϫϩⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Mk 12 42
nt-grc
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
nt-lat
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܢܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܳܡܽܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲭⲏⲣⲁ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲁ​ⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
nt-kjv
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mk 12 43
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
nt-lat
et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲓ​ⲭⲏⲣⲁ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲁ​ⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉ​ⲡ ⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Mk 12 44
nt-grc
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
nt-lat
Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ . ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉ​ⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲥ​ⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲥϥ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲁ​ϥ .
nt-kjv
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Mk 13 1
nt-grc
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
nt-lat
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܗܳܐ ܚܙܺܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ⲱⲛⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛⲉ . ⲙⲛ ⲛⲉⲓ​ⲕⲉ​ⲕⲱⲧ
nt-kjv
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Mk 13 2
nt-grc
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
nt-lat
Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ⲛⲟϭ ⲛⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲕⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mk 13 3
nt-grc
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
nt-lat
Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ​ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mk 13 4
nt-grc
Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
nt-lat
Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܠܳܡܽܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲧ​ⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Mk 13 5
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
nt-lat
Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܪܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ
nt-kjv
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Mk 13 6
nt-grc
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
nt-lat
multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܰܛܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ
nt-kjv
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Mk 13 7
nt-grc
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
nt-lat
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܛܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܩܺܐܪܣܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙϩⲉⲛϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲡⲣ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲁⲧⲉⲑⲁⲏⲛⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Mk 13 8
nt-grc
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
nt-lat
Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
nt-syr
ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܙܰܘܥܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܪܺܫܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܚܶܒ݂ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲛⲁⲁⲕⲉ .
nt-kjv
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Mk 13 9
nt-grc
βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
nt-lat
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Mk 13 10
nt-grc
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
nt-lat
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
nt-syr
ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
nt-kjv
And the gospel must first be published among all nations.
Mk 13 11
nt-grc
καὶ ὅταν⸃ ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
nt-lat
Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܕ݁ܡܽܘܢ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܪܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܡܰܠܶܠܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϫⲓ ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Mk 13 12
nt-grc
καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
nt-lat
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
nt-syr
ܢܰܫܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲥ​ⲟⲛ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲓⲱⲧ ϥ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
nt-kjv
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Mk 13 13
nt-grc
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
nt-lat
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲉⲓ .
nt-kjv
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Mk 13 14
nt-grc
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
nt-lat
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܳܢܺܝܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲧ ⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϣⲱϥ ⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ϣϣⲉ ⲁⲛ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲓⲏ
nt-kjv
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Mk 13 15
nt-grc
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
nt-lat
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܘܠܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܶܫܩܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ .
nt-kjv
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Mk 13 16
nt-grc
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
nt-lat
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܠܒ݂ܳܫܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ .
nt-got
wastja seina .
nt-kjv
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mk 13 17
nt-grc
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
nt-lat
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
nt-syr
ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܛܢܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
aþþan wai þaim qiþuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam .
nt-kjv
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Mk 13 18
nt-grc
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
nt-lat
Orate vero ut hieme non fiant.
nt-syr
ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܪܽܘܩܺܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܬ݂ܘܳܐ܂
nt-cop
ϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲛⲡⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲣⲱ .
nt-got
aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau .
nt-kjv
And pray ye that your flight be not in the winter.
Mk 13 19
nt-grc
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
nt-lat
Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
nt-syr
ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܪܺܝܫ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧ​ϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲟⲧ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ
nt-got
wairþand auk þai dagos jainai aglo swaleika , swe ni was swaleika fram anastodeinai gaskaftais þoei gaskop guþ , und hita , jah ni wairþiþ .
nt-kjv
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Mk 13 20
nt-grc
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
nt-lat
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
nt-syr
ܘܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܚܳܝܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲃⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲟⲧⲡ​ⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲕⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
nt-got
jah ni frauja gamaurgidedi þans dagans , ni þauh ganesi ainhun leike ; akei in þize gawalidane , þanzei gawalida , gamaurgida þans dagans .
nt-kjv
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mk 13 21
nt-grc
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
nt-lat
Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܗܳܐ ܗܳܪܬ݁ܰܡܳܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
nt-got
jah þan jabai ƕas izwis qiþai : sai , her Xristus , aiþþau sai , jainar , ni galaubjaiþ ;
nt-kjv
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mk 13 22
nt-grc
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς·
nt-lat
Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
nt-syr
ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܢܰܛܥܽܘܢ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲙϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲓⲛ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲛ ⲥⲱⲧⲡ
nt-got
unte urreisand galiugaxristjus jah galiugapraufeteis jah giband taiknins jah fauratanja du afairzjan , jabai mahteig sijai , jah þans gawalidans .
nt-kjv
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Mk 13 23
nt-grc
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
nt-lat
Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁ​ⲓ ϣⲣⲡ​ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ jus saiƕiþ : sai , fauragataih izwis allata .
nt-kjv
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Mk 13 24
nt-grc
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
nt-lat
Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
nt-syr
ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܗܰܘ ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܚܫܰܟ݂ ܘܣܰܗܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܽܘܗܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ .
nt-got
akei in jainans dagans afar þo aglon jaina sauil riqizeiþ jah mena ni gibiþ liuhaþ sein .
nt-kjv
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mk 13 25
nt-grc
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
nt-lat
et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲓ​ⲛ
nt-got
jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda .
nt-kjv
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Mk 13 26
nt-grc
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
nt-lat
Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܥܰܡ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau .
nt-kjv
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Mk 13 27
nt-grc
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
nt-lat
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܟ݂ܰܢܶܫ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܪܽܘܚܶܐ ܡܶܢ ܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲉⲩ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲧⲏⲩ . ϫⲓⲛϫⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-got
jah þan insandeiþ aggiluns seinans jah galisiþ þans gawalidans seinans af fidwor windam fram andjam airþos und andi himinis .
nt-kjv
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mk 13 28
nt-grc
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
nt-lat
A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
nt-syr
ܡܶܢ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܦ݁ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ ܘܰܦ݂ܪܰܥܘ ܛܰܪܦ݂ܶܝܗ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܩܰܝܛܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ . ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉⲥ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲏⲇⲏ ⲗⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯ​ⲟⲩⲱ ⲛϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϣⲱⲙ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-got
aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon . þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ , jah uskeinand laubos , kunnuþ þatei neƕa ist asans .
nt-kjv
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Mk 13 29
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
nt-lat
sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ .
nt-got
swah jah jus , þan gasaiƕiþ þata wairþan , kunneiþ þatei neƕa sijuþ at
nt-kjv
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mk 13 30
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
nt-lat
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Mk 13 31
nt-grc
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
nt-lat
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
nt-syr
ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ .
nt-kjv
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Mk 13 32
nt-grc
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
nt-lat
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲏⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mk 13 33
nt-grc
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·
nt-lat
Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗ݈ܽܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ .
nt-kjv
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mk 13 34
nt-grc
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
nt-lat
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܘܰܠܬ݂ܳܪܥܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܺܝܪ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲉⲁϥⲕⲁⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲱⲃ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲙⲛⲟⲩⲧ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲣⲟⲉⲓⲥ
nt-kjv
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Mk 13 35
nt-grc
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
nt-lat
vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܡܰܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲏⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲏϩⲛ ⲧ​ⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲏⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲏⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲧⲟ​ⲟⲩⲉ
nt-kjv
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Mk 13 36
nt-grc
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·
nt-lat
ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ϥ ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲃϣ .
nt-kjv
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Mk 13 37
nt-grc
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
nt-lat
Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And what I say unto you I say unto all, Watch.
Mk 14 1
nt-grc
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,
nt-lat
Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲁ​ⲑⲁⲃ . ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛϭⲟⲡϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
nt-kjv
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Mk 14 2
nt-grc
ἔλεγον γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
nt-lat
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ
nt-kjv
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Mk 14 3
nt-grc
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
nt-lat
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܶܝܗ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܕ݁ܢܰܪܕ݁ܺܝܢ ܪܺܫܳܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܬ݂ܳܗ ܘܰܐܫܦ݁ܰܥܬ݂ܳܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲃϩ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲛⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧⲥ ⲁ​ⲥ ⲧⲁϩ ⲧⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲡⲁϩⲧ​ⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ .
nt-kjv
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Mk 14 4
nt-grc
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
nt-lat
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܣܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲁⲧ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲓ​ⲥⲟ​ϭⲛ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ​ϥ
nt-got
teins þis balsanis warþ ?
nt-kjv
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Mk 14 5
nt-grc
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
nt-lat
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
nt-syr
ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܳܢܽܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܡܳܐܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܘܰܠܡܶܬ݂ܺܝܗܳܒ݂ܽܘ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܡܶܙܕ݁ܰܥܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲉϣⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲟⲩⲟ ⲉϣⲙⲧϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
maht wesi auk þata balsan frabugjan in managizo þau þrija hunda skatte jah giban unledaim . jah andstaurraidedun þo .
nt-kjv
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Mk 14 6
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
nt-lat
Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ ܡܳܢܳܐ ܡܰܗܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲗⲱⲧ​ⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ .
nt-got
iþ Iesus qaþ : letiþ þo ; duƕe izai usþriutiþ ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis .
nt-kjv
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mk 14 7
nt-grc
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
nt-lat
semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲣ ϩⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣ ⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ .
nt-got
sinteino auk þans unledans habaiþ miþ izwis , jah þan wileiþ , maguþ im waila taujan ; iþ mik ni sinteino habaiþ .
nt-kjv
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Mk 14 8
nt-grc
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
nt-lat
Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܘܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܩܒ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܣܡܰܬ݂ ܓ݁ܽܘܫܡܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣ ⲁⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁ​ⲥ ⲁⲁϥ ⲁ​ⲥ ⲣ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉϩⲥⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
nt-got
þatei habaida so gatawida ; faursnau salbon mein leik du usfilha .
nt-kjv
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mk 14 9
nt-grc
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
nt-lat
Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲓ ⲁⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁ​ⲥ .
nt-got
amen , qiþa izwis : þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ , jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos .
nt-kjv
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Mk 14 10
nt-grc
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς⸃.
nt-lat
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܶܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah Iudas Iskarioteis , ains þize twalibe , galaiþ du þaim gudjam , ei galewidedi ina im .
nt-kjv
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Mk 14 11
nt-grc
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
nt-lat
Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܚܕ݂ܺܝܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܦ݁ܶܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲣⲏⲧ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
iþ eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban ; jah sokida ƕaiwa gatilaba ina galewidedi .
nt-kjv
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mk 14 12
nt-grc
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
nt-lat
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
nt-syr
ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܢܛܰܝܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲑⲁⲃ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϣⲁⲁⲧ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲉ​ⲥⲃⲧⲉ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲟⲙϥ
nt-got
jah þamma frumistin daga azwme , þan paska salidedun , qeþun du imma þai siponjos is : ƕar wileis ei galeiþandans manwjaima , ei matjais paska ?
nt-kjv
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Mk 14 13
nt-grc
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
nt-lat
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܗܳܐ ܦ݁ܳܓ݂ܰܥ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠ ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܙܶܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲉⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲟⲩⲁϩⲧⲏⲩⲛ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah insandida twans siponje seinaize qaþuh du im : gaggats in þo baurg , jah gamoteiþ igqis manna kas watins bairands : gaggats afar þamma ,
nt-kjv
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Mk 14 14
nt-grc
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
nt-lat
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
nt-syr
ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܐܶܡܰܪܘ ܠܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϫⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲏⲉⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲡⲉ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
jah þadei inngaleiþai , qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ : ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau ?
nt-kjv
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Mk 14 15
nt-grc
καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
nt-lat
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܰܘܝܳܐ ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܰܩܶܢܘ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲥⲁⲃⲱ​ⲧⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲡⲟⲣϣ ⲉ​ϥ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah sa izwis taikneiþ kelikn mikilata , gastrawiþ , manwjata ; jah jainar manwjaiþ unsis .
nt-kjv
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Mk 14 16
nt-grc
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
nt-lat
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܛܰܝܶܒ݂ܘ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ .
nt-got
jah usiddjedun þai siponjos
nt-kjv
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mk 14 17
nt-grc
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
nt-lat
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
nt-kjv
And in the evening he cometh with the twelve.
Mk 14 18
nt-grc
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
nt-lat
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܠܳܥܣܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܥܰܡܝ ܗܽܘ ܢܰܫܠܡܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲏϫ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Mk 14 19
nt-grc
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ἐγώ;
nt-lat
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝܘ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܺܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
nt-kjv
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mk 14 20
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον·
nt-lat
Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܥܰܡܝ ܒ݁ܠܰܓ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲡ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲛ ⲧϫⲏⲏⲥ
nt-kjv
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Mk 14 21
nt-grc
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
nt-lat
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ . ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲡⲟϥ .
nt-kjv
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Mk 14 22
nt-grc
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
nt-lat
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܠܳܥܣܺܝܢ ܢܣܰܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܰܒ݂ܘ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Mk 14 23
nt-grc
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
nt-lat
Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܳܣܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܘ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲧ ⲁ​ϥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲱ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mk 14 24
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃.
nt-lat
Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܡܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲟⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ϩⲁϩ .
nt-kjv
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Mk 14 25
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܫܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݈ܬ݁ܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲟⲟϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲃⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Mk 14 26
nt-grc
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
nt-lat
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
nt-syr
ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܛܽܘܪ ܙܰܝܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ
nt-kjv
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mk 14 27
nt-grc
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
nt-lat
Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܚܶܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐܶܡܪܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲱⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Mk 14 28
nt-grc
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
nt-lat
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡܶܬ݂ ܩܳܕ݂ܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mk 14 29
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
nt-lat
Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mk 14 30
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃.
nt-lat
Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲟⲩϣⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲡ​ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϣⲙⲛⲧⲥⲱⲱⲡ
nt-kjv
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mk 14 31
nt-grc
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
nt-lat
At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܘܰܐܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲣϩⲁϩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲁⲛ . ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ
nt-kjv
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Mk 14 32
nt-grc
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
nt-lat
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܶܕ݁ܣܺܡܰܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܒ݂ܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϭⲱⲙ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲥⲏⲙⲁⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ϣⲗⲏⲗ
nt-kjv
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mk 14 33
nt-grc
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
nt-lat
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܥܰܡܶܗ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܡܳܪܽܘ ܘܰܠܡܶܬ݁ܬ݁ܥܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mk 14 34
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
nt-lat
Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mk 14 35
nt-grc
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
nt-lat
Et cum processisset paululum, procidit super terram : et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora :
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲉⲓ . ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mk 14 36
nt-grc
καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
nt-lat
et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢܝ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲟⲩⲁϣⲥ .
nt-kjv
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Mk 14 37
nt-grc
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
nt-lat
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ܬ݁ ܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܥܳܪܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲃϣ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉ​ⲕ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉϣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Mk 14 38
nt-grc
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
nt-lat
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩ​ⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲧⲉ .
nt-kjv
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Mk 14 39
nt-grc
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
nt-lat
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܰܠܺܝ ܘܗܺܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ
nt-kjv
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mk 14 40
nt-grc
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃.
nt-lat
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲃϣ . ⲛⲉⲣⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ .
nt-kjv
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Mk 14 41
nt-grc
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
nt-lat
Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲟⲛ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲕⲟⲧⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
sai , galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize .
nt-kjv
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Mk 14 42
nt-grc
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
nt-lat
Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
nt-syr
ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
urreisiþ , gaggam ! sai , sa lewjands mik atneƕida .
nt-kjv
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Mk 14 43
nt-grc
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
nt-lat
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
nt-syr
ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܡ ܣܰܦ݂ܣܺܪܶܐ ܘܚܽܘܛܪܶܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ .
nt-got
jah sunsaiw nauhþanuh at imma rodjandin qam Iudas , sums þize twalibe , jah miþ imma managei miþ hairum jah triwam fram þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah sinistam .
nt-kjv
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Mk 14 44
nt-grc
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
nt-lat
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܫܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܽܘܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲛ ϫⲉ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ
nt-got
at~uh~þan~gaf sa lewjands ina im bandwon qiþands : þammei kukjau , sa ist : greipiþ þana jah tiuhiþ arniba .
nt-kjv
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Mk 14 45
nt-grc
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
nt-lat
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܪܶܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܪܰܒ݁ܺܝ ܘܢܰܫܩܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ -- ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ .
nt-got
jah qimands sunsaiw , atgaggands du imma qaþ : rabbei , rabbei ! jah kukida imma .
nt-kjv
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mk 14 46
nt-grc
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
nt-lat
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
iþ eis uslagidedun handuns ana ina jah undgripun ina .
nt-kjv
And they laid their hands on him, and took him.
Mk 14 47
nt-grc
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
nt-lat
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis : et amputavit illi auriculam.
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܫܡܰܛ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܰܩܠܳܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲕⲙⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲣⲉϩⲧⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ
nt-got
iþ ains sums þize atstandandane imma uslukands hairu sloh skalk auhumistins gudjins jah afsloh imma auso þata taihswo .
nt-kjv
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Mk 14 48
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
nt-lat
Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϭⲟⲡⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲛⲉ . ⲙⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : swe du waidedjin urrunnuþ miþ hairum jah triwam greipan mik .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mk 14 49
nt-grc
καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
nt-lat
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲓϩⲁϩⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ⲓ ϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ
nt-got
daga ƕammeh was at izwis in alh laisjands jah ni gripuþ mik : ak ei usfullnodedeina bokos .
nt-kjv
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Mk 14 50
nt-grc
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες⸃.
nt-lat
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܪܰܩܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ
nt-got
jah afletandans ina gaþlauhun allai .
nt-kjv
And they all forsook him, and fled.
Mk 14 51
nt-grc
Καὶ νεανίσκος τις⸃ συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
nt-lat
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
nt-syr
ܘܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܰܥܛܺܝܦ݂ ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܥܰܪܛܶܠ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ϥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ . ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
jah ains sums juggalauþs laistida afar imma biwaibiþs leina ana naqadana ; jah gripun is þai juggalaudeis .
nt-kjv
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mk 14 52
nt-grc
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
nt-lat
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܒ݂ܰܩ ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܥܰܪܛܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ .
nt-got
iþ is bileiþands þamma leina naqaþs gaþlauh faura im .
nt-kjv
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mk 14 53
nt-grc
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
nt-lat
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
nt-syr
ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ .
nt-got
jah gatauhun Iesu du auhumistin gudjin ; jah garunnun miþ imma auhumistans gudjans allai jah þai sinistans jah bokarjos .
nt-kjv
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mk 14 54
nt-grc
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
nt-lat
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܘܫܳܚܶܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ . ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲩⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲁϩⲧⲉⲡⲕⲱϩⲧ
nt-got
jah Paitrus fairraþro laistida afar imma , unte qam in garda þis auhumistins gudjins ; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada .
nt-kjv
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Mk 14 55
nt-grc
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
nt-lat
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
nt-syr
ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ .
nt-got
iþ þai auhumistans gudjans jah alla so gafaurds sokidedun ana Iesu weitwodiþa du afdauþjan ina jah ni bigetun .
nt-kjv
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mk 14 56
nt-grc
πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
nt-lat
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܫܰܘܝܳܢ ܗܘܰܝ ܣܳܗܕ݁ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲉ​ⲩϣⲏ​ϣ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
managai auk galiug weitwodidedun ana ina , jah samaleikos þos weitwodiþos ni wesun .
nt-kjv
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Mk 14 57
nt-grc
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
nt-lat
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
jah sumai usstandandans galiug weitwodidedun ana ina qiþandans :
nt-kjv
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Mk 14 58
nt-grc
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
nt-lat
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
nt-syr
ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܫܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛ​ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲉⲧ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛ​ϭⲓϫ ϩⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ
nt-got
þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja .
nt-kjv
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Mk 14 59
nt-grc
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
nt-lat
Et non erat conveniens testimonium illorum.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܰܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲉ​ⲥ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲛ .
nt-got
jah ni swa samaleika was weitwodiþa ize .
nt-kjv
But neither so did their witness agree together.
Mk 14 60
nt-grc
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
nt-lat
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
nt-syr
ܘܩܳܡ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲛⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲥ​ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
jah usstandands sa auhumista gudja in midjaim frah Iesu qiþands : niu andhafjis waiht , ƕa þai ana þuk weitwodjand ?
nt-kjv
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Mk 14 61
nt-grc
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
nt-lat
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܥܢܳܝܗ݈ܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܶܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲣⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ . ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ
nt-got
iþ is þahaida jah waiht ni andhof . aftra sa auhumista gudja frah ina jah qaþ du imma : þu is Xristus sa sunus þis þiuþeigins ?
nt-kjv
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mk 14 62
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
nt-lat
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܢܳܢܰܝ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-got
iþ is qaþuh : ik im ; jah gasaiƕiþ þana sunu mans af taihswon sitandan mahtais jah qimandan miþ milhmam himinis .
nt-kjv
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Mk 14 63
nt-grc
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
nt-lat
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
nt-syr
ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܪܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-got
iþ sa auhumista gudja disskreitands wastjos seinos qaþ : ƕa þanamais þaurbum weis weitwode ?
nt-kjv
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Mk 14 64
nt-grc
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
nt-lat
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
nt-syr
ܗܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܢܘ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ϥ . ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲧϭⲁⲓⲟ​ϥ ϫⲉ ϥ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-got
hausideduþ þo wajamerein is : ƕa izwis þugkeiþ ? þaruh eis allai gadomidedun ina skulan wisan dauþau .
nt-kjv
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mk 14 65
nt-grc
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
nt-lat
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܪܳܩܺܝܢ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲃⲥⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟ .
nt-got
jah dugunnun sumai speiwan ana wlit is jah huljan andwairþi is jah kaupatjan ina ; jah qeþun du imma : praufetei ! jah andbahtos gabaurjaba lofam slohun ina .
nt-kjv
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Mk 14 66
nt-grc
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
nt-lat
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܒ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲩⲗⲏ . ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
nt-got
jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaþa jah atiddja aina þiujo þis auhumistins gudjins ,
nt-kjv
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Mk 14 67
nt-grc
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
nt-lat
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
nt-syr
ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܳܚܶܢ ܘܚܳܪܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܗܘܰܝܬ݁ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉ​ⲕ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ .
nt-got
jah gasaiƕandei Paitru warmjandan sik , insaiƕandei du imma qaþ : jah þu miþ Iesua þamma Nazoreinau wast .
nt-kjv
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mk 14 68
nt-grc
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
nt-lat
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܰܪ ܠܣܶܦ݁ܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ϯ ϭⲛ ⲉⲣⲉϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ
nt-got
iþ is afaiaik qiþands : ni wait , ni kann ƕa þu qiþis . jah galaiþ faur gard , jah hana wopida .
nt-kjv
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mk 14 69
nt-grc
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
nt-lat
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܫܰܪܝܰܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉ .
nt-got
jah þiwi gasaiƕandei ina aftra dugann qiþan þaim faurastandandam , þatei sa þizei ist .
nt-kjv
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mk 14 70
nt-grc
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·
nt-lat
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܡܠ݈ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲕⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
iþ is aftra laugnida . jah afar leitil aftra þai atstandandans qeþun du Paitrau : bi sunjai , þizei is ; jah auk Galeilaius is jah razda þeina galeika ist .
nt-kjv
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Mk 14 71
nt-grc
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
nt-lat
Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܚܪܶܡ ܘܝܳܡܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ .
nt-kjv
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Mk 14 72
nt-grc
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
nt-lat
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܶܒ݂ܟ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ . ⲁ​ϥ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲡ​ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϣⲙⲛⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲣⲓⲙⲉ .
nt-got
jah anþaramma sinþa hana wopida . jah gamunda Paitrus þata waurd , swe qaþ imma Iesus , þatei faurþize hana hrukjai twaim sinþam , inwidis mik þrim sinþam . jah dugann greitan .
nt-kjv
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Mk 15 1
nt-grc
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
nt-lat
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܥܰܡ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܣܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
nt-cop
ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲛϩ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ .
nt-got
Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans þai auhumistans gudjans miþ þaim sinistam jah bokarjam , jah alla so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau .
nt-kjv
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mk 15 2
nt-grc
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις.
nt-lat
Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
nt-syr
ܘܫܰܐܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
jah frah ina Peilatus : þu is þiudans Iudaie ? iþ is andhafjands qaþ du imma : þu qiþis .
nt-kjv
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Mk 15 3
nt-grc
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
nt-lat
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
nt-syr
ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah wrohidedun ina þai auhumistans gudjans filu .
nt-kjv
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Mk 15 4
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
nt-lat
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܚܙܺܝ ܟ݁ܡܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥ​ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲟⲩⲏⲣ .
nt-got
iþ Peilatus aftra frah ina qiþands : niu andhafjis ni waiht ? sai , ƕan filu ana þuk weitwodjand .
nt-kjv
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Mk 15 5
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
nt-lat
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ .
nt-got
iþ Iesus þanamais waiht ni andhof , swaswe sildaleikida Peilatus .
nt-kjv
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mk 15 6
nt-grc
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο⸃.
nt-lat
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
nt-syr
ܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܠܡܶܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ϣⲁ ⲇⲉ ϣⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ϭⲏⲡ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ and dulþ ƕarjoh fralailot im ainana bandjan þanei bedun .
nt-kjv
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Mk 15 7
nt-grc
ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
nt-lat
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܐܶܣܛܰܣܺܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܰܣܺܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϭⲏⲡ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁ . ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲁⲍⲉ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣⲫⲟⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ .
nt-got
wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans , þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun .
nt-kjv
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Mk 15 8
nt-grc
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
nt-lat
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
nt-syr
ܘܰܩܥܰܘ ܥܰܡܳܐ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܫܰܐܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah usgaggandei alla managei dugunnun bidjan , swaswe sinteino tawida im .
nt-kjv
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mk 15 9
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
nt-lat
Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܫܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
nt-got
iþ Peilatus andhof im qiþands : wileidu fraleitan izwis þana þiudan Iudaie ?
nt-kjv
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Mk 15 10
nt-grc
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
nt-lat
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܚܣܳܡܳܐ ܐܰܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
nt-got
wissa auk þatei in neiþis atgebun ina þai auhumistans gudjans .
nt-kjv
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mk 15 11
nt-grc
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
nt-lat
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
nt-syr
ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܦ݁ܶܛܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݂ܰܐ ܢܶܫܪܶܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲁⲓⲧⲓ ⲃⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
iþ þai auhumistans gudjans inwagidedun þo managein ei mais Barabban fralailoti im .
nt-kjv
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mk 15 12
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε⸃ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
nt-lat
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
nt-got
iþ Peilatus aftra andhafjands qaþ du im : ƕa nu wileiþ ei taujau þammei qiþiþ þiudan Iudaie ?
nt-kjv
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Mk 15 13
nt-grc
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
nt-lat
At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܩܥܰܘ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ eis aftra hropidedun : ushramei ina .
nt-kjv
And they cried out again, Crucify him.
Mk 15 14
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
nt-lat
Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲯ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁϥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .]
nt-got
iþ Peilatus qaþ du im : ƕa allis ubilis gatawida ? iþ eis mais hropidedun : ushramei ina .
nt-kjv
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Mk 15 15
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
nt-lat
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܰܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܠܗܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܓ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲓⲑⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ Peilatus wiljands þizai managein fullafahjan , fralailot im þana Barabban , iþ Iesu atgaf usbliggwands , ei ushramiþs wesi .
nt-kjv
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mk 15 16
nt-grc
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
nt-lat
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
nt-syr
ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܘܰܩܪܰܘ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ
nt-got
iþ gadrauhteis gatauhun ina innana gardis , þatei ist praitoriaun , jah gahaihaitun alla hansa
nt-kjv
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mk 15 17
nt-grc
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
nt-lat
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
nt-syr
ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܠܘ ܣܳܡܘ ܠܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ϥ
nt-got
jah gawasidedun ina paurpurai jah atlagidedun ana ina þaurneina wipja uswindandans
nt-kjv
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mk 15 18
nt-grc
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
nt-lat
Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܫܰܐܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܶܗ ܫܠܳܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
jah dugunnun goljan ina : hails , þiudan Iudaie !
nt-kjv
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mk 15 19
nt-grc
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
nt-lat
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
nt-syr
ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܒ݁ܩܰܢܝܳܐ ܘܪܳܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϣ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗϫⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah slohun is haubiþ rausa jah bispiwun ina jah lagjandans kniwa inwitun ina .
nt-kjv
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Mk 15 20
nt-grc
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
nt-lat
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܙܰܚܘ ܒ݁ܶܗ ܐܰܫܠܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ . ⲁⲩϯⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim . jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina .
nt-kjv
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mk 15 21
nt-grc
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
nt-syr
ܘܫܰܚܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܕ݂ܪܽܘܦ݂ܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲕⲉϥⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲛ​ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛϩⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϥⲓ ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
nt-got
jah undgripun sumana manne , Seimona Kwreinaiu , qimandan af akra , attan Alaiksandraus jah Rufaus , ei nemi galgan is .
nt-kjv
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Mk 15 22
nt-grc
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
nt-lat
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܓ݁ܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܫܩܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
nt-got
jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ , þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs .
nt-kjv
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mk 15 23
nt-grc
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
nt-lat
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܶܗ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܰܚܠܺܝܛ ܒ݁ܶܗ ܡܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲣⲡ ⲉ​ϥ ⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ
nt-got
jah gebun imma drigkan wein miþ smwrna ; iþ is ni nam .
nt-kjv
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mk 15 24
nt-grc
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
nt-lat
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܦ݁ܰܠܶܓ݂ܘ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܣܰܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲉϣ ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁ​ⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϥⲓ​ⲟⲩ
nt-got
jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos , ƕarjizuh ƕa nemi .
nt-kjv
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mk 15 25
nt-grc
Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
nt-lat
Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
wasuh þan ƕeila þridjo , jah ushramidedun ina .
nt-kjv
And it was the third hour, and they crucified him.
Mk 15 26
nt-grc
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉϥ​ⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
nt-got
jah was ufarmeli fairinos is ufarmeliþ : sa þiudans Iudaie .
nt-kjv
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mk 15 27
nt-grc
καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
nt-lat
Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
nt-syr
ܘܰܙܩܰܦ݂ܘ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܠܶܣܛܳܝܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛⲥⲁϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah miþ imma ushramidedun twans waidedjans , ainana af taihswon jah ainana af hleidumein is .
nt-kjv
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Mk 15 29
nt-grc
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
nt-lat
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas :
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܢ ܫܳܪܶܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ ܠܶܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲗ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ
nt-got
jah þai faurgaggandans wajameridedun ina , wiþondans haubida seina jah qiþandans : o sa gatairands þo alh jah bi þrins dagans gatimrjands þo ,
nt-kjv
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Mk 15 30
nt-grc
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
nt-lat
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
nt-syr
ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܚܽܘܬ݂ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ​ⲅ ⲛⲁϩⲙⲉ​ⲕ
nt-got
nasei þuk silban jah atsteig af þamma galgin !
nt-kjv
Save thyself, and come down from the cross.
Mk 15 31
nt-grc
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
nt-lat
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܓ݁ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ܂
nt-cop
ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ .
nt-got
samaleiko jah þai auhumistans gudjans bilaikandans ina miþ sis misso miþ þaim bokarjam qeþun : anþarans ganasida , iþ sik silban ni mag ganasjan .
nt-kjv
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mk 15 32
nt-grc
ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
nt-lat
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
nt-syr
ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϭⲛⲟⲩϭ​ϥ .
nt-got
sa Xristus , sa þiudans Israelis , atsteigadau nu af þamma galgin , ei gasaiƕaima jah galaubjaima . jah þai miþushramidans imma idweitidedun imma .
nt-kjv
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Mk 15 33
nt-grc
Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
nt-lat
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܝ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܳܥܶܐ ܬ݁ܫܰܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϫⲡ ⲥⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁ​ⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲥⲓⲧⲉ .
nt-got
jah biþe warþ ƕeila saihsto , riqis warþ ana allai airþai und ƕeila niundon .
nt-kjv
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mk 15 34
nt-grc
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με⸃;
nt-lat
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
nt-syr
ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲯⲓⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲉⲗⲱⲉⲓ ⲗⲁⲙⲁ ⲥⲁⲭⲑⲁⲛⲉⲓ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-got
jah niundon ƕeilai wopida Iesus stibnai mikilai qiþands : ailoe ailoe , lima sibakþanei , þatei ist gaskeiriþ : guþ meins , guþ meins , duƕe mis bilaist ?
nt-kjv
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mk 15 35
nt-grc
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
nt-lat
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܺܐܠܺܝܳܐ ܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ .
nt-got
jah sumai þize atstandandane gahausjandans qeþun : sai , Helian wopeiþ .
nt-kjv
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mk 15 36
nt-grc
δραμὼν δέ τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
nt-lat
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
nt-syr
ܪܗܶܛ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܘܰܡܠܳܐ ܐܶܣܦ݂ܽܘܓ݁ܳܐ ܚܰܠܳܐ ܘܶܐܣܰܪ ܒ݁ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܢܶܚܙܶܐ ܐܶܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܺܠܺܝܳܐ ܡܰܚܶܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲁϥⲙⲁϩⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲛ​ϩⲙϫ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁϣ ⲁ​ϥ ⲧⲥⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲉ​ⲛⲧϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ .
nt-got
þragjands þan ains jah gafulljands swam akeitis , galagjands ana raus , dragkida ina qiþands : let , ei saiƕam qimaiu Helias athafjan ina .
nt-kjv
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Mk 15 37
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
nt-lat
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܰܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-got
iþ Iesus aftra letands stibna mikila uzon .
nt-kjv
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mk 15 38
nt-grc
καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
nt-lat
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
nt-syr
ܘܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܨܛܪܺܝ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܚܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲥⲛⲁⲩ ϫⲓⲛⲧⲡⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
nt-got
jah faurahah als disskritnoda in twa iupaþro und dalaþ .
nt-kjv
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Mk 15 39
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς θεοῦ ἦν⸃.
nt-lat
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܩܥܳܐ ܘܰܫܠܶܡ ܐܶܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲡⲉⲧⲏⲩ ⲓⲛⲁⲓ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
gasaiƕands þan sa hundafaþs sa atstandands in andwairþja is þatei swa hropjands uzon , qaþ : bi sunjai , sa manna sa sunus was gudis .
nt-kjv
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Mk 15 40
nt-grc
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
nt-lat
Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܙܥܽܘܪܳܐ ܘܰܕ݂ܝܳܘܣܺܐ ܘܫܳܠܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲉⲥⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲡⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏ ⲙⲛⲥⲁⲗⲱⲙⲏ .
nt-got
wesunuþ~þan qinons fairraþro saiƕandeins , in þaimei was Marja so Magdalene jah Marja Iakobis þis minnizins jah Iosezis aiþei jah Salome .
nt-kjv
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Mk 15 41
nt-grc
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
nt-syr
ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܢܰܩܺܝܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܶܗ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܠܶܗ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
jah þan was in Galeilaia , jah laistidedun ina jah andbahtidedun imma , jah anþaros managos þozei miþiddjedun imma in Iairusalem .
nt-kjv
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mk 15 42
nt-grc
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
nt-lat
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܩܕ݂ܳܡ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
nt-got
jah juþan at andanahtja waurþanamma , unte was paraskaiwe , saei ist fruma sabbato ,
nt-kjv
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mk 15 43
nt-grc
ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
nt-lat
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܡܝܰܩܪܳܐ ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܡܪܰܚ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲃⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-got
qimands Iosef af Areimaþaias , gaguds ragineis , saei was jah silba beidands þiudangardjos gudis , anananþjands galaiþ inn du Peilatau jah baþ þis leikis Iesuis .
nt-kjv
Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Mk 15 44
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
nt-lat
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܡܰܗ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܡܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ .
nt-got
iþ Peilatus sildaleikida ei is juþan gaswalt ; jah athaitands þana hundafaþ frah ina jû~þan gadauþnodedi .
nt-kjv
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mk 15 45
nt-grc
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
nt-lat
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁ​ϥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-got
jah finþands at þamma hundafada fragaf þata leik Iosefa .
nt-kjv
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mk 15 46
nt-grc
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
nt-lat
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
nt-syr
ܘܰܙܒ݂ܰܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܶܗ ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܽܘܥܳܐ ܘܥܰܓ݁ܶܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲉⲡ ⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁϥⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥϭⲗⲙⲗⲱⲙϥ ϩⲛ ⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ . ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲙϩⲁⲁⲩ ⲉⲁⲩϣⲉⲧϣⲱⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲕⲣⲕⲣⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉⲣⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ .
nt-got
jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa , þatei was gadraban us staina , jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis .
nt-kjv
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Mk 15 47
nt-grc
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
nt-lat
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
nt-syr
ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܝܽܘܣܺܐ ܚܙܰܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
iþ Marja so Magdalene jah Marja Iosezis seƕun ƕar galagiþs wesi .
nt-kjv
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Mk 16 1
nt-grc
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
nt-lat
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܒ݂ܪܰܬ݂ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܫܳܠܽܘܡ ܙܒ݂ܰܢ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܢܶܡܫܚܳܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲩϣⲉⲡϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲉⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲥϥ
nt-got
jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata , ei atgaggandeins gasalbodedeina ina .
nt-kjv
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Mk 16 2
nt-grc
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
nt-lat
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
nt-syr
ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܫܶܡܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲡ​ⲣⲏ​ϣⲁ .
nt-got
jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin .
nt-kjv
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mk 16 3
nt-grc
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
nt-lat
Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܶܝܢ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܓ݁ܶܠ ܠܰܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ .
nt-got
jah qeþun du sis misso : ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis ?
nt-kjv
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
Mk 16 4
nt-grc
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
nt-lat
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
nt-syr
ܘܚܳܪ ܚܙܰܝ ܕ݁ܰܡܥܰܓ݁ܠܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲱⲛⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩ​ⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah insaiƕandeins gaumidedun þammei afwalwiþs ist sa stains ; was auk mikils abraba .
nt-kjv
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mk 16 5
nt-grc
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
nt-lat
Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
nt-syr
ܘܥܰܠܶܝܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܰܝ ܥܠܰܝܡܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܥܛܺܝܦ݂ ܐܶܣܛܠܳܐ ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ ܘܰܬ݂ܡܰܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲃϣ . ⲁⲩⲱ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
jah atgaggandeins in þata hlaiw gaseƕun juggalauþ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai ƕeitai ; jah usgeisnodedun .
nt-kjv
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Mk 16 6
nt-grc
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
nt-lat
Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܩܳܡ ܠܶܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܢܳܢ ܗܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲁⲣⲏⲛⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ϥ ⲛϥϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ . ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-got
þaruh qaþ du im : ni faurhteiþ izwis , Iesu sokeiþ Nazoraiu þana ushramidan ; nist her , urrais , sai þana staþ þarei galagidedun ina .
nt-kjv
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Mk 16 7
nt-grc
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
nt-lat
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܩܳܕ݂ܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
akei gaggiþ qiþiduh du siponjam is jah du Paitrau þatei faurbigaggiþ izwis in Galeilaian ; þaruh ina gasaiƕiþ , swaswe qaþ izwis .
nt-kjv
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Mk 16 8
nt-grc
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧
nt-lat
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܥܪܰܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܗܪܳܐ ܘܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܕ݁ܰܚܺܝܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܓ݁ܶܝܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲉ​ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ .
nt-got
jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun ; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei , jah ni qeþun mannhun waiht ; ohtedun sis auk .
nt-kjv
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Mk 16 9
nt-grc
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
nt-lat
Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
nt-syr
ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܩܳܡ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܺܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲧⲟ​ⲟⲩⲉ ⲛ​ⲥ ⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
nt-got
usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida sik frumist Marjin þizai Magdalene , af þizaiei uswarp sibun unhulþons .
nt-kjv
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Mk 16 10
nt-grc
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
nt-lat
Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
nt-syr
ܘܗܺܝ ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ ܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ ܗܘܰܘ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲁⲥⲧⲁⲙⲙⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲣ ϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣⲓⲙⲉ
nt-got
soh gaggandei gataih þaim miþ imma wisandam , qainondam jah gretandam .
nt-kjv
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mk 16 11
nt-grc
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
nt-lat
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܳܐܡܪܳܢ ܕ݁ܚܰܝ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥ​ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
nt-got
jah eis hausjandans þatei libaiþ jah gasaiƕans warþ fram izai , ni galaubidedun .
nt-kjv
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mk 16 12
nt-grc
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
nt-lat
Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉ​ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲕ ⲉ​ⲧ ⲥⲱϣⲉ
nt-got
afaruh þan þata twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa , gaggandam du wehsa :
nt-kjv
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mk 16 13
nt-grc
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
nt-lat
et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܡܰܪܘ ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲉ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
nt-got
jah jainai galeiþandans gataihun þaim anþaraim ; niþ~þaim galaubidedun .
nt-kjv
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Mk 16 14
nt-grc
Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
nt-lat
Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܚܰܣܶܕ݂ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܡ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲏϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧ ϩⲏⲧ . ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ
nt-got
bi spedistin þan anakumbjandam þaim ainlibim ataugida , jah idweitida ungalaubein ize jah harduhairtein , unte þaim gasaiƕandam ina urrisanana , ni galaubidedun .
nt-kjv
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Mk 16 15
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
nt-lat
Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
jah qaþ du im : gaggandans in þo manaseþ alakjo , merjaiþ þo aiwaggeljon allai þizai gaskaftai .
nt-kjv
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mk 16 16
nt-grc
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
nt-lat
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܘܥܳܡܶܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ϥ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧϭⲁⲓⲟ​ϥ .
nt-got
jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ ; iþ saei ni galaubeiþ , afdomjada .
nt-kjv
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Mk 16 17
nt-grc
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
nt-lat
Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :
nt-syr
ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܩܦ݂ܳܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲓ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-got
aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ : in namin meinamma unhulþons uswairpand : razdom rodjand niujaim ,
nt-kjv
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Mk 16 18
nt-grc
ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
nt-lat
serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
nt-syr
ܘܰܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܢܶܫܩܠܽܘܢ ܘܶܐܢ ܣܰܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܘܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܣܺܝܡܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܢܶܬ݂ܚܰܠܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲛ​ⲛ ϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲕⲁⲛⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲛ​ⲥ ⲛⲁ​ⲣ ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲙⲧⲟⲛ
nt-got
waurmans nimand , jah jabai ingibe ƕa drigkaina , ni þauh im agljai ; ana unhailans handuns uslagjand , jah waila wairþiþ im .
nt-kjv
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mk 16 19
nt-grc
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܣܠܶܩ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þanuh þan frauja Iesus afar þatei rodida du im , usnumans warþ in himin jah gasat af taihswon gudis .
nt-kjv
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mk 16 20
nt-grc
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧
nt-lat
Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܰܫܰܪ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .]]
nt-got
iþ jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins . amen .
nt-kjv
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Lu t
nt-grc
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
Lu 1 1
nt-grc
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
nt-lat
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁϩⲁϩ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ
nt-got
Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins ,
nt-kjv
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Lu 1 2
nt-grc
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
nt-lat
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܠܰܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܰܘ ܚܰܙܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ
nt-got
swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis ;
nt-kjv
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Lu 1 3
nt-grc
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
nt-lat
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܝܰܨܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܟ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲣϩⲛⲁ​ⲓ ⲇⲉ ϩⲱ ⲉⲁⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲉ ⲑⲉⲟⲫⲓⲗⲉ .
nt-got
galeikaida jah mis jah ahmin weihamma fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan , batista Þaiaufeilu ,
nt-kjv
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Lu 1 4
nt-grc
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
nt-lat
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܰܥ ܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݁ܬ݁ ܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲱⲣϫ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde astaþ .
nt-kjv
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Lu 1 5
nt-grc
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
nt-lat
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ ܫܡܳܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲏⲡ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲃⲓⲁ . ⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ
nt-got
was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias , us afaram Abijins , jah qeins is us dauhtrum Aharons , jah namo izos Aileisabaiþ .
nt-kjv
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Lu 1 6
nt-grc
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
nt-lat
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
nt-syr
ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis , gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha .
nt-kjv
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Lu 1 7
nt-grc
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
nt-lat
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
nt-syr
ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲁⲩⲁⲓⲁⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
jah ni was im barne , unte was Aileisabaiþ stairo , jah ba framaldra dage seinaize wesun .
nt-kjv
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Lu 1 8
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
nt-lat
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
nt-syr
ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܗܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
warþ þan , miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis ,
nt-kjv
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Lu 1 9
nt-grc
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
nt-lat
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
nt-syr
ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܛܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܒ݁ܶܣܡܶܐ ܘܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ . ⲁ​ⲥ ⲣ ⲉⲧⲱϥ ⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan , atgaggands in alh fraujins ,
nt-kjv
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Lu 1 10
nt-grc
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
nt-lat
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲁ ⲛ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ .
nt-got
jah alls hiuhma was manageins beidandans uta ƕeilai þwmiamins .
nt-kjv
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Lu 1 11
nt-grc
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
nt-lat
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܠܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏ ⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ .
nt-got
warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins .
nt-kjv
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Lu 1 12
nt-grc
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
nt-lat
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲧⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-got
jah gadrobnoda Zakarias gasaiƕands , jah agis disdraus ina .
nt-kjv
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Lu 1 13
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
nt-lat
Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲥ​ⲛⲁ​ϫⲡⲟ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-got
qaþ þan du imma sa aggilus : ni ogs þus , Zakaria , duþe ei andhausida ist bida þeina , jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus , jah haitais namo is Iohannen .
nt-kjv
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Lu 1 14
nt-grc
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
nt-lat
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
nt-syr
ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܘܳܙܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲛⲁ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉϫⲙⲡⲉϥϫⲡⲟ
nt-got
jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa , jah managai in gabaurþai is faginond .
nt-kjv
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Lu 1 15
nt-grc
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
nt-lat
erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
nt-syr
ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܘܫܰܟ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܶܗ܂
nt-cop
ϥ​ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲥⲉ​ⲏⲣⲡ ϩⲓⲥⲓⲕⲉⲣⲁ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩϩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉϥϩⲛϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ
nt-got
wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos ,
nt-kjv
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Lu 1 16
nt-grc
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
nt-lat
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܢܰܦ݂ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize .
nt-kjv
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Lu 1 17
nt-grc
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
nt-lat
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܢܺܐܙܰܠ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܢܶܐ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܘܰܢܛܰܝܶܒ݂ ܠܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧϭⲟⲙ ⲛ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲉ​ⲕ ⲧⲟ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲉ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲃⲧⲱⲧ
nt-got
jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize , manwjan fraujin managein gafahrida .
nt-kjv
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Lu 1 18
nt-grc
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
nt-lat
Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܕ݁ܰܥ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܣܳܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܗ݈ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲓ ⲣϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲁⲓⲁⲉⲓ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥ ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
jah qaþ Zakarias du þamma aggilau : biƕe kunnum þata ? ik raihtis im sineigs , jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim .
nt-kjv
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Lu 1 19
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
nt-lat
Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܶܐܣܰܒ݁ܪܳܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁ​ⲕ ⲛⲛⲁⲓ
nt-got
jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma : ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis , jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata .
nt-kjv
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Lu 1 20
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
nt-lat
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܠܡܶܠܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܝܳܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲕⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲕ ⲕⲱ ⲣⲣⲱⲕ ⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ϣⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ .
nt-got
jah sai sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata , duþe ei ni galaubides waurdam meinaim , þoei usfulljanda in mela seinamma .
nt-kjv
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Lu 1 21
nt-grc
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
nt-lat
Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
nt-syr
ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܠܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܚܳܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲱⲥⲕ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ .
nt-got
jah was managei beidandans Zakariins , jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh .
nt-kjv
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Lu 1 22
nt-grc
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
nt-lat
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܙܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܪܡܰܙ ܪܳܡܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܩܰܘܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܪܶܫ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϫⲱⲣⲙ ⲟⲩⲃⲏ​ⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲙⲡⲟ .
nt-got
usgaggands þan ni mahta du im rodjan , jah froþun þammei siun gasaƕ in alh ; jah silba was bandwjands im jah gawas dumbs .
nt-kjv
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Lu 1 23
nt-grc
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
nt-lat
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܐܶܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉ​ϥ ϣⲙϣⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-got
jah warþ , biþe usfullnodedun dagos andbahteis is , galaiþ du garda seinamma .
nt-kjv
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Lu 1 24
nt-grc
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
nt-lat
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܶܛܢܰܬ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܡܛܰܫܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܝܰܪܚܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϩⲟⲡ​ⲥ ⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf , qiþandei :
nt-kjv
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Lu 1 25
nt-grc
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
nt-lat
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
nt-syr
ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܚܶܣܕ݁ܝ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉ​ϥ ⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam .
nt-kjv
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Lu 1 26
nt-grc
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
nt-lat
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
nt-syr
ܒ݁ܝܰܪܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܠܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܐܝܶܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܢܳܨܪܰܬ݂܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ .
nt-got
þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ ,
nt-kjv
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Lu 1 27
nt-grc
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
nt-lat
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
nt-syr
ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܪܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܘܰܫܡܳܗ ܠܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ܂
nt-cop
ϣⲁ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ .
nt-got
du magaþai in fragibtim abin , þizei namo Iosef , us garda Daweidis , jah namo þizos magaþais Mariam .
nt-kjv
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Lu 1 28
nt-grc
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
nt-lat
Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܫܠܳܡ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܢܶܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛⲁ​ⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲉ .
nt-got
jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ : fagino , anstai audahafta , frauja miþ þus ; þiuþido þu in qinom .
nt-kjv
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Lu 1 29
nt-grc
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
nt-lat
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉϫⲙⲡϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙ​ⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
iþ si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins þatei swa þiuþida izai .
nt-kjv
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Lu 1 30
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
nt-lat
Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ . ⲁϭⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
jah qaþ aggilus du izai : ni ogs þus , Mariam , bigast auk anst fram guda .
nt-kjv
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Lu 1 31
nt-grc
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
nt-lat
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
nt-syr
ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܘܬ݂ܺܐܠܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܝܢ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱⲱ ⲛ​ⲧⲉ​ϫⲡⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah sai , ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu .
nt-kjv
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Lu 1 32
nt-grc
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
nt-lat
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ
nt-got
sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada , jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is .
nt-kjv
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Lu 1 33
nt-grc
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
nt-lat
et regni ejus non erit finis.
nt-syr
ܘܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܥܳܠܰܡ ܘܰܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܣܽܘܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲙⲡⲏⲓ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲁ​ⲛ ⲓ​ⲉⲛⲉϩ . ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϩⲁⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-got
jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ , jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis .
nt-kjv
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Lu 1 34
nt-grc
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
nt-lat
Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܚܟ݂ܺܝܡ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
qaþ þan Mariam du þamma aggilau : ƕaiwa sijai þata , þandei aban ni kann ?
nt-kjv
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Lu 1 35
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
nt-lat
Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܘܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܟ݁ܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai : ahma weihs atgaggiþ ana þuk , jah mahts hauhistins ufarskadweid þus , duþe ei jah saei gabairada weihs haitada sunus gudis .
nt-kjv
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Lu 1 36
nt-grc
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
nt-lat
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
nt-syr
ܘܗܳܐ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܐܰܚܝܳܢܬ݁ܶܟ݂ܝ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܗ ܘܗܳܢܳܐ ܝܰܪܚܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲟⲛ ⲁⲥⲱⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥ​ⲙⲛⲧϩⲗⲗⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧ​ⲁϭⲣⲏⲛ .
nt-got
jah sai , Aileisabaiþ niþjo þeina , jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma , jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo ,
nt-kjv
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Lu 1 37
nt-grc
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
nt-lat
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܛܶܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲣⲁⲧϭⲟⲙⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
unte nist unmahteig guda ainhun waurde .
nt-kjv
For with God nothing shall be impossible.
Lu 1 38
nt-grc
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
nt-lat
Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܰܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲅ ⲧ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ .
nt-got
qaþ þan Mariam : sai , þiwi fraujins , wairþai mis bi waurda þeinamma . jah galaiþ fairra izai sa aggilus .
nt-kjv
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Lu 1 39
nt-grc
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
nt-lat
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
nt-syr
ܩܳܡܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
nt-got
usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins ,
nt-kjv
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Lu 1 40
nt-grc
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
nt-lat
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
nt-syr
ܘܥܶܠܰܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܘܫܶܐܠܰܬ݂ ܫܠܳܡܳܗ ܕ݁ܶܐܠܺܝܫܒ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲛ​ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁ​ⲥ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ .
nt-got
jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ .
nt-kjv
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Lu 1 41
nt-grc
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
nt-lat
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܫܠܳܡܳܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܳܨ ܥܽܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܗ ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܝܰܬ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-got
jah warþ , swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins , lailaik barn in qiþau izos , jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ ,
nt-kjv
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Lu 1 42
nt-grc
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
nt-lat
et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
nt-syr
ܘܰܩܥܳܬ݂ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܢܶܫܶܐ ܘܰܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܺܐܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܰܪܣܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲥϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϫⲉ . ⲧⲉ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ
nt-got
jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ : þiuþido þu in qinom , jah þiuþido akran qiþaus þeinis .
nt-kjv
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Lu 1 43
nt-grc
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
nt-lat
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
nt-syr
ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧ ⲙⲁⲁⲩ ⲙ​ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲣⲁⲧ .
nt-got
jah ƕaþro mis þata , ei qemi aiþei fraujins meinis at mis ?
nt-kjv
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Lu 1 44
nt-grc
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
nt-lat
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
nt-syr
ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܨ ܥܽܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲟⲩⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ . ⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϩⲏⲧ
nt-got
sai allis , sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim , lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai .
nt-kjv
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Lu 1 45
nt-grc
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
nt-lat
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
nt-syr
ܘܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܢܰܬ݂ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin .
nt-kjv
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Lu 1 46
nt-grc
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
nt-lat
Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
nt-syr
ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܘܪܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϫⲓⲥⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
jah qaþ Mariam : mikileid saiwala meina fraujan ,
nt-kjv
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Lu 1 47
nt-grc
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
nt-lat
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
nt-syr
ܘܚܶܕ݂ܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܝ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁ​ⲥⲱⲧⲏⲣ
nt-got
jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma .
nt-kjv
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Lu 1 48
nt-grc
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
nt-lat
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
nt-syr
ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܡܽܘܟ݂ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܶܗ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܢܶܬ݁ܠܳܢ ܠܺܝ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ
nt-got
unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos ; sai allis , fram himma nu audagjand mik alla kunja .
nt-kjv
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Lu 1 49
nt-grc
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
nt-lat
quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus,
nt-syr
ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫ ܫܡܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-got
unte gatawida mis mikilein sa mahteiga , jah weih namo is .
nt-kjv
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Lu 1 50
nt-grc
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
nt-lat
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
nt-syr
ܘܰܚܢܳܢܶܗ ܠܕ݂ܳܪܶܐ ܘܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϥⲛⲁ ϫⲓⲛⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲩϫⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
nt-got
jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina .
nt-kjv
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Lu 1 51
nt-grc
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
nt-lat
Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
nt-syr
ܥܒ݂ܰܕ݂ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܥܶܗ ܘܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܚܬ݂ܺܝܪܰܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϭⲃⲟⲓ ⲁ​ϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ
nt-got
gatawida swinþein in arma seinamma , distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis ;
nt-kjv
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Lu 1 52
nt-grc
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
nt-lat
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
nt-syr
ܣܰܚܶܦ݂ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲛⲓⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ϩⲓ​ⲛⲉⲩ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ .
nt-got
gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans ;
nt-kjv
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Lu 1 53
nt-grc
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
nt-lat
Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.
nt-syr
ܟ݁ܰܦ݂ܢܶܐ ܣܰܒ݁ܰܥ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܫܪܳܐ ܣܦ݂ܺܝܩܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲥⲓⲉ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲓⲧ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
nt-got
gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans .
nt-kjv
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Lu 1 54
nt-grc
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
nt-lat
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ :
nt-syr
ܥܰܕ݁ܰܪ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܚܢܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡ​ⲛ ⲁⲁ
nt-got
hleibida Israela þiumagu seinamma , gamunands armahairteins ,
nt-kjv
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Lu 1 55
nt-grc
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
nt-lat
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܥܰܡ ܙܰܪܥܶܗ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw .
nt-kjv
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Lu 1 56
nt-grc
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
nt-lat
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
nt-syr
ܩܰܘܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܠܘܳܬ݂ ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏ​ⲥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲕⲟⲧ​ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲏⲉⲓ .
nt-got
gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþs þrins jah gawandida sik du garda seinamma .
nt-kjv
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Lu 1 57
nt-grc
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
nt-lat
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
nt-syr
ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu .
nt-kjv
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Lu 1 58
nt-grc
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
nt-lat
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܫܒ݂ܳܒ݂ܶܝܗ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܳܗ ܕ݁ܰܐܣܓ݁ܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܢܳܢܶܗ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܘܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲡⲉϥⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ .
nt-got
jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos , unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai , jah miþfaginodedun izai .
nt-kjv
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Lu 1 59
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
nt-lat
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܡܶܓ݂ܙܪܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܩܳܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥⲃⲃⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
nt-got
jah warþ in daga ahtudin , qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian .
nt-kjv
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Lu 1 60
nt-grc
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
nt-lat
Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܬ݂ ܐܶܡܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-got
jah andhafjandei so aiþei is qaþ : ne , ak haitaidau Iohannes .
nt-kjv
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Lu 1 61
nt-grc
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
nt-lat
Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܗ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܟ݂ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ . ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲁⲛ .
nt-got
jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin .
nt-kjv
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Lu 1 62
nt-grc
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
nt-lat
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
nt-syr
ܘܰܪܡܰܙܘ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-got
gabandwidedun þan attin is , þata ƕaiwa wildedi haitan ina .
nt-kjv
And they made signs to his father, how he would have him called.
Lu 1 63
nt-grc
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
nt-lat
Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
nt-syr
ܘܰܫܐܶܠ ܦ݁ܶܢܩܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗ݈ܽܘ ܫܡܶܗ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲓⲛⲁⲕⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ . ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
iþ is sokjands spilda nam gahmelida qiþands : Iohannes ist namo is ; jah sildaleikidedun allai .
nt-kjv
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Lu 1 64
nt-grc
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
nt-lat
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܠܶܫܳܢܶܗ ܘܡܰܠܶܠ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲱϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲥ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is , jah rodida þiuþjands guþ .
nt-kjv
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Lu 1 65
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
nt-lat
Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina , jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda .
nt-kjv
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Lu 1 66
nt-grc
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
nt-lat
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܶܗܘܶܐ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲉⲣⲉ​ⲡⲉⲓ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ .
nt-got
jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans : ƕa skuli þata barn wairþan ? jah þan handus fraujins was miþ imma .
nt-kjv
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Lu 1 67
nt-grc
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων·
nt-lat
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܘܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁ​ϥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
jah Zakarias , atta is , gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ :
nt-kjv
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Lu 1 68
nt-grc
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
nt-lat
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
nt-syr
ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܣܥܰܪ ܥܰܡܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉⲁϥϭⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ
nt-got
þiuþeigs frauja guþ Israelis , unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai ,
nt-kjv
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Lu 1 69
nt-grc
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
nt-lat
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
nt-syr
ܘܰܐܩܺܝܡ ܠܰܢ ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ .
nt-got
jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis ,
nt-kjv
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Lu 1 70
nt-grc
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
nt-lat
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
nt-got
swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize ,
nt-kjv
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Lu 1 71
nt-grc
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
nt-lat
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :
nt-syr
ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܰܢ ܡܶܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܢ ܘܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܣܳܢܰܐܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛ​ϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ
nt-got
giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis ,
nt-kjv
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Lu 1 72
nt-grc
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
nt-lat
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܚܢܳܢܶܗ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܘܶܥ݈ܗܰܕ݂ ܠܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲓⲟⲧⲉ ⲉ​ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos ,
nt-kjv
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Lu 1 73
nt-grc
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
nt-lat
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
nt-syr
ܘܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܡܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲛⲁϣ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛ​ⲓⲱⲧ . ⲉ​ϯⲑⲉ ⲛⲁ​ⲛ
nt-got
aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana , ei gebi unsis
nt-kjv
The oath which he sware to our father Abraham,
Lu 1 74
nt-grc
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
nt-lat
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛ​ϫⲁϫⲉ ⲉ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ
nt-got
unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
nt-kjv
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Lu 1 75
nt-grc
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
nt-lat
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛⲙⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans .
nt-kjv
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Lu 1 76
nt-grc
καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
nt-lat
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܛܰܠܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܓ݁ܶܝܪ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܛܰܝܶܒ݂ ܐܽܘܪܚܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲑⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ
nt-got
jah þu , barnilo , praufetus hauhistins haitaza ; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins , manwjan wigans imma ,
nt-kjv
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Lu 1 77
nt-grc
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
nt-lat
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܥܰܡܶܗ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ
nt-got
du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize ,
nt-kjv
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Lu 1 78
nt-grc
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
nt-lat
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
nt-syr
ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܚܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܶܣܥܪܰܢ ܕ݁ܶܢܚܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡ​ⲛ ⲁⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϭⲙ ⲡⲉ​ⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ
nt-got
þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris , in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai ,
nt-kjv
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Lu 1 79
nt-grc
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
nt-lat
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
nt-syr
ܠܡܰܢܗܳܪܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam , du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis .
nt-kjv
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Lu 1 80
nt-grc
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
nt-lat
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
nt-syr
ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ϥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ϣⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela .
nt-kjv
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Lu 2 1
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
nt-lat
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲥϩⲁⲓ​ⲥ ⲛⲥⲁⲛⲉⲥⲧⲙⲉ .
nt-got
Warþ þan in dagans jainans , urrann gagrefts fram kaisara Agustau , gameljan allana midjungard .
nt-kjv
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Lu 2 2
nt-grc
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·)
nt-lat
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܺܓ݂ܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܪܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ . ⲉⲣⲉⲕⲩⲣⲓⲛⲟⲥ ⲟⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲧⲥⲩⲣⲓⲁ .
nt-got
soh þan gilstrameleins frumista warþ at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau .
nt-kjv
And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Lu 2 3
nt-grc
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
nt-lat
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
nt-syr
ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲥϩⲁⲓ​ϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥ​ⲡⲟⲗⲓⲥ
nt-got
jah iddjedun allai , ei melidai weseina , ƕarjizuh in seinai baurg .
nt-kjv
And all went to be taxed, every one into his own city.
Lu 2 4
nt-grc
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
nt-lat
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
nt-syr
ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛⲙⲧⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-got
Urrann þan jah Iosef us Galeilaia , us baurg Nazaraiþ , in Iudaian , in baurg Daweidis sei haitada Beþlaihaim , duþe ei was us garda fadreinais Daweidis ,
nt-kjv
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Lu 2 5
nt-grc
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
nt-lat
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
nt-syr
ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܡܟ݂ܺܝܪܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ .
nt-got
anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins , wisandein inkilþon .
nt-kjv
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Lu 2 6
nt-grc
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
nt-lat
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲥ ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ⲙⲓⲥⲉ .
nt-got
warþ þan , miþþanei þo wesun jainar , usfullnodedun dagos du bairan izai .
nt-kjv
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Lu 2 7
nt-grc
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
nt-lat
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
nt-syr
ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܰܐܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϫⲡⲟ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲥ​ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁ​ⲥ ϭⲟⲟⲗⲉ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲧⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲥ ϫⲧⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ .
nt-got
jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin , unte ni was im rumis in stada þamma .
nt-kjv
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Lu 2 8
nt-grc
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
nt-lat
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
nt-syr
ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܥܝܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲁⲣⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲟϩⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
jah hairdjos wesun in þamma samin landa , þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai .
nt-kjv
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Lu 2 9
nt-grc
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
nt-lat
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢܗܪܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ .
nt-got
iþ aggilus fraujins anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins , jah ohtedun agisa mikilamma .
nt-kjv
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Lu 2 10
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
nt-lat
Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
jah qaþ du im sa aggilus : ni ogeiþ , unte sai , spillo izwis faheid mikila , sei wairþiþ allai managein ,
nt-kjv
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Lu 2 11
nt-grc
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
nt-lat
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-got
þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands , saei ist Xristus frauja , in baurg Daweidis .
nt-kjv
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Lu 2 12
nt-grc
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
nt-lat
Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ϥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲧⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-got
jah þata izwis taikns : bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin .
nt-kjv
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Lu 2 13
nt-grc
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
nt-lat
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܫܶܠܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guþ jah qiþandane :
nt-kjv
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Lu 2 14
nt-grc
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
nt-lat
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
nt-syr
ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ . ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-got
wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins .
nt-kjv
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Lu 2 15
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
nt-lat
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܘܢܶܚܙܶܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘܕ݁ܰܥ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ . ⲛⲉⲣⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ . ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ϣⲁⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
jah warþ , biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus , jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso : þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano , þatei frauja gakannida unsis .
nt-kjv
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Lu 2 16
nt-grc
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
nt-lat
Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܘܰܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܠܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ϥ ⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-got
jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando in uzetin .
nt-kjv
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Lu 2 17
nt-grc
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
nt-lat
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ .
nt-got
gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn .
nt-kjv
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Lu 2 18
nt-grc
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
nt-lat
Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϣⲟⲟⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ
nt-got
jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im .
nt-kjv
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Lu 2 19
nt-grc
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
nt-lat
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
nt-syr
ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ϩⲏⲧ .
nt-got
iþ Maria alla gafastaida þo waurda , þagkjandei in hairtin seinamma .
nt-kjv
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Lu 2 20
nt-grc
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
nt-lat
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܗܰܠܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܘܰܫܡܰܥܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲟⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah gawandidedun sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im .
nt-kjv
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Lu 2 21
nt-grc
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
nt-lat
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܰܘ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܛܰܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϣⲙⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲃⲃⲏⲧϥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲥⲱⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ϩⲏ .
nt-got
jah biþe usfulnodedun dagos ahtau du bimaitan ina , jah haitan was namo is Iesus , þata qiþano fram aggilau faurþizei ganumans wesi in wamba .
nt-kjv
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Lu 2 22
nt-grc
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
nt-lat
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-got
jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis , brahtedun ina in Iairusalem , atsatjan faura fraujin ,
nt-kjv
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Lu 2 23
nt-grc
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
nt-lat
sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛ ⲉ​ⲧ ⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
swaswe gamelid ist in witoda fraujins : þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada ,
nt-kjv
As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Lu 2 24
nt-grc
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
nt-lat
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܙܰܘܓ݁ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܦ݂ܢܺܝܢܶܐ ܐܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܐ ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲣⲙⲡϣⲁⲛ ⲏⲙⲁⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ .
nt-got
jah ei gebeina fram imma hunsl , swaswe qiþan ist in witoda fraujins , gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons ahake .
nt-kjv
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Lu 2 25
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·
nt-lat
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܝܳܐܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
þaruh was manna in Iairusalem , þizei namo Swmaion , jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts , beidands laþonais Israelis , jah ahma weihs was ana imma .
nt-kjv
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Lu 2 26
nt-grc
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
nt-lat
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܠܰܡܫܺܝܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni saiƕan dauþu , faurþize seƕi Xristu fraujins .
nt-kjv
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Lu 2 27
nt-grc
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
nt-lat
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
nt-syr
ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܥܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah qam in ahmin in þizai alh ; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn Iesu , ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina ,
nt-kjv
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Lu 2 28
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
nt-lat
et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
nt-syr
ܩܰܒ݁ܠܶܗ ܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲡⲉϥϩⲁⲙⲏⲣ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ
nt-got
jah is andnam ina ana armins seinans jah þiuþida guda jah qaþ :
nt-kjv
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Lu 2 29
nt-grc
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
nt-lat
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܫܰܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ​ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
nt-got
nu fraleitais skalk þeinana , fraujinond frauja , bi waurda þeinamma in gawairþja ;
nt-kjv
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lu 2 30
nt-grc
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
nt-lat
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
nt-syr
ܕ݁ܗܳܐ ܚܙܰܝ ܥܰܝܢܰܝ ܚܢܳܢܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲉⲓ
nt-got
þande seƕun augona meina nasein þeina ,
nt-kjv
For mine eyes have seen thy salvation,
Lu 2 31
nt-grc
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
nt-lat
quod parasti ante faciem omnium populorum :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲗⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-got
þoei manwides in andwairþja allaizo manageino ,
nt-kjv
Which thou hast prepared before the face of all people;
Lu 2 32
nt-grc
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
nt-lat
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
nt-syr
ܢܽܘܗܪܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܥܰܡܳܟ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉ​ⲩ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
liuhaþ du andhuleinai þiudom jah wulþu managein þeinai Israela .
nt-kjv
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Lu 2 33
nt-grc
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
nt-syr
ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܘܶܐܡܶܗ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah was Iosef jah aiþei is sildaleikjandona ana þaim þoei rodida wesun bi ina .
nt-kjv
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Lu 2 34
nt-grc
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,
nt-lat
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܗܳܐ ܗܳܢܳܐ ܣܺܝܡ ܠܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܘܠܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܠܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲇⲉ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲓ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉ​ⲩ ϩⲉ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲁϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲩⲱϩⲙ ϩⲓⲱⲱ​ϥ .
nt-got
jah þiuþida ina Swmaion jah qaþ du Mariin , aiþein is : sai , sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in Israela jah du taiknai andsakanai .
nt-kjv
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Lu 2 35
nt-grc
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
nt-lat
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܪܽܘܡܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
jah þan þeina silbons saiwala þairhgaggiþ hairus , ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis .
nt-kjv
Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Lu 2 36
nt-grc
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
nt-lat
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
nt-syr
ܘܚܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܢܽܘܐܝܺܠ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܳܐܫܺܝܪ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܩܰܫܺܝܫܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܫܢܺܝܢ ܥܰܡ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܚܝܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲧⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲁ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ​ⲫⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲏⲣ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲁⲓⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲥ​ⲣ ⲥⲁϣϥⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ
nt-got
jah was Anna praufeteis , dauhtar Fanuelis , us kunja Aseris ; soh framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai ,
nt-kjv
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Lu 2 37
nt-grc
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
nt-lat
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲣ​ⲭⲏⲣⲁ ϣⲁⲧⲥⲣϩⲙⲉⲛⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲥⲥⲛⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥ ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲙⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲙϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ .
nt-got
soh þan widuwo swe jere ahtautehund jah fidwor , soh ni afiddja fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam jah dagam .
nt-kjv
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Lu 2 38
nt-grc
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܩܳܡܰܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܝܰܬ݂ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܗ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲁⲥⲉⲝϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait fraujin jah rodida bi ina in allaim þaim usbeidandam laþon Iairusaulwmos .
nt-kjv
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Lu 2 39
nt-grc
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
nt-lat
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡܘ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ .
nt-got
jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins , gawandidedun sik in Galeilaian , in baurg seina Nazaraiþ .
nt-kjv
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Lu 2 40
nt-grc
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
nt-lat
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
nt-syr
ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲉⲁϥⲁⲓⲁⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲱ​ϥ .
nt-got
iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah handugeins , jah ansts gudis was ana imma .
nt-kjv
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Lu 2 41
nt-grc
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
nt-lat
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲛⲉϥ​ⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲕ ⲡⲉ ⲧⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ .
nt-got
jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska .
nt-kjv
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Lu 2 42
nt-grc
καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
nt-lat
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܣܠܶܩܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡϣⲁⲁ .
nt-got
jah biþe warþ twalibwintrus , usgaggandam þan im in Iairusaulwma bi biuhtja dulþais ,
nt-kjv
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Lu 2 43
nt-grc
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
nt-lat
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܶܡܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܠܝܳܐ ܦ݁ܳܫ ܠܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܶܗ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲓ ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲓⲟⲧⲉ
nt-got
jah ustiuhandam þans dagans , miþþane gawandidedun sik aftra , gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem , jah ni wissedun Iosef jah aiþei is .
nt-kjv
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Lu 2 44
nt-grc
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
nt-lat
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
nt-syr
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܰܪܕ݁ܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
hugjandona in gasinþjam ina wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam jah in kunþam .
nt-kjv
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Lu 2 45
nt-grc
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
nt-lat
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲧⲙ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina .
nt-kjv
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Lu 2 46
nt-grc
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
nt-lat
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܘܫܳܡܰܥ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲁϩ ⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah warþ afar dagans þrins , bigetun ina in alh sitandan in midjaim laisarjam jah hausjandan im jah fraihnandan ins .
nt-kjv
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Lu 2 47
nt-grc
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
nt-lat
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ .
nt-got
usgeisnodedun þan allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is .
nt-kjv
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Lu 2 48
nt-grc
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
nt-lat
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܡܰܗܘ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܶܗ ܒ݁ܶܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ . ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲣ ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕ​ⲓⲱⲧ ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-got
jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun , jah qaþ du imma so aiþei is : magau , ƕa gatawides uns swa ? sai , sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum þuk .
nt-kjv
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Lu 2 49
nt-grc
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
nt-lat
Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲓ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ .
nt-got
jah qaþ du im : ƕa þatei sokideduþ mik ? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan ?
nt-kjv
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Lu 2 50
nt-grc
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
nt-lat
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲓ ⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah ija ni froþun þamma waurda þatei rodida du im .
nt-kjv
And they understood not the saying which he spake unto them.
Lu 2 51
nt-grc
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
nt-lat
Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ . ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ϩⲏⲧ .
nt-got
jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ , jah was ufhausjands im ; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin seinamma .
nt-kjv
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Lu 2 52
nt-grc
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
nt-lat
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ ⲣⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
jah Iesus þaih frodein jah wahstau jah anstai at guda jah mannam .
nt-kjv
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Lu 3 1
nt-grc
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
nt-lat
Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
nt-syr
ܒ݁ܰܫܢܰܬ݂ ܚܰܡܫܰܥܶܣܪܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܛܺܝܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܒ݁ܗܺܓ݂ܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܺܫܳܐ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܳܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܪܺܫܳܐ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܛܽܘܪܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܛܪܰܟ݂ܳܘܢܳܐ ܘܠܽܘܣܰܢܺܝܰܐ ܪܺܫܳܐ ܪܒ݂ܺܝܥܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲥⲡⲙⲛⲧⲏ ⲇⲉ ⲛⲑⲏⲅⲉⲙⲟⲛⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲟⲥ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉⲣⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲣⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲟⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉϫⲛ ϯⲧⲟⲩⲣⲁⲓⲁⲥ ⲛⲙ ⲧⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲭⲱⲛⲓⲧⲓⲇⲟⲥ ⲛ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲙⲗⲩⲥⲁⲛⲓⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲧⲁⲃⲓⲗⲏⲛⲏ
nt-got
In jera þan fimftataihundin þiudinassaus Teibairiaus kaisaris , raginondin Puntiau Peilatau Iudaia , jah fidurraginja þis Galeilaias Herodeis , Filippauzuh þan broþrs is fidurraginja þis Ituraias jah Trakauneitidaus landis , jah Lwsaniaus Abeilenes fidurraginja ,
nt-kjv
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Lu 3 2
nt-grc
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
nt-lat
sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ ܟ݁ܳܗܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܢܳܢ ܘܰܕ݂ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܰܪ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ . ⲁ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ .
nt-got
at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin , warþ waurd gudis at Iohannen , Zaxariins sunau , in auþidai .
nt-kjv
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Lu 3 3
nt-grc
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
nt-lat
Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte ,
nt-kjv
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Lu 3 4
nt-grc
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
nt-lat
sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܬ݂ܪܽܘܨܘ ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܺܝܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-got
swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins : stibna wopjandins in auþidai , manweid wig fraujins , raihtos waurkeiþ staigos is ;
nt-kjv
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Lu 3 5
nt-grc
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
nt-lat
omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܰܚܠܶܐ ܢܶܬ݂ܡܠܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܛܽܘܪܶܐ ܘܪܳܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܪܡܳܐ ܠܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܰܐܬ݂ܪܳܐ ܥܰܣܩܳܐ ܠܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲥⲓⲃⲧ ⲛⲓⲙ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁϣⲧ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲗⲉϭⲗⲱϭ
nt-got
all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada , jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim .
nt-kjv
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Lu 3 6
nt-grc
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
et videbit omnis caro salutare Dei.
nt-syr
ܘܢܶܚܙܶܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis .
nt-kjv
And all flesh shall see the salvation of God.
Lu 3 7
nt-grc
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
nt-lat
Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲡⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲛⲛⲉϩϥⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-got
qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis : kuni nadre , ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza ?
nt-kjv
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Lu 3 8
nt-grc
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
nt-lat
Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
nt-syr
ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓϩⲉⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϭⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁⲣⲭⲓ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲡⲉⲛ​ⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ⲱⲛⲉ .
nt-got
waurkjaiþ nu akran wairþata idreigos jah ni duginnaiþ qiþan in izwis : attan aigum Abraham ; qiþa auk izwis þatei mag guþ us stainam þaim urraisjan barna Abrahama .
nt-kjv
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Lu 3 9
nt-grc
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
nt-lat
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
nt-syr
ܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܪܓ݂ܳܐ ܣܺܝܡ ܥܰܠ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡ​ⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲕⲏ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲛ . ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲟⲣⲉϥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ .
nt-got
aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ : all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada .
nt-kjv
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Lu 3 10
nt-grc
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;
nt-lat
Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
nt-syr
ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲱⲛϩ .
nt-got
jah frehun ina manageins qiþandans : an ƕa taujaima ?
nt-kjv
And the people asked him, saying, What shall we do then?
Lu 3 11
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
nt-lat
Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϯ​ⲟⲩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲓⲕ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲓⲣⲉ ⲟⲛ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ .
nt-got
andhafjands þan qaþ du im : sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin , jah saei habai matins , samaleiko taujai .
nt-kjv
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Lu 3 12
nt-grc
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
nt-lat
Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲕⲉ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ .
nt-got
qemun þan jah motarjos daupjan jah qeþun du imma : laisari , ƕa taujaima ?
nt-kjv
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Lu 3 13
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
nt-lat
At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
þaruh qaþ du im : ni waiht ufar þatei garaid sijai izwis , lausjaiþ .
nt-kjv
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Lu 3 14
nt-grc
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
nt-lat
Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
nt-syr
ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܰܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܶܬ݁ܛܰܓ݁ܪܽܘܢ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܫܩܽܘܢ ܘܢܶܣܦ݁ܩܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܣܳܘܢܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲇⲓⲁⲥⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ϩⲓⲗⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-got
frehun þan ina jah þai militondans qiþandans : jah weis ƕa taujaima ? jah qaþ du im : ni mannanhun holoþ , ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim .
nt-kjv
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Lu 3 15
nt-grc
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
nt-lat
Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein , niu aufto sa wesi Xristus ,
nt-kjv
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Lu 3 16
nt-grc
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
nt-lat
respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܡܶܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܢܰܥܡܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϯ​ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲃⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲙⲟⲩⲕⲱϩⲧ .
nt-got
andhof þan Iohannes allaim qiþands : ik allis izwis watin daupja , iþ gaggiþ swinþoza mis , þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is ; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin .
nt-kjv
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Lu 3 17
nt-grc
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
nt-lat
cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܢܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϫⲛⲟⲟⲩ ⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲛ​ϥ ⲣⲟⲕϩ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲁⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲱϣⲙ .
nt-got
habands winþiskauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein jah briggiþ kaurn in bansta seinamma , iþ ahana intandeiþ funin unƕapnandin .
nt-kjv
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Lu 3 18
nt-grc
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
nt-lat
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܠܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-got
managuþ~þan jah anþar þrafstjands þiuþspilloda managein .
nt-kjv
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Lu 3 19
nt-grc
ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
nt-lat
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
nt-syr
ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܣܶܣ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
iþ Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein , qen broþrs is , jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes .
nt-kjv
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
Lu 3 20
nt-grc
προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
nt-lat
adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
nt-syr
ܐܰܘܣܶܦ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܚܰܒ݂ܫܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲡⲉⲓⲕⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁϥⲉⲧⲡⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-got
anaaiauk jah þata ana alla jah galauk Iohannen in karkarai .
nt-kjv
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Lu 3 21
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
nt-lat
Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܥܡܰܕ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲓ . ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲁ​ⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲱ​ⲛ
nt-got
warþ þan , biþe daupida alla managein , jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins ,
nt-kjv
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Lu 3 22
nt-grc
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
nt-lat
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
nt-syr
ܘܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ ܓ݁ܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉ​ⲛ ⲧⲁⲓⲟⲩ​ⲱϣ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ .
nt-got
jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina , jah stibna us himina warþ qiþandei : þu is sunus meins sa liuba , in þuzei waila galeikaida .
nt-kjv
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Lu 3 23
nt-grc
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα⸃, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο⸃, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ
nt-lat
Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܡܶܣܬ݁ܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܰܪ ܗܶܠܺܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲙⲁⲁⲃⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ϩⲏⲗⲉⲓ .
nt-got
jah silba was Iesus swe jere þrije tigiwe uf gakunþai , swaei sunus munds was Iosefis , sunaus Heleis ,
nt-kjv
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Lu 3 24
nt-grc
τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ
nt-lat
qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܡܰܛܬ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܠܶܘܺܝ ܒ݁ܰܪ ܡܶܠܟ݁ܺܝ ܒ݁ܰܪ ܝܰܐܢܺܝ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲑⲁⲧ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲗⲗⲉⲩⲉⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲗⲭⲉⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲁⲛⲛⲁⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ .
nt-got
sunaus Matþatis , sunaus Laiwweis , sunaus Mailkeis , sunaus Jannins , sunaus Iosefis ,
nt-kjv
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
Lu 3 25
nt-grc
τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ
nt-lat
qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܡܰܬ݁ܬ݂ܰܐ ܒ݁ܰܪ ܥܰܡܽܘܨ ܒ݁ܰܪ ܢܰܚܽܘܡ ܒ݁ܰܪ ܚܶܣܠܺܝ ܒ݁ܰܪ ܢܰܓ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲑⲑⲁⲑⲓⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ϩⲁⲙⲱⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲥⲗⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲅⲅⲁⲓ .
nt-got
sunaus Mattaþiwis , sunaus Ammons , sunaus Naumis , sunaus Aizleimis , sunaus Naggais ,
nt-kjv
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
Lu 3 26
nt-grc
τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
nt-lat
qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܡܳܐܰܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܡܰܛܰܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܫܰܡܥܺܝ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܰܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲁⲑ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲧⲁⲑⲓⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲙⲉⲉⲓⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲭ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲇⲁ .
nt-got
sunaus Mahaþis , sunaus Mattaþiaus , sunaus Saimaieinis , sunaus Iosefis , sunaus Iodins ,
nt-kjv
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
Lu 3 27
nt-grc
τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ
nt-lat
qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܰܪ ܪܳܣܳܐ ܒ݁ܰܪ ܙܽܘܪܒ݁ܳܒ݂ܶܠ ܒ݁ܰܪ ܫܶܠܰܬ݂ܺܐܝܠ ܒ݁ܰܪ ܢܺܪܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲁⲛⲛⲁⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲏⲥⲁ ⲡϣϩⲣⲉ ⲛ​ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲣⲓ .
nt-got
sunaus Iohannins , sunaus Resins , sunaus Zauraubabilis , sunaus Salaþielis , sunaus Nerins ,
nt-kjv
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
Lu 3 28
nt-grc
τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ
nt-lat
qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܡܶܠܟ݁ܺܝ ܒ݁ܰܪ ܐܰܕ݁ܺܝ ܒ݁ܰܪ ܩܽܘܣܰܡ ܒ݁ܰܪ ܐܶܠܡܽܘܕ݂ܳܕ݂ ܒ݁ܰܪ ܥܺܝܪ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲗⲭⲉⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲇⲉⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲱⲥⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲗⲙⲁⲇⲁⲇ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲣ .
nt-got
sunaus Mailkeins , sunaus Addeins , sunaus Kosamis , sunaus Airmodamis , sunaus Heris ,
nt-kjv
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
Lu 3 29
nt-grc
τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ
nt-lat
qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܝܽܘܣܺܐ ܒ݁ܰܪ ܐܶܠܺܝܥܳܙܳܪ ܒ݁ܰܪ ܝܽܘܪܰܡ ܒ݁ܰܪ ܡܰܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܠܶܘܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲣⲉⲓⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲑⲑⲁⲧ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲗⲗⲉⲩⲉⲓ .
nt-got
sunaus Iosezis , sunaus Aileiaizairis , sunaus Ioreimis , sunaus Mattaþanis , sunaus Laiwweis ,
nt-kjv
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
Lu 3 30
nt-grc
τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
nt-lat
qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܰܪ ܝܽܘܢܳܡ ܒ݁ܰܪ ܐܶܠܺܝܰܩܺܝܡ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲁⲛⲛⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲗⲓⲁⲕⲉⲓⲙ .
nt-got
sunaus Swmaions , sunaus Iudins , sunaus Iosefis , sunaus Iohannins , sunaus Aileiakeimis ,
nt-kjv
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
Lu 3 31
nt-grc
τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ
nt-lat
qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܡܰܠܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܰܐܢܺܝ ܒ݁ܰܪ ܡܰܛܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܢܳܬ݂ܳܢ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲗⲉⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲛⲛⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲧⲁⲑⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲑⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-got
sunaus Mailaianis , sunaus Maeinanis , sunaus Mattaþanis , sunaus Naþanis , sunaus Daweidis ,
nt-kjv
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
Lu 3 32
nt-grc
τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴλ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
nt-lat
qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܫܰܝ ܒ݁ܰܪ ܥܽܘܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܳܥܳܙ ܒ݁ܰܪ ܣܰܠܡܳܘܢ ܒ݁ܰܪ ܢܰܚܫܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲃⲃⲟⲉⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲛⲁⲁⲥⲥⲱⲛ .
nt-got
sunaus Iaissaizis , sunaus Obeidis , sunaus Bauauzis , sunaus Salmonis , sunaus Nahassonis ,
nt-kjv
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
Lu 3 33
nt-grc
τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ⸃ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα
nt-lat
qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܥܰܡܺܝܢܳܕ݂ܳܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܳܪܳܡ ܒ݁ܰܪ ܚܶܨܪܽܘܢ ܒ݁ܰܪ ܦ݁ܰܪܨ ܒ݁ܰܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲇⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙⲉⲓⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲣⲛⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲥⲣⲱⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ .
nt-got
sunaus Ameinadabis , sunaus Aramis , sunaus Aizoris , sunaus Faraizis , sunaus Iudins ,
nt-kjv
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
Lu 3 34
nt-grc
τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ
nt-lat
qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܣܚܳܩ ܒ݁ܰܪ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܰܚ ܒ݁ܰܪ ܢܳܚܽܘܪ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲁⲣⲣⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ .
nt-got
sunaus Iakobis , sunaus Isakis , sunaus Abrahamis , sunaus Þarins , sunaus Nakoris ,
nt-kjv
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
Lu 3 35
nt-grc
τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ
nt-lat
qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܣܳܪܽܘܓ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܥܽܘ ܒ݁ܰܪ ܦ݁ܳܠܳܓ݂ ܒ݁ܰܪ ܥܳܒ݂ܳܪ ܒ݁ܰܪ ܫܳܠܳܚ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲣⲟⲩⲭ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲏⲅⲁⲩ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲫⲁⲗⲉⲕ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲉⲃⲉⲣ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲁ .
nt-got
sunaus Sairokis , sunaus Ragawis , sunaus Falaigis , sunaus Aibairis , sunaus Salamis ,
nt-kjv
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
Lu 3 36
nt-grc
τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
nt-lat
qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܩܰܝܢܰܢ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܦ݂ܰܟ݂ܫܳܪ ܒ݁ܰܪ ܫܺܝܡ ܒ݁ܰܪ ܢܽܘܚ ܒ݁ܰܪ ܠܰܡܶܟ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲁⲓⲛⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲏⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲛⲱϩⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲗⲗⲁⲙⲉⲭ .
nt-got
sunaus Kaeinanis , sunaus Arfaksadis , sunaus Semis , sunaus Nauelis , sunaus Lamaikis ,
nt-kjv
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
Lu 3 37
nt-grc
τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
nt-lat
qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܡܰܬ݂ܽܘܫܠܰܚ ܒ݁ܰܪ ܚܢܽܘܟ݂ ܒ݁ܰܪ ܝܰܪܕ݁ ܒ݁ܰܪ ܡܰܗܠܳܠܳܐܝܶܠ ܒ݁ܰܪ ܩܰܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲉⲛⲱⲭ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲁⲣⲉⲧ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲗⲉⲏⲗ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲁⲓⲛⲁⲙ .
nt-got
sunaus Maþusalis , sunaus Ainokis , sunaus Iaredis , sunaus Malailaielis , sunaus Kaeinanis ,
nt-kjv
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
Lu 3 38
nt-grc
τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
nt-syr
ܒ݁ܰܪ ܐܰܢܽܘܫ ܒ݁ܰܪ ܫܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܳܕ݂ܳܡ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲱⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲏⲑ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲇⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
sunaus Ainosis , sunaus Sedis , sunaus Adamis , sunaus gudis .
nt-kjv
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Lu 4 1
nt-grc
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
nt-lat
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ .
nt-got
Iþ Iesus , ahmins weihis fulls , gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in auþidai
nt-kjv
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Lu 4 2
nt-grc
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
nt-lat
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
nt-syr
ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܡܶܢ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܠܳܐ ܠܥܶܣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܟ݁ܦ݂ܶܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲉⲙ​ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ϩⲕⲟ .
nt-got
dage fidwor tiguns , fraisans fram diabulau . jah ni matida waiht in dagam jainaim , jah at ustauhanaim þaim dagam , biþe gredags warþ .
nt-kjv
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Lu 4 3
nt-grc
εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
nt-lat
Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁϫⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲟⲉⲓⲕ .
nt-got
jah qaþ du imma diabulus : jabai sunaus sijais gudis , qiþ þamma staina ei wairþai hlaibs .
nt-kjv
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Lu 4 4
nt-grc
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
nt-lat
Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲧⲉ .
nt-got
jah andhof Iesus wiþra ina qiþands : gamelid ist þatei ni bi hlaib ainana libaid manna , ak bi all waurde gudis .
nt-kjv
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Lu 4 5
nt-grc
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
nt-lat
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
nt-syr
ܘܰܐܣܩܶܗ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܚܰܘܝܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉ​ⲙ ⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ .
nt-got
jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata , ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis .
nt-kjv
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Lu 4 6
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
nt-lat
et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܶܠ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܠܺܝ ܡܰܫܠܰܡ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܶܐܨܒ݁ܶܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ϯ​ϯ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ⲓ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ .
nt-got
jah qaþ du imma sa diabulus : þus giba þata waldufni þize allata jah wulþu ize , unte mis atgiban ist , jah þisƕammeh þei wiljau , giba þata .
nt-kjv
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Lu 4 7
nt-grc
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
nt-lat
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-got
þu nu jabai inweitis mik in andwairþja meinamma , wairþiþ þein all .
nt-kjv
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Lu 4 8
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
nt-lat
Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ .
nt-got
jah andhafjands imma Iesus qaþ : gamelid ist , fraujan guþ þeinana inweitais jah imma ainamma fullafahjais .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Lu 4 9
nt-grc
Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
nt-lat
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܪܡܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܠܬ݂ܰܚܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉϫⲛ ⲡ​ⲧⲛϩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲟϭ​ⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-got
þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana giblin alhs jah qaþ du imma : jabai sunus sijais gudis , wairp þuk þaþro dalaþ ;
nt-kjv
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Lu 4 10
nt-grc
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
nt-lat
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܰܢܢܰܛܪܽܘܢܳܟ݂܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲕ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲕ
nt-got
gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk ,
nt-kjv
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Lu 4 11
nt-grc
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
nt-lat
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܕ݁ܪܳܥܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܩܠܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܩܶܠ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅϫⲱⲣⲡ ⲉⲩⲱⲛⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-got
jah þatei ana handum þuk ufhaband , ei ƕan ni gastagqjais bi staina fotu þeinana .
nt-kjv
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Lu 4 12
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
nt-lat
Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܪ ܗ݈ܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܢܰܣܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah andhafjands qaþ imma Iesus þatei qiþan ist : ni fraisais fraujan guþ þeinana .
nt-kjv
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Lu 4 13
nt-grc
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
nt-lat
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܣܝܽܘܢܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܰܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉⲕ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ϣⲁⲟⲩⲟⲓϣ .
nt-got
jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus , afstoþ fairra imma und mel .
nt-kjv
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Lu 4 14
nt-grc
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲡⲥⲟⲓⲧ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah gawandida sik Iesus in mahtai ahmins in Galeilaian , jah meriþa urrann and all gawi bisitande bi ina .
nt-kjv
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Lu 4 15
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
nt-lat
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah is laisida in gaqumþim ize , mikilids fram allaim .
nt-kjv
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Lu 4 16
nt-grc
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
nt-lat
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝ ܘܥܰܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡ ܠܡܶܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲱϣ
nt-got
jah qam in Nazaraiþ , þarei was fodiþs , jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos .
nt-kjv
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Lu 4 17
nt-grc
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
nt-lat
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚ ܝܶܫܽܘܥ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ .
nt-got
jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus , jah uslukands þos bokos bigat stad , þarei was gamelid :
nt-kjv
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Lu 4 18
nt-grc
Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
nt-lat
Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
nt-syr
ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܫܚܰܢܝ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܫܰܠܚܰܢܝ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܠܰܫܒ݂ܰܝܳܐ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ ܚܙܳܝܳܐ ܘܠܰܡܫܰܪܳܪܽܘ ܠܰܬ݂ܒ݂ܺܝܪܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲥⲧ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲃⲗⲗⲉ . ⲉ​ϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲟϣϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ahma fraujins ana mis , in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim , insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin ,
nt-kjv
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Lu 4 19
nt-grc
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
nt-lat
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributioni.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠܬ݁ܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧ​ϣⲏⲡ .
nt-got
merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun , fraletan gamaidans in gaþrafstein , merjan jer fraujins andanem .
nt-kjv
To preach the acceptable year of the Lord.
Lu 4 20
nt-grc
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
nt-lat
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܚܳܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥⲕⲃⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲙⲡϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲃⲃⲁⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah faifalþ þos bokos jah usgibands andbahta gasat . jah allaim in þizai swnagogein wesun augona fairweitjandona du imma .
nt-kjv
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Lu 4 21
nt-grc
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
nt-lat
Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ .
nt-got
dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim .
nt-kjv
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Lu 4 22
nt-grc
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
nt-lat
Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
nt-syr
ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
nt-got
jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun : niu sa ist sunus Iosefis ?
nt-kjv
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Lu 4 23
nt-grc
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
nt-lat
Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܣܝܳܐ ܐܰܣܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ . ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ . ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϯ ⲙⲉ .
nt-got
jah qaþ du im : aufto qiþiþ mis þo gajukon : þu leiki , hailei þuk silban ; ƕan filu hausidedum waurþan in Kafarnaum , tawei jah her in gabaurþai þeinai .
nt-kjv
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Lu 4 24
nt-grc
εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
nt-lat
Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
nt-syr
ܗ݈ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲏⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϯ ⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
qaþ þan : amen izwis qiþa , þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai :
nt-kjv
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Lu 4 25
nt-grc
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
nt-lat
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
nt-syr
ܫܪܳܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܐܺܠܺܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ܘ ܫܡܰܝܳܐ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܘܝܰܪܚܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲛ​ⲭⲏⲣⲁ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧ ⲡⲉ ϣⲧⲁⲙ ⲛ​ϣⲟⲙⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲙⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam Heleiins in Israela , þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs , swe warþ huhrus mikils and alla airþa :
nt-kjv
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Lu 4 26
nt-grc
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
nt-lat
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
nt-syr
ܘܰܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܐܺܠܺܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܨܰܪܦ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲉⲩ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ϣⲁⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲥⲁⲣⲉⲡⲧⲁ ⲛⲧⲉⲧⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲁ ϣⲁ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲭⲏⲣⲁ .
nt-got
jah ni du ainaihun þizo insandiþs was Helias , alja in Saraipta Seidonais du qinon widuwon .
nt-kjv
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Lu 4 27
nt-grc
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
nt-lat
Et multi leprosi erant in Israël sub Elisæo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܰܪܒ݁ܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܐܶܠܺܝܫܰܥ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܢܰܥܡܳܢ ܐܰܪܡܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲉⲩⲥⲟⲃⲁϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ϩⲓ​ⲉⲗⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲥⲁ​ⲛⲁⲓⲙⲁⲛ ⲡⲥⲩⲣⲟⲥ .
nt-got
jah managai þrutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela , jah ni ainshun ize gahrainids was , alja Naiman sa Saur .
nt-kjv
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Lu 4 28
nt-grc
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
nt-lat
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲉⲓ
nt-got
jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata .
nt-kjv
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Lu 4 29
nt-grc
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
nt-lat
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
nt-syr
ܘܩܳܡܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܫܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܩܺܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ϣⲁ​ⲡ ⲕⲟⲟϩ ⲙ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲕⲏⲧ ϩⲓϫⲱ​ϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲟϥⲧⲛ .
nt-got
jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was , du afdrausjan ina þaþro .
nt-kjv
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Lu 4 30
nt-grc
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
nt-lat
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-got
iþ is þairhleiþands þairh midjans ins iddja .
nt-kjv
But he passing through the midst of them went his way,
Lu 4 31
nt-grc
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
nt-lat
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲧ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-got
jah galaiþ in Kafarnaum , baurg Galeilaias jah was laisjands ins in sabbatim .
nt-kjv
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Lu 4 32
nt-grc
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
nt-lat
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܡܫܰܠܛܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
jah sildaleikidedun bi þo laisein is , unte in waldufnja was waurd is .
nt-kjv
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Lu 4 33
nt-grc
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
nt-lat
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܰܙܥܰܩ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ
nt-got
jah in þizai swnagogein was manna habands ahman unhulþons unhrainjana jah ufhropida ,
nt-kjv
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Lu 4 34
nt-grc
Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
nt-lat
dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲣⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲁ​ⲕ ⲓ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ​ⲛ . ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qiþands : let ! ƕa uns jah þus , Iesu Nazorenu ? qamt fraqistjan unsis ? kann þuk , ƕas is , sa weiha gudis .
nt-kjv
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Lu 4 35
nt-grc
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
nt-lat
Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܣܟ݂ܽܘܪ ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ ܘܦ݂ܽܘܩ ܡܶܢܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܣܪܰܚ ܒ݁ܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲙ ⲣⲣⲱⲕ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲙⲡϥⲃⲃⲗⲁⲡⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
jah gaƕotida imma Iesus qiþands : afdobn jah usgagg us þamma . jah gawairpands ina sa unhulþa in midjaim urrann af imma , ni waihtai gaskaþjands imma .
nt-kjv
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Lu 4 36
nt-grc
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
nt-lat
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
nt-syr
ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܰܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܦ݁ܳܩܕ݁ܳܐ ܠܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah warþ afslauþnan ana allans , jah rodidedun du sis misso qiþandans : ƕa waurde þata , þatei miþ waldufnja jah mahtai anabiudiþ þaim unhrainjam ahmam jah usgaggand ?
nt-kjv
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Lu 4 37
nt-grc
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
nt-lat
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ .
nt-got
jah usiddja meriþa fram imma and allans stadins þis bisunjane landis .
nt-kjv
And the fame of him went out into every place of the country round about.
Lu 4 38
nt-grc
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
nt-lat
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܚܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܠܺܝܨܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ . ⲧ​ϣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲙⲟⲙ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲏⲧⲥ
nt-got
usstandands þan us þizai swnagogai galaiþ in gard Seimonis . swaihro þan þis Seimonis was anahabaida brinnon mikilai , jah bedun ina bi þo .
nt-kjv
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Lu 4 39
nt-grc
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
nt-lat
Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲙ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲥ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah atstandands ufar ija gasok þizai brinnon , jah aflailot ija . sunsaiw þan usstandandei andbahtida im .
nt-kjv
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Lu 4 40
nt-grc
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
nt-lat
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
nt-syr
ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܣܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϩⲱⲧⲡ . ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ϣⲱⲛⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
miþþanei þan sagq sunno , allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missaleikaim , brahtedun ins at imma : iþ is ainƕarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins .
nt-kjv
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Lu 4 41
nt-grc
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
nt-lat
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
nt-syr
ܘܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܳܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܙܥܩܺܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܳܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus , sunus gudis . jah gasakands im ni lailot þos rodjan , unte wissedun silban Xristu ina wisan .
nt-kjv
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Lu 4 42
nt-grc
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
nt-lat
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
nt-syr
ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ . ⲛⲉⲣⲉ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲙ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲕⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
biþeh þan warþ dags , usgaggands galaiþ ana auþjana stad , jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina , ei ni afliþi fairra im .
nt-kjv
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Lu 4 43
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
nt-lat
Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲕⲉⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ .
nt-got
þaruh is qaþ du im þatei jah þaim anþaraim baurgim wailamerjan ik skal bi þiudangardja gudis , unte duþe mik insandida .
nt-kjv
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Lu 4 44
nt-grc
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ τῆς Ἰουδαίας.
nt-lat
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ .
nt-got
jah was merjands in swnagogim Galeilaias .
nt-kjv
And he preached in the synagogues of Galilee.
Lu 5 1
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ,
nt-lat
Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܰܫ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܽܘ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܢܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ .
nt-got
Jah warþ , miþþanei managei anatramp ina du hausjan waurd gudis , jah is silba was standands neƕa saiwa Gainnesaraiþ ,
nt-kjv
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Lu 5 2
nt-grc
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
nt-lat
Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
nt-syr
ܚܙܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܳܢ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܡܶܢܗܶܝܢ ܘܰܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϫⲟ​ⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧ​ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ .
nt-got
jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa , iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja .
nt-kjv
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Lu 5 3
nt-grc
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους.
nt-lat
Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
nt-syr
ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܽܘܢܳܗ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܠܡܰܝܳܐ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܡܶܢ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲁ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲓ ⲉⲡⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ . ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
galaiþ þan in ain þize skipe , þatei was Seimonis ; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins .
nt-kjv
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Lu 5 4
nt-grc
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
nt-lat
Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܬ݂ܶܩ ܡܶܢ ܡܰܡܠ݈ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܠܥܽܘܡܩܳܐ ܘܰܐܪܡܰܘ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ​ϭⲱⲡⲉ .
nt-got
biþeh þan gaandida rodjands , qaþ du Seimonau : brigg ana diupiþa , jah athahid þo natja izwara du fiskon .
nt-kjv
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Lu 5 5
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα⸃.
nt-lat
Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܺܐܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁ​ⲛ ϣⲉⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲡ​ⲛ ϭⲉⲡ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ .
nt-got
jah andhafjands Seimon qaþ du imma : talzjand , alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum ; iþ afar waurda þeinamma wairpam natja .
nt-kjv
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Lu 5 6
nt-grc
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.
nt-lat
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܚܒ݂ܰܫܘ ܢܽܘܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܘܡܶܨܛܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲧⲃⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ . ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲡⲱϩ ⲡⲉ .
nt-got
jah þata taujandans galukun manageins fiske filu , swe natja dishnupnodedun ize .
nt-kjv
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Lu 5 7
nt-grc
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
nt-lat
Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
nt-syr
ܘܰܪܡܰܙܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܥܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧϩⲓⲡⲕⲉϫⲟⲓ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓ ⲛ​ⲥⲉ​ϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉϩⲡϫⲟⲉⲓ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲱⲙⲥ .
nt-got
jah bandwidedun gamanam þoei wesun in anþaramma skipa , ei atiddjedeina hilpan ize . jah qemun jah gafullidedun ba þo skipa , swe sugqun .
nt-kjv
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Lu 5 8
nt-grc
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·
nt-lat
Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܦ݁ܪܽܘܩ ܠܳܟ݂ ܡܶܢܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands : bidja þuk usgagg fairra mis , unte manna frawaurhts im , frauja .
nt-kjv
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Lu 5 9
nt-grc
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
nt-lat
Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :
nt-syr
ܬ݁ܶܡܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܨܳܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛⲉⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁ​ϩⲟϥ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛ​ⲛ ⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲡⲥ .
nt-got
sildaleik auk dishabaida ina jah allans þans miþ imma in gafahis þize fiske þanzei ganutun ;
nt-kjv
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Lu 5 10
nt-grc
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
nt-lat
similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erunt socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲕⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩⲟ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
samaleikoh þan jah Iakobau jah Iohannen , sununs Zaibaidaiaus , þaiei wesun gadailans Seimona . jah qaþ du Seimona Iesus : ni ogs þus , fram himma nu manne siud nutans .
nt-kjv
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Lu 5 11
nt-grc
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
nt-lat
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
nt-syr
ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܐܶܢܶܝܢ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲕⲁ​ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma .
nt-kjv
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Lu 5 12
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
nt-lat
Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܰܪܒ݂ܳܐ ܚܙܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲥⲱⲃⲁϩ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲉϫⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲧⲃⲃⲟ​ⲓ .
nt-got
jah warþ , miþþanei was is in ainai baurge , jah sai , manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands : frauja , jabai wileis , magt mik gahrainjan .
nt-kjv
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Lu 5 13
nt-grc
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܗ ܓ݁ܰܪܒ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲡ ⲥⲱⲃⲁϩ ⲕ​ⲁⲁϥ .
nt-got
jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands : wiljau , wairþ hrains . jah suns þata þrutsfill aflaiþ af imma .
nt-kjv
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
Lu 5 14
nt-grc
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
nt-lat
Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
nt-syr
ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲡⲉⲕⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah is faurbaud imma ei mann ni qeþi ; ak gagg jah ataugei þuk silban gudjin jah atbair imma fram þizai gahraineinai þeinai þatei anabaud Moses du weitwodiþai im .
nt-kjv
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Lu 5 15
nt-grc
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
nt-lat
Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܢܶܗ ܘܰܠܡܶܬ݂ܰܐܣܳܝܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ .
nt-got
usmernoda þan þata waurd mais bi ina , jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo .
nt-kjv
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Lu 5 16
nt-grc
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
nt-lat
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܡܨܰܠܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ .
nt-got
iþ is was afleiþands ana auþidos jah bidjands .
nt-kjv
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Lu 5 17
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
nt-lat
Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerunt ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܰܝ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܕ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲇⲓⲇⲁⲥⲕⲁⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲙⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲛⲉⲣⲉ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲉ​ⲧ ⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ .
nt-got
jah warþ in ainamma dage , jah is was laisjands . jah wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos , þaiei wesun gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah Iudaias jah Iairusaulwmon ; jah mahts fraujins was du hailjan ins .
nt-kjv
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Lu 5 18
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
nt-lat
Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܫܰܪܝܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢ ܢܣܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏϭ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲅ ⲕⲟⲧ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲕ ⲁⲁϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa , jah sokidedun ƕaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is .
nt-kjv
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Lu 5 19
nt-grc
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܥܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܣܠܶܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܥܰܪܣܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ ܠܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲕⲉⲣⲁⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah ni bigitandans ƕaiwa innatbereina ina in manageins , ussteigandans ana hrot and skaljos , gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua .
nt-kjv
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Lu 5 20
nt-grc
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
nt-lat
Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܰܘ ܡܫܰܪܝܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉⲕ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin : manna , afleitanda þus frawaurhteis þeinos .
nt-kjv
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Lu 5 21
nt-grc
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
nt-lat
Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ϫⲓⲟⲩⲁ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-got
jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans : ƕas ist sa , saei rodeiþ naiteinins ? ƕas mag afletan frawaurhtins , alja ains guþ ?
nt-kjv
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Lu 5 22
nt-grc
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
nt-lat
Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲓ​ⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ
nt-got
ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im : ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim ?
nt-kjv
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Lu 5 23
nt-grc
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
nt-lat
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-got
ƕaþar ist azetizo qiþan : afletanda þus frawaurhteis , þau qiþan : urreis jah gagg ?
nt-kjv
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Lu 5 24
nt-grc
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
nt-lat
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲓϫⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ . ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ .
nt-got
aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins , qaþ du þamma usliþin : du þus qiþa , urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana .
nt-kjv
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Lu 5 25
nt-grc
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
nt-lat
Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܶܐܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲉ​ϥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah sunsaiw usstandands in andwairþja ize , ushafjands ana þammei lag , galaiþ in gard seinana mikiljands guþ .
nt-kjv
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Lu 5 26
nt-grc
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
nt-lat
Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ .
nt-got
jah usfilmei dissat allans , jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga .
nt-kjv
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Lu 5 27
nt-grc
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
nt-lat
Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܠܶܘܺܝ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲡⲉϥ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-got
jah afar þata usiddja jah gasaƕ motari , namin Laiwwi , sitandan ana motastada , jah qaþ du imma : laistei afar mis .
nt-kjv
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
Lu 5 28
nt-grc
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
nt-lat
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲁ​ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
jah bileiþands allaim , usstandands iddja afar imma .
nt-kjv
And he left all, rose up, and followed him.
Lu 5 29
nt-grc
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
nt-lat
Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܠܶܘܺܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܩܽܘܒ݁ܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܕ݂ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲉⲩⲉⲓ ⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ . ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲏϫ .
nt-got
jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda seinamma , jah was managei motarje mikila jah anþaraize , þaiei wesun miþ im anakumbjandans .
nt-kjv
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Lu 5 30
nt-grc
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
nt-lat
Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ?
nt-syr
ܘܪܳܛܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah birodidedun bokarjos ize jah Fareisaieis du siponjam is qiþandans : duƕe miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim matjid jah drigkid ?
nt-kjv
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Lu 5 31
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
nt-lat
Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܐܳܣܝܳܐ ܠܰܚܠܺܝܡܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲏⲕ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲉⲓⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : ni þaurbun hailai leikeis , ak þai unhailans .
nt-kjv
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Lu 5 32
nt-grc
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
nt-lat
Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ .
nt-got
ni qam laþon garaihtans , ak frawaurhtans in idreiga .
nt-kjv
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Lu 5 33
nt-grc
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
nt-lat
At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܨܳܝܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲥⲉ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲙⲛⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ . ⲛ​ⲟⲩ​ⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲥⲱ .
nt-got
iþ eis qeþun du imma : duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand , samaleiko jah Fareisaiei , iþ þai þeinai siponjos matjand jah drigkand ?
nt-kjv
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Lu 5 34
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;
nt-lat
Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-got
þaruh is qaþ du im : ni magud sununs bruþfadis , unte sa bruþfads miþ im ist , gataujan fastan .
nt-kjv
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Lu 5 35
nt-grc
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
nt-lat
Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.
nt-syr
ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ . ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
aþþan qimand dagos , jah þan afnimada af im sa bruþfads , jah þan fastand in jainaim dagam .
nt-kjv
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Lu 5 36
nt-grc
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
nt-lat
Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܩܳܐܶܕ݂ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܘܪܳܡܶܐ ܥܰܠ ܡܳܐܢܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܠܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܩܳܐܶܕ݂ ܘܠܰܒ݂ܠܳܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܡܳܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ . ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲥⲗⲡⲟⲩⲧⲟⲓⲥ ϩⲓ​ⲟⲩ​ϣⲧⲏⲛ ⲛϣⲁⲓ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲣⲡ​ⲥ ⲉⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϥ​ⲛⲁ​ⲡⲁϩⲧ​ⲕⲉ​ϣⲧⲏⲛ ⲛϣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲙⲧⲧⲟⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲣϣⲁ​ⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲗϭⲉ .
nt-got
qaþuh þan jah gajukon du im , þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana , aiþþau jah sa niuja aftaurnid , jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin .
nt-kjv
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
Lu 5 37
nt-grc
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
nt-lat
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܒ݂ܰܙܰܥ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܠܙܶܩܶܐ ܘܗܽܘ ܚܰܡܪܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܘܙܶܩܶܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲛⲁ​ⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ​ⲡ ⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉϩⲛϩⲱⲧ ⲛϥⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲕⲉϩⲱⲧ ⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans , aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ , jah þai balgeis fraqistnand ;
nt-kjv
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Lu 5 38
nt-grc
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
nt-lat
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲃⲃⲣⲣⲉ .
nt-got
ak wein juggata in balgins niujans giutand , jah bajoþs gafastanda .
nt-kjv
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
Lu 5 39
nt-grc
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
nt-lat
Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ . ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ .
nt-got
jah ainshun drigkandane fairni , ni suns wili jugg ; qiþiþ auk : þata fairnjo batizo ist .
nt-kjv
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Lu 6 1
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.
nt-lat
Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܙܰܪܥܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܠܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܶܒ݁ܠܶܐ ܘܦ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲙ​ⲙⲁ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲱⲛϭ ⲛⲛϩⲙⲥ ⲁⲩⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ
nt-got
Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk , jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum .
nt-kjv
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Lu 6 2
nt-grc
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
nt-lat
Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-got
iþ sumai Fareisaie qeþun du im : ƕa taujid þatei ni skuld ist taujan in sabbato dagam ?
nt-kjv
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
Lu 6 3
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;
nt-lat
Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܗܽܘ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣⲡⲁⲓ ⲉⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁ​ϥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
jah andhafjands wiþra ins Iesus qaþ : ni þata ussuggwud þatei gatawida Daweid , þan gredags was , silba jah þaiei miþ imma wesun ?
nt-kjv
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Lu 6 4
nt-grc
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
nt-lat
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
nt-syr
ܕ݁ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܐܶܟ݂ܰܠ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲛⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛⲙⲙ​ⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ .
nt-got
ƕaiwa inngalaiþ in gard gudis jah hlaibans faurlageinais usnam jah matida jah gaf þaim miþ sis wisandam , þanzei ni skuld ist matjan , nibai ainaim gudjam ?
nt-kjv
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Lu 6 5
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃.
nt-lat
Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܳܪܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
jah qaþ du im þatei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato daga .
nt-kjv
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
Lu 6 6
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·
nt-lat
Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ .
nt-got
jah warþ þan in anþaramma daga sabbato galeiþan imma in swnagogein jah laisjan . jah was jainar manna , jah handus is so taihswo was þaursus .
nt-kjv
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
Lu 6 7
nt-grc
παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
nt-lat
Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
nt-syr
ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܡܰܐܣܶܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲛϥⲛⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis , jau in sabbato daga leikinodedi , ei bigeteina til du wrohjan ina .
nt-kjv
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
Lu 6 8
nt-grc
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ⸃ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
nt-lat
Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܩܽܘܡ ܬ݁ܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-got
iþ is wissuh mitonins ize jah qaþ du þamma mann , þamma þaursja habandin handu : urreis jah stand in midjaim . þaruh is urreisands gastoþ .
nt-kjv
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Lu 6 9
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
nt-lat
Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲛⲉ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲟⲥ .
nt-got
qaþ þan Iesus du im : fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam , þiuþ taujan þau unþiuþ taujan , saiwala ganasjan þau usqistjan ?
nt-kjv
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
Lu 6 10
nt-grc
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
nt-lat
Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
nt-syr
ܘܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܚܒ݂ܰܪܬ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲗⲟ .
nt-got
jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma : ufrakei þo handu þeina . þaruh is ufrakida , jah gastoþ so handus is , swaswe so anþara .
nt-kjv
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Lu 6 11
nt-grc
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܣܳܡܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲙ​ⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
iþ eis fullai waurþun unfrodeins jah rodidedun du sis misso ƕa tawidideina þamma Iesua .
nt-kjv
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Lu 6 12
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܐܰܓ݁ܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah warþ in dagam þaim , ei usiddja Iesus in fairguni bidjan ; jah was naht þairwakands in bidai gudis .
nt-kjv
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Lu 6 13
nt-grc
καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
nt-lat
Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܓ݂ܗܰܬ݂ ܩܪܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܫܰܡܺܝ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲧⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-got
jah biþe warþ dags , atwopida siponjans seinans jah gawaljands us im twalib , þanzei jah apaustuluns namnida :
nt-kjv
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
Lu 6 14
nt-grc
Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
nt-lat
Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܡܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪ‌ܬ݁ܽܘܠܡܰܝ܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϯⲣⲓⲛϥ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲙⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
Seimon þanei jah namnida Paitru , jah Andraian broþar is ; Iakobu jah Iohannen , Filippu jah Barþulomaiu ;
nt-kjv
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Lu 6 15
nt-grc
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
nt-lat
Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
nt-syr
ܘܡܰܬ݁ܰܝ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܚܰܠܦ݂ܰܝ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܰܢܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲙⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲗⲫⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲍⲏⲗⲱⲧⲏⲥ .
nt-got
Maþþaiu jah Þoman , Iakobu þana Alfaius jah Seimon þana haitanan Zeloten ;
nt-kjv
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
Lu 6 16
nt-grc
καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης.
nt-lat
et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
nt-syr
ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲙⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ .
nt-got
Iudan Iakobaus jah Iudan Iskarioten , saei jah warþ galewjands ina .
nt-kjv
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
Lu 6 17
nt-grc
Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
nt-lat
Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܩܳܡ ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܢ ܣܦ݂ܳܪ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟϣⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ϥ ⲟϣ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲛⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ
nt-got
jah atgaggands dalaþ miþ im gastoþ ana stada ibnamma jah hiuma siponje is jah hansa mikila manageins af allamma Iudaias jah Iairusalem jah þize faur marein Twre jah Seidone jah anþaraizo baurge ,
nt-kjv
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
Lu 6 18
nt-grc
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
nt-lat
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܰܐܣܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲗϭⲟ .
nt-got
þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo ; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim , jah gahailidai waurþun .
nt-kjv
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Lu 6 19
nt-grc
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
nt-lat
Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܬ݂ܩܰܪܳܒ݂ܽܘ ܠܶܗ ܚܰܝܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲥ ⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah alla managei sokidedun attekan imma , unte mahts af imma usiddja jah ganasida allans .
nt-kjv
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
Lu 6 20
nt-grc
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
nt-syr
ܘܰܐܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
jah is ushafjands augona seina du siponjam seinaim qaþ : audagai jus unledans ahmin , unte izwara ist þiudangardi himine .
nt-kjv
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Lu 6 21
nt-grc
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
nt-lat
Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܺܝܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܕ݂ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܓ݂ܚܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲉⲓ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲃⲉ .
nt-got
audagai jus gredagans nu , unte sadai wairþiþ . audagai jus gretandans nu , unte ufhlohjanda .
nt-kjv
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Lu 6 22
nt-grc
Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
nt-lat
Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܫܶܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲉ​ⲥ ⲧⲱⲧ​ⲛ ⲛⲥⲉⲡⲣϫⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
audagai sijuþ , þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans ;
nt-kjv
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Lu 6 23
nt-grc
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
nt-lat
Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.
nt-syr
ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܘܕ݂ܽܘܨܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲃⲉⲕⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲛⲉⲣⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
faginod in jainamma daga jah laikid , unte sai , mizdo izwara managa in himinam ; bi þamma auk tawidedun praufetum attans ize .
nt-kjv
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Lu 6 24
nt-grc
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
nt-lat
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟⲛ .
nt-got
aþþan wai izwis þaim gabeigam , unte ju habaid gaþlaiht izwara .
nt-kjv
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Lu 6 25
nt-grc
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
nt-lat
Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܒ݂ܥܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܟ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܕ݂ܓ݂ܳܚܟ݂ܺܝܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܰܐܒ݂ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲕⲟ . ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲓⲙⲉ .
nt-got
wai izwis , jus sadans nu , unte gredagai wairþiþ ; wai izwis , jus hlahjandans nu , unte gaunon jah gretan duginnid .
nt-kjv
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Lu 6 26
nt-grc
Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
nt-lat
Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧⲁⲓⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ . ⲛⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ .
nt-got
wai , þan waila izwis qiþand allai mans ; samaleiko allis tawidedun galiugapraufetum attans ize .
nt-kjv
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Lu 6 27
nt-grc
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
nt-lat
Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܕ݂ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
akei izwis qiþa þaim hausjandam : frijod þans hatandans izwis ; waila taujaid þaim fijandam izwis .
nt-kjv
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Lu 6 28
nt-grc
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
nt-lat
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܝܛܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܰܠܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ
nt-got
þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis ; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis .
nt-kjv
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Lu 6 29
nt-grc
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
nt-lat
Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
nt-syr
ܘܠܰܕ݂ܡܳܚܶܐ ܠܳܟ݂ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܳܟ݂ ܩܰܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܡܰܪܛܽܘܛܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܶܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲕ​ⲧⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧϥⲓ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲟⲓⲧⲉ .
nt-got
þamma stautandin þuk bi kinnu , galewei imma jah anþara ; jah þamma nimandin af þus wastja , jah paida ni warjais .
nt-kjv
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
Lu 6 30
nt-grc
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
nt-lat
Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
nt-syr
ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܠܳܟ݂ ܗܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܥ܂
nt-cop
ϯⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲙⲧⲉⲥⲡⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ .
nt-got
ƕammeh þan bidjandane þuk gif jah af þamma nimandin þein ni lausei .
nt-kjv
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Lu 6 31
nt-grc
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
nt-lat
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉ ϣⲧⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans , jah jus taujaid im samaleiko .
nt-kjv
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
Lu 6 32
nt-grc
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
nt-lat
Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܛܳܝܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲥⲉ​ⲙⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
aþþan jabai frijod þans frijondans izwis , ƕa izwis laune ist ? jah auk þai frawaurhtans þans frijondans sik frijond .
nt-kjv
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
Lu 6 33
nt-grc
καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
nt-lat
Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܛܶܐܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉϯⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ .
nt-got
jah jabai þiuþ taujaid þaim þiuþ taujandam izwis , ƕa izwis laune ist ? jah auk þai frawaurhtans þata samo taujand .
nt-kjv
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
Lu 6 34
nt-grc
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
nt-lat
Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܰܘܙܦ݂ܺܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ . ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ϯⲛⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ⲙⲡⲉ​ⲩ ⲕⲱⲃ .
nt-got
jah jabai leiƕid fram þaimei weneid andniman , ƕa izwis laune ist ? jah auk frauwaurhtai frawaurhtaim leiƕand , ei andnimaina samalaud .
nt-kjv
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Lu 6 35
nt-grc
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
nt-lat
Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܛܶܐܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܘܰܐܘܙܶܦ݂ܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܣܩܽܘܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܘܢܶܗܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܰܣܺܝܡ ܗ݈ܽܘ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܳܦ݂ܽܘܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯⲉⲙⲏⲥⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ​ⲃⲉⲕⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲩ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲉⲙⲉⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲙⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ .
nt-got
sweþauh frijod þans fijands izwarans , þiuþ taujaid jah leiƕaid ni waihtais uswenans , jah wairþiþ mizdo izwara managa , jah wairþiþ sunjus hauhistins , unte is gods ist þaim unfagram jah unseljam .
nt-kjv
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Lu 6 36
nt-grc
γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·
nt-lat
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܪܰܚܡܳܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
wairþaid bleiþjandans , swaswe jah atta izwar bleiþs ist .
nt-kjv
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Lu 6 37
nt-grc
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
nt-lat
Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܚܰܝܒ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܝܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܪܰܘ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲙⲡⲣ​ⲧϭⲁⲓⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲧϭⲁⲓⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah ni stojid , ei ni stojaindau ; ni afdomjaid , jah ni afdomjanda ; fraletaid , jah fraletanda .
nt-kjv
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Lu 6 38
nt-grc
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
nt-lat
Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
nt-syr
ܗܰܒ݂ܘ ܘܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܪܩܺܝܥܬ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܦ݁ܰܥܬ݁ܳܐ ܢܰܪܡܽܘܢ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯⲧⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲧⲉϭⲧⲱϭ ⲉϥⲛⲉϩⲛⲟⲩϩ ⲉϥⲡⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲕⲟⲩⲛⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ . ϩⲙ ⲡ​ϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣ ⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
gibaid , jah gibada izwis , mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana ; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis .
nt-kjv
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
Lu 6 39
nt-grc
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
nt-lat
Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܣܰܡܝܳܐ ܠܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲉ​ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ .
nt-got
qaþuh þan gajukon im : ibai mag blinds blindana tiuhan ? niu bai in dal gadriusand ?
nt-kjv
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Lu 6 40
nt-grc
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
nt-lat
Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲥⲃⲟⲩⲓ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲁϩ . ⲙⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲁϩ .
nt-got
nist siponeis ufar laisari seinana ; iþ gamanwids ƕarjizuh wairþai swe laisaris is .
nt-kjv
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Lu 6 41
nt-grc
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
nt-lat
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲇⲉ ⲕ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ . ⲡ​ⲥⲟ​ⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis , iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis ?
nt-kjv
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Lu 6 42
nt-grc
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.
nt-lat
aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
nt-syr
ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܐܳܚܝ ܫܒ݂ܽܘܩ ܐܰܦ݁ܶܩ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܐ ܠܳܟ݂ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲏⲛⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ϭⲱ ⲧⲁⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲥⲟⲓ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ . ⲡ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉϫⲡⲥⲟⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲧⲁⲣⲉ​ⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲡϫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ .
nt-got
aiþþau ƕaiwa magt qiþan du broþr þeinamma : broþar let , ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma , silba in augin þeinamma anza ni gaumjands ? liuta , uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma , jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis .
nt-kjv
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Lu 6 43
nt-grc
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
nt-lat
Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲙⲛϣⲏⲛ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
ni auk ist bagms gods taujands akran ubil , nih þan bagms ubils taujands akran god .
nt-kjv
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
Lu 6 44
nt-grc
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.
nt-lat
Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܩܛܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܢ ܣܰܢܝܳܐ ܩܳܛܦ݁ܺܝܢ ܥܶܢܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲡ​ϣⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ . ⲙⲉⲩⲕⲉⲧϥⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲁⲧⲟⲥ .
nt-got
ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist ; ni auk us þaurnum lisanda smakkans , nih þan us aiƕatundjai trudanda weinabasja .
nt-kjv
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Lu 6 45
nt-grc
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
nt-lat
Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܰܦ݁ܶܩ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܰܦ݁ܶܩ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܡܰܠܠܳܢ ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲧⲁⲩⲉⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲁⲩⲱ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲧⲁⲩⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ . ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲉϣⲁⲣⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ϣⲁϫⲉ .
nt-got
þiuþeigs manna us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ , jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil : uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is .
nt-kjv
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Lu 6 46
nt-grc
Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
nt-lat
Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܡܳܪܝ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
aþþan ƕa mik haitid frauja , frauja ! jah ni taujid þatei qiþa ?
nt-kjv
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Lu 6 47
nt-grc
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
nt-lat
Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܗܶܝܢ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ .
nt-got
ƕazuh sa gaggands du mis jah hausjands waurda meina jah taujands þo , ataugja izwis ƕamma galeiks ist .
nt-kjv
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Lu 6 48
nt-grc
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.
nt-lat
similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.
nt-syr
ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܦ݂ܰܪ ܘܥܰܡܶܩ ܘܣܳܡ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܠܶܐܳܐ ܐܶܬ݁ܛܰܪܺܝ ܡܶܠܶܐܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܙܺܝܥܺܝܘܗ݈ܝ ܣܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܶܗ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϭⲱϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲓⲕⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲛⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ . ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲙⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲡ ⲓⲉⲣⲟ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲕⲏⲧ ⲕⲁⲗⲱⲥ .
nt-got
galeiks ist mann timrjandin razn , saei grob jah gadiupida jah gasatida grunduwaddjau ana staina . at garunjon þan waurþanai bistagq aƕa bi jainamma razna jah ni mahta gawagjan ita ; gasulid auk was ana þamma staina .
nt-kjv
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Lu 6 49
nt-grc
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
nt-lat
Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܥܰܠ ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݁ܛܰܪܺܝ ܒ݁ܶܗ ܢܰܗܪܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ . ⲉ​ϥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲟⲩⲉϣⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲓⲉⲣⲟ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲡ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ .
nt-got
iþ sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann timrjandin razn ana airþai inuh grunduwaddju , þatei bistagq flodus , jah suns gadraus , jah warþ so uswalteins þis raznis mikila .
nt-kjv
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Lu 7 1
nt-grc
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
nt-lat
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܡܶܠܶܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ​ϥ ϫⲉⲕ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
nt-got
Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins , galaiþ in Kafarnaum .
nt-kjv
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Lu 7 2
nt-grc
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
nt-lat
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
nt-syr
ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܡܳܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲟⲕϩ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲡⲉ .
nt-got
hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja was , saei was imma swers .
nt-kjv
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Lu 7 3
nt-grc
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
nt-lat
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܰܚܶܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲉⲓ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ
nt-got
gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie , bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is .
nt-kjv
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Lu 7 4
nt-grc
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
nt-lat
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲣⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
iþ eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo , qiþandans þatei wairþs ist , þammei fragibis þata ;
nt-kjv
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Lu 7 5
nt-grc
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
nt-lat
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
nt-syr
ܪܳܚܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܥܰܡܰܢ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܢܳܐ ܠܰܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲱⲧ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ .
nt-got
unte frijoþ þiuda unsara , jah swnagogein is gatimrida unsis .
nt-kjv
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Lu 7 6
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
nt-lat
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܡܰܠ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܡܰܛܠܰܠܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϣⲃⲉⲉⲣ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣ​ⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲛ​ϯ ⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲟⲓ
nt-got
iþ Iesus iddjuh miþ im . jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda , insandida du imma sa hundafads frijonds , qiþands du imma : frauja , ni draibei þuk , unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais .
nt-kjv
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Lu 7 7
nt-grc
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου·
nt-lat
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܰܘ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܫܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ ܛܰܠܺܝܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲙⲡⲓⲁⲁⲧ ⲛ​ⲙⲡϣⲁ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲗⲟ .
nt-got
duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman ; ak qiþ waurda , jah gahailnid sa þiumagus meins .
nt-kjv
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Lu 7 8
nt-grc
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
nt-lat
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܘܳܐܙܶܠ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܝ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲁⲣⲁⲧ ϣⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ϫⲉⲁⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲛ​ϥ ⲁⲁϥ .
nt-got
jah þan auk ik manna im uf waldufnja gasatids , habands uf mis silbin gadrauhtins ; jah qiþa du þamma : gagg , jah gaggid ; jah anþaramma : qim her , jah qimid ; jah du skalka meinamma : tawei þata , jah taujid .
nt-kjv
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Lu 7 9
nt-grc
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
nt-lat
Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲉⲓ ⲁ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ : amen , qiþa izwis , ni in Israela swalauda galaubein bigat .
nt-kjv
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Lu 7 10
nt-grc
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
nt-lat
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲧⲟⲛ .
nt-got
jah gawandjandans sik þai insandidans du garda bigetun þana siukan skalk hailana .
nt-kjv
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Lu 7 11
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
nt-lat
Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܢܰܐܺܝܢ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁ​ⲉⲓ​ⲛ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱϥ .
nt-got
jah warþ in þamma afardaga , iddja in baurg namnida Naem ; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu .
nt-kjv
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Lu 7 12
nt-grc
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
nt-lat
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܰܘܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܐܡܶܗ ܘܗܺܝ ܐܶܡܶܗ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲩⲗⲏ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ . ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲧⲉ . ⲛⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲡⲉ .
nt-got
biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs , þaruh sai , utbaurans was naus , sunus ainaha aiþein seinai , jah si silbo widowo , jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai .
nt-kjv
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Lu 7 13
nt-grc
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
nt-lat
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
nt-syr
ܚܙܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܶܝܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ . ⲙⲡⲣ​ⲣⲓⲙⲉ .
nt-got
jah gasaiƕands þo frauja Iesus infeinoda du izai jah qaþ du izai : ni gret !
nt-kjv
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Lu 7 14
nt-grc
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
nt-lat
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܩܪܶܒ݂ ܠܥܰܪܣܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܩܳܡܘ ܘܳܐܡܰܪ ܥܠܰܝܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ . ⲛ​ⲉⲧ​ϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ .
nt-got
jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom ; iþ þai bairandans gastoþun ; jah qaþ : juggalaud , du þus qiþa : urreis !
nt-kjv
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Lu 7 15
nt-grc
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
nt-syr
ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܗܰܘ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܶܐܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
jah ussat sa naus jah dugann rodjan . jah atgaf ina aiþein is .
nt-kjv
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Lu 7 16
nt-grc
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
nt-syr
ܘܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܢ ܘܰܣܥܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-got
dissat þan allans agis , jah mikilidedun guþ , qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis , jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos .
nt-kjv
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Lu 7 17
nt-grc
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
nt-lat
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ . ⲛⲙⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-got
jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands .
nt-kjv
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
Lu 7 18
nt-grc
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
nt-lat
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-got
jah gataihun Iohannen siponjos is bi alla þo .
nt-kjv
And the disciples of John shewed him of all these things.
Lu 7 19
nt-grc
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
nt-lat
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܘ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ϣⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏ​ⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ .
nt-got
jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands : þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima ?
nt-kjv
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Lu 7 20
nt-grc
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
nt-lat
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܰܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܘ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ⲛ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏ​ⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ .
nt-got
qimandans þan at imma þai wairos qeþun : Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus , qiþands : þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima ?
nt-kjv
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Lu 7 21
nt-grc
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
nt-lat
In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
nt-syr
ܒ݁ܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܣܺܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܣܡܰܝܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲁϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲛⲅⲝ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲁ​ϥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun .
nt-kjv
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Lu 7 22
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
nt-lat
Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܐܶܡܰܪܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܝܢ ܘܚܰܪܫܶܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲃⲗⲗⲉⲉⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛϭⲁⲗⲉⲉⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲃϩ ⲧⲃⲃⲟ . ⲛⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ . ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du im : gaggandans gateihats Iohannen þatei gaseƕuts jah gahausideduts , þatei blindai ussaiƕand , haltai gaggand , þrutsfillai gahrainjanda , baudai gahausjand , naweis urreisand , unledai wailamerjanda ;
nt-kjv
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Lu 7 23
nt-grc
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
nt-lat
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
nt-syr
ܘܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis .
nt-kjv
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Lu 7 24
nt-grc
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
nt-lat
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܫܰܪܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ ⲉⲩⲕⲁϣ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen : ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan ? raus fram winda wagid ?
nt-kjv
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Lu 7 25
nt-grc
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
nt-lat
Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
nt-syr
ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܡܫܰܒ݁ܚܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܢܳܩܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ . ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲉⲓⲥⲛⲉⲧϩⲛⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲧ​ⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲣⲩⲫⲏ ϩⲛ ⲛⲏ​ⲓ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ .
nt-got
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan ? mannan in hnasqjaim wastjom gawasidana ? sai , þai in wastjom wulþagaim jah fodeinai wisandans in þiudangardjom sind .
nt-kjv
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Lu 7 26
nt-grc
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
nt-lat
Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
nt-syr
ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩ ⲉⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲉϩⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
nt-got
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan ? praufetu ? jai , qiþa izwis , jah mais praufetu .
nt-kjv
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Lu 7 27
nt-grc
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
nt-lat
hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉⲕ​ϩⲓⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
sa ist , bi þanei gamelid ist : sai , ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma , saei gamanweid wig þeinana faura þus .
nt-kjv
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Lu 7 28
nt-grc
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
nt-lat
Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܰܝ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲡⲉⲧⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲛ ⲛⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ . ⲡ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qiþa allis izwis , maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist ; iþ sa minniza imma in þiudangardjai gudis maiza imma ist .
nt-kjv
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Lu 7 29
nt-grc
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
nt-lat
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܙܰܕ݁ܶܩܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܘ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
nt-got
jah alla managei gahausjandei jah motarjos garaihtana domidedun guþ , ufdaupidai daupeinai Iohannis .
nt-kjv
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Lu 7 30
nt-grc
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
nt-lat
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܛܠܰܡܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ܘ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲟϫⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-got
iþ Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik , ni daupidai fram imma .
nt-kjv
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Lu 7 31
nt-grc
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
nt-lat
Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
nt-syr
ܠܡܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܕ݂ܰܡܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܡܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
nt-got
ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis , jah ƕe sijaina galeikai ?
nt-kjv
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Lu 7 32
nt-grc
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
nt-lat
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
nt-syr
ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܠܰܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܙܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܪܰܩܶܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܠܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲧ ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϣⲃⲉⲉⲣ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲟⲥϭⲥ ⲁⲛⲧⲟⲓⲧ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲓⲙⲉ .
nt-got
galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam : swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ , gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ .
nt-kjv
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Lu 7 33
nt-grc
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
nt-lat
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ϥ .
nt-got
urrann raihtis Iohannes sa daupjands , nih hlaif matjands nih wein drigkands , jah qiþiþ : unhulþon habaiþ .
nt-kjv
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Lu 7 34
nt-grc
ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
nt-lat
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ϥ ⲥⲱ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲣⲣⲉϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲛ​ϣⲃⲏⲣ ⲛ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
urrann sunus mans matjands jah drigkands , jah qiþiþ : sai , manna afetja jah weindrugkja , frijonds motarje jah frawaurhtaize .
nt-kjv
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Lu 7 35
nt-grc
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς⸃.
nt-lat
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
nt-syr
ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܶܝܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧ​ⲙⲁⲓ​ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah gasunjoda warþ handugei fram barnam seinaim allaim .
nt-kjv
But wisdom is justified of all her children.
Lu 7 36
nt-grc
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
nt-lat
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ .
nt-got
baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma ; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida .
nt-kjv
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Lu 7 37
nt-grc
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
nt-lat
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܶܕ݂ܥܰܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܣܡܺܝܟ݂ ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ . ⲁ​ⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥ​ⲛⲏϫ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲙⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ . ⲁ​ⲥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ
nt-got
þaruh sai , qino in þizai baurg , sei was frawaurhta , jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus , briggandei alabalstraun balsanis
nt-kjv
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Lu 7 38
nt-grc
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
nt-lat
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
nt-syr
ܘܩܳܡܰܬ݂ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܫܰܪܝܰܬ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܝܗ ܡܨܰܒ݁ܥܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܪܺܫܳܗ ܡܫܰܘܶܝܢ ܠܗܶܝܢ ܘܰܡܢܰܫܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܡܳܫܚܳܐ ܒ݁ܶܣܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲉ​ⲥ ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲥⲁⲣⲭⲓ ⲛϩⲣⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥⲣⲙⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϥⲟⲧ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϥⲱ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲁⲡⲉ . ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϯⲡⲓ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲥⲧⲱϩⲥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲥⲟϭⲛ .
nt-got
jah standandei faura fotum is aftaro greitandei , dugann natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda þamma balsana .
nt-kjv
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Lu 7 39
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
nt-lat
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܽܘ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܘܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܢ ܗ݈ܺܝ ܘܡܳܐ ܛܶܒ݁ܳܗ ܕ݁ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁϣ ⲙ​ⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ .
nt-got
gasaiƕands þan sa Fareisaius , saei haihait ina , rodida sis ains qiþands : sa iþ wesi praufetus , ufkunþedi þau , ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma , þatei frawaurhta ist .
nt-kjv
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Lu 7 40
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
nt-lat
Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛ​ϯⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲛⲁ​ⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ .
nt-got
jah andhafjands Iesus qaþ du Paitrau : Seimon , skal þus ƕa qiþan . iþ is qaþ : laisari , qiþ !
nt-kjv
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Lu 7 41
nt-grc
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
nt-lat
Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
nt-syr
ܬ݁ܪܶܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܡܳܪܶܐ ܚܰܘܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܶܐ ܚܰܡܫܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ . ⲛⲉⲩⲛⲧϥⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲁ ⲉⲩⲛⲧϥⲧⲁⲓⲟⲩ ⲉⲩⲁ .
nt-got
twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma ; ains skulda skatte fimf hunda , iþ anþar fimf tiguns .
nt-kjv
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Lu 7 42
nt-grc
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
nt-lat
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
nt-syr
ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܩ ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܢܰܚܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϯ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
ni habandam þan im ƕaþro usgebeina , baim fragaf . ƕaþar nu þize , qiþ , mais ina frijod ?
nt-kjv
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Lu 7 43
nt-grc
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
nt-lat
Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܢܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲁ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ .
nt-got
andhafjands þan Seimon qaþ : þana gawenja þammei managizo fragaf . þaruh is qaþ du imma : raihtaba stauides .
nt-kjv
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Lu 7 44
nt-grc
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
nt-lat
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܥܶܠܶܬ݂ ܡܰܝܳܐ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܝܗ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܨܰܒ݂ܥܰܬ݂ ܘܰܒ݂ܣܰܥܪܳܗ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ ⲙⲡ​ⲕ ϯ​ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲁⲣⲁⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲣⲡⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥⲣⲙⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϥⲟⲧ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϥⲱ .
nt-got
jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona : gasaiƕis þo qinon ? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft ; iþ si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb .
nt-kjv
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Lu 7 45
nt-grc
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
nt-lat
Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܢܫܰܩܬ݁ܳܢܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܥܶܠܰܬ݂ ܠܳܐ ܫܶܠܝܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܠܰܡܢܰܫܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲕ ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱ​ⲓ . ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡ​ⲥ ⲗⲟ ⲉ​ⲥ ϯⲡⲓ ⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-got
ni kukides mis ; iþ si , fram þammei innatiddja , ni swaif bikukjan fotuns meinans .
nt-kjv
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Lu 7 46
nt-grc
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου⸃.
nt-lat
Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܚܳܐ ܠܪܺܫܝ ܠܳܐ ܡܫܰܚܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܡܶܫܚܰܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲕⲧⲉϩⲥ ⲧⲁ​ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉϩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲉϩⲥ ⲛⲁ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ .
nt-got
alewa haubid meinata ni salbodes ; iþ si balsana gasalboda fotuns meinans .
nt-kjv
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Lu 7 47
nt-grc
οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
nt-lat
Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
nt-syr
ܚܠܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܗ ܚܛܳܗܶܝܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܩܰܠܺܝܠ ܡܰܚܶܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲉⲥ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲕⲁ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ​ϥ ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲉⲓ .
nt-got
in þizei qiþa þus : afletanda frawaurhteis izos þos managons , unte frijoda filu ; iþ þammei leitil fraletada , leitil frijod .
nt-kjv
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Lu 7 48
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
nt-lat
Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܶܟ݂ܝ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
qaþuh þan du izai : afletanda þus frawaurhteis þeinos .
nt-kjv
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Lu 7 49
nt-grc
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
nt-lat
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
nt-syr
ܫܰܪܺܝܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܫܳܒ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ . ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam : ƕas sa ist saei jah frawaurhtins afletai ?
nt-kjv
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Lu 7 50
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
nt-lat
Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
iþ is qaþ þan du þizai qinon : galaubeins þeina ganasida þuk , gagg in gawairþi .
nt-kjv
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Lu 8 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
nt-lat
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
Jah warþ biþe afar þata , ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis , jah þai twalib miþ imma ,
nt-kjv
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
Lu 8 2
nt-grc
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
nt-lat
et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
nt-syr
ܘܢܶܫܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܐܕ݂ܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ . ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ
nt-got
jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte , jah Marja sei haitana was Magdalene , us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun ,
nt-kjv
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Lu 8 3
nt-grc
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
nt-lat
et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
nt-syr
ܘܝܽܘܚܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܙܰܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܫܽܘܫܰܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܶܢܝܳܢܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲁ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲭⲟⲩⲍⲁ ⲡ​ⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲙⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ .
nt-got
jah Iohanna , qens Kusins , fauragaggjins Herodes , jah Susanna jah anþaros managos , þozei andbahtededun im us aiginam seinaim .
nt-kjv
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
Lu 8 4
nt-grc
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
nt-lat
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܟ݁ܢܰܫ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏ​ⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
nt-got
gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma , qaþ þairh gajukon :
nt-kjv
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Lu 8 5
nt-grc
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
nt-lat
Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
nt-syr
ܢܦ݂ܰܩ ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܠܡܶܙܪܰܥ ܙܰܪܥܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܪܰܥ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݂ܺܝܫ ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݂ܶܗ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲉⲧϫⲉⲡⲉϥϭⲣⲟϭ . ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟ . ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲁ​ⲛ ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ .
nt-got
urrann saiands du saian fraiwa seinamma ; jah miþþanei saiso , sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ , jah fuglos himinis fretun þata .
nt-kjv
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Lu 8 6
nt-grc
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
nt-lat
Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܝܺܥܳܐ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܝܺܒ݂ܶܫ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲱⲧ ⲁ​ⲩ ϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁϭⲃⲉⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda , in þizei ni habaida qrammiþa .
nt-kjv
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
Lu 8 7
nt-grc
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
nt-lat
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܺܝܥܰܘ ܥܰܡܶܗ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܚܰܢܩܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲛ ϣ​ⲟⲛⲧⲉ ⲣⲱⲧ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ .
nt-got
jah sum gadraus in midumai þaurniwe , jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata .
nt-kjv
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
Lu 8 8
nt-grc
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
nt-lat
Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܘܺܝܥܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲱⲧ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲩⲉ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲕⲱⲃ . ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
jah anþar gadraus ana airþai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalþ . þata þan qiþands ufwopida : saei habai ausona du hausjan , gahausjai .
nt-kjv
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Lu 8 9
nt-grc
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃.
nt-lat
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܢܰܘ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ .
nt-got
frehun þan ina siponjos is qiþandans , ƕa sijai so gajuko .
nt-kjv
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Lu 8 10
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
nt-lat
Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲓ​ⲙⲉ .
nt-got
iþ is qaþ : izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis ; iþ þaim anþaraim in gajukom , ei saiƕandans ni gasaiƕaina , jah gahausjandans ni fraþjaina .
nt-kjv
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Lu 8 11
nt-grc
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Est autem hæc parabola : Semen est verbum Domini.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ . ⲡⲉ​ϭⲣⲟϭ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
aþþan þata ist so gajuko : þata fraiw ist waurd gudis .
nt-kjv
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Lu 8 12
nt-grc
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
nt-lat
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܫܳܩܶܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܘܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧϩⲁⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲛ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
iþ þai wiþra wig sind þai hausjandans ; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize , ei galaubjandans ni ganisaina .
nt-kjv
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Lu 8 13
nt-grc
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
nt-lat
Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܥܶܩܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲉϣⲉⲡⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ . ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϣⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ . ϩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϣⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
iþ þai ana þamma staina , ize þan hausjand , miþ faheidai andnimand þata waurd , jah þai waurtins ni haband , þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand .
nt-kjv
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
Lu 8 14
nt-grc
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
nt-lat
Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲙⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲙⲛϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲃⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲱϭⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ .
nt-got
iþ þata in þaurnuns gadriusando þai sind þaiei gahausjandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjoþum þizos libainais gaggandans afƕapnand jah ni gawrisqand .
nt-kjv
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
Lu 8 15
nt-grc
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
nt-lat
Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܛܳܒ݂ܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܚܕ݁ܺܝܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϯ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ .
nt-got
iþ þata ana þizai godon airþai þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai .
nt-kjv
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Lu 8 16
nt-grc
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
nt-lat
Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܰܢܗܰܪ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܐ ܠܶܗ ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ ܐܰܘ ܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܪܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܢܶܚܙܶܐ ܢܽܘܗܪܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉⲣⲉⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛ​ϥ ϩⲟⲃⲥ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲏⲛϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁ ⲟⲩϭⲗⲟϭ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ . ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .
nt-got
aþþan ni manna lukarn tandjands dishuljiþ ita kasa aiþþau uf ligr gasatjiþ , ak ana lukarnastaþin gasatjiþ , ei þai inngaggandans saiƕaina liuhad .
nt-kjv
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Lu 8 17
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ⸃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
nt-lat
Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ⲉⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ϩⲟⲃⲥ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ .
nt-got
ni auk ist analaugn , þatei swikunþ ni wairþai , nih fulgin , þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai .
nt-kjv
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
Lu 8 18
nt-grc
βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ . ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥ . ⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲥϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-got
saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ ; unte saei habaiþ , gibada imma , jah saei ni habaiþ , jah þatei þugkeiþ haban , afnimada af imma .
nt-kjv
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Lu 8 19
nt-grc
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
nt-lat
Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein .
nt-kjv
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Lu 8 20
nt-grc
ἀπηγγέλη δὲ⸃ αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντές⸃.
nt-lat
Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܠܡܶܚܙܝܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕ​ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ϩⲓ​ⲡ ⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
jah gataihan warþ imma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta gasaiƕan þuk gairnjandona .
nt-kjv
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Lu 8 21
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
nt-lat
Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܡܝ ܘܰܐܚܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
iþ is andhafjands qaþ du im : aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind , þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans .
nt-kjv
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Lu 8 22
nt-grc
Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
nt-lat
Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܠܗܰܘ ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲛ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲱⲧ
nt-got
warþ þan in ainamma þize dage , jah is galaiþ in skip jah siponjos is , jah qaþ du im : galeiþam hindar þana marisaiw ! jah galiþun .
nt-kjv
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Lu 8 23
nt-grc
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
nt-lat
Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܠܶܗ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲉⲩⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲱⲃϣ . ⲁⲩⲧⲣⲱⲙ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ .
nt-got
þaruh þan swe faridedun , anasaislep ; jah atiddja skura windis in þana marisaiw , jah gafullnodedun jah birekjai waurþun .
nt-kjv
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Lu 8 24
nt-grc
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
nt-lat
Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܚܫܽܘܠܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܢܳܚܘ ܘܰܗܘܳܐ ܫܶܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙⲡⲧⲏⲟⲩ ⲛⲙⲫⲟⲉⲓⲙ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲗⲟ ⲁⲩϫⲁⲙⲏ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans : talzjand , fraqistnam ! iþ is urreisands gasok winda jah þamma wega watins ; jah anaslawaidedun jah warþ wis .
nt-kjv
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Lu 8 25
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
nt-lat
Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܪܽܘܚܶܐ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܘܰܠܡܰܚܫܽܘܠܶܐ ܘܰܠܝܰܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲱⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ϥ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲧⲏⲩ ⲛⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
qaþ þan du im : ƕar ist galaubeins izwara ? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso : ƕas siai sa , ei jah windam faurbiudiþ jah watnam , jah ufhausjand imma ?
nt-kjv
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Lu 8 26
nt-grc
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
nt-lat
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
nt-syr
ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲅⲉⲣⲁⲍⲏⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-got
jah atfaridedun in gawi Gaddarene , þatei ist wiþrawairþ Galeilaia .
nt-kjv
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
Lu 8 27
nt-grc
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
nt-lat
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܠܰܐܪܥܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܶܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܡܳܐܢܶܐ ܠܳܐ ܠܳܒ݂ܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܥܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ϥ . ⲉⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉⲙⲡϥϯϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲏⲉⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϩⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ .
nt-got
usgaggandin þan imma ana airþa , gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas , ak in hlaiwasnom .
nt-kjv
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
Lu 8 28
nt-grc
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
nt-lat
Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܩܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܢܩܰܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲙⲡⲣⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
gasaiƕands þan Iesu jah ufhropjands draus du imma jah stibnai mikilai qaþ : ƕa mis jah þus , Iesu , sunau gudis hauhistins ? bidja þuk , ni balwjais mis .
nt-kjv
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
Lu 8 29
nt-grc
παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
nt-lat
Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
nt-syr
ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܶܒ݂ܠܶܐ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܣܽܘܪܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲛⲉⲁϥⲣ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉϣⲁϥⲧⲟⲣⲡϥ ⲛⲉϣⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲓⲛⲉ ⲛ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ⲡⲱϩ ⲛ​ⲙ ⲙⲣⲣⲉ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-got
unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann ; manag auk mel frawalw ina , jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was , jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos .
nt-kjv
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Lu 8 30
nt-grc
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Τί σοι ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
nt-lat
Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.
nt-syr
ܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܢ ܫܡܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܠܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-got
frah þan ina Iesus qiþands : ƕa ist namo þein ? þaruh qaþ : harjis ; unte unhulþons managos galiþun in ina .
nt-kjv
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Lu 8 31
nt-grc
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
nt-lat
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܠܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ
nt-got
jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan .
nt-kjv
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
Lu 8 32
nt-grc
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
nt-lat
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⲣⲣⲓⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲓ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja ; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan . jah uslaubida im .
nt-kjv
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Lu 8 33
nt-grc
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
nt-lat
Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܬ݂ܶܪܨܰܬ݂ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ⲣⲓⲣ . ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲧ​ϣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ .
nt-got
usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma mann galiþun in þo sweina , jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun .
nt-kjv
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Lu 8 34
nt-grc
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
nt-lat
Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲥⲱϣⲉ .
nt-got
gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa .
nt-kjv
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Lu 8 35
nt-grc
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
nt-lat
Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܺܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫ ܘܰܡܢܰܟ݁ܰܦ݂ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ
nt-got
usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun , gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis , jah ohtedun .
nt-kjv
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Lu 8 36
nt-grc
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
nt-lat
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
gataihun þan im jah þai gasaiƕandans ƕaiwa ganas sa daimonareis .
nt-kjv
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Lu 8 37
nt-grc
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
nt-lat
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܚܕ݁ܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܣܠܶܩ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛⲛⲅⲉⲣⲁⲍⲏⲛⲟⲥ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲧⲁ​ϩⲟⲟⲩ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ .
nt-got
jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis , unte agisa mikilamma dishabaidai wesun . iþ is galeiþands in skip gawandida sik .
nt-kjv
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Lu 8 38
nt-grc
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·
nt-lat
Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܶܗ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
baþ þan ina sa wair af þammei þos unhulþons usiddjedun , ei wesi miþ imma ; fralailot þan ina Iesus qiþands :
nt-kjv
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Lu 8 39
nt-grc
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
nt-lat
Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
nt-syr
ܗܦ݂ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲉⲓ ⲛ​ⲅ ϫⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ . jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus .
nt-kjv
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Lu 8 40
nt-grc
Ἐν δὲ⸃ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
nt-lat
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܒ݁ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܗ ܚܳܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ .
nt-got
warþ þan , miþþanei gawandida sik Iesus , andnam ina managei ; wesun auk allai beidandans is .
nt-kjv
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Lu 8 41
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
nt-lat
Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܽܘܐܳܪܳܫ ܪܺܝܫ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲁⲉⲓⲣⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ
nt-got
jah sai , qam wair þizei namo Iaeirus , sah fauramaþleis swnagogais was , jah driusands faura fotum Iesuis bad ina gaggan in gard seinana ;
nt-kjv
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
Lu 8 42
nt-grc
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
nt-lat
quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܥܰܡܶܗ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܚܳܒ݂ܶܨ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ⲣ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲉⲥⲛⲁⲙⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲉϫϩⲱϫ​ϥ .
nt-got
unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe , jah so swalt . miþþanei þan iddja is , manageins þraihun ina .
nt-kjv
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Lu 8 43
nt-grc
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
nt-lat
Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܳܗ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܗ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܶܬ݂ܰܐܣܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲥ .
nt-got
jah qino wisandei in runa bloþis jera twalif , soei in lekjans fraqam allamma aigina seinamma , jah ni mahta was fram ainomehun galeikinon ,
nt-kjv
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Lu 8 44
nt-grc
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
nt-lat
accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐܢܶܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲥ ϫⲱϩ ⲉⲛⲧⲱⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϣⲧⲏⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ϭⲱ ⲉ​ϥ ϣⲟⲩⲟ .
nt-got
atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is , jah suns gastoþ sa runs bloþis izos .
nt-kjv
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Lu 8 45
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
nt-lat
Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܢܽܘ ܩܪܶܒ݂ ܠܺܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܳܠܨܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܘܚܳܒ݂ܨܺܝܢ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢܽܘ ܩܪܶܒ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲧ​ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-got
jah qaþ Iesus : ƕas sa tekands mis ? laugnjandam þan allaim qaþ Paitrus jah þai miþ imma : talzjand , manageins biƕairband þuk jah þreihand , jah qiþis : ƕas sa tekands mis ?
nt-kjv
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
Lu 8 46
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
nt-lat
Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܩܪܶܒ݂ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉ​ⲁ ⲥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
þaruh is qaþ : taitok mis sums ; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis .
nt-kjv
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Lu 8 47
nt-grc
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
nt-lat
Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܳܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܣܶܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܥܺܝܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲡ ϩⲱⲃ ϩⲱⲡ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉ​ⲥ ⲥⲧⲱⲧ ⲁ​ⲥ ⲡⲁϩⲧ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥⲗⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
nt-got
gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida , reirandei qam jah atdriusandei du imma , in þizei attaitok imma , gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns .
nt-kjv
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
Lu 8 48
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
nt-lat
At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
iþ Iesus qaþ du izai : þrafstei þuk , dauhtar : galaubeins þeina ganasida þuk ; gagg in gawairþja .
nt-kjv
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Lu 8 49
nt-grc
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
nt-lat
Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
nt-syr
ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܰܥܡܶܠ ܠܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲕ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲣ​ⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϩ .
nt-got
nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais , qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina ; ni draibei þana laisari .
nt-kjv
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Lu 8 50
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
nt-lat
Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܰܝܡܶܢ ܘܚܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ . ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-got
iþ is gahausjands andhof imma qiþands : ni faurhtei ; þatainei galaubei , jah ganasjada .
nt-kjv
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Lu 8 51
nt-grc
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
nt-lat
Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܠܶܐܡܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲁ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛⲥⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲡⲓⲱⲧ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲙⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan , alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein .
nt-kjv
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Lu 8 52
nt-grc
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
nt-lat
Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܪܩܕ݂ܺܝܢ ܥܠܶܝܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣⲓⲙⲉ . ⲙⲡ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-got
gaigrotun þan allai jah faiflokun þo . þaruh qaþ : ni gretiþ , unte ni gaswalt , ak slepiþ .
nt-kjv
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Lu 8 53
nt-grc
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
nt-lat
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
nt-syr
ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ .
nt-got
jah bihlohun ina gasaiƕandans þatei gaswalt .
nt-kjv
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Lu 8 54
nt-grc
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ἔγειρε.
nt-lat
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܠܒ݂ܰܪ ܘܰܐܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܩܪܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲉϫ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲓϫ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ .
nt-got
þanuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu izos wopida qiþands : mawi , urreis !
nt-kjv
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Lu 8 55
nt-grc
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
nt-lat
Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
nt-syr
ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܳܗ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉⲥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲩⲱⲙ .
nt-got
jah gawandida ahman izos , jah ustoþ suns . jah anabaud izai giban mat .
nt-kjv
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Lu 8 56
nt-grc
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
nt-lat
Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܐܰܒ݂ܳܗܶܝܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥ​ⲓⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
jah usgeisnodedun fadrein izos ; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano .
nt-kjv
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Lu 9 1
nt-grc
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,
nt-lat
Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲛⲙⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲱⲛⲉ
nt-got
Gahaitands þan þans twalif apaustauluns atgaf im maht jah waldufni ufar allaim unhulþom jah sauhtins gahailjan .
nt-kjv
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Lu 9 2
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς⸃,
nt-lat
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁⲗϭⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ .
nt-got
jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans .
nt-kjv
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Lu 9 3
nt-grc
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
nt-lat
Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܠܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܘܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϭⲉⲣⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣⲉϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
jah qaþ du im : ni waiht nimaiþ in wig ; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans , nih þan tweihnos paidos haban .
nt-kjv
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Lu 9 4
nt-grc
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
nt-lat
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
nt-syr
ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܦ݁ܽܘܩܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϭⲱ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah in þanei gard gaggaiþ , þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ .
nt-kjv
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Lu 9 5
nt-grc
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
nt-lat
Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܐܳܦ݂ ܚܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܦ݁ܶܨܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϩⲡϣⲟⲓϣ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah swa managai swe ni andnimaina izwis , usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins .
nt-kjv
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Lu 9 6
nt-grc
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
nt-lat
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
usgaggandans þan þairhiddjedun and haimos wailamerjandans jah leikinondans and all .
nt-kjv
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Lu 9 7
nt-grc
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
nt-lat
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
nt-syr
ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta , unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim .
nt-kjv
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Lu 9 8
nt-grc
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
nt-lat
a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܩܳܡ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
sumai þan qeþun þatei Helias ataugida sik ; sumaiuþ~þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ .
nt-kjv
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Lu 9 9
nt-grc
εἶπεν δὲ⸃ ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
nt-lat
Et ait Herodes : Joannem ego decollavit : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܶܣܩܶܬ݂ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϥⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ .
nt-got
jah qaþ Herodes : Iohannau ik haubiþ afmaimait , iþ ƕas ist sa , bi þanei ik hausja swaleik ? jah sokida ina gasaiƕan .
nt-kjv
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Lu 9 10
nt-grc
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.
nt-lat
Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ . ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ .
nt-got
jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma , swa filu swe gatawidedun . jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan .
nt-kjv
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Lu 9 11
nt-grc
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
nt-lat
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
nt-syr
ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܐܳܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲓ​ⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
iþ þos manageins finþandeins laistidedun afar imma , jah andnimands ins rodida du im þo bi þiudangardja gudis jah þans þarbans leikinassaus gahailida .
nt-kjv
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Lu 9 12
nt-grc
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
nt-lat
Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܪܺܝ ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܶܨܠܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܪܺܝ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܢ ܘܰܠܟ݂ܰܦ݂ܪܽܘܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲛⲉ . ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲕⲁⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲛ ϯⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲙⲛⲥⲱϣⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ⲉϩⲣⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-got
þanuh dags juþan dugann hneiwan . atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma : fralet þo managein , ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins , unte her in auþjamma stada sium .
nt-kjv
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Lu 9 13
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
nt-lat
Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܙܰܠܢܰܢ ܘܰܙܒ݂ܰܢܰܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲓⲟⲩ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲙⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ . ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-got
þanuh qaþ du im : gibiþ im jus matjan . iþ eis qeþun du imma : nist hindar uns maizo fimf hlaibam , jah fiskos twai , niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins .
nt-kjv
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Lu 9 14
nt-grc
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
nt-lat
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
nt-syr
ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܣܡܶܟ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܚܰܡܫܺܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܒ݁ܰܣܡܳܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲁⲧⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϣⲟ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲥⲏⲛⲉ ⲥⲏⲛⲉ ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ .
nt-got
wesun auk swe fimf þusundjos waire . qaþ þan du siponjam seinaim : gawaurkeiþ im anakumbjan kubituns , ana ƕarjanoh fimf tiguns .
nt-kjv
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Lu 9 15
nt-grc
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
nt-lat
Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܰܐܣܡܶܟ݂ܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁⲁ​ⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲁⲩⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan allans .
nt-kjv
And they did so, and made them all sit down.
Lu 9 16
nt-grc
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
nt-lat
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙⲡⲧⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲛⲙⲡⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁϥⲡⲟϣⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ϩⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans , insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein .
nt-kjv
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Lu 9 17
nt-grc
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
nt-lat
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
nt-syr
ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܩܨܳܝܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܘܬ݁ܰܪܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲥⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲕⲟⲧ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah matidedun jah sadai waurþun allai ; jah ushafan warþ , þatei aflifnoda im gabruko , tainjons twalif .
nt-kjv
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Lu 9 18
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;
nt-lat
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲉⲣⲉ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ .
nt-got
jah warþ , miþþanei was is bidjands sundro , gamotidedun imma siponjos is , jah frah ins qiþands : ƕana mik qiþand wisan þos manageins ?
nt-kjv
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Lu 9 19
nt-grc
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
nt-lat
At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܺܐܠܺܝܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܩܳܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
iþ eis andhafjandans qeþun : Iohannen þana daupjand , anþarai þan Heleian , sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ .
nt-kjv
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Lu 9 20
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܫܺܝܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ . ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qaþ þan du im : aþþan jus ƕana mik qiþiþ wisan ? andhafjands þan Paitrus qaþ : þu is Xristus , sunus gudis .
nt-kjv
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Lu 9 21
nt-grc
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
nt-lat
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܙܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲉⲡⲁⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ
nt-got
iþ is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata ;
nt-kjv
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Lu 9 22
nt-grc
εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
nt-lat
dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܢܶܚܰܫ ܘܰܕ݂ܢܶܣܬ݁ܠܶܐ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲡϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
qiþands þatei skal sunus mans manag winnan jah uskusans fram sinistam wairþan jah gudjam jah bokarjam jah usqiman jah þridjin daga urreisan .
nt-kjv
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Lu 9 23
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
nt-lat
Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-got
qaþ þan du allaim : jabai ƕas wili afar mis gaggan , afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik .
nt-kjv
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Lu 9 24
nt-grc
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
nt-lat
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
nt-syr
ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܐ ܡܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܳܢܳܐ ܡܰܚܶܐ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲉϣ ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧⲁⲛϩⲟ​ⲥ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲣⲙ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲛϩⲟ​ⲥ .
nt-got
saei allis wili saiwala seina nasjan , fraqisteiþ izai ; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina , ganasjiþ þo .
nt-kjv
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Lu 9 25
nt-grc
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
nt-lat
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܘ ܢܶܚܣܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ . ⲛϥⲥⲟⲣⲙⲉϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲏⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna , gageigands þo manased alla , iþ sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands ?
nt-kjv
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Lu 9 26
nt-grc
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
nt-lat
Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲙⲛⲁϣⲁϫⲉ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲙⲡⲁ ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ⲛⲙⲡⲁ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde , þizuh sunus mans skamaid sik , biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele .
nt-kjv
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
Lu 9 27
nt-grc
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
nt-syr
ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲓϯ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qiþuh þan izwis sunja : sind sumai þize her standandane , þaiei ni kausjand dauþau , unte gasaiƕand þiudinassau gudis .
nt-kjv
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Lu 9 28
nt-grc
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
nt-lat
Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ
nt-got
waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau , ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan .
nt-kjv
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Lu 9 29
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
nt-lat
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܚܘܰܪܘ ܘܡܰܒ݂ܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉϥ​ϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ .
nt-got
jah warþ , miþþanei baþ is , siuns andwairþjis is anþara jah gawaseins is ƕeita skeinandei .
nt-kjv
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Lu 9 30
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
nt-lat
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
nt-syr
ܘܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܺܐܠܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲙϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
nt-got
jah sai , wairos twai miþrodidedun imma , þaiei wesun Moses jah Helias ;
nt-kjv
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
Lu 9 31
nt-grc
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܡܰܦ݁ܩܳܢܶܗ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲟⲕ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
þai gasaiƕanans in wulþau qeþun urruns is , þoei skulda usfulljan in Iairusalem .
nt-kjv
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Lu 9 32
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
nt-lat
Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
nt-syr
ܘܺܝܩܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܰܚܙܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛⲉ​ⲩ ϩⲟⲣϣ ⲡⲉ ϩⲁⲫⲓⲛⲏⲃ . ⲁ​ⲩ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
iþ Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa : gawaknandans þan gaseƕun wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma .
nt-kjv
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Lu 9 33
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
nt-lat
Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ ܡܶܢܶܗ ܐܶܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܪܰܒ݁ܺܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܽܘܫܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲧⲁⲣⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
jah warþ , miþþanei afskaiskaidun sik af imma , qaþ Paitrus du Iesua : talzjand , god ist unsis her wisan , jah gawaurkjaima hleiþros þrins , aina þus jah aina Mose jah aina Helijin , ni witands ƕa qiþiþ .
nt-kjv
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Lu 9 34
nt-grc
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
nt-lat
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܘܰܐܛܠܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܡܽܘܫܶܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠܘ ܒ݁ܰܥܢܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲥ ⲣ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-got
þata þan imma qiþandin warþ milhma jah ufarskadwida ins ; faurhtidedun þan in þammei jainai qemun in þamma milhmin .
nt-kjv
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Lu 9 35
nt-grc
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
nt-lat
Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
nt-syr
ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ . ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ . ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ .
nt-got
jah stibna warþ us þamma milhmin qiþandei : sa ist sunus meins sa liuba , þamma hausjaiþ .
nt-kjv
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Lu 9 36
nt-grc
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
nt-lat
Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܗܶܢܽܘܢ ܫܬ݂ܶܩܘ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܘ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲙⲉ​ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah miþþanei warþ so stibna , bigitans warþ Iesus ains . jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim dagam ni waiht þizei gaseƕun .
nt-kjv
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Lu 9 37
nt-grc
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
nt-lat
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
warþ þan in þamma afardaga , dalaþ atgaggandam im af fairgunja , gamotida imma manageins filu .
nt-kjv
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Lu 9 38
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν⸃,
nt-lat
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܘ ܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܝ ܥܠܰܝ ܒ݁ܶܪܝ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡ​ⲥⲁϩ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲣⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ
nt-got
jah sai , manna us þizai managein ufwopida qiþands : laisari , bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma , unte ainaha mis ist .
nt-kjv
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Lu 9 39
nt-grc
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
nt-lat
et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
nt-syr
ܘܪܽܘܚܳܐ ܥܳܕ݂ܝܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܩܳܥܶܐ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲁ​ϩⲟϥ ⲛϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉϥϩⲓⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲩⲉ ⲥϩⲃⲁⲓⲧⲉ . ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲛⲛⲟϥ .
nt-got
jah sai , ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina .
nt-kjv
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Lu 9 40
nt-grc
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
nt-lat
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ܂
nt-cop
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ .
nt-got
jah baþ siponjans þeinans ei usdribeina imma , jah ni mahtedun .
nt-kjv
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Lu 9 41
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
nt-lat
Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܠܟ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲱ ⲧ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲟⲙⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭ ⲉⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-got
andhafjands þan Iesus qaþ : o kuni ungalaubjando jah inwindo , und ƕa siau at izwis jah þulau izwis ? attiuh þana sunu þeinana hidrei .
nt-kjv
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Lu 9 42
nt-grc
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܪܡܝܶܗ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܗܰܘ ܘܡܰܥܣܶܗ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܝ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܐܣܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲣⲁϩⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϩⲓⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ
nt-got
þaruh nauhþan duatgaggandin imma , gabrak ina sa unhulþa jah tahida . gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is .
nt-kjv
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Lu 9 43
nt-grc
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
nt-lat
Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϥⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-got
usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis . at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus qaþ Paitrus : frauja , duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma ? iþ Iesus qaþ : þata kuni ni usgaggiþ , nibai in bidom jah in fastubnja . qaþ þan du siponjam seinaim :
nt-kjv
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Lu 9 44
nt-grc
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
nt-lat
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
nt-syr
ܣܺܝܡܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ . ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-got
lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda , unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne .
nt-kjv
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Lu 9 45
nt-grc
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
nt-lat
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܗ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲓ​ⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉ​ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
iþ eis ni froþun þamma waurda , jah was gahuliþ faura im , ei ni froþeina imma ; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd .
nt-kjv
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Lu 9 46
nt-grc
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
nt-lat
Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
nt-syr
ܘܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ .
nt-got
galaiþ þan mitons in ins , þata ƕarjis þau ize maists wesi .
nt-kjv
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Lu 9 47
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
nt-lat
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ
nt-got
iþ Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize , fairgreipands barn gasatida faura sis
nt-kjv
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Lu 9 48
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
nt-lat
et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲉⲡ ⲡⲉⲓ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲡ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ .
nt-got
jah qaþ du im : saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma , mik andnimiþ ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ , andnimiþ þana sandjandan mik ; unte sa minnista wisands in allaim izwis , sa wairþiþ mikils .
nt-kjv
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Lu 9 49
nt-grc
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
nt-lat
Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܪܰܒ݁ܰܢ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁ ⲉϥⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲁ​ⲛ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ .
nt-got
andhafjands þan Iohannes qaþ : talzjand , gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma , unte ni laisteiþ miþ unsis .
nt-kjv
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Lu 9 50
nt-grc
εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.
nt-lat
Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲕⲱⲗⲩ . ⲡⲉⲧⲉⲛϥϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲉ​ϥ ϯ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jah qaþ du im Iesus : ni warjiþ , unte saei nist wiþra izwis , faur izwis ist . ni ainshun auk ist manne , saei ni gawaurkjai maht in namin meinamma .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Lu 9 51
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
nt-lat
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܶܗ ܐܰܬ݂ܩܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
nt-got
warþ þan in þammei usfulnodedun dagos andanumtais is , jah is andwairþi seinata gatulgida du gaggan in Iairusalem .
nt-kjv
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Lu 9 52
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
nt-lat
Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܢܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ . ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁ​ϥ
nt-got
jah insandida airuns faura sis , jah gaggandans galiþun in haim Samareite , swe manwjan imma .
nt-kjv
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Lu 9 53
nt-grc
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
jah ni andnemun ina , unte andwairþi is was gaggando du Iairusalem .
nt-kjv
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Lu 9 54
nt-grc
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
nt-lat
Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܘܬ݂ܶܚܽܘܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܬ݁ܣܺܝܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܺܠܺܝܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ϥ ϥⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
gasaiƕandans þan siponjos is Iakobus jah Iohannes qeþun : frauja , wileizu ei qiþaima , fon atgaggai us himina jah fraqimai im , swe jah Heleias gatawida ?
nt-kjv
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Lu 9 55
nt-grc
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
nt-lat
Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
nt-got
gawandjands þan gasok im jah qaþ du im : niu wituþ ƕis ahmane sijuþ ?
nt-kjv
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Lu 9 56
nt-grc
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
nt-lat
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
nt-syr
ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲕⲉ​ϯⲙⲉ .
nt-got
unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan , ak nasjan . jah iddjedun in anþara haim .
nt-kjv
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Lu 9 57
nt-grc
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
nt-lat
Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ . ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲕ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma : laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis , frauja .
nt-kjv
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Lu 9 58
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
nt-lat
Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܥܠܶܐ ܢܶܩܥܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܛܠ݈ܠܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܡܽܘܟ݂ ܪܺܫܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲃⲃⲁϣⲟⲟⲣ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲉ​ⲛ ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲁϩ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲛⲧϥⲙⲁ ⲣⲣⲉⲕⲧⲧⲉϥⲁⲡⲉ .
nt-got
jah qaþ du imma Iesus : fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans ; iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Lu 9 59
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
nt-lat
Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܺܙܰܠ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲧ​ⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲧⲱⲙⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
qaþ þan du anþaramma : laistei mik ; iþ is qaþ : frauja , uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana .
nt-kjv
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Lu 9 60
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܙܶܠ ܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧ​ⲱⲙⲥ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qaþ þan du imma Iesus : let þans dauþans usfilhan seinans nawins : iþ þu gagg jah gaspillo þiudangardja gudis .
nt-kjv
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Lu 9 61
nt-grc
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
nt-lat
Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܐܺܙܰܠ ܐܶܫܰܠܶܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ ܘܺܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲧ​ⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲏⲉⲓ .
nt-got
qaþ þan jah anþar : laistja þuk , frauja ; iþ faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma .
nt-kjv
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Lu 9 62
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܠ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܘܚܳܐܰܪ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܚܳܫܰܚ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ . ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲗⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲃⲃⲉ ⲛ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qaþ þan du imma Iesus : ni manna uslagjands handu seina ana hohan jah saiƕands aftra , gatils ist in þiudangardja gudis .
nt-kjv
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Lu 10 1
nt-grc
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
nt-lat
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܦ݁ܪܰܫ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲡⲕⲉϣϥⲉ ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
Afaruþ~þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade , þadei munaida is gaggan .
nt-kjv
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Lu 10 2
nt-grc
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܙܥܽܘܪܺܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܡܳܪܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱϩ​ⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱ​ϥ ⲛ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲃⲕⲏⲡⲉ . ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲛⲉϫ ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ .
nt-got
qaþuh þan du im : asans managa , iþ waurstwjans fawai ; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina .
nt-kjv
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Lu 10 3
nt-grc
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
nt-lat
Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
nt-syr
ܙܶܠܘ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲓⲉⲓⲃ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲱⲛϣ .
nt-got
gaggiþ , sai ik insandja izwis swe lamba in midumai wulfe .
nt-kjv
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Lu 10 4
nt-grc
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
nt-lat
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܺܝܣܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϥⲓⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ . ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-got
ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi ; ni mannanhun bi wig goljaiþ .
nt-kjv
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Lu 10 5
nt-grc
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
nt-lat
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
nt-syr
ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܡܰܪܘ ܫܠܳܡܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁϫⲓⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲏⲓ
nt-got
in þane gardei inngaggaiþ , frumist qiþaiþ : gawairþi þamma garda .
nt-kjv
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Lu 10 6
nt-grc
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
nt-lat
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jah jabai sijai jainar sunus gawairþjis , gaƕeilaiþ sik ana imma gawairþi izwar ; iþ jabai ni , du izwis gawandjai .
nt-kjv
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Lu 10 7
nt-grc
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
nt-lat
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
nt-syr
ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܥܣܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܘܠܳܐ ܬ݁ܫܰܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϭⲱ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲏⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ . ⲡ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ . ⲙⲡⲣ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲏⲓ ⲉⲩⲏⲓ .
nt-got
inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im ; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos . ni faraiþ us garda in gard .
nt-kjv
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Lu 10 8
nt-grc
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
nt-lat
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
nt-syr
ܘܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܥܰܣܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛⲥⲉϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ
nt-got
jah in þoei baurge gaggaiþ jah andnimaina izwis , matjaiþ þata faurlagido izwis .
nt-kjv
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
Lu 10 9
nt-grc
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
nt-syr
ܘܰܐܣܰܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ ܒ݁ܳܗ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁⲗϭⲉⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jah lekinoþ þans in izai siukans jah qiþiþ du im : atneƕida ana izwis þiudangardi gudis .
nt-kjv
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Lu 10 10
nt-grc
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
nt-lat
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
nt-syr
ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܫܽܘܩܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛⲥⲉⲧⲙϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ
nt-got
iþ in þoei baurge inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis , usgaggandans ana fauradaurja izos qiþaiþ :
nt-kjv
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Lu 10 11
nt-grc
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܚܶܠܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܩ ܠܰܢ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܳܦ݂ܨܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲕⲉϣⲟⲓϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲉ​ⲛⲉⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ . ⲧⲛ​ϥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ . ⲡⲗⲏⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis ; sweþauh þata witeiþ þatei atneƕida sik ana izwis þiudangardi gudis .
nt-kjv
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Lu 10 12
nt-grc
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
nt-lat
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܣܕ݂ܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܐܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai .
nt-kjv
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Lu 10 13
nt-grc
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
nt-lat
Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܩܶܐ ܘܰܒ݂ܩܶܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲭⲟⲣⲁⲍⲉⲓⲛ . ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ . ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛⲙⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ .
nt-got
wai þus Kaurazein , wai þus Baiþsaïdan ! Unte iþ in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis , airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina .
nt-kjv
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Lu 10 14
nt-grc
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
nt-lat
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܠܨܽܘܪ ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ​ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ .
nt-got
sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis .
nt-kjv
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Lu 10 15
nt-grc
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ.
nt-lat
Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܝ ܟ݁ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܬ݁ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܝܽܘܠ ܬ݁ܶܬ݁ܰܚܬ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲏ ⲧⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ . ⲥⲉⲛⲁⲛⲧⲉ ϣⲁⲁⲙⲛⲧⲉ .
nt-got
jah þu Kafarnaum , þu und himin ushauhido , und halja gadrausjaza .
nt-kjv
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
Lu 10 16
nt-grc
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
nt-lat
Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܫܳܡܰܥ ܠܺܝ ܫܳܡܰܥ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܛܳܠܶܡ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܛܳܠܶܡ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܛܳܠܶܡ ܛܳܠܶܡ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲉϥⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ . ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉϥⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
saei hauseiþ izwis , mis hauseiþ , jah saei ufbrikiþ izwis , mis ufbrikiþ ; iþ saei ufbrikiþ mis , ufbrikiþ þamma sandjandin mik .
nt-kjv
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Lu 10 17
nt-grc
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
nt-lat
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܳܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܰܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϣϥⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲥⲉ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ .
nt-got
gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans : frauja , jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma .
nt-kjv
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Lu 10 18
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
nt-lat
Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܩܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲏϭⲉ .
nt-got
qaþ þan du im : gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina .
nt-kjv
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Lu 10 19
nt-grc
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
nt-lat
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
nt-syr
ܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܝܫܺܝܢ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܥܶܩܰܪܒ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ϩⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛ​ϩⲟϥ ⲛⲙⲟⲩⲟⲟϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-got
sai , atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis , jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ .
nt-kjv
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Lu 10 20
nt-grc
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
nt-lat
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲡⲣ​ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
sweþauh þamma ni faginoþ , ei þai ahmans izwis ufhausjand : iþ faginod in þammei namna izwara gamelida sind in himinam .
nt-kjv
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Lu 10 21
nt-grc
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
nt-lat
In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
nt-syr
ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܪܘܰܙ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܶܐ ܘܰܓ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܶܢܶܝܢ ܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܐܺܝܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϯ​ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁⲕϩⲉⲡⲛⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲙⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁ​ⲕ ϭⲟⲗⲡ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϩⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
inuh þizai ƕeilai swegnida ahmin Iesus jah qaþ : andhaita þus , atta , frauja himinis jah airþos , unte affalht þo faura snutraim jah frodaim jah andhulides þo niuklahaim . Jai , atta , unte swa warþ galeikaiþ in andwairþja þeinamma . jah gawandiþs du siponjam seinaim qaþ :
nt-kjv
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Lu 10 22
nt-grc
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
nt-lat
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܺܝ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲛⲥⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁ​ⲟⲩⲁ​ϣϥ ϣⲁ​ϥ ϭⲱⲗⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
all mis atgiban ist fram attin meinamma , jah ni ƕashun kann ƕas ist sunus , alja atta , jah ƕas ist atta , alja sunus , jah þammei wili sunus andhuljan .
nt-kjv
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Lu 10 23
nt-grc
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
nt-lat
Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܙܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉ​ⲧ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ
nt-got
jah gawandiþs du siponjam seinaim sundro qaþ : audaga augona , þoei saiƕand þoei jus saiƕiþ .
nt-kjv
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Lu 10 24
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
nt-lat
Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܙܰܘ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲣⲣⲟ ⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
qiþa auk izwis þatei managai praufeteis jah þiudanos wildedun saiƕan þatei jus saiƕiþ jah ni gaseƕun , jah hausjan þatei jus gahauseiþ jah ni gahausidedun .
nt-kjv
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Lu 10 25
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
nt-lat
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
nt-syr
ܘܗܳܐ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
jah sai , witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands : laisari , ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþa ?
nt-kjv
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Lu 10 26
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
nt-lat
At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲕ ⲱϣ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-got
þaruh qaþ du imma : in witoda ƕa gameliþ ist ? ƕaiwa ussiggwis ?
nt-kjv
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Lu 10 27
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
nt-lat
Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲛⲙⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲕ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ .
nt-got
iþ is andhafjands qaþ : frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai mahtai þeinai jah us allai gahugdai þeinai , jah neƕundjan þeinana swe þuk silban .
nt-kjv
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Lu 10 28
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
nt-lat
Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܘܬ݂ܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲁ​ⲕ ⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-got
þanuh qaþ du imma : raihtaba andhoft ; þata tawei jah libais .
nt-kjv
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Lu 10 29
nt-grc
Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
nt-lat
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܙܰܕ݁ܳܩܽܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܩܰܪܺܝܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲉϣ ⲧⲙⲁⲓⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲓ .
nt-got
iþ is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua : an ƕas ist mis neƕundja ?
nt-kjv
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Lu 10 30
nt-grc
ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
nt-lat
Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܶܣܛܳܝܶܐ ܘܫܰܠܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܩܰܝܳܡܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲓⲉⲣⲓⲭⲱ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲕⲁϩⲏⲟⲩ ⲁⲩϫϥϩⲉⲛⲥⲁϣ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲙⲡϣⲙⲟⲩ .
nt-got
andhafjands þan Iesus qaþ : manna sums galaiþ af Iairusalem in Iaireikon jah in waidedjans frarann , þaiei jah biraubodedun ina jah banjos analagjandans
nt-kjv
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Lu 10 31
nt-grc
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
nt-lat
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
nt-syr
ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܫ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܗܳܝ ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Lu 10 32
nt-grc
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
nt-lat
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܶܘܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܡܛܳܐ ܠܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Lu 10 33
nt-grc
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
nt-lat
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Lu 10 34
nt-grc
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
nt-lat
Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܰܥܨܰܒ݂ ܡܰܚܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܢܨܰܠ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܶܫܚܳܐ ܘܣܳܡܶܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܶܗ ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܐ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܶܗ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉϥⲥⲁϣ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲉϩ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛⲙⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥ​ⲧⲃⲛⲏ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲉⲩⲡⲁⲛⲧⲟⲭⲓⲟⲛ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ .
nt-kjv
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Lu 10 35
nt-grc
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
nt-lat
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
nt-syr
ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܨܰܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܬ݁ܰܦ݁ܶܩ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܦ݂ܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϯϥⲕⲏⲧⲉ ⲙⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲭⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ϥⲓⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁϫⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲧⲟⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-kjv
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Lu 10 36
nt-grc
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
nt-lat
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܓ݁ܰܝܳܣܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲁ​ⲕ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲥⲟⲟⲛⲉ .
nt-kjv
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Lu 10 37
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
nt-lat
At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ . ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Lu 10 38
nt-grc
Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν.
nt-lat
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܥܰܠ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Lu 10 39
nt-grc
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
nt-lat
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܝܶܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܫܳܡܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲧ​ⲥ ⲟⲩ​ⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ . ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Lu 10 40
nt-grc
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
nt-lat
Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
nt-syr
ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܚܳܬ݂ܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁ ⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ . ⲁ​ⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲉϫⲱ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲁ​ⲥⲱⲛⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲉ​ⲓ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ . ⲁϫⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉ​ⲡⲱϣⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Lu 10 41
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
nt-lat
Et respondens dixit illis Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܨܦ݁ܰܬ݁ܝ ܘܰܪܗܺܝܒ݂ܰܬ݁ܝ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ϣⲧⲣⲧⲱⲣ .
nt-kjv
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Lu 10 42
nt-grc
ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
nt-lat
porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
nt-syr
ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܬ݂ ܠܳܗ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ ܡܶܢܳܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲥ ⲥⲉⲧⲡ ⲧ​ⲧⲟ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Lu 11 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
nt-lat
Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܰܢ ܐܰܠܶܦ݂ܰܝܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܠܶܦ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧ​ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Lu 11 2
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
nt-lat
Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ ⲙⲁⲣⲉ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉ​ⲓ . ⲙⲁⲣⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
Lu 11 3
nt-grc
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν·
nt-lat
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
nt-syr
ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ܂
nt-cop
ⲡⲉⲛⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲛⲁ​ⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ .
nt-kjv
Give us day by day our daily bread.
Lu 11 4
nt-grc
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
nt-lat
Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܒ݂ܰܩܢ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܠܰܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Lu 11 5
nt-grc
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
nt-lat
Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܪܳܚܡܳܐ ܘܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܠܺܠܝܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܳܚܶܡܝ ܐܰܫܶܐܠܰܝܢܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲁ ⲟⲩ​ϣⲃⲏⲣ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲉⲡⲉⲩϣⲁⲡ
nt-kjv
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Lu 11 6
nt-grc
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
nt-lat
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܳܚܡܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ​ⲩ ϣⲃⲏⲣ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϯ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ϥ .
nt-kjv
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
Lu 11 7
nt-grc
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
nt-lat
et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostrium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܪܳܚܡܶܗ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܢܶܥܢܶܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܰܪܰܝܢܝ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܥܰܡܝ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܩܽܘܡ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲙ​ⲡ ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ϣⲧⲁⲙ ⲙ​ⲡⲁ​ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ϩⲓⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲕ
nt-kjv
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Lu 11 8
nt-grc
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
nt-lat
Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܛܽܠ ܪܳܚܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܚܰܨܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܢܩܽܘܡ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲃⲏⲣ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲗⲁϭ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧϥⲁϩⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
Lu 11 9
nt-grc
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
nt-lat
Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܰܐܠܘ ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘ ܘܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܩܽܘܫܘ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲧⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ . ϣⲓⲛⲉ ⲧⲁⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲓⲛⲉ . ⲧⲱϩⲙ ⲧⲁ​ⲣ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Lu 11 10
nt-grc
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
nt-lat
Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܥܶܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܘܰܕ݂ܢܳܩܶܫ ܡܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲓⲧⲓ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϭⲓⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϩⲙ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Lu 11 11
nt-grc
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει⸃;
nt-lat
Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܢܽܘܢܳܐ ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܽܘܢܳܐ ܚܶܘܝܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲃⲧ . ⲙⲏ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲃⲧ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟϥ .
nt-kjv
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
Lu 11 12
nt-grc
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;
nt-lat
aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܳܐ ܗܽܘ ܥܶܩܰܪܒ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲏⲛϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩϩⲉ ⲙⲏ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩⲟⲟϩⲉ .
nt-kjv
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
Lu 11 13
nt-grc
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
nt-lat
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϯⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ . ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲓⲱⲧ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Lu 11 14
nt-grc
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
nt-lat
Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܰܪܫܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܰܠܶܠ ܗܰܘ ܚܰܪܫܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲙⲉϥϣⲁϫⲉ . ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
Lu 11 15
nt-grc
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
nt-lat
Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-kjv
But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
Lu 11 16
nt-grc
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃.
nt-lat
Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Lu 11 17
nt-grc
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
nt-lat
Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܬ݁ܶܚܪܰܒ݂ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܩܢܽܘܡܶܗ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲙⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ϣⲁ​ⲥ ⲣ​ϫⲁⲓⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲏⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲏⲓ ϣⲁ​ϥ ϩⲉ .
nt-kjv
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Lu 11 18
nt-grc
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
nt-lat
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ .
nt-kjv
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
Lu 11 19
nt-grc
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
nt-lat
Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲃⲉⲉⲗⲍⲉⲃⲟⲩⲗ . ⲉⲓⲉⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲙ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ .
nt-kjv
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Lu 11 20
nt-grc
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲏⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲉ ⲁ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱϩ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
Lu 11 21
nt-grc
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
nt-lat
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܣܺܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܙܰܝܰܢ ܢܶܛܰܪ ܕ݁ܳܪܬ݁ܶܗ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ ܗ݈ܘ ܩܶܢܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲁⲩⲗⲏ ⲉϥϩⲏⲕ . ⲛⲉϥ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-kjv
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
Lu 11 22
nt-grc
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
nt-lat
Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܢܶܙܟ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܶܗ ܫܳܩܶܠ ܗܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܗܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܶܙܬ݂ܶܗ ܡܦ݂ܰܠܶܓ݂܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲓ ⲛ​ϥ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϥ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲉⲧ​ϥ ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲣ ⲛⲛⲉ​ϥ ϣⲱⲗ .
nt-kjv
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
Lu 11 23
nt-grc
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
nt-lat
Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܥܰܡܝ ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲥⲩⲛⲁⲅⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
Lu 11 24
nt-grc
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
nt-lat
Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܥܶܐ ܠܳܗ ܢܝܳܚܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲡ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ϣⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲉⲙⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲧⲙ​ϭⲓⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲉ​ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
Lu 11 25
nt-grc
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
nt-lat
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܚܡܺܝܡ ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲥⲁϩⲣ ⲉϥⲧⲥⲁⲙⲓⲏⲟⲩ
nt-kjv
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
Lu 11 26
nt-grc
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
nt-lat
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܢ ܡܶܢܳܗ ܘܥܳܐܠܳܢ ܘܥܳܡܪܳܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܗܳܘܝܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲧ​ϩⲟ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Lu 11 27
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·
nt-lat
Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܺܝܡܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܩܳܠܳܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܰܛܥܶܢܬ݂ܳܟ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܩܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ϥⲓϩⲣⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲏ ⲉⲛⲧⲁⲥϥⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
Lu 11 28
nt-grc
αὐτὸς δὲ εἶπεν· Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
nt-lat
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܗܽܘ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Lu 11 29
nt-grc
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
nt-lat
Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲧⲉ . ϣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁ ⲛⲁ​ⲥ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲥⲁ​ⲡ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ .
nt-kjv
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Lu 11 30
nt-grc
καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
nt-lat
Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܢܺܝܢܘܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲛⲁⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-kjv
For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Lu 11 31
nt-grc
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
nt-lat
Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.
nt-syr
ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܬ݂ܚܰܝܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܥܶܒ݂ܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲣⲣⲱ ⲙ​ⲡ ⲣⲏⲥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲥ ⲧϭⲁⲓⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲓ ϫⲓⲛⲁⲣⲏϫϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Lu 11 32
nt-grc
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
nt-lat
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܢܺܝܢܘܳܝܶܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܗ ܕ݁ܬ݂ܳܒ݂ܘ ܒ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲙⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲱⲛⲁ ⲉⲓⲥⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲱⲛⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Lu 11 33
nt-grc
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.
nt-lat
Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܰܢܗܰܪ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܐܰܘ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܢܽܘܗܪܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉⲣⲉϩⲏⲃⲥ ⲛ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲓ ⲛϩⲱⲡ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ .
nt-kjv
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Lu 11 34
nt-grc
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
nt-lat
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
nt-syr
ܫܪܳܓ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܢܰܗܺܝܪ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܚܶܫܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲏⲃⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ​ϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲉⲓⲉⲟⲩⲟⲓⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ .
nt-kjv
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
Lu 11 35
nt-grc
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
nt-lat
Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩ​ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Lu 11 36
nt-grc
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
nt-lat
Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܰܗܺܝܪ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܢܗܰܪ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܠܩܶܗ ܡܰܢܗܰܪ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲫⲏⲃⲥ ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϣⲁϩ .
nt-kjv
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
Lu 11 37
nt-grc
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
nt-lat
Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܪܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܥܰܠ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂܂
nt-cop
ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ .
nt-kjv
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Lu 11 38
nt-grc
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
nt-lat
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܥܡܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܪܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲡϥϩⲟⲣⲡϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Lu 11 39
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
nt-lat
Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲡⲟⲧ ⲛⲙⲡⲡⲓⲛⲁⲝ . ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛⲧⲱⲣⲡ ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ . ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ .
nt-kjv
And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
Lu 11 40
nt-grc
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
nt-lat
Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?
nt-syr
ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܘܕ݂ܰܠܓ݂ܰܘ ܗܽܘ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲟⲗ . ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡ​ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Lu 11 41
nt-grc
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
nt-lat
Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϯⲙⲛⲧⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
Lu 11 42
nt-grc
Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
nt-lat
Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܣܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܳܢܥܳܐ ܘܦ݂ܺܓ݂ܰܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܝܽܘܪܳܩ ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲙ​ⲡ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙⲫⲁϭⲓⲛⲛⲥⲧⲟⲓ ⲛⲙⲡⲃⲁϣⲟⲩϣ ⲛⲙⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲛⲙⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϣϣⲉ ⲉ​ⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲁ ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲥⲁⲧⲏⲟⲩⲧⲛ .
nt-kjv
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Lu 11 43
nt-grc
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
nt-lat
Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܺܝܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲅⲟⲣⲁ .
nt-kjv
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Lu 11 44
nt-grc
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
nt-lat
Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲓⲙϩⲁⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
Lu 11 45
nt-grc
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
nt-lat
Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ ܡܨܰܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲕ​ⲥⲱϣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Lu 11 46
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
nt-lat
At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܡܰܛܥܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܘܒ݁ܠܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܶܝܢ ܠܡܰܘܒ݁ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲧⲡⲱ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲣϣ ⲉϫⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ⲉⲧⲡⲱ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲧⲏⲏⲃⲉ .
nt-kjv
And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Lu 11 47
nt-grc
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
nt-lat
Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Lu 11 48
nt-grc
ἄρα μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
nt-lat
Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
nt-syr
ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉⲧⲉⲧⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲩⲛⲉⲩⲇⲟϭⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱⲧ .
nt-kjv
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Lu 11 49
nt-grc
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
nt-lat
Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲧ ⲕⲉ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲇⲓⲱⲕⲉ .
nt-kjv
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
Lu 11 50
nt-grc
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
nt-lat
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-kjv
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Lu 11 51
nt-grc
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
nt-lat
a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
nt-syr
ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܛܶܠ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲁ​ⲃⲉⲗ ϣⲁ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲃⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲕⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲙⲡⲏⲓ . ⲥⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-kjv
From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
Lu 11 52
nt-grc
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
nt-lat
Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܟ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϥⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲟϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲕⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ .
nt-kjv
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Lu 11 53
nt-grc
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
nt-lat
Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܺܝܘ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ ܘܰܡܬ݂ܰܟ݁ܣܺܝܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲁⲣⲱ​ϥ ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ
nt-kjv
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
Lu 11 54
nt-grc
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
nt-lat
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
nt-syr
ܘܢܳܟ݂ܠܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ ⲉ​ⲩ ϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϭⲟⲡ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ .
nt-kjv
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Lu 12 1
nt-grc
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃.
nt-lat
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܫܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲃⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲱⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Lu 12 2
nt-grc
οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
nt-lat
Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲛϥⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Lu 12 3
nt-grc
ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
nt-lat
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܘܳܢܶܐ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܶܐ ܠܰܚܶܫܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ . ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓϫⲛ ⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ .
nt-kjv
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Lu 12 4
nt-grc
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
nt-lat
Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܪܳܚܡܰܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܛܠܺܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲁ​ϣⲃⲉ​ⲉⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ϩⲟⲩⲉⲡⲁⲓ ⲉ​ⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Lu 12 5
nt-grc
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
nt-lat
Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.
nt-syr
ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܡܰܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܳܛܶܠ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܠܘ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲉ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ . ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲉϫⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧ ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ . ϩⲁⲓⲟ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ .
nt-kjv
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Lu 12 6
nt-grc
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?
nt-syr
ܠܳܐ ܚܰܡܶܫ ܨܶܦ݁ܪܺܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ ܒ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܰܣܳܪܺܝܢ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܠܳܐ ܛܳܥܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϫⲁϫ ϩⲁϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲃϣ ⲁⲛ ⲉⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Lu 12 7
nt-grc
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται· μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
nt-lat
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
nt-syr
ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢܶܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܢܝܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܨܶܦ݁ܪܶܐ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲕⲉ​ϥⲱ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲡⲉ ⲏⲡ . ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲃⲉ ⲉϩⲁϩ ⲛ​ϫⲁϫ
nt-kjv
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Lu 12 8
nt-grc
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Lu 12 9
nt-grc
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
nt-lat
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܒ݁ܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܒ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Lu 12 10
nt-grc
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
nt-lat
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲁⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
Lu 12 11
nt-grc
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
nt-lat
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܪܺܫܶܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܩܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϫⲓ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲙⲛⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ . ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲁϣ ⲛ​ϩⲉ . ⲏϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟϣⲃⲟⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-kjv
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Lu 12 12
nt-grc
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
nt-lat
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Lu 12 13
nt-grc
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
nt-lat
Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܗܰܘ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܳܐܚܝ ܦ݁ܳܠܶܓ݂ ܥܰܡܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ . ⲡ​ⲥⲁϩ . ⲁϫⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱ​ⲛ .
nt-kjv
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Lu 12 14
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
nt-lat
At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܢܽܘ ܐܰܩܺܝܡܰܢܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲣⲣⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Lu 12 15
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
nt-lat
Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϥⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲛⲉ​ⲛ ⲕⲁ ⲁϣⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Lu 12 16
nt-grc
εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
nt-lat
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܰܥܠܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܪܥܶܗ ܥܰܠ݈ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉϥ​ⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲱⲱⲗⲉ
nt-kjv
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Lu 12 17
nt-grc
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
nt-lat
et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos ?
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܡܽܘܠ ܥܰܠ݈ܠܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ​ϥ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛ​ϯ ⲙⲁ ⲛⲥⲉⲩϩ ⲛⲁ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Lu 12 18
nt-grc
καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
nt-lat
Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܽܘܪ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܦ݂ܳܣܰܝ ܘܶܐܒ݂ܢܶܐ ܘܰܐܘܪܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܚܡܽܘܠ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܒ݂ܽܘܪܝ ܘܛܳܒ݂ܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲡⲁⲓ . ϯ​ⲛⲁ​ϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲁⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲧⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
nt-kjv
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Lu 12 19
nt-grc
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
nt-lat
et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.
nt-syr
ܘܺܐܡܰܪ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ ܠܰܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܝ ܐܰܟ݂ܽܘܠܝ ܐܶܫܬ݁ܳܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣ݈ܡܝ܂
nt-cop
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲕⲏ ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲁϩ ⲣⲣⲟⲙⲡ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲱ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ .
nt-kjv
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Lu 12 20
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
nt-lat
Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܣܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܥܺܝܢ ܠܳܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ ܠܡܰܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲑⲏⲧ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲟⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲓⲙ .
nt-kjv
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Lu 12 21
nt-grc
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
nt-lat
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ϥⲟ ⲁⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Lu 12 22
nt-grc
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
nt-lat
Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ . ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Lu 12 23
nt-grc
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
nt-lat
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
nt-syr
ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟⲟⲧ ⲉ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲧ ϩⲃⲥⲱ .
nt-kjv
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Lu 12 24
nt-grc
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
nt-lat
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?
nt-syr
ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܢܰܥܒ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܙܳܪܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܨܕ݁ܺܝܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘܳܢܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܦ݂ܳܣܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܳܪܚܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲁⲃⲟⲕⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲟ ⲁⲛ ⲛⲥⲉⲱϩⲥ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲃⲉ ⲉ​ⲛ ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Lu 12 25
nt-grc
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ πῆχυν;
nt-lat
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܨܶܦ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܘܣܳܦ݂ܽܘ ܥܰܠ ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲩⲉϩⲟⲩⲙⲁϩⲉ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϣⲓⲏ .
nt-kjv
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Lu 12 26
nt-grc
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
nt-lat
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲩⲕⲟⲩⲉⲓ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ .
nt-kjv
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Lu 12 27
nt-grc
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
nt-lat
Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܳܐܝܳܢ ܘܠܳܐ ܥܳܙܠܳܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲁⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲛⲥⲉϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲥⲉⲱⲧϩ ⲁⲛ . ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Lu 12 28
nt-grc
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
nt-lat
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܒ݁ܶܫ ܟ݁ܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲓⲣ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-kjv
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Lu 12 29
nt-grc
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,
nt-lat
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܦ݂ܗܶܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲣ​ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ . ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟϥ . ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ
nt-kjv
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Lu 12 30
nt-grc
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
nt-lat
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ . ⲡⲉⲧⲛ​ⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲁⲓ
nt-kjv
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Lu 12 31
nt-grc
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
nt-lat
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܒ݁ܥܰܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Lu 12 32
nt-grc
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
nt-lat
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܓ݁ܙܳܪܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟϩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲉϣϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Lu 12 33
nt-grc
πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
nt-lat
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
nt-syr
ܙܰܒ݁ܶܢܘ ܩܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ܘ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܺܝܣܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܠܶܝܢ ܘܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܳܝܙܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܩܳܪܶܒ݂ ܘܣܳܣܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ܂
nt-cop
ϯⲛⲉⲧⲛⲛⲕⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲙ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲁⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲧⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲣⲁⲥ ⲁⲛ ⲛⲙⲟⲩⲁϩⲟ ⲛⲁⲧⲱϫⲛ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧⲁⲕⲟ​ϥ .
nt-kjv
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Lu 12 34
nt-grc
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
nt-lat
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܣܺܝܡܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲟ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ .
nt-kjv
For where your treasure is, there will your heart be also.
Lu 12 35
nt-grc
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
nt-lat
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
nt-syr
ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܚܰܨܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܡܰܢܗܪܺܝܢ ܫܪܳܓ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ϯⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲏⲣ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲃⲥ ⲙⲟⲩϩ .
nt-kjv
Let your loins be girded about, and your lights burning;
Lu 12 36
nt-grc
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
nt-lat
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܘ ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܢܶܦ݂ܢܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܘܰܢܩܰܫ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܬ݁ܚܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲑⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲧ​ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛ​ϥ ⲧⲱϩⲙ ⲉⲩⲉ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ .
nt-kjv
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Lu 12 37
nt-grc
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
nt-lat
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܺܝܪܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܢܰܣܡܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܰܪ ܢܫܰܡܶܫ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲩⲣⲟⲓⲥ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲣ​ϥ ⲛϥⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Lu 12 38
nt-grc
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
nt-lat
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣ ϣⲉ ⲏⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Lu 12 39
nt-grc
Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
nt-lat
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܫ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩ ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲁⲛ ⲉ​ϭⲱⲧϩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-kjv
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Lu 12 40
nt-grc
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
nt-lat
Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܘܰܘ ܡܛܰܝܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Lu 12 41
nt-grc
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
nt-lat
Ait autem et Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉⲛⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Lu 12 42
nt-grc
καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
nt-lat
Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܐܺܝܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܳܪܣܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓϣ
nt-kjv
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Lu 12 43
nt-grc
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
nt-lat
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Lu 12 44
nt-grc
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
nt-lat
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
nt-syr
ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲙⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Lu 12 45
nt-grc
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
nt-lat
Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝ ܡܰܘܚܰܪ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܡܚܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܠܰܐܡܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܠܥܰܣ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܰܠܡܶܪܘܳܐ܂
nt-cop
ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲱⲥⲕ ⲉ​ⲉⲓ ⲛϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛϩⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ϥ ⲥⲱ ⲛ​ϥ ϯϩⲉ .
nt-kjv
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Lu 12 46
nt-grc
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
nt-lat
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
nt-syr
ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܢܣܺܝܡ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲛϥⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲛϥⲡⲟϣϥ ⲛϥⲕⲁⲧⲉϥⲧⲟ ⲛⲙⲛⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Lu 12 47
nt-grc
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
nt-lat
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :
nt-syr
ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܒ݂ܠܰܥ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲏⲉⲙⲡϥⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲥⲏϣⲉ .
nt-kjv
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Lu 12 48
nt-grc
ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
nt-lat
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܢܶܒ݂ܠܰܥ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܣܰܓ݁ܺܝ ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܡܶܢܶܗ ܘܰܠܗܰܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܥܶܠܘ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲁϥⲣⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲛⲁϥ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ . ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁϩⲟⲩ​ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲁⲗⲉϩⲁϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ϩⲁϩ .
nt-kjv
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Lu 12 49
nt-grc
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
nt-lat
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?
nt-syr
ܢܽܘܪܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܚܶܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲉⲣⲟ ⲡⲉ .
nt-kjv
I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
Lu 12 50
nt-grc
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.
nt-lat
Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?
nt-syr
ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܠܺܝܨ ܐ݈ܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲟⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϯ​ϭⲏⲡ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Lu 12 51
nt-grc
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
nt-lat
Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
nt-syr
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲡⲉ
nt-kjv
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Lu 12 52
nt-grc
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
nt-lat
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
nt-syr
ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܺܝܓ݂ܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲏⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ⲩ ⲡⲏϣ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ
nt-kjv
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Lu 12 53
nt-grc
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
nt-lat
dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
nt-syr
ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܶܡܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܶܡܳܗ ܚܡܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܗ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܡܳܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲁ​ⲡⲱϣ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲙⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲙⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲟⲩ​ϣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲙⲧⲉⲥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲟⲩ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Lu 12 54
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
nt-lat
Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܢܚܳܐ ܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܗܳܘܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ​ⲡ ⲉⲙⲛⲧ . ϣⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡϩⲱⲟⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Lu 12 55
nt-grc
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
nt-lat
Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܽܘܡܳܐ ܗܳܘܶܐ ܘܗܳܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡ ⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
Lu 12 56
nt-grc
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
nt-lat
Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
nt-syr
ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ . ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲟ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲇⲟϭⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ .
nt-kjv
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Lu 12 57
nt-grc
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
nt-lat
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?
nt-syr
ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Lu 12 58
nt-grc
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
nt-lat
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
nt-syr
ܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܥܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܒ݂ ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܰܩ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܰܘܒ݁ܠܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܢܰܫܠܡܳܟ݂ ܠܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ ܘܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ ܢܰܪܡܶܝܟ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏ​ⲕ ⲉϥϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲁⲧϥⲑⲉ ⲙⲡⲱⲗϭ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ϥ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲧⲉⲡⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲧⲁⲁ​ⲕ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲛⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲛⲟϫ​ⲕ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Lu 12 59
nt-grc
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
nt-lat
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܫܳܡܽܘܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲁⲉ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ .
nt-kjv
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Lu 13 1
nt-grc
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
nt-lat
Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܚܠܰܛ ܕ݁ܶܡܗܽܘܢ ܥܰܡ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Lu 13 2
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
nt-lat
Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܚܰܛܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϣⲉⲡⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ .
nt-kjv
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Lu 13 3
nt-grc
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
nt-lat
Non, dico vobis : sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ . ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲉ .
nt-kjv
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Lu 13 4
nt-grc
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
nt-lat
Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ?
nt-syr
ܐܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܡܳܢܬ݁ܰܥܣܰܪ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ ܘܩܰܛܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲏⲡⲓⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲥⲓⲗⲱϩⲁⲙ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲣⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
nt-kjv
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Lu 13 5
nt-grc
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
nt-lat
Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲉ .
nt-kjv
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Lu 13 6
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
nt-lat
Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܢܨܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܳܐ ܒ݁ܳܗ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲥϫⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲡⲉⲥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Lu 13 7
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
nt-lat
Dixit autem ad cultorem vineæ : Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܦ݂ܰܠܳܚܳܐ ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܡܒ݂ܰܛܠܳܐ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲉϭⲙⲉ ϫⲉ . ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲧⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ​ⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛ ϯⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϯϩⲏⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲛ ⲁ​ⲛ ϣⲁⲁⲧ​ⲥ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲥ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡⲕⲉⲕⲁϩ .
nt-kjv
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Lu 13 8
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
nt-lat
At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܠܳܚܳܐ ܡܳܪܝ ܫܒ݂ܽܘܩܶܝܗ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܶܦ݂ܠܚܺܝܗ ܘܶܐܙܰܒ݁ܠܺܝܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲟⲕ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲓϭⲣⲏ ⲙⲡⲉ​ⲥ ⲕⲱⲧⲉ ⲧⲁϯⲙⲉϩⲣⲟ ⲛⲁ​ⲥ
nt-kjv
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Lu 13 9
nt-grc
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
nt-lat
et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܶܐܠܳܐ ܠܡܰܢܚܰܝ ܬ݁ܶܦ݂ܣܩܺܝܗ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲁ​ⲕ ⲕⲁⲁ​ⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁ​ⲕ ϣⲁⲁⲧ​ⲥ .
nt-kjv
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Lu 13 10
nt-grc
Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
nt-lat
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ⲛ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Lu 13 11
nt-grc
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
nt-lat
Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܰܥܶܣܪܶܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܠܰܓ݂ܡܳܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲙⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲥⲟⲗⲉⲕ ⲉⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉϥⲓϫⲱⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Lu 13 12
nt-grc
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
nt-lat
Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
nt-syr
ܚܙܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܪܝܰܬ݁ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ​ⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲉ .
nt-kjv
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Lu 13 13
nt-grc
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
nt-lat
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
nt-syr
ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܶܝܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܫܛܰܬ݂ ܘܫܰܒ݁ܚܰܬ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Lu 13 14
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
nt-lat
Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܣܺܝ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܒ݁ܗܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ . ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉ​ⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲓⲡⲁϩⲣⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲙ​ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Lu 13 15
nt-grc
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
nt-lat
Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ ܬ݁ܰܘܪܶܗ ܐܰܘ ܚܡܳܪܶܗ ܡܶܢ ܐܽܘܪܝܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܡܰܫܩܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙⲏ ⲙⲉⲣⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲃⲗⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲡⲉϥⲓⲱ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛ​ϥ ⲧⲥⲟ​ϥ .
nt-kjv
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Lu 13 16
nt-grc
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
nt-lat
Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܣܪܳܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܗܳܐ ܬ݁ܡܳܢܰܥܶܣܪܶܐ ܫܢܺܝܢ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܪܶܐ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܣܽܘܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲧⲉ ⲉⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲙⲟⲣ​ⲥ ⲓⲥⲙⲛⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲃⲟⲗ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Lu 13 17
nt-grc
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܬ݁ܡܺܝܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩ ⲉⲧ​ϥ ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Lu 13 18
nt-grc
Ἔλεγεν οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
nt-lat
Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ​ⲧⲱⲛ ⲉ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲧⲛⲧⲱⲛ​ⲥ ⲉⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Lu 13 19
nt-grc
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
nt-lat
Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
nt-syr
ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܪܡܝܳܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܶܗ ܘܰܪܒ݂ܳܬ݂ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܩܢܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܘܟ݁ܶܝܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲥ ⲉⲧⲉϥϣⲛⲏ . ⲁⲥⲁⲓⲁⲉⲓ ⲁⲥⲣⲟⲩϣⲏⲛ ⲁ​ⲛ ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲁⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ .
nt-kjv
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
Lu 13 20
nt-grc
Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
nt-lat
Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲟⲩ
nt-kjv
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Lu 13 21
nt-grc
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
nt-lat
Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
nt-syr
ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܡܚܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲑⲁⲃ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲧ​ϥ ⲁ​ⲥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϣⲓ ⲛⲛⲟⲓⲧ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ϫⲓ​ⲑⲁⲃ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Lu 13 22
nt-grc
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
nt-syr
ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܘܳܐܙܶܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Lu 13 23
nt-grc
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
nt-lat
Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
nt-syr
ܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܐܢ ܙܥܽܘܪܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ .
nt-kjv
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Lu 13 24
nt-grc
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,
nt-lat
Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݈݁ܫܘ ܠܡܶܥܰܠ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܠܡܶܥܰܠ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲁϩ ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
nt-kjv
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Lu 13 25
nt-grc
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
nt-lat
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :
nt-syr
ܡܶܢ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܢܳܩܫܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܰܬ݂ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܰܢ ܘܢܶܥܢܶܐ ܗܽܘ ܘܢܺܐܡܰܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϥϣⲁⲛⲡϩⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ϥ ϣⲧⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲣⲟ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛ​ⲧⲱϩⲙ ⲉ​ⲡ ⲣⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱⲛ ⲛⲁ​ⲛ . ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Lu 13 26
nt-grc
τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
nt-lat
tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܐܶܟ݂ܰܠܢ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܰܝܢ ܐܰܠܶܦ݂ܬ݁܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲥⲱ ⲁ​ⲕ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ .
nt-kjv
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Lu 13 27
nt-grc
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
nt-lat
Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.
nt-syr
ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܫܽܘܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ
nt-kjv
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Lu 13 28
nt-grc
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
nt-lat
Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
nt-syr
ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܠܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙⲡϭⲁϩϭϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃϩⲉ . ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲙ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Lu 13 29
nt-grc
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
nt-syr
ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܘܡܶܢ ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ ܘܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲁϣⲁ ⲛⲙⲣⲣⲁϩⲱⲧⲡ ⲛⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲙⲡⲣⲏⲥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Lu 13 30
nt-grc
καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
nt-lat
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛϩⲁⲉ ⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲣϩⲁⲉ .
nt-kjv
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Lu 13 31
nt-grc
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
nt-lat
In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.
nt-syr
ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁϩⲉⲛⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲅ ⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ϫⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲟⲩⲉϣⲙⲟⲟⲩⲧⲕ .
nt-kjv
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Lu 13 32
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
nt-lat
Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܐܶܡܰܪܘ ܠܬ݂ܰܥܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲃⲱⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲃⲁϣⲟⲣ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ϯ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲙⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲛⲥⲁⲣⲁⲥⲧⲉ
nt-kjv
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Lu 13 33
nt-grc
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܐܶܣܥܽܘܪ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲣⲡⲟⲟⲩ ⲛⲙⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧ​ⲁⲃⲱⲕ ⲛⲥⲁⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲥ ⲧⲟ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Lu 13 34
nt-grc
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
nt-lat
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?
nt-syr
ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲥ . ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲉϣ ⲥⲉⲩϩⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϣⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲥ ϩⲁⲛⲉϥⲧⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-kjv
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Lu 13 35
nt-grc
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με⸃ ἕως ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
nt-lat
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.
nt-syr
ܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲏⲓ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϣⲁⲛⲧ​ⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Lu 14 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
nt-lat
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Lu 14 2
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
nt-lat
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲩⲇⲣⲱⲡⲓⲕⲟⲥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ .
nt-kjv
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Lu 14 3
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃;
nt-lat
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܠܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ .
nt-kjv
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
Lu 14 4
nt-grc
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
nt-lat
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܬ݂ܶܩܘ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܗܽܘ ܘܰܐܣܝܶܗ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Lu 14 5
nt-grc
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
nt-lat
Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܘ ܬ݁ܰܘܪܶܗ ܒ݁ܒ݂ܺܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܠܶܐ ܡܰܣܶܩ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲏⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲩϣⲱⲧⲉ ⲉⲛϥⲛⲁⲛⲧϥ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
nt-kjv
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Lu 14 6
nt-grc
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
nt-lat
Et non poterant ad hæc respondere illi.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܶܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲟⲩⲟϣⲃⲉ​ϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓ .
nt-kjv
And they could not answer him again to these things.
Lu 14 7
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
nt-lat
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܺܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܒ݁ܶܝܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Lu 14 8
nt-grc
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ
nt-lat
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܙܕ݂ܰܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܬ݁ܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܙܰܡܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܡܶܢܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉ . ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲧⲁϩⲙⲉ​ⲕ ⲙⲡⲣⲛⲟϫⲕ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲙ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ
nt-kjv
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Lu 14 9
nt-grc
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
nt-lat
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
nt-syr
ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܟ݂ ܘܠܶܗ ܩܪܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܗܰܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܳܐܚܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲙⲉ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲕⲁⲡⲙⲁ ⲙⲡⲁⲓ . ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲓⲡⲉ ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛϩⲁⲉ .
nt-got
þana aftumistan haban staþ .
nt-kjv
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Lu 14 10
nt-grc
ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
nt-lat
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܡܰܢܬ݁ ܙܶܠ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ ܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܪܳܚܶܡܝ ܐܶܬ݂ܥܰܠܳܐ ܠܥܶܠ ܘܶܐܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ⲕ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛϩⲁⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲙⲉ​ⲕ ⲉ​ⲓ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲟⲗⲉⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ . ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
ak þan haitaizau , atgaggands anakumbei ana þamma aftumistin stada , ei biþe qimai saei haihait þuk , qiþai du þus : frijond , usgagg hauhis . þanuh ist þus hauhiþa faura þaim miþanakumbjandam þus .
nt-kjv
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Lu 14 11
nt-grc
ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
nt-lat
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲑⲃⲃⲓⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲁⲥⲧ​ϥ .
nt-got
unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba , gahnaiwjada , jah saei hnaiweiþ sik silban , ushauhjada .
nt-kjv
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Lu 14 12
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι⸃.
nt-lat
Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܩܳܪܶܐ ܪܳܚܡܰܝܟ݁ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܚܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܩܪܽܘܢܳܟ݂ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲣ ⲟⲩ​ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲏⲟⲩⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲙⲡⲣ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ϣⲃⲉⲉⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕ​ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲧⲉ​ⲟⲩ​ⲧⲟⲩⲓⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik : þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat , ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans , ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan ;
nt-kjv
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Lu 14 13
nt-grc
ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
nt-lat
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܒ݁ܳܠܳܐ ܩܪܺܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܣܓ݂ܺܝܦ݂ܶܐ ܚܓ݂ܺܝܣܶܐ ܣܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲣ ⲟⲩϣⲟⲡⲥ ⲧⲉϩⲙ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ⲛⲙⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
ak þan waurkjais dauht , hait unledans , gamaidans , haltans , blindans .
nt-kjv
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Lu 14 14
nt-grc
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
nt-lat
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
nt-syr
ܘܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܟ݂ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ​ⲕ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲟⲃ​ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
jah audags wairþis , unte eis ni haband usgildan þus ; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane .
nt-kjv
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Lu 14 15
nt-grc
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma : audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis .
nt-kjv
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Lu 14 16
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
nt-lat
At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
þaruh qaþ imma frauja : manna sums gawaurhta nahtamat mikilana jah haihait managans .
nt-kjv
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Lu 14 17
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
nt-lat
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲥⲟⲃⲧⲉ .
nt-got
jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam : gaggiþ , unte ju manwu ist allata .
nt-kjv
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Lu 14 18
nt-grc
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
nt-lat
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐܠܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܰܐܠܺܝܨ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܽܘܩ ܐܶܚܙܶܝܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ . ⲡⲉϫⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲉⲡⲟⲩⲥⲱϣⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ϩⲱⲥⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ .
nt-got
jah dugunnun suns faurqiþan allai . sa frumista qaþ : land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata ; bidja þuk , habai mik faurqiþanana .
nt-kjv
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Lu 14 19
nt-grc
καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
nt-lat
Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܚܰܡܫܳܐ ܙܰܘܓ݁ܺܝܢ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܩܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲉⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛⲥⲟⲓϣ ⲛ​ⲉϩⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲧⲁϫⲟⲛⲧⲟⲩ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ϩⲱⲥⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ .
nt-got
jah anþar qaþ : juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans ; bidja þuk , habai mik faurqiþanana .
nt-kjv
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Lu 14 20
nt-grc
καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
nt-lat
Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ . ⲁ​ⲓ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲉⲓ .
nt-got
jah sums qaþ : qen liugaida jah duþe ni mag qiman .
nt-kjv
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Lu 14 21
nt-grc
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε.
nt-lat
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܳܪܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܫܽܘܩܶܐ ܘܰܠܒ݂ܺܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܥܶܠ ܠܟ݂ܳܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܶܐܒ݂ܶܐ ܘܠܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ ܘܠܰܥܘܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉⲡⲏ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲙⲛϩⲓⲣ ⲛⲙⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲕⲛⲛϩⲏⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲙⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲛϭⲁⲗⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-got
jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma þata . þanuh þwairhs sa gardawaldands qaþ du skalka seinamma : usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre .
nt-kjv
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Lu 14 22
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
nt-lat
Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲙⲙⲁ .
nt-got
jah qaþ sa skalks : frauja , warþ swe anabaust , jah nauh stads ist .
nt-kjv
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Lu 14 23
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος⸃·
nt-lat
Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܣܝܳܓ݂ܶܐ ܘܰܐܠܽܘܨ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ⲅ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ
nt-got
jah qaþ sa frauja du þamma skalka : usgagg and wigans jah faþos jah nauþei innatgaggan , ei usfulnai gards meins .
nt-kjv
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Lu 14 24
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
nt-lat
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲛⲁ​ϫⲓϯⲡⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ .
nt-got
qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis .
nt-kjv
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Lu 14 25
nt-grc
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
nt-lat
Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-got
miþiddjedun þan imma hiuhmans managai , jah gawandjands sik qaþ du im :
nt-kjv
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Lu 14 26
nt-grc
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής⸃.
nt-lat
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܘܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏ​ⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲉⲛϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲱⲛⲉ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲉϥⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ .
nt-got
jabai ƕas gaggiþ du mis jah ni fijaiþ attan seinana jah aiþein jah qen jah barna jah broþruns jah swistruns , nauhuþ~þan seina silbins saiwala , ni mag meins siponeis wisan .
nt-kjv
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Lu 14 27
nt-grc
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
nt-lat
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܩܶܠ ܨܠܺܝܒ݂ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis , ni mag wisan meins siponeis .
nt-kjv
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Lu 14 28
nt-grc
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
nt-lat
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܢܶܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܢܶܦ݂ܩܳܬ݂ܶܗ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲕⲉⲧ ⲟⲩ​ⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛϥϥⲓⲡⲱⲡ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲉ​ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan , niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu þo du ustiuhan ;
nt-kjv
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
Lu 14 29
nt-grc
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃
nt-lat
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܣܺܝܡ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ
nt-got
ibai aufto , biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan , allai þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina ,
nt-kjv
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Lu 14 30
nt-grc
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
nt-lat
dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܒ݂ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲣⲭⲓ ⲛⲕⲱⲧ ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan .
nt-kjv
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Lu 14 31
nt-grc
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;
nt-lat
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
nt-syr
ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܥܰܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܥܶܣܪܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܶܐܪܰܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܣܪܺܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲏⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲕⲉⲣⲣⲟ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϥ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲱⲙⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲁ ⲉⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛⲙⲧⲃⲁ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-got
aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan ina , niu gasitands faurþis þankeiþ , siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik ?
nt-kjv
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Lu 14 32
nt-grc
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
nt-lat
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܶܗ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܥܰܠ ܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲓ ⲉ​ϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
aiþþau jabai nist mahteigs nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis .
nt-kjv
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Lu 14 33
nt-grc
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου⸃ μαθητής.
nt-lat
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛϥⲛⲁⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭ ⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
swah nu ƕarjizuh izwara saei ni afqiþiþ allamma aigina seinamma , ni mag wisan meins siponeis .
nt-kjv
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Lu 14 34
nt-grc
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
nt-lat
Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
nt-syr
ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܚܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ܂
nt-cop
ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲉϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡ ⲕⲉ​ϩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲃⲁⲁⲃⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲗϩ​ϥ ⲛⲟⲩ .
nt-got
god salt ; iþ jabai salt baud wairþiþ , ƕe gasupoda ?
nt-kjv
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Lu 14 35
nt-grc
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
nt-lat
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܠܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܠܙܶܒ݂ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܠܒ݂ܰܪ ܫܳܕ݂ܶܝܢ ܠܳܗ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲙⲉ​ϥ ⲣϣⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧ ⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
nih du airþai , ni du maihstau fagr ist ; ut uswairpand imma . saei habai ausona gahausjandona , gahausjai .
nt-kjv
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Lu 15 1
nt-grc
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
nt-lat
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
nt-syr
ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲛ ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲙⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
Wesunuþ~þan imma neƕjandans sik allai motarjos jah frawaurhtai hausjan imma .
nt-kjv
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Lu 15 2
nt-grc
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
nt-lat
Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
nt-syr
ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܪܳܛܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܳܐܟ݂ܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-got
jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos , qiþandans þatei sa frawaurhtans andnimiþ jah miþmatjiþ im .
nt-kjv
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Lu 15 3
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
nt-lat
Et ait ad illos parabolam istam dicens :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
qaþ þan du im þo gajukon qiþands :
nt-kjv
And he spake this parable unto them, saying,
Lu 15 4
nt-grc
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν⸃ οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
nt-lat
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܐܐ ܥܶܪܒ݁ܺܝܢ ܘܶܐܢ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܒ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ . ⲛⲓⲙ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ϣⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲣⲙ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲕⲁ ⲡⲓⲡⲥⲧⲁⲓⲟⲩⲯⲓⲥ ⲁⲛ ϩⲓ​ⲡ ϫⲁⲓⲉ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲓⲟⲩⲁ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
ƕas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah fraliusands ainamma þize , niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin , unte bigitiþ þata ?
nt-kjv
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Lu 15 5
nt-grc
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
nt-lat
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܗ ܚܳܕ݂ܶܐ ܘܫܳܩܶܠ ܠܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϣⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϣⲁ​ϥ ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ ⲉ​ϥ ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds ,
nt-kjv
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Lu 15 6
nt-grc
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
nt-lat
et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
nt-syr
ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܩܳܪܶܐ ܠܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܫܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܕ݂ܰܘ ܥܰܡܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܥܶܪܒ݁ܝ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ϣⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉ​ⲡⲁ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲣⲙ .
nt-got
jah qimands in garda galaþoþ frijonds jah garaznans qiþands du im : faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein þata fralusano .
nt-kjv
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Lu 15 7
nt-grc
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
nt-lat
Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܐܰܘ ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܥܺܝܢ ܘܬ݂ܶܫܥܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ . ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲓⲡⲥⲧⲁⲓⲟⲩⲯⲓⲥ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ .
nt-got
qiþa izwis þatei swa faheds wairþiþ in himina in ainis frawaurhtis idreigondins þau in niuntehundis jah niune garaihtaize þaiei ni þaurbun idreigos .
nt-kjv
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Lu 15 8
nt-grc
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
nt-lat
Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ?
nt-syr
ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܥܶܣܪܳܐ ܙܽܘܙܺܝܢ ܘܬ݂ܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܰܢܗܪܳܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲏⲛⲓⲙ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥⲙⲏⲧⲉ ⲛⲇⲣⲁⲭⲙⲏ ⲛⲥⲥⲉⲣⲙⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙⲏ ⲛⲥⲛⲁϫⲉⲣⲉⲡϩⲏⲃⲥ ⲁⲛ ⲛⲥⲥⲉϩⲣⲡⲏⲓ ⲛ​ⲥ ϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ϣⲁⲛⲧ​ⲥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
aiþþau suma qino drakmans habandei taihun , jabai fraliusiþ drakmin ainamma , niu tandeiþ lukarn jah usbaugeiþ razn jah sokeiþ glaggwaba , unte bigitiþ ?
nt-kjv
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
Lu 15 9
nt-grc
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
nt-lat
Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ ܩܳܪܝܳܐ ܠܪܳܚܡܳܬ݂ܳܗ ܘܠܰܫܒ݂ܳܒ݂ܳܬ݂ܳܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܝܶܝܢ ܥܰܡܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܙܽܘܙܝ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ϣⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϣⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲧⲁⲇⲣⲁⲭⲙⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲣⲙⲉⲥ .
nt-got
jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei : faginoþ miþ mis , unte bigat drakman þammei fralaus .
nt-kjv
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Lu 15 10
nt-grc
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
nt-lat
Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ .
nt-got
swa qiþa izwis , faheds wairþiþ in andwairþja aggele gudis in ainis idreigondins frawaurhtis .
nt-kjv
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Lu 15 11
nt-grc
Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
nt-lat
Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-got
qaþuþ~þan : manne sums aihta twans sununs .
nt-kjv
And he said, A certain man had two sons:
Lu 15 12
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
nt-lat
et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܙܥܽܘܪܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܠܺܝ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ ܠܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲩⲥⲓⲁ . ⲁ​ϥ ⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲛⲕⲁ .
nt-got
jah qaþ sa juhiza ize du attin : atta , gif mis , sei undrinnai mik dail aiginis ; jah disdailida im swes sein .
nt-kjv
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Lu 15 13
nt-grc
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
nt-lat
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܟ݁ܰܢܶܫ ܗܰܘ ܒ݁ܪܶܗ ܙܥܽܘܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܛܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܝܶܐ ܦ݁ܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁ​ⲡ ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲩϩ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥⲥ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲓ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ .
nt-got
jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba .
nt-kjv
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Lu 15 14
nt-grc
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
nt-lat
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܰܡܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܪܺܝ ܚܳܣܰܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲱⲧ
nt-got
biþe þan frawas allamma , warþ huhrus abrs and gawi jainata , jah is dugann alaþarba wairþan .
nt-kjv
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Lu 15 15
nt-grc
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
nt-lat
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܢܩܶܦ݂ ܠܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܠܡܶܪܥܳܐ ܚܙܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ⲧⲟϭ​ϥ ⲉⲩⲁ ⲛⲣⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲱϣⲉ ⲉ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲓⲣ .
nt-got
jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis , jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina .
nt-kjv
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Lu 15 16
nt-grc
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
nt-lat
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܡܠܳܐ ܟ݁ܰܪܣܶܗ ܡܶܢ ܚܰܪܽܘܒ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܙܺܝܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉ​ⲥ ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯ​ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah gairnida sad itan haurne , þoei matidedun sweina , jah manna imma ni gaf .
nt-kjv
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Lu 15 17
nt-grc
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
nt-lat
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܦ݂ܢܝ ܐܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ​ϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ .
nt-got
qimands þan in sis qaþ : ƕan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe , iþ ik huhrau fraqistna .
nt-kjv
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Lu 15 18
nt-grc
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
nt-lat
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te :
nt-syr
ܐܶܩܽܘܡ ܐܺܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧ​ⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁ​ⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
usstandands gagga du attin meinamma jah qiþa du imma : atta , frawaurhta mis in himin jah in andwairþja þeinamma ;
nt-kjv
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Lu 15 19
nt-grc
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
nt-lat
jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܶܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܰܝܢܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܺܝܪܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins ; gatawei mik swe ainana asnje þeinaize .
nt-kjv
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Lu 15 20
nt-grc
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
nt-lat
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܺܝܩ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܪܗܶܛ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܨܰܘܪܶܗ ܘܢܰܫܩܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲕϩ ⲁ​ϥ ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ
nt-got
jah usstandands qam at attin seinamma . nauhþanuh þan fairra wisandan gasaƕ ina atta is jah infeinoda jah þragjands draus ana hals is jah kukida imma .
nt-kjv
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Lu 15 21
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
nt-lat
Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁ​ⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛ​ϯ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
jah qaþ imma sa sunus : atta , frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma , ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins .
nt-kjv
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Lu 15 22
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
nt-lat
Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܦ݁ܶܩܘ ܐܶܣܛܠܳܐ ܪܺܫܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܠܒ݁ܶܫܽܘܗ݈ܝ ܘܣܺܝܡܘ ܥܶܙܶܩܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܣܶܐܢܽܘܗ݈ܝ ܡܣܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ϩⲓⲱⲱ​ϥ . ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲝⲟⲩⲣ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲧⲟ​ⲟⲩⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-got
qaþ þan sa atta du skalkam seinaim : sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is ;
nt-kjv
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Lu 15 23
nt-grc
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
nt-lat
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܰܘ ܩܛܽܘܠܘ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ ܘܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉ​ⲧ ⲥⲁ​ⲛⲁϣⲧ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲁⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ .
nt-got
jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ , jah matjandans wisam waila ;
nt-kjv
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Lu 15 24
nt-grc
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
nt-lat
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
nt-syr
ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܪܝ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲱⲛϩ . ⲛⲉ​ϥ ⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ .
nt-got
unte sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda , jah fralusans was jah bigitans warþ ; jah dugunnun wisan .
nt-kjv
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Lu 15 25
nt-grc
Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
nt-lat
Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܶܗ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܡܰܥ ܩܳܠ ܙܡܳܪܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ . ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ . ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ .
nt-got
wasuþ~þan sunus is sa alþiza ana akra ; jah qimands atiddja neƕ razn jah gahausida saggwins jah laikins .
nt-kjv
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Lu 15 26
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα·
nt-lat
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܛܠܳܝܶܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛ​ⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
nt-got
jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata .
nt-kjv
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Lu 15 27
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
nt-lat
Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܰܩܛܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ ܐܰܩܒ݁ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲁ​ⲡⲉⲕ​ⲓⲱⲧ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉ​ⲧ ⲥⲁ​ⲛⲁϣⲧ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟϫ .
nt-got
þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam , jah ufsnaiþ atta þeins stiur þana alidan , unte hailana ina andnam .
nt-kjv
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Lu 15 28
nt-grc
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
nt-lat
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
nt-syr
ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ . ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ .
nt-got
þanuh modags warþ jah ni wilda inngaggan , iþ atta is usgaggands ut bad ina .
nt-kjv
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Lu 15 29
nt-grc
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
nt-lat
At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܫܢܺܝܢ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܓ݁ܰܕ݂ܝܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܥܰܡ ܪܳܚܡܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲓⲥⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ϯ​ⲟ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡ​ⲓ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲕ ϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲃⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲙⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ .
nt-got
þaruh is andhafjands qaþ du attin : sai , swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja , jah mis ni aiw atgaft gaitein , ei miþ frijondam meinaim biwesjau ;
nt-kjv
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Lu 15 30
nt-grc
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον⸃.
nt-lat
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܰܚ ܩܶܢܝܳܢܳܟ݂ ܥܰܡ ܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܢܟ݂ܰܣܬ݁ ܠܶܗ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲛⲕⲁ ⲛⲙⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁ​ⲕ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉ​ⲧ ⲥⲁ​ⲛⲁϣⲧ
nt-got
iþ þan sa sunus þeins , saei fret þein swes miþ kalkjom , qam , ufsnaist imma stiur þana alidan .
nt-kjv
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Lu 15 31
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
nt-lat
At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܡܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕ ⲛⲉ .
nt-got
þaruh qaþ du imma : barnilo , þu sinteino miþ mis wast jah is , jah all þata mein þein ist ;
nt-kjv
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Lu 15 32
nt-grc
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
nt-lat
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est.
nt-syr
ܠܡܶܒ݂ܣܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲱⲛϩ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
waila wisan jah faginon skuld was , unte broþar þeins dauþs was jah gaqiunoda , jah fralusans jah bigitans warþ .
nt-kjv
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Lu 16 1
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
nt-lat
Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܶܐܟ݂ܶܠܘ ܠܶܗ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܡܦ݂ܰܪܰܚ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϣⲧⲟⲩⲏⲧ ϫⲉ ϥ​ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
nt-got
Qaþuþ~þan du siponjam seinaim : manne sums was gabeigs , saei aihta fauragaggjan , jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is .
nt-kjv
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Lu 16 2
nt-grc
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
nt-lat
Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ . ⲁⲩⲡⲱⲡ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓ .
nt-got
jah atwopjands ina qaþ du imma : duƕe þata hausja fram þus ? usgif raþjon fauragaggjis þeinis , ni magt auk ju þanamais fauragaggja wisan .
nt-kjv
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Lu 16 3
nt-grc
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·
nt-lat
Ait autem villicus intra se : Quid faciam ? quia dominus meus aufert a me villicationem. Fodere non valeo, mendicare erubesco.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܡܳܪܝ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܡܶܢܝ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܦ݁ܽܘܪ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܡܶܚܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉϭⲣⲏ ⲁⲩⲱ ϯϣⲓⲡⲉ ⲉⲧⲱⲃⲁϩ .
nt-got
qaþ þan in sis sa fauragaggja : ƕa taujau , þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis ? graban ni mag , bidjan skama mik .
nt-kjv
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Lu 16 4
nt-grc
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
nt-lat
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
nt-syr
ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϥⲓⲧ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ . ⲉⲩⲉ​ϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲏⲓ .
nt-got
andþahta mik ƕa taujau , ei þan , biþe afsatjaidau us fauragaggja , andnimaina mik in gardins seinans .
nt-kjv
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Lu 16 5
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
nt-lat
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܝܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܪܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟ​ⲕ
nt-got
jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ þamma frumistin : ƕan filu skalt fraujin meinamma ?
nt-kjv
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Lu 16 6
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
nt-lat
At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܐܐ ܡܰܬ݂ܪܝܳܢ ܡܶܫܚܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܣܰܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܚܰܡܫܺܝܢ ܡܰܬ݂ܪܝܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϣⲉ ⲃⲃⲁⲧⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉϩ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϫⲓⲡⲉⲕⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲅ ϩⲙⲟⲟⲥ ϭⲉⲡⲏ ⲛ​ⲅ ⲥϩⲁⲓ ⲉ​ⲧⲁⲓⲟ​ⲩ .
nt-got
þaruh qaþ : taihuntaihund kase alewis . jah qaþ du imma : nim þus bokos jah gasitands sprauto gamelei fim tiguns .
nt-kjv
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
Lu 16 7
nt-grc
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
nt-lat
Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܪܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܐܐ ܟ݁ܽܘܪܺܝܢ ܚܶܛܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܰܒ݁ܶܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ ܟ݁ܽܘܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟ​ⲕ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϣⲉ ⲛⲕⲟⲣⲟⲥ ⲛ​ⲥⲟⲩ​ⲟ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϫⲓⲡⲉⲕⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲅ ⲥϩⲁⲓ ⲉϩⲙⲉⲛⲉ .
nt-got
þaþroh þan du anþaramma qaþ : aþþan þu , ƕan filu skalt ? iþ is qaþ : taihuntaihund mitade kaurnis . jah qaþ du imma : nim þus bokos jah melei ahtautehund .
nt-kjv
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Lu 16 8
nt-grc
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
nt-lat
Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
nt-syr
ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܡܳܪܰܢ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-got
jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos , unte frodaba gatawida ; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind .
nt-kjv
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Lu 16 9
nt-grc
καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
nt-lat
Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܳܚܡܶܐ ܡܶܢ ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܰܪ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܛܰܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ . ⲕⲁϩⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲙⲱⲛⲁⲥ ⲛⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲱϫⲛ . ⲉⲩⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
jah ik izwis qiþa : taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos , ei þan ufligaiþ , andnimaina izwis in aiweinos hleiþros .
nt-kjv
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Lu 16 10
nt-grc
Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
nt-lat
Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܥܰܘܳܠ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲩ​ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ .
nt-got
saei triggws ist in leitilamma jah in managamma triggws ist ; jah sa in leitilamma untriggwa jah in managamma untriggws ist .
nt-kjv
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
Lu 16 11
nt-grc
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
nt-lat
Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ?
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܗܰܝܡܶܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲙⲱⲛⲁⲥ ⲛ​ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉϩⲱⲱϥ ⲡⲉ .
nt-got
jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ , þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ ?
nt-kjv
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Lu 16 12
nt-grc
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν⸃;
nt-lat
Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲣ ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ .
nt-got
jah jabai in þamma framaþjin triggwai ni waurþuþ , þata izwar ƕas izwis gibiþ ?
nt-kjv
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
Lu 16 13
nt-grc
οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
nt-lat
Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܰܘܳܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܐܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܕ݂ ܢܶܣܢܶܐ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܢܝܰܩܰܪ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܫܽܘܛ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ϥ ⲙⲉⲣⲉ​ⲟⲩⲁ ⲏⲛϥⲁⲛⲉⲭⲉⲟⲩⲁ ⲛϥⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲟⲩⲁ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲙⲙⲱⲛⲁⲥ .
nt-got
ni ainshun þiwe mag twaim fraujam skalkinon ; andizuh ainana fijaiþ jah anþarana frijoþ , aiþþau ainamma andtiloþ , iþ anþaramma frakann ; ni maguþ guda skalkinon jah faihuþraihna .
nt-kjv
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Lu 16 14
nt-grc
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
nt-lat
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉ . ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-got
gahausidedun þan þo alla jah þai Fareisaieis , faihufrikai wisandans , jah bimampidedun ina .
nt-kjv
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Lu 16 15
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܩܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܪܳܡ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܕ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ . ⲟⲩ​ⲃⲟⲧⲉ ⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah qaþ du im : jus sijuþ juzei garaihtans domeiþ izwis silbans in andwairþja manne ; iþ guþ kann hairtona izwara , unte þata hauho in mannam andaset in andwairþja gudis .
nt-kjv
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Lu 16 16
nt-grc
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
nt-lat
Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܠܳܗ ܚܳܒ݂ܶܨ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲱϩ ϣⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ . ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
witoþ jah praufeteis und Iohannen ; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada .
nt-kjv
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Lu 16 17
nt-grc
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
nt-lat
Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
nt-syr
ܦ݁ܫܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܐܰܘ ܐܳܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲥ​ⲙⲟⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲏⲉⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan .
nt-kjv
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Lu 16 18
nt-grc
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
nt-lat
Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲉϫ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ⲉ​ⲁ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲛⲟϫ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ . ϥ​ⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ .
nt-got
ƕazuh sa afletands qen seina jah liugands anþara horinoþ , jah ƕazuh saei afleitana liugaiþ , horinoþ .
nt-kjv
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Lu 16 19
nt-grc
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
nt-lat
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܒ݂ܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܝܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉ​ϥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ .
nt-got
aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba .
nt-kjv
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Lu 16 20
nt-grc
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
nt-lat
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
nt-syr
ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܘܰܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܚܰܝ ܒ݁ܫܽܘܚܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲓⲧ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲥⲁ​ϣ
nt-got
iþ unleds sums was namin haitans Lazarus ; sah atwaurpans was du daura is , banjo fulls .
nt-kjv
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
Lu 16 21
nt-grc
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
nt-lat
cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܝܰܐܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܡܠܶܐ ܟ݁ܰܪܣܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܠܰܚܟ݂ܺܝܢ ܫܽܘܚܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉ​ⲥ ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉϣⲁⲩ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲙⲙⲁⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛⲥⲉⲗⲱϫϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲁϣ .
nt-got
jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins , akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is .
nt-kjv
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Lu 16 22
nt-grc
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
nt-lat
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܡܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܠܥܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁ​ⲡ ⲕⲉ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ϥ .
nt-got
warþ þan gaswiltan þamma unledin jah briggan fram aggilum in barma Abrahamis ; gaswalt þan jah sa gabeiga jah gafulhans warþ .
nt-kjv
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Lu 16 23
nt-grc
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
nt-lat
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܰܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ
nt-got
jah in haljai ushafjands augona seina wisands in balweinim gasaƕ þan Abraham fairraþro jah Lazzaru in barmim is .
nt-kjv
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Lu 16 24
nt-grc
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
nt-lat
et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܕ݁ܢܶܨܒ݁ܽܘܥ ܪܺܝܫ ܨܶܒ݂ܥܶܗ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܢܪܰܛܶܒ݂ ܠܺܝ ܠܶܫܳܢܝ ܕ݁ܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ . ⲙⲁⲧⲛⲛⲉⲩ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲛϥⲥⲉⲡϩⲧⲏϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲧⲏⲏⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϥⲕⲃⲉⲡⲁⲗⲁⲥ ϫⲉ ϯ​ⲙⲟⲕϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲱϩⲧ .
nt-got
jah is ufhropjands
nt-kjv
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Lu 16 25
nt-grc
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
nt-lat
Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܶܪܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܶܗ ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ϫⲓ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲱⲛⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-kjv
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Lu 16 26
nt-grc
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
nt-lat
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
nt-syr
ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܰܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܣܺܝܡܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܡܶܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲁⲥⲙⲁ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲛ​ⲙⲏⲧⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲛⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉϣϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Lu 16 27
nt-grc
εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
nt-lat
Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ
nt-kjv
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
Lu 16 28
nt-grc
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
nt-lat
habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
nt-syr
ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܺܐܙܰܠ ܢܣܰܗܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛϯⲧⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲉⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ .
nt-kjv
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Lu 16 29
nt-grc
λέγει δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
nt-lat
Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲟⲩⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Lu 16 30
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
nt-lat
At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܳܝܒ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
nt-kjv
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Lu 16 31
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
nt-lat
Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܢ ܠܡܽܘܫܶܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܩܽܘܡ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲟⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Lu 17 1
nt-grc
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται·
nt-lat
Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ . ⲥ​ⲙⲟⲕϩ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛⲉ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧ​ⲙⲉ​ⲓ . ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Lu 17 2
nt-grc
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
nt-lat
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
nt-syr
ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܶܗ ܘܰܫܕ݂ܶܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܶܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲕⲉ ⲙⲏⲣ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲣⲉ​ϥ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲓ
nt-kjv
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Lu 17 3
nt-grc
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
nt-lat
Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܚܛܶܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܐܺܝ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܢ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jabai frawaurkjai broþar þeins , gasak imma ; jah þan jabai idreigo sik , fraletais imma .
nt-kjv
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Lu 17 4
nt-grc
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
nt-lat
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܰܣܟ݁ܶܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܳܐܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲕⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ . ⲉⲕⲉ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus , jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands : idreigo mik , fraletais imma .
nt-kjv
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Lu 17 5
nt-grc
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
nt-lat
Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܡܳܪܰܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ ܠܰܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
jah qeþun apaustauleis du fraujin : biauk uns galaubein .
nt-kjv
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Lu 17 6
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
nt-lat
Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܩ݈ܪ ܘܶܐܬ݂ܢܰܨܒ݁ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲏ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲡϣⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉ​ⲓ ⲛⲟⲩϩⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲛⲧⲉⲧⲱϭⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
qaþ þan frauja : jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis , aiþþau jus jabai qiþeiþ du bairabagma þamma : uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein , jah andhausidedi þau izwis .
nt-kjv
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Lu 17 7
nt-grc
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
nt-lat
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܳܢܳܐ ܘܶܐܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܩܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܐܶܣܬ݁ܰܡ݈ܟ݁܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲥⲕⲁⲓ ⲏⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ⲕ .
nt-got
ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan , saei atgaggandin af haiþjai qiþai : suns hindarleiþ anuhkumbei ?
nt-kjv
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Lu 17 8
nt-grc
ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
nt-lat
et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܚܫܶܡ ܘܰܐܣܽܘܪ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܫܰܡܶܫܰܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܠܥܰܣ ܘܶܐܫܬ݁ܶܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܠܥܰܣ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ . ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲣ​ⲕ ⲛ​ⲅ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁ​ⲉⲓ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲁⲥⲱ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲅ ⲥⲱ .
nt-got
ak niu qiþiþ du imma : manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis , unte matja jah drigka , jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu ?
nt-kjv
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Lu 17 9
nt-grc
μὴ ἔχει χάριν⸃ τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
nt-lat
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲁϥⲣⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
iba þank þu fairhaitis skalka jainamma , unte gatawida þatei anabudan was ? ni man .
nt-kjv
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Lu 17 10
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
nt-lat
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ . ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲁⲧϣⲁⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲁⲁϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲁⲁϥ .
nt-got
swa jah jus , þan taujaiþ alla þo anabudanona izwis , qiþaiþ þatei skalkos unbrukjai sijum , unte þatei skuldedum taujan gatawidedum .
nt-kjv
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Lu 17 11
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
nt-lat
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲛⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
nt-got
jah warþ , miþþanei iddja is in Iairusalem , jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian .
nt-kjv
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Lu 17 12
nt-grc
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
nt-lat
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܡܶܥܰܠ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܶܣܪܳܐ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܶܐ ܘܩܳܡܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲙⲏⲧ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲁϩ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
nt-got
jah inngaggandin imma in suma haimo , gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans , þaih gastoþun fairraþro .
nt-kjv
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Lu 17 13
nt-grc
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
nt-lat
et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
nt-syr
ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛⲁ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-got
jah silbans ushofon stibna qiþandans : Iesu , talzjand , armai unsis !
nt-kjv
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Lu 17 14
nt-grc
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
nt-lat
Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܚܰܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲃⲱⲕ ⲙⲁⲧⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲏⲏⲃ . ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲕ ⲁ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ
nt-got
jah gaumjands qaþ du im : gaggandans ataugeiþ izwis gudjam . jah warþ , miþþanei galiþun , gahrainidai waurþun .
nt-kjv
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Lu 17 15
nt-grc
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
nt-lat
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܠܶܗ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ϥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
iþ ains þan ize gaumjands þammei hrains warþ , gawandida sik miþ stibnai mikilai hauhjands guþ
nt-kjv
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Lu 17 16
nt-grc
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
nt-lat
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܠܶܗ ܘܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲉ​ϥ ϣⲡ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥⲡⲉ .
nt-got
jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma ; sah was Samareites .
nt-kjv
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Lu 17 17
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
nt-lat
Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܣܪܳܐ ܗܳܘܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܶܫܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲡⲓⲙⲏⲧ ⲧⲃⲃⲟ . ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲕⲉⲯⲓⲥ
nt-got
andhafjands þan Iesus qaþ : niu taihun þai gahrainidai waurþun ? iþ þai niun ƕar ?
nt-kjv
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Lu 17 18
nt-grc
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
nt-lat
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
nt-syr
ܠܡܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙⲙⲟ .
nt-got
ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda , niba sa aljakunja ?
nt-kjv
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Lu 17 19
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
nt-lat
Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ .
nt-got
jah qaþ du imma : usstandands gagg , galaubeins þeina ganasida þuk .
nt-kjv
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Lu 17 20
nt-grc
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
nt-lat
Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲏ​ⲩ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲉⲣⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩϯϩⲧⲏϥ .
nt-got
fraihans þan fram Fareisaium : ƕan qimiþ þiudangardi gudis ? andhof im jah qaþ : ni qimiþ þiudangardi gudis miþ atwitainai ;
nt-kjv
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Lu 17 21
nt-grc
οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
nt-lat
neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܺܝ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ܂
nt-cop
ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲏⲡⲏ . ⲉⲓⲥ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ .
nt-got
nih qiþand : sai her , aiþþau sai jainar ; sai auk , þiudangardi gudis in izwis ist .
nt-kjv
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Lu 17 22
nt-grc
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
nt-lat
Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲙ​ⲛⲁⲩ .
nt-got
qaþ þan du siponjam : aþþan qimand dagos , þan gairneiþ ainana þize dage sunaus mans gasaiƕan jah ni gasaiƕiþ .
nt-kjv
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Lu 17 23
nt-grc
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
nt-lat
Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥ​ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲏϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah qiþand izwis : sai her , aiþþau sai jainar ; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ .
nt-kjv
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Lu 17 24
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
nt-lat
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܩܳܐ ܒ݁ܳܪܶܩ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧ ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲉϣⲁⲥⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲁⲧⲡⲉ ⲛ​ⲥ ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ , swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma .
nt-kjv
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Lu 17 25
nt-grc
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
nt-lat
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
nt-syr
ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܘܢܶܣܬ݁ܠܶܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ .
nt-got
aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja .
nt-kjv
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Lu 17 26
nt-grc
καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
nt-lat
Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܚ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲱϩⲉ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
jah swaswe warþ in dagam Nauelis , swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans .
nt-kjv
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Lu 17 27
nt-grc
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
nt-lat
edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܘܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܢܽܘܚ ܠܟ݂ܶܘܶܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲱϩⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲁⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ⲩ ⲥⲱ ⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙϩⲁⲓ ϣⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲱϩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲁ​ⲡ ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
etun jah drugkun , liugaidedun jah liugaidos wesun , und þanei dag galaiþ Nauel in arka ; jah qam midjasweipains jah fraqistida allans .
nt-kjv
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Lu 17 28
nt-grc
ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
nt-lat
Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܽܘܛ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܘܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܘܢܳܨܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܒ݂ܳܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ⲩ ⲥⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲱⲡ ⲉ​ⲩ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲧⲱϭⲉ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ
nt-got
samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis ; etun jah drugkun , bauhtedun jah frabauhtedun , satidedun , timridedun ;
nt-kjv
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Lu 17 29
nt-grc
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
nt-lat
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
nt-syr
ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܘܛ ܡܶܢ ܣܕ݂ܽܘܡ ܐܰܡܛܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲗⲱⲧ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁ​ⲩ ⲕⲱϩⲧ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲙⲟⲩⲑⲏⲛ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲉ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim , rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim .
nt-kjv
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
Lu 17 30
nt-grc
κατὰ τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
nt-lat
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
bi þamma wairþiþ þamma daga , ei sunus mans andhuljada .
nt-kjv
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Lu 17 31
nt-grc
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
nt-lat
In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲛⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ . ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ϥⲓⲧ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ .
nt-got
in jainamma daga , saei sijai ana hrota jah kasa is in razna , ni atsteigai dalaþ niman þo ; jah saei ana haiþjai , samaleiko ni gawandjai sik ibukana .
nt-kjv
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Lu 17 32
nt-grc
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
nt-lat
Memores estote uxoris Lot.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܽܘܛ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲗⲗⲱⲧ
nt-got
gamuneiþ qenais Lodis .
nt-kjv
Remember Lot's wife.
Lu 17 33
nt-grc
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν⸃ ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
nt-lat
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܝܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ⲧⲁⲛϩⲉ ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ . ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ . ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲛϩⲟ​ⲥ .
nt-got
saei sokeiþ saiwala seina ganasjan , fraqisteiþ izai , jah saei fraqisteiþ izai in meina , ganasjiþ þo .
nt-kjv
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Lu 17 34
nt-grc
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
nt-lat
Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܪܣܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲟⲩϣⲏ ⲟⲩⲛ​ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲛⲥⲉⲕⲁⲟⲩⲁ
nt-got
qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin , ains usnimada jah anþar bileiþada ;
nt-kjv
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Lu 17 35
nt-grc
ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
nt-lat
duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
nt-syr
ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܛܳܚܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓⲟⲩⲉ​ⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲟⲩⲉⲓ .
nt-got
twos wairþand malandeins samana , aina usnimada jah anþara bileiþada .
nt-kjv
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Lu 17 37
nt-grc
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
nt-lat
Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܢܶܫܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧⲱⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣⲉⲛⲁⲉⲧⲟⲥ ⲛⲁ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah andhafjandans qeþun du imma : ƕar , frauja ? iþ is qaþ im : þarei leik , jaindre galisand sik arans .
nt-kjv
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Lu 18 1
nt-grc
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
nt-lat
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܢܨܰܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁ ϭⲓ
nt-got
Qaþuþ~þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan jah ni wairþan usgrudjans ,
nt-kjv
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Lu 18 2
nt-grc
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
nt-lat
dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
nt-syr
ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
qiþands : staua was sums in sumai baurg , guþ ni ogands jah mannan ni aistands .
nt-kjv
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Lu 18 3
nt-grc
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
nt-lat
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
nt-syr
ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ ܡܶܢ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲁⲣⲓ ⲡⲁ​ϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ .
nt-got
wasuþ~þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei : fraweit mik ana andastaþja meinamma .
nt-kjv
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Lu 18 4
nt-grc
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
nt-lat
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ϯ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
nt-got
jah ni wilda laggai ƕeilai . Afaruþ~þan þata qaþ in sis silbin : jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista ,
nt-kjv
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Lu 18 5
nt-grc
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
nt-lat
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܗܪܳܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓ​ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲣ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥ ϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ .
nt-got
iþ in þizei usþriutiþ mis so widuwo , fraweita þo , ibai und andi qimandei usagljai mis .
nt-kjv
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Lu 18 6
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
nt-lat
Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܫܡܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ . ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲡⲉ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩ .
nt-got
qaþ þan frauja : hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ .
nt-kjv
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Lu 18 7
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς;
nt-lat
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁ​ⲣ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧ​ⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ
nt-got
iþ guþ niu gawrikai þans gawalidans seinans , þans wopjandans du sis dagam jah nahtam , jah usbeidands ist ana im ?
nt-kjv
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Lu 18 8
nt-grc
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
nt-lat
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܒ݁ܪܰܡ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲣ ⲡⲉⲩ​ϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ⲡⲗⲏⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-got
aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto . iþ sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai ?
nt-kjv
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Lu 18 9
nt-grc
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
nt-lat
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܒ݂ܳܣܶܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲥⲱϣϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ .
nt-got
qaþ þan du sumaim , þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim , þo gajukon :
nt-kjv
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Lu 18 10
nt-grc
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
nt-lat
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
nt-syr
ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܣܠܶܩܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ . ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-got
mans twai usiddjedun in alh bidjan , ains Fareisaius jah anþar motareis .
nt-kjv
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Lu 18 11
nt-grc
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
nt-lat
Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
nt-syr
ܘܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲟ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲣⲣⲉϥϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲏⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ .
nt-got
sa Fareisaius standands sis þo bad : guþ , awiliudo þus , unte ni im swaswe þai anþarai mans , wilwans , inwindai , horos , aiþþau jah swaswe sa motareis .
nt-kjv
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Lu 18 12
nt-grc
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
nt-lat
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܨܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܥܰܣܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ . ϯ​ϯ ⲙ​ⲡ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲛⲉϯϫⲡⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
fasta twaim sinþam sabbataus jah afdailja taihundon dail allis þize gastalda .
nt-kjv
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Lu 18 13
nt-grc
ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
nt-lat
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܢܪܺܝܡ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܳܪܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܢܰܝܢܝ ܠܚܰܛܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲕⲉ​ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲉϣ ϥⲓⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina , ak sloh in brusts seinos qiþands : guþ , hulþs sijais mis frawaurhtamma .
nt-kjv
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Lu 18 14
nt-grc
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
nt-lat
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܙܰܕ݁ܰܩ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲉϥⲧⲙⲁⲓⲏⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲑⲃⲃⲓⲟ​ϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲉⲓⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲁⲥⲧ​ϥ .
nt-got
qiþa izwis : atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains ; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba , gahnaiwjada , iþ saei hnaiweiþ sik silba , ushauhjada .
nt-kjv
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Lu 18 15
nt-grc
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
nt-lat
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
nt-syr
ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ .
nt-got
berun þan du imma barna , ei im attaitoki . gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins .
nt-kjv
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Lu 18 16
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܛܠܳܝܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲁ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ Iesus athaitands ins qaþ : letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo , unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis .
nt-kjv
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Lu 18 17
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
nt-lat
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܠܳܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ . ⲛⲛⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
amen , qiþa izwis , saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn , ni qimiþ in izai .
nt-kjv
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Lu 18 18
nt-grc
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
nt-lat
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܺܫܳܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡ​ⲥⲁϩ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-got
jah frah ina sums reike qiþands : laisari þiuþeiga , ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþau ?
nt-kjv
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Lu 18 19
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
nt-lat
Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
qaþ þan du imma Iesus : ƕa mik qiþis þiuþeigana ? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Lu 18 20
nt-grc
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
nt-lat
Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
nt-syr
ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲓⲕ ⲙⲡⲣ​ϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣ​ϩⲱϥⲧ ⲙⲡⲣ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕ​ⲓⲱⲧ ⲛⲙ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
þos anabusnins kant : ni horinos ; ni maurþrjais ; ni hlifais ; ni galiugaweitwods sijais ; swerai attan þeinana jah aiþein .
nt-kjv
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Lu 18 21
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
nt-lat
Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ .
nt-got
iþ is qaþuh : þata allata gafastaida us jundai meinai .
nt-kjv
And he said, All these have I kept from my youth up.
Lu 18 22
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
nt-lat
Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕⲉⲩⲁ ⲡⲉⲧⲕϣⲁⲁⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϯⲛⲅⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲛⲧⲁⲕ ⲛ​ⲅ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ⲛ​ⲅ ⲕⲱ ⲛⲁ​ⲕ ⲛⲟⲩⲁϩⲟ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ
nt-got
gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma : nauh ainis þus wan ist : all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim , jah habais huzd in himina , jah hiri laistjan mik .
nt-kjv
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Lu 18 23
nt-grc
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
nt-lat
His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
iþ is gahausjands þata gaurs warþ ; was auk gabeigs filu .
nt-kjv
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Lu 18 24
nt-grc
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
nt-lat
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥ ⲙⲟⲕϩ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ : ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis !
nt-kjv
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Lu 18 25
nt-grc
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
nt-lat
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
nt-syr
ܕ݁ܠܺܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲟⲩ​ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan .
nt-kjv
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Lu 18 26
nt-grc
Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
nt-lat
Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܘܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ .
nt-got
qeþun þan þai gahausjandans : an ƕas mag ganisan ?
nt-kjv
And they that heard it said, Who then can be saved?
Lu 18 27
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
nt-lat
Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲛ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ is qaþ : þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda .
nt-kjv
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Lu 18 28
nt-grc
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
nt-lat
Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲁϩ​ⲛ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-got
qaþ þan Paitrus : sai , weis aflailotum allata jah laistidedum þuk .
nt-kjv
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Lu 18 29
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܶܩ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܐܰܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲁ ⲏⲓ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲏⲥϩⲓⲙⲉ ⲏⲥⲟⲛ ⲏⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ ⲏⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
iþ is qaþuh du im : amen , qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis ,
nt-kjv
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Lu 18 30
nt-grc
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܒ݁ܰܐܥܦ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡ​ⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ .
nt-got
saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin libain aiweinon .
nt-kjv
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Lu 18 31
nt-grc
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
nt-lat
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
nt-syr
ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܫܬ݁ܰܠܡܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
ganimands þan þans ·ib· qaþ du im : sai , usgaggam in Iairusalem , jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans .
nt-kjv
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Lu 18 32
nt-grc
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
nt-lat
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
nt-syr
ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܢܒ݂ܰܙܚܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܘܢܶܪܩܽܘܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ .
nt-got
atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada ,
nt-kjv
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Lu 18 33
nt-grc
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
nt-lat
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
nt-syr
ܘܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
jah usbliggwandans usqimand imma , jah þridjin daga usstandiþ .
nt-kjv
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Lu 18 34
nt-grc
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
nt-lat
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܐܶܠܳܐ ܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲓ ⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah eis ni waihtai þis froþun , jah was þata waurd gafulgin af im , jah ni wissedun þo qiþanona .
nt-kjv
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Lu 18 35
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
nt-lat
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܣܰܡܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ .
nt-got
warþ þan , miþþanei neƕa was is Iaireikon , blinda sums sat faur wig du aihtron .
nt-kjv
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Lu 18 36
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
nt-lat
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥ ܩܳܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ .
nt-got
gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata .
nt-kjv
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Lu 18 37
nt-grc
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
nt-lat
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ .
nt-got
gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ .
nt-kjv
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Lu 18 38
nt-grc
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
nt-lat
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
nt-syr
ܘܰܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ .
nt-got
iþ is ubuhwopida qiþands : Iesu , sunu Daweidis , armai mik !
nt-kjv
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Lu 18 39
nt-grc
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
nt-lat
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲕⲁ ⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ .
nt-got
jah þai fauragaggandans andbitun ina ei þahaidedi : iþ is und filu mais hropida : sunau Daweidis , armai mik !
nt-kjv
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Lu 18 40
nt-grc
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
nt-lat
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
nt-syr
ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܫܰܐܠܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ
nt-got
gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis . biþe neƕa was þan imma , frah ina
nt-kjv
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Lu 18 41
nt-grc
Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
nt-lat
dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
qiþands : ƕa þus wileis ei taujau ? iþ is qaþ : frauja , ei ussaiƕau .
nt-kjv
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Lu 18 42
nt-grc
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
nt-lat
Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
nt-syr
ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲛⲁϩⲙⲉ​ⲕ
nt-got
jah Iesus qaþ du imma : ussaiƕ , galaubeins þeina ganasida þuk .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Lu 18 43
nt-grc
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
nt-lat
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܚܙܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ϥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah suns ussaƕ jah laistida ina awiliudonds guda . jah alla managei gasaiƕandei gaf hazein guda .
nt-kjv
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Lu 19 1
nt-grc
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
nt-lat
Et ingressus perambulabat Jericho.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܺܐܝܪܺܝܚܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
nt-got
Jah inngaleiþands þairhlaiþ Iaireikon .
nt-kjv
And Jesus entered and passed through Jericho.
Lu 19 2
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
nt-lat
Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܙܰܟ݁ܰܝ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁⲣⲭ ⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ
nt-got
jah sai , guma namin haitans Zakkaius , sah was fauramaþleis motarje jah was gabigs ,
nt-kjv
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Lu 19 3
nt-grc
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
nt-lat
et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
nt-syr
ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗ݈ܘܳܐ ܙܰܟ݁ܰܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲟⲧ
nt-got
jah sokida gasaiƕan Iesu , ƕas wesi , jah ni mahta faura managein , unte wahstau leitils was .
nt-kjv
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Lu 19 4
nt-grc
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
nt-lat
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
nt-syr
ܘܰܪܗܶܛ ܩܰܕ݁ܡܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܣܠܶܩ ܠܶܗ ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܝܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲏ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm , ei gaseƕi ina , unte is and þata munaida þairhgaggan .
nt-kjv
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Lu 19 5
nt-grc
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
nt-lat
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܪܗ݈ܒ݂ ܚܽܘܬ݂ ܙܰܟ݁ܰܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܐܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ .
nt-got
jah biþe qam ana þamma stada , insaiƕands iup Iesus gasaƕ ina jah qaþ du imma : Zakkaiu , sniumjands dalaþ atsteig : himma daga auk in garda þeinamma skal ik wisan .
nt-kjv
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Lu 19 6
nt-grc
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
nt-lat
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
nt-syr
ܘܶܐܣܬ݁ܰܪܗܰܒ݂ ܢܚܶܬ݂ ܘܩܰܒ݁ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
jah sniumjands atstaig jah andnam ina faginonds .
nt-kjv
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Lu 19 7
nt-grc
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
nt-lat
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܳܛܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܥܰܠ ܫܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah gasaiƕandans allai birodidedun , qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ in gard ussaljan .
nt-kjv
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Lu 19 8
nt-grc
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
nt-lat
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
nt-syr
ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܟ݁ܰܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܗܳܐ ܡܳܪܝ ܦ݁ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܢܶܟ݂ܣܰܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܓ݂ܶܠܙܶܬ݂ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ϯ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲁϣⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϯ ϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ . ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛϥⲧⲟⲩ ⲕⲱⲃ .
nt-got
standands þan Zakkaius qaþ du fraujin : sai , halbata aiginis meinis , frauja , gadailja unledaim , jah jabai ƕis ƕa afholoda , fidurfalþ fragilda .
nt-kjv
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Lu 19 9
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
nt-lat
Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܘܰܘ ܚܰܝܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
nt-got
qaþ þan du imma Iesus þatei himma daga naseins þamma garda warþ , unte jah sa sunus Abrahamis ist ;
nt-kjv
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Lu 19 10
nt-grc
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
nt-lat
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܘܢܰܚܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲣⲙ .
nt-got
qam auk sunus mans sokjan jah nasjan þans fralusanans .
nt-kjv
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Lu 19 11
nt-grc
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
nt-lat
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϩⲏ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ .
nt-got
at gahausjandam þan im þata , biaukands qaþ gajukon , bi þatei neƕa Iairusalem was , jah þuhta im ei suns skulda wesi þiudangardi gudis gaswikunþjan .
nt-kjv
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Lu 19 12
nt-grc
εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
nt-lat
Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪ ܛܽܘܗܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲏⲩ ⲉ​ϫⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉ​ⲕⲟⲧ​ϥ .
nt-got
qaþ þan : manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik .
nt-kjv
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Lu 19 13
nt-grc
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
nt-lat
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܥܶܣܪܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݈݁ܪܘ ܥܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲏⲧ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲉⲓ
nt-got
athaitands þan taihun skalkans seinans atgaf im taihun dailos jah qaþ du im : kaupoþ , unte ik qimau .
nt-kjv
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Lu 19 14
nt-grc
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
nt-lat
Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲣⲙ ⲛ​ϯ ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱ​ⲛ .
nt-got
iþ baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar imma qiþandans : ni wileima þana þiudanon ufar unsis .
nt-kjv
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Lu 19 15
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
nt-lat
Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲛⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲧ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣ ⲟⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ .
nt-got
jah warþ , biþe atwandida sik aftra , andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr , ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi .
nt-kjv
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Lu 19 16
nt-grc
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.
nt-lat
Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ ܐܰܘܬ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ϫⲡⲉ ⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ .
nt-got
qam þan sa frumista qiþands : frauja , skatts þeins gawaurhta taihun skattans .
nt-kjv
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Lu 19 17
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
nt-lat
Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ ܡܗܰܝܡܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܥܶܣܪܳܐ ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲣ ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ . ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ .
nt-got
jah qaþ du imma : waila , goda skalk , unte in leitilamma wast triggws , sijais waldufni habands ufar taihun baurgim .
nt-kjv
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Lu 19 18
nt-grc
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
nt-lat
Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܚܰܡܫܳܐ ܡܢܺܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲣⲧⲓⲟⲩ ⲛⲙⲛⲁ
nt-got
jah qam anþar qiþands : frauja , skatts þeins gawaurhta fimf skattans .
nt-kjv
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Lu 19 19
nt-grc
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
nt-lat
Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܚܰܡܫܳܐ ܟ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ϯⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ .
nt-got
qaþ þan jah du þamma : jah þu sijais ufaro fimf baurgim .
nt-kjv
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Lu 19 20
nt-grc
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
nt-lat
Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܗܳܐ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡ ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲛⲁ ⲉⲛⲉⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲥ​ⲕⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ .
nt-got
jah sums qam qiþands : frauja , sai , sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin ;
nt-kjv
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Lu 19 21
nt-grc
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
nt-lat
timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
nt-syr
ܕ݁ܶܚܠܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܫܝܳܐ ܘܫܳܩܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܘܚܳܨܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܙܪܰܥܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉ​ⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲕ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲱϩ​ⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲕϫⲟϥ .
nt-got
ohta mis auk þuk , unte manna hardus is . nimis þatei ni lagides jah sneiþis þatei ni saisost .
nt-kjv
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Lu 19 22
nt-grc
λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
nt-lat
Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ ܐܶܕ݁ܽܘܢܳܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܘܫܳܩܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܶܬ݂ ܘܚܳܨܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܙܶܪܥܶܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲛ ⲣⲱⲕ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲩⲥⲧⲏⲣⲟⲥ ⲉ​ⲓ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲓⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϫⲟ​ϥ .
nt-got
jah qaþ du imma : us munþa þeinamma stoja þuk , unselja skalk jah lata . wisseis þatei ik manna hardus im , nimands þatei ni lagida jah sneiþands þatei ni saiso ;
nt-kjv
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Lu 19 23
nt-grc
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα⸃.
nt-lat
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
nt-syr
ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܰܥ ܠܶܗ ܥܰܡ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲕ ϯ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲁⲧ ⲉ​ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲧⲁⲉⲓ ⲧⲁϫⲓⲧϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥ​ⲙⲏⲥⲉ .
nt-got
jah duƕe ni atlagides þata silubr mein du skattjam ? jah ik qimands miþ wokra galausidedjau þata .
nt-kjv
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Lu 19 24
nt-grc
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι—
nt-lat
Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
nt-syr
ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܐܶܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܡܶܢܶܗ ܡܰܢܝܳܐ ܘܗܰܒ݂ܘ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲛⲧⲉⲙⲛⲁ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁ​ⲁⲥ ⲙⲡⲁ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ .
nt-got
jah du þaim faurastandandam qaþ : nimiþ af imma þana skatt jah gibiþ þamma þos taihun dailos habandin .
nt-kjv
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Lu 19 25
nt-grc
καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς—
nt-lat
Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ
nt-got
jah qeþun du imma : frauja , habaiþ taihun dailos .
nt-kjv
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Lu 19 26
nt-grc
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
nt-lat
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲙⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ .
nt-got
qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada , iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma .
nt-kjv
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Lu 19 27
nt-grc
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
nt-lat
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܠܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲛ ⲓ​ⲥⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aþþan sweþauh fijands meinans jainans , þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis , briggiþ her jah usqimiþ faura mis .
nt-kjv
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Lu 19 28
nt-grc
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܦ݂ܰܩ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩ​ϩⲏ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
jah qiþands þata iddja fram , usgaggands in Iairusaulwma .
nt-kjv
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Lu 19 29
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
nt-lat
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܦ݁ܳܓ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲇⲫⲁⲕⲏ ⲛⲙ ⲃⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲧ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-got
jah warþ , biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin , at fairgunja þatei haitada alewjo , insandida twans siponje seinaize
nt-kjv
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Lu 19 30
nt-grc
λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
nt-lat
dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܪܰܘ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϯⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲏϭ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗ​ϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲧ​ϥ
nt-got
qiþands : gaggats in þo wiþrawairþon haim , in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana , ana þammei ni ainshun aiw manne sat ; andbindandans ina attiuhiþ .
nt-kjv
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Lu 19 31
nt-grc
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
nt-lat
Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܫܰܐܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩ​ⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉ​ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah jabai ƕas inqis fraihnai : duƕe andbindiþ ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ .
nt-kjv
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Lu 19 32
nt-grc
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
nt-lat
Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ .
nt-got
galeiþandans þan þai insandidans bigetun , swaswe qaþ du im .
nt-kjv
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Lu 19 33
nt-grc
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
nt-lat
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܠܥܺܝܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܰܘܗ݈ܝ ܡܳܢܳܐ ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
nt-got
andbindandam þan im þana fulan qeþun þai fraujans þis du im : duƕe andbindats þana fulan ?
nt-kjv
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Lu 19 34
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
nt-lat
At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
iþ eis qeþun : fraujin þaurfts þis ist .
nt-kjv
And they said, The Lord hath need of him.
Lu 19 35
nt-grc
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
nt-lat
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܪܟ݁ܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲱ​ϥ
nt-got
jah attauhun þana fulan Iesua jah uswairpandans wastjos seinos ana þana fulan ussatidedun Iesu .
nt-kjv
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Lu 19 36
nt-grc
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
nt-lat
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܶܠ ܦ݁ܳܪܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲣϣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-got
gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga .
nt-kjv
And as he went, they spread their clothes in the way.
Lu 19 37
nt-grc
ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
nt-lat
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܡܰܚܰܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܪܺܝܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ . ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ
nt-got
biþe þan is neƕa was , juþan at ibdaljin þis fairgunjis alewabagme , dugunnun alakjo managei siponje faginondans hazjan guþ stibnai mikilai in allaizo þoze seƕun mahte ,
nt-kjv
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Lu 19 38
nt-grc
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
nt-lat
dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ .
nt-got
qiþandans : þiuþida sa qimanda þiudans in namin fraujins ; gawairþi in himina jah wulþus in hauhistjam .
nt-kjv
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Lu 19 39
nt-grc
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
nt-lat
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܟ݁ܐܺܝ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ . ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
jah sumai Fareisaie us þizai managein qeþun du imma : laisari , sak þaim siponjam þeinaim .
nt-kjv
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Lu 19 40
nt-grc
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
nt-lat
Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܢܶܩܥܝܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ . ⲛⲉⲓ​ⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah andhafjands qaþ du im : qiþa izwis þatei jabai þai slawand , stainos hropjand .
nt-kjv
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Lu 19 41
nt-grc
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,
nt-lat
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܘܰܚܙܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܳܐ ܥܠܶܝܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ
nt-got
jah sunsei neƕa was , gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo , qiþands :
nt-kjv
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Lu 19 42
nt-grc
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
nt-lat
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܽܘ ܟ݁ܰܝ ܝܳܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܠܗܶܝܢ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲙⲉ ϩⲱⲱⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲱⲡ ⲉⲛⲟⲩⲃⲁⲗ .
nt-got
þatei iþ wissedeis jah þu in þamma daga þeinamma þo du gawairþja þeinamma ! iþ nu gafulgin ist faura augam þeinaim ,
nt-kjv
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Lu 19 43
nt-grc
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
nt-lat
Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
nt-syr
ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܕ݁ܪܽܘܢܶܟ݂ܝ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܝ ܘܢܶܐܠܨܽܘܢܶܟ݂ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲁϫⲉ ⲕⲧⲉ ⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲉⲣⲟ ⲛⲥⲉⲟⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁ ⲥⲁ ⲛⲓⲙ
nt-got
þatei qimand dagos ana þus , jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro .
nt-kjv
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Lu 19 44
nt-grc
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
nt-lat
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
nt-syr
ܘܢܶܣܚܦ݂ܽܘܢܶܟ݂ܝ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܝ ܒ݁ܓ݂ܰܘܶܟ݂ܝ ܘܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲁ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲙ ⲡ​ϣⲓⲛⲉ .
nt-got
jah airþai þuk gaïbnjand jah barna þeina in þus jah ni letand in þus stain ana staina , in þizei ni ufkunþes þata mel niuhseinais þeinaizos .
nt-kjv
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Lu 19 45
nt-grc
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
nt-lat
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϯ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah galeiþands in alh dugann uswairpan þans frabugjandans in izai jah bugjandans ,
nt-kjv
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Lu 19 46
nt-grc
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
nt-lat
dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܣܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ​ⲥⲟⲟⲛⲉ .
nt-got
qiþands du im : gameliþ ist þatei gards meins gards bido ist ; iþ jus ina gatawideduþ du filegrja þiube .
nt-kjv
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Lu 19 47
nt-grc
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
nt-lat
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
nt-syr
ܘܗܽܘ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܝܽܘܡ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲛⲙ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-got
jah was laisjands daga ƕammeh in þizai alh : iþ þai auhmistans gudjans jah bokarjos sokidedun ina usqistjan jah þai frumistans manageins .
nt-kjv
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Lu 19 48
nt-grc
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
nt-lat
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܬ݁ܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܠܡܶܫܡܥܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah ni bigetun ƕa gatawidedeina ; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma .
nt-kjv
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Lu 20 1
nt-grc
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
nt-lat
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ​ⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
nt-got
Jah warþ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin , atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
nt-kjv
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Lu 20 2
nt-grc
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
nt-lat
et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ . ⲏⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
jah qeþun du imma qiþandans : qiþ unsis , in ƕamma waldufnje þata taujis , aiþþau ƕas ist saei gaf þus þata waldufni ?
nt-kjv
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Lu 20 3
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
nt-lat
Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ϯ​ⲛⲁ​ϫⲛⲟⲩ​ⲧⲛ ϩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
andhafjands þan qaþ du im : fraihna izwis jah ik ainis waurdis jah qiþiþ mis :
nt-kjv
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Lu 20 4
nt-grc
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
nt-lat
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
nt-syr
ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܘ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ . ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ .
nt-got
daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam ?
nt-kjv
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Lu 20 5
nt-grc
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
nt-lat
At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
iþ eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam : us himina , qiþiþ : aþþan duƕe ni galaubideduþ imma ?
nt-kjv
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Lu 20 6
nt-grc
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
nt-lat
Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܳܓ݂ܶܡ ܠܰܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ . ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁ​ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲥⲉ​ⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-got
iþ jabai qiþam : us mannam , alla so managei stainam afwairpiþ unsis ; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan .
nt-kjv
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Lu 20 7
nt-grc
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
nt-lat
Et responderunt se nescire unde esset.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ .
nt-got
jah andhofun ei ni wissedeina ƕaþro .
nt-kjv
And they answered, that they could not tell whence it was.
Lu 20 8
nt-grc
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
nt-lat
Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ .
nt-got
jah Iesus qaþ im : ni ik izwis qiþa , in ƕamma waldufnje þata tauja .
nt-kjv
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Lu 20 9
nt-grc
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
nt-lat
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܥܰܡܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܨܰܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܰܐܘܚܕ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܘܰܐܒ݂ܥܶܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛ​ϫⲱ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱϭⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁ​ϥ ⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ .
nt-got
dugann þan du managein qiþan þo gajukon : manna ussatida weinagard , jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha .
nt-kjv
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Lu 20 10
nt-grc
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
nt-lat
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲉⲩ ⲟⲩ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ . ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩϫⲛⲁϥ ⲉ​ϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
nt-got
jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk , ei akranis þis weinagardis gebeina imma . iþ þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana .
nt-kjv
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Lu 20 11
nt-grc
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
nt-lat
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
nt-syr
ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܨܰܥܪܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁ​ⲩ ⲥⲟϣ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
nt-got
jah anaaiauk sandjan anþarana skalk ; iþ eis jah jainana bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana .
nt-kjv
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Lu 20 12
nt-grc
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
nt-lat
Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
nt-syr
ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܰܘ ܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩ ⲡⲉⲓ​ⲕⲉⲧ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah anaaiauk sandjan þridjan ; iþ eis jah þana gawondondans uswaurpun .
nt-kjv
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Lu 20 13
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
nt-lat
Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ .
nt-got
qaþ þan sa frauja þis weinagardis : ƕa taujau ? sandja sunu meinana þana liuban ; aufto þana gasaiƕandans aistand .
nt-kjv
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Lu 20 14
nt-grc
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
nt-lat
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲣⲛⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-got
gasaiƕandans þan ina þai aurtjans þahtedun miþ sis misso qiþandans , sa ist sa arbinumja ; afslaham ina , ei uns wairþai þata arbi .
nt-kjv
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Lu 20 15
nt-grc
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
nt-lat
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
nt-syr
ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ . ⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun . ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis ?
nt-kjv
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Lu 20 16
nt-grc
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
nt-lat
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
nt-syr
ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲛⲏⲩ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ . ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ .
nt-got
qimiþ jah usqisteiþ aurtjam þaim jah gibiþ þana weinagard anþaraim . gahausjandans qeþun þan : nis~sijai .
nt-kjv
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Lu 20 17
nt-grc
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
nt-lat
Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲟⲩ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ .
nt-got
iþ is insaiƕands du im qaþ : aþþan ƕa ist þata gamelido : stains þammei uskusun timrjans , sah warþ du haubida waihstins ?
nt-kjv
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Lu 20 18
nt-grc
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
nt-lat
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܗܳܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓ​ⲱⲛⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ϥⲛⲁⲗⲱⲱⲥ . ⲡⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱ​ϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ƕazuh saei driusiþ ana þana stain , gakrotuda ; iþ ana þanei driusiþ , diswinþeiþ ina .
nt-kjv
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Lu 20 19
nt-grc
καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
nt-lat
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
nt-syr
ܒ݁ܥܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉ​ϭⲟⲡ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲁ​ⲩ ⲓ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ .
nt-got
jah sokidedun þai bokarjos jah auhumistans gudjans uslagjan ana ina handuns in þizai ƕeilai jah ohtedun þo managein ; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ .
nt-kjv
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Lu 20 20
nt-grc
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
nt-lat
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܳܫܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲉϥϭ ⲱⲣϭ ⲉ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ . ϫⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉ​ⲧ ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲙ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ .
nt-got
jah afleiþandans insandidedun ferjans , þans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan , ei gafaifaheina is waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis .
nt-kjv
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Lu 20 21
nt-grc
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
nt-lat
Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܘܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲕ​ϯⲥⲃⲱ ⲉⲙⲉⲕϫⲓ ϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲕ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ .
nt-got
jah frehun ina qiþandans : laisari , witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi , ak bi sunjai wig gudis laiseis :
nt-kjv
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Lu 20 22
nt-grc
ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
nt-lat
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
nt-syr
ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܐܰܘ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁ​ⲛ ⲉϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ϫⲉ​ⲛ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ .
nt-got
skuldu ist unsis kaisara gild giban þau niu ?
nt-kjv
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Lu 20 23
nt-grc
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
nt-lat
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲓ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-got
bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im : ƕa mik fraisiþ ?
nt-kjv
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Lu 20 24
nt-grc
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
nt-lat
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
nt-syr
ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܨܰܠܡܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϩⲟ ⲛⲛⲓⲙ ⲧ​ⲉⲧ​ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉ .
nt-got
ataugeiþ mis skatt : ƕis habaiþ manleikan jah ufarmeli ? andhafjandans þan qeþun : kaisaris .
nt-kjv
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
Lu 20 25
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
nt-lat
Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܠܩܶܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ϯ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛⲛⲁ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ is qaþuh du im : us~nu~gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda .
nt-kjv
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Lu 20 26
nt-grc
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
nt-lat
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܶܗ ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϭⲟⲡ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ .
nt-got
jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairþja manageins jah sildaleikjandans andawaurde is gaþahaidedun .
nt-kjv
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Lu 20 27
nt-grc
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
nt-lat
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
nt-syr
ܩܪܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-got
du atgaggandans þan sumai Saddukaie , þaiei qiþand usstass ni wisan , frehun ina
nt-kjv
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Lu 20 28
nt-grc
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
nt-lat
dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܽܘܬ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܢܩܺܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲁϩ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ϫⲓ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ .
nt-got
qiþandans : laisari , Moses gamelida uns , jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen , jah sa unbarnahs gadauþnai , ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma .
nt-kjv
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Lu 20 29
nt-grc
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
nt-lat
Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
nt-syr
ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲁ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ .
nt-got
sibun nu broþrjus wesun , jah sa frumista nimands qen gadauþnoda unbarnahs .
nt-kjv
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Lu 20 30
nt-grc
καὶ ὁ δεύτερος⸃
nt-lat
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
nt-syr
ܘܢܰܣܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܗܳܢܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
nt-got
jah nam anþar þo qen , jah sa gaswalt unbarnahs .
nt-kjv
And the second took her to wife, and he died childless.
Lu 20 31
nt-grc
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
nt-lat
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲙ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ϫⲓⲧ​ⲥ . ϩⲱⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲕⲁ ϣⲏⲣⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ .
nt-got
jah þridja nam þo samaleiko ; samaleiko þan jah þai sibun , jah ni biliþun barne jah gaswultun .
nt-kjv
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Lu 20 32
nt-grc
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
nt-lat
Novissime omnium mortua est et mulier.
nt-syr
ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ
nt-got
Spedista allaize gadauþnoda jah so qens .
nt-kjv
Last of all the woman died also.
Lu 20 33
nt-grc
ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
nt-lat
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
nt-syr
ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲡ ⲥⲁ​ϣϥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ
nt-got
in þizai usstassai nu , ƕarjis þize wairþiþ qens ? þai auk sibun aihtedun þo du qenai .
nt-kjv
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Lu 20 34
nt-grc
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
nt-lat
Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉ​ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲥⲉ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲁⲓ .
nt-got
jah andhafjands qaþ du im Iesus : þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda ;
nt-kjv
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Lu 20 35
nt-grc
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
nt-lat
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܫܘܰܘ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉ​ⲩ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲁⲓ
nt-got
iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim , ni liugand ni liuganda ;
nt-kjv
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Lu 20 36
nt-grc
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
nt-lat
neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣ ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ϩⲉⲛϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ .
nt-got
nih allis gaswiltan þanaseiþs magun , ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis , usstassais sunjus wisandans .
nt-kjv
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Lu 20 37
nt-grc
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ·
nt-lat
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
nt-syr
ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩ ܐܰܕ݂ܟ݁ܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲓ ⲡⲃⲁⲧⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ .
nt-got
aþþan þatei urreisand dauþans , jah Moses bandwida ana aiƕatundjai , swe qiþiþ : saƕ fraujan guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis .
nt-kjv
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Lu 20 38
nt-grc
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
nt-lat
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲡⲉ . ⲥⲉ​ⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
aþþan guþ nist dauþaize , ak qiwaize ; allai auk imma liband .
nt-kjv
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Lu 20 39
nt-grc
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
nt-lat
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
nt-syr
ܘܰܥܢܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ​ⲕ ϫⲟⲟ​ⲥ .
nt-got
andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun : laisari , waila qast .
nt-kjv
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Lu 20 40
nt-grc
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
nt-lat
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܡܪܰܚܘ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ⲉⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
niþ~þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais .
nt-kjv
And after that they durst not ask him any question at all.
Lu 20 41
nt-grc
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
nt-lat
Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
nt-got
qaþ þan du im : ƕaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan ?
nt-kjv
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Lu 20 42
nt-grc
αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
nt-lat
et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
nt-syr
ܘܗܽܘ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ . ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ
nt-got
jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmono : qaþ frauja du fraujin meinamma : sit af taihswon meinai ,
nt-kjv
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Lu 20 43
nt-grc
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
nt-lat
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϫⲁϫⲉ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-got
unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize .
nt-kjv
Till I make thine enemies thy footstool.
Lu 20 44
nt-grc
Δαυὶδ οὖν αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν;
nt-lat
David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܡܳܪܝ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ .
nt-got
Daweid ina fraujan haitiþ , jah ƕaiwa sunus imma ist ?
nt-kjv
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Lu 20 45
nt-grc
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·
nt-lat
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-got
at gahausjandein þan allai managein qaþ du siponjam seinaim :
nt-kjv
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Lu 20 46
nt-grc
Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
nt-lat
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܶܐܣܛܠܶܐ ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܪܺܝܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܚܫܳܡܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲛⲛⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲙ ⲛ​ⲙⲁ ⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲛ​ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ .
nt-got
atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim
nt-kjv
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Lu 20 47
nt-grc
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
nt-lat
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛ ⲏⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-kjv
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Lu 21 1
nt-grc
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους.
nt-lat
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
nt-syr
ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Lu 21 2
nt-grc
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο⸃,
nt-lat
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܡܝܰܬ݂ ܫܳܡܽܘܢܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Lu 21 3
nt-grc
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
nt-lat
Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲓ​ⲭⲏⲣⲁ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲁ​ⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-kjv
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Lu 21 4
nt-grc
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
nt-lat
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉϫ ⲛⲉⲩ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ⲥ ⲛⲟϫ​ϥ .
nt-kjv
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Lu 21 5
nt-grc
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
nt-lat
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ .
nt-kjv
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Lu 21 6
nt-grc
Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
nt-lat
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲁⲛ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲙⲡⲟⲩⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Lu 21 7
nt-grc
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
nt-lat
Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
nt-syr
ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ . ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Lu 21 8
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
nt-lat
Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܠܡܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣ​ⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Lu 21 9
nt-grc
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
nt-lat
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ . ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Lu 21 10
nt-grc
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
nt-lat
Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
nt-syr
ܢܩܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Lu 21 11
nt-grc
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους⸃ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται.
nt-lat
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
nt-syr
ܘܙܰܘܥܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲛⲧⲟ ⲛⲙ ϩⲉⲛϩⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁⲓ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Lu 21 12
nt-grc
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
nt-lat
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
nt-syr
ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܗܺܓ݂ܡܽܘܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂
nt-cop
ϩⲁⲑⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϭⲉⲡ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲩ ϯ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲙ ⲛ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ
nt-kjv
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
Lu 21 13
nt-grc
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
nt-lat
continget autem vobis in testimonium.
nt-syr
ܗܳܘܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
And it shall turn to you for a testimony.
Lu 21 14
nt-grc
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
nt-lat
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
nt-syr
ܣܺܝܡܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܝܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲁ​ⲥ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲙ​ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ .
nt-kjv
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Lu 21 15
nt-grc
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
nt-lat
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ​ϯ ⲏⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲩⲃⲏ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Lu 21 16
nt-grc
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
nt-lat
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
nt-syr
ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϯ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲓⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲛⲏⲟⲩ . ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲃⲉ​ⲉⲣ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
nt-kjv
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Lu 21 17
nt-grc
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
nt-lat
et eritis odio omnibus propter nomen meum :
nt-syr
ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And ye shall be hated of all men for my name's sake.
Lu 21 18
nt-grc
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
nt-lat
et capillus de capite vestro non peribit.
nt-syr
ܘܡܶܢܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϥⲱ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲡⲉ .
nt-kjv
But there shall not an hair of your head perish.
Lu 21 19
nt-grc
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
nt-lat
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
nt-syr
ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܩܢܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
In your patience possess ye your souls.
Lu 21 20
nt-grc
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
nt-lat
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܳܗ ܚܰܝܠܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܚܽܘܪܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲣⲉ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲥ ϣⲱϥ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Lu 21 21
nt-grc
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
nt-lat
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲓⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲉⲥ​ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲛⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ
nt-kjv
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Lu 21 22
nt-grc
ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
nt-lat
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
nt-syr
ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Lu 21 23
nt-grc
οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
nt-lat
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
nt-syr
ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ
nt-kjv
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Lu 21 24
nt-grc
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
nt-lat
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲧ ⲥⲏϥⲉ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲉ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Lu 21 25
nt-grc
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
nt-lat
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
nt-syr
ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲓ​ⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲏ ⲛⲙ ⲡ​ⲟⲟϩ ⲛⲙ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲟⲣⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲙⲡⲕⲓⲙ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
nt-kjv
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Lu 21 26
nt-grc
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
nt-lat
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
nt-syr
ܘܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ ⲡⲏⲟⲩⲉ ⲛⲁ​ⲕⲓⲙ .
nt-kjv
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Lu 21 27
nt-grc
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
nt-lat
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
nt-kjv
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Lu 21 28
nt-grc
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
nt-lat
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܘܰܐܪܺܝܡܘ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲡⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϥ​ⲓ ϫⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Lu 21 29
nt-grc
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
nt-lat
Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܠܬ݂ܺܬ݁ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲛⲙ ⲛ​ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Lu 21 30
nt-grc
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
nt-lat
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
nt-syr
ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݂ܪܥܺܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܩܰܝܛܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϣⲱⲙ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Lu 21 31
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Lu 21 32
nt-grc
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
nt-lat
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Lu 21 33
nt-grc
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
nt-lat
Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
nt-syr
ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܡܶܠܰܝ ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܪܳܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Lu 21 34
nt-grc
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη
nt-lat
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܺܐܩܪܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϩⲣⲟϣ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲓ ⲛⲙ ⲟⲩ​ϯ ϩⲉ . ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲃⲓⲟⲥ . ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲓ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡ ⲛϣⲱⲡ
nt-kjv
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Lu 21 35
nt-grc
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
nt-lat
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܨܦ݁ܰܚ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁϣ . ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡ​ϩⲟ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Lu 21 36
nt-grc
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲡⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Lu 21 37
nt-grc
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
nt-lat
Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
nt-syr
ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܐܶܬ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲧ
nt-kjv
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Lu 21 38
nt-grc
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
nt-lat
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉ​ϥ ϣⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Lu 22 1
nt-grc
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
nt-lat
Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
nt-syr
ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁ ⲛⲁ​ⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ .
nt-kjv
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Lu 22 2
nt-grc
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
nt-lat
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ . ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Lu 22 3
nt-grc
Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
nt-lat
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
nt-syr
ܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
nt-kjv
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Lu 22 4
nt-grc
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
nt-lat
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Lu 22 5
nt-grc
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
nt-lat
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
nt-syr
ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲙⲛⲧ
nt-kjv
And they were glad, and covenanted to give him money.
Lu 22 6
nt-grc
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
nt-lat
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ . ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁϫⲛ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Lu 22 7
nt-grc
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
nt-lat
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
nt-syr
ܘܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܟ݂ܶܣ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲑⲁⲃ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Lu 22 8
nt-grc
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
nt-lat
Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܠܰܢ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-kjv
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Lu 22 9
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
nt-lat
At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܢܛܰܝܶܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲉ​ⲕ ⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Lu 22 10
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.
nt-lat
Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܳܓ݂ܰܥ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠ ܓ݁ܪܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܙܶܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲟⲩⲁϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-kjv
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Lu 22 11
nt-grc
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
nt-lat
et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܐܶܡܰܪܘ ܠܡܳܪܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܳܡܰܪ ܐܰܝܢܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ . ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛⲙ ⲛⲁ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-kjv
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Lu 22 12
nt-grc
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
nt-lat
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܗܽܘ ܡܚܰܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܰܘܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܛܰܝܶܒ݂ܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁ​ⲧⲥⲁⲃⲱ​ⲧⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲡⲟⲣϣ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Lu 22 13
nt-grc
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
nt-lat
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܛܰܝܶܒ݂ܘ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ
nt-kjv
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Lu 22 14
nt-grc
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
nt-lat
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲛⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
nt-kjv
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Lu 22 15
nt-grc
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
nt-lat
Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܓ݂ܬ݁ܰܢܝ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܐܶܟ݂ܽܘܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܐܚܰܫ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Lu 22 16
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܰܡ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲟⲙϥ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Lu 22 17
nt-grc
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς⸃·
nt-lat
Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܳܣܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܗܳܢܳܐ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲧ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Lu 22 18
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
nt-lat
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓ .
nt-kjv
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Lu 22 19
nt-grc
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
nt-lat
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲩⲉ .
nt-kjv
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Lu 22 20
nt-grc
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
nt-lat
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܳܣܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܐܚܫܶܡܘ ܐܶܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܡܝ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ​ⲁⲡⲟⲧ ⲧⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Lu 22 21
nt-grc
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
nt-lat
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܢܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲓ ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Lu 22 22
nt-grc
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
nt-lat
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܒ݁ܪܰܡ ܘܳܝ ܠܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲛⲁ​ϥ . ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ .
nt-kjv
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Lu 22 23
nt-grc
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
nt-lat
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܕ݁ܰܢܥܰܩܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܣܥܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲣ ⲡⲁⲓ .
nt-kjv
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Lu 22 24
nt-grc
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
nt-lat
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܪܰܒ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ
nt-kjv
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Lu 22 25
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
nt-lat
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܕ݂ܫܰܠܺܝܛܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉ​ⲟ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-kjv
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Lu 22 26
nt-grc
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
nt-lat
Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܙܥܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܪܺܫܳܐ ܗ݈ܘ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲣ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲓϫⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ .
nt-kjv
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Lu 22 27
nt-grc
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
nt-lat
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ ܐܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏϫ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲡⲉ . ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲏϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ .
nt-kjv
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Lu 22 28
nt-grc
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
nt-lat
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܬ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Lu 22 29
nt-grc
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
nt-lat
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
nt-kjv
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Lu 22 30
nt-grc
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
nt-lat
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܬ݂ܶܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱ ϩⲓϫⲛ ⲧⲁ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Lu 22 31
nt-grc
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
nt-lat
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܫܳܐܶܠ ܕ݁ܢܶܥܪܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܶܛܶܐ܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉⲓⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲥⲉⲕⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ
nt-kjv
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Lu 22 32
nt-grc
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
nt-lat
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܣܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܝ ܘܫܰܪܰܪ ܐܰܚܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲱ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲱϫⲛ . ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲟⲧⲕ ⲛ​ⲅ ⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕ​ⲥⲛⲏⲟⲩ .
nt-kjv
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Lu 22 33
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
nt-lat
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ϯ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲉ​ⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Lu 22 34
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
nt-lat
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲕⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϣⲙⲛⲧ ⲥⲱⲱⲡ . ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Lu 22 35
nt-grc
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
nt-lat
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܺܝܣܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܶܐ ܘܰܡܣܳܢܶܐ ܠܡܳܐ ܚܣܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ϫⲉⲩ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲁϫⲛ ⲧⲱⲱⲙⲉ ϩⲓ ⲡⲏⲣⲁ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲏ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲱⲧ ⲗⲗⲁⲁⲩ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Lu 22 36
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
nt-lat
At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܺܝܣܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܢܙܰܒ݁ܶܢ ܢܰܚܬ݁ܶܗ ܘܢܶܙܒ݁ܶܢ ܠܶܗ ܣܰܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲧⲱⲱⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϥⲓ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ ⲉⲙⲙⲛⲧⲁϥ . ⲙⲁⲣⲉ ϥ​ϯ ⲧⲉϥ​ϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲉⲩ ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Lu 22 37
nt-grc
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
nt-lat
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܥܰܡ ܥܰܘܳܠܶܐ ܐܶܬ݂ܡܢܶܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲡⲧ ⲛⲙⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Lu 22 38
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
nt-lat
At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܣܰܝܦ݂ܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ⲥⲏϥⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲣⲱϣⲉ .
nt-kjv
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Lu 22 39
nt-grc
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
nt-lat
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲓⲧ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Lu 22 40
nt-grc
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
nt-lat
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Lu 22 41
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
nt-lat
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
nt-syr
ܘܗܽܘ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܫܕ݁ܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܣܳܡ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲗϫ ⲛⲉϥ​ⲡⲁⲧ
nt-kjv
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Lu 22 42
nt-grc
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
nt-lat
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܶܥܒ݁ܪܰܢܝ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܰܡ ܠܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓ​ⲁⲡⲟⲧ ⲥⲁⲁⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ .
nt-kjv
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Lu 22 43
nt-grc
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
nt-lat
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܝܶܠ ܠܶܗ܂
nt-cop
nt-kjv
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Lu 22 44
nt-grc
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
nt-lat
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܽܘܥܬ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܠܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
nt-kjv
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Lu 22 45
nt-grc
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
nt-lat
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܨܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܥܳܩܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ .
nt-kjv
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Lu 22 46
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
nt-lat
Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܽܘܡܘ ܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Lu 22 47
nt-grc
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
nt-lat
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
nt-syr
ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܗܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܢܰܫܩܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܫܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ . ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ .
nt-kjv
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Lu 22 48
nt-grc
Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
nt-lat
Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Lu 22 49
nt-grc
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
nt-lat
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܢܶܡܚܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲏϥⲉ .
nt-kjv
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Lu 22 50
nt-grc
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
nt-lat
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
nt-syr
ܘܰܡܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܢܰܣܒ݁ܳܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ .
nt-kjv
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Lu 22 51
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
nt-lat
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܐܕ݂ܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܥ ܘܰܐܣܝܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲁ​ϥ ϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭ ⲟϥ .
nt-kjv
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Lu 22 52
nt-grc
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
nt-lat
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܠܶܣܛܳܝܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛⲙ ⲛⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲛⲙ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲱϫ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲏϥⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲉ .
nt-kjv
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Lu 22 53
nt-grc
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
nt-lat
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܘܫܶܛܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܫܳܥܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ .
nt-kjv
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Lu 22 54
nt-grc
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
nt-lat
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ . ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Lu 22 55
nt-grc
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
nt-lat
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
nt-syr
ܐܰܘܚܶܕ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϫⲉⲣⲉⲩ ϣⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲩⲗⲏ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Lu 22 56
nt-grc
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
nt-lat
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܬ݂ܶܗ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܚܳܪܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲩ ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϫⲉ . ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓ​ⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Lu 22 57
nt-grc
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
nt-lat
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Lu 22 58
nt-grc
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
nt-lat
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Lu 22 59
nt-grc
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
nt-lat
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܫܳܥܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲁ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ . ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ . ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Lu 22 60
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
nt-lat
Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ϫⲉ ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Lu 22 61
nt-grc
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
nt-lat
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܚܳܪ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲣⲡⲙⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ . ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϣⲙⲧ ⲥⲱⲱⲡ .
nt-kjv
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Lu 22 62
nt-grc
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
nt-lat
Et egressus foras Petrus flevit amare.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܒ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܳܐ ܡܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲓϣⲉ .
nt-kjv
And Peter went out, and wept bitterly.
Lu 22 63
nt-grc
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
nt-lat
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܘܰܡܚܰܦ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Lu 22 64
nt-grc
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
nt-lat
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
nt-syr
ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܚܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩϩⲃⲥ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣⲁϩⲧ​ⲕ
nt-kjv
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Lu 22 65
nt-grc
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
nt-lat
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲛ​ⲕⲉ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ .
nt-kjv
And many other things blasphemously spake they against him.
Lu 22 66
nt-grc
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
nt-lat
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܓ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܐܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ
nt-kjv
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Lu 22 67
nt-grc
λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
nt-lat
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܺܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Lu 22 68
nt-grc
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
nt-lat
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܶܫܰܐܶܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܐܰܘ ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Lu 22 69
nt-grc
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
nt-syr
ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Lu 22 70
nt-grc
εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
nt-lat
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ .
nt-kjv
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Lu 22 71
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
nt-lat
At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ϭⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ .
nt-kjv
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Lu 23 1
nt-grc
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
nt-lat
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
nt-syr
ܘܩܳܡܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Lu 23 2
nt-grc
ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι καὶ λέγοντα αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
nt-lat
Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܘ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܕ݁ܡܰܛܥܶܐ ܥܰܡܰܢ ܘܟ݂ܳܠܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܘܳܐܡܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲕⲱⲗⲩ ⲉϯϣⲱⲙ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Lu 23 3
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.
nt-lat
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܐܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Lu 23 4
nt-grc
ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
nt-lat
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛ​ϯ ϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Lu 23 5
nt-grc
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
nt-lat
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܙܥܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܫܰܓ݂ܫܶܗ ܠܥܰܡܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܫܰܪܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-kjv
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Lu 23 6
nt-grc
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
nt-lat
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܫܰܐܶܠ ܕ݁ܶܐܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Lu 23 7
nt-grc
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
nt-lat
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲓ​ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ϣⲁ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉϥϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Lu 23 8
nt-grc
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
nt-lat
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
nt-syr
ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܚܕ݂ܺܝ ܛܳܒ݂ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܚܙܝܶܗ ܡܶܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܘܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܬ݂ܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉ​ϣ ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉ​ϥ ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Lu 23 9
nt-grc
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
nt-lat
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
nt-syr
ܘܡܶܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܰܬ݂ܺܝܒ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣⲃⲉϥ ⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Lu 23 10
nt-grc
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
nt-lat
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
nt-syr
ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܙܺܝܙܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Lu 23 11
nt-grc
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
nt-lat
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
nt-syr
ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܛܶܗ ܗܽܘ ܘܦ݂ܳܠܚܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܙܰܚ ܐܰܠܒ݁ܫܶܗ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲥ​ⲟϣϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϭⲟⲟⲗⲉ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃⲉϣ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Lu 23 12
nt-grc
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς.
nt-lat
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܘܰܘ ܪܳܚܡܶܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣ​ϣⲃⲏⲣ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲙ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ . ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Lu 23 13
nt-grc
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
nt-lat
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
nt-syr
ܩܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܰܠܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ
nt-kjv
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Lu 23 14
nt-grc
εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
nt-lat
dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܩܶܒ݂ܬ݁ܶܗ ܠܥܺܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܪܫܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲁⲧⲉⲧⲛⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲉ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Lu 23 15
nt-grc
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
nt-lat
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܣܥܺܝܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲉϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Lu 23 16
nt-grc
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
nt-lat
Emendatum ergo illum dimittam.
nt-syr
ܐܶܪܕ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܫܒ݁ܩܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
I will therefore chastise him, and release him.
Lu 23 18
nt-grc
Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
nt-lat
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
nt-syr
ܩܥܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ ܘܰܫܪܺܝ ܠܰܢ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲡⲁⲓ . ⲕⲱ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲃⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
nt-kjv
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Lu 23 19
nt-grc
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃.
nt-lat
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
nt-syr
ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ϩⲱⲧⲃ .
nt-kjv
Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Lu 23 20
nt-grc
πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲕⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Lu 23 21
nt-grc
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
nt-lat
At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ݈ܝ ܙܩܽܘܦ݂ܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Lu 23 22
nt-grc
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
nt-lat
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܪܕ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܫܒ݁ܩܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓ ⲁⲁ​ϥ ⲙⲡ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϯ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Lu 23 23
nt-grc
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
nt-lat
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܟ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܥܫܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ⲥⲙⲏ ϭⲙϭⲟⲙ .
nt-kjv
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Lu 23 24
nt-grc
καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
nt-lat
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܶܐܠܰܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲁⲓⲧⲏⲙⲁ .
nt-kjv
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Lu 23 25
nt-grc
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
nt-lat
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
nt-syr
ܘܰܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܶܐܠܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܶܡ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲙ ⲫⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁ​ϥ ϯ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲱϣ
nt-kjv
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Lu 23 26
nt-grc
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܘܒ݁ܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܪܺܝܢܳܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܛܥܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ . ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉ​ϥⲓⲧ​ϥ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Lu 23 27
nt-grc
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
nt-lat
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
nt-syr
ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܢܶܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܪܩܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܳܐܠܝܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Lu 23 28
nt-grc
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
nt-lat
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܘܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܝܳܢ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܰܡ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܳܝܶܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡⲣ​ⲣⲓⲙⲉ ⲛⲁⲓ . ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Lu 23 29
nt-grc
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
nt-lat
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
nt-syr
ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܩܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܠܶܕ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܝܢܶܩܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲁϭ ⲣⲏⲛ . ⲛⲙ ⲛϩⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲥⲛⲕⲟ .
nt-kjv
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Lu 23 30
nt-grc
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
nt-lat
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܶܐ ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ ܥܠܰܝܢ ܘܰܠܪܳܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܳܝܶܢܳܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲓⲃⲉⲧ ϫⲉ ϩⲟⲃⲥ​ⲛ .
nt-kjv
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Lu 23 31
nt-grc
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
nt-lat
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
nt-syr
ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ ܪܰܛܺܝܒ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ϣⲉ ⲉ​ⲧ ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲉⲓⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲱⲟⲩ .
nt-kjv
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Lu 23 32
nt-grc
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
nt-lat
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
nt-syr
ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܛܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛ ⲕⲉ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-kjv
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Lu 23 33
nt-grc
καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
nt-lat
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܶܡܳܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲙ ⲙⲁⲩ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲥⲛⲁⲩ . ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Lu 23 34
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
nt-lat
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܦ݁ܶܣܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Lu 23 35
nt-grc
καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
nt-lat
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
nt-syr
ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܳܐ ܘܚܳܙܶܐ ܘܰܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܢ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲁ​ⲛ ⲕⲉ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲧⲟⲩϫⲟ​ϥ ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Lu 23 36
nt-grc
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
nt-lat
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
nt-syr
ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲕⲉ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲩ ϯ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲙ ⲟⲩ​ϩⲙϫ
nt-kjv
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Lu 23 37
nt-grc
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
nt-lat
et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ .
nt-kjv
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Lu 23 38
nt-grc
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
nt-lat
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܪܽܗ݈ܘܡܳܐܝܺܬ݂ ܘܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
nt-kjv
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Lu 23 39
nt-grc
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων· Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
nt-lat
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܨܠܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܨܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ϣⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲱ​ⲥ ϫⲉ . ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Lu 23 40
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
nt-lat
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܚܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥⲁⲓⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲛ​ⲕ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲱⲧ
nt-kjv
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Lu 23 41
nt-grc
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
nt-lat
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܺܐܢܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲡⲉ​ⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲉ​ⲙⲉϣϣⲉ .
nt-kjv
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Lu 23 42
nt-grc
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου.
nt-lat
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-kjv
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Lu 23 43
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμήν σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
nt-lat
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܥܰܡܝ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Lu 23 44
nt-grc
Καὶ ἦν⸃ ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
nt-lat
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂ ܘܰܗܘܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϫⲡ ⲡ​ⲥⲟ ⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲕⲁ​ⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲁ ϫⲡ ⲯⲓⲧⲉ .
nt-kjv
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Lu 23 45
nt-grc
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
nt-lat
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
nt-syr
ܘܫܶܡܫܳܐ ܚܫܶܟ݂ ܘܶܐܨܛܪܺܝ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϩⲱⲧⲡ . ⲁ​ⲡ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲡⲱϩ ϩⲓ ⲧⲉϥ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Lu 23 46
nt-grc
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
nt-lat
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
nt-syr
ܘܰܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܰܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϯ​ϯ ⲙ​ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ϭⲓϫ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲡⲧⲏⲟⲩ .
nt-kjv
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Lu 23 47
nt-grc
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
nt-lat
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Lu 23 48
nt-grc
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
nt-lat
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܪܦ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܺܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Lu 23 49
nt-grc
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
nt-lat
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
nt-syr
ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܢܶܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Lu 23 50
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
nt-lat
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܽܘܠܶܘܛܺܐ ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
nt-kjv
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
Lu 23 51
nt-grc
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
nt-lat
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܣܽܘܥܪܳܢܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲛⲙ ⲡⲉⲩ​ϣⲟ​ϫⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩ​ϩⲱⲃ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Lu 23 52
nt-grc
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
nt-lat
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܰܫܐܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-kjv
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Lu 23 53
nt-grc
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.
nt-lat
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
nt-syr
ܘܰܐܚܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܒ݁ܰܚܝܳܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܣܳܡܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܢܩܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲟⲥ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲉϩⲕⲱϩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲛⲉϩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲉϩ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ϣϫⲟⲩⲱⲧ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲥⲕⲣⲕⲱⲣϥ .
nt-kjv
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Lu 23 54
nt-grc
καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν.
nt-lat
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
nt-syr
ܘܝܰܘܡܳܐ ܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܳܓ݂ܗܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Lu 23 55
nt-grc
κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
nt-lat
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
nt-syr
ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܚܙܰܝܳܝܗ݈ܝ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲛⲙ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Lu 23 56
nt-grc
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
nt-lat
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܛܰܝܶܒ݂ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܘܒ݂ܶܣܡܶܐ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲏⲛⲉ ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ⲥ ⲧⲟ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϭⲱ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ .
nt-kjv
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Lu 24 1
nt-grc
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
nt-lat
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
nt-syr
ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܐܶܬ݂ܰܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܗܶܪܽܘܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉ​ⲣⲉ​ⲛ ϩⲏⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲛⲉ .
nt-kjv
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Lu 24 2
nt-grc
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
nt-lat
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܓ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩⲥⲕⲣⲕⲱⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ .
nt-kjv
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Lu 24 3
nt-grc
εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα.
nt-lat
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
nt-syr
ܘܥܰܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܳܝܗ݈ܝ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Lu 24 4
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
nt-lat
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܳܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܡܘ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܶܝܢ ܘܡܰܒ݂ܪܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲉ​ⲩ ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ .
nt-kjv
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Lu 24 5
nt-grc
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
nt-lat
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܝ ܐܰܦ݁ܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ ϫⲱ​ⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-kjv
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Lu 24 6
nt-grc
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
nt-lat
non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܢܳܢ ܩܳܡ ܠܶܗ ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
nt-kjv
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Lu 24 7
nt-grc
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
nt-lat
dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܢܶܨܛܠܶܒ݂ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܩܽܘܡ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Lu 24 8
nt-grc
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
nt-lat
Et recordatæ sunt verborum ejus.
nt-syr
ܘܗܶܢܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܶܝܢ ܠܡܶܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ
nt-kjv
And they remembered his words,
Lu 24 9
nt-grc
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
nt-lat
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲙ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Lu 24 10
nt-grc
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
nt-lat
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܰܝ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲛⲙ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ . ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
nt-kjv
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Lu 24 11
nt-grc
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
nt-lat
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ϩⲱⲃ ⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Lu 24 12
nt-grc
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
nt-lat
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܪܗܶܛ ܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲥⲁ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϥⲣⲙⲟⲓϩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Lu 24 13
nt-grc
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
nt-lat
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܥܶܡܰܐܘܽܣ ܘܦ݂ܰܪܺܝܩܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܫܬ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ⲥⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙⲙⲁⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Lu 24 14
nt-grc
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
nt-lat
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And they talked together of all these things which had happened.
Lu 24 15
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
nt-lat
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܡܰܛܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Lu 24 16
nt-grc
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
nt-lat
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
nt-syr
ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܳܢ ܗܘܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ .
nt-kjv
But their eyes were holden that they should not know him.
Lu 24 17
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
nt-lat
Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲕⲙ .
nt-kjv
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Lu 24 18
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
nt-lat
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܩܠܶܝܳܘܦ݁ܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܰܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲕⲗⲉⲟⲡⲁ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ . ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲕ ⲓ​ⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
Lu 24 19
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
nt-lat
Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܠܶܗ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲛⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
nt-kjv
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Lu 24 20
nt-grc
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
nt-lat
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
nt-syr
ܘܰܐܫܠܡܽܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Lu 24 21
nt-grc
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
nt-lat
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܘܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲃⲗⲗⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲡⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Lu 24 22
nt-grc
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
nt-lat
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܡܶܢܰܢ ܐܰܬ݂ܡܗܳܢ ܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲕⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲡⲉϣ​ⲥ ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
nt-kjv
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Lu 24 23
nt-grc
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
nt-lat
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܬ݂ܰܝ ܐܳܡܪܳܢ ܠܰܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܚܙܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲡⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Lu 24 24
nt-grc
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
nt-lat
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܐܶܙܰܠܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܶܫܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܚܙܰܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲛ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-kjv
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Lu 24 25
nt-grc
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
nt-lat
Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲱ ⲛ​ⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲥⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Lu 24 26
nt-grc
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
nt-lat
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܥܽܘܠ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲏ ϩⲁⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲉⲡⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Lu 24 27
nt-grc
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
nt-lat
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Lu 24 28
nt-grc
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
nt-lat
Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܘܗܽܘ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϯⲙⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Lu 24 29
nt-grc
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
nt-lat
Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
nt-syr
ܘܰܐܠܨܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܫ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܪܟ݂ܶܢ ܠܶܗ ܠܡܶܚܫܰܟ݂ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲣⲓⲕⲉ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Lu 24 30
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
nt-lat
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲛⲟϫϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Lu 24 31
nt-grc
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
nt-lat
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܘܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܩܶܠ ܠܶܗ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϩⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Lu 24 32
nt-grc
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
nt-lat
Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܒ݁ܰܢ ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ . ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ϩⲟⲃⲥ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉ​ϥ ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ
nt-kjv
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Lu 24 33
nt-grc
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
nt-lat
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
nt-syr
ܘܩܳܡܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲩⲗⲩⲡⲓ . ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ
nt-kjv
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Lu 24 34
nt-grc
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
nt-lat
dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܡ ܡܳܪܰܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܫܶܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ . ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ​ⲥⲓⲙⲱⲛ
nt-kjv
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Lu 24 35
nt-grc
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
nt-lat
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲱ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ .
nt-kjv
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Lu 24 36
nt-grc
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.
nt-lat
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ
nt-kjv
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Lu 24 37
nt-grc
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
nt-lat
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܗܶܒ݂ܘ ܘܰܗܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܚܳܙܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-kjv
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Lu 24 38
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
nt-lat
Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܣܳܠܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲙⲉⲩⲉ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ
nt-kjv
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Lu 24 39
nt-grc
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
nt-lat
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܽܘܫܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܠܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܓ݂ܰܪܡܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ϭⲓϫ ⲛⲙ ⲛⲁⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ . ϭⲟⲙϭⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲕⲁⲥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Lu 24 40
nt-grc
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
nt-lat
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Lu 24 41
nt-grc
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
nt-lat
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܢܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Lu 24 42
nt-grc
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·
nt-lat
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܶܗ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܢܽܘܢܳܐ ܕ݁ܛܰܘܝܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܰܟ݁ܳܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϣⲁⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧⲃⲧ ⲉⲥϭⲏϭ .
nt-kjv
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Lu 24 43
nt-grc
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
nt-lat
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܐܶܟ݂ܰܠ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲟⲙ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And he took it, and did eat before them.
Lu 24 44
nt-grc
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
nt-lat
Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ . ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲉ​ⲓ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲙ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
nt-kjv
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Lu 24 45
nt-grc
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
nt-lat
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ .
nt-kjv
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Lu 24 46
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
nt-lat
et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܢܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ
nt-kjv
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Lu 24 47
nt-grc
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
nt-lat
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲉ​ⲩ ⲕⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Lu 24 48
nt-grc
ὑμεῖς ἐστε μάρτυρες τούτων.
nt-lat
Vos autem testes estis horum.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ
nt-kjv
And ye are witnesses of these things.
Lu 24 49
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
nt-lat
Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧ​ⲉⲧⲛ​ϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Lu 24 50
nt-grc
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
nt-lat
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
nt-syr
ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ . ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Lu 24 51
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
nt-lat
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Lu 24 52
nt-grc
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
nt-lat
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲣⲣⲁϣⲉ
nt-kjv
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Lu 24 53
nt-grc
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
nt-lat
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Jn t
nt-grc
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
Jn 1 1
nt-grc
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
nt-lat
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
nt-syr
ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Jn 1 2
nt-grc
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
nt-lat
Hoc erat in principio apud Deum.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
The same was in the beginning with God.
Jn 1 3
nt-grc
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
nt-lat
Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ
nt-kjv
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Jn 1 4
nt-grc
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
nt-lat
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
nt-syr
ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܶܐ ܗܘܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲱⲛϩ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
In him was life; and the life was the light of men.
Jn 1 5
nt-grc
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
nt-lat
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ϥ​ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁ​ϩⲟϥ .
nt-kjv
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Jn 1 6
nt-grc
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
nt-lat
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-kjv
There was a man sent from God, whose name was John.
Jn 1 7
nt-grc
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
nt-lat
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܗܰܕ݂ ܥܰܠ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Jn 1 8
nt-grc
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
nt-lat
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܣܗܰܕ݂ ܥܰܠ ܢܽܘܗܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ϥ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ .
nt-kjv
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Jn 1 9
nt-grc
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
nt-lat
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧ​ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Jn 1 10
nt-grc
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
nt-lat
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
nt-syr
ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉϥϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ .
nt-kjv
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Jn 1 11
nt-grc
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
nt-lat
In propria venit, et sui eum non receperunt.
nt-syr
ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܺܝܠܶܗ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲓ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧ​ϥ .
nt-kjv
He came unto his own, and his own received him not.
Jn 1 12
nt-grc
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
nt-lat
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Jn 1 13
nt-grc
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
nt-lat
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϩⲉ​ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱϣ ⲛ​ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Jn 1 14
nt-grc
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
nt-lat
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
nt-syr
ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܐܓ݁ܶܢ ܒ݁ܰܢ ܘܰܚܙܰܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓ ⲙⲉ .
nt-kjv
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Jn 1 15
nt-grc
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
nt-lat
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
nt-syr
ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϥ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁ​ϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲉ
nt-kjv
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Jn 1 16
nt-grc
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
nt-lat
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܣܰܒ݂ܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-kjv
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Jn 1 17
nt-grc
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
nt-lat
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Jn 1 18
nt-grc
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
nt-lat
Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲛⲉϩ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Jn 1 19
nt-grc
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
nt-lat
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܠܶܘܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Jn 1 20
nt-grc
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.
nt-lat
Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
nt-syr
ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܕ݁ܠܰܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Jn 1 21
nt-grc
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
nt-lat
Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܺܠܺܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Jn 1 22
nt-grc
εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
nt-lat
Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ . ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲕ .
nt-kjv
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Jn 1 23
nt-grc
ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
nt-lat
Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ ϫⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Jn 1 24
nt-grc
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
nt-lat
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ
nt-kjv
And they which were sent were of the Pharisees.
Jn 1 25
nt-grc
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
nt-lat
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܐܺܠܺܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲕ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Jn 1 26
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
nt-lat
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ . ϥ​ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ
nt-kjv
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Jn 1 27
nt-grc
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
nt-lat
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϯ​ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲧⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Jn 1 28
nt-grc
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
nt-lat
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܗܘܰܝ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Jn 1 29
nt-grc
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
nt-lat
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Jn 1 30
nt-grc
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
nt-lat
Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲓ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁ​ϩⲏ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲉ .
nt-kjv
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Jn 1 31
nt-grc
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
nt-lat
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܐܰܥܡܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Jn 1 32
nt-grc
καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·
nt-lat
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
nt-syr
ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܘܩܰܘܝܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Jn 1 33
nt-grc
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
nt-lat
Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܰܐܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܡܩܰܘܝܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܰܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ϥ ϭⲉⲉⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲙ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ
nt-kjv
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Jn 1 34
nt-grc
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܰܐܣܗܕ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Jn 1 35
nt-grc
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
nt-lat
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
nt-kjv
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Jn 1 36
nt-grc
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
nt-syr
ܘܚܳܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Jn 1 37
nt-grc
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Jn 1 38
nt-grc
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
nt-lat
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲉ​ⲕ ⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Jn 1 39
nt-grc
λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
nt-lat
Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϭⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ϩⲧⲏϥ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Jn 1 40
nt-grc
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
nt-lat
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Jn 1 41
nt-grc
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
nt-lat
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Jn 1 42
nt-grc
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
nt-lat
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ‌ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Jn 1 43
nt-grc
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
nt-lat
In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ .
nt-kjv
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Jn 1 44
nt-grc
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
nt-lat
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܕ݂ܫܶܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-kjv
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Jn 1 45
nt-grc
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
nt-lat
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
nt-syr
ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ .
nt-kjv
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Jn 1 46
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
nt-lat
Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Jn 1 47
nt-grc
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
nt-lat
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jn 1 48
nt-grc
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
nt-lat
Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܩܪܶܝܟ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲧⲱⲛ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Jn 1 49
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
nt-lat
Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ . ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Jn 1 50
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲁ​ⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲕ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jn 1 51
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܘܢܳܚܬ݁ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Jn 2 1
nt-grc
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
nt-lat
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܳܛܢܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Jn 2 2
nt-grc
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
nt-lat
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܘ ܠܳܗ ܠܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲧ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ .
nt-kjv
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jn 2 3
nt-grc
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
nt-lat
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
nt-syr
ܘܰܚܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܶܡܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܚܰܡܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲏⲣⲡ . ⲡⲉϫⲉ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Jn 2 4
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
nt-lat
Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܐ ܠܺܝ ܘܠܶܟ݂ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܰܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉ​ⲧⲁ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jn 2 5
nt-grc
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
nt-lat
Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܐܶܡܶܗ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ . ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ .
nt-kjv
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Jn 2 6
nt-grc
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
nt-lat
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܓ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܶܬ݂ ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ ܠܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܳܐܚܕ݁ܳܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܪܶܒ݂ܥܺܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲥⲟ ⲇⲉ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛ​ⲱⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲟⲩⲉ​ⲓ ⲧ​ⲟⲩⲉ​ⲓ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲉⲧⲣⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏϣⲟⲙⲛⲧ .
nt-kjv
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Jn 2 7
nt-grc
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
nt-lat
Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܡܰܝܳܐ ܠܰܐܓ݂ܳܢܶܐ ܘܰܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܥܶܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲁϩ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ .
nt-kjv
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jn 2 8
nt-grc
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
nt-lat
Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܠܽܘܥܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܰܐܝܬ݁ܰܘ ܠܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ .
nt-kjv
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Jn 2 9
nt-grc
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
nt-lat
Ut autem gustavit architriclinius aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinius,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܛܥܶܡ ܗܰܘ ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܡܰܝܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܡܠܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܩܪܳܐ ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܠܚܰܬ݂ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲣ ⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ . ⲛⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉϩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲡⲉ . ⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁ ⲧ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ
nt-kjv
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Jn 2 10
nt-grc
καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
nt-lat
et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܰܡܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܪܘܺܝܘ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܢܛܰܪܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܠܚܰܡܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲕⲁ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲁ​ⲛ ϯ ϩⲉ ϣⲁ​ⲩ ⲕⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ϭⲟϫⲃ . ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡ ⲏⲣⲡ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Jn 2 11
nt-grc
ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܛܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܰܥ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁ​ϥ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Jn 2 12
nt-grc
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
nt-lat
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܚܶܬ݂ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܗܽܘ ܘܶܐܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܠܺܝܠ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Jn 2 13
nt-grc
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
nt-lat
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
nt-syr
ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܣܠܶܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϩⲏ​ⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
nt-kjv
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Jn 2 14
nt-grc
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
nt-lat
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܘܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܝܰܘܢܶܐ ܘܠܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ .
nt-kjv
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Jn 2 15
nt-grc
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
nt-lat
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܪܳܓ݂ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܚܰܒ݂ܠܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܠܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܪܶܐ ܘܠܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܰܝܗܽܘܢ ܗܦ݂ܰܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩ​ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲩϩ ⲁ​ϥ ⲛⲉϫ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲣⲣⲉϥϫⲓ ⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲟⲣϣⲣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ .
nt-kjv
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Jn 2 16
nt-grc
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
nt-lat
Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
nt-syr
ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܝܰܘܢܶܐ ܐܶܡܰܪ ܫܩܽܘܠܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ . ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ . ⲙⲡⲣ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ⲏⲉⲓ ⲙ​ⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ .
nt-kjv
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Jn 2 17
nt-grc
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
nt-lat
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܛܢܳܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܐܰܟ݂ܠܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ .
nt-kjv
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Jn 2 18
nt-grc
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
nt-lat
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
nt-syr
ܥܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Jn 2 19
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܬ݂ܽܘܪܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܢܳܐ ܡܩܺܝܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jn 2 20
nt-grc
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
nt-lat
Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܫܶܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܢܺܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܩܺܝܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲣ ϩⲙⲉⲧⲁⲥⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Jn 2 21
nt-grc
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
nt-lat
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
But he spake of the temple of his body.
Jn 2 22
nt-grc
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
nt-lat
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ϥ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲁ​ⲩ ⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ϥ .
nt-kjv
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Jn 2 23
nt-grc
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
nt-lat
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ . ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Jn 2 24
nt-grc
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
nt-lat
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Jn 2 25
nt-grc
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
nt-lat
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܣܗܰܕ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Jn 3 1
nt-grc
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
nt-lat
Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ .
nt-kjv
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Jn 3 2
nt-grc
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲥⲁϩ ⲉ​ⲁ ⲕ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲉⲧ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Jn 3 3
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲙ​ϫⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ . ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jn 3 4
nt-grc
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
nt-lat
Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܠܡܶܥܰܠ ܘܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲡⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲣϩⲗⲗⲟ . ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲥⲉϫⲡⲟϥ .
nt-kjv
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Jn 3 5
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲙ​ϫⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jn 3 6
nt-grc
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
nt-lat
Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲟⲩ​ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ .
nt-kjv
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Jn 3 7
nt-grc
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
nt-lat
Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo .
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܺܝܠܳܕ݂ܽܘ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲡⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ .
nt-kjv
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Jn 3 8
nt-grc
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
nt-lat
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܩܳܠܳܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓϥⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲏⲉϥⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-kjv
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Jn 3 9
nt-grc
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
nt-lat
Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܡܶܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Jn 3 10
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jn 3 11
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
nt-lat
amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Jn 3 12
nt-grc
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
nt-lat
Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܢ ܐܺܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ . ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛ ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲧ​ⲡⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Jn 3 13
nt-grc
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Jn 3 14
nt-grc
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
nt-lat
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡ ܡܽܘܫܶܐ ܚܶܘܝܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܪܳܡܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲟϥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ
nt-kjv
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Jn 3 15
nt-grc
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲉ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
Jn 3 16
nt-grc
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܶܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Jn 3 17
nt-grc
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
nt-lat
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Jn 3 18
nt-grc
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ . ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲏⲇⲏ ⲁ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Jn 3 19
nt-grc
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
nt-lat
Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܐܚܶܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲉ​ⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ . ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ .
nt-kjv
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Jn 3 20
nt-grc
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
nt-lat
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܰܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܳܢܶܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܣܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Jn 3 21
nt-grc
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
nt-lat
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܥܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ϣⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Jn 3 22
nt-grc
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
nt-lat
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܡܰܥܡܶܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ .
nt-kjv
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Jn 3 23
nt-grc
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
nt-lat
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܺܝܢ‌ܝܳܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲁⲓⲛⲱⲛ ϩⲁⲧⲛ ⲥⲁⲗⲉⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
nt-kjv
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Jn 3 24
nt-grc
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
nt-lat
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܢܦ݂ܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲉϫ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
For John was not yet cast into prison.
Jn 3 25
nt-grc
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
nt-lat
Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
nt-syr
ܗܘܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ ⲟⲩ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ
nt-kjv
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Jn 3 26
nt-grc
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
nt-lat
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܣܗܶܕ݂ܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲣϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Jn 3 27
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
nt-lat
Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Jn 3 28
nt-grc
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
nt-lat
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲁ ⲧ​ϩⲏ ⲙⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Jn 3 29
nt-grc
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
nt-lat
Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܪܳܚܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܨܳܐܶܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܳܐ ܡܡܰܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲧ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ϥ​ⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲁ ⲧ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲡⲁ​ⲣ ⲁϣⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Jn 3 30
nt-grc
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
nt-lat
Illum oportet crescere, me autem minui.
nt-syr
ܠܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܪܒ݁ܳܐ ܘܠܺܝ ܠܡܶܒ݂ܨܰܪ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧ ⲣ​ⲉⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲓⲥⲉ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲁⲑⲃⲃⲓⲟ .
nt-kjv
He must increase, but I must decrease.
Jn 3 31
nt-grc
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
nt-lat
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܗ݈ܽܘ ܘܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Jn 3 32
nt-grc
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
nt-lat
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
nt-syr
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܩܰܒ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϥ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Jn 3 33
nt-grc
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
nt-lat
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܚܬ݂ܰܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Jn 3 34
nt-grc
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
nt-lat
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܡܶܠܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܰܝܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲓ .
nt-kjv
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
Jn 3 35
nt-grc
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Jn 3 36
nt-grc
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
nt-lat
Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܚܰܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Jn 4 1
nt-grc
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
nt-lat
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
nt-syr
ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲣϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
nt-kjv
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Jn 4 2
nt-grc
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
nt-lat
quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉ .
nt-kjv
Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Jn 4 3
nt-grc
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
nt-lat
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
nt-syr
ܘܫܰܒ݂ܩܳܗ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
He left Judaea, and departed again into Galilee.
Jn 4 4
nt-grc
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
nt-lat
Oportebat autem eum transire per Samariam.
nt-syr
ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ .
nt-kjv
And he must needs go through Samaria.
Jn 4 5
nt-grc
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
nt-lat
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܫܳܟ݂ܰܪ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Jn 4 6
nt-grc
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
nt-lat
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܥܺܝܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲡⲏⲅⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲓⲥⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲡⲏⲅⲏ . ⲛⲉ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲥⲟ ⲡⲉ .
nt-kjv
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Jn 4 7
nt-grc
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
nt-lat
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܡܠܶܐ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲙⲉϩⲙ ⲟⲟⲩ . ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ .
nt-kjv
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Jn 4 8
nt-grc
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
nt-lat
Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
nt-syr
ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-kjv
For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Jn 4 9
nt-grc
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
nt-lat
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܢܝ ܫܳܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܡ ܫܳܡܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲕⲟⲩⲉϣⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙⲉⲣⲉ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ ⲛⲙⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Jn 4 10
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܠܽܘ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܟ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܫܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܝ ܠܶܗ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲧⲁⲥⲱ . ⲛⲧⲟ ⲛⲉⲣⲉⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲛ​ϥ ϯ ⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jn 4 11
nt-grc
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
nt-lat
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܕ݁ܰܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܺܪܳܐ ܥܰܡܺܝܩܳܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲁⲇⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲟⲕϩ . ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Jn 4 12
nt-grc
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
nt-lat
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܺܪܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܗܽܘ ܡܶܢܳܗ ܐܶܫܬ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܥܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲕ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁ​ϥ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Jn 4 13
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܝܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܨܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲟⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲃⲉ ⲟⲛ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jn 4 14
nt-grc
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܳܐ ܢܶܨܗܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܡܥܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܳܒ݂ܥܺܝܢ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ​ϥ . ⲛⲛⲉ​ϥ ⲉⲓⲃⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ​ϥ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲏⲅⲏ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϥⲱϭⲉ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Jn 4 15
nt-grc
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
nt-lat
Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܨܗܶܐ ܘܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܳܠܝܳܐ ܡܶܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉ​ⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ .
nt-kjv
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Jn 4 16
nt-grc
Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܝ ܩܪܳܝ ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܘܬ݂ܳܝ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jn 4 17
nt-grc
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
nt-lat
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛϯ ϩⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ​ϯ ϩⲁⲉⲓ .
nt-kjv
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Jn 4 18
nt-grc
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
nt-lat
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
nt-syr
ܚܰܡܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܥܠܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܶܡܰܪܬ݁ܝ܂
nt-cop
ⲁϫⲓ ⲧⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲁⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉⲉϥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲡⲁⲓ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϫⲟⲟϥ .
nt-kjv
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Jn 4 19
nt-grc
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
nt-lat
Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܚܳܙܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϯ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Jn 4 20
nt-grc
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ⸃.
nt-lat
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗ݈ܽܘ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲓ​ⲧⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jn 4 21
nt-grc
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܶܢܺܝܢܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲛⲧⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jn 4 22
nt-grc
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
nt-lat
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ . ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Jn 4 23
nt-grc
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
nt-lat
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲉⲛ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙ ⲟⲩ​ⲙⲉ . ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Jn 4 24
nt-grc
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
nt-lat
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲙⲉ .
nt-kjv
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Jn 4 25
nt-grc
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
nt-lat
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲓ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Jn 4 26
nt-grc
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲉ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jn 4 27
nt-grc
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
nt-lat
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܬ݂ܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ . ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲏⲁϩⲣⲟⲕ ⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ .
nt-kjv
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Jn 4 28
nt-grc
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
nt-lat
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
nt-syr
ܘܫܶܒ݂ܩܰܬ݂ ܩܽܘܠܬ݂ܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Jn 4 29
nt-grc
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
nt-lat
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
nt-syr
ܬ݁ܰܘ ܚܙܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ . ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Jn 4 30
nt-grc
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
nt-lat
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then they went out of the city, and came unto him.
Jn 4 31
nt-grc
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
nt-lat
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܝܢܳܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܥܰܣ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Jn 4 32
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
nt-lat
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲙⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Jn 4 33
nt-grc
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
nt-lat
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Jn 4 34
nt-grc
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
nt-lat
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܶܐܫܰܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧⲁ​ϩⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲱⲃ .
nt-kjv
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jn 4 35
nt-grc
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
nt-lat
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡܘ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܪܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܘܰܪ ܘܡܰܛܺܝ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲛⲉ ⲛⲧⲉⲡⲱϩⲥ ⲉ​ⲓ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲛⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ϫⲉ ⲏⲇⲏ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉ​ⲟϩⲥ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Jn 4 36
nt-grc
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
nt-lat
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܟ݂ܳܢܶܫ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲱϩⲥ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲟⲩ​ⲃⲉⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ ⲉⲩⲉ​ⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ .
nt-kjv
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Jn 4 37
nt-grc
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
nt-lat
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܙܳܪܰܥ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܚܳܨܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ .
nt-kjv
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Jn 4 38
nt-grc
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
nt-lat
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܚܨܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܐܝܺܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܐܝܺܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܥܰܡܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲉⲩ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ϩⲓⲥⲉ .
nt-kjv
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Jn 4 39
nt-grc
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
nt-lat
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
nt-syr
ܡܶܢ ܗܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Jn 4 40
nt-grc
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
nt-lat
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ϭⲱ ϩⲁ ϩⲧⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Jn 4 41
nt-grc
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
nt-lat
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
And many more believed because of his own word;
Jn 4 42
nt-grc
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
nt-lat
Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܶܟ݂ܝ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Jn 4 43
nt-grc
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
nt-lat
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Jn 4 44
nt-grc
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
nt-lat
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
nt-syr
ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܣܗܶܕ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܩܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϯ ⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Jn 4 45
nt-grc
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
nt-lat
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲙ ⲡϣⲁ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲡⲉ .
nt-kjv
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Jn 4 46
nt-grc
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
nt-lat
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܩܳܛܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲣⲏⲣⲡ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ .
nt-kjv
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jn 4 47
nt-grc
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
nt-lat
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ ܘܢܰܐܣܶܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܡܳܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ . ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ .
nt-kjv
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Jn 4 48
nt-grc
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
nt-lat
Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ . ⲛⲛⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jn 4 49
nt-grc
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
nt-lat
Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܰܘ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܚܽܘܬ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܠܶܗ ܛܰܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Jn 4 50
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܘܗܰܝܡܶܢ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ . ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jn 4 51
nt-grc
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
nt-lat
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܰܒ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ .
nt-kjv
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Jn 4 52
nt-grc
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
nt-lat
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
nt-syr
ܘܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܡܳܠܝ ܒ݁ܰܫܒ݂ܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ϭⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲙ ⲕ​ⲁⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲁϥ .
nt-kjv
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Jn 4 53
nt-grc
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
nt-lat
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
nt-syr
ܘܺܝܕ݂ܰܥ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܚܝܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Jn 4 54
nt-grc
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
nt-lat
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲙ​ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁ​ϥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-kjv
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Jn 5 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܳܐ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Jn 5 2
nt-grc
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
nt-lat
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܚܰܡܫܳܐ ܐܶܣܛܘܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲡⲣⲟⲃⲁⲧⲓⲕⲏ . ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲉⲣⲉϯ ⲛⲥⲧⲟⲁ ϩⲓϫⲱ​ⲥ .
nt-kjv
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Jn 5 3
nt-grc
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
nt-lat
In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܘܰܚܓ݂ܺܝܣܶܐ ܘܝܰܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܙܽܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲱⲟⲩ .
nt-kjv
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Jn 5 5
nt-grc
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
nt-lat
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲣ ⲙⲁⲃ ϣⲙⲏⲛⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲱⲛⲉ .
nt-kjv
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Jn 5 6
nt-grc
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
nt-lat
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܪܡܶܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲱⲥⲕ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Jn 5 7
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
nt-lat
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܡܰܝܳܐ ܢܰܪܡܶܝܢܝ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܢܳܚܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ​ϯ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲣϣⲁ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲱϩ ⲉϥⲉⲛⲟϫⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲧ ⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲉ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ .
nt-kjv
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Jn 5 8
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲛⲅϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jn 5 9
nt-grc
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
nt-lat
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܚܠܶܡ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܩܳܡ ܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܘܗܽܘ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ . ⲛⲉ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Jn 5 10
nt-grc
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
nt-lat
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲧⲟ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ .
nt-kjv
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Jn 5 11
nt-grc
ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
nt-lat
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢܝ ܚܠܺܝܡܳܐ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲓ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Jn 5 12
nt-grc
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· Ἆρον καὶ περιπάτει;
nt-lat
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧ​ϥ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Jn 5 13
nt-grc
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
nt-lat
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܢܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܓ݁ܢܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲗⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ . ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏ ϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Jn 5 14
nt-grc
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι⸃ γένηται.
nt-lat
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܚܠܺܝܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲕ ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲙⲡⲣⲕⲟⲧⲕ ⲉ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Jn 5 15
nt-grc
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
nt-lat
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܠܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲓ .
nt-kjv
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Jn 5 16
nt-grc
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
nt-lat
Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-kjv
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Jn 5 17
nt-grc
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
nt-lat
Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲣϩⲱⲃ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲣϩⲱⲃ .
nt-kjv
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Jn 5 18
nt-grc
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
nt-lat
Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܫܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲉ​ϥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϣⲱϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Jn 5 19
nt-grc
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
nt-lat
Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܪܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲉ​ϥ ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲩ .
nt-kjv
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Jn 5 20
nt-grc
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
nt-lat
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܳܚܶܡ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܚܰܘܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲥⲁⲃⲟ​ϥ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ .
nt-kjv
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Jn 5 21
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
nt-lat
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܡܰܚܶܐ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܡܰܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲛϩⲟ​ⲟⲩ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁⲛϩⲉ ⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ .
nt-kjv
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Jn 5 22
nt-grc
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
nt-lat
Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Jn 5 23
nt-grc
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
nt-lat
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲓⲟ ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ . ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ .
nt-kjv
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
Jn 5 24
nt-grc
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
nt-lat
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܰܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
Jn 5 25
nt-grc
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
nt-lat
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Jn 5 26
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
nt-lat
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲡ​ⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Jn 5 27
nt-grc
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
nt-lat
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
nt-syr
ܘܰܐܫܠܛܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲧ ⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Jn 5 28
nt-grc
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
nt-lat
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲛ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ
nt-kjv
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Jn 5 29
nt-grc
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
nt-lat
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
nt-syr
ܘܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ​ⲱⲛϩ . ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-kjv
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Jn 5 30
nt-grc
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
nt-lat
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܕ݂ܺܝܢܝ ܟ݁ܺܐܝܢ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲉⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-kjv
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Jn 5 31
nt-grc
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
nt-lat
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ . ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ .
nt-kjv
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Jn 5 32
nt-grc
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
nt-lat
Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Jn 5 33
nt-grc
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
nt-lat
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-kjv
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Jn 5 34
nt-grc
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
nt-lat
Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲓ ϫⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Jn 5 35
nt-grc
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
nt-lat
Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
nt-syr
ܗܰܘ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܠܶܩ ܘܡܰܢܗܰܪ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲏⲃⲥ ⲉⲧ​ⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲣⲟⲩⲟⲓⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ .
nt-kjv
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Jn 5 36
nt-grc
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
nt-lat
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
nt-syr
ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܫܰܠܚܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲥ ⲉⲧⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ . ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲥ​ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲟⲩⲟ​ⲓ .
nt-kjv
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Jn 5 37
nt-grc
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
nt-lat
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
nt-syr
ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܗܽܘ ܣܳܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܠܳܐ ܩܳܠܶܗ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܶܙܘܶܗ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ . ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲥⲙⲏ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲃ ⲛ​ⲧ ⲁϥ
nt-kjv
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Jn 5 38
nt-grc
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
nt-lat
et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
nt-syr
ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Jn 5 39
nt-grc
Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
nt-lat
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
nt-syr
ܒ݁ܨܰܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܡܰܣܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ . ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-kjv
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Jn 5 40
nt-grc
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
nt-lat
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ .
nt-kjv
And ye will not come to me, that ye might have life.
Jn 5 41
nt-grc
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
nt-lat
Claritatem ab hominibus non accipio.
nt-syr
ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
I receive not honour from men.
Jn 5 42
nt-grc
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
nt-lat
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲓ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
But I know you, that ye have not the love of God in you.
Jn 5 43
nt-grc
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
nt-lat
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܘܶܐܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܗܰܘ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϫⲓⲧ . ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉ​ⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧϥ .
nt-kjv
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Jn 5 44
nt-grc
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
nt-lat
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Jn 5 45
nt-grc
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
nt-lat
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
nt-syr
ܠܡܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ . ϥ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þatei ik wrohidedjau izwis du attin ; ist saei wrohida izwis , Moses , du þammei jus weneiþ .
nt-kjv
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Jn 5 46
nt-grc
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
nt-lat
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܺܝ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ . ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲉ . ⲁⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-got
jabai allis Mose galaubidedeiþ , ga~þau~laubidedeiþ mis ; bi mik auk jains gamelida .
nt-kjv
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
Jn 5 47
nt-grc
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
nt-lat
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܡܶܠܰܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲙⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
þande nu jainis melam ni galaubeiþ , ƕaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ ?
nt-kjv
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Jn 6 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
nt-lat
Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܛܺܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ .
nt-got
Afar þata galaiþ Iesus ufar marein þo Galeilaie jah Tibairiade .
nt-kjv
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Jn 6 2
nt-grc
ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
nt-lat
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ .
nt-got
jah laistida ina manageins filu , unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim .
nt-kjv
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Jn 6 3
nt-grc
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
nt-lat
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
usiddja þan ana fairguni Iesus jah jainar gasat miþ siponjam seinaim .
nt-kjv
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Jn 6 4
nt-grc
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
nt-syr
ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϩⲏ​ⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡϣⲁ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
wasuh þan neƕa pasxa , so dulþs Iudaie .
nt-kjv
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Jn 6 5
nt-grc
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
nt-lat
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
nt-syr
ܘܰܐܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲏ​ⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ . ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϣⲉⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲙ
nt-got
þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma , qaþuh du Filippau : ƕaþro bugjam hlaibans , ei matjaina þai ?
nt-kjv
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Jn 6 6
nt-grc
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
nt-lat
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲁⲁϥ .
nt-got
þatuh þan qaþ fraisands ina ; iþ silba wissa þatei habaida taujan .
nt-kjv
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Jn 6 7
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
nt-lat
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܩܰܠܺܝܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܣܰܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ​ϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲓ​ⲕ ⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ .
nt-got
andhof imma Filippus : twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim , þei nimai ƕarjizuh leitil .
nt-kjv
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Jn 6 8
nt-grc
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
nt-lat
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-got
qaþ ains þize siponje is , Andraias , broþar Paitraus Seimonaus :
nt-kjv
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Jn 6 9
nt-grc
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
nt-lat
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܚܰܡܶܫ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲓ​ⲕ ⲛ​ⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲙ ⲧⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
ist magula ains her , saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans ; akei þata ƕa ist du swa managaim ?
nt-kjv
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Jn 6 10
nt-grc
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
nt-lat
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲁⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ .
nt-got
iþ Iesus qaþ : waurkeiþ þans mans anakumbjan . wasuh þan hawi manag ana þamma stada . þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos .
nt-kjv
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jn 6 11
nt-grc
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
nt-lat
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܦ݂ܰܠܶܓ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܢܽܘܢܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲃⲧ .
nt-got
namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam ; samaleiko jah þize fiske , swa filu swe wildedun .
nt-kjv
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Jn 6 12
nt-grc
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
nt-lat
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܩܨܳܝܶܐ ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲗⲁⲕⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þanuh , biþe sadai waurþun , qaþ du siponjam seinaim : galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos , þei waihtai ni fraqistnai .
nt-kjv
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Jn 6 13
nt-grc
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
nt-lat
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܢܶܫܘ ܘܰܡܠܰܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܩܨܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܬ݂ܰܪܘ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܡܶܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ​ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲕⲟⲧ ⲛ​ⲗⲁⲕⲙ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲓⲟⲩ ⲛⲟⲓ​ⲕ ⲛ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam , þatei aflifnoda þaim matjandam .
nt-kjv
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Jn 6 14
nt-grc
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
nt-lat
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܰܘ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
þaruh þai mans gasaiƕandans þoei gatawida taikn Iesus , qeþun þatei sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda in þo manaseþ .
nt-kjv
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Jn 6 15
nt-grc
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
nt-lat
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲁⲁϥ ⲛ​ⲣⲣⲟ . ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-got
iþ Iesus kunnands þatei munaidedun usgaggan jah wilwan ina ei tawidedeina ina du þiudana , afiddja aftra in fairguni is ains .
nt-kjv
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Jn 6 16
nt-grc
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
nt-lat
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
nt-got
iþ swe seiþu warþ , atiddjedun siponjos is ana marein ,
nt-kjv
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Jn 6 17
nt-grc
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
nt-lat
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
nt-syr
ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܚܶܫܟ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܘܠܳܐ ܐܰܬ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ . ⲛⲉ ⲁ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah usstigun in skip , iddjedunuh ufar marein in Kafarnaum . jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus .
nt-kjv
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Jn 6 18
nt-grc
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
nt-lat
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
nt-syr
ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲛ​ⲃⲟⲗ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
nt-got
iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was .
nt-kjv
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Jn 6 19
nt-grc
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
nt-lat
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܚܰܡܫܳܐ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϩⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁ​ϫⲟⲩⲧⲏ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲏⲙⲁⲁⲃ . ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ .
nt-got
þaruh farjandans swe spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaiƕand Iesu gaggandan ana marein jah neƕa skipa qimandan jah ohtedun sis .
nt-kjv
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Jn 6 20
nt-grc
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
nt-lat
Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ .
nt-got
þaruh is qaþ im : ik im , ni ogeiþ izwis .
nt-kjv
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Jn 6 21
nt-grc
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
nt-lat
Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
nt-syr
ܘܰܨܒ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þaruh wildedun ina niman in skip , jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoei eis iddjedun .
nt-kjv
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Jn 6 22
nt-grc
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
nt-lat
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܗܰܘ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܗܳܝ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܠܳܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ϭⲉϫⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲥ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲃⲱⲕ .
nt-got
iftumin daga managei sei stoþ hindar marein , seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain , jah þatei miþ~ni~qam siponjam seinaim Iesus in þata skip , ak ainai siponjos is galiþun .
nt-kjv
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Jn 6 23
nt-grc
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
nt-lat
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܛܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܒ݁ܳܗ ܠܰܚܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲡ​ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-got
anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada , þarei matidedun hlaif , ana þammei awiliudoda frauja .
nt-kjv
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Jn 6 24
nt-grc
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܠܶܩܘ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁ​ⲩ ⲁⲗⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲉϫⲏⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉ​ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ .
nt-got
þaruh þan gasaƕ managei þatei Iesus nist jainar nih siponjos is , gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum sokjandans Iesu .
nt-kjv
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Jn 6 25
nt-grc
Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
nt-lat
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ . ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah bigetun ina hindar marein qeþunuh du imma : rabbei , ƕan her qamt ?
nt-kjv
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Jn 6 26
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
nt-lat
Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲟⲓ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥ ⲓ .
nt-got
andhof im Iesus jah qaþ : amen amen qiþa izwis , sokeiþ mik , ni þatei seƕuþ taiknins jah fauratanja , ak þatei matideduþ þize hlaibe jah sadai waurþuþ .
nt-kjv
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jn 6 27
nt-grc
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
nt-lat
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܝܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܚܬ݂ܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
waurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan , ak mat þana wisandan du libainai aiweinon , þanei sunus mans gibiþ izwis ; þanuh auk atta gasiglida guþ .
nt-kjv
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Jn 6 28
nt-grc
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
nt-lat
Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þaruh qeþun du imma : ƕa taujaima , ei waurkjaima waurstwa gudis ?
nt-kjv
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Jn 6 29
nt-grc
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲏ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ .
nt-got
andhof Iesus jah qaþ du im : þat~ist waurstw gudis , ei galaubjaiþ þammei insandida jains .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jn 6 30
nt-grc
εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
nt-lat
Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܣܳܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙ​ⲙⲁ​ⲓ ⲛⲡⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ . ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲉⲧ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
qeþun du imma : aþþan ƕa taujis þu taikne , ei saiƕaima jah galaubjaima þus ? ƕa waurkeis ?
nt-kjv
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Jn 6 31
nt-grc
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
nt-lat
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܐܶܟ݂ܰܠܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ . ϫⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉⲩⲟⲙϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
attans unsarai manna matidedun ana auþidai , swaswe ist gameliþ : hlaif us himina gaf im du matjan .
nt-kjv
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Jn 6 32
nt-grc
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲙ​ⲙⲉ .
nt-got
þaruh qaþ im Iesus : amen amen qiþa izwis , ni Moses gaf izwis hlaif us himina , ak atta meins gaf izwis hlaif us himina þana sunjeinan .
nt-kjv
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Jn 6 33
nt-grc
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
nt-lat
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
nt-syr
ܠܰܚܡܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܚܰܝܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
sa auk hlaifs gudis ist , saei atstaig us himina jah gaf libain þizai manasedai .
nt-kjv
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Jn 6 34
nt-grc
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
nt-lat
Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þanuh qeþun du imma : frauja , framwigis gif unsis þana hlaif .
nt-kjv
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Jn 6 35
nt-grc
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
nt-lat
Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܦ݁ܰܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܳܐ ܢܶܨܗܶܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲉⲓⲕ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲛϥⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛϥⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
jah qaþ du im Iesus : ik im sa hlaifs libainais ; þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ ƕanhun .
nt-kjv
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Jn 6 36
nt-grc
ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
nt-lat
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ .
nt-got
akei qaþ izwis þatei gaseƕuþ mik jah ni galaubeiþ .
nt-kjv
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Jn 6 37
nt-grc
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
nt-lat
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϥ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
all þatei gaf mis atta , du mis qimiþ , jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut ;
nt-kjv
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Jn 6 38
nt-grc
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
nt-lat
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
unte atstaig us himina , nih þeei taujau wiljan meinana , ak wiljan þis sandjandins mik .
nt-kjv
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Jn 6 39
nt-grc
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
nt-lat
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Jn 6 40
nt-grc
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
nt-lat
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲙⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik , ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma , aigi libain aiweinon , jah urraisja ina ik in spedistin daga .
nt-kjv
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Jn 6 41
nt-grc
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
nt-lat
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܛܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
birodidedun þan Iudaieis bi ina , unte qaþ : ik im hlaifs sa atsteigands us himina ,
nt-kjv
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Jn 6 42
nt-grc
καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
nt-lat
et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲙ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ . ⲛ​ⲁϣ ϭⲉ ⲛ​ϩⲉ ϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
jah qeþun : niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis , þizei weis kunþedum attan jah aiþein ? ƕaiwa nu qiþiþ sa þatei us himina atstaig ?
nt-kjv
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Jn 6 43
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
nt-lat
Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܪܛܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲙⲡⲣⲕⲣⲙⲣⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
andhof þan Iesus jah qaþ du im : ni birodeiþ miþ izwis misso .
nt-kjv
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jn 6 44
nt-grc
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
nt-lat
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲥⲱ​ⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲧⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
ni manna mag qiman at mis , nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina , jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga .
nt-kjv
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Jn 6 45
nt-grc
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
nt-lat
Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܝܳܠܶܦ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲥⲃⲱ ϥ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
ist gameliþ ana praufetum : jah wairþand allai laisidai gudis . ƕazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis .
nt-kjv
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Jn 6 46
nt-grc
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
nt-lat
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܳܙܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲓⲱⲧ .
nt-got
ni þatei attan seƕi ƕas , nibai saei was fram attin , sa saƕ attan .
nt-kjv
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Jn 6 47
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
amen amen qiþa izwis : saei galaubeiþ du mis aih libain aiweinon .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Jn 6 48
nt-grc
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·
nt-lat
Ego sum panis vitæ.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ .
nt-got
ik im sa hlaifs libainais .
nt-kjv
I am that bread of life.
Jn 6 49
nt-grc
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
nt-lat
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܟ݂ܰܠܘ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ .
nt-got
attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun .
nt-kjv
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Jn 6 50
nt-grc
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
nt-lat
Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܶܗ ܘܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲟⲩ .
nt-got
sa ist hlaifs saei us himina atstaig , ei saei þis matjai , ni gadauþnai .
nt-kjv
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Jn 6 51
nt-grc
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
nt-lat
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܢܺܚܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܰܚܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲓⲕ ϥ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲡⲟⲓⲕ ⲇⲉ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ϩⲁ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
ik im hlaifs sa libanda , sa us himina qumana ; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis , libaiþ in ajukduþ ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba , leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais .
nt-kjv
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Jn 6 52
nt-grc
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
nt-lat
Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
nt-syr
ܢܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܰܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ​ⲁϣ ϯ​ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉ​ⲩ ⲟⲙⲥ .
nt-got
þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans : ƕaiwa mag sa unsis leik giban du matjan ?
nt-kjv
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Jn 6 53
nt-grc
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
nt-lat
Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ . ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þaruh qaþ du im Iesus : amen amen qiþa izwis , nibai matjiþ leik þis sunaus mans jah driggkaiþ is bloþ , ni habaiþ libain in izwis silbam .
nt-kjv
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Jn 6 54
nt-grc
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܡܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲥⲱ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ , aih libain aiweinon , jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga .
nt-kjv
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Jn 6 55
nt-grc
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
nt-lat
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
nt-syr
ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܶܡܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲙⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙⲙⲉⲉ ⲡⲉ .
nt-got
þata auk leik meinata bi sunjai ist mats , jah þata bloþ mein bi sunjai ist draggk .
nt-kjv
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Jn 6 56
nt-grc
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܡܝ ܒ݁ܺܝ ܡܩܰܘܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲥⲱ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ ϥ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ , in mis wisiþ jah ik in imma .
nt-kjv
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Jn 6 57
nt-grc
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
nt-lat
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܰܒ݂ܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܶܐܟ݂ܠܰܢܝ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-got
swaswe insandida mik libands atta , jah ik liba in attins , jah saei matjiþ mik , jah sa libaiþ in meina .
nt-kjv
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Jn 6 58
nt-grc
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
nt-lat
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܢܺܚܶܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧ ⲁ​ⲛ ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲓⲕ ϥ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
sa ist hlaifs saei us himina atstaig , ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun ; iþ saei matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ .
nt-kjv
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Jn 6 59
nt-grc
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
nt-lat
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ .
nt-got
þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum .
nt-kjv
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jn 6 60
nt-grc
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
nt-lat
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܩܰܫܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܫܡܥܳܗ܂
nt-cop
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þanuh managai gahausjandans þize siponje is qeþun : hardu ist þata waurd , ƕas mag þis hausjon ?
nt-kjv
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Jn 6 61
nt-grc
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
nt-lat
Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܪܳܛܢܺܝܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
iþ witands Iesus in sis silbin þatei birodidedun þata þai siponjos is , qaþ du im : þata izwis gamarzeiþ ?
nt-kjv
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Jn 6 62
nt-grc
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
nt-lat
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
nt-syr
ܐܶܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܳܠܶܩ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-got
jabai nu gasaiƕiþ sunu mans ussteigan , þadei was faurþis ?
nt-kjv
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Jn 6 63
nt-grc
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
nt-lat
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܚܝܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܡܰܗܢܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܘܚܰܝܶܐ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲛϩⲟ . ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ . ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲡⲉ
nt-got
ahma ist saei liban taujiþ , þata leik ni boteiþ waiht . þo waurda þoei ik rodida izwis , ahma ist jah libains ist ,
nt-kjv
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Jn 6 64
nt-grc
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
nt-lat
Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ . ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
akei sind izwara sumai , þaiei ni galaubjand . wissuh þan us frumistja Iesus ƕarjai sind þai ni galaubjandans , jah ƕas ist saei galeiweiþ ina .
nt-kjv
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Jn 6 65
nt-grc
καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
nt-lat
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛϣ ϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ . ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
jah qaþ : duþe qaþ izwis þatei ni ainshun mag qiman at mis , nibai ist atgiban imma fram attin meinamma .
nt-kjv
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Jn 6 66
nt-grc
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
nt-lat
Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܙܰܠܘ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲗⲟ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
uzuh þamma mela managai galiþun siponje is ibukai jah þanaseiþs miþ imma ni iddjedun .
nt-kjv
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Jn 6 67
nt-grc
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
nt-lat
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲃⲱⲕ .
nt-got
þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim : ibai jah jus wileiþ galeiþan ?
nt-kjv
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Jn 6 68
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
nt-lat
Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܢܺܐܙܰܠ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ .
nt-got
þanuh andhof imma Seimon Paitrus : frauja , du ƕamma galeiþaima ? waurda libainais aiweinons habais .
nt-kjv
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Jn 6 69
nt-grc
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܗܰܝܡܶܢܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah weis galaubidedum jah ufkunþedum þatei þu is Xristus , sunus gudis libandins .
nt-kjv
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Jn 6 70
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
nt-lat
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܘܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܣܳܛܳܢܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁ​ⲓ ⲥⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-got
andhof im Iesus : niu ik izwis ·ib· gawalida jah izwara ains diabaulus ist ?
nt-kjv
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jn 6 71
nt-grc
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν⸃, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
nt-lat
Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ .
nt-got
qaþuh þan þana Iudan Seimonis , Iskariotu , sa auk habaida ina galewjan , ains wisands þize twalibe .
nt-kjv
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Jn 7 1
nt-grc
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
nt-lat
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ .
nt-got
Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia ; ni auk wilda in Iudaia gaggan , unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman .
nt-kjv
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Jn 7 2
nt-grc
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
nt-lat
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
nt-syr
ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܠܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϩⲏ​ⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲏⲅⲓⲁ .
nt-got
wasuh þan neƕa dulþs Iudaie , so hleþrastakeins .
nt-kjv
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Jn 7 3
nt-grc
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
nt-lat
Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܰܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܙܶܠ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ . ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲛⲉⲕ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
þanuh qeþun du imma broþrjus is : usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian , ei jah þai siponjos þeinai saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis .
nt-kjv
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Jn 7 4
nt-grc
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
nt-lat
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ . ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ . ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan . jabai þata taujis , bairhtei þuk silban þizai manasedai .
nt-kjv
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Jn 7 5
nt-grc
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
nt-lat
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-got
ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma .
nt-kjv
For neither did his brethren believe in him.
Jn 7 6
nt-grc
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
nt-lat
Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܰܒ݂ܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܡܛܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲡⲁ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲉⲓ . ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛ​ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þaruh qaþ im Iesus : mel mein ni nauh ist , iþ mel izwar sinteino ist manwu .
nt-kjv
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Jn 7 7
nt-grc
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
nt-lat
Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܶܣܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϥ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϫⲉ ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
ni mag so manaseþs fijan izwis , iþ mik fijaiþ ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind .
nt-kjv
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Jn 7 8
nt-grc
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
nt-lat
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲁϯⲛⲟⲩ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁ . ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲁ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jus galeiþiþ in dulþ þo , iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ , unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist .
nt-kjv
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Jn 7 9
nt-grc
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
nt-lat
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܘܦ݂ܳܫ ܠܶܗ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁ​ϥ ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-got
þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia .
nt-kjv
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Jn 7 10
nt-grc
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
nt-lat
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܣܠܶܩܘ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܣܠܶܩ ܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ . ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ .
nt-got
iþ biþe galiþun þai broþrjus is , þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo , ak swe analaugniba .
nt-kjv
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Jn 7 11
nt-grc
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
nt-lat
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲏ .
nt-got
þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun : ƕar ist jains ?
nt-kjv
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Jn 7 12
nt-grc
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
nt-lat
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
nt-syr
ܘܪܶܛܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
jah birodeins mikila bi ina was in managein : sumaih qeþun þatei sunjeins ist ; anþarai qeþun : ne , ak airzeiþ þo managein .
nt-kjv
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Jn 7 13
nt-grc
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie .
nt-kjv
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Jn 7 14
nt-grc
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
nt-lat
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܠܰܓ݂ܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲙⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲁ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ϯⲥⲃⲱ .
nt-got
iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida .
nt-kjv
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Jn 7 15
nt-grc
ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
nt-lat
Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
nt-syr
ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗܳܢܳܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܺܠܶܦ݂܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲥ ϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ .
nt-got
jah sildaleikidedun manageins qiþandans : ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs ?
nt-kjv
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Jn 7 16
nt-grc
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
nt-lat
Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲥⲃⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲱⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲟⲩⲟ​ⲓ ⲧⲉ .
nt-got
andhof þan Iesus jah qaþ : so meina laiseins nist meina , ak þis sandjandins mik .
nt-kjv
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jn 7 17
nt-grc
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
nt-lat
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲣϩⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ϥ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓ​ⲥⲃⲱ ϫⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ . ϫⲉ​ⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ .
nt-got
jabai ƕas wili wiljan is taujan , ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai , þau iku fram mis silbin rodja .
nt-kjv
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Jn 7 18
nt-grc
ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
nt-lat
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܡܡܰܠܶܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܒ݁ܳܥܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
saei fram sis silbin rodeiþ , hauhiþa seina sokeiþ ; iþ saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik , sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist .
nt-kjv
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Jn 7 19
nt-grc
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
nt-lat
Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܳܛܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
niu Moses gaf izwis witoþ ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ ; ƕa mik sokeiþ usqiman ?
nt-kjv
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Jn 7 20
nt-grc
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
nt-lat
Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quæret interficere ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܥܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ . ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲕ .
nt-got
andhof so managei jah qeþun : unhulþon habais ; ƕas þuk sokeiþ usqiman ?
nt-kjv
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Jn 7 21
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
nt-lat
Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ
nt-got
andhof Iesus jah qaþ du im : ain waurstw gatawida , jah allai sildaleikeiþ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jn 7 22
nt-grc
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
nt-lat
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ . ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲃⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
nt-got
duþþe Moses atgaf izwis bimait , ni þatei fram Mose sijai , ak us attam , jah in sabbato bimaitiþ mannan .
nt-kjv
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Jn 7 23
nt-grc
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
nt-lat
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
nt-syr
ܐܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܠܰܝ ܪܳܛܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܚܠܡܶܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲓ ⲥⲃⲃⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ . ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟϭⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-got
jabai bimait nimiþ manna in sabbato , ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis ; iþ mis hatizoþ , unte allana mannan hailana gatawida in sabbato ?
nt-kjv
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Jn 7 24
nt-grc
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
nt-lat
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲙ​ⲙⲉ .
nt-got
ni stojaiþ bi siunai , ak þo garaihton staua stojaiþ .
nt-kjv
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Jn 7 25
nt-grc
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
nt-lat
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܰܘ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܡܶܩܛܰܠ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ .
nt-got
qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite : niu sa ist þammei sokjand usqiman ?
nt-kjv
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Jn 7 26
nt-grc
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
nt-lat
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
nt-syr
ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܩܰܫܺܝܫܰܝܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϥ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲛ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
jah sai , andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand ; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus ?
nt-kjv
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Jn 7 27
nt-grc
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
nt-lat
Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ . ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲙⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ .
nt-got
akei þana kunnum , ƕaþro ist ; iþ Xristus , biþe qimiþ , ni manna wait ƕaþro ist .
nt-kjv
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Jn 7 28
nt-grc
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
nt-lat
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
nt-syr
ܘܰܐܪܺܝܡ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܘܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-got
hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands : jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im ; jah af mis silbin ni qam , ak ist sunjeins saei sandida mik , þanei jus ni kunnuþ .
nt-kjv
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jn 7 29
nt-grc
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
nt-lat
Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܢܳܐ ܘܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
iþ ik kann ina , unte fram imma im , jah is mik insandida .
nt-kjv
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Jn 7 30
nt-grc
ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
nt-lat
Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡ​ϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ .
nt-got
sokidedun þan ina gafahan , jah ni ainshun uslagida ana ina handu , unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is .
nt-kjv
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Jn 7 31
nt-grc
ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
nt-lat
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲙⲏ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲓ ⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
iþ managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun : ei Xristus , þan qimiþ , ibai ei managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida ?
nt-kjv
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Jn 7 32
nt-grc
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
nt-lat
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗܶܢܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ .
nt-got
hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata . inuhsandidedun andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans , ei gafaifaheina ina .
nt-kjv
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Jn 7 33
nt-grc
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܠܺܝܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲡⲉ​ϯ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
þanuh qaþ Iesus : nauh leitila ƕeila miþ izwis im , jah þan gagga du þamma sandjandin mik .
nt-kjv
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Jn 7 34
nt-grc
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
nt-lat
Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
sokeiþ mik jah ni bigitiþ , jah þarei im ik , jus ni maguþ qiman .
nt-kjv
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Jn 7 35
nt-grc
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
nt-lat
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܘܢܰܠܶܦ݂ ܠܚܰܢܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ​ⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲙⲏ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲇⲓⲁⲥⲡⲟⲣⲁ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ .
nt-got
þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso : ƕadre sa skuli gaggan , þei weis ni bigitaima ina ? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos ?
nt-kjv
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Jn 7 36
nt-grc
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
nt-lat
quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
ƕa sijai þata waurd , þatei qaþ : sokeiþ mik jah ni bigitiþ , jah þarei im ik , jus ni maguþ qiman ?
nt-kjv
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Jn 7 37
nt-grc
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
nt-lat
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
nt-syr
ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܩܳܥܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܨܗܶܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡϣⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲛ​ϥ ⲥⲱ .
nt-got
iþ in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands : jabai ƕana þaursjai , gaggai du mis jah driggkai .
nt-kjv
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Jn 7 38
nt-grc
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
nt-lat
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܢܶܪܕ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܣܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁ​ϩⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ .
nt-got
saei galaubeiþ du mis , swaswe qaþ gameleins , aƕos us wambai is rinnand watins libandins .
nt-kjv
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Jn 7 39
nt-grc
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
nt-lat
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ .
nt-got
þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma ; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im , unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was .
nt-kjv
But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Jn 7 40
nt-grc
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων⸃ ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
nt-lat
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun : sa ist bi sunjai sa praufetes .
nt-kjv
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Jn 7 41
nt-grc
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
nt-lat
Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-got
sumaih qeþun : sa ist Xristus . sumaih qeþun : ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ ?
nt-kjv
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Jn 7 42
nt-grc
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
nt-lat
nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡ​ϯ ⲙⲉ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa , þarei was Daweid , Xristus qimiþ ?
nt-kjv
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Jn 7 43
nt-grc
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
nt-lat
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina .
nt-kjv
So there was a division among the people because of him.
Jn 7 44
nt-grc
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
nt-lat
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϭⲟⲡ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-got
sumaih þan ize wildedun fahan ina ; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns .
nt-kjv
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Jn 7 45
nt-grc
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
nt-lat
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲛⲧϥ .
nt-got
galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium ; þaruh qeþun du im jainai : duƕe ni attauhuþ ina ?
nt-kjv
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Jn 7 46
nt-grc
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως⸃ ἄνθρωπος.
nt-lat
Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
andhofun þai andbahtos : ni ƕanhun aiw rodida manna , swaswe sa manna .
nt-kjv
The officers answered, Never man spake like this man.
Jn 7 47
nt-grc
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
nt-lat
Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
andhofun þan im þai Fareisaieis : ibai jah jus afairzidai sijuþ ?
nt-kjv
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Jn 7 48
nt-grc
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
nt-lat
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܪܺܫܶܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲁⲗⲁⲁⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲏⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲏⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
sai , jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie ?
nt-kjv
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Jn 7 49
nt-grc
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
nt-lat
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܺܝܛܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ .
nt-got
alja so managei , þaiei ni kunnun witoþ , fraqiþanai sind .
nt-kjv
But this people who knoweth not the law are cursed.
Jn 7 50
nt-grc
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
nt-lat
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉ .
nt-got
qaþ Nikaudemus du im , saei atiddja du imma in naht , sums wisands izei :
nt-kjv
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Jn 7 51
nt-grc
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
nt-lat
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܶܗ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲏ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
ibai witoþ unsar stojiþ mannan , nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai ?
nt-kjv
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Jn 7 52
nt-grc
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ἐγείρεται.
nt-lat
Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܨܺܝ ܘܰܚܙܺܝ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ .
nt-got
andhofun jah qeþun du imma : ibai jah þu us Galeilaia is ? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ .
nt-kjv
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Jn 8 12
nt-grc
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
nt-lat
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܠܶܗ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ .
nt-got
Aftra du im Iesus rodida qaþuh : ik im liuhaþ manasedais ; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza , ak habaiþ liuhaþ libainais .
nt-kjv
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Jn 8 13
nt-grc
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
nt-lat
Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲕ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ .
nt-got
þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis : þu bi þuk silban weitwodeis ; so weitwodiþa þeina nist sunjeina .
nt-kjv
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Jn 8 14
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲉⲓ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲏⲉⲓⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ .
nt-got
andhof Iesus jah qaþ du im : jah jabai ik weitwodja bi mik silban , sunja ist so weitwodiþa meina , unte wait ƕaþro qam jah ƕaþ galeiþa , iþ jus ni wituþ ƕaþro qima , aiþþau ƕaþ galeiþa .
nt-kjv
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Jn 8 15
nt-grc
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
nt-lat
Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲡⲟⲕ ⲛ​ϯ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
jus bi leika stojiþ , iþ ik ni stoja ainnohun .
nt-kjv
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Jn 8 16
nt-grc
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
nt-lat
et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܝ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
jaþ~þan jabai stoja ik , staua meina sunjeina ist , unte ains ni im , ak ik jah saei sandida mik atta .
nt-kjv
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Jn 8 17
nt-grc
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
nt-lat
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ .
nt-got
jah þan in witoda izwaramma gameliþ ist þatei twaddje manne weitwodiþa sunja ist .
nt-kjv
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Jn 8 18
nt-grc
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
nt-lat
Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܣܳܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲉⲓ .
nt-got
ik im saei weitwodja bi mik silban , jah weitwodeiþ bi mik saei sandida mik atta .
nt-kjv
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Jn 8 19
nt-grc
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε⸃.
nt-lat
Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܐܶܠܽܘ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲟⲛ ⲡⲉ .
nt-got
qeþun þan du imma : ƕar ist sa atta þeins ? andhof Iesus : ni mik kunnuþ nih attan meinana ; iþ mik kunþedeiþ , jah þau attan meinana kunþedeiþ .
nt-kjv
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Jn 8 20
nt-grc
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
nt-lat
Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲟⲡ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ .
nt-got
þo waurda rodida in gazaufwlakio , laisjands in alh ; jah ainshun ni faifah ina , unte nauhþanuh ni qam ƕeila is .
nt-kjv
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Jn 8 21
nt-grc
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
nt-lat
Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
þanuh qaþ aftra du im Iesus : ik galeiþa , jah sokeiþ mik , jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ . þadei ik gagga , jus ni maguþ qiman .
nt-kjv
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Jn 8 22
nt-grc
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
nt-lat
Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܩܳܛܶܠ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
qeþun þan Iudaieis : nibai usqimai sis silbin , ei qiþiþ : þadei ik gagga , jus ni maguþ qiman ?
nt-kjv
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Jn 8 23
nt-grc
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
nt-lat
Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
jah qaþ du im Iesus : jus us þaim dalaþro sijuþ , iþ ik us þaim iupaþro im ; jus us þamma fairƕau sijuþ , iþ ik ni im us þamma fairƕau .
nt-kjv
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Jn 8 24
nt-grc
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
nt-lat
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
nt-syr
ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-got
qaþ nu izwis þatei gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim ; jabai auk ni galaubeiþ þatei ik im , gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim .
nt-kjv
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Jn 8 25
nt-grc
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
nt-lat
Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ . ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϯ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ
nt-got
þaruh qeþun du imma : þu ƕas is ? jah qaþ du im Iesus : anastodeins , þatei jah rodja du izwis .
nt-kjv
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Jn 8 26
nt-grc
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
nt-lat
Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܠܰܡܕ݂ܳܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛϯ ϩⲁϩ ⲉϫⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
manag skal bi izwis rodjan jah stojan ; akei saei sandida mik sunjeins ist ; jah ik þatei hausida at imma þata rodja in þamma fairƕau .
nt-kjv
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Jn 8 27
nt-grc
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
nt-lat
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
ni froþun þatei attan im qaþ .
nt-kjv
They understood not that he spake to them of the Father.
Jn 8 28
nt-grc
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveris Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܡܽܘܢܶܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܦ݂ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ϫⲓⲥⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲧⲥⲁⲃⲟⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
qaþuh þan du im Iesus : þan ushauheiþ þana sunu mans , þanuh ufkunnaiþ þatei ik im , jah af mis silbin tauja ni waiht , ak swaswe laisida mik atta meins , þata rodja .
nt-kjv
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Jn 8 29
nt-grc
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
nt-lat
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܡܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܶܗ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲟⲩⲟ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲣⲁⲛ​ⲁϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-got
jah saei sandida mik miþ mis ist ; ni bilaiþ mis ainamma atta , unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino .
nt-kjv
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Jn 8 30
nt-grc
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
nt-lat
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þata imma rodjandin managai galaubidedun imma .
nt-kjv
As he spake these words, many believed on him.
Jn 8 31
nt-grc
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
nt-lat
Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ϭⲱ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ
nt-got
þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium : jabai jus gastandiþ in waurda meinamma , bi sunjai siponjos meinai sijuþ ,
nt-kjv
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Jn 8 32
nt-grc
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
nt-lat
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܘܗܽܘ ܫܪܳܪܳܐ ܢܚܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲩⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ .
nt-got
jah ufkunnaiþ sunja , jah so sunja frijans izwis briggiþ .
nt-kjv
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Jn 8 33
nt-grc
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
nt-lat
Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܙܰܪܥܶܗ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܦ݁ܠܺܝܚܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲛ ⲣ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ . ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲣⲙϩⲉ .
nt-got
andhofun imma : fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun ; ƕaiwa þu qiþis þatei frijai wairþiþ ?
nt-kjv
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Jn 8 34
nt-grc
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
nt-lat
Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ϥ​ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
andhof im Iesus : amen amen , qiþa izwis þatei ƕazuh saei taujiþ frawaurht , skalks ist frawaurhtai .
nt-kjv
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Jn 8 35
nt-grc
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
nt-lat
Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
nt-syr
ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa , sunus wisiþ du aiwa .
nt-kjv
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Jn 8 36
nt-grc
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
nt-lat
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܚܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲣϣⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ . ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ .
nt-got
jabai nu sunus izwis frijans briggiþ , bi sunjai frijai sijuþ .
nt-kjv
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Jn 8 37
nt-grc
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
nt-lat
Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ ; akei sokeiþ mis usqiman , unte waurd mein ni gamot in izwis .
nt-kjv
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Jn 8 38
nt-grc
ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
nt-lat
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ .
nt-got
ik þatei gasaƕ at attin meinamma rodja , jah jus þatei hausideduþ fram attin izwaramma taujiþ .
nt-kjv
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Jn 8 39
nt-grc
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
nt-lat
Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܠܽܘ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-got
andhofun jah qeþun du imma : atta unsar Abraham ist . qaþ im Iesus : iþ barna Abrahamis weseiþ , waurstwa Abrahamis tawidedeiþ .
nt-kjv
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Jn 8 40
nt-grc
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
nt-lat
Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲙⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲣⲡⲁⲓ .
nt-got
iþ nu sokeiþ mik usqiman , mannan izei sunja izwis rodida , þoei hausida fram guda ; þatuh Abraham ni tawida .
nt-kjv
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Jn 8 41
nt-grc
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
nt-lat
Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲟⲩ​ⲓⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
jus taujiþ toja attins izwaris . þanuh qeþun imma : weis us horinassau ni sijum gabauranai ; ainana attan aigum , guþ .
nt-kjv
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Jn 8 42
nt-grc
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܠܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
qaþ du im Iesus : jabai guþ atta izwar wesi , friodedeiþ þau mik , unte ik fram guda urrann jah qam ; nih þan auk fram mis silbin ni qam , ak is mik insandida .
nt-kjv
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jn 8 43
nt-grc
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
nt-lat
Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܰܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲁ​ϭⲓⲛϣⲁϫⲉ . ϫⲉ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
duƕe maþlein meina ni kunnuþ ? unte ni maguþ hausjan waurd mein .
nt-kjv
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Jn 8 44
nt-grc
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
nt-lat
Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϩⲉⲧⲃ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲡ​ϭⲟⲗ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲉϣⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲕⲉⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns þis attins izwaris wileiþ taujan . jains manamaurþrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastoþ ; unte nist sunja in imma . þan rodeiþ liugn , us seinaim rodeiþ , unte liugnja ist jah atta is .
nt-kjv
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Jn 8 45
nt-grc
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
nt-lat
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯ​ϫⲱ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ .
nt-got
iþ ik , þatei sunja rodida , ni galaubeiþ mis .
nt-kjv
And because I tell you the truth, ye believe me not.
Jn 8 46
nt-grc
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
nt-lat
Quis ex vobis arguet me de peccato ? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݁ܶܣ ܠܺܝ ܥܰܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܫܪܳܪܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲡⲓⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲟⲃⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ .
nt-got
ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht ? þande sunja qiþa , duƕe ni galaubeiþ mis ?
nt-kjv
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Jn 8 47
nt-grc
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
nt-lat
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
sa wisands us guda waurda gudis hauseiþ ; duþe jus ni hauseiþ , unte us guda ni sijuþ .
nt-kjv
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Jn 8 48
nt-grc
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
nt-lat
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?
nt-syr
ܥܢܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ .
nt-got
andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma : niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais ?
nt-kjv
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Jn 8 49
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
nt-lat
Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܺܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܡܝܰܩܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ⲧⲁⲓⲟ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱϣ ⲙⲙⲟⲉⲓ .
nt-got
andhof Iesus : ik unhulþon ni haba , ak swera attan meinana , jah jus unsweraiþ mik .
nt-kjv
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Jn 8 50
nt-grc
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
nt-lat
Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܘܕ݂ܳܐܶܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ​ϯ ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲁ​ⲉⲟⲟⲩ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲕⲣⲓⲛⲉ .
nt-got
ik ni sokja hauhein meina ; ist saei sokeiþ jah stojiþ .
nt-kjv
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Jn 8 51
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
nt-lat
Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܚܙܶܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ . ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
amen amen qiþa izwis : jabai ƕas waurd mein fastaiþ , dauþu ni gasaiƕiþ aiwa dage .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Jn 8 52
nt-grc
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
nt-lat
Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܫܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܡ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲛ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲛⲙ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
þanuh qeþun du imma þai Iudaieis : nu ufkunþedum þatei unhulþon habais . Abraham gadauþnoda jah praufeteis , jah þu qiþis : jabai ƕas mein waurd fastai , ni kausjai dauþau aiwa dage .
nt-kjv
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Jn 8 53
nt-grc
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
nt-lat
Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܘܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ ܡܰܢܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲁⲁⲁⲕ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ . ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲛⲓⲙ .
nt-got
ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama , saei gadauþnoda ? jah praufeteis gadauþnodedun . ƕana þuk silban taujis þu ?
nt-kjv
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Jn 8 54
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
nt-lat
Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲁⲛ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲉⲟⲟⲩ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
nt-got
andhof Iesus : jabai ik hauhja mik silban , so hauheins meina ni waihts ist ; ist atta meins saei hauheiþ mik , þanei jus qiþiþ þatei guþ unsar ist .
nt-kjv
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Jn 8 55
nt-grc
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
nt-lat
et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܗܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܢܳܛܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ϯ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
jah ni kunnuþ ina ; iþ ik kann ina ; jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ina , sijau galeiks izwis liugnja ; ak kann ina jah waurd is fasta .
nt-kjv
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Jn 8 56
nt-grc
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
nt-lat
Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܘܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܝܰܘܡܝ ܘܰܚܙܳܐ ܘܰܚܕ݂ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲁ​ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
Abraham atta izwar sifaida ei gaseƕi dag meinana , jah gasaƕ jah faginoda .
nt-kjv
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Jn 8 57
nt-grc
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
nt-lat
Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܪ ܚܰܡܫܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܘܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܚܙܰܝܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲕ ⲣ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
þanuh qeþun þai Iudaieis du imma : fimf tiguns jere nauh ni habais jah Abraham saƕt ?
nt-kjv
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Jn 8 58
nt-grc
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
nt-lat
Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ϣⲟⲟⲡ .
nt-got
qaþ im Iesus : amen amen qiþa izwis : faurþizei Abraham waurþi , im ik .
nt-kjv
Jesus said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jn 8 59
nt-grc
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
nt-lat
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܛܰܫܺܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϥⲓ​ⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϩⲟⲡ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ .
nt-got
þanuh nemun stainans , ei waurpeina ana ina ; iþ Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins , jah ƕarboda swa .
nt-kjv
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Jn 9 1
nt-grc
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
nt-lat
Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai .
nt-kjv
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Jn 9 2
nt-grc
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
nt-lat
et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܡܰܢܽܘ ܚܛܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܢܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲡⲟϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
þaruh frehun ina siponjos is qiþandans : rabbei , ƕas frawaurhta , sau þau fadrein is , ei blinds gabaurans warþ ?
nt-kjv
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Jn 9 3
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗܽܘ ܚܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
andhof Iesus : nih sa frawaurhta nih fadrein is , ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma .
nt-kjv
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Jn 9 4
nt-grc
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
nt-lat
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
nt-syr
ܠܺܝ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܕ݂ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܗܽܘ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ . ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-got
ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik , unte dags ist ; qimiþ nahts , þanei ni manna mag waurkjan .
nt-kjv
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Jn 9 5
nt-grc
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
nt-lat
quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
nt-syr
ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲥⲟⲛ ϯϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲛⲅ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
þan in þamma fairƕau im , liuhaþ im þis fairƕaus .
nt-kjv
As long as I am in the world, I am the light of the world.
Jn 9 6
nt-grc
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
nt-lat
Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܪܰܩ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܠ ܛܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܩܶܗ ܘܛܳܫ ܥܰܠ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲛⲉϫ ⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩ​ⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩ ⲡ​ⲟⲙⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ
nt-got
þata qiþands gaspaiw dalaþ , jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra , jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin ,
nt-kjv
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Jn 9 7
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
nt-lat
et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܶܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲁ ⲡⲉⲕ​ϩⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙⲡⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁ​ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
jah qaþ du imma : gagg þwahan in swumsl Siloamis , þatei gaskeirjada insandiþs . galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands .
nt-kjv
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Jn 9 8
nt-grc
οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
nt-lat
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
nt-syr
ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܚܳܕ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧϩⲓ ⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧ ⲙⲛⲧⲛⲁⲁ .
nt-got
þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis , þatei is bidagwa was , qeþun : niu sa ist saei sat aihtronds ?
nt-kjv
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Jn 9 9
nt-grc
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
nt-lat
Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ .
nt-got
sumaih qeþun : þatei sa ist ; sumaih þatei galeiks þamma ist ; iþ is qaþ : þatei ik im .
nt-kjv
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Jn 9 10
nt-grc
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
nt-lat
Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ϭⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕ​ⲃⲁⲗ .
nt-got
þanuh qeþun du imma : ƕaiwa usluknodedun þus þo augona ?
nt-kjv
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Jn 9 11
nt-grc
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
nt-lat
Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܺܝܢܳܐ ܘܛܳܫ ܠܺܝ ܥܰܠ ܥܰܝܢܰܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܙܶܠ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܫܺܝܠܽܘܚܳܐ ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܐܰܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩ​ⲟⲙⲉ ⲁϥϫⲉϩ ⲛⲁ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲥⲓⲗⲱϩⲁⲙ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲁ ⲡⲉⲕ​ϩⲟ . ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲁ ⲡⲁ​ϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
andhof jains jah qaþ : manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis : gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis ; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ .
nt-kjv
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Jn 9 12
nt-grc
καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
nt-lat
Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ .
nt-got
qeþun þan du imma : ƕar ist sa ? iþ is qaþ : ni wait .
nt-kjv
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Jn 9 13
nt-grc
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
nt-lat
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܣܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
gatiuhand ina du Fareisaium , þana saei was blinds .
nt-kjv
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Jn 9 14
nt-grc
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
nt-lat
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܺܝܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܶܗ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲡ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡ​ⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ .
nt-got
wasuh þan sabbato , þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona .
nt-kjv
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Jn 9 15
nt-grc
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
nt-lat
Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܛܺܝܢܳܐ ܣܳܡ ܥܰܠ ܥܰܝܢܰܝ ܘܰܐܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ . ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲥϭⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲁ ⲡⲁ​ϩⲟ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ ; iþ is qaþ jah þaim : fani galagida mis ana augona jah afþwoh , jah saiƕa .
nt-kjv
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Jn 9 16
nt-grc
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
nt-lat
Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܘܦ݂ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
qeþun þan sumai þize Fareisaie : sa manna nist fram guda , þande sabbate daga ni witaiþ . sumaih qeþun : ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan ? jah missaqiss warþ miþ im .
nt-kjv
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Jn 9 17
nt-grc
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
nt-lat
Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ . ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲃⲁⲗ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-got
qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra : þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona ? iþ is qaþuh : þatei praufetus ist .
nt-kjv
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Jn 9 18
nt-grc
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
nt-lat
Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܩܪܰܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-got
ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi , unte atwopidedun þans fadrein is , þis ussaiƕandins .
nt-kjv
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Jn 9 19
nt-grc
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι⸃;
nt-lat
et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
nt-syr
ܘܫܰܐܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܢ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϫⲡⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ . ⲛ​ⲁϣ ϭⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah frehun ins qiþandans : sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi ? ƕaiwa nu saiƕiþ ?
nt-kjv
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Jn 9 20
nt-grc
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
nt-lat
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :
nt-syr
ܥܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪܘ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun : witum þatei sa ist sunus unsar , jah þatei blinds gabaurans warþ ;
nt-kjv
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Jn 9 21
nt-grc
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
nt-lat
quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܶܗ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܥܰܠ ܠܶܗ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ ܠܶܗ ܫܰܐܶܠܘ ܗܽܘ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲏⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁ​ϥ ⲣ ⲧⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum , aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum ; silba uswahsans ist , ina fraihniþ , silba bi sik rodjai .
nt-kjv
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Jn 9 22
nt-grc
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
nt-lat
Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܦ݁ܣܰܩܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲩ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ . ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ .
nt-got
þata qeþun þai fadrein is , unte ohtedun sis Iudaiuns ; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis , ei , jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu , utana swnagogais wairþai .
nt-kjv
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Jn 9 23
nt-grc
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
nt-lat
Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܠܶܗ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ ܠܶܗ ܫܰܐܶܠܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲛⲉϥ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ .
nt-got
duhþe þai berusjos is qeþun þatei uswahsans ist , silban fraihniþ .
nt-kjv
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Jn 9 24
nt-grc
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
nt-lat
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
nt-syr
ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ .
nt-got
atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds , jah qeþun du imma : gif hauhein guda ! weis witum þatei sa manna frawaurhts ist .
nt-kjv
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Jn 9 25
nt-grc
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
nt-lat
Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏ . ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ . ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þanuh andhof jains : jabai frawaurhts ist , ik ni wait ; þat~ain wait ei blinds was , iþ nu saiƕa .
nt-kjv
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Jn 9 26
nt-grc
εἶπον οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
nt-lat
Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲕ . ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-got
þanuh qeþun du imma aftra : ƕa gatawida þus ? ƕaiwa uslauk þus augona ?
nt-kjv
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Jn 9 27
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
nt-lat
Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܡܰܥ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲥⲟⲧⲙⲉ​ϥ ⲙⲏ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
andhof im : qaþ izwis ju jah ni hausideduþ ; ƕa aftra wileiþ hausjan ? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan ?
nt-kjv
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Jn 9 28
nt-grc
ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
nt-lat
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܰܚܝܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ .
nt-got
þanuh lailoun imma jah qeþun : þu is siponeis þamma , iþ weis Mose siponjos sijum .
nt-kjv
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Jn 9 29
nt-grc
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
nt-lat
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܠ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ . ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ .
nt-got
weis witum þatei du Mose rodida guþ , iþ þana ni kunnum , ƕaþro ist .
nt-kjv
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Jn 9 30
nt-grc
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
nt-lat
Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܰܝܢܰܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲧⲉ​ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲗ .
nt-got
andhof sa manna jah qaþ du im : auk in þamma sildaleik ist , þatei jus ni wituþ ƕaþro ist , jah uslauk mis augona .
nt-kjv
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Jn 9 31
nt-grc
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
nt-lat
scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ ܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܠܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܫܳܡܰܥ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲙ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ . ϣⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ , ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ , þamma hauseiþ .
nt-kjv
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Jn 9 32
nt-grc
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
nt-lat
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
nt-syr
ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲉ​ⲛ ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma .
nt-kjv
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
Jn 9 33
nt-grc
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
nt-lat
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ . ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
nih wesi sa fram guda , ni mahtedi taujan ni waiht .
nt-kjv
If this man were not of God, he could do nothing.
Jn 9 34
nt-grc
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
nt-lat
Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܽܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲕ ⲧⲏⲣ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
andhofun jah qeþun du imma : in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis ? jah uswaurpun imma ut .
nt-kjv
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Jn 9 35
nt-grc
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
nt-lat
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܘܶܐܫܟ݁ܚܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut , jah bigat ina qaþuh du imma : þu ga~u~laubeis du sunau gudis ?
nt-kjv
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Jn 9 36
nt-grc
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
nt-lat
Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܡܳܪܝ ܕ݁ܶܐܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
andhof jains jah qaþ : an ƕas ist , frauja , ei galaubjau du imma ?
nt-kjv
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Jn 9 37
nt-grc
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
nt-lat
Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܽܘܝܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ .
nt-got
qaþ þan imma Iesus : jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus , sa ist .
nt-kjv
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Jn 9 38
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
nt-lat
At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ
nt-got
iþ is qaþuh : galaubja , frauja ; jah inwait ina .
nt-kjv
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Jn 9 39
nt-grc
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
nt-lat
Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܢܶܣܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ] ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
jah qaþ Iesus : du stauai ik in þamma fairƕau qam , ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina .
nt-kjv
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Jn 9 40
nt-grc
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
nt-lat
Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܣܡܰܝܳܐ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛⲙⲙ​ⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁ​ⲛ ⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata , þai wisandans miþ imma , jah qeþun du imma : ibai jah weis blindai sijum ?
nt-kjv
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Jn 9 41
nt-grc
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
nt-lat
Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܠܽܘ ܣܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-got
qaþ im Iesus : iþ blindai weseiþ , ni þau habaidedeiþ frawaurhtais ; iþ nu qiþiþ þatei gasaiƕam ; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ .
nt-kjv
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Jn 10 1
nt-grc
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
nt-lat
Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܐܶܠ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܰܛܝܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܓ݂ܰܝܳܣܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲟϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲟⲩⲱⲧⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲕⲉ​ⲥⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ .
nt-got
Amen amen qiþa izwis , saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe , ak steigiþ aljaþro , sah hliftus ist jah waidedja .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Jn 10 2
nt-grc
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
nt-lat
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܥܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲱⲥ ⲛ​ⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
iþ sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe .
nt-kjv
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Jn 10 3
nt-grc
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
nt-lat
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
nt-syr
ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܢܳܐ ܫܳܡܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܘܥܶܪܒ݁ܰܘܗ݈ܝ ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉ​ⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ϥ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þammuh daurawards uslukiþ , jah þo lamba stibnai is hausjand , jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo .
nt-kjv
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Jn 10 4
nt-grc
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
nt-lat
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܩ ܥܳܢܶܗ ܩܕ݂ܳܡܶܝܗ ܐܳܙܶܠ ܘܥܶܪܒ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܩܳܠܶܗ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ . ϣⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩ​ϩⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ .
nt-got
jah þan þo swesona lamba ustiuhiþ , faura im gaggiþ , jah þo lamba ina laistjand , unte kunnun stibna is .
nt-kjv
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Jn 10 5
nt-grc
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
nt-lat
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ϣⲙⲙⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲛ ϣⲙⲙⲟ .
nt-got
iþ framaþjana ni laistjand , ak þliuhand faura imma , unte ni kunnun þize framaþjane stibna .
nt-kjv
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Jn 10 6
nt-grc
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
nt-lat
Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲉⲓⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ .
nt-got
þo gajukon qaþ im Iesus : iþ jainai ni froþun ƕa was , þatei rodida du im .
nt-kjv
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jn 10 7
nt-grc
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
nt-lat
Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܕ݁ܥܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲱⲥ ⲛ​ⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
þanuh qaþ aftra du im Iesus : amen amen , qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe .
nt-kjv
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jn 10 8
nt-grc
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
nt-lat
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܓ݂ܰܝܳܣܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
allai swa managai swe qemun , þiubos sind jah waidedjans ; akei ni hausidedun im þo lamba .
nt-kjv
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Jn 10 9
nt-grc
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
nt-lat
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܢܺܚܶܐ ܘܢܶܥܽܘܠ ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ ܘܪܶܥܝܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣ ⲟ . ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ . ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ .
nt-got
ik im þata daur . þairh mik jabai ƕas inngaggiþ , ganisiþ , jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ .
nt-kjv
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Jn 10 10
nt-grc
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
nt-lat
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
nt-syr
ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܢܶܩܛܽܘܠ ܘܰܕ݂ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲙⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ . ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϩⲱϥⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϣⲱⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲉϫ​ⲓ ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ .
nt-got
þiubs ni qimiþ , nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai ; iþ ik qam , ei libain aigeina jah managizo aigeina .
nt-kjv
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Jn 10 11
nt-grc
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
nt-lat
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܣܳܐܶܡ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲡ​ϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
ik im hairdeis gods . hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba .
nt-kjv
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Jn 10 12
nt-grc
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει—
nt-lat
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
nt-syr
ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܘܠܰܘ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܥܳܢܳܐ ܘܥܳܪܶܩ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܚܳܛܶܦ݂ ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܠܳܗ ܠܥܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲱⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ϣⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲱⲛϣ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲡⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱⲛϣ ⲧⲟⲣⲡ​ⲟⲩ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟⲣ​ⲟⲩ
nt-got
iþ asneis jah saei nist hairdeis , þizei ni sind lamba swesa , gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ , jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba .
nt-kjv
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Jn 10 13
nt-grc
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
nt-lat
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
nt-syr
ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܪܶܩ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܓ݂ܺܝܪܳܐ ܗܽܘ ܘܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܥܰܠ ܥܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
iþ sa asneis afþliuhiþ , unte asneis ist jah ni kar~ist ina þize lambe .
nt-kjv
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Jn 10 14
nt-grc
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃,
nt-lat
Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܕ݂ܺܝܠܝ ܘܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ .
nt-got
ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina ,
nt-kjv
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Jn 10 15
nt-grc
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
nt-lat
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲁ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
swaswe kann mik atta jah ik kann attan , jah saiwala meina lagja faur þo lamba .
nt-kjv
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Jn 10 16
nt-grc
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
nt-lat
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܶܢ ܛܝܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܥܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܕ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܪܳܥܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉ​ⲛ ϩⲉ​ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲟϩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲛ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲟⲩ​ϣⲱⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris , jah þo skal briggan , jah stibnos meinaizos hausjand , jah wairþand ain aweþi , ains hairdeis .
nt-kjv
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Jn 10 17
nt-grc
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
nt-lat
Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲓⲉϫⲓⲧⲥ .
nt-got
duhþe atta mik frijoþ , unte ik lagja saiwala meina , ei aftra nimau þo .
nt-kjv
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Jn 10 18
nt-grc
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
nt-lat
Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܡܶܢܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܣܺܝܡܺܝܗ ܘܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϥ​ⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧ​ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ . ⲟⲩⲛ​ϯ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲟⲩⲛ​ϯ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ϫⲓⲧ​ⲥ . ⲧⲉⲓ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
ni ƕashun nimiþ þo af mis , akei ik lagja þo af mis silbin ; waldufni haba aflagjan þo , jah waldufni haba aftra niman þo . þo anabusn nam at attin meinamma .
nt-kjv
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Jn 10 19
nt-grc
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
nt-lat
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde .
nt-kjv
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Jn 10 20
nt-grc
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
nt-lat
Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܫܢܳܐ ܫܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲁϩ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲗⲟⲃⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
qeþunuh managai ize : unhulþon habaiþ jah dwalmoþ ; ƕa þamma hauseiþ ?
nt-kjv
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Jn 10 21
nt-grc
ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
nt-lat
Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲁ ⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ . ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲛⲃⲃⲗⲗⲉ .
nt-got
sumaih qeþun : þo waurda ni sind unhulþon habandins ; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan ?
nt-kjv
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Jn 10 22
nt-grc
Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
nt-lat
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲉ ⲧⲉ​ⲡⲣⲱ ⲧⲉ .
nt-got
warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai , jah wintrus was .
nt-kjv
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Jn 10 23
nt-grc
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
nt-lat
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
nt-syr
ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ .
nt-got
jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis .
nt-kjv
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Jn 10 24
nt-grc
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
nt-lat
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
nt-syr
ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ϣⲁ ⲧ​ⲛⲁⲩ ⲕ​ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ . ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ .
nt-got
þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma : und ƕa saiwala unsara hahis ? jabai þu sijais Xristus , qiþ unsis andaugiba .
nt-kjv
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Jn 10 25
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
nt-lat
Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ . ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-got
andhof im Iesus : qaþ izwis , jah ni galaubeiþ ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis , þo weitwodjand bi mik ;
nt-kjv
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jn 10 26
nt-grc
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
nt-lat
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܶܪܒ݁ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-got
akei jus ni galaubeiþ , unte ni sijuþ lambe meinaize , swaswe qaþ izwis .
nt-kjv
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Jn 10 27
nt-grc
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
nt-lat
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
nt-syr
ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܩܳܠܝ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱⲉⲓ
nt-got
lamba meina stibnai meinai hausjand , jah ik kann þo , jah laistjand mik .
nt-kjv
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Jn 10 28
nt-grc
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
nt-lat
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܛܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲣⲡ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁ​ϭⲓϫ .
nt-got
jah ik libain aiweinon giba im , jah ni fraqistnand aiw ; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai .
nt-kjv
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Jn 10 29
nt-grc
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
nt-lat
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
nt-syr
ܐܳܒ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܢܶܚܛܽܘܦ݂܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲧⲟⲣⲡ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
atta meins þatei fragaf mis , maizo allaim ist , jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis .
nt-kjv
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Jn 10 30
nt-grc
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
nt-lat
Ego et Pater unum sumus.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲁ .
nt-got
ik jah atta meins ain siju .
nt-kjv
I and my Father are one.
Jn 10 31
nt-grc
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
nt-lat
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܠܡܶܪܓ݁ܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
nemun aftra stainans þai Iudaieis , ei waurpeina ana ina .
nt-kjv
Then the Jews took up stones again to stone him.
Jn 10 32
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε⸃;
nt-lat
Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲧⲥⲁⲃⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲁϩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲁϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲧⲉ​ⲧⲛϩ​ⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
andhof im Iesus : managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma , in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik ?
nt-kjv
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jn 10 33
nt-grc
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
nt-lat
Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲛⲁϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲛⲧ​ⲕ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲕ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
andhofun imma þai Iudaieis : in godis waurstwis ni stainjam þuk , ak in wajamereins , jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda .
nt-kjv
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Jn 10 34
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
nt-lat
Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϥⲥⲏϩ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
andhof im Iesus : niu ist gameliþ in witoda izwaramma : ik qaþ , guda sijuþ ?
nt-kjv
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jn 10 35
nt-grc
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
nt-lat
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
nt-syr
ܐܶܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܠܳܗܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jabai jainans qaþ guda , du þaimei waurd gudis warþ , jah ni maht ist gatairan þata gamelido ;
nt-kjv
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Jn 10 36
nt-grc
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
nt-lat
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
nt-syr
ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܫܶܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲧⲃⲃⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕ​ϫⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu , jus qiþiþ þatei wajamerjau , unte qaþ : sunus gudis im ?
nt-kjv
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Jn 10 37
nt-grc
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
nt-lat
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛ​ϯ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
niba taujau waurstwa attins meinis , ni galaubeiþ mis ;
nt-kjv
If I do not the works of my Father, believe me not.
Jn 10 38
nt-grc
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί⸃.
nt-lat
Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϯ​ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ . ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
iþ jabai taujau , niba mis galaubjaiþ , þaim waurstwam galaubjaiþ , ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma .
nt-kjv
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Jn 10 39
nt-grc
ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
nt-lat
Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ϭⲓϫ
nt-got
sokidedun ina aftra gafahan , jah usiddja us handum ize .
nt-kjv
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Jn 10 40
nt-grc
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
nt-lat
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
nt-got
jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands , jah salida jainar .
nt-kjv
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Jn 10 41
nt-grc
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
nt-lat
et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡ​ϥ ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ​ⲙⲁⲓ​ⲛ . ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ .
nt-got
jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun ; iþ allata þatei qaþ Iohannes bi þana , sunja was .
nt-kjv
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Jn 10 42
nt-grc
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
nt-lat
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah galaubidedun managai du imma jainar .
nt-kjv
And many believed on him there.
Jn 11 1
nt-grc
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
nt-lat
Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܕ݂ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡ​ϯ ⲙⲉ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉⲥ​ⲥⲱⲛⲉ .
nt-got
Wasuh þan sums siuks , Lazarus af Beþanias , us haimai Marjins jah Marþins , swistrs izos .
nt-kjv
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Jn 11 2
nt-grc
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
nt-lat
Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
nt-syr
ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܫܚܰܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܥܪܳܗ ܐܰܚܽܘܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲧⲉϩⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϥⲉⲧ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ϥⲱ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲡⲉⲥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϣⲱⲛⲉ .
nt-got
wasuh þan Marja , soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma , þizozei broþar Lazarus siuks was .
nt-kjv
It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Jn 11 3
nt-grc
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
nt-lat
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܶܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܪܺܝܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲥⲱⲛⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥ​ϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲕⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
insandidedun þan þos swistrjus is du imma qiþandeins : frauja , sai , þanei frijos siuks ist .
nt-kjv
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Jn 11 4
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
nt-lat
Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-got
iþ is gahausjands qaþ : so siukei nist du dauþau , ak in hauheinais gudis , ei hauhjaidau sunus gudis þairh þata .
nt-kjv
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Jn 11 5
nt-grc
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
nt-lat
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
nt-syr
ܡܰܚܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܰܠܡܰܪܝܰܡ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙ​ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥ​ⲥⲱⲛⲉ ⲛⲙ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ .
nt-got
frijoduh þan Iesus Marþan jah swistar izos jah Lazaru .
nt-kjv
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jn 11 6
nt-grc
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
nt-lat
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥ​ϣⲱⲛⲉ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ .
nt-got
swe hausida þatei siuks was , þanuh þan salida in þammei was stada twans dagans .
nt-kjv
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Jn 11 7
nt-grc
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
nt-lat
deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܢܺܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ⲟⲛ ⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ .
nt-got
þaþroh þan afar þata qaþ du siponjam : gaggam in Iudaian aftra .
nt-kjv
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Jn 11 8
nt-grc
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
nt-lat
Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܪܓ݁ܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ .
nt-got
qeþun du imma þai siponjos : rabbei , nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis , jah aftra gaggis jaind ?
nt-kjv
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Jn 11 9
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
nt-lat
Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܳܥܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ . ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲉ​ϥ ϫⲓ​ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
andhof Iesus : niu twalif sind ƕeilos dagis ? jabai ƕas gaggiþ in dag , ni gastiggqiþ , unte liuhaþ þis fairƕaus gasaiƕiþ ;
nt-kjv
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jn 11 10
nt-grc
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
nt-lat
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ . ϣⲁ​ϥ ϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
aþþan jabai ƕas gaggiþ in naht , gastiggqiþ , unte liuhad nist in imma .
nt-kjv
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Jn 11 11
nt-grc
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
nt-lat
Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܳܙܰܪ ܪܳܚܡܰܢ ܫܟ݂ܶܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥܺܝܪܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϣⲃⲏⲣ ⲁ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ . ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ .
nt-got
þo qaþ jah afar þata qiþiþ du im : Lazarus , frijonds unsar , gasaizlep ; akei gaggam , ei uswakjau ina .
nt-kjv
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Jn 11 12
nt-grc
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
nt-lat
Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܰܢ ܐܶܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܡܶܬ݂ܚܠܶܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲕⲟⲧⲕ . ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
þanuh qeþun þai siponjos is : frauja , jabai slepiþ , hails wairþiþ .
nt-kjv
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Jn 11 13
nt-grc
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
nt-lat
Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܘܗܶܢܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ . ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ .
nt-got
qaþuh þan Iesus bi dauþu is ; iþ jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi .
nt-kjv
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Jn 11 14
nt-grc
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
nt-lat
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ . ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ
nt-got
þanuh þan qaþ du im Iesus swikunþaba : Lazarus gaswalt ,
nt-kjv
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Jn 11 15
nt-grc
καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
nt-lat
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
nt-syr
ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ϣⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah fagino in izwara , ei galaubjaiþ , unte ni was jainar ; akei gaggam du imma .
nt-kjv
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Jn 11 16
nt-grc
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܢܺܐܙܰܠ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim : gaggam jah weis , ei gaswiltaima miþ imma .
nt-kjv
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Jn 11 17
nt-grc
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
nt-lat
Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܠܶܗ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡ​ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-got
qimands þan Iesus bigat ina juþan fidwor dagans habandan in hlaiwa .
nt-kjv
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Jn 11 18
nt-grc
ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
nt-lat
Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܺܝܩܳܐ ܡܶܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܶܫܬ݁ܰܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲁ​ⲙⲛⲧⲏ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ .
nt-got
wasuh þan Beþania neƕa Iairusaulwmiam , swaswe ana spaurdim fimftaihunim .
nt-kjv
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Jn 11 19
nt-grc
πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
nt-lat
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܢܶܡܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܚܽܘܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲡⲉ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-got
jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan , ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo .
nt-kjv
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Jn 11 20
nt-grc
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
nt-lat
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
nt-syr
ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲏ​ⲩ . ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ . ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲉⲓ .
nt-got
iþ Marþa , sunsei hausida þatei Iesus qimiþ , wiþraïddja ina ; iþ Marja in garda sat .
nt-kjv
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Jn 11 21
nt-grc
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
nt-lat
Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
nt-syr
ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܐܶܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϭⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
þanuh qaþ Marþa du Iesua : frauja , iþ weseis her , ni þau gadauþnodedi broþar meins .
nt-kjv
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Jn 11 22
nt-grc
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
nt-lat
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܰܐܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
akei jah nu wait , ei þisƕah þei bidjis guþ , gibiþ þus guþ .
nt-kjv
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Jn 11 23
nt-grc
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
nt-lat
Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܐܶܡ ܐܰܚܽܘܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ​ϥ .
nt-got
qaþ izai Iesus : usstandiþ broþar þeins .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jn 11 24
nt-grc
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
nt-lat
Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܒ݁ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
qaþ du imma Marþa : wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga .
nt-kjv
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jn 11 25
nt-grc
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
nt-lat
Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲕⲁⲛ ⲉ​ϥ ϣⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-got
qaþ þan izai Iesus : ik im so usstass jah libains ; saei galaubeiþ du mis , þauh ga~ba~dauþniþ , libaid ;
nt-kjv
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jn 11 26
nt-grc
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
nt-lat
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝ ܘܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ . ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲧⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ .
nt-got
jah ƕazuh saei libaiþ jah galaubeiþ du mis , ni gadauþniþ aiw . galaubeis þata ?
nt-kjv
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Jn 11 27
nt-grc
λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
nt-lat
Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
nt-syr
ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܶܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲥⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
qaþ imma : jai , frauja , ik galaubida þatei þu is Xristus , sunus gudis , sa in þana fairƕu qimanda .
nt-kjv
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Jn 11 28
nt-grc
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
nt-lat
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ ܩܪܳܬ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܚܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܶܐ ܠܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥ​ⲥⲱⲛⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲥⲁϩ ⲉ​ⲓ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ .
nt-got
jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan , swistar seina , þiubjo qiþandei : laisareis qam jah haitiþ þuk .
nt-kjv
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Jn 11 29
nt-grc
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
nt-lat
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
nt-syr
ܘܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܩܳܡܰܬ݂ ܥܓ݂ܰܠ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ . ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
iþ jaina , sunsei hausida , urrais sprauto jah iddja du imma .
nt-kjv
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Jn 11 30
nt-grc
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
nt-lat
nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܳܗ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܪܰܥܬ݂ܶܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϯⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
niþ~þan nauhþanuh qam Iesus in weihsa , ak was nauhþanuh in þamma stada þarei gamotida imma Marþa .
nt-kjv
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jn 11 31
nt-grc
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
nt-lat
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܐܝܺܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܩܳܡܰܬ݂ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܗ ܣܒ݂ܰܪܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܠܡܶܒ݂ܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲥⲟⲗⲥⲗ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ​ⲣⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
Iudaieis þan þai wisandans miþ izai in garda þrafstjandans ija , gasaiƕandans Marjan þatei sprauto usstoþ jah usiddja , iddjedunuh afar izai qiþandans þatei gaggiþ du hlaiwa , ei greitai jainar .
nt-kjv
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Jn 11 32
nt-grc
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
nt-lat
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
nt-syr
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܬ݂ܶܗ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁ​ⲥ ⲛⲟϫ​ⲥ ϩⲁ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲁ . ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
iþ Marja , sunsei qam þarei was Iesus , gasaiƕandei ina draus imma du fotum qiþandei du imma : frauja , iþ weiseis her , ni þauh gaswulti meins broþar .
nt-kjv
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Jn 11 33
nt-grc
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
nt-lat
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܰܐܙܺܝܥ ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉ​ⲥ ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲣⲓⲙⲉ . ⲁ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲟⲧ
nt-got
þanuh Iesus , sunsei gasaƕ ija greitandein jah Iudaiuns þaiei qemun miþ izai gretandans , inrauhtida ahmin jah inwagida sik silban .
nt-kjv
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jn 11 34
nt-grc
καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
nt-lat
et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܳܐ ܚܙܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲧⲱⲛ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ .
nt-got
jah qaþ : ƕar lagideduþ ina ? qeþun du imma : frauja , hiri jah saiƕ .
nt-kjv
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Jn 11 35
nt-grc
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
nt-lat
Et lacrimatus est Jesus.
nt-syr
ܘܳܐܬ݂ܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܡܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲣⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah tagrida Iesus .
nt-kjv
Jesus wept.
Jn 11 36
nt-grc
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
nt-lat
Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܚܙܰܘ ܟ݁ܡܳܐ ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
þaruh qeþun þai Iudaieis : sai , ƕaiwa frioda ina .
nt-kjv
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Jn 11 37
nt-grc
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
nt-lat
Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲃⲗⲗⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩ .
nt-got
sumai þan ize qeþun : niu mahta sa izei uslauk augona þamma blindin gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi ?
nt-kjv
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Jn 11 38
nt-grc
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
nt-lat
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܗܽܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܣܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ . ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ϩⲓ ⲣⲱϥ .
nt-got
þanuh Iesus aftra inrauhtiþs in sis silbin gaggiþ du þamma hlaiwa . wasuh þan hulundi jah staina ufarlagida was ufaro .
nt-kjv
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jn 11 39
nt-grc
λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
nt-lat
Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܫܩܽܘܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܪܺܝ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܘܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ . ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲧ​ⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲇⲏ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲥⲧⲟⲓ ⲡⲉϥ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ .
nt-got
qaþ Iesus : afnimiþ þana stain . qaþ du imma swistar þis dauþins Marþa : frauja , ju fuls ist ; fidurdogs auk ist .
nt-kjv
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jn 11 40
nt-grc
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
nt-lat
Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܺܝܢ ܬ݁ܶܚܙܶܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ . ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
qaþ izai Iesus : niu qaþ þus þatei jabai galaubeis , gasaiƕis wulþu gudis ?
nt-kjv
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jn 11 41
nt-grc
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
nt-lat
Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܠ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲡ​ⲱⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
ushofun þan þana stain þarei was . iþ Iesus uzuhhof augona iup jah qaþ : atta , awiliudo þus , unte andhausides mis ;
nt-kjv
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Jn 11 42
nt-grc
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
nt-lat
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϫⲉ ⲕ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
jah þan ik wissa þatei sinteino mis andhauseis ; akei in manageins þizos bistandandeins qaþ , ei galaubjaina þatei þu mik insandides .
nt-kjv
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Jn 11 43
nt-grc
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
nt-lat
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah þata qiþands stibnai mikilai hropida : Lazaru , hiri ut !
nt-kjv
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Jn 11 44
nt-grc
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
nt-lat
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܶܣܩܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܺܝܪܳܢ ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܐܳܙܶܠ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲣⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ . ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲃⲟⲗ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕ​ⲁⲁϥ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ .
nt-got
jah urrann sa dauþa gabundans handuns jah fotuns faskjam , jah wlits is auralja bibundans . qaþ du im Iesus : andbindiþ ina jah letiþ gaggan .
nt-kjv
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Jn 11 45
nt-grc
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
nt-lat
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ . ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þanuh managai þize Judaiei þai qimandans at Marjin jah saiƕandans þatei gatawida , galaubidedun imma .
nt-kjv
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Jn 11 46
nt-grc
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
nt-lat
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܙܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
sumaiþ~þan ize galiþun du Fareisaium jah qeþun du im þatei gatawida Iesus .
nt-kjv
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Jn 11 47
nt-grc
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα⸃;
nt-lat
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲣϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲁⲓ​ⲛ .
nt-got
galesun þan þai auhumistans gudjans jah þai Fareisaieis
nt-kjv
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Jn 11 48
nt-grc
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
nt-lat
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܫܳܩܠܺܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܢ ܘܥܰܡܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Jn 11 49
nt-grc
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
nt-lat
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲉ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Jn 11 50
nt-grc
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
nt-lat
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Jn 11 51
nt-grc
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
nt-lat
Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ
nt-kjv
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Jn 11 52
nt-grc
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
nt-lat
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܺܝܢ ܢܟ݂ܰܢܶܫ ܠܰܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲡ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Jn 11 53
nt-grc
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
nt-lat
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲓⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Jn 11 54
nt-grc
Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
nt-lat
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܦ݂ܪܶܝܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧ​ϩⲏⲛ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Jn 11 55
nt-grc
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
nt-lat
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
nt-syr
ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϩⲏ​ⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ϩⲁ ⲧ​ϩⲏ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲃⲃⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Jn 11 56
nt-grc
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
nt-lat
Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ?
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲛⲇⲟ ϭⲓ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ .
nt-kjv
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Jn 11 57
nt-grc
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
nt-lat
Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
nt-syr
ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܢܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲁⲩϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ . ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ .
nt-kjv
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Jn 12 1
nt-grc
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
nt-lat
Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܥܰܢܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
in Beþanijin , þarei was Lazarus sa dauþa , þanei urraisida us dauþaim Iesus .
nt-kjv
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Jn 12 2
nt-grc
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
nt-lat
Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ . ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
þaruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar , jah Marþa andbahtida ; iþ Lazarus was sums þize anakumbjandane miþ imma .
nt-kjv
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Jn 12 3
nt-grc
ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
nt-lat
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
nt-syr
ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܩܠܰܬ݂ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܕ݁ܢܰܪܕ݁ܺܝܢ ܪܺܫܳܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܡܶܫܚܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܥܪܳܗ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܪܺܝܚܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲓⲁ ϭⲉ ⲁ​ⲥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲓⲧⲣⲁ ⲛ​ⲥⲟ​ϭⲛ ⲛⲛⲁⲣⲇⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲕⲏ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲉ ⲥⲟⲩⲛⲧⲥ ⲁ​ⲥ ⲧⲱϩ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϥⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲉ​ⲣⲏ ⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ϥⲱ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲁⲡⲉ . ⲁ​ⲡ ⲏⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲧⲟⲓ ⲙⲡⲥⲟϭⲛ .
nt-got
iþ Marja nam pund balsanis nardaus pistikeinis filugalaubis jah gasalboda fotuns Iesua jah biswarb fotuns is skufta seinamma ; iþ sa gards fulls warþ daunais þizos salbonais .
nt-kjv
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Jn 12 4
nt-grc
λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
nt-lat
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
qaþ þan ains þize siponje is , Judas Seimonis sa Iskariotes , izei skaftida sik du galewjan ina :
nt-kjv
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Jn 12 5
nt-grc
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
nt-lat
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
nt-syr
ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܡܶܫܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܡܳܐܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϯ ⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϣⲙⲛⲧ ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ .
nt-got
duƕe þata balsan ni frabauht was in ·t· skatte jah fradailiþ wesi þarbam ?
nt-kjv
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Jn 12 6
nt-grc
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
nt-lat
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܠ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܛܥܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ . ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲅⲗⲱⲥ ⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲉ​ϥ ϩⲱϥⲧ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲟⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þatuþ~þan qaþ , ni þeei ina þize þarbane kara wesi , ak unte þiubs was jah arka habaida jah þata innwaurpano bar .
nt-kjv
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Jn 12 7
nt-grc
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
nt-lat
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩܶܝܗ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܩܒ݂ܽܘܪܝ ܢܛܰܪܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲗⲱⲧ​ⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲁⲉⲓⲥⲉ .
nt-got
qaþ þan Iesus : let ija ; in dag gafilhis meinis fastaida þata .
nt-kjv
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Jn 12 8
nt-grc
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
nt-lat
Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ​ϯ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ þans unledans sinteino habaiþ miþ izwis , iþ mik ni sinteino habaiþ .
nt-kjv
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Jn 12 9
nt-grc
Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
nt-lat
Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-got
fanþ þan manageins filu Iudaie þatei Iesus jainar ist , jah qemun , ni in Iesuis ainis , ak ei jah Lazaru seƕeina , þanei urraisida us dauþaim .
nt-kjv
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Jn 12 10
nt-grc
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
nt-lat
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲕⲉⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
nt-got
munaidedunuþ~þan auk þai auhumistans gudjans , ei jah Lazarau usqemeina ,
nt-kjv
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Jn 12 11
nt-grc
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ϩⲁϩ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
unte managai in þis garunnun Iudaiei jah galaubidedun Iesua .
nt-kjv
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Jn 12 12
nt-grc
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
nt-lat
In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲧⲁⲩⲉ​ⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
nt-got
iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai , gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai ,
nt-kjv
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Jn 12 13
nt-grc
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
nt-lat
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
nt-syr
ܫܩܰܠܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܶܩܠܶܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲛⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ . ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþragamotjan imma jah hropidedun : osanna , þiuþida sa qimanda in namin fraujins , þiudans Israelis .
nt-kjv
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Jn 12 14
nt-grc
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
nt-lat
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
nt-syr
ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܚܡܳܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲉ ⲉⲩⲉⲓⲱ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ .
nt-got
bigat þan Iesus asilu , jah gasat ana ina , swaswe ist gameliþ :
nt-kjv
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Jn 12 15
nt-grc
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
nt-lat
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܨܶܗܝܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܟ݂ܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܘܰܪܟ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏ​ⲩ ⲛⲉ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛ​ⲉⲓⲱ .
nt-got
ni ogs þus , dauhtar Sion , sai , þiudans þeins qimiþ sitands ana fulin asilaus .
nt-kjv
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Jn 12 16
nt-grc
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
nt-lat
Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
þatuþ~þan ni kunþedun siponjos is frumist ; ak biþe gasweraiþs was Iesus , þanuh gamundedun þatei þata was du þamma gameliþ , jah þata gatawidedun imma .
nt-kjv
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Jn 12 17
nt-grc
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
nt-lat
Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
nt-syr
ܘܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
weitwodida þan so managei , sei was miþ imma , þan Lazaru wopida us hlaiwa jah urraisida ina us dauþaim .
nt-kjv
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Jn 12 18
nt-grc
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
nt-lat
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥⲣⲡⲉⲓⲙⲁⲓⲛ .
nt-got
duþþe iddjedun gamotjan imma managei , unte hausidedun ei gatawidedi þo taikn .
nt-kjv
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Jn 12 19
nt-grc
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
nt-lat
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
nt-syr
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܗܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ . ⲉⲓⲥ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso : saiƕiþ þatei ni boteiþ waiht ; sai , so manaseds afar imma galaiþ .
nt-kjv
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Jn 12 20
nt-grc
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
nt-lat
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϣⲁ .
nt-got
wesunuþ~þan sumai þiudo þize urrinnandane , ei inwiteina in þizai dulþai .
nt-kjv
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Jn 12 21
nt-grc
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
nt-lat
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲉⲩⲟⲓ ⲉ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
þai atiddjedun du Filippau , þamma fram Beþsaeida Galeilaie , jah bedun ina qiþandans : frauja , wileima Iesu gasaiƕan .
nt-kjv
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Jn 12 22
nt-grc
ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܡܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉ​ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ . ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
gaggiþ Filippus jah qiþiþ du Andraiin , jah aftra Andraias jah Filippus qeþun du Iesua .
nt-kjv
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Jn 12 23
nt-grc
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
nt-lat
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
iþ Iesus andhof im qiþands : qam ƕeila ei sweraidau sunus mans .
nt-kjv
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jn 12 24
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
nt-lat
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܘܡܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܦ݁ܳܝܫܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲧⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛ​ⲥⲟⲩ​ⲟ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲥ ⲙⲟⲩ ϣⲁ​ⲥ ϭⲱ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲥ ϣⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ϣⲁ​ⲥ ϯ ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ .
nt-got
amen amen qiþa izwis : nibai kaurno ƕaiteis gadriusando in airþa gaswiltiþ , silbo ainata aflifniþ : iþ jabai gaswiltiþ , manag akran bairiþ .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Jn 12 25
nt-grc
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
nt-lat
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܛܪܺܝܗ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ϥ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
saei frijoþ saiwala seina , fraqisteiþ izai , jah saei fiaiþ saiwala seina in þamma fairƕau , in libainai aiweinon bairgiþ izai .
nt-kjv
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Jn 12 26
nt-grc
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
nt-lat
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
nt-syr
ܐܶܢ ܠܺܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܫܰܡܶܫ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܝ ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܫܰܡܶܫ ܢܝܰܩܪܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲁⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁ​ⲧⲁⲓⲟ​ϥ .
nt-got
jabai mis ƕas andbahtjai , mik laistjai : jah þarei im ik , þaruh sa andbahts meins wisan habaiþ ; jah jabai ƕas mis andbahtiþ , sweraiþ ina atta .
nt-kjv
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Jn 12 27
nt-grc
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
nt-lat
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܗܳܐ ܫܓ݂ܺܝܫܳܐ ܘܡܳܢܳܐ ܐܺܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܦ݁ܰܨܳܢܝ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ϥ . ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲟⲩⲛⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲟⲩⲛⲟⲩ .
nt-got
nu saiwala meina gadrobnoda , jah ƕa qiþau ? atta , nasei mik us þizai ƕeilai . akei duþþe qam in þizai ƕeilai .
nt-kjv
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Jn 12 28
nt-grc
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
nt-lat
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܫܡܳܟ݂ ܘܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܫܰܒ݁ܚܶܬ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ . ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
atta , hauhei namo þeinata ! qam þan stibna us himina : jah hauhida jah aftra hauhja .
nt-kjv
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Jn 12 29
nt-grc
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
nt-lat
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
nt-syr
ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܫܡܰܥܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܥܡܳܐ ܗܘܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
managei þan sei stoþ gahausjandei , qeþun þeiƕon wairþan ; sumaih qeþun : aggilus du imma rodida .
nt-kjv
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Jn 12 30
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲉⲓ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
andhof Iesus jah qaþ : ni in meina so stibna warþ , ak in izwara .
nt-kjv
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jn 12 31
nt-grc
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
nt-lat
Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ .
nt-got
nu staua ist þizai manasedai , nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut .
nt-kjv
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Jn 12 32
nt-grc
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
nt-lat
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܓ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲉ​ⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
jah ik jabai ushauhjada af airþai , alla atþinsa du mis .
nt-kjv
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Jn 12 33
nt-grc
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
nt-lat
Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܳܐܶܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟ​ⲩ .
nt-got
þatuþ~þan qaþ bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gadauþnan .
nt-kjv
This he said, signifying what death he should die.
Jn 12 34
nt-grc
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ⸃ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
nt-lat
Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
andhof imma so managei : weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa ; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans ? ƕas ist sa sunus mans ?
nt-kjv
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Jn 12 35
nt-grc
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܠܺܝܠ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܥܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ .
nt-got
qaþ þan du im Iesus : nauh leitil mel liuhaþ in izwis ist . gaggiþ þande liuhaþ habaiþ , ei riqiz izwis ni gafahai ; jah saei gaggiþ in riqiza , ni wait ƕaþ gaggiþ .
nt-kjv
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Jn 12 36
nt-grc
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
nt-lat
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
nt-syr
ܥܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܙܰܠ ܐܶܬ݁ܛܰܫܺܝ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲥⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ . ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲓ​ⲛ . ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ϩⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
þande liuhaþ habaiþ , galaubeiþ du liuhada , ei sunjus liuhadis wairþaiþ . þata rodida Iesus , jah galaiþ jah gafalh sik faura im .
nt-kjv
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Jn 12 37
nt-grc
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
nt-lat
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲓ​ⲙⲁⲓ​ⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
swa filu imma taikne gataujandin in andwairþja ize , ni galaubidedun imma ,
nt-kjv
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Jn 12 38
nt-grc
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
nt-lat
ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܰܝܡܶܢ ܠܫܶܡܥܰܢ ܘܰܕ݂ܪܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܰܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϭⲃⲟⲉⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲛⲓⲙ .
nt-got
ei þata waurd Esaeiins praufetaus usfullnodedi þatei qaþ : frauja , ƕas galaubida hauseinai unsarai ? jah arms fraujins ƕamma andhuliþs warþ ?
nt-kjv
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Jn 12 39
nt-grc
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
nt-lat
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
nt-got
duþþe ni mahtedun galaubjan ; unte aftra qaþ Esaeias :
nt-kjv
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Jn 12 40
nt-grc
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
nt-lat
Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
nt-syr
ܕ݁ܥܰܘܰܪܘ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܚܫܶܟ݂ܘ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ .
nt-got
gablindida ize augona jah gadaubida ize hairtona , ei ni gaumidedeina augam jah froþeina hairtin jah gawandidedeina jah ganasidedjau ins .
nt-kjv
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Jn 12 41
nt-grc
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܡܰܠܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-got
þata qaþ Esaeias , þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina .
nt-kjv
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Jn 12 42
nt-grc
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
nt-lat
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܠܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ .
nt-got
þanuh þan sweþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du imma , akei faura Fareisaium ni andhaihaitun , ei us swnagogei ni uswaurpanai waurþeina .
nt-kjv
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Jn 12 43
nt-grc
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
nt-syr
ܪܚܶܡܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
frijodedun auk mais hauhein manniska þau hauhein gudis .
nt-kjv
For they loved the praise of men more than the praise of God.
Jn 12 44
nt-grc
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
nt-lat
Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܺܝ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ . ⲛⲉ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
iþ Iesus hropida jah qaþ : saei galaubeiþ du mis ni galaubeiþ du mis , ak du þamma sandjandin mik .
nt-kjv
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Jn 12 45
nt-grc
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
nt-lat
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܚܳܙܶܐ ܚܙܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ . ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ .
nt-got
jah saei saiƕiþ mik , saiƕiþ þana sandjandan mik .
nt-kjv
And he that seeth me seeth him that sent me.
Jn 12 46
nt-grc
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
nt-lat
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲛⲉ​ϥ ϭⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ .
nt-got
ik liuhad in þamma fairƕau qam , ei ƕazuh saei galaubjai du mis , in riqiza ni wisai .
nt-kjv
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Jn 12 47
nt-grc
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
nt-lat
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܘܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܠܗܶܝܢ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ .
nt-got
jah jabai ƕas meinaim hausjai waurdam jah galaubjai , ik ni stoja ina ; nih þan qam ei stojau manased , ak ei ganasjau manased .
nt-kjv
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Jn 12 48
nt-grc
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
nt-lat
Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܛܳܠܶܡ ܠܺܝ ܘܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܠܰܝ ܐܺܝܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܠܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܠܶܬ݂ ܗܺܝ ܕ݁ܳܝܢܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲉⲛϥϫⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡϩⲁⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ
nt-got
saei frakann mis jah ni andnimiþ waurda meina , habaid þana stojandan sik . waurd þatei rodida , þata stojiþ ina in spedistin daga .
nt-kjv
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Jn 12 49
nt-grc
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
nt-lat
Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܺܡܰܪ ܘܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲧⲁⲩⲟ​ϥ .
nt-got
unte ik us mis silbin ni rodida , ak saei sandida mik atta , sah mis anabusn atgaf
nt-kjv
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Jn 12 50
nt-grc
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
nt-lat
Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܚܰܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ . ⲛⲉ​ϯ ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉϯϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Jn 13 1
nt-grc
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
nt-lat
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
nt-syr
ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܚܶܒ݂ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁ ⲧ​ϩⲏ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉϥ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϥ ⲛⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Jn 13 2
nt-grc
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου⸃,
nt-lat
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Jn 13 3
nt-grc
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
nt-lat
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܙܶܠ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲓⲱⲧ ϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Jn 13 4
nt-grc
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
nt-lat
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
nt-syr
ܩܳܡ ܡܶܢ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܫܩܰܠ ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܡܚܳܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
Jn 13 5
nt-grc
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
nt-lat
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝ ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܡܫܳܓ݂ܬ݁ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܰܡܫܳܓ݂ܽܘ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܶܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲉϫ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲗⲉⲕⲁⲛⲏ ⲁϥⲁⲣⲭⲓⲛⲉⲓⲱ ⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥⲟⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲗⲉⲛⲧⲓⲟⲛ ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Jn 13 6
nt-grc
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
nt-lat
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܡܫܺܝܓ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϭⲉ ϣⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲏ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ .
nt-kjv
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Jn 13 7
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲟⲕ ⲛ​ⲅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Jn 13 8
nt-grc
λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
nt-lat
Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܥܰܡܝ ܡܢܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲉⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧ ⲉⲛⲉϩ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲧⲙⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧⲕ ⲙⲛⲧ​ⲕ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Jn 13 9
nt-grc
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
nt-lat
Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܬ݁ܫܺܝܓ݂ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܪܺܫܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲁ ⲛⲁⲕⲉϭⲓϫ ⲛⲙ ⲧⲁ​ⲁⲡⲉ .
nt-kjv
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Jn 13 10
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν⸃ εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܰܣܚܶܐ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐܶܠܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܢܫܺܝܓ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱⲕⲙ ⲛ​ϥ ⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲓⲁ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲏⲣⲧⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Jn 13 11
nt-grc
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
nt-lat
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-got
qaþ : ni allai hrainjai sijuþ .
nt-kjv
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Jn 13 12
nt-grc
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
nt-lat
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܫܩܰܠ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱ ϭⲉ ⲉϥⲉⲓⲱ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥϫⲓⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ . ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos , anakumbjands aftra qaþ du im : witudu ƕa gatawida izwis ?
nt-kjv
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Jn 13 13
nt-grc
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
nt-lat
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܓ݁ܶܝܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ .
nt-got
jus wopeid mik : laisareis jah frauja . waila qiþiþ , im auk .
nt-kjv
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Jn 13 14
nt-grc
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
nt-lat
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܫܺܝܓ݂ܽܘܢ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲁⲓⲁ ⲛⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲁϩ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
jabai nu ik usþwoh izwis fotuns , frauja jah laisareis , jah jus skuluþ izwis misso þwahan fotuns .
nt-kjv
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Jn 13 15
nt-grc
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
nt-lat
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲁⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
du frisahtai auk atgaf izwis , ei swaswe ik gatawida izwis , swa jus taujaiþ .
nt-kjv
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Jn 13 16
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
nt-lat
Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܡܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ .
nt-got
amen amen qiþa izwis : nist skalks maiza fraujin seinamma , nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Jn 13 17
nt-grc
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
nt-lat
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܛܽܘܒ݂ܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲁⲩ .
nt-got
þande þata wituþ , audagai sijuþ , jabai taujiþ þata .
nt-kjv
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Jn 13 18
nt-grc
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
nt-lat
Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܢܶܫܠܰܡ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܥܰܡܝ ܠܰܚܡܳܐ ܐܰܪܺܝܡ ܥܠܰܝ ܥܶܩܒ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲉⲓϫⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲁⲟⲓⲕ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲡⲉϥϯⲃⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲉⲓ .
nt-got
ni bi allans izwis qiþa . ik wait ƕarjans gawalida ; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido : saei matida miþ mis hlaib , ushof ana mik fairzna seina .
nt-kjv
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Jn 13 19
nt-grc
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
nt-lat
Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
nt-syr
ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ .
nt-got
fram himma qiþa izwis , faurþizei waurþi , ei biþe wairþai , galaubjaiþ þatei ik im .
nt-kjv
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Jn 13 20
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
nt-lat
Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ . ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲙⲙⲟⲉⲓ . ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ .
nt-got
amen amen qiþa izwis : saei andnimiþ þana þanei ik insandja , mik andnimiþ ; iþ saei mik andnimiþ , andnimiþ þana sandjandan mik .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Jn 13 21
nt-grc
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
nt-lat
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܰܫܠܡܰܢܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ
nt-got
þata qiþands Iesus indrobnoda ahmin jah weitwodida jah qaþ : amen amen , qiþa izwis þatei ains izwara galeweiþ mik .
nt-kjv
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Jn 13 22
nt-grc
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
nt-lat
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
nt-syr
ܚܳܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܢܽܘ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þanuh seƕun du sis misso þai siponjos , þagkjandans bi ƕarjana qeþi .
nt-kjv
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Jn 13 23
nt-grc
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
nt-lat
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܽܘܒ݁ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis , þanei frijoda Iesus .
nt-kjv
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Jn 13 24
nt-grc
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
nt-lat
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܪܡܰܙ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲱⲣⲙ ϭⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
bandwiduh þan þamma Seimon Paitrus du fraihnan ƕas wesi , bi þanei qaþ .
nt-kjv
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Jn 13 25
nt-grc
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
nt-lat
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ .
nt-got
anakumbida þan jains swa ana barma Iesuis qaþuh imma : frauja , ƕas ist ?
nt-kjv
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Jn 13 26
nt-grc
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ⸃· βάψας οὖν⸃ τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
nt-lat
Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܘܰܨܒ݂ܰܥ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲥⲉⲡⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ​ϥ ⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲉⲡ ⲡⲟⲓⲕ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ .
nt-got
andhof Iesus : sa ist þammei ik ufdaupjands þana hlaif giba . jah ufdaupjands þana hlaif gaf Iudin Seimonis , Skariotau .
nt-kjv
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Jn 13 27
nt-grc
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
nt-lat
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܠܰܠ ܒ݁ܶܗ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲡⲟⲓⲕ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲣⲓϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ .
nt-got
jah afar þamma hlaiba þan galaiþ in jainana Satana . qaþ þan du imma Iesus : þatei taujis , tawei sprauto .
nt-kjv
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Jn 13 28
nt-grc
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
nt-lat
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane , duƕe qaþ imma .
nt-kjv
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Jn 13 29
nt-grc
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
nt-lat
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܨܶܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܘܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲡⲉⲅⲗⲱⲥ ⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ . ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϣⲉⲡ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲡϣⲁ ⲏϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉϯ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ .
nt-got
sumai mundedun , ei unte arka habaida Iudas , þatei qeþi imma Iesus : bugei þizei þaurbeima du dulþai , aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau .
nt-kjv
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Jn 13 30
nt-grc
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
nt-lat
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܠܺܠܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ .
nt-got
biþe andnam þana hlaib jains , suns galaiþ ut . wasuh þan nahts , þan galaiþ ut .
nt-kjv
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Jn 13 31
nt-grc
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
nt-lat
Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
qaþ þan Iesus : nu gasweraids warþ sunus mans , jah guþ hauhiþs ist in imma .
nt-kjv
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Jn 13 32
nt-grc
εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
nt-lat
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܶܗ ܒ݁ܶܗ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jabai nu guþ hauhiþs ist in imma , jah guþ hauheiþ ina in sis jah suns hauhida ina .
nt-kjv
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Jn 13 33
nt-grc
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
nt-lat
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܩܰܠܺܝܠ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉϯ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-got
barnilona , nauh leitil mel miþ izwis im . sokeiþ mik , jah swaswe qaþ du Iudaium , ei þadei ik gagga , jus ni maguþ qiman , jah izwis qiþa nu .
nt-kjv
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Jn 13 34
nt-grc
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
nt-lat
Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
nt-syr
ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ϯ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
anabusn niuja giba izwis , ei frijoþ izwis misso swe ik frijoda izwis , þei jah jus frijoþ misso izwis .
nt-kjv
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Jn 13 35
nt-grc
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
nt-lat
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܕ݁ܰܥ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
bi þamma ufkunnand allai , þei meinai siponjos sijuþ , jabai friaþwa habaid miþ izwis misso .
nt-kjv
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Jn 13 36
nt-grc
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
nt-lat
Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁ ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲛⲁϣⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ .
nt-got
þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus : frauja , ƕad gaggis ? andhafjands Iesus qaþ : þadei ik gagga , ni magt mik nu laistjan ; iþ biþe laisteis .
nt-kjv
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Jn 13 37
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
nt-lat
Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܗܳܫܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
þaruh Paitrus qaþ du imma : frauja , duƕe ni mag þuk laistjan nu ? saiwala meina faur þuk lagja .
nt-kjv
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Jn 13 38
nt-grc
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
nt-lat
Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܣܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ⲕⲁ ⲧⲉⲕ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲕⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-got
andhof Iesus : saiwala þeina faur mik lagjis ? amen amen qiþa þus , þei hana ni hrukeiþ , unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam .
nt-kjv
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jn 14 1
nt-grc
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
nt-lat
Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
nt-syr
ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
Ni indrobnai izwar hairto ; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ .
nt-kjv
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Jn 14 2
nt-grc
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
nt-lat
In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܘܳܢܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ . ⲉⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲥⲃⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
in garda attins meinis saliþwos managos sind ; aþþan niba weseina , aiþþau qeþjau du izwis : gagga manwjan stad izwis .
nt-kjv
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Jn 14 3
nt-grc
καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
nt-lat
Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܺܙܰܠ ܐܶܛܰܝܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܶܐܕ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲃⲱⲕ ⲧⲁⲥⲃⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲟⲛ ⲧⲁϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah þan jabai gagga , manwja izwis stad , aftra qima jah franima izwis du mis silbin , ei þarei im ik , þaruh sijuþ jah jus .
nt-kjv
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Jn 14 4
nt-grc
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν⸃.
nt-lat
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
nt-syr
ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-got
jah þadei ik gagga kunnuþ jah þana wig kunnuþ .
nt-kjv
And whither I go ye know, and the way ye know.
Jn 14 5
nt-grc
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
nt-lat
Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-got
þaruh qaþ imma Þomas : frauja , ni witum ƕaþ gaggis , jah ƕaiwa magum þana wig kunnan ?
nt-kjv
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Jn 14 6
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏ​ⲩ ϣⲁ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ .
nt-got
qaþ imma Iesus : ik im sa wigs jah sunja jah libains . ainshun ni qimiþ at attin , niba þairh mik .
nt-kjv
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Jn 14 7
nt-grc
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε⸃· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
nt-lat
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲧ . ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
iþ kunþedeiþ mik , aiþþau kunþedeiþ jah attan meinana ; jah þan fram himma kunnuþ ina jah gasaiƕiþ ina .
nt-kjv
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Jn 14 8
nt-grc
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
nt-lat
Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܳܪܰܢ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݁ܽܘ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲱ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
iþ Filippus qaþuh du imma : frauja , augei unsis þana attan ; þatuh ganah unsis .
nt-kjv
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Jn 14 9
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
nt-lat
Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܢܝ ܦ݁ܺܝܠܺܝܦ݁ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܚܳܙܶܐ ܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܘܳܢ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ϯⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲉ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
þaruh qaþ imma Iesus : swalaud melis miþ izwis was , jah ni ufkunþes mik , Filippu ? saei gasaƕ mik , gasaƕ attan , jah ƕaiwa þu qiþis : augei unsis þana attan ?
nt-kjv
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Jn 14 10
nt-grc
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
nt-lat
Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܥܳܡܰܪ ܗܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲅ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ ϥ​ⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-got
niu galaubeis þatei ik in attin jah atta in mis ist ? þo waurda þoei ik rodja izwis , af mis silbin ni rodja , ak atta saei in mis ist , sa taujiþ þo waurstwa .
nt-kjv
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Jn 14 11
nt-grc
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
nt-lat
Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
nt-syr
ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ . ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-got
Galaubeiþ mis þatei ik in attin jah atta in mis ; iþ jabai ni , in þize waurstwe ni galaubeiþ mis .
nt-kjv
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Jn 14 12
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
nt-lat
alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܘܰܕ݂ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲡⲏ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲩ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲣ ⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ
nt-got
amen amen qiþa izwis , saei galaubeid mis : þo waurstwa þoei ik tauja , jah is taujiþ jah maizona þaim taujiþ ; unte ik du attin gagga .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
Jn 14 13
nt-grc
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
nt-lat
Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio.
nt-syr
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
jah þatei ƕa bidjiþ in namin meinamma , þata tauja , ei hauhjaidau atta in sunau .
nt-kjv
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Jn 14 14
nt-grc
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
nt-lat
Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܐܶܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁⲓⲧⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ . ⲡⲁⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ .
nt-got
jabai ƕis bidjiþ mik in namin meinamma , ik tauja .
nt-kjv
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
Jn 14 15
nt-grc
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
nt-lat
Si diligitis me, mandata mea servate :
nt-syr
ܐܶܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܛܰܪܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲓⲧ . ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
nt-got
jabai mik frijoþ , anabusnins meinos fastaid .
nt-kjv
If ye love me, keep my commandments.
Jn 14 16
nt-grc
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
nt-lat
et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲉ​ⲡ ⲥ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-got
jah ik bidja attan , jah anþarana parakletu gibiþ izwis , ei sijai miþ izwis du aiwa ,
nt-kjv
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Jn 14 17
nt-grc
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
nt-lat
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܳܡܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ϫⲓⲧ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
ahma sunjos , þanei so manaseiþs ni mag niman , unte ni saiƕiþ ina , nih kann ina ; iþ jus kunnuþ ina , unte is miþ izwis wisiþ jah in izwis ist .
nt-kjv
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
Jn 14 18
nt-grc
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
nt-syr
ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠ ܐ݈ܚܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ . ϯ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
ni leta izwis widuwairnans ; qima at izwis .
nt-kjv
I will not leave you comfortless: I will come to you.
Jn 14 19
nt-grc
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
nt-lat
Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.
nt-syr
ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϯⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-got
nauh leitil , jah so manaseiþs mik ni þanaseiþs saiƕiþ ; iþ jus saiƕiþ mik , þatei ik liba , jah jus libaiþ .
nt-kjv
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Jn 14 20
nt-grc
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
nt-lat
In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
in jainamma daga ufkunnaiþ jus þatei ik in attin meinamma jah jus in mis jah ik in izwis .
nt-kjv
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Jn 14 21
nt-grc
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
nt-lat
Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܘܢܳܛܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܢܶܬ݂ܪܚܶܡ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܢܰܦ݂ܫܝ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
Saei habaid anabusnins meinos jah fastaiþ þos , sa ist saei frijoþ mik : jah þan saei frijoþ mik , frijoda fram attin meinamma , jah ik frijo ina jah gabairhtja imma mik silban .
nt-kjv
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Jn 14 22
nt-grc
λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
nt-lat
Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis tepisum, et non mundo ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܢܰܘ ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲕ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲧⲙ​ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-got
þaruh qaþ imma Iudas , ni sa Iskarjotes : frauja , ƕa warþ , ei unsis munais gabairhtjan þuk silban , iþ þizai manasedai ni ?
nt-kjv
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Jn 14 23
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
nt-lat
Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܘܳܐܒ݂ܝ ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܘܰܐܘܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲣϣⲁ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲣⲓⲧ . ϥ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ . ⲛⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ .
nt-got
andhof Iesus jah qaþ du imma : jabai ƕas mik frijoþ , jah waurd mein fastaiþ , jah atta meins frijoþ ina , jah du imma galeiþos jah saliþwos at imma gataujos .
nt-kjv
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Jn 14 24
nt-grc
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
nt-lat
qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲡⲉ .
nt-got
iþ saei ni frioþ mik , þo waurda meina ni fastaiþ ; jah þata waurd þatei hauseiþ nist mein , ak þis sandjandins mik attins .
nt-kjv
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
Jn 14 25
nt-grc
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
nt-lat
Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þata rodida izwis at izwis wisands .
nt-kjv
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
Jn 14 26
nt-grc
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
nt-lat
Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܗܽܘ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܗܽܘ ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
aþþan sa parakletus , ahma sa weiha , þanei sandeiþ atta in namin meinamma , sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis .
nt-kjv
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Jn 14 27
nt-grc
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
nt-lat
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ܂
nt-cop
ϯ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲁ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲱⲉⲓ ⲧⲉ ϯ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲣϭ ⲱⲃ .
nt-got
gawairþi bileiþa izwis , gawairþi mein giba izwis ; ni swaswe so manaseþs gibiþ , ik giba izwis . ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina .
nt-kjv
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Jn 14 28
nt-grc
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
nt-lat
Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.
nt-syr
ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܽܘ ܪܳܚܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲙⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ . ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
Hausideduþ ei ik qaþ izwis : galeiþa jah qima at izwis ; jabai frijodedeiþ mik , aiþþau jus faginodedeiþ ei ik gagga du attin : unte atta meins maiza mis ist .
nt-kjv
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Jn 14 29
nt-grc
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
nt-lat
Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
jah nu qaþ izwis , faurþizei waurþi , ei biþe wairþai , galaubjaiþ .
nt-kjv
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Jn 14 30
nt-grc
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
nt-lat
Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲉ ϩⲁϩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ϥ​ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧ​ϥ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
þanaseiþs filu ni maþlja miþ izwis ; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ , jah in mis ni bigitiþ waiht .
nt-kjv
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Jn 14 31
nt-grc
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
nt-lat
Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܢܺܐܙܰܠ ܡܶܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ . ⲧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-got
ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ik frijoda attan meinana , jah swaswe anabaud mis atta , swa tauja . urreisiþ , gaggam þaþro .
nt-kjv
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Jn 15 1
nt-grc
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
nt-lat
Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܰܠܳܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲟⲓⲉ .
nt-got
Ik im weinatriu þata sunjeino , jah atta meins waurstwja ist .
nt-kjv
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Jn 15 2
nt-grc
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ.
nt-lat
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܠܳܗ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܝܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϣⲗϩ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲥⲟⲗⲡϥ ⲁⲩⲱ ϣⲗϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲃⲃⲟ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϯ ϩⲟⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ .
nt-got
all taine in mis unbairandane akran goþ , usnimiþ ita : jah all akran bairandane , gahraineiþ ita , ei managizo akran bairaina .
nt-kjv
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Jn 15 3
nt-grc
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
nt-lat
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
ju jus hrainjai sijuþ in þis waurdis þatei rodida du izwis .
nt-kjv
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Jn 15 4
nt-grc
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
nt-lat
Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
nt-syr
ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܐܶܠܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁϣϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲁ​ϥ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ϥ ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ . ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ϭⲱ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
wisaiþ in mis jah ik in izwis . swe sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin , niba ist ana weinatriwa , swah nih jus , niba in mis sijuþ .
nt-kjv
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Jn 15 5
nt-grc
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
nt-lat
Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܳܢܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲗϩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϫⲉ ⲁϫⲛⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ
nt-got
ik im þata weinatriu , iþ jus weinatainos ; saei wisiþ in mis jah ik in imma , swa bairiþ akran manag , þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht .
nt-kjv
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Jn 15 6
nt-grc
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
nt-lat
Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܒ݂ܺܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܒ݂ܫܳܐ ܘܠܳܩܛܺܝܢ ܪܳܡܶܝܢ ܠܳܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܩܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲣⲉⲧⲙ ⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ . ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲟⲩϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ .
nt-got
niba saei wisiþ in mis , uswairpada ut swe weinatains , jah gaþaursniþ jah galisada , jah in fon galagjand jah inbrannjada .
nt-kjv
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Jn 15 7
nt-grc
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
nt-lat
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܡܶܠܰܝ ܢܩܰܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܨܒ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܰܐܠ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲁϣϥ ⲁ​ⲓ ⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
aþþan jabai sijuþ in mis , jah waurda meina in izwis sind , þataƕah þei wileiþ bidjiþ , jah wairþiþ izwis .
nt-kjv
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Jn 15 8
nt-grc
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
nt-lat
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϯ ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
in þamma hauhiþs ist atta meins , ei akran manag bairaiþ jah wairþaiþ meinai siponjos .
nt-kjv
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Jn 15 9
nt-grc
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
nt-lat
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܪܶܚܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ​ⲓ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
swaswe frijoda mik atta , swah ik frijoda izwis ; wisaiþ in friaþwai meinai .
nt-kjv
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Jn 15 10
nt-grc
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
nt-lat
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
nt-syr
ܐܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ . ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲁⲅⲁⲡⲏ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱ ⲉⲛⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯ​ϭⲉⲉⲧ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
jabai anabusnins meinos fastaid , sijuþ in friaþwai meinai , swaswe ik anabusnins attins meinis fastaida , jah wisa in friaþwai is .
nt-kjv
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Jn 15 11
nt-grc
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
nt-lat
Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁ​ⲣ ⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þata rodida izwis , ei faheþs meina in izwis sijai , jah faheds izwara usfulljaidau .
nt-kjv
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Jn 15 12
nt-grc
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
nt-lat
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܝ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þata ist anabusns meina , ei frijoþ izwis misso , swaswe ik frijoda izwis .
nt-kjv
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Jn 15 13
nt-grc
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
nt-lat
Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
nt-syr
ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܣܺܝܡ ܚܠܳܦ݂ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲛⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉⲓ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ .
nt-got
maizein þizai friaþwai manna ni habaiþ , ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans .
nt-kjv
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Jn 15 14
nt-grc
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
nt-lat
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ​ϣⲃⲉ​ⲉⲣ . ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
jus frijonds meinai sijuþ , jabai taujiþ þatei ik anabiuda izwis .
nt-kjv
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Jn 15 15
nt-grc
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
nt-lat
Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܩܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܳܪܶܗ ܪܳܚܡܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁ​ϣⲃⲉ​ⲉⲣ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁ​ⲓ ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
þanaseiþs izwis ni qiþa skalkans ; unte skalks ni wait ƕa taujiþ is frauja , iþ ik izwis qaþ frijonds , unte all þatei hausida at attin meinamma , gakannida izwis .
nt-kjv
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Jn 15 16
nt-grc
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
nt-lat
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܡܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܬ݁ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܦ݂ܺܐܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲡⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ⲥⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ​ⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙ​ⲡ ⲓⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲉϥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
ni jus mik gawalideduþ , ak ik gawalida izwis jah gasatida izwis ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ , jah akran izwar du aiwa sijai , ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma , gibiþ izwis .
nt-kjv
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Jn 15 17
nt-grc
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
nt-lat
Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲓ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛ ⲉⲧ​ⲛ ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
þata anabiuda izwis ei frijoþ izwis misso .
nt-kjv
These things I command you, that ye love one another.
Jn 15 18
nt-grc
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
nt-lat
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܥܳܠܡܳܐ ܣܳܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܣܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲛϩⲏ .
nt-got
jabai so manaseds izwis fijai , kunneiþ ei mik fruman izwis fijaida .
nt-kjv
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Jn 15 19
nt-grc
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
nt-lat
Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
nt-syr
ܘܶܐܠܽܘ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܣܳܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ⲥⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jabai þis fairƕaus weseiþ , aiþþau so manaseds swesans frijodedi ; aþþan unte us þamma fairƕau ni sijuþ , ak ik gawalida izwis us þamma fairƕau , duþþe fijaid izwis so manaseþs .
nt-kjv
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Jn 15 20
nt-grc
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
nt-lat
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
nt-syr
ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܡܳܪܶܗ ܐܶܢ ܠܺܝ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܛܰܪܘ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܛܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲟⲛ ⲉ​ⲡⲱⲧ​ⲛ .
nt-got
gamuneiþ þis waurdis þatei ik qaþ du izwis : nist skalks maiza fraujin seinamma . jabai mik wrekun , jah izwis wrikand ; jabai mein waurd fastaidedeina , jah izwar fastaina .
nt-kjv
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Jn 15 21
nt-grc
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
nt-lat
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ .
nt-got
ak þata allata taujand izwis in namins meinis , unte ni kunnun þana sandjandan mik .
nt-kjv
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Jn 15 22
nt-grc
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
nt-lat
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܺܝܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲉⲓ ⲧⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧ​ⲟⲩ ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-got
nih qemjau jah rodidedjau du im , frawaurht ni habaidedeina : iþ nu inilons ni haband bi frawaurht seina .
nt-kjv
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Jn 15 23
nt-grc
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
nt-lat
Qui me odit, et Patrem meum odit.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܣܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܣܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϥ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
saei mik fijaiþ , jah attan meinana fijaiþ .
nt-kjv
He that hateth me hateth my Father also.
Jn 15 24
nt-grc
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
nt-lat
Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
nt-syr
ܘܶܐܠܽܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܚܙܰܘ ܘܰܣܢܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲣⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲕⲉⲩⲁ ⲁⲁ​ⲩ . ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲉⲥⲧⲱ​ⲓ ⲛⲙⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
iþ þo waurstwa ni gatawidedjau in im þoei anþar ainshun ni gatawida , frawaurht ni habaidedeina ; iþ nu jah gaseƕun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana .
nt-kjv
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Jn 15 25
nt-grc
ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
nt-lat
Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܢܰܐܘܽܢܝ ܡܰܓ݁ܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ .
nt-got
ak ei usfullnodedi waurd þata gamelido in witoda ize : ei fijaidedun mik arwjo .
nt-kjv
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Jn 15 26
nt-grc
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
nt-lat
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗܽܘ ܢܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-got
aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin , ahman sunjos izei fram attin urrinniþ , sa weitwodeiþ bi mik .
nt-kjv
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Jn 15 27
nt-grc
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
nt-lat
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܥܰܡܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-got
jah þan jus weitwodeiþ , unte fram fruma miþ mis sijuþ .
nt-kjv
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Jn 16 1
nt-grc
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
nt-lat
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ .
nt-got
Þata rodida izwis , ei ni afmarzjaindau .
nt-kjv
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
Jn 16 2
nt-grc
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
nt-lat
Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
nt-syr
ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠܟ݂ܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
us gaqumþim dreiband izwis ; akei qimiþ ƕeila , ei saƕazuh izei usqimiþ izwis , þuggkeiþ hunsla saljan guda .
nt-kjv
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Jn 16 3
nt-grc
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
nt-lat
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
nt-syr
ܘܗܳܠܶܝܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ .
nt-got
jah þata taujand , unte ni ufkunþedun attan nih mik .
nt-kjv
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Jn 16 4
nt-grc
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
nt-lat
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܥܶܕ݁ܳܢܗܶܝܢ ܬ݁ܶܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲣϣⲁ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲡⲉ
nt-got
akei þata rodida izwis , ei biþe qimai so ƕeila ize , gamuneiþ þize þatei ik qaþ izwis . iþ þata izwis fram fruma ni qaþ , unte miþ izwis was .
nt-kjv
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Jn 16 5
nt-grc
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
nt-lat
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܐܶܠ ܠܺܝ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲟⲩⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ .
nt-got
Iþ nu gagga du þamma sandjandin mik , jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik : ƕaþ gaggis ?
nt-kjv
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Jn 16 6
nt-grc
ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
nt-lat
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
nt-syr
ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܠܳܬ݂ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ . ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
akei unte þata rodida izwis , gauriþa gadaubida izwar hairto .
nt-kjv
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Jn 16 7
nt-grc
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܙܰܠ ܐܶܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲥ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ⲉⲉⲓⲧⲙⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
akei ik sunja izwis qiþa : batizo ist izwis ei ik galeiþau ; unte jabai ik ni galeiþa , parakletus ni qimiþ at izwis ; aþþan jabai gagga , sandja ina du izwis .
nt-kjv
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Jn 16 8
nt-grc
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
nt-lat
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܰܟ݁ܣܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܥܰܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ . ϥ​ⲛⲁ​ϫⲡⲓⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-got
jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua ;
nt-kjv
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Jn 16 9
nt-grc
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
nt-lat
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
nt-syr
ܥܰܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ . ϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
bi frawaurht raihtis , þata þatei ni galaubjand du mis ;
nt-kjv
Of sin, because they believe not on me;
Jn 16 10
nt-grc
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
nt-lat
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
nt-syr
ܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
iþ bi garaihtiþa , þatei du attin meinamma gagga , jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik ;
nt-kjv
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
Jn 16 11
nt-grc
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
nt-lat
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ . ϫⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧϭⲁⲓⲟ​ϥ .
nt-got
iþ bi staua , þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ .
nt-kjv
Of judgment, because the prince of this world is judged.
Jn 16 12
nt-grc
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
nt-lat
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲛ​ϯ ϩⲁϩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣϥⲓ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-got
Nauh ganoh skal qiþan izwis , akei ni maguþ frabairan nu .
nt-kjv
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Jn 16 13
nt-grc
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
nt-lat
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܽܘ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܡܰܠܶܠ ܡܶܢ ܪܶܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܗܰܘ ܢܡܰܠܶܠ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲏ ⲉ​ⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ϥⲛⲁϫⲓⲙⲟⲓⲧ ϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ .
nt-got
iþ þan qimiþ jains , ahma sunjos , briggiþ izwis in allai sunjai ; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ , jah þata anawairþo gateihiþ izwis .
nt-kjv
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
Jn 16 14
nt-grc
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
nt-lat
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܢܫܰܒ݁ܚܰܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܢܶܣܰܒ݂ ܘܰܢܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲛ​ϥ ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jains mik hauheiþ , unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis .
nt-kjv
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
Jn 16 15
nt-grc
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
nt-lat
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܢܶܣܰܒ݂ ܘܰܢܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ​ⲥ ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲛ​ϥ ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ
nt-got
all þatei aih atta , mein ist ; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis .
nt-kjv
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Jn 16 16
nt-grc
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
nt-lat
Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
nt-syr
ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲗⲟ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
Leitil nauh jah ni saiƕiþ mik ; jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik , unte ik gagga du attin .
nt-kjv
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Jn 16 17
nt-grc
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
nt-lat
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲛⲁ​ⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
þaruh qeþun us þaim siponjam is du sis misso : ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis : leitil ei ni saiƕiþ mik , jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik , jah þatei ik gagga du attin ?
nt-kjv
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Jn 16 18
nt-grc
ἔλεγον οὖν· Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
nt-lat
Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܡܳܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ .
nt-got
qeþunuh : þata ƕa sijai þatei qiþiþ : leitil , ni witum ƕa qiþiþ .
nt-kjv
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Jn 16 19
nt-grc
ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
nt-lat
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲗⲟ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
iþ Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im : bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ : leitil jah ni saiƕiþ mik , jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik .
nt-kjv
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Jn 16 20
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
nt-lat
Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܐܠܽܘܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܢܶܚܕ݁ܶܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲟⲓⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ . ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲗⲩⲡⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
amen , amen , qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus , iþ manaseþs faginoþ ; jus saurgandans wairþiþ , akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Jn 16 21
nt-grc
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
nt-lat
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܰܡܛܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܳܗ ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܠܳܐ ܥ݈ܳܗܕ݁ܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܗ ܡܶܛܽܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ⲙⲓⲥⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ⲥ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥ​ⲟⲩⲛⲟⲩ . ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϫⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ . ⲙⲉ​ⲥ ⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲣ ⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ϫⲡⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
qino , þan bairiþ , saurga habaid , unte qam ƕeila izos ; iþ biþe gabauran ist barn , ni þanaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai , unte gabaurans warþ manna in fairƕau .
nt-kjv
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Jn 16 22
nt-grc
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
nt-lat
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܚܕ݁ܶܐ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩ ⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲗⲩⲡⲏ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
jah þan jus auk nu saurga habaiþ , iþ aftra saiƕa izwis jah faginoþ izwar hairto , jah þo fahed izwara ni ainshun nimiþ af izwis .
nt-kjv
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Jn 16 23
nt-grc
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.
nt-lat
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܺܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܳܐܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϫⲛⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ . ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ .
nt-got
jah in jainamma daga mik ni fraihniþ waihtais . amen amen , qiþa izwis þatei þisƕah þei bidjiþ attan in namin meinamma , gibiþ izwis .
nt-kjv
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
Jn 16 24
nt-grc
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
nt-lat
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܫܶܡܝ ܫܰܐܠܘ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܠܝܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ . ⲁ​ⲓ ⲧⲓ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma ; bidjaiþ jah nimiþ , ei faheþs izwara sijai usfullida .
nt-kjv
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Jn 16 25
nt-grc
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
nt-lat
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܶܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ . ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ
nt-got
þata in gajukom rodida izwis ; akei qimiþ ƕeila , þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja , ak andaugiba bi attan gateiha izwis .
nt-kjv
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Jn 16 26
nt-grc
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
nt-lat
in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
in jainamma daga in namin meinamma bidjiþ , jah ni qiþa izwis þei ik bidjau attan bi izwis ;
nt-kjv
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
Jn 16 27
nt-grc
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
nt-lat
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
nt-syr
ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܚܶܡܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲓⲱⲧ ϥ​ⲙⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
ak silba atta frijoþ izwis , unte jus mik frijodeduþ jah galaubideduþ þatei ik fram guda urrann .
nt-kjv
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Jn 16 28
nt-grc
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
nt-lat
Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
nt-syr
ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧ​ⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲓⲱⲧ .
nt-got
uzuhiddja fram attin jah atiddja in þana fairƕu ; aftra bileiþa þamma fairƕau jah gagga du attin .
nt-kjv
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Jn 16 29
nt-grc
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
nt-lat
Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܦ݂ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ .
nt-got
þaruh qeþun þai siponjos is : sai , nu andaugiba rodeis jah gajukono ni ainohun qiþis .
nt-kjv
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Jn 16 30
nt-grc
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
nt-lat
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܫܰܐܠܳܟ݂ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲛⲟⲩ​ⲕ . ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
nu witum ei þu kant alla , jah ni þarft ei þuk ƕas fraihnai ; bi þamma galaubjam þatei þu fram guda urrant .
nt-kjv
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Jn 16 31
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
nt-lat
Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ​ⲧⲙ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
andhof im Iesus : nu galaubeiþ ?
nt-kjv
Jesus answered them, Do ye now believe?
Jn 16 32
nt-grc
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
nt-lat
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
nt-syr
ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܬ݂ܪܶܗ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܩܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܘܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܥܰܡܝ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϯ ϭⲉⲉⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-got
sai , qimiþ ƕeila jah nu qam , ei distahjada ƕarjizuh du seinaim , jah mik ainana bileiþiþ ; jah ni im ains , unte atta miþ mis ist .
nt-kjv
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Jn 16 33
nt-grc
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
nt-lat
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܙܟ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ . ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲣⲟ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
þata rodida izwis , þei in mis gawairþi aigeiþ . in þamma fairƕau aglons habaid ; akei þrafsteiþ izwis , ik gajiukaida þana fairƕu .
nt-kjv
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Jn 17 1
nt-grc
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
nt-lat
Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܢܫܰܒ݁ܚܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁ​ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ . ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ .
nt-got
Þata rodida Iesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ : atta , qam ƕeila , hauhei þeinana sunu , ei sunus þeins hauhjai þuk ;
nt-kjv
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Jn 17 2
nt-grc
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲉϥⲉ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
swaswe atgaft imma waldufni allaize leike , ei all þatei atgaft imma , gibai im libain aiweinon .
nt-kjv
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
Jn 17 3
nt-grc
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
nt-lat
Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
soh þan ist so aiweino libains , ei kunneina þuk ainana sunjana guþ jah þanei insandides , Iesu Xristu .
nt-kjv
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Jn 17 4
nt-grc
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
nt-lat
Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܫܰܠܶܡܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲉⲕ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ .
nt-got
ik þuk hauhida ana airþai ; waurstw ustauh þatei atgaft mis du waurkjan .
nt-kjv
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
Jn 17 5
nt-grc
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
nt-lat
et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, prius quam mundus esset, apud te.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܒ݁ܰܚܰܝܢܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܗܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲁ ϩⲧⲏⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲓϥ ϩⲁ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
jah nu hauhei mik , þu atta , at þus silbin þamma wulþau , þanei habaida at þus , faurþizei sa fairƕus wesi .
nt-kjv
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Jn 17 6
nt-grc
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
nt-lat
Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.
nt-syr
ܐܰܘܕ݁ܥܶܬ݂ ܫܡܳܟ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܘܠܺܝ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܛܰܪܘ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲓⲟⲩⲛϩ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕ ⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
gabairhtida þeinata namo mannam þanzei atgaft mis us þamma fairƕau . þeinai wesun jah mis atgaft ins , jah þata waurd þeinata gafastaidedun .
nt-kjv
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Jn 17 7
nt-grc
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
nt-lat
Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲛⲉ
nt-got
nu ufkunþa ei alla þoei atgaft mis , at þus sind ;
nt-kjv
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Jn 17 8
nt-grc
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
nt-lat
quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
nt-syr
ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܘܺܝܕ݂ܰܥܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
unte þo waurda þoei atgaft mis , atgaf im , jah eis nemun bi sunjai þatei fram þus urrann , jah galaubidedun þatei þu mik insandides .
nt-kjv
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
Jn 17 9
nt-grc
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
nt-lat
Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲛⲉ​ⲓ ⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ
nt-got
ik bi ins bidja ; ni bi þo manaseþ bidja , ak bi þans þanzei atgaft mis , unte þeinai sind .
nt-kjv
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
Jn 17 10
nt-grc
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
nt-lat
et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗ݈ܽܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕ ⲛ​ⲟⲩ​ⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ϫⲓ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ
nt-got
jah meina alla þeina sind jah þeina meina , jah hauhiþs im in þaim .
nt-kjv
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
Jn 17 11
nt-grc
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
nt-lat
Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܛܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϯ ϣⲟⲟⲡ ϭⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲟⲛ .
nt-got
ni þanaseiþs im in þamma fairƕau ; iþ þai in þamma fairƕau sind , jah ik du þus gagga . atta weiha , fastai ins in namin þeinamma , þanzei atgaft mis , ei sijaina ain swaswe wit .
nt-kjv
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Jn 17 12
nt-grc
ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
nt-lat
Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܘܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉ​ⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲉ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þan was miþ im in þamma fairƕau , ik fastaida ins in namin þeinamma . þanzei atgaft mis gafastaida , jah ainshun us im ni fraqistnoda , niba sa sunus fralustais , ei þata gamelido usfulliþ waurþi .
nt-kjv
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Jn 17 13
nt-grc
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
nt-lat
Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲁⲣⲁϣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
iþ nu du þus gagga , jah þata rodja in manasedai , ei habaina fahed meina usfullida in sis .
nt-kjv
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Jn 17 14
nt-grc
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
nt-lat
Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܳܠܡܳܐ ܣܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϯ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲉⲥⲧⲱ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ϩⲉ​ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
ik atgaf im waurd þeinata ; jah so manaseþs fijaida ins , unte ni sind us þamma fairƕau , swaswe ik us þamma fairƕau ni im .
nt-kjv
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Jn 17 15
nt-grc
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
nt-lat
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܩܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܛܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ .
nt-got
ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau , ak ei bairgais im faura þamma unseljin .
nt-kjv
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Jn 17 16
nt-grc
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου⸃.
nt-lat
De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲉ​ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
us þamma fairƕau ni sind , swaswe ik us þamma fairƕau ni im .
nt-kjv
They are not of the world, even as I am not of the world.
Jn 17 17
nt-grc
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
nt-lat
Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲁⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲉⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ . ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
weihai ins in sunjai ; waurd þeinata sunja ist .
nt-kjv
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
Jn 17 18
nt-grc
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
nt-lat
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܺܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
swaswe mik insandides in manaseþ , swah ik insandida ins in þo manased .
nt-kjv
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Jn 17 19
nt-grc
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ⸃ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
nt-lat
et pro eis ego sanctificabo meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܡܩܰܕ݁ܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲃⲃⲏⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
jah fram im ik weiha mik silban , ei sijaina jah eis weihai in sunjai .
nt-kjv
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Jn 17 20
nt-grc
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
nt-lat
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ
nt-got
aþþan ni bi þans bidja ainans , ak jah bi þans galaubjandans þairh waurda ize du mis ,
nt-kjv
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Jn 17 21
nt-grc
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
nt-lat
ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܚܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉ​ⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ .
nt-got
ei allai ain sijaina , swaswe þu , atta , in mis jah ik in þus , ei jah þai in uggkis ain sijaina , ei so manaseþs galaubjai þatei þu mik insandides .
nt-kjv
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
Jn 17 22
nt-grc
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,
nt-lat
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϯ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲁ .
nt-got
jah ik wulþu þanei gaft mis , gaf im , ei sijaina ain , swaswe wit ain siju .
nt-kjv
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
Jn 17 23
nt-grc
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
nt-lat
Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܕ݂ܢܶܕ݁ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܐܚܶܒ݂ܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܺܝ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲩ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ .
nt-got
ik in im jah þu in mis , ei sijaina ustauhanai du ainamma , jah kunnei so manaseþs þatei þu mik insandides jah frijodes ins , swaswe mik frijodes .
nt-kjv
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Jn 17 24
nt-grc
πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
nt-lat
Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܡܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܳܙܶܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ . ϯ​ⲟⲩⲱϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲁ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲁ ⲧ​ϩⲏ ⲛ​ⲧ ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
atta , þatei atgaft mis , wiljau ei þarei im ik , jah þai sijaina miþ mis , ei saiƕaina wulþu meinana þanei gaft mis , unte frijodes mik faur gaskaft fairƕaus .
nt-kjv
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Jn 17 25
nt-grc
Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
nt-lat
Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
nt-syr
ܐܳܒ݂ܝ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܳܟ݂ ܘܗܶܢܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
nt-got
atta garaihta , jah so manaseþs þuk ni ufkunþa ; iþ ik þuk kunþa . jah þai ufkunþedun þatei þu mik insandides .
nt-kjv
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Jn 17 26
nt-grc
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
nt-lat
Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
nt-syr
ܘܰܐܘܕ݁ܥܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܫܡܳܟ݂ ܘܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲉⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
jah gakannida im namo þeinata jah kannja , ei friaþwa þoei frijodes mik , in im sijai jah ik in im .
nt-kjv
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Jn 18 1
nt-grc
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܶܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܶܕ݂ܪܽܘܢ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܰܢܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲟⲩ​ϣⲏⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
Þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron , þarei was aurtigards , in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is .
nt-kjv
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Jn 18 2
nt-grc
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
nt-lat
Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-got
wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad , þatei ufta gaïddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim .
nt-kjv
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Jn 18 3
nt-grc
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
nt-lat
Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
nt-syr
ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܛܺܪܶܐ ܘܠܰܡܦ݁ܺܝܕ݂ܶܐ ܘܙܰܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϭⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙ ϩⲉⲛⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲙ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲡⲗⲟⲛ .
nt-got
iþ Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans , iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam .
nt-kjv
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Jn 18 4
nt-grc
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
nt-lat
Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina , usgaggands ut qaþ im : ƕana sokeiþ ?
nt-kjv
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Jn 18 5
nt-grc
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
nt-lat
Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
andhafjandans imma qeþun : Iesu , þana Nazoraiu . þaruh qaþ im Iesus : ik im . stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im .
nt-kjv
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Jn 18 6
nt-grc
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
nt-lat
Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܗܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϫⲙⲡ ⲕⲁϩ .
nt-got
þaruh swe qaþ im þatei ik im , galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ .
nt-kjv
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Jn 18 7
nt-grc
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
nt-lat
Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
þaþroh þan ins aftra frah : ƕana sokeiþ ? iþ eis qeþun : Iesu , þana Nazoraiu .
nt-kjv
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Jn 18 8
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
nt-lat
Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܢ ܠܺܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
nt-got
andhof Iesus : qaþ izwis þatei ik im ; jabai nu mik sokeiþ , letiþ þans gaggan .
nt-kjv
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jn 18 9
nt-grc
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
nt-lat
Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡ​ⲓ ⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ , ei þanzei atgaft mis , ni fraqistida ize ainummehun .
nt-kjv
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Jn 18 10
nt-grc
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
nt-lat
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܘܫܰܡܛܳܗ ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܰܩܠܳܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁϥⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲉϩⲧ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡ ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ . ⲛⲉ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲗⲭⲟⲥ .
nt-got
iþ Seimon Paitrus habands hairu , uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo ; sah þan haitans was namin Malkus .
nt-kjv
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Jn 18 11
nt-grc
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
nt-lat
Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܣܺܝܡ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܒ݁ܚܶܠܬ݂ܳܗ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲥⲏϥⲉ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲕⲟⲉⲓϩ . ⲡ​ϫⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲥⲟⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-got
þaruh qaþ Iesus du Paitrau : lagei þana hairu in fodr . stikl þanei gaf mis atta , niu drigkau þana ?
nt-kjv
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Jn 18 12
nt-grc
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
nt-lat
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܘܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܣܪܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ⲩ ϭⲱⲡⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-got
þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina ,
nt-kjv
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Jn 18 13
nt-grc
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
nt-lat
Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܢܳܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܡܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁ​ⲛ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲛⲉ ⲡ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ
nt-got
jah gatauhun ina du Annin frumist ; sa was auk swaihra Kajafin , saei was auhumists weiha þis ataþnjis .
nt-kjv
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Jn 18 14
nt-grc
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
nt-lat
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲥ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-got
wasuh þan Kajafa , saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein .
nt-kjv
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Jn 18 15
nt-grc
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
nt-lat
Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܥܰܠ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲕⲉ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲡ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲩⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲓⲥ .
nt-got
þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis . sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesua in rohsn þis gudjins .
nt-kjv
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Jn 18 16
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
nt-lat
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܢܳܛܪܰܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܥܠܶܗ ܠܫܶܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲃⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ
nt-got
iþ Paitrus stoþ at daurom uta . þaruh usiddja ut sa siponeis anþar , saei was kunþs þamma gudjin , jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru .
nt-kjv
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Jn 18 17
nt-grc
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
nt-lat
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
nt-syr
ܐܶܡܪܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܢܳܛܪܰܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
þaruh qaþ jaina þiwi , so daurawardo , du Paitrau : ibai jah þu þize siponje is þis mans ? iþ is qaþ : ni im .
nt-kjv
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Jn 18 18
nt-grc
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
nt-lat
Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
nt-syr
ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܚܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܫܳܚܶܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ϣⲁϩ ⲉⲩⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡϫⲁϥ ⲃⲃⲟⲗ . ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans , unte kald was , jah warmidedun sik ; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik .
nt-kjv
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Jn 18 19
nt-grc
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
nt-lat
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
nt-syr
ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܐܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲛⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥ​ⲥⲃⲱ
nt-got
iþ sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is .
nt-kjv
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Jn 18 20
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
nt-lat
Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܰܠܦ݂ܶܬ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܠܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲓ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲓ ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡϩⲱⲡ .
nt-got
andhof imma Iesus : ik andaugjo rodida manasedai ; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa , þarei sinteino Iudaieis gaqimand , jah þiubjo ni rodida waiht .
nt-kjv
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Jn 18 21
nt-grc
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
nt-lat
Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܫܰܐܶܠ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ . ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
nt-got
ƕis mik fraihnis ? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im ; sai , þai witun þatei qaþ ik .
nt-kjv
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Jn 18 22
nt-grc
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
nt-lat
Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁ​ϥ ⲣⲉϩⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲁ​ⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ .
nt-got
iþ þata qiþandin imma , sums andbahte atstandands gaf slah lofin Iesua qaþuh : swau andhafjis þamma reikistin gudjin ?
nt-kjv
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Jn 18 23
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
nt-lat
Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
nt-syr
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܡܳܢܳܐ ܡܚܰܝܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲁ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ .
nt-got
andhof imma Iesus : jabai ubilaba rodida , weitwodei bi þata ubil , aiþþau jabai waila , duƕe mik slahis ?
nt-kjv
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Jn 18 24
nt-grc
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
nt-lat
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
nt-syr
ܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁ​ⲛ ⲛⲁ​ⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ϣⲁ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ .
nt-got
þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin , þamma maistin gudjin .
nt-kjv
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Jn 18 25
nt-grc
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
nt-lat
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܳܚܶܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܗܽܘ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁⲡⲏ ⲁⲣⲛⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
iþ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik . þaruh qeþun du imma : niu jah þu þize siponje þis is ? iþ is afaiaik jah qaþ : ne , ni im .
nt-kjv
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Jn 18 26
nt-grc
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
nt-lat
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐ݈ܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉⲟ ⲩⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲥⲗⲡ ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲛ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins , sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso : niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma ?
nt-kjv
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Jn 18 27
nt-grc
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
nt-lat
Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܩܪܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ .
nt-got
þaruh aftra afaiaik Paitrus , jah suns hana hrukida .
nt-kjv
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
Jn 18 28
nt-grc
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
nt-lat
Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
nt-syr
ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܥܰܠܘ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܛܰܘܫܽܘܢ ܥܰܕ݂ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܦ݁ܶܨܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ . ⲛⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ .
nt-got
iþ eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun . þanuh was maurgins . iþ eis ni iddjedun in praitoriaun , ei ni bisaulnodedeina , ak matidedeina pasxa .
nt-kjv
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Jn 18 29
nt-grc
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
nt-lat
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
nt-syr
ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܒ݂ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܐܟ݂ܰܠ‌ܩܰܪܨܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ​ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ : ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan ?
nt-kjv
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Jn 18 30
nt-grc
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
nt-lat
Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܫܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲛ . ⲛⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲕ .
nt-got
andhofun jah qeþun du imma : nih wesi sa ubiltojis , ni þau weis atgebeima þus ina .
nt-kjv
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Jn 18 31
nt-grc
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
nt-lat
Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܽܘܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܕ݂ܽܘܢܽܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܠܡܶܩܛܰܠ ܠܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲙⲉⲩⲧ ⲗⲁⲁⲩ
nt-got
þaruh qaþ im Peilatus : nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina . iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis : unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun .
nt-kjv
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Jn 18 32
nt-grc
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
nt-lat
Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ .
nt-got
ei waurd fraujins usfullnodedi , þatei qaþ , bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gaswiltan .
nt-kjv
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Jn 18 33
nt-grc
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
nt-lat
Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܰܩܪܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
þaruh galaiþ in praitauria aftra Peilatus jah wopida Iesu qaþuh imma : þu is þiudans Iudaie ?
nt-kjv
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Jn 18 34
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;
nt-lat
Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܳܟ݂ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ . ϫⲉ​ⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-got
andhof Iesus : abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik ?
nt-kjv
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Jn 18 35
nt-grc
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
nt-lat
Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ ܠܺܝ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲡⲉⲕ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲕ ⲉⲧⲟⲟⲧ . ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲁⲁϥ .
nt-got
andhof Peilatus : waitei ik Iudaius im ? so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis ; ƕa gatawides ?
nt-kjv
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Jn 18 36
nt-grc
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
nt-lat
Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܽܘ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܫܰܡܫܳܢܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲉⲛⲉ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲓϣⲉ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-got
andhof Iesus : þiudangardi meina nist us þamma fairƕau ; iþ us þamma fairƕau wesi meina þiudangardi , aiþþau andbahtos meinai usdaudidedeina , ei ni galewiþs wesjau Iudaium . iþ nu þiudangardi meina nist þaþro .
nt-kjv
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Jn 18 37
nt-grc
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
nt-lat
Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܫܳܡܰܥ ܩܳܠܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲕϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲣⲟ . ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ . ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ ϣⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ⲥⲙⲏ .
nt-got
þaruh qaþ imma Peilatus : an nuh þiudans is þu ? andhafjands Iesus qaþ : þu qiþis ei þiudans im ik . ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai . ƕazuh saei ist sunjos , hauseiþ stibnos meinaizos .
nt-kjv
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Jn 18 38
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·
nt-lat
Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܳܢܰܘ ܫܪܳܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ϯ ϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲁⲓⲧⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
þanuh qaþ imma Peilatus : ƕa ist so sunja ! jah þata qiþands aftra galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im : ik ainohun fairino ni bigita in þamma .
nt-kjv
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Jn 18 39
nt-grc
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
nt-lat
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
nt-syr
ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܐܶܫܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܫܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓⲉⲕⲁ ⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ . ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
iþ ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa ; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie ?
nt-kjv
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Jn 18 40
nt-grc
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
nt-lat
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
nt-syr
ܘܰܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ . ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ .
nt-got
iþ eis hropidedun aftra allai qiþandans : ne þana , ak Barabban ; sah þan was sa Barabba waidedja .
nt-kjv
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Jn 19 1
nt-grc
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
nt-lat
Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
Þanuh þan nam Peilatus Iesu jah usblaggw .
nt-kjv
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Jn 19 2
nt-grc
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
nt-lat
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
nt-syr
ܘܶܐܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܓ݁ܕ݂ܰܠܘ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܣܳܡܘ ܠܶܗ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܘܟ݂ܰܣܝܽܘܗ݈ܝ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲧ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲏϭⲉ
nt-got
jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina ,
nt-kjv
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
Jn 19 3
nt-grc
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
nt-lat
Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܠܳܡ ܠܳܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܦ݁ܰܟ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲡⲉ .
nt-got
jah qeþun : hails þiudans Iudaie ! jah gebun imma slahins lofin .
nt-kjv
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Jn 19 4
nt-grc
καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.
nt-lat
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲧϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ​ϯ ϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲁⲓⲧⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
atiddja aftra ut Peilatus jah qaþ im : sai , attiuha izwis ina ut , ei witeiþ þatei in imma ni ainohun fairino bigat .
nt-kjv
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Jn 19 5
nt-grc
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
nt-lat
Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܒ݁ܶܐ ܘܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲏϭⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-got
þaruh usiddja ut Iesus bairands þana þaurneinan waip jah þo paurpurodon wastja . jah qaþ im : sai sa ist sa manna .
nt-kjv
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
Jn 19 6
nt-grc
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
nt-lat
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܩܥܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܙܽܘܩܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos , hropidedun qiþandans : ushramei , ushramei ina ! qaþ im Peilatus : nimiþ ina jus jah hramjiþ . iþ ik fairina in imma ni bigita .
nt-kjv
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
Jn 19 7
nt-grc
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
nt-lat
Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܰܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲙ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲁϥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
andhofun imma Iudaieis : weis witoþ aihum , jah bi þamma witoda unsaramma skal gaswiltan , unte sik silban gudis sunu gatawida .
nt-kjv
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Jn 19 8
nt-grc
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
nt-lat
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܚܶܠ܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ . ⲁ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
biþe gahausida Peilatus þata waurd , mais ohta sis .
nt-kjv
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Jn 19 9
nt-grc
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
nt-lat
Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ . ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah galaiþ in praitauriaun aftra jah qaþ du Iesua : ƕaþro is þu ? iþ Iesus andawaurdi ni gaf imma .
nt-kjv
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Jn 19 10
nt-grc
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
nt-lat
Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܥܰܡܝ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܝܟ݂ ܘܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܙܩܦ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁⲛ . ⲛ​ⲅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϯ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ​ϯ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲕ ⲁⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þaruh qaþ imma Peilatus : du mis ni rodeis ? niu waist þatei waldufni aih ushramjan þuk jah waldufni aih fraletan þuk ?
nt-kjv
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
Jn 19 11
nt-grc
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
nt-lat
Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܠܰܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܰܢܝ ܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲛⲧ​ⲕ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
andhof Iesus : ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik , nih wesi þus atgiban iupaþro ; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid .
nt-kjv
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Jn 19 12
nt-grc
ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
nt-lat
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܠܗܳܢܳܐ ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܪܳܚܡܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲕ​ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲉ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ .
nt-got
Framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina . iþ Iudaieis hropidedun qiþandans : jabai þana fraletis , ni is frijonds kaisara ; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ , andstandiþ kaisara .
nt-kjv
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Jn 19 13
nt-grc
Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
nt-lat
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܨܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܦ݂ܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲑⲙⲥⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲱⲧⲟⲛ . ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲁⲃⲃⲁⲑⲁ .
nt-got
þanuh Peilatus hausjands þize
nt-kjv
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
Jn 19 14
nt-grc
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
nt-lat
Erat enim parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
nt-syr
ܘܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲡ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϫⲡ ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
Jn 19 15
nt-grc
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
nt-lat
Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܨܠܽܘܒ݂ܳܝܗ݈ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܙܩܽܘܦ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲓⲧ​ϥ ϥⲓⲧ​ϥ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲣⲟ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲛ​ⲧ ⲛ ⲕⲉ​ⲣⲣⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ .
nt-kjv
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar.
Jn 19 16
nt-grc
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
nt-lat
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Jn 19 17
nt-grc
καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
nt-lat
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܺܝܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܳܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
nt-kjv
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
Jn 19 18
nt-grc
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
nt-syr
ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܥܰܡܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲕⲉ​ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲟⲩⲁ ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
Jn 19 19
nt-grc
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܽܘܚܳܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲧⲓⲧⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲟϭ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ . ⲛⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Jn 19 20
nt-grc
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.
nt-lat
Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
nt-syr
ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܰܪܽܗ݈ܘܡܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉⲓⲧⲓⲧⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟϣ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲏ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ .
nt-kjv
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Jn 19 21
nt-grc
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.
nt-lat
Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲙⲡⲣⲥⲁϩϥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲡⲏⲏ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Jn 19 22
nt-grc
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
nt-lat
Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲥⲁϩ​ϥ ⲁ​ⲓ ⲥⲁϩ​ϥ .
nt-kjv
Pilate answered, What I have written I have written.
Jn 19 23
nt-grc
οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου·
nt-lat
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
nt-syr
ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܩܰܠܘ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܰܐܪܒ݁ܰܥ ܡܢܰܘܳܢ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܺܝܛܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܙܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲡⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲁⲁϥ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉϣⲧⲏⲛ ⲧⲉ​ϣⲧⲏⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ⲧⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩ​ⲥⲁϩ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲧⲉ .
nt-kjv
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Jn 19 24
nt-grc
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
nt-lat
Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܶܣܕ݁ܩܺܝܗ ܐܶܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܣ ܥܠܶܝܗ ܡܶܦ݁ܰܣ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܘܰܫܠܶܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܦ݂ܰܠܶܓ݂ܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܽܘܫܝ ܐܰܪܡܺܝܘ ܦ݁ܶܣܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ⲡⲁϩ​ⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲛⲉⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ⲣ ⲧⲁ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲉϣ ⲛⲁ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲁ​ϩⲃⲥⲱ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲣⲛⲁⲓ .
nt-kjv
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
Jn 19 25
nt-grc
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
nt-lat
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
nt-syr
ܩܳܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܶܗ ܘܚܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܘܡܰܪܝܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܩܠܶܝܳܘܦ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲥⲱⲛⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲕⲗⲱⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ .
nt-kjv
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Jn 19 26
nt-grc
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·
nt-lat
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܠܶܐܡܶܗ ܘܰܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܐܡܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥ ⲡ​ⲟⲩϣⲏ​ⲣⲉ .
nt-kjv
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Jn 19 27
nt-grc
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
nt-lat
Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ . ϫⲓⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲡ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ .
nt-kjv
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
Jn 19 28
nt-grc
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
nt-lat
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܨܗܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲱ​ⲕ . ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϯ​ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
Jn 19 29
nt-grc
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
nt-lat
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
nt-syr
ܘܡܳܐܢܳܐ ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܚܰܠܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܰܘ ܐܶܣܦ݂ܽܘܓ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܰܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܙܽܘܦ݁ܳܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲛ​ϩⲙϫ . ⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲙϫ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲧⲁⲡⲣⲟ .
nt-kjv
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
Jn 19 30
nt-grc
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
nt-lat
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܘܰܐܪܟ݁ܶܢ ܪܺܫܶܗ ܘܰܐܫܠܶܡ ܪܽܘܚܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲙϫ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣⲓⲕⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-kjv
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
Jn 19 31
nt-grc
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
nt-lat
Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܢܒ݂ܽܘܬ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܠ ܙܩܺܝܦ݂ܝܰܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܢܳܓ݂ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܒ݁ܪܽܘܢ ܫܳܩܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܙܩܺܝܦ݂ܶܐ ܘܢܰܚܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉ ⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ϭⲱ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ . ⲛⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲟⲩⲱϭⲡ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Jn 19 32
nt-grc
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
nt-lat
Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܘܬ݂ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܕ݂ܗܰܘ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲙ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
Jn 19 33
nt-grc
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
nt-lat
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܫܳܩܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ . ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Jn 19 34
nt-grc
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
nt-lat
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ ܒ݁ܠܽܘܟ݁ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܡܳܐ ܘܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲛⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲓⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ .
nt-kjv
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
Jn 19 35
nt-grc
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
nt-lat
Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
Jn 19 36
nt-grc
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
nt-lat
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܰܝ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܓ݂ܰܪܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܪ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲕⲁⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϣ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Jn 19 37
nt-grc
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
nt-lat
Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܕ݂ܩܰܪܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ .
nt-kjv
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Jn 19 38
nt-grc
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
nt-lat
Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܡܛܰܫܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܘܰܫܩܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲓⲙⲁⲑⲁⲓⲁ ⲉⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϥⲓ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓ ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Jn 19 39
nt-grc
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
nt-lat
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܺܝܩܳܕ݂ܺܡܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܥܰܡܶܗ ܚܽܘܢܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܪܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܠܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐܐ ܠܺܝܛܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏ ⲙⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲓⲅⲙⲁ ⲛϣⲁⲗ ϩⲓ ⲁⲗⲗⲱⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ϣⲉ ⲛⲗⲓⲧⲣⲁ .
nt-kjv
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Jn 19 40
nt-grc
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
nt-lat
Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
nt-syr
ܘܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܪܟ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܒ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙ ⲛ​ϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲕⲟⲟⲥ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Jn 19 41
nt-grc
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος⸃·
nt-lat
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܰܢܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
Jn 19 42
nt-grc
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
nt-syr
ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ⲩ ⲕⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Jn 20 1
nt-grc
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
nt-lat
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
nt-syr
ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܳܐ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲃⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲱⲛⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲙ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-kjv
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Jn 20 2
nt-grc
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
nt-lat
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
nt-syr
ܘܪܶܗܛܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ϣⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Jn 20 3
nt-grc
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
nt-lat
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-kjv
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Jn 20 4
nt-grc
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
nt-lat
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
nt-syr
ܘܪܳܗܛܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܪܗܶܛ ܩܰܕ݁ܡܶܗ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲡⲏⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ . ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ϭⲉⲡⲏ ⲉ​ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-kjv
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Jn 20 5
nt-grc
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
nt-lat
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
nt-syr
ܘܰܐܕ݂ܺܝܩ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ ܡܶܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܰܠ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Jn 20 6
nt-grc
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
nt-lat
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
nt-kjv
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Jn 20 7
nt-grc
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
nt-lat
et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
nt-syr
ܘܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܪܺܝܟ݂ ܘܣܺܝܡ ܠܰܣܛܰܪ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲏⲣ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϭⲗⲙⲗⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲥⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Jn 20 8
nt-grc
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
nt-lat
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
nt-kjv
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Jn 20 9
nt-grc
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
nt-lat
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܩܳܡ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Jn 20 10
nt-grc
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
nt-lat
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܗܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲏⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Then the disciples went away again unto their own home.
Jn 20 11
nt-grc
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
nt-lat
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
nt-syr
ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܕ݂ܺܝܩܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉ​ⲥ ⲣⲓⲙⲉ . ⲉ​ⲥ ⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ . ⲁ​ⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲧⲁⲫⲟⲥ
nt-kjv
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Jn 20 12
nt-grc
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
nt-lat
et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲃϣ ⲉ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ . ⲟⲩⲁ ϩⲁϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Jn 20 13
nt-grc
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
nt-lat
Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܝ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲏ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉ​ⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Jn 20 14
nt-grc
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
nt-lat
Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܳܗ ܘܰܚܙܳܬ݂ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ . ⲁ​ⲥ ⲕⲟⲧ​ⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉ​ⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Jn 20 15
nt-grc
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܰܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܣܶܒ݂ܪܰܬ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܢܳܐ ܗܽܘ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܩܰܠܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܐܺܙܰܠ ܐܶܫܩܠܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲧⲉ​ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲁ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁ​ⲕ ϥⲓⲧ​ϥ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲕⲁⲁ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ϥ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jn 20 16
nt-grc
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
nt-lat
Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݁ܽܘܠܺܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲕⲟⲧ​ⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲟⲩⲛⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡ​ⲥⲁϩ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Jn 20 17
nt-grc
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܙܶܠܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܶܐܡܰܪܝ ܠܗܽܘܢ ܣܳܠܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܝ ܘܰܐܠܳܗܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲙⲡⲁϯⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ϣⲁ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Jn 20 18
nt-grc
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
nt-lat
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܣܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܳܬ݂ ܠܡܳܪܰܢ ܘܰܕ݂ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲙⲉ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Jn 20 19
nt-grc
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
nt-lat
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܪܥܶܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܡ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲣⲣⲟ ϣⲟⲧⲙ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Jn 20 20
nt-grc
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
nt-lat
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܶܛܪܶܗ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲓⲣ . ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Jn 20 21
nt-grc
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
nt-lat
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯ​ϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Jn 20 22
nt-grc
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
nt-lat
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܦ݂ܰܚ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Jn 20 23
nt-grc
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
nt-lat
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
nt-syr
ܐܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲁ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Jn 20 24
nt-grc
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
nt-lat
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
nt-syr
ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲉϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Jn 20 25
nt-grc
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
nt-lat
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܙܰܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܨܶܐ ܘܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܶܝܢ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܝ ܘܡܰܘܫܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܐܺܝܕ݂ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲕⲉ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲧⲙ​ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϣⲥⲛⲉⲓϥⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲛ ⲉϫ ⲡⲁ​ⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϣⲥⲛⲉⲓϥⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲛ ⲉϫ ⲧⲁ​ϭⲓϫ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲓⲣ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Jn 20 26
nt-grc
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
nt-lat
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܓ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲙⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲉ ⲣⲣⲟ ϣⲟⲧⲙ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ϯⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Jn 20 27
nt-grc
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
nt-lat
Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܐܰܝܬ݁ܳܐ ܨܶܒ݂ܥܳܟ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܚܙܺܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܘܫܶܛ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲑⲱⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲉⲕ​ⲧⲏⲏⲃⲉ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲅ ⲛⲟϫ​ⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲁ​ⲥⲡⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲧⲙ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Jn 20 28
nt-grc
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
nt-lat
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܘܰܐܠܳܗܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Jn 20 29
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
nt-lat
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܐܘܽܢܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁ​ⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Jn 20 30
nt-grc
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
nt-lat
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲣ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲥⲏϩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ
nt-kjv
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Jn 20 31
nt-grc
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
nt-lat
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Jn 21 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
nt-lat
Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܘܺܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܛܺܝܒ݂ܶܪܺܝܳܘܣ ܚܰܘܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ . ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
Jn 21 2
nt-grc
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
nt-lat
erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܘܢܰܬ݂ܰܢܰܝܐܝܺܠ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܳܛܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܺܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲙ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲉ​ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
Jn 21 3
nt-grc
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
nt-lat
Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܨܽܘܕ݂ ܢܽܘܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢܰܢ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܣܠܶܩܘ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܨܳܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ϭⲉⲡ ⲧⲃⲧ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲏⲩ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Jn 21 4
nt-grc
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
nt-lat
Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܝܕ݂ܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲓ ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Jn 21 5
nt-grc
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
nt-lat
Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܛܠܳܝܶܐ ܠܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܠܥܰܣ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
Jn 21 6
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
nt-lat
Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܰܘ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܓ݁ܕ݂ܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲙⲡ​ⲛ ϭⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲉϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲥⲟⲕ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲁϣⲏ ⲛ​ⲧⲃⲧ .
nt-kjv
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Jn 21 7
nt-grc
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
nt-lat
Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܡܚܳܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϭⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ . ⲥⲓⲙⲱⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲡⲉⲛⲇⲩⲧⲏⲥ ⲛⲉ​ϥ ⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϥⲟϭ​ϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Jn 21 8
nt-grc
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
nt-lat
Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲕⲉ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϩⲓ​ⲡ ϫⲟⲉⲓ . ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁ​ϣⲏⲧ ⲙ​ⲙⲁ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ϣⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲧⲃⲧ .
nt-kjv
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Jn 21 9
nt-grc
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
nt-lat
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܣܠܶܩܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܚܙܰܘ ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡܳܢ ܘܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܘܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ . ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲁϩ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉ​ϥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Jn 21 10
nt-grc
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
nt-lat
Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܨܳܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jn 21 11
nt-grc
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
nt-lat
Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܝܳܐ ܢܽܘܢܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܡܳܐܐ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܝܽܘܩܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܨܛܰܪܝܰܬ݂ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ϣⲛⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲧⲃⲧ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϣⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩ ϣⲟⲙⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲓ​ⲁϣⲏ ⲛ​ⲧⲃⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉ​ϣⲛⲉ ⲡⲱϩ .
nt-kjv
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Jn 21 12
nt-grc
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
nt-lat
Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܰܘ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܘ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱⲙ . ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Jn 21 13
nt-grc
ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
nt-lat
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
nt-syr
ܩܪܶܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܩܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܽܘܢܶܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲃⲧ .
nt-kjv
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jn 21 14
nt-grc
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
nt-lat
Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
Jn 21 15
nt-grc
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
nt-lat
Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܪܺܝܘ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܪ‌ܝܳܘܢܰܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܪܥܺܝ ܠܺܝ ܐܶܡܪܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲁϩⲓⲓⲃ .
nt-kjv
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Jn 21 16
nt-grc
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
nt-lat
Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܪ‌ܝܳܘܢܰܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܪܥܺܝ ܠܺܝ ܥܶܪܒ݁ܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲟⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲉϩ ⲥ​ⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-kjv
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
Jn 21 17
nt-grc
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
nt-lat
Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܪ‌ܝܳܘܢܰܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܳܟ݂ܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܪܥܺܝ ܠܺܝ ܢܩܰܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲉϩ ϣⲙⲛⲧ ⲥⲱⲱⲡ ϫⲉ ⲕ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲉⲥⲟⲟⲩ .
nt-kjv
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Jn 21 18
nt-grc
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
nt-lat
Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܛܠܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܳܣܰܪ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܣܶܐܒ݂ܬ݁ ܬ݁ܶܦ݂ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܢܶܐܣܽܘܪ ܠܳܟ݂ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܘܢܰܘܒ݁ܠܳܟ݂ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲛⲉⲕⲟ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲉ ϣⲁ​ⲕ ⲙⲟⲣ​ⲕ ⲡⲉ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲕⲟⲩⲁϣϥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲣ ϩⲗⲗⲟ ⲕ​ⲛⲁ​ⲡⲣϣ ⲛⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲙⲟⲣ​ⲕ ⲛ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲕ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲁϣ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
Jn 21 19
nt-grc
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
nt-lat
Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ .
nt-kjv
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Jn 21 20
nt-grc
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
nt-lat
Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܡܰܫܠܶܡ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲟϫ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
Jn 21 21
nt-grc
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
nt-lat
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܘܗܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉ .
nt-kjv
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Jn 21 22
nt-grc
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει⸃.
nt-lat
Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲉⲓ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲕ .
nt-kjv
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
Jn 21 23
nt-grc
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
nt-lat
Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ​ϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ . ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲉⲓ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ .
nt-kjv
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
Jn 21 24
nt-grc
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃.
nt-lat
Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
Jn 21 25
nt-grc
ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
nt-lat
Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܗܽܘ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ϣⲁ​ⲛ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ϣⲡ ⲛ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲥⲁϩⲟⲩ .
nt-kjv
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Ac t
nt-grc
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Ac 1 1
nt-grc
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
nt-lat
Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܐܳܘ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܘܰܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲁ​ⲓ ⲧⲁⲙⲓⲟ​ϥ ⲱ ⲑⲉⲟⲫⲓⲗⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲁⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛϯⲥⲃⲱ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Ac 1 2
nt-grc
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·
nt-lat
usque in diem, qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est :
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲟⲧⲡ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
Ac 1 3
nt-grc
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
nt-lat
quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܰܘܺܝ ܠܗܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܚܰܫ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Ac 1 4
nt-grc
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
nt-lat
Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܟ݂ܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܳܐ ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܠܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲉ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϭⲱ ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲛⲧⲟⲟⲧ .
nt-kjv
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
Ac 1 5
nt-grc
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
nt-lat
quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
nt-syr
ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ .
nt-kjv
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
Ac 1 6
nt-grc
Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
nt-lat
Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ?
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܰܦ݂ܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲉⲓ​ϣ ⲕ​ⲛⲁ​ϯ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Ac 1 7
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
nt-lat
Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܣܳܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲓϣ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Ac 1 8
nt-grc
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
nt-lat
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܣܰܘܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Ac 1 9
nt-grc
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
nt-lat
Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ ܘܰܥܢܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲓⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Ac 1 10
nt-grc
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς⸃,
nt-lat
Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܚܶܘܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ . ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ .
nt-kjv
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Ac 1 11
nt-grc
οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
nt-lat
qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܝܪܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲛⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Ac 1 12
nt-grc
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
nt-lat
Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܦ݂ܰܪܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲧ . ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲓⲏ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ​ⲛ .
nt-kjv
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
Ac 1 13
nt-grc
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν⸃ οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος⸃ καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
nt-lat
Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܥܰܠܘ ܣܠܶܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܘܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܬ݂ܳܐܘܡܰܐ ܘܡܰܬ݁ܰܝ ܘܒ݂ܰܪ‌ܬ݁ܽܘܠܡܰܝ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܚܰܠܦ݂ܰܝ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܛܰܢܳܢܳܐ ܘܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ ⲓⲁⲕⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲗⲫⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲍⲏⲗⲱⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲁⲕⲕⲱⲃⲟⲥ .
nt-kjv
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
Ac 1 14
nt-grc
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
nt-lat
Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܥܰܡ ܢܶܫܶܐ ܘܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܥܰܡ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Ac 1 15
nt-grc
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)·
nt-lat
In diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐܐ ܘܥܶܣܪܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏ ϣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ
nt-kjv
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
Ac 1 16
nt-grc
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
nt-lat
Viri fratres, oportet impleri Scripturam, quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Jesum :
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܚܰܕ݂ܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉϩⲁⲡⲥ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲧⲉⲓ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ​ⲓ ⲥ .
nt-kjv
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
Ac 1 17
nt-grc
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—
nt-lat
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܦ݁ܶܣܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .
nt-kjv
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
Ac 1 18
nt-grc
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
nt-lat
Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܩܢܳܐ ܠܶܗ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܘܳܝܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁ​ϥ ⲡⲱϣ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲙⲏⲧⲉ . ⲁⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Ac 1 19
nt-grc
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—
nt-lat
Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
nt-syr
ܘܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܩܰܠ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܪܓ݁ܳܡܳܗ ܩܽܘܪܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϭⲱⲙ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲁⲥⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲗⲇⲁⲙⲁⲭ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ .
nt-kjv
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Ac 1 20
nt-grc
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
nt-lat
Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܪܶܗ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܥܳܡܽܘܪ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܢܶܣܰܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܝܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ⲣ ⲥⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓⲧ​ⲥ .
nt-kjv
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Ac 1 21
nt-grc
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
nt-lat
Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
nt-syr
ܘܳܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ . ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Ac 1 22
nt-grc
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.
nt-lat
incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
nt-syr
ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ ܡܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲛ . ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ .
nt-kjv
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Ac 1 23
nt-grc
καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
nt-lat
Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.
nt-syr
ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪܫܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܡܺܝ ܝܽܘܣܛܳܘܣ ܘܰܠܡܰܬ݁ܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲁⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϯⲣⲓⲛϥ ⲉⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ .
nt-kjv
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Ac 1 24
nt-grc
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
nt-lat
Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܺܝܘ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲥⲛⲁⲩ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲥⲟⲧⲡ​ϥ
nt-kjv
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Ac 1 25
nt-grc
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
nt-lat
accipere locum ministerii hujus, et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܦ݁ܶܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܦ݁ܪܰܩ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Ac 1 26
nt-grc
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
nt-lat
Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܦܶܨܶܐ ܘܣܶܠܩܰܬ݂ ܠܡܰܬ݁ܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܡܢܺܝ ܥܰܡ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ . ⲁ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ . ⲁⲩⲟⲡϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Ac 2 1
nt-grc
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ⸃ ἐπὶ τὸ αὐτό,
nt-lat
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ . ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Ac 2 2
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
nt-lat
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܙܺܝܙܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲟⲏ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩϩ ⲙ​ⲡ ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Ac 2 3
nt-grc
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
nt-lat
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܫܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲗⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲡⲟⲣϫ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Ac 2 4
nt-grc
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
nt-lat
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Ac 2 5
nt-grc
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
nt-lat
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione, quæ sub cælo est.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲏϩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Ac 2 6
nt-grc
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
nt-lat
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲓ​ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ . ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Ac 2 7
nt-grc
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· Οὐχ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
nt-lat
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt,
nt-syr
ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Ac 2 8
nt-grc
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
nt-lat
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Ac 2 9
nt-grc
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
nt-lat
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
nt-syr
ܦ݁ܰܪܬ݂ܘܳܝܶܐ ܘܡܳܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܠܰܢܳܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܢܰܗܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܩܰܦ݁ܽܘܕ݂ܩܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܐܣܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲁⲣⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲇⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲙⲉⲥⲁⲡⲟⲇⲁⲙⲓⲁ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲡⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Ac 2 10
nt-grc
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
nt-lat
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ, quæ est circa Cyrenen, et advenæ Romani,
nt-syr
ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁ ⲛⲧⲗⲓⲃⲩⲏ ⲉⲧϩⲛⲧⲕⲩⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓ .
nt-kjv
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Ac 2 11
nt-grc
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܩܪܺܛܺܐ ܘܥܰܪܒ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲩⲧⲟⲥ . ⲛⲉ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ . ⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ​ⲙ ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Ac 2 12
nt-grc
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
nt-lat
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
nt-syr
ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ . ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ .
nt-kjv
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Ac 2 13
nt-grc
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
nt-lat
Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܐܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝܘ ܘܰܪܘܺܝܘ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ .
nt-kjv
Others mocking said, These men are full of new wine.
Ac 2 14
nt-grc
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
nt-lat
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܺܝܢ ܘܰܐܪܺܝܡ ܩܳܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܽܘܬ݂ܘ ܡܶܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Ac 2 15
nt-grc
οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
nt-lat
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܪܘܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܫܳܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲉ .
nt-kjv
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Ac 2 16
nt-grc
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
nt-lat
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܝܽܘܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱⲏⲗ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Ac 2 17
nt-grc
Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
nt-lat
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri, et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
nt-syr
ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܓ݂ܰܕ݁ܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܶܠܡܶܐ ܢܶܚܠܡܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲣⲟⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲗⲗⲟ ⲡⲱⲱⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲁⲥⲟⲩ .
nt-kjv
And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Ac 2 18
nt-grc
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
nt-lat
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt :
nt-syr
ܘܥܰܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ ܘܥܰܠ ܐܰܡܗܳܬ݂ܝ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Ac 2 19
nt-grc
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
nt-lat
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܘܢܽܘܪܳܐ ܘܥܶܛܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܢܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁ​ϯ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲗϩⲱⲃ ⲛ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Ac 2 20
nt-grc
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
nt-lat
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
nt-syr
ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܒ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲏ ⲛⲁ​ⲕⲧⲟ​ϥ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲟϩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ . ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Ac 2 21
nt-grc
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
nt-lat
Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
nt-syr
ܘܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Ac 2 22
nt-grc
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
nt-lat
Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܶܐ ܘܒ݂ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲡ ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲏⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ .
nt-kjv
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Ac 2 23
nt-grc
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
nt-lat
hunc, definito consilio, et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ϣⲟ​ϫⲛⲉ ⲉⲧ​ⲧⲏϣ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϭⲓϫ ⲛ​ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁϣⲧ​ϥ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Ac 2 24
nt-grc
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
nt-lat
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܰܫܪܳܐ ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ .
nt-kjv
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Ac 2 25
nt-grc
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
nt-lat
David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
nt-syr
ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܠܡܳܪܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܙܽܘܥ܂
nt-cop
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ .
nt-kjv
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Ac 2 26
nt-grc
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
nt-lat
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܠܶܒ݁ܝ ܘܪܶܘܙܰܬ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲁ​ⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ . ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ .
nt-kjv
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Ac 2 27
nt-grc
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
nt-lat
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁ​ϯ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Ac 2 28
nt-grc
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
nt-lat
Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua.
nt-syr
ܓ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲕ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ . ⲕⲛⲁϫⲟⲕⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕ​ϩⲟ .
nt-kjv
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Ac 2 29
nt-grc
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
nt-lat
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܡܺܐܡܰܪ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϣϣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ⲙϩⲁⲁⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Ac 2 30
nt-grc
προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ,
nt-lat
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
nt-syr
ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܡܳܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܟ݂ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϭⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁϣ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁ​ϥ . ⲉ​ⲑⲙⲥⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϯⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Ac 2 31
nt-grc
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
nt-lat
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
nt-syr
ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܚܙܳܐ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁϥϣⲣⲡⲉⲓⲙⲉ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉ ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Ac 2 32
nt-grc
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
nt-lat
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ . ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Ac 2 33
nt-grc
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
nt-lat
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis, et auditis.
nt-syr
ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓⲥⲉ ϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩⲧ ⲙⲡⲉ​ⲓ ⲧⲁⲓⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Ac 2 34
nt-grc
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
nt-lat
Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ܂
nt-cop
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ . ϥ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲧⲟϥ . ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-kjv
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ac 2 35
nt-grc
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
nt-lat
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϫⲁϫⲉ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
Until I make thy foes thy footstool.
Ac 2 36
nt-grc
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
nt-lat
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
nt-syr
ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܕ݁ܰܥ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ϥ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Ac 2 37
nt-grc
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
nt-lat
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܢܰܚܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܚܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁ​ⲩ ⲙⲕⲁϩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛ ⲁⲁϥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Ac 2 38
nt-grc
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·
nt-lat
Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ . ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Ac 2 39
nt-grc
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
nt-lat
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲡⲟⲩⲉ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁϩⲙ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Ac 2 40
nt-grc
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
nt-lat
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܚܝܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲟⲙⲉ .
nt-kjv
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Ac 2 41
nt-grc
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
nt-lat
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Ac 2 42
nt-grc
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
nt-lat
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
nt-syr
ܘܰܐܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܨܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲙⲛ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲡⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Ac 2 43
nt-grc
Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
nt-lat
Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
nt-syr
ܘܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܢܦ݂ܶܫ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ . ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Ac 2 44
nt-grc
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,
nt-lat
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ .
nt-kjv
And all that believed were together, and had all things common;
Ac 2 45
nt-grc
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
nt-lat
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲧⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
Ac 2 46
nt-grc
καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
nt-lat
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione, et simplicitate cordis,
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܪܺܝܣܬ݁ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܘܙܺܝܢ ܘܒ݂ܰܒ݂ܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲉ​ⲩ ⲡⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲣⲟⲫⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ .
nt-kjv
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Ac 2 47
nt-grc
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.
nt-lat
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
nt-syr
ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ .
nt-kjv
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Ac 3 1
nt-grc
Πέτρος δὲ⸃ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην,
nt-lat
Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲛ​ϫⲡ ⲯⲓⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Ac 3 2
nt-grc
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
nt-lat
Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܶܗ ܫܩܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܐܶܠ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ϫⲓⲛ ⲉϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲉϣⲁⲩϥⲓⲧϥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲥⲱϥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲣⲡⲉ . ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲧ ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ .
nt-kjv
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Ac 3 3
nt-grc
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
nt-lat
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ ⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲛⲁ .
nt-kjv
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Ac 3 4
nt-grc
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
nt-lat
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos.
nt-syr
ܘܚܳܪܘ ܒ݁ܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܚܽܘܪ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Ac 3 5
nt-grc
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
nt-lat
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Ac 3 6
nt-grc
εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
nt-lat
Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ . ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓϥ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Ac 3 7
nt-grc
καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ⸃ καὶ τὰ σφυδρά,
nt-lat
Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
nt-syr
ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܫܰܪ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܥܶܩܒ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϥ ϭⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲃⲥ .
nt-kjv
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
Ac 3 8
nt-grc
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
nt-lat
Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
nt-syr
ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܘܥܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܰܡܫܰܘܰܪ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϥⲟϭ​ϥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Ac 3 9
nt-grc
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
nt-lat
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
nt-syr
ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And all the people saw him walking and praising God:
Ac 3 10
nt-grc
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
nt-lat
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contingerat illi.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܗܰܘ ܚܳܕ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܘܫܳܐܶܠ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܬ݁ܶܡܗܳܐ ܘܕ݂ܽܘܡܳܪܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲉⲧ ⲙⲛⲧⲛⲁ ϩⲓⲣⲛ ⲧ​ⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲣⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Ac 3 11
nt-grc
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
nt-lat
Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܪܗܶܛ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܗܺܝܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ . ⲁ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ .
nt-kjv
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Ac 3 12
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
nt-lat
Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܢ ܡܳܢܳܐ ܚܳܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܰܘ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܰܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܗܰܠܶܟ݂ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲓ ⲏⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲣⲙ ⲛⲥⲱ​ⲛ ϩⲱⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲏⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ .
nt-kjv
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Ac 3 13
nt-grc
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ⸃ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
nt-lat
Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܕ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܕ݂ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܙܰܕ݁ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲕ ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Ac 3 14
nt-grc
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
nt-lat
Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܘܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲉ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ .
nt-kjv
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
Ac 3 15
nt-grc
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
nt-lat
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
nt-syr
ܘܰܠܗܰܘ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܶܗ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Ac 3 16
nt-grc
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
nt-lat
Et in fide nominis ejus, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܽܘ ܐܰܫܰܪ ܘܰܐܣܺܝ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܠܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁ​ⲥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙⲡⲉ​ⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Ac 3 17
nt-grc
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
nt-lat
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܥܝܰܝ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܪܺܫܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ϯ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ .
nt-kjv
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Ac 3 18
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
nt-lat
Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
nt-syr
ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܶܗ ܡܰܠܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲉϥ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡ​ⲟⲩ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲕ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Ac 3 19
nt-grc
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
nt-lat
Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra :
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܥܛܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲉⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Ac 3 20
nt-grc
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
nt-lat
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
nt-syr
ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉϥⲉ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁ​ⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Ac 3 21
nt-grc
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
nt-lat
quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
nt-syr
ܕ݁ܠܶܗ ܘܳܠܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Ac 3 22
nt-grc
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
nt-syr
ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ . ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
Ac 3 23
nt-grc
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
nt-lat
Erit autem : omnis anima, quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܡܰܥ ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܰܘ ܬ݁ܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܗܳܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܗ܂
nt-cop
ⲉⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲟⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
Ac 3 24
nt-grc
καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
nt-lat
Et omnes prophetæ a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
nt-syr
ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܽܘܐܝܶܠ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܗܘܰܘ ܡܰܠܶܠܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲛⲛⲥⲱ​ϥ . ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Ac 3 25
nt-grc
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
nt-lat
Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܪܥܳܟ݂ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲙⲛ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛⲧⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Ac 3 26
nt-grc
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
nt-lat
Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܰܩܺܝܡ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ .
nt-kjv
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Ac 4 1
nt-grc
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
nt-lat
Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܩܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲣⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Ac 4 2
nt-grc
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
nt-lat
dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܡܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܥܰܡܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Ac 4 3
nt-grc
καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
nt-lat
et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܰܢܛܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܡܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲥⲧⲉ . ⲛⲉⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Ac 4 4
nt-grc
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
nt-lat
Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲩ​ⲏⲡⲉ ⲁⲥⲣⲁⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Ac 4 5
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ
nt-lat
Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ in Jerusalem.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩ​ⲁⲣⲭⲱⲛ . ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ . ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Ac 4 6
nt-grc
καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος⸃ καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ),
nt-lat
Et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܚܰܢܳܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ .
nt-kjv
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Ac 4 7
nt-grc
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
nt-lat
Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܚܺܝܠ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏ ⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ϭⲟⲙ . ⲏϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Ac 4 8
nt-grc
τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
nt-lat
Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ .
nt-kjv
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Ac 4 9
nt-grc
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
nt-lat
si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
nt-syr
ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Ac 4 10
nt-grc
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
nt-lat
notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël : quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟϫ .
nt-kjv
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Ac 4 11
nt-grc
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
nt-lat
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli :
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܠܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲕⲱⲧ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ .
nt-kjv
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Ac 4 12
nt-grc
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
nt-lat
et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
nt-syr
ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܫܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁ . ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲕⲉ​ⲣⲁⲛ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Ac 4 13
nt-grc
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
nt-lat
Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܡܪܽܘܗ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲥ ϩⲁⲓ . ⲁ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Ac 4 14
nt-grc
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
nt-lat
hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
nt-syr
ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲗϭ ⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ .
nt-kjv
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Ac 4 15
nt-grc
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
nt-lat
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ . ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Ac 4 16
nt-grc
λέγοντες· Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
nt-lat
dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos, omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ϩⲟⲧⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϥ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲁⲣⲛⲁ .
nt-kjv
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Ac 4 17
nt-grc
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
nt-lat
Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܛܶܒ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ . ⲙⲁⲣⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϣⲁϫⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓ​ⲣⲁⲛ . ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Ac 4 18
nt-grc
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Jesu.
nt-syr
ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܰܓ݂ܡܳܪ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲙ​ϯⲥⲃⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Ac 4 19
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
nt-lat
Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, judicate.
nt-syr
ܥܢܰܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܡܰܥ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ . ϫⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Ac 4 20
nt-grc
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
nt-lat
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܘܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Ac 4 21
nt-grc
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
nt-lat
At illi comminantes dimiserunt eos : non invenientes quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܠܰܚܰܡܘ ܠܗܽܘܢ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܗܽܘܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܪܺܫܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲁⲡⲓⲗⲏ ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲛ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ . ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Ac 4 22
nt-grc
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
nt-lat
Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
nt-syr
ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϥϩⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Ac 4 23
nt-grc
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
nt-lat
Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Ac 4 24
nt-grc
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
nt-lat
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt :
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲙⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Ac 4 25
nt-grc
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν⸃ διὰ πνεύματος ἁγίου⸃ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
nt-lat
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܬ݁ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܪܓ݂ܰܫܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܪܢܰܝ ܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲕ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ .
nt-kjv
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Ac 4 26
nt-grc
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.
nt-lat
Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus ?
nt-syr
ܩܳܡܘ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܠ ܡܫܺܝܚܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Ac 4 27
nt-grc
συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ⸃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
nt-lat
Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes, et Pontius Pilatus, cum gentibus, et populis Israël,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܫܰܚܬ݁ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܥܰܡ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲁϩⲥ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Ac 4 28
nt-grc
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ προώρισεν γενέσθαι.
nt-lat
facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
nt-syr
ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܫܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ϣⲟ​ϫⲛⲉ ⲧⲟϣ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Ac 4 29
nt-grc
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
nt-lat
Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܽܘܪ ܘܰܚܙܺܝ ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲱⲛⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϯ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ
nt-kjv
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Ac 4 30
nt-grc
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
nt-lat
in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܡܰܘܫܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐܣܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϭⲓϫ . ⲉϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Ac 4 31
nt-grc
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος⸃, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
nt-lat
Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲡⲥ ⲁ​ⲡ ⲙⲁ ⲕⲓⲙ ⲉⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Ac 4 32
nt-grc
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
nt-lat
Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܰܩܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ .
nt-kjv
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Ac 4 33
nt-grc
καὶ δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
nt-lat
Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܶܢܽܘܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲛⲉⲣⲉ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Ac 4 34
nt-grc
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
nt-lat
Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܨܪܺܝܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܩܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϣⲁⲁⲧ ⲡⲉ . ⲛⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ⲟⲩ ϭⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲏⲓ ⲛⲉⲩ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲁⲥⲟⲩ .
nt-kjv
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Ac 4 35
nt-grc
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
nt-lat
et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
nt-syr
ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϯ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲧϥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Ac 4 36
nt-grc
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
nt-lat
Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,
nt-syr
ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܠܶܘܳܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܽܘܦ݁ܪܳܣ܂
nt-cop
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ . ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲅⲉⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Ac 4 37
nt-grc
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
nt-lat
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܙܰܒ݁ܢܳܗ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܕ݁ܡܶܝܗ ܘܣܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲟⲩ​ⲉⲓⲱ​ϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Ac 5 1
nt-grc
Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα
nt-lat
Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܥܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܙܰܒ݁ܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲁ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲁ​ϥ ϯ ⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Ac 5 2
nt-grc
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
nt-lat
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܡܶܢ ܛܺܝܡܶܝܗ ܘܛܰܫܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܓ݂ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܣܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Ac 5 3
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
nt-lat
Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܢܰܘ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܠܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܬ݁ܛܰܫܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܝܗ ܕ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲙⲟⲩϩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ϫⲓϭⲟⲗ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲥⲟⲩ ⲙⲡϭⲱⲙ .
nt-kjv
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
Ac 5 4
nt-grc
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
nt-lat
Nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? Quare posuisti in corde tuo hanc rem ? Non es mentitus hominibus, sed Deo.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗܘܳܬ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܒ݁ܢܰܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܕ݁ܡܶܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܶܠܬ݁ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲕ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲕ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ​ⲕ ⲕⲁ ⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Ac 5 5
nt-grc
ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
nt-lat
Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܢܦ݂ܰܠ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
Ac 5 6
nt-grc
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
nt-lat
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
nt-syr
ܘܩܳܡܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܢܫܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲟⲥ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ϥ .
nt-kjv
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
Ac 5 7
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
nt-lat
Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܥܶܠܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩ . ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Ac 5 8
nt-grc
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν⸃ Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
nt-lat
Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܙܰܒ݁ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܐܺܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲙⲛⲧ . ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲉϩⲉ ϩⲁⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Ac 5 9
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
nt-lat
Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܢܰܣܳܝܽܘ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܒ݂ܽܘܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϥⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲁⲓ ⲥⲉϩⲓⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Ac 5 10
nt-grc
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
nt-lat
Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܥܰܠܘ ܥܠܰܝܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ϩⲉ ϩⲁ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉ​ⲥ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁ​ⲩ ϥⲓⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
Ac 5 11
nt-grc
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
nt-lat
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Ac 5 12
nt-grc
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·
nt-lat
Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
nt-syr
ܘܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛ​ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ .
nt-kjv
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
Ac 5 13
nt-grc
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,
nt-lat
Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܘܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉ​ⲧⲟϭ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Ac 5 14
nt-grc
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
nt-lat
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
nt-syr
ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲓ ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
Ac 5 15
nt-grc
ὥστε καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
nt-lat
ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܩܶܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ . ⲛⲥⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲓ ϩⲉⲛϭⲗⲟϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲧⲕ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Ac 5 16
nt-grc
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
nt-lat
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes.
nt-syr
ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉϣⲁⲩ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Ac 5 17
nt-grc
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
nt-lat
Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܚܣܳܡܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ .
nt-kjv
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Ac 5 18
nt-grc
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
nt-lat
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܶܣܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Ac 5 19
nt-grc
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·
nt-lat
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲁ​ϥ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Ac 5 20
nt-grc
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
nt-lat
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
nt-syr
ܙܶܠܘ ܩܽܘܡܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Ac 5 21
nt-grc
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
nt-lat
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܶܕ݁ܳܢ ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲗⲗⲟ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
Ac 5 22
nt-grc
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
nt-lat
Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܘ܂
nt-cop
ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲛⲧ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Ac 5 23
nt-grc
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
nt-lat
dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܢܳܛܽܘܪܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܢ ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ​ϥ ϣⲟⲧⲙ ϩⲛ ⲱⲣϫ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲛ ⲛ​ⲣ ⲟ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲛ ϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Ac 5 24
nt-grc
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
nt-lat
Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܐܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Ac 5 25
nt-grc
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
nt-lat
Adveniens autem quidam nuntiavit eis : Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܘܕ݁ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܰܫܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Ac 5 26
nt-grc
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
nt-lat
Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܥܰܡ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛϫⲛⲁϩ ⲁⲛ . ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲥⲉϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Ac 5 27
nt-grc
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
nt-lat
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
nt-kjv
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Ac 5 28
nt-grc
λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
nt-lat
dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto : et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܡܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙⲡ​ⲛ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲧⲙ​ϯⲥⲃⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡ ⲉⲓⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩϩ ⲛⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Ac 5 29
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
nt-lat
Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܰܡ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݁ܛܦ݁ܳܣܽܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
Ac 5 30
nt-grc
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
nt-lat
Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁϣⲧ​ϥ ⲉⲩϣⲉ .
nt-kjv
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Ac 5 31
nt-grc
τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
nt-lat
Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum :
nt-syr
ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܺܫܳܐ ܘܡܰܚܝܳܢܳܐ ܘܰܐܪܺܝܡܶܗ ܒ݁ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲁⲥⲧ​ϥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Ac 5 32
nt-grc
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
nt-lat
et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁ​ⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Ac 5 33
nt-grc
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
nt-lat
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܘܙܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܰܠ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Ac 5 34
nt-grc
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,
nt-lat
Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legisdoctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
nt-syr
ܘܩܳܡ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܓ݁ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ ܡܰܠܶܦ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܡܝܰܩܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ . ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲇⲓⲇⲁⲥⲕⲁⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ .
nt-kjv
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Ac 5 35
nt-grc
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
nt-lat
dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Ac 5 36
nt-grc
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς⸃ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
nt-lat
Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est : et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
nt-syr
ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܳܡ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܳܘܕ݂ܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܪܰܒ݂ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܘܗܽܘ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ϩⲁⲑⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲑⲉⲩⲧⲁⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲁϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
Ac 5 37
nt-grc
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
nt-lat
Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se, et ipse periit : et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܘܰܐܣܛܺܝ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܗܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡⲟⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲉϣⲥ ⲟⲩ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
Ac 5 38
nt-grc
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
nt-lat
Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur :
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܘܥܳܒ݂ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥ​ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁ​ⲩ . ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲟ​ϫⲛⲉ ⲏⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲓⲉϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Ac 5 39
nt-grc
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
nt-lat
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ​ⲃⲟⲗ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϣⲉϭ ⲛ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
Ac 5 40
nt-grc
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
nt-lat
Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܠܶܗ ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲁⲩϩⲓ ⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Ac 5 41
nt-grc
οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·
nt-lat
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܘܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܫܡܳܐ ܕ݁ܢܶܨܛܰܥܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲟϣ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
Ac 5 42
nt-grc
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
nt-lat
Omni autem die non cessabant in templo, et circa domos docentes, et evangelizantes Christum Jesum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ⲏⲓ . ⲛⲉ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ . ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Ac 6 1
nt-grc
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
nt-lat
In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܪܰܛܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲱⲃϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲭⲏⲣⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲙⲏⲛⲉ .
nt-kjv
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Ac 6 2
nt-grc
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·
nt-lat
Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.
nt-syr
ܘܰܩܪܰܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܢܫܰܡܶܫ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ .
nt-kjv
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
Ac 6 3
nt-grc
ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
nt-lat
Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto, et sapientia, quos constituamus super hoc opus.
nt-syr
ܒ݁ܨܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܠܶܝܢ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܰܢܩܺܝܡ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓ ⲥⲟⲫⲓⲁ . ⲧⲁⲣⲛⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓ​ⲭⲣⲓⲁ .
nt-kjv
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Ac 6 4
nt-grc
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
nt-lat
Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus.
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲛⲥⲣϥⲉ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
Ac 6 5
nt-grc
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
nt-lat
Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide, et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.
nt-syr
ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܘ ܠܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܠܰܦ݁ܪܳܟ݂ܳܪܳܘܣ ܘܰܠܢܺܝܩܰܢܳܘܪ ܘܰܠܛܺܝܡܳܘܢ ܘܰܠܦ݁ܰܪܡܶܢܰܐ ܘܰܠܢܺܝܩܳܠܰܐܘܳܣ ܓ݁ܺܝܽܘܪܳܐ ܐܰܢܛܺܝܳܘܟ݂ܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲣⲁⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ​ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲕⲁⲛⲱⲣ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲁⲣⲙⲉⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲕⲟⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲉⲩⲥ .
nt-kjv
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
Ac 6 6
nt-grc
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
nt-lat
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܩܳܡܘ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܺܝܘ ܣܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Ac 6 7
nt-grc
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
nt-lat
Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
nt-syr
ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܣܳܓ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܛܳܒ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲁϣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Ac 6 8
nt-grc
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
nt-lat
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.
nt-syr
ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓ ϭⲟⲙ ⲛⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Ac 6 9
nt-grc
ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,
nt-lat
Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano :
nt-syr
ܘܩܳܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝܒ݂ܶܪܛܺܝܢܽܘ ܘܩܽܘܪܺܝܢܳܝܶܐ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܐܰܣܺܝܰܐ ܘܕ݂ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲗⲓⲃⲉⲣⲧⲓⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ
nt-kjv
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Ac 6 10
nt-grc
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
nt-lat
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲙϭⲟⲙ . ⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
Ac 6 11
nt-grc
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
nt-lat
Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Ac 6 12
nt-grc
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
nt-lat
Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,
nt-syr
ܘܰܫܓ݂ܰܫܘ ܠܥܰܡܳܐ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܚܛܰܦ݂ܘ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲟⲡ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
Ac 6 13
nt-grc
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα⸃ κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου,
nt-lat
et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem :
nt-syr
ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܡܶܠܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲗⲟ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
Ac 6 14
nt-grc
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
nt-lat
audivimus enim eum dicentem : quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܢܚܰܠܶܦ݂ ܥܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϣⲓⲃⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
Ac 6 15
nt-grc
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
nt-lat
Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
nt-syr
ܘܚܳܪܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܘ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Ac 7 1
nt-grc
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
nt-lat
Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ?
nt-syr
ܘܫܰܐܠܶܗ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗ݈ܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
Then said the high priest, Are these things so?
Ac 7 2
nt-grc
ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
nt-lat
Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan,
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܡܰܥܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܢܰܗܪܺܝܢ ܥܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܶܥܡܰܪ ܒ݁ܚܳܪܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲇⲁⲙⲓⲁ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Ac 7 3
nt-grc
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
nt-lat
et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܰܘܶܝܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ​ⲅ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Ac 7 4
nt-grc
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
nt-lat
Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܕ݂ܳܝܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܚܳܪܳܢ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܫܰܢܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܥܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲛⲉ​ⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲡⲟⲟⲛⲉ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Ac 7 5
nt-grc
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
nt-lat
Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܺܐܪܬ݂ܳܗ ܠܶܗ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩ​ⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲉⲣⲏⲧ ⲉ​ⲧⲁ​ⲁϥ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Ac 7 6
nt-grc
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
nt-lat
Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis :
nt-syr
ܘܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ݂ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ ܫܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁϩ ⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Ac 7 7
nt-grc
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
nt-lat
et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
nt-syr
ܘܰܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܕ݁ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁ​ϥ . ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ .
nt-kjv
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Ac 7 8
nt-grc
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
nt-lat
Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܺܐܝܣܚܳܩ ܘܓ݂ܰܙܪܶܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܬ݁ܡܺܝܢܳܝܳܐ ܘܺܐܝܣܚܳܩ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲥⲃⲃⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲡⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥⲥⲃⲃⲏⲧϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ .
nt-kjv
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
Ac 7 9
nt-grc
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
nt-lat
Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum, et erat Deus cum eo :
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܛܰܢܘ ܒ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܙܰܒ݁ܢܽܘܗ݈ܝ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲱϩ ⲉ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ . ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Ac 7 10
nt-grc
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
nt-lat
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus : et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
nt-syr
ܘܦ݂ܰܪܩܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܶܪܥܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܪܺܫܳܐ ܥܰܠ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁϩⲙⲉ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲕⲏⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Ac 7 11
nt-grc
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
nt-lat
Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܰܥܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܣܒ݁ܰܥ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϭⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Ac 7 12
nt-grc
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
nt-lat
Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܒ݂ܽܘܪܳܐ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Ac 7 13
nt-grc
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
nt-lat
et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܰܘܕ݁ܰܥ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܦ݂ܶܪܥܽܘܢ ܛܽܘܗܡܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ .
nt-kjv
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
Ac 7 14
nt-grc
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
nt-lat
Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuaginta quinque.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ ܛܽܘܗܡܶܗ ܘܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܚܰܡܶܫ ܢܰܦ݂ܫܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ϣϥⲉⲧⲏ ⲙⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Ac 7 15
nt-grc
καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
nt-lat
Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri.
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܡܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗܽܘ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-kjv
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Ac 7 16
nt-grc
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
nt-lat
Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܢܺܝ ܠܰܫܟ݂ܺܝܡ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܡܽܘܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲟⲟⲛ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲩⲭⲉⲙ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲟⲡ​ϥ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲙⲱⲣ ϩⲛ ⲥⲩⲭⲉⲙ .
nt-kjv
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
Ac 7 17
nt-grc
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
nt-lat
Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܣܓ݂ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܘܰܬ݂ܩܶܦ݂ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ .
nt-kjv
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Ac 7 18
nt-grc
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
nt-lat
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܰܠ ܡܶܨܪܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ݂܂
nt-cop
ϣⲁⲛⲧ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉ​ⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ .
nt-kjv
Till another king arose, which knew not Joseph.
Ac 7 19
nt-grc
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
nt-lat
Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
nt-syr
ܘܶܐܨܛܰܢܰܥ ܥܰܠ ܛܽܘܗܡܰܢ ܘܰܐܒ݂ܶܐܫ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܝܢ ܝܰܠܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ​ⲙⲟⲩⲕϩ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲧⲁⲛϩⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Ac 7 20
nt-grc
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
nt-lat
Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
nt-syr
ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܪܚܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲥⲁⲛⲟⲩϣ​ϥ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Ac 7 21
nt-grc
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
nt-lat
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝ ܡܶܢ ܐܶܡܶܗ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܦ݁ܶܪܥܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܝܰܬ݂ܶܗ ܠܳܗ ܠܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲟϫ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲥ ϥⲓⲧ​ϥ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ​ⲫⲁⲣⲁⲱ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲥⲁⲛⲟⲩϣ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Ac 7 22
nt-grc
καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
nt-lat
Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܳܝܶܐ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲛ ⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Ac 7 23
nt-grc
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
nt-lat
Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁ​ϥ . ⲁ​ⲥ ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲉϭⲙⲡϣⲓ ⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Ac 7 24
nt-grc
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
nt-lat
Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
nt-syr
ܘܰܚܙܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܘܬ݂ܰܒ݂ܥܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܩܰܛܠܶܗ ܠܡܶܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲁ​ϥ ⲛⲁϩⲙⲉ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏ ⲙⲉ .
nt-kjv
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Ac 7 25
nt-grc
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
nt-lat
Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.
nt-syr
ܘܰܣܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ . ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ .
nt-kjv
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Ac 7 26
nt-grc
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
nt-lat
Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum ?
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܨܶܝܢ ܗܶܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܝܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-kjv
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Ac 7 27
nt-grc
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;
nt-lat
Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ?
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܚܩܶܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܢܽܘ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܪܺܫܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲁϥⲧⲟϭⲛⲉϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ .
nt-kjv
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Ac 7 28
nt-grc
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
nt-lat
Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܩܛܰܠܬ݁ ܐܶܬ݂ܡܳܠܝ ܠܡܶܨܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲉ​ⲕ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϩⲱⲧⲃ ⲙ​ⲡ ⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲁϥ .
nt-kjv
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Ac 7 29
nt-grc
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
nt-lat
Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
nt-syr
ܘܰܥܪܰܩ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݂ܝܰܢ ܘܰܗܘܰܘ ܠܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ . ⲁ​ϥ ϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Ac 7 30
nt-grc
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
nt-lat
Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܰܝ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪ ܣܺܝܢܰܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲓⲛⲁ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϩ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Ac 7 31
nt-grc
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·
nt-lat
Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲟⲣⲁⲙⲁ . ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲁⲩ . ⲁ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
nt-kjv
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Ac 7 32
nt-grc
Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
nt-lat
Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܕ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܕ݂ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܚܽܘܪ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ . ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲧⲱⲧ ⲙⲡ​ϥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉ​ϭⲱϣⲧ .
nt-kjv
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abrham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Ac 7 33
nt-grc
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
nt-lat
Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܫܪܺܝ ܡܣܳܢܰܝܟ݁ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ . ⲡ​ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲟⲩ​ⲕⲁϩ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ .
nt-kjv
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Ac 7 34
nt-grc
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
nt-lat
Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
nt-syr
ܡܶܚܙܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܶܗ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܘܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܦ݂ܪܽܘܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܗܳܫܳܐ ܬ݁ܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܪܳܟ݂ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲕⲁϩ ⲙ​ⲡⲁ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲩ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲏⲙⲉ .
nt-kjv
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Ac 7 35
nt-grc
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
nt-lat
Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܪܺܫܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܺܫܳܐ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲧⲟⲥ .
nt-kjv
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Ac 7 36
nt-grc
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
nt-lat
Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ‌ܕ݂ܣܽܘܦ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܫܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Ac 7 37
nt-grc
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
nt-lat
Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ .
nt-kjv
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
Ac 7 38
nt-grc
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,
nt-lat
Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܘܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܠܶܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲓⲛⲁ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲛϩ ⲉ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
Ac 7 39
nt-grc
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
nt-lat
Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܢܳܝܽܘ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲕⲏⲙⲉ .
nt-kjv
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Ac 7 40
nt-grc
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
nt-lat
dicentes ad Aaron : Fac nobis deos, qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܰܐܗܪܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܩܰܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛ ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Ac 7 41
nt-grc
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
nt-lat
Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܥܶܓ݂ܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܚܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡ​ⲙⲁ​ⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Ac 7 42
nt-grc
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
nt-lat
Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ?
nt-syr
ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܠܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܡܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲗⲟ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲛϣⲱⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲡ​ⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
Ac 7 43
nt-grc
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
nt-lat
Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܡ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܪܦ݂ܳܢ ܕ݁ܶܡܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܶܫܰܢܶܝܟ݂ܽܘܢ ܠܗܰܠ ܡܶܢ ܒ݁ܳܒ݂ܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲙⲟⲗⲟⲭ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲓⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲁⲓⲫⲁⲛ ⲛⲉ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓ ⲟⲟⲩ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲡⲛⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ .
nt-kjv
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Ac 7 44
nt-grc
Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
nt-lat
Tabernaculum testimonii fui cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.
nt-syr
ܗܳܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܶܥܒ݁ܕ݂ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܘܝܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲓ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲙⲓ ⲟⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Ac 7 45
nt-grc
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
nt-lat
Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
nt-syr
ܘܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܰܥܳܠܽܘ ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܝܰܒ݁ܰܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ .
nt-kjv
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
Ac 7 46
nt-grc
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.
nt-lat
qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܐܶܠ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉ​ϭⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃ .
nt-kjv
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Ac 7 47
nt-grc
Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.
nt-lat
Salomon autem ædificavit illi domum.
nt-syr
ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲓ .
nt-kjv
But Solomon built him an house.
Ac 7 48
nt-grc
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
nt-lat
Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit :
nt-syr
ܘܰܡܪܰܝܡܳܐ ܠܳܐ ܫܪܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ϭⲓϫ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Ac 7 49
nt-grc
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
nt-lat
Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi, dicit Dominus ? aut quis locus requietionis meæ est ?
nt-syr
ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܰܝ ܘܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܐܰܝܢܰܘ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܢܽܘܢ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܢܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ⲁϣ ⲛⲏ​ⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲏⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ .
nt-kjv
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Ac 7 50
nt-grc
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
nt-lat
Nonne manus mea fecit hæc omnia ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛ​ⲧⲁ​ϭⲓϫ ⲁⲛ ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Hath not my hand made all these things?
Ac 7 51
nt-grc
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
nt-lat
Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis ; sicut patres vestri, ita et vos.
nt-syr
ܐܳܘ ܩܰܫܝܰܝ ܩܕ݂ܳܠܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܓ݁ܙܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲛ ⲁϣⲧ​ⲙⲁⲕϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ .
nt-kjv
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
Ac 7 52
nt-grc
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
nt-lat
Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? Et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis :
nt-syr
ܠܰܐܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܘܰܩܛܰܠܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܘ ܥܰܠ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ .
nt-kjv
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Ac 7 53
nt-grc
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
nt-lat
qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
nt-syr
ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܢܛܰܪܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Ac 7 54
nt-grc
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
nt-lat
Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܰܡܚܰܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܶܢܰܝܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁ​ⲩ ϭⲱⲛⲧ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Ac 7 55
nt-grc
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Ac 7 56
nt-grc
καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲏⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Ac 7 57
nt-grc
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,
nt-lat
Et ejicientes eum extra civitatem lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
nt-syr
ܘܰܩܥܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ ܐܶܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܓ݂ܙܰܡܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ . ⲁ​ⲩ ϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
Ac 7 58
nt-grc
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
nt-lat
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܡܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܳܐܘܳܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
Ac 7 59
nt-grc
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
nt-lat
Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
nt-syr
ܘܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܒ݁ܶܠ ܪܽܘܚܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉ​ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ . ⲉ​ϥ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϣⲉⲡ ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Ac 7 60
nt-grc
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܡ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܐ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܫܟ݂ܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲡⲁⲧ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣ​ⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲛⲟⲃⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-kjv
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Ac 8 1
nt-grc
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
nt-lat
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia, quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
nt-syr
ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܫܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܶܛܠܶܗ ܘܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲩⲛⲉⲩⲇⲟⲕⲓ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲱⲧⲃ . ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲩ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϣⲁⲧⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Ac 8 2
nt-grc
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
nt-lat
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
nt-syr
ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܶܐܒ݂ܶܠܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲛⲉϩⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Ac 8 3
nt-grc
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
nt-lat
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
nt-syr
ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܡܓ݂ܰܪܓ݁ܰܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܠܢܶܫܶܐ ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲱϥ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ⲏⲓ ⲉ​ϥ ⲥⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Ac 8 4
nt-grc
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
nt-lat
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Ac 8 5
nt-grc
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
nt-lat
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
nt-syr
ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܠܶܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Ac 8 6
nt-grc
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
nt-lat
Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܨܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Ac 8 7
nt-grc
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
nt-lat
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܡܫܰܪܰܝܳܐ ܘܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ܂
nt-cop
ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲉⲩⲱ​ϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲥⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Ac 8 8
nt-grc
ἐγένετο δὲ⸃ πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
nt-lat
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
nt-syr
ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And there was great joy in that city.
Ac 8 9
nt-grc
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
nt-lat
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܣܺܝܡܳܘܢ ܕ݁ܰܥܡܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܰܒ݂ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ ܡܰܛܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉϥⲣϩⲓⲕ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲡⲱϣⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ .
nt-kjv
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Ac 8 10
nt-grc
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.
nt-lat
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
nt-syr
ܘܰܨܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܩܕ݁ܩܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩ​ⲛⲟϭ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Ac 8 11
nt-grc
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
nt-lat
Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
nt-syr
ܘܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ ܐܰܬ݂ܡܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲉ​ϥ ⲡⲱϣⲥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ .
nt-kjv
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Ac 8 12
nt-grc
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
nt-lat
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܢܶܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ .
nt-kjv
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Ac 8 13
nt-grc
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.
nt-lat
Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܣܺܝܡܳܘܢ ܗܰܝܡܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܥܡܰܕ݂ ܘܢܰܩܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܬ݁ܳܡܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲡⲱϣⲥ .
nt-kjv
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Ac 8 14
nt-grc
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
nt-lat
Cum autem audissent Apostoli, qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-kjv
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Ac 8 15
nt-grc
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
nt-lat
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܘܨܰܠܺܝܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Ac 8 16
nt-grc
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
nt-lat
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Ac 8 17
nt-grc
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
nt-lat
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Ac 8 18
nt-grc
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
nt-lat
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܣܺܝܡܳܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ⲛ ϭⲓϫ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϯ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲭⲣⲏⲙⲁ
nt-kjv
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Ac 8 19
nt-grc
λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
nt-lat
dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗܰܒ݂ܘ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲛⲧⲉ​ⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉϥⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Ac 8 20
nt-grc
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
nt-lat
Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܟ݂ ܥܰܡܳܟ݂ ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݁ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܶܢܝܳܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܢܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ϩⲁⲧ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ . ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲧ​ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲁⲩϫⲡⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲭⲣⲏⲙⲁ .
nt-kjv
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Ac 8 21
nt-grc
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Non est tibi pars, neque sors in sermone isto ; cor enim tuum non est rectum coram Deo.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܶܣܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܺܝܨ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Ac 8 22
nt-grc
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
nt-lat
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܳܟ݂ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ​ⲅ ⲥⲟⲡⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ .
nt-kjv
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Ac 8 23
nt-grc
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
nt-lat
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܶܛܪܶܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉ​ⲕ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲕⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲣⲣⲉ ⲛϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-kjv
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Ac 8 24
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
nt-lat
Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܣܺܝܡܳܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ .
nt-kjv
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Ac 8 25
nt-grc
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
nt-lat
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܗܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܣܰܒ݁ܰܪܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ϯ ⲙⲉ ⲛ​ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Ac 8 26
nt-grc
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
nt-lat
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.
nt-syr
ܘܡܰܠܶܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܠܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܓ݂ܰܙܰܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ . ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡ​ⲛ ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲉⲉⲣⲉ . ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ .
nt-kjv
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Ac 8 27
nt-grc
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
nt-lat
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :
nt-syr
ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܘܰܐܪܥܶܗ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܫ ܫܰܠܺܝܛܳܐ ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܶܐ ܘܗܽܘ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܰܙܳܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲉϭⲱϣ ⲛ​ⲥⲓⲟⲩ​ⲣ ⲛⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏ ⲧ​ⲣⲣⲱ ⲛⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲥ​ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ .
nt-kjv
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Ac 8 28
nt-grc
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
nt-lat
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥ​ϩⲁⲣⲙⲁ . ⲉ​ϥ ⲱϣ ⲛ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Ac 8 29
nt-grc
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
nt-lat
Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.
nt-syr
ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܩܰܦ݂ ܠܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲛ​ⲅ ⲧⲟϭ​ⲕ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲁⲣⲙⲁ .
nt-kjv
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Ac 8 30
nt-grc
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
nt-lat
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲱϣ ⲛ​ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕ​ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Ac 8 31
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
nt-lat
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܪܬ݁ܶܝܢܝ ܘܰܒ݂ܥܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܘܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲥⲉⲃⲉ ⲉⲓⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁϥⲥⲉⲡⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ϥ .
nt-kjv
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Ac 8 32
nt-grc
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
nt-lat
Locus autem Scripturæ, quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicus agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
nt-syr
ܦ݁ܳܣܽܘܩܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܳܐ ܠܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐܝܟ݂ ܢܶܩܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܓ݁ܳܙܽܘܙܳܐ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲛⲉϥⲱϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲛⲧϥ ⲉ​ⲕⲟⲛⲥ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲓⲉⲓⲃ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲛϥϯ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ
nt-kjv
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Ac 8 33
nt-grc
ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
nt-lat
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita ejus ?
nt-syr
ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܶܗ ܡܶܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܕ݂ܳܪܶܗ ܡܰܢܽܘ ܢܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲁⲡ ⲧⲉϥ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Ac 8 34
nt-grc
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
nt-lat
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܢܽܘ ܐܰܡܪܳܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܘ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ . ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϫⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ .
nt-kjv
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Ac 8 35
nt-grc
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲅⲣⲁⲫⲏ . ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Ac 8 36
nt-grc
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
nt-lat
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua, quid prohibet me baptizari ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܡܰܛܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܺܝ ܟ݁ܳܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܥܡܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ . ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ .
nt-kjv
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Ac 8 38
nt-grc
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
nt-lat
Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܘܰܐܥܡܕ݂ܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܠܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ . ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Ac 8 39
nt-grc
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
nt-lat
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܶܩܘ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܚܶܛܦ݁ܰܬ݂ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܰܘ ܐܶܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ . ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲓⲏ ⲉ​ϥ ⲣⲁϣⲉ .
nt-kjv
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Ac 8 40
nt-grc
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
nt-lat
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
nt-syr
ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܰܐܙܳܘܛܳܘܣ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲁⲍⲱⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ϣⲁⲛⲧ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ .
nt-kjv
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Ac 9 1
nt-grc
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
nt-lat
Saulus autem adhuc spirans minarum, et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
nt-syr
ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥ​ⲙⲉϩ ⲛⲁⲡⲓⲗⲏ ϩⲓ ϩⲱⲧⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
nt-kjv
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Ac 9 2
nt-grc
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros, ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
nt-syr
ܘܰܫܐܶܠ ܠܶܗ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܘ ܢܶܫܶܐ ܢܶܐܣܽܘܪ ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ . ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Ac 9 3
nt-grc
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
nt-lat
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܡܡܰܛܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܶܠܝܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ . ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Ac 9 4
nt-grc
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
nt-lat
Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܩܫܶܐ ܗ݈ܘ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܥܳܛܽܘ ܠܥܽܘܩܣܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-kjv
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Ac 9 5
nt-grc
εἶπεν δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
nt-lat
Qui dixit : Quis es Domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
Ac 9 6
nt-grc
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
nt-lat
Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܩܽܘܡ ܥܽܘܠ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉ​ⲁⲁϥ .
nt-kjv
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Ac 9 7
nt-grc
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
nt-lat
Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ . ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲓ ⲁⲛ . ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Ac 9 8
nt-grc
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
nt-lat
Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܫܳܐܘܳܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ܂
nt-cop
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲛ ⲛⲉϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ . ⲁ​ⲩ ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Ac 9 9
nt-grc
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
nt-lat
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܠܳܐ ܐܶܟ݂ܰܠ ܘܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲣ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛϥⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲥⲱ .
nt-kjv
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Ac 9 10
nt-grc
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος⸃· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
nt-lat
Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܳܪܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ . ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Ac 9 11
nt-grc
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα, ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
nt-lat
Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat.
nt-syr
ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܠܫܽܘܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܛܰܪܣܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡ ϩⲓⲣ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ . ⲛ​ⲅ ϣⲓⲛⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲣⲙⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Ac 9 12
nt-grc
καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι⸃ εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.
nt-lat
Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
nt-syr
ܚܙܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܚܳܢ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲱ​ϥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
Ac 9 13
nt-grc
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·
nt-lat
Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܪܝ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܒ݁ܶܠ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܝܟ݁ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲛ ϩⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣϩⲁϩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Ac 9 14
nt-grc
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
nt-lat
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܫܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉ​ⲙⲟⲩⲣ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Ac 9 15
nt-grc
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,
nt-lat
Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܐܢܳܐ ܗܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܫܶܡܝ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩ​ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲡⲉ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϥⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Ac 9 16
nt-grc
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
nt-lat
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܡܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܚܰܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲛ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ .
nt-kjv
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
Ac 9 17
nt-grc
ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
nt-lat
Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܐܶܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܳܐܘܳܠ ܐܳܚܝ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܚܳܢ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ⲕ ⲛⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲕⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Ac 9 18
nt-grc
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν⸃ ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
nt-lat
Et confestim ceciderunt ab oculis ejus, tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܰܩܠܳܦ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܩܳܡ ܥܡܰܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ .
nt-kjv
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Ac 9 19
nt-grc
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
nt-lat
Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci, per dies aliquot.
nt-syr
ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲁ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ . ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Ac 9 20
nt-grc
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Ac 9 21
nt-grc
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
nt-lat
Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ?
nt-syr
ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ ܢܰܘܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲏⲣ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ .
nt-kjv
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Ac 9 22
nt-grc
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
nt-lat
Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
nt-syr
ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Ac 9 23
nt-grc
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
nt-lat
Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi, ut eum interficerent.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ .
nt-kjv
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Ac 9 24
nt-grc
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
nt-lat
Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܫܳܐܘܳܠ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ϣⲟϫⲛⲉ . ⲛⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Ac 9 25
nt-grc
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
nt-lat
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܒ݁ܶܐܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܳܐ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲥⲟⲃⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲃⲓⲣ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ .
nt-kjv
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Ac 9 26
nt-grc
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
nt-lat
Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܬ݂ܢܰܩܳܦ݂ܽܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁ​ϥ ϫⲱⲛⲧ ⲉ​ⲧⲟϭ​ϥ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Ac 9 27
nt-grc
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
nt-lat
Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Ac 9 28
nt-grc
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος⸃ εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
nt-lat
Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
nt-syr
ܘܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲣⲏ ⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Ac 9 29
nt-grc
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
nt-lat
Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.
nt-syr
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܘܕ݂ܳܪܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ .
nt-kjv
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Ac 9 30
nt-grc
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
nt-lat
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܰܚܶܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܛܰܪܣܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ . ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ .
nt-kjv
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Ac 9 31
nt-grc
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη, καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο⸃.
nt-lat
Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܒ݂ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܫܳܡܪܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܫܠܳܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܪܳܕ݂ܝܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܣܳܓ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉⲥⲁϣⲁⲓ .
nt-kjv
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Ac 9 32
nt-grc
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
nt-lat
Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ .
nt-kjv
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Ac 9 33
nt-grc
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
nt-lat
Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܐܰܢܺܝܰܣ ܕ݁ܰܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܰܡܫܰܪܰܝ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲛⲁⲓⲁⲥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲣ ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏϭ ⲉ​ϥ ⲛⲏϫ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϭ .
nt-kjv
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Ac 9 34
nt-grc
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ· καὶ εὐθέως ἀνέστη.
nt-lat
Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܢܺܝܰܐ ܡܰܐܣܶܐ ܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܘܫܰܘܳܐ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܳܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲛⲁⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲕ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲡⲱⲣϣ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Ac 9 35
nt-grc
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
nt-lat
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.
nt-syr
ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܣܰܪܳܘܢܰܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲱⲛⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Ac 9 36
nt-grc
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν⸃ καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
nt-lat
In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis, et eleemosynis, quas faciebat.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݁ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲃⲓⲑⲁ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉⲥ ϫⲉ ⲧⲟⲣⲕⲁⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲉ​ⲥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Ac 9 37
nt-grc
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
nt-lat
Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܗܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܰܐܣܚܝܽܘܗ ܘܣܳܡܽܘܗ ܒ݁ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Ac 9 38
nt-grc
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας⸃ πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν·
nt-lat
Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܠܽܘܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܶܗ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲗⲩⲇⲇⲁ ⲇⲉ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲛⲁⲁⲩ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Ac 9 39
nt-grc
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
nt-lat
Exsurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas, et vestes, quas faciebat illis Dorcas.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫ ܩܳܡ ܠܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܢ ܘܰܡܚܰܘܝܳܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܛܽܘܛܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܶܝܢ ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲣⲓⲙⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲧⲏⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲥⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲇⲟⲣⲕⲁⲥ .
nt-kjv
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Ac 9 40
nt-grc
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
nt-lat
Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܰܩܥܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܨܰܠܺܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܰܕ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܛܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܥܰܝܢܶܝܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܝܶܬ݂ܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲗϫ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲡⲁⲧ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲁⲃⲓⲑⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉⲥ​ⲃⲁⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ .
nt-kjv
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Ac 9 41
nt-grc
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
nt-lat
Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos, et viduas, assignavit eam vivam.
nt-syr
ܘܰܐܘܫܶܛ ܠܳܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ⲥ ⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲥ ⲟⲛϩ .
nt-kjv
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Ac 9 42
nt-grc
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
nt-lat
Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Ac 9 43
nt-grc
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
nt-lat
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ .
nt-kjv
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Ac 10 1
nt-grc
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
nt-lat
Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornleius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
nt-syr
ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܣܦ݁ܺܝܪܰܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܐܺܝܛܰܠܺܝܩܺܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ . ⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲏ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲑⲓⲧⲁⲗⲓⲕⲏ .
nt-kjv
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Ac 10 2
nt-grc
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
nt-lat
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper :
nt-syr
ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϣⲁϥⲣ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲡⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Ac 10 3
nt-grc
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
nt-lat
is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲯⲓⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ . ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲉ .
nt-kjv
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Ac 10 4
nt-grc
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ·
nt-lat
At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, Domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܨܠܰܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܟ݂ ܣܠܶܩ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲕ ϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲛⲁ . ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Ac 10 5
nt-grc
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃·
nt-lat
Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ ⲛ​ⲅ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Ac 10 6
nt-grc
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
nt-lat
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.
nt-syr
ܗܳܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ . ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Ac 10 7
nt-grc
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
nt-lat
Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܩܪܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ​ⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Ac 10 8
nt-grc
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
nt-lat
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ .
nt-kjv
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
Ac 10 9
nt-grc
Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
nt-lat
Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܰܢܨܰܠܶܐ ܒ݁ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲥⲟ .
nt-kjv
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Ac 10 10
nt-grc
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
nt-lat
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :
nt-syr
ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ ܠܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܡܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣϩⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲙ . ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲉⲅⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-kjv
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Ac 10 11
nt-grc
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
nt-lat
et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
nt-syr
ܘܰܚܙܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܢ ܘܕ݂ܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܫܳܐܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲏⲛ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲉ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲡ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Ac 10 12
nt-grc
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ⸃ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
nt-lat
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϫⲁⲧϥⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Ac 10 13
nt-grc
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
nt-lat
Et facta est vox ad eum : Surge Petre, occide, et manduca.
nt-syr
ܘܩܳܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܘܣ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Ac 10 14
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
nt-lat
Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܚܳܣ ܡܳܪܝ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܠܶܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܘܰܛܡܰܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉ​ϥ ϫⲁϩⲙ ⲏⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ .
nt-kjv
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Ac 10 15
nt-grc
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
nt-lat
Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܣܰܝܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Ac 10 16
nt-grc
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
nt-lat
Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ ܠܶܗ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲡⲉ​ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Ac 10 17
nt-grc
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
nt-lat
Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset : ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܳܢܰܘ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܡܰܛܺܝܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܘܫܰܐܶܠܘ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲓⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ
nt-kjv
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Ac 10 18
nt-grc
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
nt-lat
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
nt-syr
ܘܩܳܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܫܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲛⲟⲩ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ . ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Ac 10 19
nt-grc
τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ πνεῦμα⸃· Ἰδοὺ ἄνδρες ζητοῦντές σε·
nt-lat
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܪܳܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϩⲟⲣⲟⲙⲁ . ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-kjv
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Ac 10 20
nt-grc
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
nt-lat
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.
nt-syr
ܩܽܘܡ ܚܽܘܬ݂ ܘܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ⲅ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲛ​ⲅ ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ .
nt-kjv
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Ac 10 21
nt-grc
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
nt-lat
Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲓ . ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Ac 10 22
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
nt-lat
Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܢܰܥܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܢܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲁⲩⲧⲥⲉⲃⲉ ⲉⲓⲁⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲕ .
nt-kjv
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Ac 10 23
nt-grc
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
nt-lat
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis ; et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
nt-syr
ܘܰܐܥܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܡ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܥܰܡܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁⲩⲱ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Ac 10 24
nt-grc
τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
nt-lat
Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܰܠ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܢܫܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܪܳܚܡܶܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Ac 10 25
nt-grc
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
nt-lat
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܪܥܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Ac 10 26
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
nt-lat
Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge, et ego ipse homo sum.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܠܳܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Ac 10 27
nt-grc
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
nt-lat
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ .
nt-kjv
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
Ac 10 28
nt-grc
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
nt-lat
dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi, aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܰܦ݂ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܘܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܘܝܰܢܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܡܰܪ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܐܰܘ ܡܣܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ​ϣⲗⲟϥ ⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ϫⲱϩ ⲏⲉϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲓ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲡ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϫⲉ ϥ​ϫⲁϩⲙ ⲏⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
Ac 10 29
nt-grc
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
nt-lat
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܒ݁ܪܰܡ ܡܫܰܐܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧ ⲛ​ⲉⲓ ⲛⲥⲱ​ⲓ . ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲗⲟⲓϭⲉ . ϯ​ϫⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Ac 10 30
nt-grc
Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
nt-lat
Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܨܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܩܳܡ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫ ܚܶܘܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓⲛϥⲧⲉⲩⲉⲡⲟⲟⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲟⲩⲛⲟⲩ . ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲓ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϫⲡ ⲯⲓⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲃⲥⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲃϣ .
nt-kjv
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Ac 10 31
nt-grc
καὶ φησί· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܠܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕϣⲗⲏⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲁⲩⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
Ac 10 32
nt-grc
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
nt-lat
Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܐ ܫܪܶܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܗܽܘ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ ⲛⲅⲧⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ ϩⲁⲧⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲛ​ϥ ϫⲱ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Ac 10 33
nt-grc
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
nt-lat
Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܘܗܳܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ​ⲕ ⲁⲁ​ⲥ ⲁ​ⲕ ⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Ac 10 34
nt-grc
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
nt-lat
Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;
nt-syr
ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ϯ​ⲉⲓⲙⲉ . ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Ac 10 35
nt-grc
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
nt-lat
sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܗ݈ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϥ​ϣⲏⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲁ​ϥ .
nt-kjv
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Ac 10 36
nt-grc
τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.
nt-lat
Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
nt-syr
ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܰܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Ac 10 37
nt-grc
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
nt-lat
Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæum : incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Joannes,
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܰܐܩܦ݂ܰܬ݂ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Ac 10 38
nt-grc
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ·
nt-lat
Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
nt-syr
ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܫܚܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܺܝܘ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϩⲥ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
Ac 10 39
nt-grc
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
nt-lat
Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܕ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܬ݁ܠܰܐܘܽܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲁϣⲧ​ϥ ⲉⲩϣⲉ .
nt-kjv
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Ac 10 40
nt-grc
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
nt-lat
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
nt-syr
ܘܠܶܗ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Ac 10 41
nt-grc
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
nt-lat
non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܢ ܥܰܡܶܗ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Ac 10 42
nt-grc
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
nt-lat
Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
nt-syr
ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܰܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܘܰܢܣܰܗܶܕ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ . ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
Ac 10 43
nt-grc
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
nt-lat
Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
nt-syr
ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܗܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Ac 10 44
nt-grc
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
nt-lat
Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܐܰܓ݁ܢܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲱ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Ac 10 45
nt-grc
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος⸃ ἐκκέχυται·
nt-lat
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro : quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܐܰܚܶܐ ܓ݁ܙܺܝܪܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܥܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣⲥ ⲛϭⲓ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲱϩⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Ac 10 46
nt-grc
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·
nt-lat
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
nt-syr
ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܘܡܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ .
nt-kjv
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Ac 10 47
nt-grc
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
nt-lat
Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ . ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲧⲛϩⲉ .
nt-kjv
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Ac 10 48
nt-grc
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
nt-lat
Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏ​ⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Ac 11 1
nt-grc
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ . ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Ac 11 2
nt-grc
ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
nt-lat
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁ​ⲩ ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ
nt-kjv
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Ac 11 3
nt-grc
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς.
nt-lat
dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܽܘܪܠܶܐ ܥܰܠ ܘܰܠܥܶܣ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Ac 11 4
nt-grc
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
nt-lat
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
nt-syr
ܘܰܐܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲩⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Ac 11 5
nt-grc
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
nt-lat
Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܬ݂ܶܗ ܘܫܳܐܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉ​ⲓ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ ⲉ​ⲓ ϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩ​ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Ac 11 6
nt-grc
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·
nt-lat
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
nt-syr
ܘܚܳܪܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܶܝܢ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲙⲟⲩϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ϫⲁⲧϥⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Ac 11 7
nt-grc
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
nt-lat
Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge Petre, occide, et manduca.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܘܣ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲱⲙ .
nt-kjv
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Ac 11 8
nt-grc
εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
nt-lat
Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
nt-syr
ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܚܳܣ ܡܳܪܝ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܥܰܠ ܠܦ݂ܽܘܡܝ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܘܕ݂ܰܡܣܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲏⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Ac 11 9
nt-grc
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
nt-lat
Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܣܰܝܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃⲃⲟ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲣϫⲁϩⲙⲟⲩ .
nt-kjv
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Ac 11 10
nt-grc
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
nt-lat
Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Ac 11 11
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
nt-lat
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܶܢ ܩܳܘܪܢܺܠܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲣⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲉ​ⲛ ⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ .
nt-kjv
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
Ac 11 12
nt-grc
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
nt-lat
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܝ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܫܬ݁ܳܐ ܐܰܚܺܝܢ ܘܥܰܠܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙⲡ​ⲕ ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Ac 11 13
nt-grc
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
nt-lat
Narravit autem nobis, quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܙܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܳܘܦ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ . ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓⲟⲡⲡⲏ ⲛ​ⲅ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Ac 11 14
nt-grc
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
nt-lat
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܬ݁ܺܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Ac 11 15
nt-grc
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
nt-lat
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܦ݂ܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐܰܓ݁ܢܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ .
nt-kjv
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Ac 11 16
nt-grc
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
nt-lat
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܶܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Ac 11 17
nt-grc
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
nt-lat
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܰܩ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܟ݂ܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲛϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Ac 11 18
nt-grc
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
nt-lat
His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܫܡܰܥܘ ܫܠܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ .
nt-kjv
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Ac 11 19
nt-grc
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
nt-lat
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܡܰܛܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ .
nt-kjv
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Ac 11 20
nt-grc
ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
nt-lat
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܘܡܶܢ ܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܠܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Ac 11 21
nt-grc
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
nt-lat
Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Ac 11 22
nt-grc
ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·
nt-lat
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis, super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ .
nt-kjv
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Ac 11 23
nt-grc
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
nt-lat
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܰܚܙܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܕ݂ܺܝ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܠܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲣⲁϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲟⲡⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϭⲱ ϩⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Ac 11 24
nt-grc
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
nt-lat
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܠܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Ac 11 25
nt-grc
ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
nt-lat
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܢܦ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܰܪܣܳܘܣ ܠܡܶܒ݂ܥܳܐ ܠܫܳܐܘܳܠ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Ac 11 26
nt-grc
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
nt-lat
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ ܐܰܝܬ݁ܝܶܗ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܘ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲛⲧϥ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭ ⲓⲁ . ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲣ ⲟⲩ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Ac 11 27
nt-grc
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
nt-lat
In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ .
nt-kjv
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Ac 11 28
nt-grc
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
nt-lat
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܰܓ݂ܰܒ݂ܳܘܣ ܘܰܐܘܕ݁ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ .
nt-kjv
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Ac 11 29
nt-grc
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
nt-lat
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲟϣ​ⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ . ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ .
nt-kjv
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Ac 11 30
nt-grc
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
nt-lat
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܫܳܐܘܳܠ ܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲁⲁϥ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Ac 12 1
nt-grc
Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
nt-lat
Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܪܡܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉ​ⲑⲙⲕⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Ac 12 2
nt-grc
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.
nt-lat
Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
nt-syr
ܘܰܩܛܰܠ ܒ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ .
nt-kjv
And he killed James the brother of John with the sword.
Ac 12 3
nt-grc
ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων),
nt-lat
Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ϥⲣⲁⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ϭⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ . ⲛⲉ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲑⲁⲃ ⲛⲉ .
nt-kjv
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
Ac 12 4
nt-grc
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
nt-lat
Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
nt-syr
ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܠܶܗ ܫܬ݂ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܣܛܪܰܛܳܘܛܺܝܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϭⲟⲡ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲥⲉ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉ​ⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
Ac 12 5
nt-grc
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲗⲏⲗ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Ac 12 6
nt-grc
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
nt-lat
Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܰܠܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܺܝܢ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܺܫܠܳܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲉ​ⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ​ⲕⲟⲧⲕ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
Ac 12 7
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
nt-lat
Et ecce angelus Domini astitit : et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.
nt-syr
ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܩܪܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܥܓ݂ܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲁϥⲧⲃⲥ ⲡⲉ​ⲥⲡⲓⲣ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲙ ⲙⲣⲣⲉ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Ac 12 8
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
nt-lat
Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܣܽܘܪ ܚܰܨܰܝܟ݁ ܘܣܰܐܢ ܛܶܠܳܪܰܝܟ݁ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܥܰܛ݈ܦ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙ​ⲟⲩ​ⲣ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϯ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ϯⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ϩⲓⲱⲱ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-kjv
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Ac 12 9
nt-grc
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
nt-lat
Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ . ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛⲉϥ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Ac 12 10
nt-grc
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܘ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܫܽܘܩܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲣ ⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲓ​ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϩⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲁϩⲱ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Ac 12 11
nt-grc
καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܫܳܐ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲡⲣⲟⲥⲇⲟⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Ac 12 12
nt-grc
Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
nt-lat
Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܡܰܪܩܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲛ ⲡ​ⲏⲓ ⲙ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ . ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Ac 12 13
nt-grc
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
nt-lat
Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
nt-syr
ܘܰܢܩܰܫ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܢܶܝܘܗ݈ܝ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܪܳܘܕ݂ܺܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲛⲑⲁⲉⲓⲧ . ⲁ​ⲩ ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ .
nt-kjv
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
Ac 12 14
nt-grc
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
nt-lat
Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ ܠܳܐ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܶܗܛܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲙⲡ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲟ . ⲁ​ⲥ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ .
nt-kjv
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
Ac 12 15
nt-grc
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ⸃.
nt-lat
At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܡܙܳܥ ܙܳܥܬ݁ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܺܝ ܡܶܬ݂ܚܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲗⲟⲃⲉ . ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Ac 12 16
nt-grc
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
nt-lat
Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܢܳܩܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲗⲟ ⲉ​ϥ ⲧⲱϩⲙ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϣⲥ .
nt-kjv
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Ac 12 17
nt-grc
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
nt-lat
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
nt-syr
ܘܰܡܢܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܠܰܐܚܰܝܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-kjv
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
Ac 12 18
nt-grc
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
nt-lat
Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܥܰܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ . ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ .
nt-kjv
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Ac 12 19
nt-grc
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
nt-lat
Herodes autem cum requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est.
nt-syr
ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܥܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ ܕ݁ܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܢܳܛܽܘܪܶܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲡ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲁ​ⲕⲟⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
Ac 12 20
nt-grc
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
nt-lat
Erat autem iratus Tyriis et Sidonis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܙ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܨܽܘܪܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܢܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܺܝܣܘ ܠܰܒ݂ܠܰܣܛܳܘܣ ܩܰܝܛܽܘܢܩܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܶܐܠܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܝܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܢܳܣܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϭⲟⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲛⲣⲙⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩ ⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲛϥⲗⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲟⲓⲧⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲁⲛϣ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲭⲱⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲣⲣⲟ .
nt-kjv
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
Ac 12 21
nt-grc
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·
nt-lat
Statuto autem die Herodes vestitus veste regia, sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
nt-syr
ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܠܒ݂ܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ϥ ⲁ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲃⲥⲱ ⲛ​ⲣⲣⲟ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ . ⲁ​ϥ ϯ​ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
Ac 12 22
nt-grc
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
nt-lat
Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis.
nt-syr
ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܩܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ .
nt-kjv
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Ac 12 23
nt-grc
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
nt-lat
Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit.
nt-syr
ܘܰܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܪܦ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܘܠܥܶܐ ܘܡܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡ​ϥ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣϥⲛⲧ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Ac 12 24
nt-grc
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
nt-lat
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
nt-syr
ܘܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܙܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܪܳܒ݂ܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁϣⲁⲓ .
nt-kjv
But the word of God grew and multiplied.
Ac 12 25
nt-grc
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
nt-lat
Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܫܳܐܘܳܠ ܦ݁ܢܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܫܰܠܶܡܘ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܡܰܪܩܳܘܣ܂
nt-cop
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Ac 13 1
nt-grc
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
nt-lat
Erant autem in ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܢܺܝܓ݁ܶܪ ܘܠܽܘܩܺܝܳܣ ܕ݁ܡܶܢ ܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢܰܐܝܶܠ ܒ݁ܰܪ ܡܪܰܒ݁ܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܛܶܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܘܫܳܐܘܳܠ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁϩ ⲉⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲓⲅⲉⲣ ⲙⲛ ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ ⲡⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲁⲏⲛ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
nt-kjv
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Ac 13 2
nt-grc
λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
nt-lat
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܨܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܦ݁ܪܽܘܫܘ ܠܺܝ ܠܫܳܐܘܳܠ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲧⲁϩⲙ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Ac 13 3
nt-grc
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
nt-lat
Tunc jejunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܨܳܡܘ ܘܨܰܠܺܝܘ ܣܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ . ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Ac 13 4
nt-grc
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,
nt-lat
Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܠܰܚܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܚܶܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܣܶܠܳܘܩܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ . ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ .
nt-kjv
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Ac 13 5
nt-grc
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
nt-lat
Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܣܰܠܰܡܺܢܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܫܰܡܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲁ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
Ac 13 6
nt-grc
διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ,
nt-lat
Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magnum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܽܘܗ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݁ܰܦ݂ܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܪܳܫܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲫⲟⲥ . ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ​ⲙⲁⲅⲟⲥ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ . ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲃⲁⲣⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
Ac 13 7
nt-grc
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
nt-lat
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܶܪܓ݁ܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܩܪܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܠܫܳܐܘܳܠ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲡⲁⲛⲑⲏⲡⲁⲧⲟⲥ ⲥⲉⲣⲕⲓⲟⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
Ac 13 8
nt-grc
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
nt-lat
Resistebat autem illis Elymas magus (si enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
nt-syr
ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܚܰܪܳܫܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܫܡܶܗ ܐܶܠܽܘܡܰܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܥܰܩܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲏ​ⲩ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲩⲙⲁⲥ ⲡ​ⲙⲁⲅⲟⲥ . ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱϩⲙ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ . ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲕⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Ac 13 9
nt-grc
Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
nt-lat
Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
nt-syr
ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܚܳܪ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ
nt-kjv
Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
Ac 13 10
nt-grc
εἶπεν· Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;
nt-lat
dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܘ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܟ݁ܽܠ ܢܶܟ݂ܠܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܳܐ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܥܰܩܳܡܽܘ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲱⲡⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲕⲣⲟϥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡ​ϫⲁϫⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲓⲙ . ⲛⲅⲛⲁⲗⲟ ⲁⲛ ⲉ​ⲕ ϭⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
Ac 13 11
nt-grc
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
nt-lat
Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebræ, et circuiens quærebat qui ei manum daret.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܣܡܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܶܐ ܫܶܡܫܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲛ​ⲅ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲏ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲛϩⲃⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ .
nt-kjv
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Ac 13 12
nt-grc
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
nt-lat
Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܘܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲡⲗⲏⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Ac 13 13
nt-grc
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας· Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
Et cum a Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܰܦ݂ܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܦ݁ܶܪܓ݂ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܦ݂ܪܰܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲥϭⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲫⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲣⲅⲏ ⲛⲧⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ . ⲁ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Ac 13 14
nt-grc
αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν⸃, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
nt-lat
Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܦ݁ܶܪܓ݂ܺܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܺܝܣܺܝܕ݂ܺܝܰܐ ܘܥܰܠܘ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲅⲏ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲓⲇⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ
nt-kjv
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
Ac 13 15
nt-grc
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
nt-lat
Post lectionem autem legis, et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܫܠܰܚܘ ܠܗܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲱϣ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲉⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
Ac 13 16
nt-grc
ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
nt-lat
Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
nt-syr
ܘܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܰܥܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲕⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Ac 13 17
nt-grc
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
nt-lat
Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
nt-syr
ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܪܺܝܡ ܘܰܐܘܪܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܒ݂ܰܕ݂ܪܳܥܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢܳܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲕⲏⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲃⲟⲓ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Ac 13 18
nt-grc
καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
nt-lat
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܪܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲁⲛⲟⲩϣ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Ac 13 19
nt-grc
καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν
nt-lat
Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
nt-syr
ܘܰܗܓ݂ܰܡ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܥܰܡ݈ܡܺܝܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܰܥܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܥܗܽܘܢ ܠܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ . ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉⲩ​ⲕⲁϩ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
nt-kjv
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
Ac 13 20
nt-grc
ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα⸃ ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου.
nt-lat
quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
nt-syr
ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܡܳܐܐ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܽܘܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁϥⲧⲟⲩ ϣⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
Ac 13 21
nt-grc
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα·
nt-lat
Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܶܐܠܘ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܫܳܐܘܳܠ ܒ݁ܰܪ ܩܺܝܫ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲣⲟ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲥ . ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
Ac 13 22
nt-grc
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
nt-lat
et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
nt-syr
ܘܢܰܣܒ݁ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܫܰܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܠܶܒ݁ܝ ܗܽܘ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲡⲟⲟⲛⲉ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲣⲟ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲥⲥⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Ac 13 23
nt-grc
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,
nt-lat
Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
nt-syr
ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏ ⲣⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
Ac 13 24
nt-grc
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.
nt-lat
prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܩܕ݂ܳܡ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲉⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Ac 13 25
nt-grc
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
nt-lat
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܫܰܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܢܽܘ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܥܰܪܩܶܐ ܕ݁ܰܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲧⲣⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲓ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϯ​ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Ac 13 26
nt-grc
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
nt-lat
Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
Ac 13 27
nt-grc
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
nt-lat
Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum, quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܰܪܓ݁ܶܫܘ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܢܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܠܶܡܘ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱ ⲛⲡⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲧ ⲟⲩⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲕ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
Ac 13 28
nt-grc
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν·
nt-lat
et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܶܐܠܘ ܡܶܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
Ac 13 29
nt-grc
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
nt-lat
Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܚܬ݂ܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ . ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡ​ϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-kjv
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Ac 13 30
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
nt-lat
Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his,
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
But God raised him from the dead:
Ac 13 31
nt-grc
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
nt-lat
qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
Ac 13 32
nt-grc
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
nt-lat
Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܗܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-kjv
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Ac 13 33
nt-grc
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
nt-lat
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
nt-syr
ܗܳܐ ܫܰܡܠܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲡⲟ​ⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ .
nt-kjv
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Ac 13 34
nt-grc
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
nt-lat
Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܢܶܚܙܶܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲧⲥⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧ​ⲛϩⲟⲧ .
nt-kjv
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Ac 13 35
nt-grc
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
nt-lat
Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲟⲛ ϩⲛ ⲕⲉ​ⲙⲁ . ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϯ ⲙⲡⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Ac 13 36
nt-grc
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
nt-lat
David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
nt-syr
ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܫܰܡܶܫ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܟ݂ܶܒ݂ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܘܰܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁ​ϥ ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ . ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉϥ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Ac 13 37
nt-grc
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
nt-lat
Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲙⲡ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
But he, whom God raised again, saw no corruption.
Ac 13 38
nt-grc
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
nt-lat
Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
nt-syr
ܕ݁ܰܥܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Ac 13 39
nt-grc
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
nt-lat
in hoc omnis qui credit, justificatur.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲧ ⲙⲁⲓ​ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲙⲁⲓⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
Ac 13 40
nt-grc
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
nt-lat
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Ac 13 41
nt-grc
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
nt-lat
Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
nt-syr
ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܡܒ݂ܰܣܪܳܢܶܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁⲕⲟ . ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Ac 13 42
nt-grc
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
nt-lat
Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
Ac 13 43
nt-grc
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܪܝܰܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܓ݁ܺܝܽܘܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲇⲉ ⲧⲱⲛⲥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲥⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Ac 13 44
nt-grc
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
nt-lat
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
nt-syr
ܘܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Ac 13 45
nt-grc
ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
nt-lat
Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܣܳܡܳܐ ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲕⲱϩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ .
nt-kjv
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
Ac 13 46
nt-grc
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη·
nt-lat
Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܰܦ݂ܣܰܩܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܢܶܝܢܰܢ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁⲩⲡⲁⲣⲣⲏ ⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲉϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
Ac 13 47
nt-grc
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
nt-lat
Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܩܕ݁ܰܢ ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܣܳܡܬ݁ܳܟ݂ ܢܽܘܗܪܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܣܰܘܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟ​ⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁⲁⲣⲏϫϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Ac 13 48
nt-grc
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
nt-lat
Audientes autem gentes gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
Ac 13 49
nt-grc
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
nt-lat
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
nt-syr
ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܗܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-kjv
And the word of the Lord was published throughout all the region.
Ac 13 50
nt-grc
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
nt-lat
Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ ܠܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܢܶܫܶܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲃⲥ ⲛⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲧⲟ​ϣ .
nt-kjv
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
Ac 13 51
nt-grc
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
nt-lat
At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܢܦ݂ܰܨܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܚܶܠܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܺܐܝܩܳܢܺܘܳܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲉϩⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲟⲩⲉ​ⲣⲏ ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ .
nt-kjv
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Ac 13 52
nt-grc
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
nt-lat
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܡܶܬ݂ܡܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ϩⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Ac 14 1
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
nt-lat
Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܥܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ .
nt-kjv
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Ac 14 2
nt-grc
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
nt-lat
Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲉⲕϩ ⲛⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Ac 14 3
nt-grc
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
nt-lat
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘܗܽܘ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ . ⲉ​ⲧ ϯ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲩ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Ac 14 4
nt-grc
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
nt-lat
Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲱϣ . ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Ac 14 5
nt-grc
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
nt-lat
Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
nt-syr
ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܙܳܡܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϯ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲁⲣⲭⲱⲛ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲟϣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Ac 14 6
nt-grc
συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
nt-lat
intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܫܰܢܺܝܘ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܘܰܣܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܩܳܢܺܝܰܐ ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܘܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ ܘܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲗⲩⲕⲁⲟⲛⲓⲁ . ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲃⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ
nt-kjv
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
Ac 14 7
nt-grc
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃.
nt-lat
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ
nt-kjv
And there they preached the gospel.
Ac 14 8
nt-grc
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
nt-lat
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛ​ϭⲱⲃ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Ac 14 9
nt-grc
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι
nt-lat
dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Ac 14 10
nt-grc
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
nt-lat
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϥⲟϭ​ϥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ .
nt-kjv
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Ac 14 11
nt-grc
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς
nt-lat
Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
nt-syr
ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܘ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲁ​ϥ . ⲁ​ⲩ ϥⲓ ϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Ac 14 12
nt-grc
ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
nt-lat
Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
nt-syr
ܘܫܰܡܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܡܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܶܐ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܶܪܡܺܝܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܡܫܰܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲍⲉⲩⲥ . ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϩⲣⲙⲏⲥ . ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Ac 14 13
nt-grc
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
nt-lat
Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
nt-syr
ܘܟ݂ܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܶܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲙⲡⲍⲉⲩⲥ ⲉⲧⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲟⲙ ⲉⲣⲛ ⲛ​ⲣ ⲟ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧ​ⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Ac 14 14
nt-grc
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
nt-lat
et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt :
nt-syr
ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܣܰܕ݁ܶܩܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܫܘܰܪܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Ac 14 15
nt-grc
καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
nt-lat
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܚ݈ܢܰܢ ܚܳܫܽܘܫܶܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܰܛܳܠܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲁⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉ ⲉ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲥ ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉ​ⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧ​ⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
Ac 14 16
nt-grc
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
nt-lat
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛϫⲱⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ . ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓ ⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Ac 14 17
nt-grc
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
nt-lat
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘ ܒ݁ܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܪܳܐ ܘܰܡܪܰܒ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲟⲛ ⲙⲡ​ϥ ϭⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ϥ ϯ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲣⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲥⲓⲟ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ .
nt-kjv
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Ac 14 18
nt-grc
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
nt-lat
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܡܰܚܣܶܢ ܟ݁ܠܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Ac 14 19
nt-grc
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
nt-lat
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܩܳܢܺܘܳܢ ܘܡܶܢ ܐܰܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܰܫܓ݂ܰܫܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܡܳܐ ܘܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲩⲣⲣⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Ac 14 20
nt-grc
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
nt-lat
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
nt-syr
ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܰܡ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉⲣⲃⲏ .
nt-kjv
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Ac 14 21
nt-grc
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
nt-lat
confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܢܺܘܳܢ ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ .
nt-kjv
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Ac 14 22
nt-grc
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܥܰܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ​ⲛⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϭⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉ​ⲛ ⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Ac 14 23
nt-grc
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
nt-lat
Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
nt-syr
ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܘܡܰܓ݂ܥܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Ac 14 24
nt-grc
καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν,
nt-lat
et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݁ܺܝܣܺܝܕ݂ܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲡⲏⲥⲓⲇⲓⲁ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲣⲅⲏ ⲛⲧⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ .
nt-kjv
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Ac 14 25
nt-grc
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,
nt-lat
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܶܠܘ ܒ݁ܦ݁ܶܪܓ݂ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܚܶܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉⲁⲧⲧⲁⲗⲓⲁ .
nt-kjv
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Ac 14 26
nt-grc
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
nt-lat
Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܓ݂ܥܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܠܶܡܘ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ . ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Ac 14 27
nt-grc
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
nt-lat
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܬ݂ܰܚ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Ac 14 28
nt-grc
διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
nt-syr
ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And there they abode long time with the disciples.
Ac 15 1
nt-grc
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
nt-lat
Et quidam descendentes de Judæa, docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
nt-syr
ܢܚܶܬ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ . ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲃⲃⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Ac 15 2
nt-grc
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
nt-lat
Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁⲩⲧⲉϣ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ​ⲍⲏⲧⲏⲙⲁ .
nt-kjv
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Ac 15 3
nt-grc
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
nt-lat
Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
nt-syr
ܘܠܰܘܝܰܬ݂ ܫܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܦ݁ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܢܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲑⲡⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲧⲟ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Ac 15 4
nt-grc
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
nt-lat
Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠܘ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁ​ⲩ ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Ac 15 5
nt-grc
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
nt-lat
Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes : Quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
nt-syr
ܩܳܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܓ݂ܙܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲃⲃⲏ ⲧⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ .
nt-kjv
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Ac 15 6
nt-grc
Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
nt-lat
Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Ac 15 7
nt-grc
πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι,
nt-lat
Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum, audire gentes verbum Evangelii, et credere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܘܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥ​ⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲁ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Ac 15 8
nt-grc
καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
nt-lat
Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
nt-syr
ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ . ⲉ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
Ac 15 9
nt-grc
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
nt-lat
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
nt-syr
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ ܘܰܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݁ܺܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯⲡⲱⲣϫ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲧⲱ​ⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ .
nt-kjv
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Ac 15 10
nt-grc
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
nt-lat
Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ?
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܣܺܝܡܽܘܢ ܢܺܝܪܳܐ ܥܰܠ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܶܛܥܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲟⲩⲉϩ ⲟⲩ​ⲛⲁϩⲃ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲙⲁⲕϩ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲓ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Ac 15 11
nt-grc
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
nt-lat
Sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Ac 15 12
nt-grc
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
nt-lat
Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos.
nt-syr
ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Ac 15 13
nt-grc
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
nt-lat
Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܬ݂ܶܩܘ ܩܳܡ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Ac 15 14
nt-grc
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
nt-lat
Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܰܪܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܰܡܳܐ ܠܰܫܡܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ϫⲓⲛⲛ ϣⲟⲣⲡ . ⲉ​ϫⲓ ⲟⲩ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Ac 15 15
nt-grc
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται·
nt-lat
Et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est :
nt-syr
ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܠܡܳܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ
nt-kjv
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
Ac 15 16
nt-grc
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
nt-lat
Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David, quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud :
nt-syr
ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܘܰܐܩܺܝܡ ܡܰܫܟ݁ܢܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܘܶܐܒ݂ܢܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲧⲁⲕⲱⲧ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϩⲉ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧ​ⲥ .
nt-kjv
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Ac 15 17
nt-grc
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
nt-lat
ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܫܶܡܝ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲣⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Ac 15 18
nt-grc
γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
nt-lat
Notum a sæculo est Domino opus suum.
nt-syr
ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܰܡ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Ac 15 19
nt-grc
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
nt-lat
Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܫܳܚܩܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܢܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Ac 15 20
nt-grc
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
nt-lat
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܠܰܚ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲁϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϫⲱ ϩⲙ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛ ⲕⲁ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ [[ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲁⲁϥ ⲛϭⲉ]] .
nt-kjv
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Ac 15 21
nt-grc
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
nt-lat
Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
nt-syr
ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܳܪܽܘܙܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܺܝܢ ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉ​ⲩ ⲱϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Ac 15 22
nt-grc
Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
nt-lat
Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba, Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus,
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪ‌ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܪܺܫܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܚܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲗⲁⲥ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲛⲟϭ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Ac 15 23
nt-grc
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
nt-lat
scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܰܒ݂ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܠܳܡ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥϩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ .
nt-kjv
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
Ac 15 24
nt-grc
ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
nt-lat
Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus :
nt-syr
ܫܡܺܝܥ ܠܰܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܰܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܕ݂ܰܠܰܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲣⲧⲣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲩϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡ​ⲛ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Ac 15 25
nt-grc
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
nt-lat
placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Ac 15 26
nt-grc
ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϯ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Ac 15 27
nt-grc
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
nt-lat
Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ .
nt-kjv
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Ac 15 28
nt-grc
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
nt-lat
Visum est enim Spiritui Sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria :
nt-syr
ܗܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܽܘܩܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ⲛ . ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ​ⲣ .
nt-kjv
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Ac 15 29
nt-grc
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.
nt-lat
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܚܩܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܡܶܢ ܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܗܘܰܘ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲣⲁⲁⲩ ⲛϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲣϣⲁⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
Ac 15 30
nt-grc
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
nt-lat
Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܰܚܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ . ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲩϩ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
nt-kjv
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Ac 15 31
nt-grc
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
nt-lat
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܰܘ ܚܕ݂ܺܝܘ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲟϣ​ⲥ ⲁ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ .
nt-kjv
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Ac 15 32
nt-grc
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·
nt-lat
Judas autem, et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܚܰܝܶܠܘ ܠܰܐܚܶܐ ܘܩܰܝܶܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܫܺܝܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲥⲉⲡⲥ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Ac 15 33
nt-grc
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
nt-lat
Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲁ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲟⲩⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Ac 15 35
nt-grc
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
nt-lat
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ docentes, et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܩܰܘܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܥܰܡ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ . ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Ac 15 36
nt-grc
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
nt-lat
Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܘܢܶܣܥܽܘܪ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙܢ ܒ݁ܳܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܶܚܙܶܐ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲕⲟⲧⲛ ⲛⲧⲛϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟⲩ .
nt-kjv
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Ac 15 37
nt-grc
Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·
nt-lat
Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܰܪ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܡܰܪܩܳܘܣ܂
nt-cop
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Ac 15 38
nt-grc
Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
nt-lat
Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܶܗ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲁⲝⲓⲟⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ ⲙⲡ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ .
nt-kjv
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Ac 15 39
nt-grc
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
nt-lat
Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܡܰܪܩܳܘܣ ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Ac 15 40
nt-grc
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
nt-lat
Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܫܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲡ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲗⲁⲥ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϯ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Ac 15 41
nt-grc
διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
nt-lat
Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.
nt-syr
ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܡܩܰܝܶܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ . ⲁ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Ac 16 1
nt-grc
Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
nt-lat
Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
nt-syr
ܘܡܰܛܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉⲇⲉⲣⲃⲏ ⲙⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ . ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲏ . ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Ac 16 2
nt-grc
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
nt-lat
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܘܡܶܢ ܐܺܝܩܳܢܺܘܳܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Ac 16 3
nt-grc
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν.
nt-lat
Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܓ݁ܰܙܪܶܗ ܡܶܛܽܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲁϥⲥⲃⲃⲏⲧϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Ac 16 4
nt-grc
ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
nt-lat
Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Jerosolymis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲩ ϯ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Ac 16 5
nt-grc
αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.
nt-lat
Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܳܓ݂ܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ .
nt-kjv
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Ac 16 6
nt-grc
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
nt-lat
Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
nt-syr
ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܠܳܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Ac 16 7
nt-grc
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
nt-lat
Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܡܽܘܣܺܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܒ݂ܺܝܬ݂ܽܘܢܺܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܰܦ݁ܣܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲩⲑⲩⲛⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-kjv
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Ac 16 8
nt-grc
παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.
nt-lat
Cum autem pertransissent Mysiam, descendeunt Troadem :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܡܽܘܣܺܝܰܐ ܢܚܶܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲁⲁⲧ ⲧⲙⲩⲥⲓⲁ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ .
nt-kjv
And they passing by Mysia came down to Troas.
Ac 16 9
nt-grc
καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
nt-lat
et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲅⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
Ac 16 10
nt-grc
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
nt-lat
Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܳܢܳܐ ܚܶܙܘܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܨܒ݂ܰܝܢ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܩܪܳܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉ​ⲛ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲙ​ⲛ ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Ac 16 11
nt-grc
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν⸃,
nt-lat
Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :
nt-syr
ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܡܶܢ ܛܪܳܘܰܐܣ ܘܰܬ݂ܪܰܨܢ ܠܣܰܡܳܬ݂ܪܰܩܺܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܢܶܐܰܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲛ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲉⲥⲁⲙⲟⲑⲣⲁⲕⲏ . ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲉⲁⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Ac 16 12
nt-grc
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος⸃ Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
nt-lat
et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܗܺܝ ܗ݈ܺܝ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܩܳܘܠܳܘܢܺܝܰܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲟⲛⲓⲁ . ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲧ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ . ⲛⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
Ac 16 13
nt-grc
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
nt-lat
Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܢܰܗܪܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܥܰܡ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲩⲗⲏ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
Ac 16 14
nt-grc
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.
nt-lat
Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܙܰܒ݁ܢܰܬ݂ ܐܰܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܠܽܘܕ݂ܺܝܰܐ ܡܶܢ ܬ݁ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܶܒ݁ܳܗ ܡܳܪܰܢ ܘܫܳܡܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲩⲇⲓⲁ ⲟⲩⲥⲁⲛϫⲏϭⲉ ⲛⲧⲉ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲑⲩⲁⲧⲓⲣⲁ ⲉ​ⲥ ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ϯϩⲧⲏ​ⲥ ⲉ​ⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
Ac 16 15
nt-grc
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
nt-lat
Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
nt-syr
ܘܥܶܡܕ݁ܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܺܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܰܢ ܘܳܐܡܪܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܰܘ ܫܪܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܐܶܠܰܨܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥ​ⲏⲓ ⲁ​ⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲛ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲁⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϫⲛⲁϩ .
nt-kjv
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Ac 16 16
nt-grc
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·
nt-lat
Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܶܓ݂ܥܰܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܶܨܡܶܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܡܳܪܶܝܗ ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܶܨܡܳܐ ܕ݁ܩܳܨܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲛ ⲁⲃⲱⲕ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ . ⲟⲩ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲣⲉϥϣⲓⲛⲉ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲁ​ⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ϯ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲉⲥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲥ ϣⲓⲛⲉ .
nt-kjv
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Ac 16 17
nt-grc
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
nt-lat
Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
nt-syr
ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܢ ܘܩܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲁⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁ​ⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Ac 16 18
nt-grc
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
nt-lat
Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܦ݂ܺܝܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܪܽܘܚܳܐ ܗܳܝ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݁ܩܺܝܢ ܡܶܢܳܗ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲟϫϩϫ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲧⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Ac 16 19
nt-grc
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
nt-lat
Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܳܪܶܝܗ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܡܶܢܳܗ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܗܽܘܢ ܐܰܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܘܰܢܓ݂ܰܕ݂ܘ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܫܽܘܩܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲱⲃ . ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ
nt-kjv
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
Ac 16 20
nt-grc
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
nt-lat
et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :
nt-syr
ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܘܰܠܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܕ݂ܰܠܚܺܝܢ ܠܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏ ⲅⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ . ⲥⲉ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Ac 16 21
nt-grc
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
nt-lat
et annuntiant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
nt-syr
ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܰܢ ܥܝܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܰܢ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܘܰܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲥ ⲧⲟ ⲛⲁ​ⲛ ⲁⲛ ⲉ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲏⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Ac 16 22
nt-grc
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
nt-lat
Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
nt-syr
ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܣܰܕ݁ܶܩܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩ​ϩⲟ​ⲓ ⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ .
nt-kjv
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Ac 16 23
nt-grc
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
nt-lat
Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܪܡܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܠܢܳܛܰܪ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܙܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩ ϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓ ϫⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ .
nt-kjv
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Ac 16 24
nt-grc
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
nt-lat
Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܒ݁ܶܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܥܶܠ ܚܒ݂ܰܫ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܣܰܪ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܣܰܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲉ .
nt-kjv
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Ac 16 25
nt-grc
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·
nt-lat
Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܫܺܝܠܳܐ ܡܨܰܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ .
nt-kjv
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Ac 16 26
nt-grc
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
nt-lat
Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܽܘܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲙⲧⲟ ϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲥⲛⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁ​ⲛ ⲣⲟ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲣⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
Ac 16 27
nt-grc
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
nt-lat
Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܢܳܛܰܪ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܢܣܰܒ݂ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲏⲛ . ⲁ​ϥ ⲧⲉⲕⲙ ⲧⲉϥ​ⲥⲏϥⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ ⲉ​ϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Ac 16 28
nt-grc
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
nt-lat
Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.
nt-syr
ܘܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲧⲛ​ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲛ .
nt-kjv
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Ac 16 29
nt-grc
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ,
nt-lat
Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :
nt-syr
ܘܰܐܢܗܰܪ ܠܶܗ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܰܫܘܰܪ ܘܥܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܐܶܬ݂ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܕ݂ܫܺܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲧⲱⲧ .
nt-kjv
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Ac 16 30
nt-grc
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
nt-lat
et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
nt-syr
ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܰܝ ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ . ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉ​ⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Ac 16 31
nt-grc
οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
nt-lat
At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum : et salvus eris tu, et domus tua.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܺܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ .
nt-kjv
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Ac 16 32
nt-grc
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
nt-lat
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
nt-syr
ܘܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ .
nt-kjv
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Ac 16 33
nt-grc
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
nt-lat
Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܰܣܚܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܢܶܓ݂ܕ݁ܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܥܡܰܕ݂ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲕ​ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ .
nt-kjv
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Ac 16 34
nt-grc
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
nt-lat
Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܰܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܣܳܡ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܪܳܘܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ . ⲁ​ϥ ⲕⲱ ϩⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Ac 16 35
nt-grc
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
nt-lat
Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܠܫܳܩܠܰܝ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܪܰܒ݁ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܫܪܺܝ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Ac 16 36
nt-grc
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
nt-lat
Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܪܰܒ݁ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܰܠ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܗܳܫܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܙܶܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲧⲁ​ⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ϫⲉ ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲧⲁⲩⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲕⲁ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-kjv
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Ac 16 37
nt-grc
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
nt-lat
Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant,
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܠܳܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܥܺܝܢ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܝܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܗܳܫܳܐ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܰܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܠܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓ ⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲇⲏⲙⲟⲥⲓⲁ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉⲙ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲉ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Ac 16 38
nt-grc
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
nt-lat
et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠܘ ܫܳܩܠܰܝ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠܘ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁ​ⲙⲉ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏ ⲅⲟⲥ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ .
nt-kjv
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Ac 16 39
nt-grc
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
nt-lat
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܢܫܰܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Ac 16 40
nt-grc
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
nt-lat
Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܠܽܘܕ݂ܺܝܰܐ ܘܰܚܙܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܚܶܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Ac 17 1
nt-grc
Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
nt-lat
Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܥܰܠ ܐܰܡܦ݂ܺܝܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܘܰܐܦ݁ܳܠܳܘܢܺܝܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲙⲫⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲟⲗⲱⲛⲓⲁ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ . ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ⲟⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Ac 17 2
nt-grc
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
nt-lat
Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
nt-syr
ܘܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܫܰܒ݁ܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ
nt-kjv
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Ac 17 3
nt-grc
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
nt-lat
adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܚܰܘܶܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܘܕ݂ܰܢܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܗܽܘܝܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Ac 17 4
nt-grc
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ⸃ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
nt-lat
Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo, et Silæ, et de colentibus, gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܢܩܶܦ݂ܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܝܳܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ . ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ .
nt-kjv
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Ac 17 5
nt-grc
ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
nt-lat
Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
nt-syr
ܘܰܚܣܰܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܫܽܘܩܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܕ݂ܰܠܰܚܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܘܩܳܡܘ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐܟ݂ܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲛϩⲟⲥⲃ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲩϩ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲣⲧⲣ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲥⲱⲛ ⲁ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Ac 17 6
nt-grc
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
nt-lat
Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem, et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܰܘ ܠܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܠܰܚܘ ܘܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲧⲙ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲕ ⲛⲓⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ
nt-kjv
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Ac 17 7
nt-grc
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
nt-lat
quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
nt-syr
ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܢܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܐܺܝܰܣܳܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܝܡܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲥⲱⲛ . ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛ​ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲕⲉ​ⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Ac 17 8
nt-grc
ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
nt-lat
Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audientes hæc.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܠܰܚܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲣⲧⲣ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Ac 17 9
nt-grc
καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
nt-lat
Et accepta satisfactione a Jasone, et a ceteris, dimiserunt eos.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܥܰܪܳܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܰܣܳܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲧⲛ ⲓⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Ac 17 10
nt-grc
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν⸃·
nt-lat
Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.
nt-syr
ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܫܪܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܠܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲉⲣⲟⲓⲁ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲡⲱϩ ⲉⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Ac 17 11
nt-grc
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
nt-lat
Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
nt-syr
ܚܺܐܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲛ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲣⲟⲧ . ⲉ​ⲩ ϩⲟⲧϩⲧ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Ac 17 12
nt-grc
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
nt-lat
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ .
nt-kjv
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Ac 17 13
nt-grc
ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες⸃ τοὺς ὄχλους.
nt-lat
Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi, quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܕ݂ܰܥܘ ܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܠܳܐ ܫܠܺܝܘ ܠܰܡܙܳܥܽܘ ܘܠܰܡܕ݂ܰܠܳܚܽܘ ܠܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ​ⲙ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Ac 17 14
nt-grc
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
nt-lat
Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
nt-syr
ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܢܶܚܽܘܬ݂ ܠܶܗ ܠܝܰܡܳܐ ܘܩܰܘܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܫܺܝܠܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ . ⲁ​ⲥ ⲓ​ⲗⲁⲥ ⲇⲉ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ​ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ .
nt-kjv
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Ac 17 15
nt-grc
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
nt-lat
Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܠܰܘܺܝܘ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐܬ݂ܺܢܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܡܶܢ ܨܶܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܢܶܗ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܫܺܝܠܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϣⲁ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Ac 17 16
nt-grc
Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
nt-lat
Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ ܡܶܬ݂ܡܰܪܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܠܝܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ . ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲟϫϩϫ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲙⲉϩ ⲙ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ .
nt-kjv
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Ac 17 17
nt-grc
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
nt-lat
Disputabat igitur in synagoga cum Judæis, et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.
nt-syr
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܳܐ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܩܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Ac 17 18
nt-grc
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
nt-lat
Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܺܝܠܳܣܳܘܦ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܶܐܦ݁ܺܝܩܳܘܪܳܣ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܣܛܳܘܐܝܺܩܳܘ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗܳܢܳܐ ܡܠܰܩܶܛ ܡܶܠܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲥⲁⲛϣⲁϫⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Ac 17 19
nt-grc
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
nt-lat
Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ?
nt-syr
ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲣⲓⲟⲙ ⲡⲁⲅⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
Ac 17 20
nt-grc
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
nt-lat
nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
nt-syr
ܡܶܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܰܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲕ​ⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ . ⲧⲛ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Ac 17 21
nt-grc
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
nt-lat
Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.)
nt-syr
ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܕ݂ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲑⲏ​ⲛⲁ​ⲓ ⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉ​ⲩ ⲥⲣϥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉ​ϣⲁϫⲉ . ⲏⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ .
nt-kjv
For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Ac 17 22
nt-grc
Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
nt-lat
Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲓⲟⲙ ⲡⲁⲅⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲑⲏ​ⲛⲁ​ⲓ ⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Ac 17 23
nt-grc
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
nt-lat
Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܥܠܳܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܶܝܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܢܺܝܙܳܐ ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲩϣⲏⲩⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ϭⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉϯⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Ac 17 24
nt-grc
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
nt-lat
Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Ac 17 25
nt-grc
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ⸃ πάντα·
nt-lat
nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ϯ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Ac 17 26
nt-grc
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
nt-lat
fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
nt-syr
ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܦ݂ܰܪܶܫ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܘܣܳܡ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ϩⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲱϣ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲟ​ϣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Ac 17 27
nt-grc
ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
nt-lat
quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܩܒ݂ܺܝܢ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-kjv
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Ac 17 28
nt-grc
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
nt-lat
In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus.
nt-syr
ܒ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܗ݈ܽܘ ܛܽܘܗܡܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲟⲛϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲕⲓⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲟⲛ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲡⲟⲓⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉϥ​ⲅⲉⲛⲟⲥ .
nt-kjv
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Ac 17 29
nt-grc
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
nt-lat
Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܛܽܘܗܡܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܣܺܐܡܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܦ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܐܰܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ ⲏⲟⲩϩⲁⲧ ⲏⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉ​ϥ ϣⲉⲧϣⲱⲧ ⲛ​ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
Ac 17 30
nt-grc
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
nt-lat
Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
nt-syr
ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܢܬ݂ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲙ​ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲃϣ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ .
nt-kjv
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Ac 17 31
nt-grc
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
nt-lat
eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate in viro, in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ ܘܰܐܦ݂ܢܺܝ ܠܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܕ݂ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲟϣ​ϥ . ⲁϥϯⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Ac 17 32
nt-grc
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
nt-lat
Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭⲛⲉϭ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ .
nt-kjv
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Ac 17 33
nt-grc
οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν·
nt-lat
Sic Paulus exivit de medio eorum.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
So Paul departed from among them.
Ac 17 34
nt-grc
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
nt-lat
Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܳܢܽܘܣܺܝܳܘܣ ܡܶܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܡܰܪܺܝܣ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲟϭ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲇⲓⲟⲛⲏⲥⲓⲟⲥ ⲡⲁⲣⲉⲟⲡⲁⲅⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲙⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ .
nt-kjv
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Ac 18 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
nt-lat
Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܺܢܶܘܣ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ .
nt-kjv
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Ac 18 2
nt-grc
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
nt-lat
et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܗ݈ܘ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲕⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲡⲟⲛⲧⲓⲕⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲧⲁⲗⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲣⲓⲥⲕⲓⲗⲗⲁ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲣⲱⲙⲏ ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
Ac 18 3
nt-grc
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ⸃.
nt-lat
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܘܳܐ ܫܪܳܐ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܦ݂ܳܠܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܘܠܳܪܶܐ ܗܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏ​ⲩ ⲁ​ϥ ⲣϩⲱⲃ . ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ . ⲛⲉ ⲧⲉⲩ​ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ .
nt-kjv
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Ac 18 4
nt-grc
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
nt-lat
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu, suadebatque Judæis et Græcis.
nt-syr
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܠܚܰܢܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ϥ ⲡⲓⲑⲉ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ .
nt-kjv
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Ac 18 5
nt-grc
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܫܺܝܠܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܠܺܝܨ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ . ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Ac 18 6
nt-grc
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
nt-lat
Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego, ex hoc ad gentes vadam.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܨ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲏ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ . ⲁ​ϥ ⲛⲉϩ ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲛⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲡⲉ . ϯ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Ac 18 7
nt-grc
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
nt-lat
Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܺܛܳܘܣ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܰܩܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ .
nt-kjv
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Ac 18 8
nt-grc
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
nt-lat
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
nt-syr
ܘܰܟ݁ܪܺܝܣܦ݁ܳܘܣ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܝܶܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܥܳܡܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲕⲣⲓⲥⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ . ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ϩⲛ ⲛⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ .
nt-kjv
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Ac 18 9
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
nt-lat
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܐܶܠܳܐ ܡܰܠܶܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܩ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲣⲱⲕ
nt-kjv
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Ac 18 10
nt-grc
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
nt-lat
propter quod ego sum tecum : et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ . ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Ac 18 11
nt-grc
ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
nt-syr
ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܝܰܪܚܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Ac 18 12
nt-grc
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,
nt-lat
Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ܂
nt-cop
ⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ . ⲁ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲁ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ
nt-kjv
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
Ac 18 13
nt-grc
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
nt-lat
dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Ac 18 14
nt-grc
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
nt-lat
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Judæi, recte vos sustinerem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܡܰܠܶܠ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܽܘ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܘܳܠܺܝܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ . ⲡⲉϫⲉ ⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲏⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲱ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲩⲗⲟⲅⲱⲥ .
nt-kjv
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Ac 18 15
nt-grc
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
nt-lat
Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܺܛܺܡܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܫܡܳܗܶܐ ܘܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ . ⲏϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲱϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ . ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϯ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯϩⲁⲡ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ .
nt-kjv
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Ac 18 16
nt-grc
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
nt-lat
Et minavit eos a tribunali.
nt-syr
ܘܰܛܪܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲏⲙⲁ .
nt-kjv
And he drave them from the judgment seat.
Ac 18 17
nt-grc
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
nt-lat
Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܝܣ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܘܓ݂ܰܐܠܺܝܳܘܢ ܡܰܗܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ϩⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲅⲁⲗⲗⲓⲱⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Ac 18 18
nt-grc
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
nt-lat
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܐܚܶܐ ܘܰܪܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܘܰܐܩܶܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܦ݁ܰܪ ܪܺܫܶܗ ܒ݁ܩܶܢܟ݂ܪܶܐܶܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܕ݂ܪܳܐ ܢܕ݂ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏ ϣⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲁⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲣⲓⲥⲕⲓⲗⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲩⲗⲁⲥ ⲁ​ϥ ϩⲉ​ⲕⲉ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲉⲛⲭⲣⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Ac 18 19
nt-grc
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
nt-lat
Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
nt-syr
ܘܡܰܛܺܝܘ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉ​ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ . ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Ac 18 20
nt-grc
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
nt-lat
Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܰܓ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡ​ϥ ϭⲱ .
nt-kjv
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Ac 18 21
nt-grc
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ εἰπών· Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
nt-lat
sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܐܶܦ݂ܢܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܰܐܩܶܠܳܘܣ ܘܠܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ
nt-kjv
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Ac 18 22
nt-grc
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
nt-lat
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܪܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܰܣܠܶܩ ܘܰܫܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ܂
nt-cop
ⲁϥⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ .
nt-kjv
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Ac 18 23
nt-grc
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
nt-lat
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܘܕ݂ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܝܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲫⲣⲩⲅⲓⲁ . ⲉ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Ac 18 24
nt-grc
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
nt-lat
Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܛܽܘܗܡܶܗ ܡܶܢ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܡܕ݂ܳܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ . ⲟⲩ​ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲉⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲅⲉⲛⲟⲥ . ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲉⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ .
nt-kjv
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Ac 18 25
nt-grc
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
nt-lat
Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܪܳܬ݂ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-kjv
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Ac 18 26
nt-grc
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.
nt-lat
Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܐܰܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܘܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܘܺܝܘܗ݈ܝ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲁⲕⲩⲗⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲓⲥⲕⲓⲗⲗⲁ . ⲁ​ⲩ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
Ac 18 27
nt-grc
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
nt-lat
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܚܰܦ݁ܛܽܘܗ݈ܝ ܐܰܚܶܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܘ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܥܰܕ݁ܰܪ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲡⲣⲟⲧⲣⲉⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁⲭⲁⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩⲉϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-kjv
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Ac 18 28
nt-grc
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Jesum.
nt-syr
ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܪܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϫⲡⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ . ⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Ac 19 1
nt-grc
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς,
nt-lat
Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܠܳܝܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ϩⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ . ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲉϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
Ac 19 2
nt-grc
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
nt-lat
dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܫܡܺܝܥ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧ ⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲣⲱ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
Ac 19 3
nt-grc
εἶπέν τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
nt-lat
Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ .
nt-kjv
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Ac 19 4
nt-grc
εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens : In eum qui venturus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in Jesum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܥܡܶܕ݂ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ . ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ϥ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Ac 19 5
nt-grc
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
nt-lat
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܫܡܰܥܘ ܥܡܰܕ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Ac 19 6
nt-grc
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
nt-lat
Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
nt-syr
ܘܣܳܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܘܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲕⲁ ϭⲓϫ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
Ac 19 7
nt-grc
ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.
nt-lat
Erant autem omnes viri fere duodecim.
nt-syr
ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉϩ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
And all the men were about twelve.
Ac 19 8
nt-grc
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans, et suadens de regno Dei.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ . ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ . ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Ac 19 9
nt-grc
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
nt-lat
Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܰܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܘܰܡܨܰܚܶܝܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܪܚܶܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܦ݂ܪܰܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݂ܳܘܠܺܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܽܘܪܰܢܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲁϩⲱ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲡⲣϫ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲭⲟⲗⲏ ⲛⲧⲏⲣⲁⲛⲟⲥ .
nt-kjv
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Ac 19 10
nt-grc
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
nt-lat
Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
nt-kjv
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Ac 19 11
nt-grc
Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει⸃ διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
nt-lat
Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli :
nt-syr
ܘܚܰܝܠܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓ ϫ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
Ac 19 12
nt-grc
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
nt-lat
ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria, et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ ܣܽܘܕ݂ܳܪܶܐ ܐܰܘ ܪܽܘܩܥܶܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܦ݂ܳܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥ ⲉϫ​ⲓ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲩⲇⲁⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲩⲙⲓⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϭ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ⲗⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Ac 19 13
nt-grc
ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
nt-lat
Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis, invocare super eos qui habebant spiritus malos, nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
nt-syr
ܨܒ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܘܡܶܝܢ ܥܰܠ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܘܡܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܰܘܡܶܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧ​ⲟ ⲛⲉⲝⲟⲣⲕⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ​ⲧⲁⲩⲉ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Ac 19 14
nt-grc
ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.
nt-lat
Erant autem quidam Judæi Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܣܩܶܘܰܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲥⲕⲉⲩⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ .
nt-kjv
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
Ac 19 15
nt-grc
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
nt-lat
Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ?
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Ac 19 16
nt-grc
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς⸃ ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
nt-lat
Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
nt-syr
ܘܰܫܘܰܪ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܫܰܦ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܺܝܢ ܘܰܦ݂ܥܺܝܥܺܝܢ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϥⲱϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲡⲟⲗϩ .
nt-kjv
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Ac 19 17
nt-grc
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
nt-lat
Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus, qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܪܰܡܪܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲧⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Ac 19 18
nt-grc
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
nt-lat
Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲏ​ⲩ ⲉ​ⲩ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Ac 19 19
nt-grc
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
nt-lat
Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܪܳܫܶܐ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܐܰܘܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܰܚܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܡܰܝܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܶܫ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲡⲉⲣⲡⲉⲣⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲛ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁ​ⲩ ⲣⲟⲕϩ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲡ ⲥⲟⲩⲛⲧⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ⲧⲃⲁ ⲛ​ϩⲁⲧ .
nt-kjv
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
Ac 19 20
nt-grc
οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
nt-lat
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܬ݁ܳܩܦ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܣܳܓ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ .
nt-kjv
So mightily grew the word of God and prevailed.
Ac 19 21
nt-grc
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
nt-lat
His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܣܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܘܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ ܐܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥⲙⲛⲧⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ .
nt-kjv
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Ac 19 22
nt-grc
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
nt-lat
Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܘܠܶܐܪܰܣܛܳܘܣ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܺܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁ​ϥ . ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙⲛ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ .
nt-kjv
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Ac 19 23
nt-grc
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
nt-lat
Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
nt-syr
ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܠ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
And the same time there arose no small stir about that way.
Ac 19 24
nt-grc
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν⸃,
nt-lat
Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܺܐܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܡܺܛܪܺܝܳܘܣ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܘܣܶܐ ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ ܠܰܐܪܛܶܡܺܝܣ ܘܡܰܘܬ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲁⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲧⲩⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ϩⲁⲧ ⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ . ⲛⲉⲩ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ⲛ​ⲛ ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ .
nt-kjv
For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
Ac 19 25
nt-grc
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
nt-lat
quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio :
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲩϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲧ ⲉⲓⲟⲡⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛϣⲃⲣⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ . ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛ​ⲱⲛϩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Ac 19 26
nt-grc
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
nt-lat
et videtis, et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܶܦ݂ܶܣܳܘܣ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܣܺܝܰܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܠܰܘ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲓⲑⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲛⲛⲉ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Ac 19 27
nt-grc
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν⸃ εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος⸃ αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
nt-lat
Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia, et orbis colit.
nt-syr
ܘܠܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܣܝܳܐ ܘܒ݂ܳܛܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܛܶܡܺܝܣ ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܠܳܗܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܣܺܝܰܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܳܗ ܡܶܬ݁ܫܺܝܛܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲓ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲕⲉⲣⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲗⲟ ⲉ​ⲩ ⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲧⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥ​ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ⲥ .
nt-kjv
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Ac 19 28
nt-grc
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
nt-lat
His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܛܶܡܺܝܣ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲛ​ϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ .
nt-kjv
And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Ac 19 29
nt-grc
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
nt-lat
Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo, et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܪܗܶܛܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܘܰܚܛܰܦ݂ܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܐܺܝܳܘܣ ܘܠܰܐܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙⲟⲩϩ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉⲡⲉⲑⲩⲁⲧⲣⲟⲛ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲱⲣⲡ ⲛ​ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϩⲉⲛⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Ac 19 30
nt-grc
Παύλου δὲ⸃ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
nt-lat
Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
nt-syr
ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܘܰܟ݂ܠܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕ​ⲁⲁϥ .
nt-kjv
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Ac 19 31
nt-grc
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
nt-lat
Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum :
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܰܘ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ϣⲃⲏⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲩⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲑⲩⲁⲧⲣⲟⲛ .
nt-kjv
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
Ac 19 32
nt-grc
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
nt-lat
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
nt-syr
ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܛܳܒ݂ ܫܓ݂ܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ . ⲛⲉⲁ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ .
nt-kjv
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Ac 19 33
nt-grc
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
nt-lat
De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
nt-syr
ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܐܰܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܠܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱⲣⲙ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Ac 19 34
nt-grc
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
nt-lat
Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܛܶܡܺܝܣ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲥⲛⲧⲉ . ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲛⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ .
nt-kjv
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Ac 19 35
nt-grc
καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
nt-lat
Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ?
nt-syr
ܘܫܰܠܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܶܦ݂ܶܣܳܝܶܐ ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܡܪܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܪܛܶܡܺܝܣ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܚܶܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲓⲗⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲣⲙⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ . ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉ​ⲥ ϣⲙϣⲉ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲍⲉⲩⲥ .
nt-kjv
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
Ac 19 36
nt-grc
ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
nt-lat
Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܣܽܘܪܗܳܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲙⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲁⲓ .
nt-kjv
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Ac 19 37
nt-grc
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
nt-lat
Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
nt-syr
ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܚܰܠܶܨܘ ܘܠܳܐ ܨܰܚܺܝܘ ܠܰܐܠܳܗܬ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩϣⲗ ⲣⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧ​ⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Ac 19 38
nt-grc
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
nt-lat
Quod si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt, accusent invicem.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܡܺܛܪܺܝܳܘܣ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐܽܘܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܐ ܐܰܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܽܘܡܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܰܢܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲩⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲃⲣⲧⲉⲭ ⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲛⲧ​ⲟⲩ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ . ϣⲁ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛⲁⲅⲟⲣⲁⲓⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲑⲩⲡⲁⲧⲟⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲙⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
Ac 19 39
nt-grc
εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.
nt-lat
Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲕⲉ​ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲟⲗ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
Ac 19 40
nt-grc
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
nt-lat
Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ : cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܓ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܢ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲩϯϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲙ​ⲛ ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲉⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ϯⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟ​ϥ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
Ac 20 1
nt-grc
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
nt-lat
Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܠܺܝ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܩܪܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܰܫܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲗⲟ ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲙ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ .
nt-kjv
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Ac 20 2
nt-grc
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
nt-lat
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܒ݂ܰܝܰܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܶܠܰܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲑⲉⲗⲗⲁⲥ .
nt-kjv
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Ac 20 3
nt-grc
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
nt-lat
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲣⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲛⲁⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲥⲩⲣⲓⲁ . ⲁ​ϥ ϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲉ​ⲕⲧⲟ​ϥ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ .
nt-kjv
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
Ac 20 4
nt-grc
συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος·
nt-lat
Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܰܡܶܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐܣܺܝܰܐ ܣܳܘܦ݁ܰܛܪܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܪܳܘܐܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܘܣܶܩܽܘܢܕ݂ܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܘܓ݂ܰܐܺܝܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܶܪܒ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܘܡܶܢ ܐܰܣܺܝܰܐ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܘܰܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲥⲱⲥⲓⲡⲁⲧⲣⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲡⲩⲣⲣⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲉⲕⲟⲩⲛⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉⲣⲃⲉⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲣⲟⲫⲓⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Ac 20 5
nt-grc
οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι·
nt-lat
Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ ܘܩܰܘܺܝܘ ܠܰܢ ܒ݁ܰܛܪܳܘܰܐܣ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁ​ⲩ ⲣ​ϣⲟⲣⲡ ⲁ​ⲩ ϭⲱ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ .
nt-kjv
These going before tarried for us at Troas.
Ac 20 6
nt-grc
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
nt-lat
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܢ ܡܶܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲉ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲑⲁⲃ . ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡ​ϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲱⲁⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲣ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Ac 20 7
nt-grc
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
nt-lat
Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܩܨܶܐ ܐܶܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܘܰܐܓ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲓⲕ . ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ . ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϣⲁ ⲧ​ⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ .
nt-kjv
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
Ac 20 8
nt-grc
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·
nt-lat
Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܡܦ݁ܺܐܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܥܶܠܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲉⲛ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
Ac 20 9
nt-grc
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
nt-lat
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
nt-syr
ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܶܘܛܽܟ݂ܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܰܘܬ݂ܳܐ ܘܫܳܡܰܥ ܘܰܛܒ݂ܰܥ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܓ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܒ݂ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݂ܝܳܪܺܝܢ ܘܶܐܫܬ݁ܩܶܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ϣⲟⲩϣⲧ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲩⲭⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲓⲛⲏⲃ ⲥⲱ​ⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲡϩⲓⲛⲏⲃ ϩⲣⲟϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Ac 20 10
nt-grc
καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
nt-lat
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
nt-syr
ܘܰܢܚܶܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܦ݂ܰܠ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܥܰܦ݁ܩܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܶܗ ܗ݈ܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Ac 20 11
nt-grc
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
nt-lat
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܣܠܶܩ ܕ݁ܶܝܢ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܛܥܶܡ ܘܰܗܘܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲡⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲱⲥⲕ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ϩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Ac 20 12
nt-grc
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
nt-lat
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Ac 20 13
nt-grc
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
nt-lat
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܚܶܬ݂ܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܠܘܰܥܕ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܣܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ⲣ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲟϣ​ⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
Ac 20 14
nt-grc
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,
nt-lat
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܒ݁ܶܠܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܣܳܘܣ ܫܩܰܠܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܺܝܛܽܘܠܺܝܢܺܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ . ⲁ​ⲛ ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲙⲓⲧⲩⲗⲏⲛⲏ .
nt-kjv
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Ac 20 15
nt-grc
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·
nt-lat
Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܪܕ݂ܰܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܟ݁ܺܝܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܣܰܡܳܘܣ ܘܩܰܘܺܝܢ ܒ݁ܰܛܪܳܘܓ݂ܺܠܺܝܳܘܢ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲭⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲥⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲣⲟⲅⲩⲗⲗⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
Ac 20 16
nt-grc
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
nt-syr
ܦ݁ܣܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܪܺܝܗ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲧⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲱⲥⲕ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ . ⲛⲉ​ϥ ϭⲉⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Ac 20 17
nt-grc
Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
nt-lat
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
nt-syr
ܘܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲉ​ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Ac 20 18
nt-grc
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
nt-lat
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܥܶܠܶܬ݂ ܠܰܐܣܺܝܰܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲟⲩⲉϩ ⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲣ ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Ac 20 19
nt-grc
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
nt-lat
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܘܰܒ݂ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Ac 20 20
nt-grc
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,
nt-lat
quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis, et docerem vos publice, et per domos,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܶܦ݂ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϩⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲣ​ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲧⲙ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲙ​ϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲩⲙⲟⲥⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲏ​ⲓ .
nt-kjv
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
Ac 20 21
nt-grc
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
nt-lat
testificans Judæis, atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܥܰܠ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Ac 20 22
nt-grc
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
nt-lat
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܰܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܪܰܥ ܠܺܝ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Ac 20 23
nt-grc
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
nt-lat
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܠܺܝ ܘܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Ac 20 24
nt-grc
ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܺܝ ܠܳܐ ܚܫܺܝܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܫܰܠܶܡ ܪܶܗܛܝ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϯ ⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁ​ⲇⲣⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲣⲁⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Ac 20 25
nt-grc
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
nt-lat
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ ܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܶܬ݂ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ϩⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ . ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Ac 20 26
nt-grc
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
nt-lat
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ϫⲉ ϯ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Ac 20 27
nt-grc
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν⸃.
nt-lat
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܶܐܠܶܬ݂ ܕ݁ܰܐܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲓϩⲟⲡⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧⲙ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲟϫⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Ac 20 28
nt-grc
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.
nt-lat
Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܶܦ݁ܺܣܩܳܘܦ݁ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܪܥܽܘܢ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܩܢܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲟϩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲧⲁϥϫⲡⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Ac 20 29
nt-grc
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
nt-lat
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܝܣܺܝܢ ܥܰܠ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲱⲛϣ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲣϣ ⲛ​ⲥⲉ​ϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲟϩⲉ .
nt-kjv
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Ac 20 30
nt-grc
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν·
nt-lat
Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܡܰܠܠܰܝ ܡܥܰܩܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲩϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱϭⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Ac 20 31
nt-grc
διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
nt-lat
Propter quod vigilate memoria retinentes : quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܘܥܰܗܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܫܢܰܝܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܠܳܐ ܫܠܺܝܬ݂ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡ​ⲓ ⲗⲟ ⲉ​ⲓ ϯⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Ac 20 32
nt-grc
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
nt-lat
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܺܝ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܒ݁ܳܢܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯ​ϯ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ . ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Ac 20 33
nt-grc
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
nt-lat
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
nt-syr
ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܠܳܐ ܪܶܓ݁ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲁⲧ ⲏⲛⲟⲩⲃ . ⲏϩⲟⲓⲧⲉ .
nt-kjv
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Ac 20 34
nt-grc
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
nt-lat
ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܰܡܝ ܫܰܡܶܫ ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ​ϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Ac 20 35
nt-grc
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
nt-lat
Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܠܳܐܐ ܘܰܠܡܺܐܨܰܦ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ ܘܠܰܡܥܰܗܳܕ݂ܽܘ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϥⲓ ϩⲁ ⲛⲉ​ⲧⲛ​ϣⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉ ϯⲉϩⲟⲩ ⲉ​ϫⲓ .
nt-kjv
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Ac 20 36
nt-grc
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
nt-lat
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܩܥܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܨܰܠܺܝ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲗϫ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲡⲁⲧ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Ac 20 37
nt-grc
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο⸃ πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
nt-lat
Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܥܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܰܫܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲙⲁⲕϩ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ
nt-kjv
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
Ac 20 38
nt-grc
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
nt-lat
dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
nt-syr
ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܗܳܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܠܰܘܝܽܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϫⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲁ​ϩⲟ . ⲛⲉ​ⲩ ⲑⲡⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ .
nt-kjv
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Ac 21 1
nt-grc
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
nt-lat
Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܪܰܫܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܠܩܳܘ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܪܳܘܕ݂ܳܘܣ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܦ݁ܰܐܛܰܪܰܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲟⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲡⲁⲧⲁⲣⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉⲙⲩⲣⲣⲁ .
nt-kjv
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
Ac 21 2
nt-grc
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
nt-lat
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܐ ܠܦ݂ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܘܰܣܠܶܩܢ ܠܳܗ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲓⲟⲟⲣ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲁ​ⲛ ⲁⲗⲉ ⲁ​ⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
Ac 21 3
nt-grc
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
nt-lat
Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.
nt-syr
ܘܡܰܛܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܢܳܗ ܠܣܶܡܳܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܛܺܝܢ ܠܨܽܘܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܰܡܢܳܚܽܘ ܛܰܥܢܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲁ​ⲛ ⲕⲁⲁ​ⲥ ϩⲓ ϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲥⲩⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲩⲣⲟⲥ . ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϣⲟⲩ​ⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Ac 21 4
nt-grc
ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
nt-lat
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܩܰܘܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ϩⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲛ ϭⲱ ϩⲁⲧⲏ​ⲩ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Ac 21 5
nt-grc
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
nt-lat
Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܢ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܠܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܘܢܶܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܩܥܶܕ݂ܘ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܨܰܠܺܝܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲑⲡⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲩϣⲏ​ⲣⲉ ϣⲁ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲕⲱⲗϫ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲡⲁⲧ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ⲛ ϣⲗⲏⲗ
nt-kjv
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Ac 21 6
nt-grc
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
nt-lat
Et cum valefecissemus invicem ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
nt-syr
ܘܢܰܫܶܩܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܣܠܶܩܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲁ​ⲛ ⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲓ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲏⲓ .
nt-kjv
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Ac 21 7
nt-grc
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
nt-lat
Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܕ݂ܰܝܢ ܡܶܢ ܨܽܘܪ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܥܰܟ݁ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܘܰܫܪܰܝܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ . ⲁ​ⲛ ⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲗⲉⲙⲁⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁ​ⲛ ϭⲱ ϩⲁⲧⲏ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Ac 21 8
nt-grc
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.
nt-lat
Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܥܰܠܢ ܫܪܰܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲙ​ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲡⲉ ⲁ​ⲛ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ .
nt-kjv
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
Ac 21 9
nt-grc
τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι⸃ προφητεύουσαι.
nt-lat
Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܠܶܗ ܒ݁ܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ϥⲧⲟ ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
Ac 21 10
nt-grc
ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
nt-lat
Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܰܓ݂ܰܒ݂ܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ .
nt-kjv
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Ac 21 11
nt-grc
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
nt-lat
Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܫܩܰܠ ܥܶܪܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܣܰܪ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܳܗ ܕ݁ܥܶܪܰܩܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܐܣܪܽܘܢܶܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲟϫϩ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ​ⲙⲟϫϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲣ​ϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϭⲓϫ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Ac 21 12
nt-grc
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܫܡܰܥܢ ܒ݁ܥܰܝܢ ܡܶܢܶܗ ܚܢܰܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁ​ⲛ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Ac 21 13
nt-grc
τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
nt-lat
Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܚܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܠܶܒ݁ܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܣܰܪ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܡܽܘܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣϥ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲏⲧ . ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲣⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲁ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Ac 21 14
nt-grc
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ γινέσθω.
nt-lat
Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܰܢ ܒ݁ܗܶܠܢ ܠܰܢ ܘܶܐܡܰܪܢ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲙ​ⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ⲕⲁⲣⲱ​ⲛ ⲉ​ⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Ac 21 15
nt-grc
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
nt-lat
Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Jerusalem.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݁ܛܰܝܰܒ݂ܢ ܘܰܣܠܶܩܢ ܠܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲛ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Ac 21 16
nt-grc
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
nt-lat
Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܰܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܝܪܺܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܡܢܰܣܳܘܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ⲧⲛ ϣⲁ ⲟⲩ​ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲥⲱⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Ac 21 17
nt-grc
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
nt-lat
Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡ​ⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ .
nt-kjv
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Ac 21 18
nt-grc
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
nt-lat
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܰܠܢ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܘܳܬ݂ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ . ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Ac 21 19
nt-grc
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
nt-lat
Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܠܗܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣ​ϥ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲩⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .
nt-kjv
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Ac 21 20
nt-grc
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε⸃ αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις⸃ τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
nt-lat
At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܚܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܛܰܢܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲧⲃⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲟ ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
Ac 21 21
nt-grc
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
nt-lat
Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per gentes sunt, Judæorum : dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲕ ϫⲉ ⲕ​ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲁϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ​ⲕ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲃⲃⲉ ⲛⲉ​ⲩϣⲏ​ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲙⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲛⲧ .
nt-kjv
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Ac 21 22
nt-grc
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
nt-lat
Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܐ ܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲉⲓ .
nt-kjv
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Ac 21 23
nt-grc
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν.
nt-lat
Hoc ergo fac quod tibi dicimus : Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
nt-syr
ܥܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲧ​ⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁ​ⲕ . ⲟⲩⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲣⲏⲧ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ .
nt-kjv
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Ac 21 24
nt-grc
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον⸃.
nt-lat
His assumptis, sanctifica te cum illis : et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܘܙܶܠ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܓ݂ܪܥܽܘܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠ ܗ݈ܽܘ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܫܳܠܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܢܳܛܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲅ ⲧⲃⲃⲟ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϫⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲉ​ⲕ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲗ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲕ​ⲁϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲕ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
Ac 21 25
nt-grc
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
nt-lat
De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
nt-syr
ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ⲟⲩ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉϫⲱ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ .
nt-kjv
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
Ac 21 26
nt-grc
τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
nt-lat
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܐܶܙܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ​ϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲧⲃⲃⲟ . ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purifcation, until that an offering should be offered for every one of them.
Ac 21 27
nt-grc
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας⸃,
nt-lat
Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܣܺܝܰܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܓ݂ܰܪܺܝܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲛ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲩϩ ⲡⲙⲏⲏ ϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ
nt-kjv
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Ac 21 28
nt-grc
κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
nt-lat
Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܐܰܥܶܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܣܰܝܒ݂ܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲃⲟⲏⲑⲓ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲧ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲓ​ⲣⲡⲉ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ⲛ ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
Ac 21 29
nt-grc
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
nt-lat
Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
nt-syr
ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܙܰܘ ܥܰܡܶܗ ܠܰܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܣ ܐܶܦ݂ܶܣܳܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲟⲫⲓⲙⲟⲥ ⲡⲣⲙⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ .
nt-kjv
For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Ac 21 30
nt-grc
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
nt-lat
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܓ݂ܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲁ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲛⲟⲓ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲁⲙ ⲛ​ⲛ ⲣⲟ
nt-kjv
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
Ac 21 31
nt-grc
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
nt-lat
Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ ⲁⲡⲟⲩⲱ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲁⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ .
nt-kjv
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Ac 21 32
nt-grc
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
nt-lat
Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܪܗܶܛܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܒ݁ܗܶܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛϩⲉⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁ​ⲩ ⲗⲟ ⲉ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Ac 21 33
nt-grc
τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
nt-lat
Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܐܣܪܽܘܢܶܗ ܒ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܺܫܠܳܢ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܘܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲙⲟⲣ​ϥ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ . ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁϥ .
nt-kjv
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
Ac 21 34
nt-grc
ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
nt-lat
Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
nt-syr
ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܡܶܛܽܠ ܩܥܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ . ⲙⲡϥⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Ac 21 35
nt-grc
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
nt-lat
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܕ݂ܰܪܓ݁ܶܐ ܛܰܥܢܽܘܗ݈ܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܡܶܛܽܠ ܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲱⲣⲧⲣ . ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲟⲣⲙⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-kjv
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Ac 21 36
nt-grc
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.
nt-lat
Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
nt-syr
ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܩܽܘܠܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲁϫⲉ .
nt-kjv
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Ac 21 37
nt-grc
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
nt-lat
Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܛܺܝ ܠܡܶܥܰܠ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܐܶܢ ܡܰܦ݁ܶܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ⲧⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲉ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ .
nt-kjv
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Ac 21 38
nt-grc
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
nt-lat
Nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܡܶܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܙܺܝܥܬ݁ ܘܰܐܦ݁ܶܩܬ݁ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱϭⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥⲧⲟⲩ ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Ac 21 39
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
nt-lat
Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܢ ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܠܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲙⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲙⲡⲟⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲟ ⲛ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Ac 21 40
nt-grc
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων
nt-lat
Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܶܗ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܕ݁ܰܪܓ݁ܶܐ ܘܰܐܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܗܶܠܘ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ . ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲁ​ϥ ⲕⲓⲙ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲥϭⲣⲉϩⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲁⲥⲡⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Ac 22 1
nt-grc
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
nt-lat
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
nt-syr
ܐܰܚܶܐ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܫܡܰܥܘ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Ac 22 2
nt-grc
Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
nt-lat
Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܗܶܠܘ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ
nt-kjv
And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
Ac 22 3
nt-grc
Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
nt-lat
Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܺܝܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܛܰܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲉⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ϩⲁⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲅⲁⲙⲁⲗⲓⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲉ​ⲓ ⲟ ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-kjv
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Ac 22 4
nt-grc
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
nt-lat
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
nt-syr
ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܣܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܢܶܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲓ​ϩⲓⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲉ​ⲓ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ .
nt-kjv
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Ac 22 5
nt-grc
ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
nt-lat
sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu, a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܝܬ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܣܳܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲧⲓⲙⲱⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Ac 22 6
nt-grc
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
nt-lat
Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܫܰܪܺܝܬ݂ ܡܡܰܛܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲓ ⲙⲟⲟϣⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲓ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡ​ⲛ ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲉⲉⲣⲉ . ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Ac 22 7
nt-grc
ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
nt-lat
et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-kjv
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Ac 22 8
nt-grc
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
nt-lat
Ego autem respondi : Quis es, Domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܺܝܬ݂ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Ac 22 9
nt-grc
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
nt-lat
Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܚܙܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Ac 22 10
nt-grc
εἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
nt-lat
Et dixi : Quid faciam, Domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
nt-syr
ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲧⲟϣ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ⲁⲁ​ⲩ .
nt-kjv
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Ac 22 11
nt-grc
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
nt-lat
Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܶܠܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲗⲟ ⲉ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Ac 22 12
nt-grc
Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
nt-lat
Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
nt-syr
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Ac 22 13
nt-grc
ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
nt-lat
veniens ad me, et astans dixit mihi : Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܫܳܐܘܳܠ ܐܳܚܝ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝ ܘܚܳܪܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ . ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Ac 22 14
nt-grc
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
nt-lat
At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܰܥ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲉϩ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ .
nt-kjv
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
Ac 22 15
nt-grc
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
nt-lat
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܘܰܫܡܰܥܬ݁܂
nt-cop
ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Ac 22 16
nt-grc
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
nt-lat
Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܡ ܥܡܰܕ݂ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܡܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Ac 22 17
nt-grc
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
nt-lat
Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
nt-syr
ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܨܰܠܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ .
nt-kjv
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Ac 22 18
nt-grc
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
nt-lat
et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܣܬ݁ܰܪܗܰܒ݂ ܘܦ݂ܽܘܩ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܰܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ .
nt-kjv
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Ac 22 19
nt-grc
κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
nt-lat
Et ego dixi : Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædans per synagogas eos qui credebant in te :
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܡܳܚܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Ac 22 20
nt-grc
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
nt-lat
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܣ ܣܳܗܕ݁ܳܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܛܽܘܠܰܘܗ݈ܝ ܘܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲣⲉ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲉ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉⲓⲥⲩⲛⲉⲩⲇⲟⲕⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Ac 22 21
nt-grc
καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
nt-lat
Et dixit ad me : Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܙܶܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܪܽܘܚܩܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϫⲟⲟⲩ​ⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲏⲩ .
nt-kjv
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Ac 22 22
nt-grc
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
nt-lat
Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܩܥܰܘ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲁ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ . ⲛϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Ac 22 23
nt-grc
κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
nt-lat
Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܓ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܶܠܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲉϫ ϣⲟⲉⲓϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲁⲏⲣ .
nt-kjv
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Ac 22 24
nt-grc
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
nt-lat
jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
nt-syr
ܦ݁ܩܰܕ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܐܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ . ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲁϣ ⲛ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Ac 22 25
nt-grc
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
nt-lat
Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum, et indemnatum licet vobis flagellare ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܬ݂ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܪܩܶܐ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲙⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲩⲥ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ⲧⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉⲙ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Ac 22 26
nt-grc
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
nt-lat
Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ . ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ . ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Ac 22 27
nt-grc
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί.
nt-lat
Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.
nt-syr
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ .
nt-kjv
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Ac 22 28
nt-grc
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
nt-lat
Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܩܢܺܝܬ݂ܳܗ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܐܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϯ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁ ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ . ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Ac 22 29
nt-grc
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς.
nt-lat
Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܦ݁ܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܥܰܠ ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲁϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉⲇⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲃⲟⲗ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Ac 22 30
nt-grc
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
nt-lat
Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium, et producens Paulum, statuit inter illos.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܩܛܺܓ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ⲱⲣϫ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Ac 23 1
nt-grc
ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
nt-lat
Intendens autem in concilium Paulus ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Ac 23 2
nt-grc
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
nt-lat
Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
nt-syr
ܘܚܰܢܰܢܝܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܓ݁ܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ ⲉ​ⲣⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲧⲁⲡⲣⲟ .
nt-kjv
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Ac 23 3
nt-grc
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
nt-lat
Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ?
nt-syr
ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܡܚܶܝܟ݂ ܐܶܣܬ݂ܳܐ ܡܚܰܘܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܦ݂ܳܩܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲣⲁϩⲧ​ⲕ ⲧϫⲟ ⲉⲧ​ϫⲏϩ . ⲕ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Ac 23 4
nt-grc
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
nt-lat
Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܗܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
Ac 23 5
nt-grc
ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
nt-lat
Dixit autem Paulus : Nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܳܐ ܗ݈ܘ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܪܺܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܠܽܘܛ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Ac 23 6
nt-grc
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.
nt-lat
Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum, de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܩܥܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛ ⲥⲁ ⲡⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Ac 23 7
nt-grc
τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων⸃, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
nt-lat
Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܠܘ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲱϣ .
nt-kjv
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Ac 23 8
nt-grc
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
nt-lat
Sadducæi enim dicunt, non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur.
nt-syr
ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲛ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-kjv
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Ac 23 9
nt-grc
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων⸃ τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος—
nt-lat
Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ?
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܩܳܡܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܢܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϣⲕⲁⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲁ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲙⲓϣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛϭⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲓⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲏⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Ac 23 10
nt-grc
πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
nt-lat
Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milities descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܦ݂ܰܫܚܽܘܢܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܫܠܰܚ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܶܗ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܘܢܰܥܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Ac 23 11
nt-grc
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
nt-lat
Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݁ܬ݁ ܥܠܰܝ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܬ݁ܰܣܗܶܕ݂܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ .
nt-kjv
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Ac 23 12
nt-grc
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
nt-lat
Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܚܪܶܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲟⲩⲱⲙ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲥⲱ . ϣⲁⲛⲧ​ⲛ ϩⲱⲧⲃ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Ac 23 13
nt-grc
ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι·
nt-lat
Erant autem plus quam quadraginta viri, qui hanc conjurationem fecerant :
nt-syr
ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܘ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲛⲁϣ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And they were more than forty which had made this conspiracy.
Ac 23 14
nt-grc
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
nt-lat
qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܪܡܳܐ ܐܰܚܪܶܡܢ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁϣ ⲁ​ⲛ ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲁⲛⲧ​ⲛ ϩⲱⲧⲃ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Ac 23 15
nt-grc
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
nt-lat
Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero prius quam appropiet, parati sumus interficere illum.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܨܽܘܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܣܽܘܥܪܳܢܶܗ ܘܰܚܢܰܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܡܛܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲛⲧϥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲏⲧⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲉⲛⲉⲧϥⲛϩⲏ ⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Ac 23 16
nt-grc
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
nt-lat
Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܥܰܠ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲱⲛⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲕⲣⲟϥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Ac 23 17
nt-grc
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ.
nt-lat
Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܩܪܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܘܒ݁ܶܠ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲉⲓ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Ac 23 18
nt-grc
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
nt-lat
Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܘܰܐܥܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܩܪܳܢܝ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܡܶܢܝ ܕ݁ܰܐܝܬ݁ܶܐ ܗܳܢܳܐ ܥܠܰܝܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲧ ⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
Ac 23 19
nt-grc
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
nt-lat
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?
nt-syr
ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲩⲥⲁ ⲁ​ϥ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ ⲉ​ϫⲟⲟ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Ac 23 20
nt-grc
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
nt-lat
Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo :
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܠܰܝܡܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܬ݂ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܚܳܪ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉ​ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲕ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ​ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏ ⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ . ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
Ac 23 21
nt-grc
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
nt-lat
tu vero ne credideris illis, insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܟ݂ܡܺܐܢܳܐ ܘܰܐܚܪܶܡܘ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ ܘܗܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܘܰܡܩܰܘܶܝܢ ܠܫܽܘܘܕ݁ܳܝܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲙⲡⲣ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲩ ⲥⲉϭⲟⲣϭ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲱ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧ​ⲕ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Ac 23 22
nt-grc
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.
nt-lat
Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
nt-syr
ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܩܕ݂ܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܬ݁ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲧⲁⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Ac 23 23
nt-grc
Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο⸃ τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
nt-lat
Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
nt-syr
ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܬ݁ܶܕ݂ܘ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܦ݂ܰܪܳܫܶܐ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܫܳܕ݂ܝܰܝ ܒ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲛⲛϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲥⲃⲧⲉ ϣⲏⲧ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ϣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲏⲧ ⲛϥⲁⲓⲙⲉⲣⲉϩ ϫⲓⲛ ⲛϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ .
nt-kjv
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Ac 23 24
nt-grc
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
nt-lat
et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
nt-syr
ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܥܺܝܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܪܟ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܢܦ݂ܰܠܛܽܘܢܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ .
nt-kjv
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
Ac 23 25
nt-grc
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
nt-lat
Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
nt-syr
ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲧⲩⲡⲟⲥ .
nt-kjv
And he wrote a letter after this manner:
Ac 23 26
nt-grc
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
nt-lat
Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi, Felici salutem.
nt-syr
ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ ܠܽܘܣܺܝܳܘܣ ܠܦ݂ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܫܠܳܡ܂
nt-cop
ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲭⲁⲓⲣⲉ .
nt-kjv
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Ac 23 27
nt-grc
τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν,
nt-lat
Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
nt-syr
ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ ܘܩܳܡܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܘܦ݂ܰܪܶܩܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϭⲟⲡ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁ​ⲓ ⲧⲟⲩϫⲟ​ϥ
nt-kjv
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Ac 23 28
nt-grc
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
nt-lat
Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܪܳܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐܰܚܶܬ݁ܬ݁ܶܗ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲥⲟⲩⲛ ⲧ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲥ . ⲁ​ⲓ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Ac 23 29
nt-grc
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα⸃.
nt-lat
Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܙܺܛܺܡܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܗܽܘܢ ܪܳܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܘܝܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܰܘ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϭⲛⲧ​ⲥ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛ​ⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲏⲙⲣⲣⲉ .
nt-kjv
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Ac 23 30
nt-grc
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
nt-lat
Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te denuntians : et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ ܠܺܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܡܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܬ݂ ܠܰܩܛܺܓ݂ܪܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܗܘܺܝ ܚܠܺܝܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲙⲟ​ⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲓ ⲧⲁⲩⲟ​ϥ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲉ​ⲓ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉ​ϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Ac 23 31
nt-grc
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
nt-lat
Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܰܐܢܛܺܝܦ݁ܰܛܪܳܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ .
nt-kjv
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Ac 23 32
nt-grc
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
nt-lat
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܫܪܰܘ ܦ݁ܰܪܳܫܶܐ ܠܪܰܓ݁ܳܠܶܐ ܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Ac 23 33
nt-grc
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
nt-lat
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
nt-syr
ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܠܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܽܘܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϯ ⲧ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ . ⲁ​ⲩ ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Ac 23 34
nt-grc
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
nt-lat
Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset : et cognoscens quia de Cilicia :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܳܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗܽܘܦ݁ܰܪܟ݂ܺܝܰܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟϣ​ⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ . ⲁ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ .
nt-kjv
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Ac 23 35
nt-grc
Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
nt-lat
Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܩܛܺܓ݂ܪܳܢܰܝܟ݁ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢܶܗ ܒ݁ܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ .
nt-kjv
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Ac 24 1
nt-grc
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν⸃ καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
nt-lat
Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum, Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܥܰܡ ܛܶܪܛܽܠܳܘܣ ܪܗܺܛܪܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܰܥܘ ܠܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲁ​ⲛⲁ​ⲛ ⲓ​ⲁⲥ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϩⲣⲏⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲧⲉⲣⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲙⲉ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ .
nt-kjv
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Ac 24 2
nt-grc
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας
nt-lat
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܐܰܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܛܶܪܛܽܠܳܘܣ ܡܩܰܛܪܶܓ݂ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܥܳܡܪܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܰܩܢܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܠܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܫܩܳܠ ܛܰܥܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲣⲧⲩⲗⲗⲟⲥ . ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲕ​ⲡⲣⲟⲛⲟⲓⲁ
nt-kjv
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Ac 24 3
nt-grc
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
nt-lat
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ܂
nt-cop
ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲥⲉ​ⲧⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ .
nt-kjv
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Ac 24 4
nt-grc
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
nt-lat
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܠܶܐܝܟ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܰܥ ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܒ݁ܦ݂ܳܣܺܝܩܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ . ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧϩⲁⲕ .
nt-kjv
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Ac 24 5
nt-grc
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
nt-lat
Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :
nt-syr
ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܰܚܛܳܢܳܐ ܘܰܡܥܺܝܪ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ . ⲉ​ⲡ ⲥⲁϩ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Ac 24 6
nt-grc
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
nt-lat
qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
nt-syr
ܘܰܠܗܰܝܟ݁ܠܰܢ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܣܰܝܳܒ݂ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܚܰܕ݂ܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܝܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲉ​ϫⲱϩⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Ac 24 8
nt-grc
παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
nt-lat
jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܰܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܦ݂ ܡܶܢܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢܰܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Ac 24 9
nt-grc
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
nt-lat
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
nt-syr
ܐܰܪܺܝܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
And the Jews also assented, saying that these things were so.
Ac 24 10
nt-grc
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
nt-lat
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
nt-syr
ܘܰܪܡܰܙ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܘܰܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܝ܂
nt-cop
ⲁⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲇⲉ ϫⲱⲣⲙ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲁϩ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Ac 24 11
nt-grc
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
nt-lat
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲣ ϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ .
nt-kjv
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
Ac 24 12
nt-grc
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
nt-lat
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܢܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲏⲉⲓⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Ac 24 13
nt-grc
οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
nt-lat
neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Ac 24 14
nt-grc
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν⸃ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
nt-lat
Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam, quam dicunt hæresim, sic deservio Patri, et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϯϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲉ​ⲓ ϣⲙϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Ac 24 15
nt-grc
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
nt-lat
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܳܠܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲧ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲥ . ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ .
nt-kjv
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Ac 24 16
nt-grc
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
nt-lat
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܳܡܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲁⲓⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ . ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Ac 24 17
nt-grc
δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην⸃ καὶ προσφοράς,
nt-lat
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
nt-syr
ܠܰܫܢܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲁ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Ac 24 18
nt-grc
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
nt-lat
in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܕ݂ܰܟ݁ܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲉ​ⲓ ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ .
nt-kjv
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Ac 24 19
nt-grc
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ,
nt-lat
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܰܫܓ݂ܰܫܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܣܺܝܰܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܥܰܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ϣϣⲉ ⲉⲩϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ . ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ⲟⲩ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Ac 24 20
nt-grc
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
nt-lat
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
nt-syr
ܐܰܘ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܺܝ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲏⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ . ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Ac 24 21
nt-grc
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
nt-lat
nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܥܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓ​ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ . ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Ac 24 22
nt-grc
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·
nt-lat
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
nt-syr
ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܗܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁ​ϥ ⲛⲉϫ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ . ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲗⲩⲥⲓⲁⲥ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ​ⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Ac 24 23
nt-grc
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
nt-lat
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܝܳܕ݂ܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܢܶܬ݂ܟ݁ܠܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܶܫ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲙⲟⲕϩϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲱⲗⲩⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϣⲙϣⲏⲧϥ ⲏⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Ac 24 24
nt-grc
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
nt-lat
Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem, quæ est in Christum Jesum.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܘܕ݂ܽܘܪܣܺܠܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܩܪܰܘ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢܶܗ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲙⲛ ⲧⲣⲟⲩⲥⲓⲗⲗⲁ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Ac 24 25
nt-grc
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
nt-lat
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܙܶܠ ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲩⲟ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ⲕ .
nt-kjv
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Ac 24 26
nt-grc
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
nt-lat
simul et sperans, quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
nt-syr
ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܽܘܚܕ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܠܶܗ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲁ ⲧⲉ ⲉ​ϥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁ​ϯ ϩⲉⲛ​ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Ac 24 27
nt-grc
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
nt-lat
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܺܝ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܳܪܩܺܝܳܘܣ‌ܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲗⲓⲝ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲣⲕⲓⲟⲥ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ . ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ .
nt-kjv
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Ac 25 1
nt-grc
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
nt-lat
Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܣܠܶܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲧ ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ .
nt-kjv
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
Ac 25 2
nt-grc
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
nt-lat
Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum,
nt-syr
ܘܰܐܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܪܺܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲙⲉ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Ac 25 3
nt-grc
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
nt-lat
postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܡܺܐܢܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Ac 25 4
nt-grc
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
nt-lat
Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum.
nt-syr
ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܦ݁ܰܢܺܝ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܶܐܢܳܐ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܚܙܽܘܩ܂
nt-cop
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲥⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ .
nt-kjv
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
Ac 25 5
nt-grc
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
nt-lat
Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܚܬ݂ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ . ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Ac 25 6
nt-grc
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
nt-lat
Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo, aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܐܰܘ ܥܶܣܪܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܠܶܗ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲁϣⲙⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲏⲙⲏⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
Ac 25 7
nt-grc
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
nt-lat
Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܩܫܰܝܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲁⲓⲧⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲣϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ
nt-kjv
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
Ac 25 8
nt-grc
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
nt-lat
Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲣ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Ac 25 9
nt-grc
ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
nt-lat
Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ?
nt-syr
ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܪܫܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ܂
nt-cop
ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Ac 25 10
nt-grc
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
nt-lat
Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto, ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
nt-syr
ܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܺܝ ܠܡܶܬ݁ܕ݂ܳܢܽܘ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܛܺܝܬ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓ ⲡ​ⲃⲏⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱ​ϥ . ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡ​ⲓ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲗⲁⲁⲩ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲉ​ⲕ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ
nt-kjv
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Ac 25 11
nt-grc
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
nt-lat
Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܠܺܝ ܐܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܨܶܐܕ݂ܰܝ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܠܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲏⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛⲁⲩ ϯ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
Ac 25 12
nt-grc
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
nt-lat
Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܡܶܠܟ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܩܪܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲉⲕⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Ac 25 13
nt-grc
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
nt-lat
Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ . ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ . ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉ​ⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉ​ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Ac 25 14
nt-grc
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
nt-lat
Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲣ ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ . ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲉ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲕ​ⲁⲁϥ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ .
nt-kjv
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
Ac 25 15
nt-grc
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·
nt-lat
de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲁ​ⲩ ⲥⲙⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ .
nt-kjv
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
Ac 25 16
nt-grc
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
nt-lat
Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem prius quam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
nt-syr
ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ ܠܩܶܛܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܘܢܰܟ݁ܣܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲕⲁⲧⲏ ⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ​ϥ . ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲧⲣⲉϥϭⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲩⲃⲉ ⲧ​ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ .
nt-kjv
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
Ac 25 17
nt-grc
συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
nt-lat
Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܗܳܝܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܺܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ϭⲉ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲛⲉϫ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲁ​ⲓ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ . ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Ac 25 18
nt-grc
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν⸃ πονηρῶν,
nt-lat
De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.
nt-syr
ܘܩܳܡܘ ܥܰܡܶܗ ܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲁϩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Ac 25 19
nt-grc
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
nt-lat
Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.
nt-syr
ܙܺܛܺܡܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛ​ⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲩⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Ac 25 20
nt-grc
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
nt-lat
Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ . ⲁ​ⲓ ϫⲛⲟⲩ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Ac 25 21
nt-grc
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
nt-lat
Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
Ac 25 22
nt-grc
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
nt-lat
Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܡܥܺܝܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܰܡܚܳܪ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Ac 25 23
nt-grc
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
nt-lat
Altera autem die cum venisset Agrippa, et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis, et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ ܒ݁ܙܰܘܚܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܶܐ ܘܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ . ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
Ac 25 24
nt-grc
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν⸃ μηκέτι.
nt-lat
Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܰܒ݁ܠܰܢܝ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܳܠܶܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲙⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Ac 25 25
nt-grc
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
nt-lat
Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܣܥܺܝܪ ܠܶܗ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܦ݁ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϣϫⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲁ​ⲓ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉ​ϫⲟⲟⲩ​ϥ .
nt-kjv
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Ac 25 26
nt-grc
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
nt-lat
De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܩܶܣܰܪ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܐܰܠ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܡܳܢܳܐ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲙⲛ​ϯ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲣϫ ⲉ​ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲁϭⲙ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲥⲁϩ​ϥ .
nt-kjv
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
Ac 25 27
nt-grc
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
nt-lat
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܫܰܕ݁ܪܺܝܢܰܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁ​ⲓ . ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲉϩ ⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ .
nt-kjv
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Ac 26 1
nt-grc
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
nt-lat
Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ . ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Ac 26 2
nt-grc
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,
nt-lat
De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
nt-syr
ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ . ⲁ​ⲓ ⲟⲡⲧ ⲙ​ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ϩⲓⲱⲱ​ⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ .
nt-kjv
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Ac 26 3
nt-grc
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
nt-lat
maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines, et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias.
nt-syr
ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܦ݁ܳܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܙܺܛܺܡܶܐ ܘܢܳܡܽܘܣܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܰܢܝ܂
nt-cop
ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲉ​ⲕ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ .
nt-kjv
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Ac 26 4
nt-grc
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,
nt-lat
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܣܗܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܠܺܝ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܝ ܘܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲃⲓⲟⲥ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Ac 26 5
nt-grc
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
nt-lat
præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܪܺܫܳܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܚܝܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲩ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲙⲡⲁϣⲙϣⲉ ⲉⲧ​ⲟⲣϫ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Ac 26 6
nt-grc
καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
nt-lat
Et nunc in spe, quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ . ⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ . ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Ac 26 7
nt-grc
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃·
nt-lat
in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
nt-syr
ܕ݁ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢ ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܳܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲟϥ . ⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ . ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-kjv
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Ac 26 8
nt-grc
τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
nt-lat
Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϥ​ⲟ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲏ​ⲧⲛ . ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Ac 26 9
nt-grc
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
nt-lat
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܥܽܘܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛⲉⲁⲓⲕⲁⲁⲥ ϩⲁ ⲓⲁⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ .
nt-kjv
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Ac 26 10
nt-grc
ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
nt-lat
quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܪܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܩܰܛܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܶܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܶܒ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁ​ⲓ ⲁⲁϥ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲁ ⲓ​ⲛⲉϫ ϩⲁϩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ . ⲉ​ⲁ ⲓ​ϫⲓ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲓϯⲡⲍⲏⲫⲟⲥ ⲉ​ⲧⲁ​ⲕⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Ac 26 11
nt-grc
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
nt-lat
Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܕ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܠܶܨ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܪܕ݁ܰܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲓⲇⲓⲙⲱⲣⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲓ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ϭⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲉ​ⲓ ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏⲩ .
nt-kjv
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Ac 26 12
nt-grc
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
nt-lat
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓⲧ​ⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ .
nt-kjv
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Ac 26 13
nt-grc
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
nt-lat
die media in via, vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
nt-syr
ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡ​ⲛ ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲁϥⲡⲓⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲁ​ϥ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Ac 26 14
nt-grc
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
nt-lat
Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܺܝ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܩܫܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܥܳܛܽܘ ܠܥܽܘܩܣܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ϩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲥⲡⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲥ​ⲙⲟⲕϩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉϯⲧⲃⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲟⲩ​ⲣⲉ .
nt-kjv
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
Ac 26 15
nt-grc
ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
nt-lat
Ego autem dixi : Quis es, Domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
Ac 26 16
nt-grc
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
nt-lat
Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum, quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܳܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܝܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲟϣ​ⲕ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Ac 26 17
nt-grc
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε⸃
nt-lat
eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
nt-syr
ܘܶܐܦ݁ܰܨܶܝܟ݂ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
Ac 26 18
nt-grc
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
nt-lat
aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos per fidem, quæ est in me.
nt-syr
ܕ݁ܰܬ݂ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ ܘܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܦ݂ܶܣܳܐ ܥܰܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ⲕⲧⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Ac 26 19
nt-grc
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
nt-lat
Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni ;
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܚܶܙܘܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Ac 26 20
nt-grc
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
nt-lat
sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܡܶܢ ܠܩܽܘܕ݂ܡܺܝܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܕ݂ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲓ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ .
nt-kjv
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Ac 26 21
nt-grc
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι⸃ συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
nt-lat
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ .
nt-kjv
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Ac 26 22
nt-grc
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
nt-lat
Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem sto, testificans minori, atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
nt-syr
ܥܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܙܥܽܘܪܳܐ ܘܰܠܪܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲙⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲉ​ⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ . ⲛ​ϯ ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ
nt-kjv
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Ac 26 23
nt-grc
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
nt-lat
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܢܽܘܗܪܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܘܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁ​ϣⲟⲡ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Ac 26 24
nt-grc
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
nt-lat
Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܪܽܘܚܳܐ ܩܥܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܫܢܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܶܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲉ ⲕ​ⲗⲟⲃⲉ . ⲁⲡⲉϩⲟⲩⲉ ⲥϩⲁⲓ ⲗⲉⲃⲧⲕ .
nt-kjv
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Ac 26 25
nt-grc
ὁ δὲ Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
nt-lat
Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܫܢܺܝܬ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܠܳܐ ܡܶܠܰܝ ܫܪܳܪܳܐ ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ϯ ⲗⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲫⲏⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Ac 26 26
nt-grc
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
nt-lat
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܛܰܥܝܳܢ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܣܥܺܝܪܳܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲡⲁⲣⲣⲏ ⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲡⲓⲑⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲫⲱⲡ .
nt-kjv
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Ac 26 27
nt-grc
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
nt-lat
Credis rex Agrippa prophetis ? Scio quia credis.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ . ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Ac 26 28
nt-grc
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
nt-lat
Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲕ​ⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Ac 26 29
nt-grc
ὁ δὲ Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
nt-lat
Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico, et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt, hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
nt-syr
ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܰܒ݂ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܺܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܣܽܘܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϯ​ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲧⲟⲕ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲉϯⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲛⲉⲓ​ⲙⲣⲣⲉ .
nt-kjv
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Ac 26 30
nt-grc
Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
nt-lat
Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
nt-syr
ܘܩܳܡ ܠܶܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲡ​ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏ​ⲩ .
nt-kjv
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Ac 26 31
nt-grc
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
nt-lat
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩܘ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Ac 26 32
nt-grc
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
nt-lat
Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܐܶܠܽܘ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉ​ⲕⲁ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Ac 27 1
nt-grc
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
nt-lat
Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
nt-syr
ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܣ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܠܰܐܣܺܝܪܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܶܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܡܶܢ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܣܶܒ݂ܰܣܛܺܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܝܽܘܠܺܝܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥϭⲏⲣ ⲉⲧϩⲓⲧⲁⲗⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲏⲣ ⲛⲟⲩϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲟⲩⲗⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲛⲥⲉⲃⲁⲥⲧⲏ .
nt-kjv
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Ac 27 2
nt-grc
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως·
nt-lat
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܢܚܶܬ݂ܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܕ݂ܪܡܢܽܛܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܙܳܠ݈ܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܘܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܰܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲧⲣⲁⲙⲩⲇⲇⲏ . ⲉϥⲛⲁⲣϩⲱⲧ ⲉ​ⲙ ⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲁ​ⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ .
nt-kjv
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Ac 27 3
nt-grc
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
nt-lat
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܛܺܝܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܚ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܠܶܗ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܪܳܚܡܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲥⲓⲇⲱⲛ . ⲓⲟⲩⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲁⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲛⲉϥ​ϣⲃⲉ​ⲉⲣ ⲉϣⲙϣⲏⲧϥ .
nt-kjv
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Ac 27 4
nt-grc
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
nt-lat
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܥܰܠ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ . ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲛ​ⲧⲏⲩ ϯⲟⲩⲃⲏⲛ .
nt-kjv
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Ac 27 5
nt-grc
τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
nt-lat
Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܪܢ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܡܰܛܺܝܢ ܠܡܽܘܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܩܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛⲣϩⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲗⲁⲕⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲡⲁⲙⲫⲩⲗⲓⲁ . ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲙⲩⲣⲣⲁ ⲛⲧⲗⲩⲕⲓⲁ .
nt-kjv
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Ac 27 6
nt-grc
κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
nt-lat
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲣϩⲱⲧ ⲉⲧϩⲓⲧⲁⲗⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗⲟ​ⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Ac 27 7
nt-grc
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,
nt-lat
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܳܕ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܡܰܚܣܶܢ ܡܰܛܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܢܺܝܕ݂ܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܥܰܠ ܩܪܺܛܺܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܣܰܠܡܳܘܢܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥϭⲏⲣ . ⲁⲩⲱ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲡⲱϩ ⲉⲕⲛⲓⲧⲏ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ . ⲁⲛⲣϩⲱⲧ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛ ⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛⲧⲉⲥⲁⲗⲙⲟⲛⲏ .
nt-kjv
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Ac 27 8
nt-grc
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις⸃ Λασαία.
nt-lat
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ ܡܰܛܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܠܡܺܐܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܠܰܐܣܶܐܰܐ܂
nt-cop
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲥⲁⲁⲧ​ⲥ . ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲗⲓⲙⲏⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ . ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ .
nt-kjv
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Ac 27 9
nt-grc
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
nt-lat
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio, eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܨܰܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܶܢܛܳܐ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܳܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ . ⲁ​ⲛ ⲣϩⲃⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲕⲉ​ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ . ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Ac 27 10
nt-grc
λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
nt-lat
dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
nt-syr
ܘܳܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗܳܘܝܳܐ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܠܰܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ϯ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲥⲉ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Ac 27 11
nt-grc
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
nt-lat
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
nt-syr
ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܶܪܢܺܛܺܐ ܘܰܠܡܳܪܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲛⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Ac 27 12
nt-grc
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
nt-lat
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen, hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܗܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܠܡܺܐܢܳܐ ܠܡܰܣܬ݁ܳܝܽܘ ܒ݁ܶܗ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܰܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܢܗܽܘ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܽܘܢ ܘܢܰܣܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܡܺܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܽܘܢܺܟ݁ܣ ܘܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܝܡܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲗⲓⲙⲏⲛ ⲇⲉ ⲙⲟⲧⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲟ ϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲉ ⲟⲩ​ⲗⲓⲙⲏⲛ ϫⲉ ⲡϩⲏⲛⲓⲝ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲧⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲡ ⲉⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲱⲣⲁ .
nt-kjv
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Ac 27 13
nt-grc
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
nt-lat
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܰܡܡܰܛܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܩܪܺܛܺܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ . ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲗⲁⲥⲟⲥ . ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲕⲣⲏⲧⲏ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Ac 27 14
nt-grc
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·
nt-lat
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܰܫܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܽܘܦ݂ܳܢܺܝܩܳܘܣ ܐܶܘܪܰܩܠܺܝܕ݂ܳܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲏⲩ ⲛⲧⲣⲱⲙ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁ​ⲛ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲩⲗⲱⲛ .
nt-kjv
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Ac 27 15
nt-grc
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
nt-lat
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܰܛܦ݁ܰܬ݂ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲉⲙ​ⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲧⲏⲩ . ⲁ​ⲛ ⲕⲁⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲣϩⲱⲧ
nt-kjv
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Ac 27 16
nt-grc
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
nt-lat
In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܢ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܽܘܕ݂ܰܐ ܠܡܰܚܣܶܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܐܶܚܰܕ݂ܢ ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ . ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁ​ⲛ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ .
nt-kjv
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Ac 27 17
nt-grc
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
nt-lat
Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܩܰܠܢܳܗ ܡܚܰܝܨܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ ܠܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܡܰܚܰܬ݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܚܶܬ݂ܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܐܪܡܶܢܳܘܢ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲓ . ⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛϩⲱⲛ . ⲁ​ⲩ ⲛⲉϩ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Ac 27 18
nt-grc
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
nt-lat
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܠܶܗ ܥܠܰܝܢ ܟ݁ܺܝܡܽܘܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܫܕ݂ܰܝܢ ܡܳܐܢܺܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲭⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ . ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Ac 27 19
nt-grc
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.
nt-lat
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
nt-syr
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܫܕ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
nt-kjv
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Ac 27 20
nt-grc
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα⸃ τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
nt-lat
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܶܗ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܠܳܐ ܫܶܡܫܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܣܰܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܢ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲙⲛ​ⲣⲏ ⲇⲉ ⲛ​ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ​ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲡⲥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲭⲓⲙⲱⲛ ϩⲓϫⲱ​ⲛ . ⲛⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲛ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Ac 27 21
nt-grc
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
nt-lat
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܽܘ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܠܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܩܪܺܛܺܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܘܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲏⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲉϣϣⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲣⲏⲧⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϯϩⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉⲓ​ⲟⲥⲉ .
nt-kjv
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Ac 27 22
nt-grc
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·
nt-lat
Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܩܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Ac 27 23
nt-grc
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
nt-lat
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܶܗ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Ac 27 24
nt-grc
λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
nt-lat
dicens : Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܦ݁ܰܘܠܶܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܩܶܣܰܪ ܘܗܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܥܰܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲉ . ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ​ⲕ ⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ .
nt-kjv
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Ac 27 25
nt-grc
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
nt-lat
Propter quod bono animo estote viri : credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݁ܰܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲟⲩⲣⲟⲧ . ϯ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Ac 27 26
nt-grc
εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
nt-lat
In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܠܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ .
nt-kjv
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Ac 27 27
nt-grc
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
nt-lat
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܝܢ ܘܶܐܬ݁ܛܰܪܰܦ݂ܢ ܒ݁ܗܰܕ݂ܪܺܝܰܘܣ ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲉϩⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣϩⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲧⲣⲓⲁⲥ . ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲉϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲭⲱⲣⲁ .
nt-kjv
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Ac 27 28
nt-grc
καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·
nt-lat
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܩܰܘܡܺܝܢ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܪܕ݂ܰܘ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܩܰܘܡܺܝܢ ܚܰܡܫܰܥܶܣܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲃⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϫⲟⲩⲱⲧ ⲛϩⲡⲟⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϭⲱ ⲟⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ . ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲃⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉ​ⲙⲛ​ⲧⲏ ⲛϩⲡⲟⲧ .
nt-kjv
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Ac 27 29
nt-grc
φοβούμενοί τε μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
nt-lat
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܰܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܫܽܘܥܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲛⲁϣⲧ . ⲁ​ⲩ ⲛⲉϫ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲩϭⲁⲗ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧ​ⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Ac 27 30
nt-grc
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,
nt-lat
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
nt-syr
ܡܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܚܶܬ݂ܘ ܡܶܢܳܗ ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܗ ܘܢܶܐܣܪܽܘܢܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲉϥ ⲇⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲱⲧ ⲉ​ⲕⲁ ⲡ​ϫⲟⲓ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲛⲧⲕⲁⲧⲟ ⲉ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ⲩ ϭⲛ ⲗⲟⲓϭⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲛⲉϫ ϩⲁⲩϭⲁⲗ ϩⲓ​ⲧ ϩⲏ .
nt-kjv
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Ac 27 31
nt-grc
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
nt-lat
dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲫⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ . ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ϭⲱ ϩⲓ ⲡ​ϫⲟⲓ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛ .
nt-kjv
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Ac 27 32
nt-grc
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
nt-lat
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܣܰܩܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܠܚܰܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ ܛܳܥܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ⲃⲱⲕ .
nt-kjv
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Ac 27 33
nt-grc
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν⸃ γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι·
nt-lat
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܶܢ ܩܶܢܛܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܛܥܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲁⲛⲧⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Ac 27 34
nt-grc
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.
nt-lat
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܠܩܽܘܝܳܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ϥⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Ac 27 35
nt-grc
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
nt-lat
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܩܨܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲁ​ϥ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁ​ϥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲙ . ⲁ​ϥ ϯ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Ac 27 36
nt-grc
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
nt-lat
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ ܬ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲣⲟⲫⲏ .
nt-kjv
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Ac 27 37
nt-grc
ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
nt-lat
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܘܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܫܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲛⲁϣϥⲉⲧⲁⲥⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲓ ⲡ​ϫⲟⲓ .
nt-kjv
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Ac 27 38
nt-grc
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
nt-lat
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܩܶܠܘ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܫܩܰܠܘ ܚܶܛܶܐ ܘܰܫܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲁⲥⲁⲓ . ⲉ​ⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲉ​ⲧⲉ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Ac 27 39
nt-grc
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
nt-lat
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܣܰܦ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܠܳܐ ܚܳܪܘ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܢܶܕ݂ܚܽܘܢܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲉ ⲛⲛⲉⲉϥ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲟⲣϩϥ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲉ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Ac 27 40
nt-grc
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
nt-lat
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
nt-syr
ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܪܦ݁ܺܝܘ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܫܪܰܘ ܪܳܟ݂ܒ݁ܶܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܳܢܶܐ ܘܰܬ݂ܠܰܘ ܐܰܪܡܶܢܳܘܢ ܙܥܽܘܪܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܝܰܒ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲉⲕⲙ ⲛϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ⲩ ⲁϣⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲁⲙⲁ ⲁ​ⲩ ⲕⲁ ϫⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲓⲏⲩ ⲁ​ⲩ ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧϭⲓⲥⲗⲁⲩⲟ ⲁⲩⲣϩⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲉⲧ​ⲛ ⲃⲟⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ .
nt-kjv
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Ac 27 41
nt-grc
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
nt-lat
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
nt-syr
ܘܓ݂ܶܫܰܬ݂ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܥܽܘܡܩܺܝܢ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܪܝܰܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܘܩܳܡ ܥܠܶܝܗ ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝ ܡܶܢ ܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛϩⲱⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲁⲛⲉ ⲡ​ϫⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲉⲛϥⲕⲓⲙ ⲁⲛ ⲡⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲛϣⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲩ .
nt-kjv
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Ac 27 42
nt-grc
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
nt-lat
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent : nequis cum enatasset, effugeret.
nt-syr
ܘܰܨܒ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܛܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܪܡܽܘܢ ܣܰܚܘܳܐ ܘܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲓ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲉ​ϩⲉⲧⲃ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲛⲏⲏⲃⲉ ⲛ​ϥ ⲣ​ⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Ac 27 43
nt-grc
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,
nt-lat
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :
nt-syr
ܘܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܟ݁ܠܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܣܰܚܘܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܢܶܣܚܽܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲗⲩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲛⲏⲃⲉ ⲛⲥⲉϥⲟϭⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ .
nt-kjv
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Ac 27 44
nt-grc
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
nt-lat
et ceteros alios in tabulis ferebant : quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
nt-syr
ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܰܦ݁ܶܐ ܘܥܰܠ ܩܰܝܣܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ܘ ܠܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲧ​ⲥⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ϩⲉⲛ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲓ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ .
nt-kjv
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Ac 28 1
nt-grc
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
nt-lat
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܝܺܠܶܦ݂ܢ ܕ݁ܡܺܠܺܝܛܺܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܗܳܝ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲛ ⲥⲟⲩⲛ ⲧ​ⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Ac 28 2
nt-grc
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
nt-lat
Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܪܰܚܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܘܚܶܕ݂ܘ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܚܰܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܛܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ . ⲁ​ⲩ ϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲁ​ⲩ ϣⲟⲡ​ⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲁϥ ⲉⲧ​ⲛ ⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡϩⲱⲟⲩ .
nt-kjv
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Ac 28 3
nt-grc
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
nt-lat
Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
nt-syr
ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܩܰܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܚܰܒ݁ܽܘܒ݂ܶܐ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܪܰܬ݂ܚܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܶܟ݂ܬ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲗⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϭⲗⲙ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ . ⲁⲩϩⲃⲱ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲙⲙⲉ ⲁⲥⲙⲁϩⲣⲱⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Ac 28 4
nt-grc
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
nt-lat
Ut vero viderunt Barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲁϣⲉ ⲛⲥⲁ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ . ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲡⲉⲓ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲩ​ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲡⲉ . ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲉϥ​ⲙⲡϣⲁ ⲕ​ⲁⲁϥ ⲉ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Ac 28 5
nt-grc
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
nt-lat
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ ܠܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ ⲙⲡ​ϥ ⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Ac 28 6
nt-grc
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν⸃.
nt-lat
At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
nt-syr
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܡܣܶܐ ܘܢܳܦ݂ܶܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܣܰܟ݁ܺܝܘ ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ ܫܰܚܠܶܦ݂ܘ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲁϣⲱϩⲃ ⲏⲛϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁ​ϩⲟϥ ⲁ​ⲩ ⲕⲧⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Ac 28 7
nt-grc
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
nt-lat
In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܫܳܗ ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲛ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲟⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲧ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϣⲟⲡ​ⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ .
nt-kjv
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Ac 28 8
nt-grc
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.
nt-lat
Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܒ݂ ܡܥܰܝܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܨܰܠܺܝ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܚܠܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ ϩⲙⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϣⲱⲛⲉ ⲉϩⲏⲧϥ ⲛ​ϥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲟ​ϥ .
nt-kjv
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
Ac 28 9
nt-grc
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
nt-lat
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ . ⲁ​ⲩ ϯ ⲡⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
Ac 28 10
nt-grc
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας⸃.
nt-lat
qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
nt-syr
ܘܺܐܝܩܳܪܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܝܰܩܪܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܘܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲓⲟ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲛ ⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲣ ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Ac 28 11
nt-grc
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
nt-lat
Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
nt-syr
ܢܦ݂ܰܩܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܝܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܶܝܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܡܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ϩⲓ ⲟⲩ​ϫⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲣⲁⲕⲟⲧⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉ​ⲧ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲟⲥ .
nt-kjv
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Ac 28 12
nt-grc
καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
nt-lat
Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܣܽܪܰܩܳܘܣܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܰܘܺܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲉⲥⲩⲣⲁⲕⲟⲩⲥⲁ ⲁ​ⲛ ⲣ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
Ac 28 13
nt-grc
ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
nt-lat
Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos ;
nt-syr
ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܘܡܰܢܰܥܢ ܠܪܺܓ݂ܺܝܳܘܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܦ݁ܳܘܛܺܝܰܐܠܳܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲥϭⲏⲣ ⲁ​ⲛ ⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉϩⲣⲏⲅⲓⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛⲓϥⲉ . ⲁ​ⲛ ⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Ac 28 14
nt-grc
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
nt-lat
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.
nt-syr
ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܚܶܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܰܢ ܘܰܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲙⲁⲩ . ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲛ ⲉ​ϭⲱ ϩⲁⲧⲏ​ⲩ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲃⲱⲕ ⲉ​ϩⲣⲱⲙⲏ .
nt-kjv
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Ac 28 15
nt-grc
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
nt-lat
Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Apii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܽܐܘܪܥܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܽܘܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܦ݁ܺܝܳܘܣ‌ܦ݂ܳܘܪܳܘܣ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܚܳܢܘܳܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܘܕ݁ܺܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲛ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛⲏ ϣⲁ ⲡⲡⲓⲟⲥ ⲡ​ϩⲟⲣⲟⲥ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appiiforum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
Ac 28 16
nt-grc
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
nt-lat
Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
nt-syr
ܘܥܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܥܰܡ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ϩⲣⲱⲙⲏ . ⲁⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ϯⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲙ ⲙⲁⲧⲟⲓ . ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Ac 28 17
nt-grc
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
nt-lat
Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܩܪܳܐ ܠܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܠܡܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲏⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϭⲓϫ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Ac 28 18
nt-grc
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
nt-lat
qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܢܝ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢܳܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ . ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲁⲓⲧⲓⲁ ⲙⲙⲟ​ⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Ac 28 19
nt-grc
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
nt-lat
Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܥܶܐ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܩܰܛܪܶܓ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁ​ⲩ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ϩⲱⲥ ⲉⲓⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Ac 28 20
nt-grc
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
nt-lat
Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܺܫܰܠܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲉⲧⲓⲁ ϭⲉ ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Ac 28 21
nt-grc
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
nt-lat
At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܶܢܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܡܰܪܘ ܠܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲛ ϫⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲓ ⲛ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ⲛ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ .
nt-kjv
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
Ac 28 22
nt-grc
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν⸃ ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
nt-lat
Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓ​ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲉ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Ac 28 23
nt-grc
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
nt-lat
Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
nt-syr
ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܠܶܗ ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܢ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ϥ ⲡⲓⲑⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁⲣⲟⲩϩⲉ .
nt-kjv
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
Ac 28 24
nt-grc
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,
nt-lat
Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant.
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-kjv
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
Ac 28 25
nt-grc
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
nt-lat
Cumque invicem non essent consentientes, discedebant dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܪܺܝܘ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܫܳܠܡܺܝܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܰܠܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ . ⲉⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
nt-kjv
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Ac 28 26
nt-grc
λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
nt-lat
dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non perspicietis.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܙܶܠ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܚܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛ​ⲅ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲛⲟⲓ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲉⲓⲱⲣϩ .
nt-kjv
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Ac 28 27
nt-grc
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
nt-lat
Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܰܪܘ ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܶܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܶܐܫܒ݁ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛϣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲣⲟϣ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲁⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Ac 28 28
nt-grc
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν⸃ ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
nt-lat
Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
nt-syr
ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉ​ⲓⲟⲩⲇⲁ​ⲓ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
Ac 28 30
nt-grc
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
nt-lat
Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
nt-syr
ܘܶܐܓ݂ܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲃⲏⲕ ⲛⲁ​ϥ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Ac 28 31
nt-grc
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
nt-lat
prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.
nt-syr
ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܶܠܝܳܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϩⲙ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ ϯⲥⲟ .
nt-kjv
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Ro t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Ro 1 1
nt-grc
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ
nt-lat
Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܰܪܝܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲟⲣϫ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Ro 1 2
nt-grc
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
nt-lat
quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
nt-syr
ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܡܠܰܟ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Ro 1 3
nt-grc
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
nt-lat
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
nt-syr
ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܶܢ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Ro 1 4
nt-grc
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
nt-lat
qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܺܝܠ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚ ܩܕ݂ܽܘܫ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ϥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Ro 1 5
nt-grc
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
nt-lat
per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܣܰܒ݂ܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛ ⲧ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ
nt-kjv
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Ro 1 6
nt-grc
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲏⲡ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲙ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Ro 1 7
nt-grc
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܪܰܝܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲣⲱⲙⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Ro 1 8
nt-grc
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
nt-lat
Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
nt-syr
ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Ro 1 9
nt-grc
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
nt-lat
Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
nt-syr
ܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܫܰܠܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁϫⲛⲱϫⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ
nt-kjv
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Ro 1 10
nt-grc
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܚܰܢܰܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲛⲁ​ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ⲓ ⲥⲟⲡⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲁ​ϩⲓⲏ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Ro 1 11
nt-grc
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
nt-lat
Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܣܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܚܙܶܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܪܪܽܘܢ܂
nt-cop
ϯⲟⲩⲉϣⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Ro 1 12
nt-grc
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
nt-lat
id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
nt-syr
ܘܰܐܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܠܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛⲥⲗⲥⲗ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲧⲱⲧ​ⲛ ⲙⲛⲧⲱⲓ .
nt-kjv
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Ro 1 13
nt-grc
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
nt-lat
Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܠܺܝܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲕⲁⲁ​ⲥ ϩⲁⲉⲓⲁⲧ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ϫⲡⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲉ​ϣⲱϫⲡ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Ro 1 14
nt-grc
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
nt-lat
Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
nt-syr
ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܰܟ݂ܠܶܐ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܳܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܶܙ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ
nt-kjv
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Ro 1 15
nt-grc
οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
nt-lat
ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲣⲱⲙⲏ .
nt-kjv
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Ro 1 16
nt-grc
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
nt-lat
Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܐܰܪܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛϯϯϣⲓⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ . ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ .
nt-kjv
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Ro 1 17
nt-grc
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
nt-lat
Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
nt-syr
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Ro 1 18
nt-grc
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
nt-lat
Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
nt-syr
ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ
nt-kjv
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Ro 1 19
nt-grc
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
nt-lat
quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܺܝܥܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܠܳܗ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Ro 1 20
nt-grc
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
nt-lat
Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
nt-syr
ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܚܰܝܠܶܗ ܘܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ϩⲛ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲉ​ⲩ ⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲱ .
nt-kjv
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Ro 1 21
nt-grc
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·
nt-lat
Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܒ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܟ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲣⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Ro 1 22
nt-grc
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
nt-lat
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܫܛܰܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ⲁ​ⲩ ⲣⲥⲟϭ .
nt-kjv
Professing themselves to be wise, they became fools,
Ro 1 23
nt-grc
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
nt-lat
Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
nt-syr
ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܝܗ ܘܰܕ݂ܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲓⲃⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ϩⲓ ⲧⲃⲛⲏ . ϩⲓ ϫⲁⲧϥⲉ .
nt-kjv
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Ro 1 24
nt-grc
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
nt-lat
Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܰܡܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱϣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲱϣ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Ro 1 25
nt-grc
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
nt-lat
qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
nt-syr
ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܘܫܰܡܶܫܘ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ϭⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲛⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Ro 1 26
nt-grc
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
nt-lat
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܠܶܦ݂ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܳܢ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲥⲏϣ . ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩ​ϩⲓⲟⲙⲉ ⲁ​ⲩ ϣⲓⲃⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲩ​ⲫⲩⲥⲓⲥ .
nt-kjv
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Ro 1 27
nt-grc
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
nt-lat
Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܘܕ݂ܶܟ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܳܥܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲉⲩⲕⲉϩⲟⲟⲩⲧ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧⲉ​ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩϩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ . ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ⲩ ⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲁⲩⲱ ⲧϣⲃⲉⲓⲱ ⲙ​ⲡ ⲃⲉⲕⲉ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉⲩϫⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Ro 1 28
nt-grc
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
nt-lat
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲕ ⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲧ ⲛ​ϫⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ .
nt-kjv
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Ro 1 29
nt-grc
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,
nt-lat
repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϩⲓ ⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲗⲁ ϩⲓ ϩⲱⲧⲃ ϩⲓ ϯⲧⲱⲛ ϩⲓ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Ro 1 30
nt-grc
καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,
nt-lat
detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
nt-syr
ܘܪܶܛܢܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܡܶܫܟ݁ܚܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲉϥⲕⲁⲥⲕⲥ ⲛ​ⲣⲉϥⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲁⲥⲧ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲛ​ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲃⲁⲃⲉⲣⲱⲙ ⲛⲣⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-kjv
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Ro 1 31
nt-grc
ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
nt-lat
insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܩܝܳܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܝܢܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁϩⲓⲏⲧ ⲛ​ⲁⲧⲛⲁ
nt-kjv
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Ro 1 32
nt-grc
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
nt-lat
Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܣܳܥܪܺܝܢ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲥ​ⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲥⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲩⲛⲉⲩⲇⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Ro 2 1
nt-grc
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
nt-lat
Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲛⲧ​ⲕ ϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲱ ⲱ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲙ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲕϭⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲕ​ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲱⲕ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ .
nt-kjv
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Ro 2 2
nt-grc
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
nt-lat
Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ​ⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ .
nt-kjv
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Ro 2 3
nt-grc
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
nt-lat
Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܥܪܽܘܩ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲕ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲱⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Ro 2 4
nt-grc
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
nt-lat
an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?
nt-syr
ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܘܥܰܠ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܘܥܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܡܪܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲕⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲛⲟⲭⲏ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ . ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ .
nt-kjv
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Ro 2 5
nt-grc
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ ܣܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕ​ⲛϣⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ​ⲕ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲣⲅⲏ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ . ⲙⲛ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲙ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Ro 2 6
nt-grc
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
nt-lat
qui reddet unicuique secundum opera ejus :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܥ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Who will render to every man according to his deeds:
Ro 2 7
nt-grc
τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
nt-lat
iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ⲧ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Ro 2 8
nt-grc
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός⸃,
nt-lat
iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܨܶܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܥܰܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܶܢܽܘܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲙⲉ . ⲉⲧ​ⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲟⲩ​ⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϭⲱⲛⲧ
nt-kjv
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Ro 2 9
nt-grc
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
nt-lat
Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
nt-syr
ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲧⲁ ⲡ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ .
nt-kjv
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Ro 2 10
nt-grc
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
nt-lat
gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :
nt-syr
ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ​ⲡ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ .
nt-kjv
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Ro 2 11
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
nt-lat
non enim est acceptio personarum apud Deum.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ϫⲓϩ​ⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For there is no respect of persons with God.
Ro 2 12
nt-grc
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
nt-lat
Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܰܘ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܰܘ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Ro 2 13
nt-grc
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
nt-lat
Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܡܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Ro 2 14
nt-grc
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
nt-lat
Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܗܽܘܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗܘܰܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲩⲥⲉⲓ ⲥⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ .
nt-kjv
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Ro 2 15
nt-grc
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
nt-lat
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܟ݂ܰܘܢܳܢ ܐܰܘ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ . ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲉⲩⲅⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲏⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϩⲙ .
nt-kjv
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Ro 2 16
nt-grc
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε⸃ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
nt-lat
in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
nt-syr
ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Ro 2 17
nt-grc
Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
nt-lat
Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
nt-syr
ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲡ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Ro 2 18
nt-grc
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
nt-lat
et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
nt-syr
ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܦ݂ܳܪܶܫ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܳܠܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ . ⲕ​ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲣ​ⲛⲟϥⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ
nt-kjv
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Ro 2 19
nt-grc
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
nt-lat
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܥܘܺܝܪܶܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲕ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛ​ϫⲁⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛ​ⲛ ⲃⲗⲗⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ .
nt-kjv
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Ro 2 20
nt-grc
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—
nt-lat
eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
nt-syr
ܘܪܳܕ݂ܽܘܝܳܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ​ⲥⲁϩ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲣⲃ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ
nt-kjv
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Ro 2 21
nt-grc
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
nt-lat
Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܕ݂ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܢܒ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܳܢܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϯⲥⲃⲱ ϭⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ​ⲅ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ϫⲓ ⲟⲩⲉ ⲕ​ϫⲓⲟⲩⲉ
nt-kjv
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Ro 2 22
nt-grc
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
nt-lat
qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :
nt-syr
ܘܕ݂ܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܢܓ݂ܽܘܪܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܫܳܐܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܡܚܰܠܶܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕ​ⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ϥⲱⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕ​ϣⲱⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ⲣⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Ro 2 23
nt-grc
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
nt-lat
qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܡܨܰܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲉ​ⲕ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕ​ⲥⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Ro 2 24
nt-grc
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
nt-lat
Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
nt-syr
ܫܡܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ .
nt-kjv
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Ro 2 25
nt-grc
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.
nt-lat
Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
nt-syr
ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܗܢܝܳܐ ܐܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܡܽܘܪ ܐܶܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܟ݂ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲣ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲡⲉⲕⲥⲃⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ .
nt-kjv
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Ro 2 26
nt-grc
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
nt-lat
Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?
nt-syr
ܐܶܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ ܠܳܗ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲡ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲃⲃⲉ
nt-kjv
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Ro 2 27
nt-grc
καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
nt-lat
et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?
nt-syr
ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܳܗ ܓ݁ܳܡܪܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϫⲉⲕ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲉⲧ​ⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ
nt-kjv
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Ro 2 28
nt-grc
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
nt-lat
Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ .
nt-kjv
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Ro 2 29
nt-grc
ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܘܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲏⲡ ⲡⲉ ⲡ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲥϩⲁⲓ ⲁⲛ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Ro 3 1
nt-grc
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
nt-lat
Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܗ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ​ⲡ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲏⲩ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ .
nt-kjv
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Ro 3 2
nt-grc
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁϣⲱ​ⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Ro 3 3
nt-grc
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
nt-lat
Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
nt-syr
ܐܶܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܛܶܠܘ܂
nt-cop
ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲓ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Ro 3 4
nt-grc
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
nt-lat
Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris.
nt-syr
ܚܳܣ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܒ݁ܡܶܠܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܶܙܟ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϭⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉ​ⲧⲙⲁⲓⲟ ϩⲛ ⲛⲉⲕ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲅ ϫⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Ro 3 5
nt-grc
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
nt-lat
Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܘܠܰܢ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܠܡܳܐ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲛ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲟⲣⲅⲏ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ
nt-kjv
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Ro 3 6
nt-grc
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
nt-lat
secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
nt-syr
ܚܳܣ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-kjv
God forbid: for then how shall God judge the world?
Ro 3 7
nt-grc
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
nt-lat
Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܝ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁ​ϭⲟⲗ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲁϩⲣⲟ​ⲓ ϭⲉ ⲥⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Ro 3 8
nt-grc
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
nt-lat
et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.
nt-syr
ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ ܢܛܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϣⲁ​ⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲧⲁ​ϩⲟ​ⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲁⲡ .
nt-kjv
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Ro 3 9
nt-grc
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
nt-lat
Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܦ݁ܣܰܩܢ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲙⲙⲟⲛ . ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲛ ϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲥⲉϩⲁⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Ro 3 10
nt-grc
καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
nt-lat
sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲙⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ
nt-kjv
As it is written, There is none righteous, no, not one:
Ro 3 11
nt-grc
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
nt-lat
non est intelligens, non est requirens Deum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܘܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Ro 3 12
nt-grc
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
nt-lat
Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܣܛܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܠܺܝܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲣⲁⲧϣⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ . ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲁ .
nt-kjv
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ro 3 13
nt-grc
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
nt-lat
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum :
nt-syr
ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܶܐ ܓ݁ܰܓ݁ܪܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܢܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܶܣ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲗⲁⲥ . ⲟⲩ​ⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ϩⲟϥ ⲧⲉⲧϩⲁⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ .
nt-kjv
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Ro 3 14
nt-grc
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
nt-lat
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :
nt-syr
ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܡܠܶܐ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܘܡܶܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓ ⲥⲓϣⲉ .
nt-kjv
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Ro 3 15
nt-grc
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
nt-lat
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :
nt-syr
ܘܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠܳܢ ܠܡܶܐܫܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Their feet are swift to shed blood:
Ro 3 16
nt-grc
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
nt-lat
contritio et infelicitas in viis eorum :
nt-syr
ܫܚܳܩܳܐ ܘܕ݂ܽܘܘܳܢܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Destruction and misery are in their ways:
Ro 3 17
nt-grc
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
nt-lat
et viam pacis non cognoverunt :
nt-syr
ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ܂
nt-cop
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲩⲱⲛ​ⲥ .
nt-kjv
And the way of peace have they not known:
Ro 3 18
nt-grc
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
nt-lat
non est timor Dei ante oculos eorum.
nt-syr
ܘܕ݂ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲟ ⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ .
nt-kjv
There is no fear of God before their eyes.
Ro 3 19
nt-grc
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
nt-lat
Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܽܘܡ ܢܶܣܬ݁ܟ݂ܰܪ ܘܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲧⲱⲙ . ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲡϩⲁⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Ro 3 20
nt-grc
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
nt-lat
quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Ro 3 21
nt-grc
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
nt-lat
Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܘܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܶܝܗ ܗܽܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϫⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Ro 3 22
nt-grc
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
nt-lat
Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
nt-syr
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲙⲛ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ
nt-kjv
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Ro 3 23
nt-grc
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
nt-lat
omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܰܘ ܘܚܰܣܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ϣⲁⲁⲧ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For all have sinned, and come short of the glory of God;
Ro 3 24
nt-grc
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
nt-lat
Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
nt-syr
ܘܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܓ݁ܳܢ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Ro 3 25
nt-grc
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
nt-lat
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܳܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܡܶܛܽܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܚܛܰܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕ​ⲁⲁϥ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ . ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ
nt-kjv
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Ro 3 26
nt-grc
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
nt-lat
in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
nt-syr
ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܘܰܢܙܰܕ݁ܶܩ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲁⲛⲟⲭⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Ro 3 27
nt-grc
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
nt-lat
Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܶܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Ro 3 28
nt-grc
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
nt-lat
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
nt-syr
ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Ro 3 29
nt-grc
ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,
nt-lat
An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
nt-syr
ܠܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗ݈ܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲏⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲙⲡⲁ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϩⲉ ⲡⲁ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Ro 3 30
nt-grc
εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
nt-lat
quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲙⲁⲓ ⲉⲡⲥⲃⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲅⲥⲃⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Ro 3 31
nt-grc
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
nt-lat
Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.
nt-syr
ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܒ݂ܰܛܠܺܝܢܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܡܩܺܝܡܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Ro 4 1
nt-grc
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
nt-lat
Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲁ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Ro 4 2
nt-grc
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν,
nt-lat
Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲙⲁⲓⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲟⲩ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Ro 4 3
nt-grc
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
nt-lat
Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Ro 4 4
nt-grc
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
nt-lat
Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
nt-syr
ܠܡܰܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉϣⲁⲩⲉⲡ ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲙⲡϣⲁ .
nt-kjv
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Ro 4 5
nt-grc
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
nt-lat
Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
nt-syr
ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܠܰܚ ܐܶܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁ​ⲩ ⲉⲡ ⲧⲉϥ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Ro 4 6
nt-grc
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·
nt-lat
Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܥܰܠ ܛܽܘܒ݂ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܳܫܶܒ݂ ܠܶܗ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲱ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Ro 4 7
nt-grc
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,
nt-lat
Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
nt-syr
ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝܘ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Ro 4 8
nt-grc
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
nt-lat
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
nt-syr
ܘܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲉⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Ro 4 9
nt-grc
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
nt-lat
Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ ϭⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ϫⲛ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϫⲛ ⲧⲕⲉⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲧⲛ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲡ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Ro 4 10
nt-grc
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
nt-lat
Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁⲩⲟⲡⲥ ϭⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲡⲉ ϫⲛ ⲉϥϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϩⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ .
nt-kjv
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Ro 4 11
nt-grc
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην,
nt-lat
Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
nt-syr
ܐܳܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܩܠܳܗ ܠܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܡܶܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲥⲃⲃⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ . ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲡⲥ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Ro 4 12
nt-grc
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
nt-lat
et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
nt-syr
ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܠܡܺܝܢ ܠܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ . ⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-kjv
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Ro 4 13
nt-grc
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
nt-lat
Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܘܳܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲏⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Ro 4 14
nt-grc
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
nt-lat
Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܘܰܘ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܒ݂ܰܛܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉⲓⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ . ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲣⲏⲧ ⲟⲩⲱⲥϥ .
nt-kjv
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Ro 4 15
nt-grc
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
nt-lat
Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲟⲣⲅⲏ . ⲡ​ⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ .
nt-kjv
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Ro 4 16
nt-grc
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
nt-lat
Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܢܶܗܘܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܙܰܪܥܶܗ ܠܳܐ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲕⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣ​ⲛ .
nt-kjv
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Ro 4 17
nt-grc
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
nt-lat
sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܣܳܡܬ݁ܳܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܰܚܶܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܩܳܪܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ .
nt-kjv
As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Ro 4 18
nt-grc
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
nt-lat
qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟ​ϥ . ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Ro 4 19
nt-grc
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
nt-lat
Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܳܐܐ ܫܢܺܝܢ ܘܰܒ݂ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ϭⲃⲃⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲁ​ϭⲟⲙ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲟⲟⲧⲉ ⲛ​ⲥⲁⲣⲣⲁ .
nt-kjv
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
Ro 4 20
nt-grc
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
nt-lat
In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݂ ܚܣܺܝܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲣ​ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Ro 4 21
nt-grc
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
nt-lat
plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
nt-syr
ܘܰܐܫܰܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܓ݂ܡܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ ⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲁⲁϥ .
nt-kjv
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Ro 4 22
nt-grc
διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
nt-lat
Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
And therefore it was imputed to him for righteousness.
Ro 4 23
nt-grc
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
nt-lat
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲁϩ​ϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Ro 4 24
nt-grc
ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
nt-lat
sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-kjv
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Ro 4 25
nt-grc
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
nt-lat
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܡܶܛܽܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܩܳܡ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܢܙܰܕ݁ܩܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ .
nt-kjv
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Ro 5 1
nt-grc
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܫܠܳܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Ro 5 2
nt-grc
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·
nt-lat
per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϫⲛ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Ro 5 3
nt-grc
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
nt-lat
Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܺܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܡܰܪ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ . ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲣϩⲱⲃ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ .
nt-kjv
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Ro 5 4
nt-grc
ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
nt-lat
patientia autem probationem, probatio vero spem,
nt-syr
ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܘܩܝܳܐ ܘܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲏ . ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ .
nt-kjv
And patience, experience; and experience, hope:
Ro 5 5
nt-grc
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
nt-lat
spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
nt-syr
ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܦ݁ܰܥ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲉ​ⲥ ϫⲓϣⲓⲡⲉ . ϫⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Ro 5 6
nt-grc
Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
nt-lat
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܡܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛ​ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ .
nt-kjv
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Ro 5 7
nt-grc
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
nt-lat
vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
nt-syr
ܠܡܰܚܣܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܚܠܳܦ݂ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܛܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܳܟ݂ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܡܡܳܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲙⲉϣⲁⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲙ​ⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ .
nt-kjv
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Ro 5 8
nt-grc
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
nt-lat
Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
nt-syr
ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܡܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Ro 5 9
nt-grc
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
nt-lat
Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
nt-syr
ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܘܒ݂ܶܗ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁϣⲱ​ⲥ ϭⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ .
nt-kjv
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Ro 5 10
nt-grc
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
nt-lat
Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ϫⲁϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲱⲧⲡ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ . ⲛⲁϣⲱ​ⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲁ ⲛ​ϩⲱⲧⲡ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Ro 5 11
nt-grc
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
nt-lat
Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܗܳܫܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲣⲡⲕⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Ro 5 12
nt-grc
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
nt-lat
Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܥܶܠܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܰܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧⲁⲓ [[ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ]] .
nt-kjv
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Ro 5 13
nt-grc
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
nt-lat
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܚܫܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲙ​ⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Ro 5 14
nt-grc
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
nt-lat
Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܳܕ݂ܳܡ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܰܘ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܪ ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܕ݁ܳܐܕ݂ܳܡ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲣⲣⲣⲟ ϫⲓⲛ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛ​ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Ro 5 15
nt-grc
Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
nt-lat
Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܽܘܪܰܥܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܛܽܠ ܫܽܘܪܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ . ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁϩⲁϩ ⲙⲟⲩ . ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲇⲱⲣⲉⲁ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡ​ⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲁϩ .
nt-kjv
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Ro 5 16
nt-grc
καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
nt-lat
Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܛܳܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ . ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲩ ⲧϭⲁⲉⲓⲟ . ⲡⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲙⲁⲓⲟ .
nt-kjv
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Ro 5 17
nt-grc
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܛܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܐܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁ . ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲥⲉⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Ro 5 18
nt-grc
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
nt-lat
Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
nt-syr
ܐܰܟ݂ܙܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧϭ ⲁⲉⲓⲟ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲛ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Ro 5 19
nt-grc
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
nt-lat
Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܛܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܺܐܢܶܐ ܗܳܘܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡ​ⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁ ϩⲁϩ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲁ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ .
nt-kjv
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Ro 5 20
nt-grc
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
nt-lat
Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
nt-syr
ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܓ݁ܶܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܪ ܕ݁ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϥ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Ro 5 21
nt-grc
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
nt-lat
ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
nt-syr
ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܡܠܟ݂ܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܰܡܠܶܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲟⲛ ⲣⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Ro 6 1
nt-grc
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
nt-lat
Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܢܩܰܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ .
nt-kjv
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Ro 6 2
nt-grc
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
nt-lat
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?
nt-syr
ܚܳܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܳܗ ܬ݁ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Ro 6 3
nt-grc
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
nt-lat
an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܥܡܰܕ݂ܢ܂
nt-cop
ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Ro 6 4
nt-grc
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
nt-lat
Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ ܢܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ⲛ ϭⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲛ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Ro 6 5
nt-grc
Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
nt-lat
Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܢܨܶܒ݂ܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲃⲣⲧⲱϭⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ . ⲉⲓⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲕⲉⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-kjv
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Ro 6 6
nt-grc
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,
nt-lat
Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܰܢ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛⲉⲓ​ⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲉϣⲧ ⲡⲉⲛⲣⲙⲛⲁⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ . ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Ro 6 7
nt-grc
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
nt-lat
Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܚܰܪܰܪ ܠܶܗ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
For he that is dead is freed from sin.
Ro 6 8
nt-grc
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
nt-lat
Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܺܝܬ݂ܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Ro 6 9
nt-grc
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
nt-lat
scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܛ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲙ​ⲟⲩ . ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Ro 6 10
nt-grc
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
nt-lat
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
nt-syr
ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܰܕ݂ܚܰܝ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ . ⲡ​ⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲟⲛϩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Ro 6 11
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܫܽܘܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲡ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ . ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Ro 6 12
nt-grc
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
nt-lat
Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܡܠܶܟ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϭⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ .
nt-kjv
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Ro 6 13
nt-grc
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.
nt-lat
Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܛܰܝܒ݂ܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܚܝܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܙܰܝܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
Ro 6 14
nt-grc
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
nt-lat
Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.
nt-syr
ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܛܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ . ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-kjv
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
Ro 6 15
nt-grc
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο·
nt-lat
Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܚܛܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܳܣ܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲟ​ϥ ϭⲉ ⲧⲁⲣⲛⲣⲛⲟⲃⲉ . ϫⲉ ⲛⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Ro 6 16
nt-grc
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
nt-lat
Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܐܶܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܠܡܰܫܡܰܥ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲏⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲏⲙⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Ro 6 17
nt-grc
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
nt-lat
Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲡⲉ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲡ ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁⲩϯ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Ro 6 18
nt-grc
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
nt-lat
Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܚܰܪܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Ro 6 19
nt-grc
ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
nt-lat
Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in santificationem.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲁⲣⲝ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲧ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ . ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ .
nt-kjv
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Ro 6 20
nt-grc
Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
nt-lat
Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܚܰܪܪܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
Ro 6 21
nt-grc
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
nt-lat
Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.
nt-syr
ܘܡܳܢܳܐ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏ ⲧⲛⲉϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲧ​ϩⲁⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Ro 6 22
nt-grc
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in santificationem, finem vero vitam æternam.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܪܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Ro 6 23
nt-grc
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
nt-lat
Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
nt-syr
ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ . ⲡⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
þo auk launa frawaurhtais dauþus ; iþ ansts gudis libains aiweino in Xristau Iesu , fraujin unsaramma .
nt-kjv
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Ro 7 1
nt-grc
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
nt-lat
An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܠܝܳܕ݂ܥܰܝ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ܂
nt-cop
ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ .
nt-got
Þau niu wituþ , broþrjus kunnandam auk witoþ rodja , þatei witoþ fraujinoþ mann , swa lagga ƕeila swe libaiþ ?
nt-kjv
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Ro 7 2
nt-grc
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
nt-lat
Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܶܬ݂ܚܰܪܪܰܬ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ​ϩⲁⲓ ⲥ​ⲙⲏⲣ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲓ .
nt-got
jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda ; aþþan jabai gaswiltiþ aba , galausjada af þamma witoda abins .
nt-kjv
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Ro 7 3
nt-grc
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
nt-lat
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܩܰܦ݂ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܶܬ݂ܚܰܪܪܰܬ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܓ݁ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ϩⲁⲓ ⲟⲛϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲕⲉ​ϩⲁⲓ . ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲕⲉ​ϩⲁⲓ .
nt-got
þannu þan at libandin abin haitada horinondei , jabai wairþiþ waira anþaramma ; iþ jabai gaswiltiþ wair , frija ist þis witodis , ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma .
nt-kjv
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Ro 7 4
nt-grc
Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
nt-lat
Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ϫⲉ ⲉⲛⲉϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
swaei nu jah jus , broþrjus meinai , afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus , ei wairþaiþ anþaramma , þamma us dauþaim urreisandin , ei akran bairaima guda .
nt-kjv
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Ro 7 5
nt-grc
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
nt-lat
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܢ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-got
þan auk wesum in leika , winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau ;
nt-kjv
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Ro 7 6
nt-grc
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
nt-lat
Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܰܬ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲙⲟⲩ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲥ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-got
iþ nu , sai , andbundanai waurþum af witoda , gadauþnandans in þammei gahabaidai wesum , swaei skalkinoma in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos .
nt-kjv
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Ro 7 7
nt-grc
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις·
nt-lat
Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܪܰܓ݂܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲛⲉⲓ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ .
nt-got
ƕa nu qiþam ? witoþ frawaurhts ist ? nis~sijai ! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ , unte lustu nih wissedjau , nih witoþ qeþi : ni gairnjais .
nt-kjv
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Ro 7 8
nt-grc
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
nt-lat
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܠܳܗ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܟ݁ܽܠ ܪܶܓ݁ܳܐ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ​ϥ ⲣϩⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ . ⲁϫⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu ; unte inu witoþ frawaurhts was nawis .
nt-kjv
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Ro 7 9
nt-grc
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
nt-lat
Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܚܝܳܬ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܡܺܝܬ݂ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ . ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ .
nt-got
iþ ik qius was inu witoþ simle , iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda ;
nt-kjv
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Ro 7 10
nt-grc
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
nt-lat
Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܺܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲙⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ .
nt-got
iþ ik gadauþnoda , jah bigitana warþ mis anabusns , sei was du libainai , wisan du dauþau .
nt-kjv
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Ro 7 11
nt-grc
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
nt-lat
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
nt-syr
ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܛܥܝܰܬ݂ܰܢܝ ܘܒ݂ܶܗ ܩܛܰܠܬ݂ܰܢܝ܂
nt-cop
ⲉⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ​ϥ ⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
unte frawaurhts lew nimandei þairh anabusn uslutoda mik , jah þairh þo usqam .
nt-kjv
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Ro 7 12
nt-grc
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
nt-lat
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܘܟ݂ܺܐܝܢ ܘܛܳܒ݂܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲉ
nt-got
aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga .
nt-kjv
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Ro 7 13
nt-grc
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
nt-lat
Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
nt-syr
ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܺܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܗܘܳܬ݂ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܕ݁ܰܒ݂ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲣϩⲟⲩⲉⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ .
nt-got
þata nu þiuþeigo warþ mis dauþus ? nis~sijai ! ak frawaurhts ei uskunþa waurþi frawaurhts , þairh þata þiuþeigo mis gawaurkjandei dauþu , ei waurþi ufarassau frawaurhta frawaurhts þairh anabusn .
nt-kjv
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Ro 7 14
nt-grc
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
nt-lat
Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚ ܗ݈ܽܘ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܙܰܒ݁ܰܢ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-got
witum auk þatei witoþ ahmein ist ; iþ ik leikeins im , frabauhts uf frawaurht .
nt-kjv
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Ro 7 15
nt-grc
ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
nt-lat
Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ . ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉ​ϯ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
þatei waurkja , ni fraþja ; unte ni þatei wiljau tauja , ak þatei fija þata tauja .
nt-kjv
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Ro 7 16
nt-grc
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
nt-lat
Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ϥ .
nt-got
iþ jabai þatei ni wiljau þata tauja , gaqiss im witoda þatei goþ .
nt-kjv
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
Ro 7 17
nt-grc
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
nt-lat
Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
iþ nu ju ni ik waurkja þata , ak so bauandei in mis frawaurhts .
nt-kjv
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Ro 7 18
nt-grc
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
nt-lat
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܝ ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܨܒ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܣܥܪܺܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϥ​ⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ . ⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
wait auk þatei ni bauiþ in mis , þat~ist in leika meinamma , þiuþ ; unte wiljan atligiþ mis , iþ gawaurkjan goþ ni .
nt-kjv
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Ro 7 19
nt-grc
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
nt-lat
Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܗ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
unte ni þatei wiljau waurkja goþ , ak þatei ni wiljau ubil þata tauja .
nt-kjv
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Ro 7 20
nt-grc
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
nt-lat
Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲉⲓⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
jabai nu þatei ni wiljau ik þata tauja , ju ni ik waurkja ita , ak sei bauiþ in mis frawaurhts .
nt-kjv
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Ro 7 21
nt-grc
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
nt-lat
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
nt-syr
ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܫܳܠܶܡ ܠܪܶܥܝܳܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϯϩⲏⲩ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ . ⲡⲉⲧⲟⲩⲉϣⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-got
bigita nu witoþ , wiljandin mis goþ taujan , unte mis atist ubil .
nt-kjv
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Ro 7 22
nt-grc
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
nt-lat
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
nt-syr
ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ܂
nt-cop
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ .
nt-got
gawizneigs im auk witoda gudis bi þamma innumin mann ;
nt-kjv
For I delight in the law of God after the inward man:
Ro 7 23
nt-grc
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
nt-lat
video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
nt-syr
ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝ ܕ݁ܡܰܩܪܶܒ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܘܫܳܒ݂ܶܐ ܠܺܝ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲙⲉⲗⲟⲥ .
nt-got
aþþan gasaiƕa anþar witoþ in liþum meinaim , andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim .
nt-kjv
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Ro 7 24
nt-grc
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
nt-lat
Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
nt-syr
ܕ݁ܳܘܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܰܢܽܘ ܢܦ݂ܰܨܶܝܢܝ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲟⲩ .
nt-got
wainahs ik manna ! ƕas mik lauseiþ us þamma leika dauþaus þis ?
nt-kjv
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Ro 7 25
nt-grc
χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
nt-lat
gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ϯ​ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϩⲛ ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
awiliudo guda þairh Iesu Xristu , fraujan unsarana ; jau nu silba ik skalkino gahugdai witoda gudis , iþ leika witoda frawaurhtais .
nt-kjv
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Ro 8 1
nt-grc
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
nt-lat
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲙⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
Ni waiht þannu nu wargiþos þaim in Xristau Iesu ni gaggandam bi leika .
nt-kjv
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Ro 8 2
nt-grc
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
nt-lat
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܪܪܳܟ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲁⲧ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲟⲩ .
nt-got
unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus .
nt-kjv
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Ro 8 3
nt-grc
τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
nt-lat
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܝܒ݂ܺܝܗ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ܂
nt-cop
ⲧ​ⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϭⲟⲟⲃ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁ​ϥ ⲧϭⲁⲓⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
unte þata unmahteigo witodis , in þammei siuks was þairh leik , guþ seinana sunu insandjands in galeikja leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida frawaurht in leika ,
nt-kjv
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Ro 8 4
nt-grc
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
nt-lat
et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܢ ܬ݁ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
ei garaihtei witodis usfulljaidau in uns þaim ni bi leika gaggandam , ak bi ahmin .
nt-kjv
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Ro 8 5
nt-grc
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
nt-lat
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲛⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
unte þai bi leika wisandans þo þoei leikis sind , mitond ; iþ þai bi ahmin þo þoei ahmins .
nt-kjv
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Ro 8 6
nt-grc
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
nt-lat
Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
nt-syr
ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲡⲉ . ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
aþþan fraþi leikis dauþus , iþ fraþi ahmins libains jah gawairþi ;
nt-kjv
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Ro 8 7
nt-grc
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
nt-lat
quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
unte fraþi leikis fijands du guda ; witoda gudis ni ufhauseiþ , iþ ni mag :
nt-kjv
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Ro 8 8
nt-grc
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
nt-lat
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
aþþan þai in leika wisandans guda galeikan ni magun .
nt-kjv
So then they that are in the flesh cannot please God.
Ro 8 9
nt-grc
Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
nt-lat
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܐܶܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
iþ jus ni sijuþ in leika , ak in ahmin , sweþauh jabai ahma gudis bauiþ in izwis . iþ jabai ƕas ahman Xristaus ni habaiþ , sa nist is .
nt-kjv
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Ro 8 10
nt-grc
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
nt-lat
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܛܽܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲉⲓⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲉⲛ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-got
jabai auk Xristus in izwis , leik raihtis
nt-kjv
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Ro 8 11
nt-grc
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν.
nt-lat
Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܢܰܚܶܐ ܡܶܛܽܠ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲛⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲧ ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Ro 8 12
nt-grc
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
nt-lat
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܘ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܢܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲱⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Ro 8 13
nt-grc
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
nt-lat
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܶܐܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ . ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-kjv
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Ro 8 14
nt-grc
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
nt-lat
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Ro 8 15
nt-grc
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
nt-lat
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܪܶܝܢܰܢ ܐܰܒ݂ܰܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Ro 8 16
nt-grc
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
nt-lat
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
nt-syr
ܘܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܠܪܽܘܚܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϥ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Ro 8 17
nt-grc
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
nt-lat
Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܚܰܫ ܥܰܡܶܗ ܐܳܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲃⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲧⲛ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Ro 8 18
nt-grc
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
nt-lat
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
nt-syr
ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Ro 8 19
nt-grc
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
nt-lat
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܝܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ϥ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Ro 8 20
nt-grc
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
nt-lat
Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
nt-syr
ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ ܠܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܗ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲛϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲑⲃⲃⲓ ⲟϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ .
nt-kjv
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Ro 8 21
nt-grc
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
nt-lat
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܪܰܪ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Ro 8 22
nt-grc
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
nt-lat
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܳܢ ܘܰܡܚܰܒ݁ܠܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ϥ​ϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Ro 8 23
nt-grc
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
nt-lat
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲉ​ⲁ ⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Ro 8 24
nt-grc
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
nt-lat
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܚܝܰܝܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲧⲉ . ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁϩⲣⲟ​ϥ ⲟⲛ ϥ​ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Ro 8 25
nt-grc
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
nt-lat
Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲓⲉ ⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ .
nt-kjv
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Ro 8 26
nt-grc
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,
nt-lat
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܨܰܠܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܨܰܠܝܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲛ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ . ⲧⲁⲣⲛϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϥ​ⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉ​ⲩ ϩⲏⲡ .
nt-kjv
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Ro 8 27
nt-grc
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
nt-lat
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
nt-syr
ܕ݁ܡܳܐܶܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܠܝܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Ro 8 28
nt-grc
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
nt-lat
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲡ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ .
nt-kjv
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Ro 8 29
nt-grc
ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
nt-lat
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܪܫܰܡ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁϥϣⲣⲡⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲃⲣⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-kjv
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Ro 8 30
nt-grc
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
nt-lat
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܫܰܡ ܠܗܽܘܢ ܩܪܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܶܩ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݁ܰܚ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲣⲡ ⲡⲟⲣϫ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲙ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲙ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Ro 8 31
nt-grc
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;
nt-lat
Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, qui contra nos ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲓ . ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲛ .
nt-kjv
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Ro 8 32
nt-grc
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
nt-lat
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܡܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥϯⲥⲟ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ . ⲛ​ⲁϣ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ϩⲉ ⲛϥⲛⲁⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Ro 8 33
nt-grc
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
nt-lat
Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܢܶܩܒ݁ܽܘܠ ܥܰܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܙܰܕ݁ܶܩ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲥⲙⲙⲉ ⲟⲩϥⲉ ⲛ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ
nt-kjv
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
Ro 8 34
nt-grc
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν·
nt-lat
quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧϭⲁⲓⲟ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ . ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
saei ist in taihswon gudis , saei jah bidjiþ faur uns .
nt-kjv
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Ro 8 35
nt-grc
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;
nt-lat
Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܢܶܦ݂ܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܩܺܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܐܰܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲟⲣϫⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉ ⲏⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲡⲉ ⲏⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲏⲟⲩϩⲕⲟ ⲏⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲏⲟⲩⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲏⲟⲩⲥⲏϥⲉ .
nt-got
ƕas uns afskaidai af friaþwai Xristaus ? aglo ? þau aggwiþa ? þau wrakja ? þau huhrus ? þau naqadei ? þau sleiþei ? þau hairus ?
nt-kjv
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Ro 8 36
nt-grc
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
nt-lat
Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܬ݂ܚܫܶܒ݂ܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܪܶܐ ܠܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲕ ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ . ⲁⲩⲟⲡⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉ​ⲕⲟⲛⲥ​ⲟⲩ .
nt-got
swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis , rahnidai wesum swe lamba slauhtais .
nt-kjv
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Ro 8 37
nt-grc
ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
nt-lat
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܙܰܟ݁ܳܝܺܝܢܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧⲛ​ϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ .
nt-got
akei in þaim allaim jiukam þairh þana frijondan uns .
nt-kjv
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Ro 8 38
nt-grc
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃
nt-lat
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
nt-syr
ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܠܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ​ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ​ⲱⲛϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϭⲟⲙ .
nt-got
gatraua auk þatei ni dauþus ni libains nih aggeljus ni reikja ni mahteis nih andwairþo nih anawairþo ,
nt-kjv
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Ro 8 39
nt-grc
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
nt-lat
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܪܰܘܡܳܐ ܘܠܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܶܦ݂ܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲓⲕⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉ​ⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲡⲟⲣϫ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
nih hauhiþa nih diupiþa nih gaskafts anþara magi uns afskaidan af friaþwai gudis þizai in Xristau Iesu , fraujin unsaramma .
nt-kjv
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Ro 9 1
nt-grc
Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
nt-lat
Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto :
nt-syr
ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܶܥܝܳܢܝ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ϯ ϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ . ⲉ​ⲥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ϩⲙ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
Sunja qiþa ni waiht liuga , miþweitwodjandein mis miþwissein meinai in ahmin weihamma ,
nt-kjv
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Ro 9 2
nt-grc
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·
nt-lat
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܝ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲗⲩⲡⲏ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲱϫⲛ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ .
nt-got
þatei saurga mis ist mikila jah unƕeilo aglo hairtin meinamma .
nt-kjv
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Ro 9 3
nt-grc
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
nt-lat
Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
nt-syr
ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܚܶܪܡܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲓ ϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
nt-got
usbida auk anaþaima wisan silba ik af Xristau faur broþruns meinans þans samakunjans bi leika ,
nt-kjv
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Ro 9 4
nt-grc
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
nt-lat
qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa :
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܰܩܝܳܡܶܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲧⲛⲟⲙⲟⲑⲉⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲡϣⲙϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲏⲧ .
nt-got
þaiei sind Israeleitai , þizeei ist frastisibja jah wulþus jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus jah gahaita ,
nt-kjv
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Ro 9 5
nt-grc
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
nt-lat
quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
nt-syr
ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
þizeei attans , jah us þaimei Xristus bi leika , saei ist ufar allaim guþ þiuþiþs in aiwam , amen .
nt-kjv
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Ro 9 6
nt-grc
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
nt-lat
Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܦ݁ܰܠ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲟⲩⲭ ⲟⲓⲟⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-got
aþþan sweþauh ni usdraus waurd gudis ; ni auk allai þai us Israela þai sind Israel ,
nt-kjv
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Ro 9 7
nt-grc
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
nt-lat
neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܠܳܟ݂ ܙܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ .
nt-got
niþ~þatei sijaina fraiw Abrahamis , allai barna , ak : in Isaka haitada þus fraiw ,
nt-kjv
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Ro 9 8
nt-grc
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
nt-lat
id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܺܝܢ ܠܙܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ .
nt-got
þat~ist : ni þo barna leikis barna gudis , ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa .
nt-kjv
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Ro 9 9
nt-grc
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
nt-lat
Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius.
nt-syr
ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܠܣܰܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲁⲣⲣⲁ .
nt-got
gahaitis auk waurd þat~ist : bi þamma mela qima , jah wairþiþ Sarrin sunus ;
nt-kjv
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Ro 9 10
nt-grc
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
nt-lat
Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
nt-syr
ܘܠܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܰܦ݂ܩܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܺܝܣܚܳܩ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ . ⲉ​ⲁ ⲥ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲧⲕ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ .
nt-got
aþþan ni þat~ain , ak jah Raibaikka us ainamma galigrja habandei Isakis , attins unsaris .
nt-kjv
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Ro 9 11
nt-grc
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
nt-lat
Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
nt-syr
ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܢܶܣܥܪܽܘܢ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܰܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲟⲩ​ⲣϩⲱⲃ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲏⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲙ​ⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aþþan nauhþanuh ni gabauranai wesun , aiþþau tawidedeina ƕa þiuþis aiþþau unþiuþis , ei bi gawaleinai muns gudis wisai ,
nt-kjv
For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Ro 9 12
nt-grc
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
nt-lat
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܰܙܥܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϩⲙ . ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲩⲓ .
nt-got
ni us waurstwam , ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin ,
nt-kjv
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Ro 9 13
nt-grc
καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
nt-lat
sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܪܶܚܡܶܬ݂ ܘܰܠܥܺܣܽܘ ܣܢܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧϥ . ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲙⲉⲥⲧⲱ​ϥ .
nt-got
swaswe gameliþ ist : Iakob frijoda , iþ Esaw fijaida .
nt-kjv
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Ro 9 14
nt-grc
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
nt-lat
Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܥܰܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܳܣ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩ​ⲛ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ .
nt-got
ƕa nu qiþam ? ibai inwindiþa fram guda ? nis~sijai !
nt-kjv
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Ro 9 15
nt-grc
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
nt-lat
Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܽܘܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܐܶܪܰܚܶܡ ܥܰܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܚܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲛⲁ ⲙⲡⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲛⲁ ⲛⲁ​ϥ . ⲧⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲉϯⲛⲁϣⲛϩⲧⲏⲓ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
du Mose auk qiþiþ : gaarma þanei arma , jah gableiþja þanei bleiþja .
nt-kjv
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Ro 9 16
nt-grc
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
nt-lat
Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ ⲡⲉ .
nt-got
þannu nu ni wiljandins ni rinnandins , ak armandins gudis .
nt-kjv
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Ro 9 17
nt-grc
λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
nt-lat
Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܠܦ݂ܶܪܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܩܺܝܡܬ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܚܰܘܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܚܰܝܠܝ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܫܶܡܝ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙ​ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲟⲩⲉⲛϩ ⲧⲁ​ϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϫⲱ ⲙ​ⲡⲁ​ⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
qiþiþ auk þata gamelido du Faraoni , unte in þize jah raisida þuk , ei gabairhtjau bi þus maht meina jah gateihaidau namo mein and alla airþa .
nt-kjv
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Ro 9 18
nt-grc
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
nt-lat
Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܥܰܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܡܪܰܚܶܡ ܘܥܰܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܡܩܰܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁ​ϥ ϯ​ⲛϣⲟⲧ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
þannu nu jai þanei wili armaiþ , iþ þanei wili gahardeiþ .
nt-kjv
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Ro 9 19
nt-grc
Ἐρεῖς μοι οὖν⸃· Τί οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
nt-lat
Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?
nt-syr
ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܪܳܫܶܐ ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲕ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ϥ ϥ​ϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ . ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-got
qiþis mis nu : aþþan ƕa nauh faianda ? unte wiljin is ƕas andstandiþ ?
nt-kjv
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Ro 9 20
nt-grc
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;
nt-lat
O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܠܳܗ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܰܠܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲱⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲱϥ ⲉ​ⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏ ⲡⲉ​ⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲁ​ⲕ ⲧⲁⲙⲓⲟ​ⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-got
þannu nu jai , manna , þu ƕas is , ei andwaurdjais guda ? ibai qiþiþ gadikis du þamma digandin : ƕa mik gatawides swa ?
nt-kjv
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Ro 9 21
nt-grc
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
nt-lat
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ ܥܰܠ ܛܺܝܢܶܗ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܚܰܕ݂ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܠܨܰܥܪܳܐ܂
nt-cop
ⲏⲙⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲉⲓⲟ . ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱϣ .
nt-got
þau niu habaiþ kasja waldufni þahons us þamma samin daiga taujan sum du galaubamma kasa , sumuþ~þan du ungalaubamma ?
nt-kjv
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Ro 9 22
nt-grc
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
nt-lat
Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ ܚܰܝܠܶܗ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲟⲣⲅⲏ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ . ⲁ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ​ⲟⲣⲅⲏ ⲉ​ⲩ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
iþ jabai wiljands guþ ustaiknjan þwairhein jah uskannjan þata mahteigo usbeidands was in managai laggamodein bi kasam þwairheins gamanwidaim du fralustai ,
nt-kjv
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Ro 9 23
nt-grc
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
nt-lat
ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
nt-syr
ܘܰܐܫܦ݁ܰܥ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲛⲁ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
ei gakannidedi gabein wulþaus seinis bi kasam armaions þoei fauragamanwida du wulþau ;
nt-kjv
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Ro 9 24
nt-grc
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
nt-lat
Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܩܪܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-got
þanzei jah laþoda uns ni þatainei us Iudaium , ak jah us þiudom ,
nt-kjv
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Ro 9 25
nt-grc
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
nt-lat
sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܗܽܘܫܳܥ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܰܠܠܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ​ⲱⲥⲏⲉ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲗⲁⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ .
nt-got
swaswe jah in Osaiin qiþiþ : haita þo ni managein meina managein meina , jah þo unliubon liubon ;
nt-kjv
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Ro 9 26
nt-grc
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
nt-lat
Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi.
nt-syr
ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܥܰܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲁ​ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-got
jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im : ni managei meina jus , þai haitanda sunjus gudis libandins .
nt-kjv
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Ro 9 27
nt-grc
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
nt-lat
Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
nt-syr
ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲧ ⲏⲡⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲑⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲱ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲟⲩϣⲱϫⲡ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
iþ Esaïas hropeiþ bi Israel : jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins , laibos ganisand .
nt-kjv
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Ro 9 28
nt-grc
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
nt-syr
ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܪܰܡ ܘܰܦ݂ܣܰܩ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϣⲱⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-got
waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein , unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai .
nt-kjv
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Ro 9 29
nt-grc
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
nt-lat
et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ ܐܰܘܬ݁ܰܪ ܠܰܢ ܣܪܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܕ݂ܽܘܡ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ . ⲛⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ . ⲛⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ .
nt-got
jah swaswe fauraqaþ Esaïas : nih frauja Sabaoþ biliþi unsis fraiwa , swe Saudauma þau waurþeima jah swe Gaumaurra þau galeikai waurþeima .
nt-kjv
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Ro 9 30
nt-grc
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
nt-lat
Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܗܛܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ܘ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲧⲁϩⲉⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
ƕa nu qiþam ? þatei þiudos þos ni laistjandeins garaihtein gafaifahun garaihtein , aþþan garaihtein þo us galaubeinai ;
nt-kjv
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
Ro 9 31
nt-grc
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
nt-lat
Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
nt-syr
ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡ​ϥ ⲧⲁϩⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
iþ Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau .
nt-kjv
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Ro 9 32
nt-grc
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
nt-lat
Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲟⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲣⲡ ⲉ​ⲡ ⲱⲛⲉ ⲛ​ϫⲣⲟⲡ
nt-got
Duƕe ? unte ni us galaubeinai , ak us waurstwam witodis ; bistuggqun du staina bistuggqis ,
nt-kjv
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Ro 9 33
nt-grc
καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
nt-lat
sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܗܰܝܡܶܢ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛ​ϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ .
nt-got
swaswe gameliþ ist : sai , galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais , jah sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda .
nt-kjv
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Ro 10 1
nt-grc
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
nt-lat
Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܝ ܘܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ
nt-got
Broþrjus , sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai .
nt-kjv
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Ro 10 2
nt-grc
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν,
nt-lat
Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
nt-syr
ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ .
nt-got
weitwodja auk im þatei aljan gudis haband , akei ni bi kunþja .
nt-kjv
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Ro 10 3
nt-grc
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
nt-lat
Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
nt-syr
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܢܩܺܝܡܽܘܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
unkunnandans auk gudis garaihtein jah seina garaihtein sokjandans stiurjan , garaihtein gudis ni ufhausidedun .
nt-kjv
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Ro 10 4
nt-grc
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
nt-lat
Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
nt-syr
ܣܳܟ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ܂
nt-cop
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
ustauhts auk witodis Xristus du garaihtein allaim þaim galaubjandam .
nt-kjv
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Ro 10 5
nt-grc
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου⸃ ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.
nt-lat
Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
nt-syr
ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲁⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-got
Moses auk meleiþ þo garaihtein us witoda , þatei sa taujands þo manna libaiþ in izai .
nt-kjv
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Ro 10 6
nt-grc
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
nt-lat
Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Qui ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :
nt-syr
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ . ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ .
nt-got
iþ so us galaubeinai garaihtei swa qiþiþ : ni qiþais in hairtin þeinamma : ƕas ussteigiþ in himin ? þat~ist Xristu dalaþ attiuhan ;
nt-kjv
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Ro 10 7
nt-grc
ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
nt-lat
aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
nt-syr
ܘܡܰܢܽܘ ܢܚܶܬ݂ ܠܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܰܐܣܶܩ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲏⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
aiþþau : ƕas gasteigiþ in afgrundiþa ? þat~ist Xristu us dauþaim iup ustiuhan .
nt-kjv
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Ro 10 8
nt-grc
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
nt-lat
Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܘܰܠܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲧⲁⲡⲣⲟ . ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
akei ƕa qiþiþ ? neƕa þus þata waurd ist in munþa þeinamma jah in hairtin þeinamma , þat~ist waurd galaubeinais þatei merjam .
nt-kjv
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Ro 10 9
nt-grc
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
nt-lat
Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܬ݁ܺܚܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ .
nt-got
þei jabai andhaitis in munþa þeinamma fraujin Iesu jah galaubeis in hairtin þeinamma þatei guþ ina urraisida us dauþaim , ganisis .
nt-kjv
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Ro 10 10
nt-grc
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν·
nt-lat
Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
nt-syr
ܠܶܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܚܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai , iþ munþa andhaitada du ganistai .
nt-kjv
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Ro 10 11
nt-grc
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
nt-lat
Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ .
nt-got
qiþiþ auk þata gameliþ : ƕazuh sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda .
nt-kjv
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Ro 10 12
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
nt-lat
Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲙ​ⲡ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ . ⲡⲓϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
ni auk ist gaskaideins Iudaiaus jah Krekis ; sa sama auk frauja allaize , gabigs in allans þans bidjandans sik .
nt-kjv
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
Ro 10 13
nt-grc
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
nt-lat
Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
ƕazuh auk saei anahaitiþ bidai namo fraujins , ganisiþ .
nt-kjv
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Ro 10 14
nt-grc
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
nt-lat
Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛ​ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲛ​ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ .
nt-got
ƕaiwa nu bidjand du þammei ni galaubidedun ? aiþþau ƕaiwa galaubjand þammei ni hausidedun ? iþ ƕaiwa hausjand inu merjandan ?
nt-kjv
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Ro 10 15
nt-grc
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.
nt-lat
quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
nt-syr
ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܟ݂ܪܙܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܚܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܝܳܐܝܳܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ ܫܠܳܡܳܐ ܘܕ݂ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲩⲧⲙϫⲟⲟⲩⲥⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉ​ⲥ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
nt-got
iþ ƕaiwa merjand , niba insandjanda ? swaswe gameliþ ist : ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi , þize spillondane þiuþ .
nt-kjv
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Ro 10 16
nt-grc
ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
nt-lat
Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܰܝܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ . ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ .
nt-got
akei ni allai ufhausidedun aiwaggeljon : Esaïas auk qiþiþ : frauja , ƕas galaubida hauseinai unsarai ?
nt-kjv
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Ro 10 17
nt-grc
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
nt-lat
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܰܫܡܰܥ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܫܡܰܥ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲧⲉ . ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
þannu galaubeins us gahauseinai , iþ gahauseins þairh waurd Xristaus .
nt-kjv
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Ro 10 18
nt-grc
Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
nt-lat
Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܘܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܣܰܘܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܬ݂ܺܒ݂ܶܝܠ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ . ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲁ​ⲡⲉⲩ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫⲥ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ .
nt-got
akei qiþa : ibai ni hausidedun ? raihtis : and alla airþa galaiþ drunjus ize jah and andins midjungardis waurda ize .
nt-kjv
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Ro 10 19
nt-grc
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
nt-lat
Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܐܰܛܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡ ܘܰܒ݂ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܐܰܪܓ݁ܶܙܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ . ϣⲁⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ . ϯ​ⲛⲁ​ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ .
nt-got
akei qiþa : ibai Israel ni fanþ ? frumist Moses qiþiþ : ik in aljana izwis brigga in unþiudom , in þiudai unfraþjandein in þwairhein izwis brigga .
nt-kjv
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Ro 10 20
nt-grc
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
nt-lat
Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
nt-syr
ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܡܪܰܚ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܐܘܽܢܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܟ݂ܚܶܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܠܳܐ ܫܰܐܶܠܘ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲁⲛ . ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲉ​ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ .
nt-got
iþ Esaïas anananþeiþ jah qiþiþ : bigitans warþ þaim mik ni gasokjandam , swikunþs warþ þaim mik ni gafraihnandam .
nt-kjv
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Ro 10 21
nt-grc
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
nt-lat
Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
nt-syr
ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܦ݂ܶܫܛܶܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ܂
nt-cop
ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲡⲣϣ ⲛⲁ​ϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϩⲙ .
nt-got
iþ du Israela qiþiþ : allana dag usbraidida þos handuns meinos du managein ungalaubjandein jah andstandandein .
nt-kjv
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Ro 11 1
nt-grc
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
nt-lat
Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܕ݁ܰܚܩܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܶܗ ܚܳܣ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁ ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ .
nt-got
Qiþa nu : ibai afskauf guþ arbja seinamma ? nis~sijai ! jah auk ik Israeleites im
nt-kjv
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Ro 11 2
nt-grc
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
nt-lat
non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël :
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܚܰܩ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܶܗ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܝܺܕ݂ܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܺܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܒ݂ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܳܐܡܰܪ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁ ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϣⲁϥⲥⲙⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ .
nt-kjv
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Ro 11 3
nt-grc
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
nt-lat
Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
nt-syr
ܡܳܪܝ ܠܰܢܒ݂ܺܝܰܝܟ݁ ܩܰܛܶܠܘ ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܰܝܟ݁ ܣܰܚܶܦ݂ܘ ܘܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܫܬ݁ܰܚܪܶܬ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ ⲛⲉⲕ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁ​ⲩ ϣⲣϣⲱⲣ​ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Ro 11 4
nt-grc
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
nt-lat
Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܘ ܘܠܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ .
nt-kjv
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Ro 11 5
nt-grc
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
nt-lat
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܚܰܪ ܒ݁ܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩϣⲱϫⲡ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-kjv
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Ro 11 6
nt-grc
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
nt-lat
Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲣⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Ro 11 7
nt-grc
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
nt-lat
Quid ergo ? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt :
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲙⲡ​ϥ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁ​ⲡ ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Ro 11 8
nt-grc
καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
nt-lat
sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܕ݂ܰܥܪܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܘܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܚܪܽܘܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܶܐܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ϩⲉⲛ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ⲧⲙ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲱⲧⲙ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
Ro 11 9
nt-grc
καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
nt-lat
Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܠܦ݂ܰܚܳܐ ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܗܽܘܢ ܠܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
Ro 11 10
nt-grc
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
nt-lat
Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
nt-syr
ܢܶܚܫܟ݂ܳܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܚܰܨܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܦ݂ܺܝܦ݂܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ⲧⲙ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲕⲥ ⲛ​ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Ro 11 11
nt-grc
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
nt-lat
Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܶܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܰܛܢܳܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲱⲣⲡ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϩⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲉ ⲁⲡⲉⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲡ ϯ​ⲕⲱϩ ⲛⲁⲩ .
nt-got
ei gadruseina ? nis~sijai ! ak þizai ize missadedai ganists þiudom du in aljana briggan ins .
nt-kjv
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Ro 11 12
nt-grc
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
nt-lat
Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܡܠܳܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲡⲉⲩ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲣⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϫⲱⲕ .
nt-got
iþ jabai missadeds ize gabei fairƕau jah wanains ize gabei þiudom , ƕan mais fullo ize ?
nt-kjv
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Ro 11 13
nt-grc
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
nt-lat
Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܝ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ϯ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲁ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
nt-got
izwis auk qiþa þiudom : swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus , andbahti mein mikilja ,
nt-kjv
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Ro 11 14
nt-grc
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
nt-lat
si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܛܶܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܶܣܪܝ ܘܰܐܚܶܐ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲉϯⲕⲱϩ ⲛ​ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
ei ƕaiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau sumans us im .
nt-kjv
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Ro 11 15
nt-grc
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
nt-lat
Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܬ݁ܰܠܝܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܦ݁ܽܘܢܳܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲣϩⲱⲧⲡ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
jabai auk uswaurpa ize gabei fairƕaus , ƕa so andanumts , nibai libains us dauþaim ?
nt-kjv
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Ro 11 16
nt-grc
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
nt-lat
Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܥܶܩܳܪܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܣܰܘܟ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲑⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲉⲓⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲱϣⲙ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲥⲕⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ .
nt-got
þandei ufarskafts weiha , jah daigs , jah jabai waurts weiha , jah astos .
nt-kjv
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Ro 11 17
nt-grc
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
nt-lat
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ ܐܶܬ݁ܛܥܶܡܬ݁ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܠܥܶܩܳܪܶܗ ܘܰܠܫܽܘܡܢܶܗ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϣⲁⲁⲧ​ⲟⲩ . ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲃⲱ ⲛϫⲓⲧϩⲟⲟⲩⲧ ⲁ​ⲩ ⲧⲟϭ​ⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲕⲛⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲧ .
nt-got
iþ jabai sumai þize aste usbruknodedun , iþ þu wilþeis alewabagms wisands intrusgiþs warst in ins jah gamains þizai waurhtai jah smairþra alewabagmis warst ,
nt-kjv
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
Ro 11 18
nt-grc
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
nt-lat
noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܩܺܝܠ ܠܶܗ ܠܥܶܩܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܥܶܩܳܪܳܐ ܫܩܺܝܠ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲕ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧ​ϥⲓ ϩⲁ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ϥⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ
nt-got
ni ƕop ana þans anstans ; iþ jabai ƕopis , ni þu þo waurts bairis , ak so waurts þuk .
nt-kjv
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Ro 11 19
nt-grc
ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
nt-lat
Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܫܰܚ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܗܶܝܢ ܐܶܬ݁ܛܥܶܡ܂
nt-cop
ⲕ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲉⲧ ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲟϭⲧ
nt-got
qiþais nu : usbruknodedun astos , ei ik intrusgjaidau .
nt-kjv
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Ro 11 20
nt-grc
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
nt-lat
Bene : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
nt-syr
ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܳܡܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܠ܂
nt-cop
ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϣⲁⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲣ​ϫⲓⲥⲉ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ .
nt-got
waila ! ungalaubeinai usbruknodedun , iþ þu galaubeinai gastost ; ni hugei hauhaba , ak ogs .
nt-kjv
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Ro 11 21
nt-grc
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
nt-lat
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܗܶܝܢ ܠܳܐ ܚܳܣ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܢܶܚܽܘܣ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉ​ⲛⲉ​ⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ . ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ
nt-got
þandei guþ þans us gabaurþai astans ni freidida , ibai aufto ni þuk freidjai .
nt-kjv
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Ro 11 22
nt-grc
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ⸃, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
nt-lat
Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
nt-syr
ܚܙܺܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܘܩܰܫܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠܘ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲉⲛ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ . ⲧ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲕϣⲁⲛ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲱⲕ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲁⲁⲧ​ⲕ .
nt-got
sai nu selein jah ƕassein garaihta gudis ; aþþan ana þaim þaiei gadrusun , ƕassein , iþ ana þus selein , jabai þairhwisis in selein ; aiþþau jah þu usmaitaza ,
nt-kjv
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Ro 11 23
nt-grc
κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς⸃ πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.
nt-lat
Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݁ܛܰܥܡܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܰܛܥܶܡ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲟϭ​ⲟⲩ . ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲟϭ​ⲟⲩ .
nt-got
jah jainai , niba gatulgjand sik in ungalaubeinai , intrusgjanda ; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins .
nt-kjv
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Ro 11 24
nt-grc
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
nt-lat
Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܝܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚܬ݁ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܛܥܶܡܬ݁ ܒ݁ܙܰܝܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܢ ܢܶܬ݁ܛܰܥܡܽܘܢ ܒ݁ܙܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ ϣⲁⲁⲧ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛϫⲓⲧϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕ​ⲙⲓⲛⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲟϭ​ⲕ ⲉⲩⲃⲱ ⲛϫⲓⲧⲛⲟⲩⲧⲙ . ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲣⲱ ⲛⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲟϭ ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲃⲱ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþeins alewabagmis jah aljakuns wisands , intrusgans warst in godana alewabagm , ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm ?
nt-kjv
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Ro 11 25
nt-grc
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
nt-lat
Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܘܺܝܪܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܗܘܳܬ݂ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲟⲩ​ⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲡ ϫⲱ​ⲕ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-got
ni auk wiljau izwis unweisans , broþrjus , þizos runos , ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai , unte daubei bi sumata Israela warþ , und þatei fullo þiudo inngaleiþai .
nt-kjv
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Ro 11 26
nt-grc
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
nt-lat
et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܢܺܚܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܨܶܗܝܽܘܢ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܘܢܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϥⲕⲧⲉⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ .
nt-got
jah swa allai Israel ganisand , swaswe gameliþ ist : urrinniþ us Sion sa lausjands du afwandjan afgudein af Iakoba .
nt-kjv
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Ro 11 27
nt-grc
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
nt-lat
Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ
nt-got
jah so im fram mis triggwa , þan afnima frawaurhtins ize .
nt-kjv
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Ro 11 28
nt-grc
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
nt-lat
Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
nt-syr
ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲣ​ϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ϩⲉⲛ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-got
aþþan bi aiwaggeljon fijandans in izwara , iþ bi gawaleinai liubai ana attans .
nt-kjv
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
Ro 11 29
nt-grc
ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܦ݂ܟ݁ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܩܶܪܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ϩⲉⲛⲁⲧⲣϩⲧⲏϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲧⲱϩⲙ .
nt-got
inu idreiga sind auk gibos jah laþons gudis .
nt-kjv
For the gifts and calling of God are without repentance.
Ro 11 30
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
nt-lat
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܚܢܶܢܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ .
nt-got
swaswe raihtis jus suman ni galaubideduþ guda , iþ nu gaarmaidai waurþuþ þizai ize ungalaubeinai ,
nt-kjv
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Ro 11 31
nt-grc
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν·
nt-lat
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܗܳܫܳܐ ܠܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣ ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ .
nt-got
swa jah þai nu ni galaubidedun izwarai armaion , ei jah eis gaarmaindau .
nt-kjv
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Ro 11 32
nt-grc
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
nt-lat
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
nt-syr
ܚܒ݂ܰܫ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܪܰܚܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲡ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
galauk auk guþ allans in ungalaubeinai , ei allans gaarmai .
nt-kjv
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Ro 11 33
nt-grc
Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
nt-lat
O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
nt-syr
ܐܳܘ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܳܫ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܽܐܘܪܚܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܩܒ݂ܳܢ܂
nt-cop
ⲱⲡϣⲓⲕ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲉϣⲙⲉϣⲧ ⲛ​ϩⲁⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲩⲉϣⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
o diupiþa gabeins handugeins jah witubnjis gudis ! ƕaiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai wigos is !
nt-kjv
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Ro 11 34
nt-grc
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
nt-lat
Quis enim cognovit sensum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܕ݂ܰܥ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܥܶܠ ܡܶܠܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉⲓⲁⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲏⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ .
nt-got
ƕas auk ufkunþa fraþi fraujins aiþþau ƕas imma ragineis was ?
nt-kjv
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
Ro 11 35
nt-grc
ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
nt-lat
aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
nt-syr
ܘܡܰܢܽܘ ܩܰܕ݁ܶܡ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܘܟ݂ܶܢ ܢܣܰܒ݂ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲏⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲣⲉ​ϥ ⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
aiþþau ƕas imma fruma gaf , jah fragildaidau imma ?
nt-kjv
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Ro 11 36
nt-grc
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
nt-lat
Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula. Amen.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܢܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
unte us imma jah þairh ina jah in imma alla ; immuh wulþus du aiwam , amen .
nt-kjv
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Ro 12 1
nt-grc
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
nt-lat
Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܰܠܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܠܺܝܠܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲥ ⲟⲛϩ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲛ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ .
nt-got
Bidja nu izwis , broþrjus , þairh bleiþein gudis , usgiban leika izwara saud qiwana , weihana , waila galeikaidana guda , andaþahtana blotinassu izwarana .
nt-kjv
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Ro 12 2
nt-grc
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
nt-lat
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϫⲓϩⲣⲃ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ni galeikoþ izwis þamma aiwa , ak inmaidjaiþ ananiujiþai fraþjis izwaris du gakiusan ƕa sijai wilja gudis , þatei goþ jah galeikaiþ jah ustauhan .
nt-kjv
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Ro 12 3
nt-grc
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
nt-lat
Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܒ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱϣ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis , allaim wisandam in izwis , ni mais fraþjan þau skuli fraþjan , ak fraþjan du waila fraþjan , ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais .
nt-kjv
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Ro 12 4
nt-grc
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
nt-lat
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲙⲡⲓϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-got
swaswe raihtis in ainamma leika liþuns managans habam , þaiþ~þan liþjus allai ni þata samo taui haband ;
nt-kjv
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Ro 12 5
nt-grc
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
nt-lat
ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲛ ϩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
swa managai ain leik sijum in Xristau , aþþan ainƕarjizuh anþar anþaris liþjus
nt-kjv
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Ro 12 6
nt-grc
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
nt-lat
Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁ​ⲛ . ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ϣⲓ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Ro 12 7
nt-grc
εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
nt-lat
sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ . ⲉⲓⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ .
nt-kjv
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Ro 12 8
nt-grc
εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
nt-lat
qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܳܐܢܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܶܗ ܘܰܕ݂ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܳܐܶܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܡܪܰܚܶܡ ܒ݁ܰܦ݂ܨܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ϯ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲣⲟⲧ .
nt-got
sa dailjands in allawerein , sa faurastandands in usdaudein , sa armands in hlasein .
nt-kjv
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Ro 12 9
nt-grc
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
nt-lat
Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܣܳܢܶܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܢܰܩܦ݂ܺܝܢ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
friaþwa unliuta ; fiandans ubila , haftjandans godamma ;
nt-kjv
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Ro 12 10
nt-grc
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
nt-lat
caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܡܝܰܩܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲕⲛⲉⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ .
nt-got
broþralubon in izwis misso friaþwamildjai ; sweriþai izwis misso faurarahnjandans ;
nt-kjv
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Ro 12 11
nt-grc
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
nt-lat
sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܒ݂ܰܢܳܢܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܬ݂ܚܺܝܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܠܡܳܪܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
usdaudein ni latai ; ahmin wulandans ; fraujin skalkinondans ;
nt-kjv
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Ro 12 12
nt-grc
τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
nt-lat
spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ϩⲛ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ . ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ .
nt-got
wenai faginondans ; aglons usþulandans ; bidai haftjandans ;
nt-kjv
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Ro 12 13
nt-grc
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
nt-lat
necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܰܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ .
nt-got
andawiznim weihaize gamainjandans ; gastigodein galaistjandans ;
nt-kjv
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Ro 12 14
nt-grc
εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
nt-lat
Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܶܟ݂ܘ ܠܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܠܽܘܛܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲣⲥϩⲟⲩⲱⲣⲟⲩ .
nt-got
þiuþjaiþ þans wrikandans izwis : þiuþjaiþ jah ni unþiuþjaiþ ;
nt-kjv
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Ro 12 15
nt-grc
χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
nt-lat
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
nt-syr
ܚܕ݂ܰܘ ܥܰܡ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘ ܥܰܡ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲁϣⲉ . ⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲓⲙⲉ .
nt-got
faginon miþ faginondam , gretan miþ gretandam .
nt-kjv
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Ro 12 16
nt-grc
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
nt-lat
idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :
nt-syr
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܩܰܦ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲑⲃⲃⲓⲏⲩ . ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲏ​ⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þata samo in izwis misso fraþjandans ; ni hauhaba hugjandans , ak þaim hnaiwam miþgawisandans ; ni wairþaiþ inahai bi izwis silbam .
nt-kjv
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Ro 12 17
nt-grc
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
nt-lat
nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܥܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ . ⲉⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-got
ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans ; bisaiƕandans godis ni þatainei in andwairþja gudis , ak jah in andwairþja manne allaize . in andwairþja gudis , ak jah in andwairþja manne allaize .
nt-kjv
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Ro 12 18
nt-grc
εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
nt-lat
Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܒ݁ܰܪܢܳܫ ܫܠܳܡܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲛⲁⲧⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
nt-got
jabai magi wairþan us izwis , miþ allaim mannam gawairþi habandans . jabai magi wairþan us izwis , miþ allaim mannam gawairþi habandans .
nt-kjv
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Ro 12 19
nt-grc
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
nt-lat
non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܳܒ݂ܥܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܠܳܐ ܗܰܒ݂ܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲕⲃⲁ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϫ ⲡ​ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
ni izwis silbans gawrikandans , liubans , ak gibiþ staþ þwairhein ; gameliþ ist auk : mis fraweit leitaidau , ik fragilda , qiþiþ frauja . ni izwis silbans gawrikandans , liubans , ak gibiþ staþ þwairhein ; gameliþ ist auk : mis fraweit leitaidau , ik fragilda , qiþiþ frauja .
nt-kjv
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Ro 12 20
nt-grc
ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
nt-lat
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܘܟ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܨܗܶܐ ܐܰܫܩܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕ​ϫⲁϫⲉ ϩⲕⲟ ⲙⲁⲧⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓⲃⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟϥ . ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲕ​ⲛⲁ​ⲡⲣϣ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ .
nt-got
jabai gredo fijand þeinana , mat gif imma ; iþ jabai þaursjai , dragkei ina ; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is . jabai gredo fijand þeinana , mat gif imma ; iþ jabai þaursjai , dragkei ina ; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is .
nt-kjv
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Ro 12 21
nt-grc
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
nt-lat
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܙܟ݁ܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܙܟ݂ܰܐܽܘܗ ܠܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲣⲟ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
ni gajiukaizau af unþiuþa , ak gajiukais af þiuþa unþiuþ . ni gajiukaizau af unþiuþa , ak gajiukais af þiuþa unþiuþ .
nt-kjv
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Ro 13 1
nt-grc
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
nt-lat
Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܢܦ݂ܶܫ ܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܦ݁ܩܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ . ⲙⲛ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲏϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai ; unte nist waldufni alja fram guda , iþ þo wisandona fram guda gasatida sind . All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai ; unte nist waldufni alja fram guda , iþ þo wisandona fram guda gasatida sind .
nt-kjv
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Ro 13 2
nt-grc
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
nt-lat
Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛ​ⲉⲧ​ϯ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲡ
nt-got
swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand . swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand .
nt-kjv
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Ro 13 3
nt-grc
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
nt-lat
nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
nt-syr
ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܶܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲣⲓⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ .
nt-got
þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa , ak ubilamma ; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni , þiuþ taujais jah habais hazein us þamma ; þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa , ak ubilamma ; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni , þiuþ taujais jah habais hazein us þamma ;
nt-kjv
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Ro 13 4
nt-grc
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
nt-lat
Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
nt-syr
ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܚܰܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܠܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲉ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲕ ϣⲁ​ⲛ ⲣ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲥ​ⲫⲟⲣⲓ ⲛⲧⲥⲏ ϥⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲉ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-got
unte gudis andbahts ist þus in godamma . iþ jabai ubil taujis , ogs ; unte ni sware þana hairau bairiþ ; gudis auk andbahts ist , fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin . unte gudis andbahts ist þus in godamma . iþ jabai ubil taujis , ogs ; unte ni sware þana hairu bairiþ ; gudis auk andbahts ist , fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin .
nt-kjv
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Ro 13 5
nt-grc
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν,
nt-lat
Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܠܨܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏ ⲥⲓⲥ .
nt-got
duþþe ufhausjaiþ ni þatainei in þwairheins , ak jah in miþwisseins . duþþe ufhausjaiþ
nt-kjv
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Ro 13 6
nt-grc
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
nt-lat
Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛϯϣⲱⲙ . ϩⲉⲛ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ
nt-got
inuþ~þis auk jah gilstra ustiuhaiþ ; unte andbahtos gudis sind in þamma silbin skalkinondans .
nt-kjv
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
Ro 13 7
nt-grc
ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
nt-lat
Reddite ergo omnibus debita : cui tribulatum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
nt-syr
ܦ݁ܪܽܘܥܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܣܳܐ ܡܰܟ݂ܣܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ܂
nt-cop
ϯ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲣⲱⲧ​ⲛ ⲡ​ϣⲱⲙ ⲙⲡⲁ ⲡ​ϣⲱⲙ ⲡ​ⲧⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲁ ⲡ​ⲧⲉⲗⲟⲥ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲁ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ .
nt-got
usgibiþ nu allaim skuldo : þammei gabaur gabaur , þammei mota mota , þammei agis agis , þammei sweriþa sweriþa .
nt-kjv
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Ro 13 8
nt-grc
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν⸃· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
nt-lat
Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
nt-syr
ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܚܽܘܒ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܰܠܺܝ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲓ ⲧⲟⲩⲱϥ ⲁ​ϥ ϫⲉⲕ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ , niba þatei izwis misso frijoþ ; unte saei frijoþ neƕundjan , witoþ usfullida .
nt-kjv
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Ro 13 9
nt-grc
τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
nt-lat
Nam : non adultaberis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܳܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܪܰܓ݂ ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ⲣ​ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛⲉ​ⲕ ϩⲱⲧⲃ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉϣⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ .
nt-got
þata auk : ni horinos , ni maurþrjais , ni hlifais , nih faihugeigais , jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist , in þamma waurda usfulljada , þamma : frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban .
nt-kjv
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ro 13 10
nt-grc
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
nt-lat
Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
nt-syr
ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܽܘܠܳܝܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲥ . ⲡϫⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
friaþwa neƕundjins ubil ni waurkeiþ ; usfulleins nu witodis ist friaþwa .
nt-kjv
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Ro 13 11
nt-grc
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
nt-lat
Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܘܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܠܰܢ ܚܰܝܰܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܰܝܡܶܢܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ . ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡϩⲓⲛⲏⲃ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
jah þata witandans þata þeihs , þatei mel ist uns ju us slepa urreisan ; unte nu neƕis ist naseins unsara þau þan galaubidedum .
nt-kjv
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Ro 13 12
nt-grc
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
nt-lat
Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
nt-syr
ܠܺܠܝܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܥܒ݂ܰܪ ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܢܢܺܝܚ ܡܶܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܢܶܠܒ݁ܰܫ ܙܰܝܢܶܗ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ . ⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲛⲕⲱ ϭⲉ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ . ⲛⲧⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱ​ⲛ ⲛ​ⲛ ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .
nt-got
nahts framis galaiþ , iþ dags atneƕida ; uswairpam nu waurstwam riqizis , iþ gawasjam sarwam liuhadis .
nt-kjv
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Ro 13 13
nt-grc
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
nt-lat
Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܙܡܳܪܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܣܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲛⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϫⲏⲣ ⲁⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϯ ϩⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲧⲕ ⲁⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϫⲱϩⲙ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲱϩ .
nt-got
swe in daga garedaba gaggaima , ni gabauram jah drugkaneim , ni ligram jah aglaitjam ni haifstai jah aljana ;
nt-kjv
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Ro 13 14
nt-grc
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
nt-lat
sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܽܘܒ݂ܫܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ .
nt-got
ak gahamoþ fraujin unsaramma Xristau Iesua jah leikis mun ni taujaiþ in lustuns .
nt-kjv
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Ro 14 1
nt-grc
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
nt-lat
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
nt-syr
ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܘ ܠܶܗ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲧϩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ .
nt-got
Iþ unmahteigana galaubeinai andnimaiþ , ni du tweifleinai mitone .
nt-kjv
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Ro 14 2
nt-grc
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
nt-lat
Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܕ݂ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܝܰܪܩܳܐ ܗܽܘ ܐܳܟ݂ܶܠ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲉⲙ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ . ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲙ ⲟⲩ​ⲟⲟⲧⲉ .
nt-got
sums raihtis galaubeiþ matjan allata ; iþ saei unmahteigs ist , gras matjiþ .
nt-kjv
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Ro 14 3
nt-grc
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
nt-lat
Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܳܐ ܢܫܽܘܛ ܘܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܪܒ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉ​ϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲟⲩⲱⲙ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
sa matjands þamma ni matjandin ni frakunni , iþ sa ni matjands þana matjandan ni stojai ; guþ auk ina andnam .
nt-kjv
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Ro 14 4
nt-grc
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
nt-lat
Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statuere illum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܩܳܐܶܡ ܠܡܳܪܶܗ ܩܳܐܶܡ ܘܶܐܢ ܢܳܦ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܢܳܦ݂ܶܠ ܡܩܳܡ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܡܳܛܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲉϥⲛⲁϩⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ . ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲧⲁ​ϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-got
þu ƕas is , þuei stojis framaþjana skalk ? seinamma fraujin standiþ aiþþau driusiþ ; aþþan standiþ ; mahteigs auk ist frauja gastoþanan ina .
nt-kjv
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Ro 14 5
nt-grc
Ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω·
nt-lat
Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in suo sensu abundet.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ . ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ . ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ .
nt-got
sums raihtis stojiþ dag hindar daga
nt-kjv
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Ro 14 6
nt-grc
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
nt-lat
Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat : gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܕ݂ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϥ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Ro 14 7
nt-grc
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
nt-lat
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܰܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܳܐܶܬ݂܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲛϩ ⲛⲁ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
Ro 14 8
nt-grc
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
nt-lat
Sive enim vivemus, Domino vivimus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲱⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Ro 14 9
nt-grc
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
nt-lat
In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܚܝܳܐ ܘܩܳܡ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-got
jah qiwaim jah dauþaim fraujinoþ .
nt-kjv
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Ro 14 10
nt-grc
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܐܰܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܐܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ ⲏⲁϩⲣⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲕ​ⲥⲱϣϥ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ . ⲧⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲉ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ þu , ƕa stojis broþar þeinana ? aiþþau jah þu , ƕa frakant broþr þeinamma ? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus .
nt-kjv
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Ro 14 11
nt-grc
γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.
nt-lat
Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܘܠܺܝ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܟ݁ܽܠ ܠܶܫܳܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯ​ⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
gameliþ ist auk : liba ik , qiþiþ frauja , þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda .
nt-kjv
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Ro 14 12
nt-grc
ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει.
nt-lat
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁ​ϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þannu nu ƕarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda .
nt-kjv
So then every one of us shall give account of himself to God.
Ro 14 13
nt-grc
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
nt-lat
Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܢܕ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܽܘܢܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲙⲕⲁϫⲣⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲛ . ⲏⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ .
nt-got
ni þanamais nu uns misso stojaima , ak þata stojaiþ mais , ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein .
nt-kjv
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
Ro 14 14
nt-grc
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
nt-lat
Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܪܳܢܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܠܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܛܡܰܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲡⲓⲑⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟ​ϥ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟϥ ⲙⲡ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
wait jag~gatraua in fraujin Iesua , þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo , niba þamma munandin ƕa unhrain wisan , þamma gamain ist .
nt-kjv
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Ro 14 15
nt-grc
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
nt-lat
Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܥܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܟ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܡܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲓⲉ ⲁ​ⲕ ⲗⲟ ⲉ​ⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ . ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲙⲉⲩⲧⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada , ju ni bi friaþwai gaggis . ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais , faur þanei Xristus gaswalt .
nt-kjv
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Ro 14 16
nt-grc
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
nt-lat
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ .
nt-got
ni wajamerjaidau unsar þiuþ .
nt-kjv
Let not then your good be evil spoken of:
Ro 14 17
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
nt-lat
Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto :
nt-syr
ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
nist auk þiudangardi gudis mats jah dragk , ak garaihtei jah gawairþi jah faheþs in ahmin weihamma .
nt-kjv
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
Ro 14 18
nt-grc
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
nt-lat
qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܰܡܶܫ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܩܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ .
nt-got
saei auk in þaim skalkinoþ Xristau , waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam .
nt-kjv
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Ro 14 19
nt-grc
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
nt-lat
Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܪܗܰܛ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲛⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲁ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁ ⲡⲕⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
þannu nu þoei gawairþjis sind , laistjaima , jah þoei timreinais sind in uns misso .
nt-kjv
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Ro 14 20
nt-grc
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
nt-lat
Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܢܶܫܪܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲙⲡⲣ​ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲥⲉ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ϫⲣⲟⲡ .
nt-got
ni nunu in matis gatair waurstw gudis
nt-kjv
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Ro 14 21
nt-grc
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
nt-lat
Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
nt-syr
ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܶܗ ܐܰܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲛⲟⲩ ⲧ​ⲙⲟⲩ​ⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲏⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏⲛϥϭⲃⲃⲉ .
nt-kjv
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Ro 14 22
nt-grc
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
nt-lat
Tu fidem habes ? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܦ݂ܪܰܫ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧ​ⲕ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Ro 14 23
nt-grc
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
nt-lat
Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est : quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܘܳܐܟ݂ܶܠ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱⲙ ϥⲧϭⲁⲉⲓⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲥ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛ​ϩⲉ​ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛⲉ .
nt-kjv
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
Ro 15 1
nt-grc
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
nt-lat
Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
nt-syr
ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܢܰܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ ܢܶܫܩܽܘܠ ܘܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܫܦ݁ܰܪ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϥⲓ ϩⲁⲙⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲧⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲟⲩⲁⲁⲛ .
nt-kjv
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Ro 15 2
nt-grc
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
nt-lat
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܒ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲕⲱⲧ .
nt-kjv
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Ro 15 3
nt-grc
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
nt-lat
Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܫܦ݂ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݂ܳܢܰܝܟ݁ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲁⲛⲁ​ϥ ⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ .
nt-got
þize idweitjandane þuk gadrusun ana mik .
nt-kjv
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Ro 15 4
nt-grc
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
nt-lat
Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥϩⲁⲓ​ⲥⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲃⲱ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉ​ⲛⲉ​ϫⲡⲟ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ .
nt-got
swa filu auk swe fauragameliþ warþ , du unsarai laiseinai gameliþ warþ , ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima .
nt-kjv
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Ro 15 5
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
nt-lat
Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉϥⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
iþ guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu ,
nt-kjv
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Ro 15 6
nt-grc
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ei gawiljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ jah attan fraujins unsaris Iesuis Xristaus .
nt-kjv
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Ro 15 7
nt-grc
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܘ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܘܛܳܥܢܺܝܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡ​ⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
in þizei andnimaiþ izwis misso , swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis .
nt-kjv
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Ro 15 8
nt-grc
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
nt-lat
Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܫܰܡܶܫ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܰܫܰܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ϩⲁⲧⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-got
qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana bimaitis fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane ,
nt-kjv
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Ro 15 9
nt-grc
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
nt-lat
gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
nt-syr
ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܐܘܕ݁ܶܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܠܰܫܡܳܟ݂ ܐܶܙܰܡܰܪ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲛⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲓ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ .
nt-got
iþ þiudos in armahairteins hauhjan guþ , swaswe gameliþ ist : duþþe andhaita þus in þiudom , frauja , jah namin þeinamma liuþo .
nt-kjv
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Ro 15 10
nt-grc
καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
nt-lat
Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣ݈ܡܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܰܡ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-got
jah aftra qiþiþ : sifaiþ þiudos miþ managein is .
nt-kjv
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Ro 15 11
nt-grc
καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
nt-lat
Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܰܒ݁ܚܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁϥⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah aftra qiþiþ : hazjiþ allos þiudos fraujan jah hazjaina ina allos manageins .
nt-kjv
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Ro 15 12
nt-grc
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
nt-lat
Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܠܺܐܝܫܰܝ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܪܺܫܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܣܰܒ݁ܪܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲟⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ​ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲭⲓ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jah aftra Esaeias qiþiþ : wairþiþ waurts Iaissaizis , jah sa usstandands reikinoþ þiudom ; du imma þiudos wenjand .
nt-kjv
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Ro 15 13
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
nt-lat
Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܶܗ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ . ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲧⲣⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
iþ guþ lubainais fulljai izwis allaizos fahedais
nt-kjv
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Ro 15 14
nt-grc
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
nt-lat
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
nt-syr
ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܡܰܪܬ݁ܳܝܽܘ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲓⲑⲉ ϩⲱ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉϩ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲟⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Ro 15 15
nt-grc
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
nt-lat
Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
nt-syr
ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩⲧⲟⲗⲙⲁ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲡⲟ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ⲉⲓⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Ro 15 16
nt-grc
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
nt-lat
ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܦ݂ܠܽܘܚ ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܘܰܡܩܰܕ݁ܰܫ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲉ​ⲓ ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϣⲏⲡ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲃⲃⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Ro 15 17
nt-grc
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
nt-lat
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Ro 15 18
nt-grc
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
nt-lat
Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܡܰܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܥܰܪ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܰܫܡܥܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲉⲓⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲙⲛ ⲡ​ϩⲱⲃ .
nt-kjv
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Ro 15 19
nt-grc
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
nt-syr
ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݁ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܺܐܠܽܘܪܺܝܩܳܘܢ ܘܶܐܡܰܠܶܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥ ⲕⲱⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲓⲗⲗⲩⲣⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Ro 15 20
nt-grc
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
nt-lat
Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ ܠܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܢܶܐ ܥܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲉⲓⲣⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲕⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲉ​ⲥⲛⲧⲉ .
nt-kjv
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Ro 15 21
nt-grc
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
nt-lat
sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܚܙܽܘܢܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܢܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Ro 15 22
nt-grc
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
nt-lat
Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܶܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲛⲉⲉⲓϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Ro 15 23
nt-grc
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
nt-lat
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܣܘܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ​ϯ ⲙⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲕⲗⲓⲙⲁ . ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲁϩ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Ro 15 24
nt-grc
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—
nt-lat
cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܶܬ݂ ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲉⲓ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲛⲓⲁ ϯ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲥⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲟ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Ro 15 25
nt-grc
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
nt-lat
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܶܐܫܰܡܶܫ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Ro 15 26
nt-grc
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
nt-lat
Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
nt-syr
ܨܒ݂ܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϩⲛⲁ​ⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛⲧⲁⲭⲁⲓⲁ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-kjv
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Ro 15 27
nt-grc
εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
nt-lat
Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
nt-syr
ܨܒ݂ܰܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܢܫܰܡܫܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣϩⲛⲁ​ⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉ​ⲛⲉⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ϣϣⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ .
nt-kjv
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Ro 15 28
nt-grc
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
nt-lat
Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܪܶܬ݂ ܘܚܰܬ݁ܡܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ . ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲛⲓⲁ .
nt-kjv
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Ro 15 29
nt-grc
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
nt-lat
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲉⲓⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Ro 15 30
nt-grc
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
nt-lat
Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܡܠܽܘܢ ܥܰܡܝ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ܰܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Ro 15 31
nt-grc
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,
nt-lat
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
nt-syr
ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ​ⲧⲁ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Ro 15 32
nt-grc
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
nt-lat
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
nt-syr
ܘܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-kjv
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Ro 15 33
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
nt-lat
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ
nt-kjv
Now the God of peace be with you all. Amen.
Ro 16 1
nt-grc
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
nt-lat
Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris :
nt-syr
ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܦ݂ܽܘܒ݂ܺܐ ܚܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܡܫܰܡܫܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܶܢܟ݂ܪܶܐܘܳܣ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲫⲟⲓⲃⲏ ⲧⲉⲛ​ⲥⲱⲛⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲙϣⲉ ⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲕⲉⲅⲭⲣⲉⲁⲓⲥ
nt-kjv
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Ro 16 2
nt-grc
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.
nt-lat
ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
nt-syr
ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܗ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܝܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܠܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܩܳܝܽܘܡܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥ ⲛⲁ​ⲁϩⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁ​ⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲱ .
nt-kjv
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Ro 16 3
nt-grc
Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܪܺܝܣܩܶܠܰܐ ܘܕ݂ܰܐܩܶܠܰܣ ܦ݁ܳܠܚܶܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛ ⲁⲕⲩⲗⲁ ⲛⲁϣⲃⲣ ⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Ro 16 4
nt-grc
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
nt-lat
qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),
nt-syr
ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲱ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲁⲕϩ ϩⲁ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ . ⲛⲁⲓ ⲉϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲕⲉ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ
nt-kjv
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Ro 16 5
nt-grc
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
nt-lat
et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
nt-syr
ܘܗܰܒ݂ܘ ܫܠܳܡܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܶܢܶܛܳܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩ​ⲏⲉⲓ . ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Ro 16 6
nt-grc
ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܡܰܪܺܝܰܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܶܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲡ ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Ro 16 7
nt-grc
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
nt-lat
Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܳܘܢܺܝܩܳܘܣ ܘܰܕ݂ܝܽܘܢܺܝܰܐ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܫܒ݂ܰܝܳܐ ܥܰܡܝ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܘܰܘ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲛⲇⲣⲟⲛⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲛⲓⲁ ⲛⲁ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲃⲣⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲁϩⲏ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Ro 16 8
nt-grc
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܡܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Ro 16 9
nt-grc
ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
nt-lat
Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܒ݂ܰܢܳܘܣ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܶܐܣܛܰܟ݂ܽܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲟⲩⲣⲃⲁⲛⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲧⲁⲭⲩⲥ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ .
nt-kjv
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Ro 16 10
nt-grc
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
nt-lat
Salutate Apellen probum in Christo.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܠܺܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܪܺܣܛܳܒ݂ܽܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡ​ⲥ ⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Ro 16 11
nt-grc
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܳܘܢ ܐ݈ܚܝܳܢܝ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܰܪܩܺܣܳܘܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲏⲣⲱⲇⲓⲱⲛ ⲡⲁ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ . ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ⲏⲓ ⲛⲁⲣⲕⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Ro 16 12
nt-grc
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܛܪܽܘܦ݂ܶܢܰܐ ܘܕ݂ܰܛܪܽܘܦ݂ܳܣܰܐ ܕ݁ܠܺܐܝܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܪܣܺܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܝ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܶܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲣⲩⲫⲱⲥⲁ ⲙⲛ ⲧⲣⲩⲫⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲡⲍⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲡⲉⲣⲥⲓⲥ ⲧ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲡ ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Ro 16 13
nt-grc
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
nt-lat
Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܦ݂ܳܣ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܕ݂ܶܐܡܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܕ݂ܺܝܠܝ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲟⲩⲫⲟⲥ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Ro 16 14
nt-grc
ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
nt-lat
Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܣܽܘܢܩܪܺܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܦ݂ܠܶܓ݂ܳܘܢ ܘܰܕ݂ܗܶܪܡܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܛܪܳܒ݂ܰܐ ܘܰܕ݂ܗܶܪܡܺܐ ܘܕ݂ܰܐܚܶܐ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲥⲩⲅⲕⲣⲓⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲫⲗⲉⲅⲱⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲣⲙⲏ ⲙⲛ ⲡⲁⲧⲣⲟⲃⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Ro 16 15
nt-grc
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
nt-lat
Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܳܠܳܓ݂ܳܘܣ ܘܰܕ݂ܝܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܢܺܐܪܳܘܣ ܘܰܕ݂ܚܳܬ݂ܶܗ ܘܕ݂ܳܐܠܽܘܡܦ݁ܰܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲫⲓⲗⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲗⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲏⲣⲉⲁⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲱⲛⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲗⲩⲙⲡⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Ro 16 16
nt-grc
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܫܳܐܠܳܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Ro 16 17
nt-grc
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
nt-lat
Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܚܩܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲱⲣϫ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ . ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥ​ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Ro 16 18
nt-grc
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
nt-lat
Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ ܡܰܛܥܶܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲩ​ϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ϩⲟⲗϭ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩ ϣⲁ​ⲩ ⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲛ ⲃⲁⲗϩⲏⲧ .
nt-kjv
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Ro 16 19
nt-grc
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
nt-lat
Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
nt-syr
ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ϯ​ⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ . ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-kjv
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Ro 16 20
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܫܚܩܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲟⲩϣϥ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-kjv
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Ro 16 21
nt-grc
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
nt-lat
Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܘܠܽܘܩܺܝܳܘܣ ܘܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܣܳܘܣܺܝܦ݁ܰܛܪܳܘܣ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝ܂
nt-cop
ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲁϣⲃⲣ ⲣϩⲱⲃ . ⲙⲛ ⲗⲟⲩⲕⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲥⲱⲥⲓⲡⲁⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁ​ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ .
nt-got
jah Lukius jah Iasson jah Soseipatrus , þai niþjos meinai ;
nt-kjv
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Ro 16 22
nt-grc
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
nt-syr
ܫܳܐܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܛܶܪܛܺܝܳܘܣ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ .
nt-got
golja izwis ik Tairtius sa meljands þo aipistaulein in fraujin ;
nt-kjv
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Ro 16 23
nt-grc
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
nt-lat
Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
nt-syr
ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܐܺܝܳܘܣ ܡܩܰܒ݁ܠܳܢܝ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܪܰܣܛܳܘܣ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܽܘܰܐܪܛܳܘܣ ܐܰܚܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-got
goleiþ izwis Gaïus , wairdus meins jah allaizos aikklesjons . goleiþ izwis Airastus , fauragaggja baurgs , jah Qartus sa broþar .
nt-kjv
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Ro 16 24
nt-grc
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ Ἀμήν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܒ݂ܢܰܝ ܥܳܠܡܶܐ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
nt-got
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma . Amen .
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
1Co t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α
1Co 1 1
nt-grc
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς
nt-lat
Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܩܰܪܝܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܣܳܘܣܬ݂ܶܢܺܣ ܐܰܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲥⲱⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ
nt-kjv
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
1Co 1 2
nt-grc
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
nt-lat
ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
nt-syr
ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܩܪܰܝܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܠܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ . ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲃⲃⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ .
nt-kjv
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
1Co 1 3
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
1Co 1 4
nt-grc
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
1Co 1 5
nt-grc
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
nt-lat
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ϩⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
1Co 1 6
nt-grc
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
nt-lat
Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
1Co 1 7
nt-grc
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
nt-lat
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
1Co 1 8
nt-grc
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘ ܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϣⲁ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
1Co 1 9
nt-grc
πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
nt-lat
Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ⲧ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
1Co 1 10
nt-grc
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
nt-lat
Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲱ ⲙⲡ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ . ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲛϯⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
1Co 1 11
nt-grc
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
nt-lat
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
nt-syr
ܫܠܰܚܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܠܳܐܶܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲭⲗⲟⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
1Co 1 12
nt-grc
λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
nt-lat
Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܳܠܳܘ ܐ݈ܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲕⲏⲫⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ik im Pawlus , iþ ik Apaullons , iþ ik Kefins , iþ ik Xristaus .
nt-kjv
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
1Co 1 13
nt-grc
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
nt-lat
Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܠܡܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲱϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲏⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-got
disdailiþs ist Xristus ? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara , aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ ?
nt-kjv
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
1Co 1 14
nt-grc
εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
nt-lat
Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܰܟ݁ܪܺܝܣܦ݁ܳܘܣ ܘܰܠܓ݂ܰܐܺܝܳܘܣ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲕⲣⲓⲥⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲅⲁⲓⲟⲥ .
nt-got
awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu ,
nt-kjv
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
1Co 1 15
nt-grc
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε·
nt-lat
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܡܝ ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉ​ⲡⲁ​ⲣⲁⲛ .
nt-got
ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau .
nt-kjv
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
1Co 1 16
nt-grc
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
nt-lat
Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
nt-syr
ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲉⲏⲉⲓ ⲛⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ϭⲉ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲛϭⲉ .
nt-got
ik daupida auk jaþ~þans Staifanaus gadaukans ; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau .
nt-kjv
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
1Co 1 17
nt-grc
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܰܥܡܳܕ݂ܽܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܰܬ݂ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
niþ~þan insandida mik Xristus daupjan , ak wailamerjan ; ni in snutrein waurdis , ei ni uslausjaidau galga Xristaus .
nt-kjv
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
1Co 1 18
nt-grc
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
nt-lat
Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
nt-syr
ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲁ​ⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist , iþ þaim ganisandam mahts gudis ist .
nt-kjv
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
1Co 1 19
nt-grc
γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
nt-lat
Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܶܐܓ݂ܠܽܘܙ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ​ⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ . ⲧⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ .
nt-got
gameliþ ist auk : fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa .
nt-kjv
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
1Co 1 20
nt-grc
ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
nt-lat
Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܳܪܽܘܫܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܰܫܛܝܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲥⲟϭ .
nt-got
ƕar handugs ? ƕar bokareis ? ƕar sokareis þis aiwis ? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus ?
nt-kjv
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
1Co 1 21
nt-grc
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
nt-lat
Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ ܢܰܚܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ . ⲁ​ϥ ⲣϩⲛⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ .
nt-got
unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ , galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans .
nt-kjv
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
1Co 1 22
nt-grc
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
nt-lat
Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ .
nt-got
unte Iudaieis taikne bidjand , iþ Krekos handugein sokjand ;
nt-kjv
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
1Co 1 23
nt-grc
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
nt-lat
nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܩܺܝܦ݂ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ . ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-got
iþ weis merjam Iesu ushramidana , Iudaium gamarzein , iþ þiudom dwaliþa ;
nt-kjv
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
1Co 1 24
nt-grc
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
nt-lat
ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia :
nt-syr
ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
iþ þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu , gudis maht jah gudis handugein .
nt-kjv
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
1Co 1 25
nt-grc
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥ​ϫⲟⲟⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
unte so dwaliþa gudis handugozei mannam
nt-kjv
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
1Co 1 26
nt-grc
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
nt-lat
Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
nt-syr
ܚܙܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܩܪܳܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲧⲱϩⲙ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ . ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ .
nt-kjv
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
1Co 1 27
nt-grc
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς⸃, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
nt-lat
sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܣܰܟ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܠܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܠܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲥⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϭⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡ​ⲟⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲛ ϫⲱⲱⲣⲉ .
nt-kjv
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
1Co 1 28
nt-grc
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
nt-lat
et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
nt-syr
ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ ܛܽܘܗܡܗܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܠܡܰܣܠܰܝܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܰܛܶܠ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡ​ⲟⲩ . ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ .
nt-kjv
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
1Co 1 29
nt-grc
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
That no flesh should glory in his presence.
1Co 1 30
nt-grc
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν⸃ ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
nt-lat
Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܰܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲱⲧⲉ .
nt-kjv
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
1Co 1 31
nt-grc
ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
nt-lat
ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
1Co 2 1
nt-grc
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲏⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
1Co 2 2
nt-grc
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·
nt-lat
Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܕ݁ܳܢܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܙܩܺܝܦ݂܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲓ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
1Co 2 3
nt-grc
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
nt-lat
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos :
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ .
nt-kjv
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
1Co 2 4
nt-grc
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
nt-lat
et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis :
nt-syr
ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ ܘܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓ ϭⲟⲙ .
nt-kjv
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
1Co 2 5
nt-grc
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
nt-lat
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
1Co 2 6
nt-grc
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
nt-lat
Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur :
nt-syr
ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ .
nt-kjv
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
1Co 2 7
nt-grc
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
nt-lat
sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܐ݈ܪܳܙ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܪܫܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܳܠܡܶܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϩⲏⲡ ⲧⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲛ ⲁⲓⲱⲛ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
1Co 2 8
nt-grc
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
nt-lat
quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܗ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ ܠܰܘ ܠܡܳܪܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܙܳܩܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ⲥ . ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
1Co 2 9
nt-grc
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
nt-lat
Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܥܰܝܢܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܬ݂ ܘܶܐܕ݂ܢܳܐ ܠܳܐ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܣܠܶܩ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ . ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
1Co 2 10
nt-grc
ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
nt-lat
nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
nt-syr
ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܳܨܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܽܘܡܩܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲗⲡ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧϩⲧ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
1Co 2 11
nt-grc
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est ? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧϥ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲛⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
1Co 2 12
nt-grc
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
nt-lat
Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis :
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܢܣܰܒ݂ܢ ܐܶܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϫⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
1Co 2 13
nt-grc
ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
nt-lat
quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܢܶܐ ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛϣⲱⲛⲃ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ .
nt-kjv
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
1Co 2 14
nt-grc
Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
nt-lat
Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et non potest intelligere : quia spiritualiter examinatur.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܢܦ݂ܶܫ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲉ​ϥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲛⲁ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϥ ⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ .
nt-kjv
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
1Co 2 15
nt-grc
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
nt-lat
Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܶܢ ܘܗܽܘ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
1Co 2 16
nt-grc
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.
nt-lat
Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum ? nos autem sensum Christi habemus.
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܕ݂ܰܥ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܰܠܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲉⲉⲓⲁⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
1Co 3 1
nt-grc
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
nt-lat
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
nt-syr
ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲡ​ⲓ ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
1Co 3 2
nt-grc
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
nt-lat
lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
nt-syr
ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܐܰܫܩܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܳܫܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲧⲥⲉ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲁⲛ . ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭ ⲙϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ .
nt-kjv
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
1Co 3 3
nt-grc
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
nt-lat
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?
nt-syr
ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܦ݂ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲟⲡ​ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ⲛ ⲕⲱϩ ϩⲓ ϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
1Co 3 4
nt-grc
ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε;
nt-lat
Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܳܠܳܘ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ . ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
1Co 3 5
nt-grc
Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃; διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
nt-lat
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܐܶܠܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛⲉ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϯ​ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
1Co 3 6
nt-grc
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
nt-lat
Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܬ݂ ܘܰܐܦ݁ܳܠܳܘ ܐܰܫܩܺܝ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲥⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ .
nt-kjv
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
1Co 3 7
nt-grc
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
nt-lat
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϭⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲥⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ .
nt-kjv
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
1Co 3 8
nt-grc
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
nt-lat
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܡܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܡܩܰܒ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲥⲟ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ . ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥ​ϩⲓⲥⲉ .
nt-kjv
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
1Co 3 9
nt-grc
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
nt-lat
Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
nt-syr
ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܘܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
1Co 3 10
nt-grc
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·
nt-lat
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܣܳܡܶܬ݂ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܕ݁ܺܟ݂ܠܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܶܝܗ ܒ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܥܠܶܝܗ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ . ⲁ​ⲓ ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲥⲛⲧⲉ ⲟⲩⲛϭⲉ ⲇⲉ ⲕⲱⲧ ⲉϫⲱ​ⲥ . ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-kjv
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
1Co 3 11
nt-grc
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός·
nt-lat
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
nt-syr
ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܣܺܝܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܣܳܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲕⲁⲕⲉⲥⲛⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
1Co 3 12
nt-grc
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον⸃, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
nt-lat
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܣܺܐܡܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܩܰܝܣܶܐ ܐܰܘ ܥܡܺܝܪܳܐ ܐܰܘ ܚܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲕⲱⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓ​ⲥⲛⲧⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩ​ϩⲁⲧ ϩⲉⲛⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ϩⲉⲛ​ϣⲉ ⲟⲩ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲟⲩ​ⲣⲟ​ⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
1Co 3 13
nt-grc
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.
nt-lat
uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
nt-syr
ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܓ݁ܳܠܶܐ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܫܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϥⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
1Co 3 14
nt-grc
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
nt-lat
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܐ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܢܩܰܒ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲱⲃ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-kjv
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
1Co 3 15
nt-grc
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
nt-lat
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܺܐܩܰܕ݂ ܢܶܚܣܰܪ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲱⲃ ⲛⲁ​ⲣⲱⲕϩ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ .
nt-kjv
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
1Co 3 16
nt-grc
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;
nt-lat
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
1Co 3 17
nt-grc
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
nt-lat
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ​ϥ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲧⲱⲧ​ⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
1Co 3 18
nt-grc
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός,
nt-lat
Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܰܛܥܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲣⲥⲟϭ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ .
nt-kjv
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
1Co 3 19
nt-grc
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
nt-lat
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
nt-syr
ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܶܠܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϭⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲥ .
nt-kjv
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
1Co 3 20
nt-grc
καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
nt-lat
Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܳܢ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ​ⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
nt-kjv
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
1Co 3 21
nt-grc
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
nt-lat
Nemo itaque glorietur in hominibus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ
nt-kjv
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
1Co 3 22
nt-grc
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
nt-lat
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
nt-syr
ܐܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܢ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܘܶܐܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܢ ܚܰܝܶܐ ܘܶܐܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܩܳܝܡܳܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲧ​ⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲱⲛϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲡⲱⲧ​ⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
1Co 3 23
nt-grc
ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
nt-lat
vos autem Christi : Christus autem Dei.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
And ye are Christ's; and Christ is God's.
1Co 4 1
nt-grc
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
nt-lat
Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܢ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
1Co 4 2
nt-grc
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
nt-lat
Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
nt-syr
ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܒ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܝܡܰܢ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϩⲉ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ei ƕas triggws bigitaidau .
nt-kjv
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
1Co 4 3
nt-grc
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
nt-lat
Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
nt-syr
ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲏϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan mis in minnistin ist , ei fram izwis ussokjaidau aiþþau fram manniskamma daga ; akei nih mik silban ussokja .
nt-kjv
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
1Co 4 4
nt-grc
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
nt-lat
Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܫܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܶܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲁ ⲓ​ⲁⲁϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉ​ⲓ ⲧⲙⲁⲓⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲓ . ⲡⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
nih waiht auk mis silbin miþwait ; akei ni in þamma garaihtiþs im , iþ saei ussokeiþ mik , frauja ist .
nt-kjv
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
1Co 4 5
nt-grc
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲓ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲑⲏⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲧ . ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þannu nu ei faur mel ni stojaiþ , unte qimai frauja , saei jah galiuhteiþ analaugn riqizis jah gabairhteiþ runos hairtane ; jaþ~þan hazeins wairþiþ ƕarjammeh fram guda .
nt-kjv
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
1Co 4 6
nt-grc
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
nt-lat
Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܣܳܡܶܬ݂ ܥܰܠ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܕ݂ܰܐܦ݁ܳܠܳܘ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܬ݁ܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܘܐ݈ܢܳܫ ܥܰܠ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܪܺܝܡ ܡܶܛܽܠ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲙⲛ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲃⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲉ​ⲧⲙ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲁ ϩⲁ ⲟⲩⲁ .
nt-got
aþþan þo , broþrjus , þairhgaleikonda in mis jah Apaullon in izwara , ei in ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ist fraþjan , ei ains faur ainana ana anþarana ufblesans ni sijai .
nt-kjv
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
1Co 4 7
nt-grc
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
nt-lat
Quis enim te discernit ? quid autem habes quod non accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܳܟ݂ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܘܶܐܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲉⲙⲡⲕϫⲓⲧϥ ⲉϣϫⲉ ⲁⲕⲣⲡⲕⲉϫⲓ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲱⲥ ⲉⲙⲡⲕϫⲓ .
nt-got
ƕas auk þuk ussokeiþ ? ƕauþ~þan habais þatei ni namt ? aiþþau jabai andnamt , ƕa ƕopis swe ni nemeis ?
nt-kjv
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
1Co 4 8
nt-grc
Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
nt-lat
Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.
nt-syr
ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܬ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܡܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲏⲩ ⲏⲇⲏ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁϫⲛⲧ​ⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲣⲣⲟ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲇⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲣⲣⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣⲣⲣⲟ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-got
ju sadai sijuþ , ju gabigai waurþuþ , inu uns þiudanodeduþ ; jah wainei þiudanodedeiþ , ei jah weis izwis miþþiudanoma .
nt-kjv
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
1Co 4 9
nt-grc
δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
nt-lat
Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.
nt-syr
ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܗ݈ܘ ܣܳܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܶܐܰܛܪܳܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁ​ⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛϩⲁⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲁⲛⲁⲧⲏⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲑⲉⲁⲧⲣⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-got
man auk þei guþ uns apaustauluns spedistans ustaiknida , swaswe dauþubljans , unte fairweitl waurþum þizai manasedai jah aggilum jah mannam .
nt-kjv
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
1Co 4 10
nt-grc
ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
nt-lat
Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܫܳܛܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܢܰܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܚܢܰܢ ܡܶܨܛܰܥܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲣⲥⲟϭ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛϭⲟⲟⲃ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲛ​ⲥⲏϣ
nt-got
weis dwalai in Xristaus , iþ jus frodai in Xristau ; weizuþ~þan unmahteigai , iþ jus swinþai ; juzuþ~þan wulþagai , iþ weis unswerai .
nt-kjv
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
1Co 4 11
nt-grc
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
nt-lat
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܺܝܢܰܢ ܘܰܨܗܶܝܢܰܢ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܺܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܚܺܝܢܰܢ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܝܳܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ܂
nt-cop
ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲛ​ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲛ​ⲟⲃⲉ ⲧⲛ​ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲧⲛ​ϣⲧⲣⲧⲱⲣ .
nt-got
und þo nu ƕeila jah huggridai jah þaursidai jah naqadai jah kaupatidai jah ungastoþai .
nt-kjv
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
1Co 4 12
nt-grc
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
nt-lat
et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :
nt-syr
ܘܠܳܐܶܝܢܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܰܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܰܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ϩⲟⲥⲉ ⲉ​ⲛ ⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ϭⲓϫ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲧⲛ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jah
nt-kjv
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
1Co 4 13
nt-grc
δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
nt-lat
blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.
nt-syr
ܡܨܰܚܶܝܢ ܠܰܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܘܰܝܢ ܘܟ݂ܽܘܦ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲕⲁⲑⲁⲣⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ​ⲛ ⲣ​ϣϥⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲟⲩⲛⲟⲩ .
nt-kjv
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
1Co 4 14
nt-grc
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν·
nt-lat
Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲓ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ .
nt-kjv
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
1Co 4 15
nt-grc
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
nt-lat
Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܪܶܒ݁ܽܘ ܬ݁ܳܪܐܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘܠܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲃⲁ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛ . ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲓ ϫⲡⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-kjv
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
1Co 4 16
nt-grc
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
nt-lat
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲧⲛⲧⲛⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
1Co 4 17
nt-grc
διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον⸃ ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
nt-lat
Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲧⲛⲛⲉⲩⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϯϯⲥⲃⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
1Co 4 18
nt-grc
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
nt-lat
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ
nt-kjv
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
1Co 4 19
nt-grc
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
nt-lat
Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܕ݁ܰܥ ܠܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܪܺܝܡܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲛⲁ​ϥ . ⲛⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲩ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
1Co 4 20
nt-grc
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
nt-lat
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
nt-syr
ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
For the kingdom of God is not in word, but in power.
1Co 4 21
nt-grc
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
nt-lat
Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܛܪܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣϥ . ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ .
nt-kjv
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
1Co 5 1
nt-grc
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
nt-lat
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
nt-syr
ܣܳܟ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܰܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲣⲱ ⲉⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲛⲥϩⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲓⲑⲓⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
1Co 5 2
nt-grc
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;
nt-lat
Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܬ݂ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܒ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܣܥܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲏⲃⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϥⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ .
nt-kjv
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
1Co 5 3
nt-grc
Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
nt-lat
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܳܢܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܥܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲉⲓϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱ ⲉ​ⲓ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-got
ju gastauida swe andwairþs þana swa þata gataujandan ,
nt-kjv
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
1Co 5 4
nt-grc
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
nt-lat
in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܥܰܡ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus , samaþ gagaggandam izwis jah meinamma ahmin , miþ mahtai fraujins unsaris Iesuis Xristaus ,
nt-kjv
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
1Co 5 5
nt-grc
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
nt-lat
tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܫܠܡܽܘܢܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϯ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ . ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
atgiban þana swaleikana unhulþin du qisteinai leikis , ei ahma ganisai in daga fraujins Iesuis .
nt-kjv
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
1Co 5 6
nt-grc
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
nt-lat
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
nt-syr
ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܡܰܚܡܰܥ܂
nt-cop
ⲛⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲛ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲑⲁⲃ ⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲙ ⲧⲏⲣϥ ϥ​ⲓ .
nt-got
ni goda so ƕoftuli izwara ; niu wituþ þatei leitil beistis allana daig gabeisteiþ ?
nt-kjv
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
1Co 5 7
nt-grc
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·
nt-lat
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
nt-syr
ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܛܺܝܪܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܶܣ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ϥ​ⲓ ⲙⲡ​ⲓ ⲑⲁⲃ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣⲙ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ . ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ushraineiþ þata fairnjo beist , ei sijaiþ niujis daigs , swaswe sijaiþ unbeistjodai ; jah auk paska unsara ufsniþans ist faur uns Xristus .
nt-kjv
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
1Co 5 8
nt-grc
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
nt-lat
Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲣϣⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲁ​ⲥ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲑⲁⲃ ⲁⲛ ⲛ​ⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛ​ⲧⲃⲃⲟ ϩⲓⲙⲉ .
nt-got
þannu dulþjam ni in beista fairnjamma niþ~þan in beista balwaweseins jah unseleins , ak in unbeistein unwammeins jas~sunjos .
nt-kjv
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
1Co 5 9
nt-grc
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
nt-lat
Scripsi in epistola : Ne commisceamini fornicariis :
nt-syr
ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܠܛܽܘܢ ܥܰܡ ܙܰܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ .
nt-got
gamelida izwis ana þizai aipistaulein : ni blandaiþ izwis horam ,
nt-kjv
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
1Co 5 10
nt-grc
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
nt-lat
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
nt-syr
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܙܰܢܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܶܦ݁ܰܩ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲏⲙⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲏⲛⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲏⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉϣϫⲉ ⲉϩⲉ ⲉⲓⲉ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
ni þaim horam þis fairƕaus , aiþþau jabai þaim faihufrikam jah wilwam aiþþau galiugam skalkinondam , unte skuldedeiþ þan us þamma fairƕau usgaggan .
nt-kjv
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
1Co 5 11
nt-grc
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
nt-lat
Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܠܛܽܘܢ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܙܰܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܦ݁ܳܠܰܚ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܘ ܡܨܰܥܪܳܢ ܐܰܘ ܪܰܘܳܝ ܐܰܘ ܚܳܛܽܘܦ݂ ܥܰܡ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲥⲟ​ⲛ ⲡⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲏⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲏⲙⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲏⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲏⲛⲣⲉϥϯϩⲉ ⲏⲛⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
iþ nu gamelida izwis ni blandan , jabai ƕas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks aiþþau galiugam skalkinonds aiþþau ubilwaurds aiþþau afdrugkja aiþþau wilwa , þamma swaleikamma ni miþmatjan .
nt-kjv
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
1Co 5 12
nt-grc
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
nt-lat
Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?
nt-syr
ܡܳܐ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܪܳܝܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܕ݂ܰܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܽܘܢܘ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲉ ⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ
nt-got
ƕa mik jah þans uta stojan ? niu þans inna jus stojiþ ?
nt-kjv
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
1Co 5 13
nt-grc
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρίνει; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
nt-lat
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
nt-syr
ܠܒ݂ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܘܫܽܘܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥ​ⲓ ⲙ​ⲡ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
iþ þans uta guþ stojiþ . usnimiþ þana ubilan us izwis silbam .
nt-kjv
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
1Co 6 1
nt-grc
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
nt-lat
Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
nt-syr
ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܘܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛⲧϥ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉ​ϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ .
nt-got
Gadars ƕas izwara , wiþra anþarana staua habands stojan fram inwindaim jah ni fram
nt-kjv
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
1Co 6 2
nt-grc
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
nt-lat
an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܘܶܐܢ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܕ݁ܺܝܢܶܐ ܕ݁ܰܩܕ݁ܩܶܐ܂
nt-cop
ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙ​ⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ .
nt-kjv
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
1Co 6 3
nt-grc
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
nt-lat
Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
1Co 6 4
nt-grc
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
nt-lat
Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲃⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲑⲙⲥⲟⲟⲩ .
nt-kjv
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
1Co 6 5
nt-grc
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
nt-lat
Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܳܐܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܰܫܘܶܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ .
nt-kjv
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
1Co 6 6
nt-grc
ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
nt-lat
Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܚܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟ​ⲛ ϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϩⲓ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
1Co 6 7
nt-grc
ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
nt-lat
Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
nt-syr
ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܚܳܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܠܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܙܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲏⲇⲏ ⲙⲉⲛ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲣⲱ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲉϭ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
1Co 6 8
nt-grc
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
nt-lat
Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܓ݂ܳܠܙܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-kjv
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
1Co 6 9
nt-grc
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
nt-lat
An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܘܳܠܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܠܳܐ ܙܰܢܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܰܝܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ ܥܰܡ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲙⲁⲗⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ϩⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
1Co 6 10
nt-grc
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται⸃, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.
nt-lat
neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܪܰܘܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥϩⲱϥⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥϯϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲁⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
1Co 6 11
nt-grc
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
nt-lat
Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
nt-syr
ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܣܚܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉⲕⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
1Co 6 12
nt-grc
Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
nt-lat
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܺܝ ܟ݁ܽܠ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܛ܂
nt-cop
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ . ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
1Co 6 13
nt-grc
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·
nt-lat
Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
nt-syr
ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܡܒ݂ܰܛܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܠܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲧ​ϩⲏ ⲛⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲥϥⲟⲩ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
1Co 6 14
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
nt-lat
Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܠܡܳܪܰܢ ܐܰܩܺܝܡ ܘܠܰܢ ܡܩܺܝܡ ܒ݁ܚܰܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
1Co 6 15
nt-grc
οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.
nt-lat
Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܕ݁ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܣ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ . ⲧ​ⲁϥ​ⲓ ϭⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲁⲁⲁⲩ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
nt-kjv
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
1Co 6 16
nt-grc
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
nt-lat
An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܩܶܦ݂ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܐܰܡܺܝܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
1Co 6 17
nt-grc
ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.
nt-lat
Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܩܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗܳܘܶܐ ܥܰܡܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲱϭⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
1Co 6 18
nt-grc
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
nt-lat
Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
nt-syr
ܥܪܽܘܩܘ ܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܗ݈ܺܝ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܙܰܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܚܳܛܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ . ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲩ ⲥⲉⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ϥ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that commiteth fornication sinneth against his own body.
1Co 6 19
nt-grc
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν,
nt-lat
An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
nt-syr
ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲱⲧ​ⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
1Co 6 20
nt-grc
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
nt-lat
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ . ϯⲉⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
1Co 7 1
nt-grc
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
nt-lat
De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere :
nt-syr
ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-kjv
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
1Co 7 2
nt-grc
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
nt-lat
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲧ​ⲟⲩⲉ​ⲓ ⲧ​ⲟⲩⲉ​ⲓ ϫⲓ ⲛⲁ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
1Co 7 3
nt-grc
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
nt-lat
Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
1Co 7 4
nt-grc
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
nt-lat
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛܳܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܗ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲡⲉ . ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲁⲓ ⲟⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ .
nt-kjv
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
1Co 7 5
nt-grc
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
nt-lat
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܓ݂ܠܙܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܘܽܘܢ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܢܽܘܢ ܠܨܰܘܡܳܐ ܘܠܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܗ ܠܰܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϥⲉϭ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲥⲣϥⲉ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ .
nt-got
izwara misso , niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo , ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan ; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ , ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos .
nt-kjv
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
1Co 7 6
nt-grc
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
nt-lat
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܡܚܺܝܠܶܐ ܠܰܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ . ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ .
nt-got
þatuþ~þan qiþa gakunnands , ni bi haitjai .
nt-kjv
But I speak this by permission, and not of commandment.
1Co 7 7
nt-grc
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
nt-lat
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܝܺܗܺܝܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-got
iþ wiljau allans mans wisan swe mik silban ; akei ƕarjizuh swesa giba habaiþ fram guda , sums swa , sumsuh swa .
nt-kjv
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
1Co 7 8
nt-grc
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
nt-lat
Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲉⲙⲛⲧ​ⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ϭⲱ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ ϩⲱ .
nt-got
aþþan qiþa þaim unqenidam jah widuwom : goþ ist im , jabai sind swe ik .
nt-kjv
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
1Co 7 9
nt-grc
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
nt-lat
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
nt-syr
ܐܶܢ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܩܳܚ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܡܺܐܩܰܕ݂ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ . ⲛⲁ​ⲛⲟⲩ ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲕϩ .
nt-got
iþ jabai ni gahabaina sik , liugandau ; batizo ist auk liugan þau intundnan .
nt-kjv
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
1Co 7 10
nt-grc
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—
nt-lat
Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܳܪܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲇⲉ ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲡ​ⲱⲣϫ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-got
iþ þaim liugom haftam anabiuda , ni ik , ak frauja , qenai fairra abin ni skaidan .
nt-kjv
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
1Co 7 11
nt-grc
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
nt-lat
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ . ⲏⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-got
iþ jabai gaskaidnai , wisan unliugaidai , aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan , jah aban qen ni fraletan .
nt-kjv
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
1Co 7 12
nt-grc
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
nt-lat
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
nt-syr
ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܗܺܝ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܡܰܪ ܥܰܡܶܗ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܺܝܗ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲗⲟ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
iþ þaim anþaraim ik qiþa , ni frauja : jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein , jah so gawilja ist bauan miþ imma , ni afletai þo qen ;
nt-kjv
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
1Co 7 13
nt-grc
καὶ γυνὴ εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα⸃.
nt-lat
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܘܗܽܘ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܡܰܪ ܥܰܡܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܩ ܒ݁ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲓ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϭⲱ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲥ ⲗⲟ ϩⲁ ⲡ​ϩⲁⲓ .
nt-got
jah qens soei aigi aban ungalaubjandan , jah sa gawilja ist bauan miþ izai , ni afletai þana aban .
nt-kjv
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
1Co 7 14
nt-grc
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
nt-lat
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
nt-syr
ܡܩܰܕ݁ܰܫ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܩܰܕ݁ܫܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܗܽܘܢ ܛܰܡܺܐܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ϩⲁⲓ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲉⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
weihaida ist qens so ungalaubjandei in abin , jah gaweihaids ist aba sa ungalaubjands in qenai ; aiþþau barna izwara unhrainja weseina , iþ nu weiha sind .
nt-kjv
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
1Co 7 15
nt-grc
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.
nt-lat
Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܦ݁ܳܪܶܫ ܢܶܦ݂ܪܽܘܫ ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܚܳܐ ܐܰܘ ܚܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܫܠܳܡܳܐ ܗܽܘ ܩܪܳܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲡⲱⲣϫ ⲉ​ⲛ ϥⲟ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲏⲧⲥⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
iþ jabai sa ungalaubjands skaidiþ sik , skaidai ; nist gaþiwaids broþar aiþþau swistar in þaim swaleikaim ; aþþan in gawairþja laþoda uns guþ .
nt-kjv
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
1Co 7 16
nt-grc
τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
nt-lat
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܰܚܶܝܢ ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܰܚܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡ​ϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲕⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉⲕ​ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-got
ƕa nuk~kannt þu , qinon , ei aban ganasjais ? aiþþau ƕa kannt , guma , þatei qen þeina ganasjais ?
nt-kjv
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
1Co 7 17
nt-grc
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
nt-lat
Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲙⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ​ϣ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲥ . ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϩⲙⲉ​ϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉϯⲧⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
ni ei , ƕarjammeh swaswe gadailida guþ , ainƕarjatoh swaswe galaþoda guþ , swa gaggai ; jah swa in allaim aikklesjom anabiuda .
nt-kjv
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
1Co 7 18
nt-grc
περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις⸃; μὴ περιτεμνέσθω.
nt-lat
Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
nt-syr
ܐܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܙܺܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܶܗ ܠܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܙܽܘܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲃⲃⲏⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ϩⲟⲃⲥ​ϥ . ⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲥⲃⲃⲏⲧϥ .
nt-got
bimaitans galaþoda warþ ƕas , ni ufrakjai ; miþ faurafillja galaþoþs warþ ƕas , ni bimaitai .
nt-kjv
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
1Co 7 19
nt-grc
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
nt-lat
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei.
nt-syr
ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
þata bimait ni waihts ist jah þata faurafilli ni waihts ist , ak fastubnja anabusne gudis .
nt-kjv
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
1Co 7 20
nt-grc
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
nt-lat
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܒ݁ܶܗ ܢܩܰܘܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
ƕarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was , in þizai sijai .
nt-kjv
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
1Co 7 21
nt-grc
Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
nt-lat
Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
nt-syr
ܐܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܬ݂ܚܰܪܳܪܽܘ ܓ݁ܒ݂ܺܝ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܽܘܚ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲁϩⲙⲉ​ⲕ ⲉ​ⲕ ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲣ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁ​ⲕ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲣⲣⲙϩⲉ ⲭⲣⲱ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
skalks galaþoþs wast , ni karos ; akei þauhjabai magt freis wairþan , mais brukei .
nt-kjv
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
1Co 7 22
nt-grc
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
nt-lat
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܡܚܰܪܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁ ⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ . ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡ​ⲣⲙϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-got
saei auk in fraujin haitans ist skalks , fralets fraujins ist ; samaleiko saei freis haitada , skalks ist Xristaus .
nt-kjv
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
1Co 7 23
nt-grc
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
nt-lat
Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
nt-syr
ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-got
wairþa galaubamma usbauhtai sijuþ ; ni wairþaiþ skalkos mannam .
nt-kjv
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
1Co 7 24
nt-grc
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
nt-lat
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܶܗ ܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϩⲙⲉ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ƕarjizuh in þammei atlaþoþs was , broþrjus , in þamma gastandai at guda .
nt-kjv
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
1Co 7 25
nt-grc
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
nt-lat
De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
nt-syr
ܥܰܠ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܡܗܰܝܡܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁ​ⲓ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ϯ​ϯ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲅⲛⲱⲙⲏ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan bi maujos anabusn fraujins ni haba ; iþ ragin giba swe gaarmaiþs fram fraujin du triggws wisan .
nt-kjv
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
1Co 7 26
nt-grc
νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
nt-lat
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
nt-syr
ܘܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲁ​ⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ . ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-got
man nu þata goþ wisan in þizos andwairþons þaurftais , þatei goþ ist mann swa wisan :
nt-kjv
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
1Co 7 27
nt-grc
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
nt-lat
Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem.
nt-syr
ܐܰܣܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ ܫܪܳܝܳܐ ܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕ​ⲙⲏⲣ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣ​ϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ⲃⲱⲗ ⲕ​ⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ .
nt-got
gabundans is qenai , ni sokei lausjan ; galausiþs is qenai , ni sokei qen .
nt-kjv
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
1Co 7 28
nt-grc
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
nt-lat
Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܝܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܗܳܘܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܳܐܶܣ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛ​ϫⲓ ⲙⲡ​ⲕ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϫⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡ​ⲥ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϣⲉ ⲡ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ϯⲥⲟ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan jabai nimis qen , ni frawaurhtes , jah jabai liugada mawi , ni frawaurhta , iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika . iþ ik izwis freidja
nt-kjv
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
1Co 7 29
nt-grc
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
nt-lat
Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint :
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܶܙܕ݁ܰܠܗܰܙ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲗⲕ ⲡⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁⲩ .
nt-kjv
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
1Co 7 30
nt-grc
καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
nt-lat
et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes :
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܩܰܕ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲁϣⲉ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲣⲁϣⲉ ⲁⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
1Co 7 31
nt-grc
καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον⸃ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
nt-lat
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܙܶܕ݂ܩܳܐ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܟ݁ܺܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲭⲣⲱ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲭⲣⲱ ⲁⲛ . ϥ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
1Co 7 32
nt-grc
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
nt-lat
Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܡܳܪܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ . ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲥϩⲓⲙⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-kjv
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
1Co 7 33
nt-grc
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
nt-lat
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ .
nt-kjv
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
1Co 7 34
nt-grc
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος⸃ καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
nt-lat
Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
nt-syr
ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܪܳܢܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܪܳܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܫܦ݁ܰܪ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ⲡⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲥ ϩⲁⲓ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲓϩⲁⲓ ⲇⲉ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
1Co 7 35
nt-grc
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
nt-lat
Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܚܢܽܘܩܺܝܬ݂ܳܐ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܪܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟϥⲣⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ​ϯ ⲛⲟⲩⲉⲗⲱ ⲉϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲧⲥⲁⲛⲟ ⲙⲛⲧϭⲓⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁϫⲛⲣⲟⲟⲩϣ
nt-kjv
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
1Co 7 36
nt-grc
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
nt-lat
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܒ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܘܠܳܐ ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܘܳܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܘܰܓ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲥ ⲣ​ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ϣϣⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲁϥ ⲛ​ϥ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ .
nt-kjv
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
1Co 7 37
nt-grc
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος⸃ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ⸃, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·
nt-lat
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܦ݁ܣܰܩ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܠܳܐ ܐܳܠܨܳܐ ܠܶܗ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛ ܥܰܠ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉ​ⲙⲛ​ϩⲧⲟ​ⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧⲉϥ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲥ .
nt-kjv
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
1Co 7 38
nt-grc
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ⸃ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
nt-lat
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯ ⲧⲉϥ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ .
nt-kjv
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
1Co 7 39
nt-grc
Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ·
nt-lat
Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܡܚܰܪܪܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏⲣ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲟⲛϩ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
1Co 7 40
nt-grc
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
nt-lat
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲥϣⲁⲛ​ϭⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁ​ⲅⲛⲱⲙⲏ . ϯ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
1Co 8 1
nt-grc
Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
nt-lat
De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܰܚܬ݁ܪܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϣⲁ​ϥ ϫⲓⲥⲉ . ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁ​ⲥ ⲕⲱⲧ .
nt-kjv
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
1Co 8 2
nt-grc
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
nt-lat
Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܕ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲥⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲥⲟⲩⲛ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ϣϣⲉ ⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And if any man think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet as he ought to know.
1Co 8 3
nt-grc
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
But if any man love God, the same is known of him.
1Co 8 4
nt-grc
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
nt-lat
De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
nt-syr
ܥܰܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܰܠܳܗ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱⲙ ϭⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁ .
nt-kjv
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
1Co 8 5
nt-grc
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
nt-lat
Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ϩⲁϩ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
1Co 8 6
nt-grc
ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
nt-lat
nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܢܶܗ ܘܰܚܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-kjv
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
1Co 8 7
nt-grc
Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
nt-lat
Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܡܶܬ݁ܛܰܘܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲡ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲁ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϭⲟⲟⲃ ⲥ​ⲧⲱⲗⲙ .
nt-kjv
Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
1Co 8 8
nt-grc
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.
nt-lat
Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus.
nt-syr
ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܩܰܪܒ݂ܳܐ ܠܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܨܪܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ ϩⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲛϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲛⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲁⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲛ .
nt-kjv
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
1Co 8 9
nt-grc
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
nt-lat
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ .
nt-got
wairþai þaim unmahteigam .
nt-kjv
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
1Co 8 10
nt-grc
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
nt-lat
Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܚܙܶܝܟ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܗ݈ܽܘ ܡܶܫܬ݁ܰܪܪܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ⲕ ⲛⲏϫ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ . ⲙⲏ ⲛⲧⲉϥⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁ​ⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ .
nt-got
jabai auk ƕas gasaiƕiþ þuk þana habandan kunþi in galiuge stada anakumbjandan , niu miþwissei is siukis wisandins timrjada du galiugagudam gasaliþ matjan ?
nt-kjv
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
1Co 8 11
nt-grc
ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς⸃ δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
nt-lat
Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ?
nt-syr
ܘܳܐܒ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܥ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܡܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ . ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
fraqistniþ auk sa unmahteiga ana þeinamma witubnja broþar in þize Xristus gaswalt .
nt-kjv
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
1Co 8 12
nt-grc
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
nt-lat
Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܪܥܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲱϩⲧ ⲛⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϭⲟⲟⲃ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
swaþ~þan frawaurkjandans wiþra broþruns , slahandans ize gahugd siuka , du Xristau frawaurkeiþ .
nt-kjv
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
1Co 8 13
nt-grc
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
nt-lat
Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܐܚܝ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܽܘܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܟ݂ܫܶܠ ܠܳܐܚܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲉⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲟⲛ .
nt-got
duþþe jabai mats gamarzeiþ broþar , ni matja mimz aiw , ei ni gamarzjau broþar meinana .
nt-kjv
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
1Co 9 1
nt-grc
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος⸃; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
nt-lat
Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܐܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܫܠܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܝ ܒ݁ܡܳܪܝ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲙϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲙⲡ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁ​ϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
Niu im apaustaulus ? niu im freis ? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin ?
nt-kjv
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
1Co 9 2
nt-grc
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς⸃ ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܫܠܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ . ⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
jabai anþaraim ni im apaustaulus , aiþþau izwis im ; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ .
nt-kjv
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
1Co 9 3
nt-grc
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη⸃.
nt-lat
Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
nt-syr
ܘܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܝܢܺܝܢ ܠܺܝ ܗܳܢܰܘ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat~ist .
nt-kjv
Mine answer to them that do examine me is this,
1Co 9 4
nt-grc
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
nt-lat
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲙⲛ​ⲧⲁ​ⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲥⲱ .
nt-got
ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan ?
nt-kjv
Have we not power to eat and to drink?
1Co 9 5
nt-grc
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
nt-lat
numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ?
nt-syr
ܘܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܚܳܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲙⲛ​ⲧⲁ​ⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲟⲩⲁϩ​ⲥ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲕⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲫⲁⲥ .
nt-got
ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan , swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas ?
nt-kjv
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
1Co 9 6
nt-grc
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
nt-lat
aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?
nt-syr
ܐܰܘ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ܂
nt-cop
ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ​ⲧⲁ​ⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ⲣϩⲱⲃ .
nt-got
þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan ?
nt-kjv
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
1Co 9 7
nt-grc
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν⸃ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
nt-lat
Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܡܰܦ݂ܠܰܚ ܒ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܪܳܥܶܐ ܥܢܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϣⲁϥⲣⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲛⲉϩ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟϩⲉ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲣⲱⲧⲉ .
nt-got
ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan ? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai ? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai ?
nt-kjv
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
1Co 9 8
nt-grc
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει;
nt-lat
Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ . ⲏⲙⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ .
nt-got
ibai bi mannam þata qiþa , aiþþau niu jah witoþ þata qiþiþ ?
nt-kjv
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
1Co 9 9
nt-grc
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,
nt-lat
Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܡܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲕ ϣⲃⲧ ⲟⲩ​ⲙⲁ​ⲥⲉ ⲉϥϩⲓ . ⲙⲏ ⲡ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ
nt-got
in witoda auk Mosezis gameliþ ist : ni faurmuljais auhsau þriskandan . ni þatei bi auhsum us
nt-kjv
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
1Co 9 10
nt-grc
ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃.
nt-lat
an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܗ݈ܽܘ ܐܶܡܰܪ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܪܽܘܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܪܽܘܒ݂ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲛ . ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲁϩ​ϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲓ ⲉⲥⲕⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ .
nt-kjv
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
1Co 9 11
nt-grc
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
nt-lat
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?
nt-syr
ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܙܪܰܥܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܶܚܨܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ϫⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲡⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϩⲥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ .
nt-kjv
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
1Co 9 12
nt-grc
εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܠܰܢ ܘܳܠܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚܢ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܬ݂ܰܟ݁ܶܣ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡ​ⲛ ⲭⲣⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲛ ϥⲓ ϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛϯ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲣⲟⲡ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
1Co 9 13
nt-grc
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
nt-lat
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܥܰܡ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲛⲉ​ⲣⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁ ⲡ​ⲣⲡⲉ . ⲛⲉⲧⲥⲣⲟϥⲧ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϣⲁⲩⲡⲱϣ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the alter are partakers with the alter?
1Co 9 14
nt-grc
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
nt-lat
Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣ​ⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-kjv
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
1Co 9 15
nt-grc
Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ— τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει⸃.
nt-lat
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܚܶܬ݂ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܰܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܡܳܬ݂ ܐܶܡܽܘܬ݂ ܘܠܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ ܢܣܰܪܶܩ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲭⲣⲱ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ . ⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲥⲉϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲏⲧ . ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ .
nt-kjv
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
1Co 9 16
nt-grc
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
nt-lat
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܩܛܺܝܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܺܝܡ ܥܠܰܝ ܘܳܝ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲟⲩ​ϩⲧⲟ​ⲣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ .
nt-kjv
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
1Co 9 17
nt-grc
εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
nt-lat
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܗܰܝܡܰܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉϩⲛⲁ​ⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲉⲕⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲛ​ϩⲛⲁ​ⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ .
nt-kjv
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
1Co 9 18
nt-grc
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
nt-lat
Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݂ܳܐ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ܂
nt-cop
ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲃⲉⲕⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲧⲁⲕⲁ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ϩⲧⲟⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-kjv
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
1Co 9 19
nt-grc
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
nt-lat
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܪܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ .
nt-got
ei managizans gageigaidedjau .
nt-kjv
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
1Co 9 20
nt-grc
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον⸃, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
nt-lat
Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :
nt-syr
ܘܰܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܘܥܰܡ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲱⲥ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲛ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
jah warþ Iudaium swe Judaius , ei Judaiuns gageigaidedjau ; þaim uf witoda swe uf witoda , ni wisands silba uf witoda , ak uf anstai , ei þans uf witoda gageiggaidedjau ;
nt-kjv
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
1Co 9 21
nt-grc
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
nt-lat
iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
nt-syr
ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
þaim witodalausam swe witodalaus , ni wisands witodis laus gudis , ak inwitoþs Xristaus , ei gageigg aidedjau witodalausans .
nt-kjv
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
1Co 9 22
nt-grc
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
nt-lat
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
nt-syr
ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܟ݁ܽܠ ܗܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛ ϭⲱⲃ ϩⲱⲥ ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛ​ⲛ ϭⲱⲃ . ⲁ​ⲓ ⲣ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ .
nt-got
was þaim unmahteigam swe unmahteigs , ei unmahteigans gageiggaidedjau ; allaim was all , ei ƕaiwa sumans ganasjau .
nt-kjv
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
1Co 9 23
nt-grc
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
nt-lat
Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ .
nt-got
þatuþ~þan tauja in aiwaggeljis , ei gadaila is wairþau .
nt-kjv
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
1Co 9 24
nt-grc
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
nt-lat
Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
nt-syr
ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܛܰܕ݂ܺܝܳܘܢ ܪܳܗܛܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܪܳܗܛܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܢܳܣܶܒ݂ ܠܳܗ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܪ݈ܛܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲥⲉ​ⲡⲏⲧ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲉϣⲁϥϫⲓ ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲧⲁϩⲟ .
nt-got
niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand , iþ ains nimiþ sigislaun ? swa rinnaiþ , ei garinnaiþ .
nt-kjv
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
1Co 9 25
nt-grc
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
nt-lat
Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܚܶܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܪܳܗܛܺܝܢ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ϣⲁ​ϥ ⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲙ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
iþ ƕazuh saei haifstjan sniwiþ , allis sik gaþarbaiþ ; aþþan eis , ei riurjana waip nimaina , iþ weis unriurjana .
nt-kjv
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
1Co 9 26
nt-grc
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
nt-lat
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐܐܰܪ ܟ݁ܳܬ݂ܶܫ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲉ​ⲓ ⲡⲏⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ . ⲉⲓⲡⲩⲕⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓϩⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ⲁⲏⲣ .
nt-got
aþþan ik nu swa rinna , ni swe du unwissamma ; swa jiuka , ni swe luftu bliggwands ;
nt-kjv
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
1Co 9 27
nt-grc
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
nt-lat
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܳܒ݂ܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܐܶܣܬ݁ܠܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ϯ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉ​ⲓ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ϫⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
ak leik mein wlizja jah anaþiwa , ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau .
nt-kjv
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
1Co 10 1
nt-grc
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
nt-lat
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܥܒ݂ܰܪܘ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-got
Ni wiljau izwis unwitans , broþrjus , þatei attans unsarai allai uf milhmin wesun , jah allai marein þairhiddjedun ,
nt-kjv
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1Co 10 2
nt-grc
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
nt-lat
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܥܡܰܕ݂ܘ ܒ݁ܰܥܢܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-got
jah allai in Mose daupidai wesun , in milhmin jah in marein ,
nt-kjv
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
1Co 10 3
nt-grc
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
nt-lat
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܐܶܟ݂ܰܠܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ .
nt-got
jah allai þana saman mat ahmeinan matidedun ,
nt-kjv
And did all eat the same spiritual meat;
1Co 10 4
nt-grc
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός·
nt-lat
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝܘ ܫܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܝ ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ . ⲁ​ⲩ ⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ . ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-got
jah allai þata samo dragk ahmeino drugkun
nt-kjv
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
1Co 10 5
nt-grc
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
nt-lat
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܐܗܽܘܢ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲟ . ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-kjv
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
1Co 10 6
nt-grc
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
nt-lat
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܠܰܢ ܗ݈ܽܘ ܗܘܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܪܰܓ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ .
nt-kjv
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
1Co 10 7
nt-grc
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
nt-lat
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܠܰܚܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܩܳܡܘ ܠܡܶܫܬ݁ܥܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ⲥⲱ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ​ⲥⲱⲃⲉ .
nt-kjv
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
1Co 10 8
nt-grc
μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
nt-lat
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܢܙܰܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܙܰܢܺܝܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛϭⲓ ϫⲟⲩⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ​ϣⲟ .
nt-kjv
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
1Co 10 9
nt-grc
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
nt-lat
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܢܰܣܶܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܣܺܝܘ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϩⲟϥ .
nt-kjv
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
1Co 10 10
nt-grc
μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
nt-lat
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܪܛܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܪܛܶܢܘ ܘܶܐܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܚܰܒ݁ܠܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲕⲣⲙⲣⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
1Co 10 11
nt-grc
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
nt-lat
Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ ܠܗܽܘܢ ܠܛܽܘܦ݂ܣܰܢ ܗܘܰܝ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܛܽܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܥܠܰܝܢ ܡܰܛܝܰܬ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛ​ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏ . ⲁ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ​ⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲩⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲑⲁⲏ ⲛ​ⲛ ⲁⲓⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
1Co 10 12
nt-grc
ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ,
nt-lat
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܩܳܡ ܢܶܙܕ݁ܗܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ϥ ϩⲉ .
nt-kjv
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
1Co 10 13
nt-grc
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
nt-lat
Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
nt-syr
ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܛܺܝܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܪܦ݁ܶܝܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܨܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܢܶܣܝܽܘܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܳܪܽܘ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲱⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲟⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϥ​ⲛⲁ​ϯⲑⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲉⲡⲧⲣⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲓ .
nt-kjv
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
1Co 10 14
nt-grc
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
nt-lat
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܥܪܽܘܩܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ .
nt-kjv
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
1Co 10 15
nt-grc
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
nt-lat
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ . ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ .
nt-got
frodaim qiþa ; domeiþ jus þatei qiþa .
nt-kjv
I speak as to wise men; judge ye what I say.
1Co 10 16
nt-grc
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
nt-lat
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
nt-syr
ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܨܶܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲏ ⲛ​ⲧ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡ​ⲟⲉⲓⲕ ⲉϣⲁⲛⲡⲟϣϥ ⲙⲏ ⲛ​ⲧ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
stikls þiuþiqissais þanei gaweiham , niu gamainduþs bloþis fraujins ist ? hlaifs þanei brikam , niu gamainduþs leikis fraujins ist ?
nt-kjv
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
1Co 10 17
nt-grc
ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
nt-lat
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܚܡܳܐ ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܰܢ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܟ݁ܽܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܰܕ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ . ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ . ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲧⲛ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
unte ains hlaifs , ain leik þai managans sium , þaiei auk allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam .
nt-kjv
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
1Co 10 18
nt-grc
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
nt-lat
Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
nt-syr
ܚܙܰܘ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܗܳܘܶܝܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲙⲏ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .
nt-got
saiƕiþ Israel bi leika : niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind ?
nt-kjv
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the alter?
1Co 10 19
nt-grc
τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
nt-lat
Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲙⲏ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ . ⲏϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ .
nt-got
ƕa nu qiþam ? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai ?
nt-kjv
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
1Co 10 20
nt-grc
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
nt-lat
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ . ⲛ​ϯ ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-got
ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina , ak þatei saljand þiudos , skohslam saljand , jan~ni guda . Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan .
nt-kjv
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
1Co 10 21
nt-grc
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
nt-lat
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܟ݂ܳܣܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܒ݂ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲥⲉ ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ​ⲛ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-got
ni maguþ stikl fraujins drigkan jah stikl skohsle ; ni maguþ biudis fraujins fairaihan jab~biudis skohsle .
nt-kjv
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
1Co 10 22
nt-grc
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
nt-lat
An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
nt-syr
ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܛܳܢܽܘ ܡܰܛܢܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܚܰܣܺܝܢܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲏⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲙⲏ ⲉ​ⲛ ϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
þau inaljanom fraujin ? ibai swinþozans imma sium ?
nt-kjv
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
1Co 10 23
nt-grc
Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
nt-lat
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܰܩܳܚ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܠܺܝܛ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܒ݂ܰܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲉ​ⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ . ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉ​ⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲱⲧ ⲁⲛ .
nt-got
all binah , akei ni all daug ; all mis binauht ist , akei ni all timreiþ .
nt-kjv
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
1Co 10 24
nt-grc
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
nt-lat
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥ​ⲛⲟϥⲣⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁ​ⲕⲉ ⲟⲩⲁ
nt-got
ni ainshun sein sokjai , ak anþaris ƕarjizuh .
nt-kjv
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
1Co 10 25
nt-grc
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
nt-lat
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܒ݁ܡܰܩܶܠܳܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϯ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ .
nt-got
all þatei at skiljam frabugjaidau matjaiþ , ni waiht andhruskandans in miþwisseins .
nt-kjv
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
1Co 10 26
nt-grc
τοῦ κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
nt-lat
Domini est terra, et plenitudo ejus.
nt-syr
ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܪܥܳܐ ܒ݁ܰܡܠܳܐܳܗ܂
nt-cop
ⲡⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
fraujins ist auk airþa jah fullo izos .
nt-kjv
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
1Co 10 27
nt-grc
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
nt-lat
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܩܳܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܙܰܠ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܣܺܝܡ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲃⲱⲕ . ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ .
nt-got
iþ jabai ƕas laþo izwis þize ungalaubjandane jah wileiþ gaggan , all þatei faurlagjaidau izwis matjaiþ , ni waiht andsitandans bi gahugdai .
nt-kjv
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
1Co 10 28
nt-grc
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
nt-lat
Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲣⲡⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ .
nt-got
iþ jabai ƕas qiþai þatei galiugam gasaliþ ist , ni matjaiþ in jainis þis bandwjandins jah þuhtaus : fraujins ist auk airþa jah fullo izos ;
nt-kjv
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
1Co 10 29
nt-grc
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
nt-lat
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
nt-syr
ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܝ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ . ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ .
nt-got
þuhtuþ~þan qiþa ni silbins , ak anþaris . duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu ?
nt-kjv
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
1Co 10 30
nt-grc
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
nt-lat
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
nt-syr
ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ . ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϯ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-got
jabai ik anstai andnima , duƕe anaqiþaidau in þize ik awiliudo ?
nt-kjv
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
1Co 10 31
nt-grc
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
nt-lat
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܫܳܬ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ . ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ . ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jaþþe nu matjaiþ jaþþe drigkaiþ jaþþe ƕa taujiþ , allata du wulþau gudis taujaiþ .
nt-kjv
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
1Co 10 32
nt-grc
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܩܠܳܐ ܗܘܰܘ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܘܰܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
unufbrikandans sijaiþ jah Iudaium jah þiudom jah aikklesjon gudis ,
nt-kjv
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
1Co 10 33
nt-grc
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
nt-lat
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܫܳܦ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܺܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲛ ϯ​ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ​ⲧⲁ​ⲛⲟϥⲣⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁ​ϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
swaswe ik allaim all leika , ni sokjands þatei mis bruk sijai , ak þatei þaim managam , ei ganisaina .
nt-kjv
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
1Co 11 1
nt-grc
μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
nt-lat
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܘ ܒ݁ܺܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ ⲧⲛⲧⲱⲛⲧ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
Galeikondans meinai wairþaiþ , swaswe ik Xristaus .
nt-kjv
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
1Co 11 2
nt-grc
Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
nt-lat
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
nt-syr
ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
hazjuþ~þan izwis , broþrjus , þei allata mein gamunandans sijuþ , jas~swaswe anafalh izwis , anabusnins gafastaiþ .
nt-kjv
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
1Co 11 3
nt-grc
θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.
nt-lat
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܪ ܪܺܫܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܘܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܘܪܺܫܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ . ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
wiljauþ~þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist ; iþ haubiþ qinons aba ; iþ haubiþ Xristaus guþ .
nt-kjv
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
1Co 11 4
nt-grc
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
nt-lat
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܘ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܪܺܫܶܗ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܪܺܫܶܗ܂
nt-cop
ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲏⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ .
nt-got
ƕazuh abne bidjands aiþþau praufetjands gahulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein .
nt-kjv
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
1Co 11 5
nt-grc
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
nt-lat
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܝܳܐ ܐܰܘ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܠܶܐ ܪܺܫܳܗ ܡܰܒ݂ܗܬ݂ܳܐ ܪܺܫܳܗ ܫܰܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܓ݂ܪܺܝܥ ܪܺܫܳܗ܂
nt-cop
ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲥ ϣⲗⲏⲗ ⲏⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥ​ⲁⲡⲉ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲥϯϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲁⲡⲉ . ⲧⲉⲓϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲧⲉⲣⲉ ϫⲱ​ⲥ ϩⲟⲟⲕⲉ .
nt-got
iþ ƕoh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein ; ain auk ist jah þata samo þizai biskabanon .
nt-kjv
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
1Co 11 6
nt-grc
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
nt-lat
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܣܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܦ݁ܰܪ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܟ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܣܬ݁ܰܦ݁ܳܪܽܘ ܐܰܘ ܠܡܶܓ݂ܪܰܥ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲥⲛⲁϩⲃⲥ ϫⲱ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲃ ϫⲱ​ⲥ . ⲉϣϫⲉ ⲟⲩ​ϣⲗⲟϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ϣⲃ ϫⲱ​ⲥ ⲏϩⲉⲕⲉ ϫⲱ​ⲥ . ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲃⲥ ϫⲱ​ⲥ .
nt-got
unte jabai ni huljai sik qino , skabaidau ; iþ jabai agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban , gahuljai
nt-kjv
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
1Co 11 7
nt-grc
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
nt-lat
Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܕ݁ܰܢܟ݂ܰܣܶܐ ܪܺܫܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϩⲱⲃⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ . ⲉ​ⲧ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲧⲉ .
nt-kjv
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
1Co 11 8
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
nt-lat
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
1Co 11 9
nt-grc
καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
nt-lat
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܡܶܛܽܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲥⲛⲧ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
1Co 11 10
nt-grc
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
nt-lat
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܪܺܫܳܗ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲕⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥ​ⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
1Co 11 11
nt-grc
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ·
nt-lat
Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϫⲛ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
1Co 11 12
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲉ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ . ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ .
nt-kjv
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god.
1Co 11 13
nt-grc
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
nt-lat
Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
nt-syr
ܕ݁ܽܘܢܘ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܝܳܐܶܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܠܶܐ ܪܺܫܳܗ ܬ݁ܨܰܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ . ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ϫⲱ​ⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
1Co 11 14
nt-grc
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
nt-lat
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܽܘ ܟ݁ܝܳܢܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܣܰܥܪܶܗ ܨܰܥܪܳܐ ܗܽܘ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲕⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ . ϫⲉ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙⲉⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲉϩ ϥⲱ ⲟⲩ​ⲥ ⲱϣ ⲛⲁ​ϥ ⲡⲉ
nt-kjv
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
1Co 11 15
nt-grc
γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται.
nt-lat
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܒ݁ܰܝ ܣܰܥܪܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܥܪܳܗ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲉϩ ϥⲱ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲥ ⲡⲉ . ϫⲉ ⲡ​ϥⲱ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲥ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ .
nt-kjv
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
1Co 11 16
nt-grc
εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܢ ܠܰܝܬ݁ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁⲓ ϯⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲁ​ⲛ ⲥⲩⲛⲓⲑⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
1Co 11 17
nt-grc
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
nt-lat
Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܒ݂ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܚܶܬ݁ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲥⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲃⲃⲉ .
nt-kjv
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
1Co 11 18
nt-grc
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
nt-lat
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
nt-syr
ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ϯ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ϯ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲟⲥ .
nt-kjv
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
1Co 11 19
nt-grc
δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
nt-lat
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
nt-syr
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ϩⲉⲛ​ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
1Co 11 20
nt-grc
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
nt-lat
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
nt-syr
ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ​ⲟⲩⲟⲙ​ϥ .
nt-kjv
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
1Co 11 21
nt-grc
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
nt-lat
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܶܗ ܩܳܕ݂ܶܡ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܳܗ ܘܗܳܘܶܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܘܚܰܕ݂ ܪܘܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲁ​ϩⲉ .
nt-got
seinamma faursniwiþ du matjan , jah þan sums gredags sumzuþ~þan drugkans ist .
nt-kjv
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
1Co 11 22
nt-grc
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
nt-lat
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܰܒ݂ܗܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܺܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܰܒ݁ܰܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲱ ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁⲩ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲁⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲛ​ϯ ⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ .
nt-got
ibai auk gardins ni habaiþ du matjan jah drigkan ? þau aikklesjon gudis frakunnuþ , jah gaaiwiskoþ þans unhabandans ? ƕa qiþau izwis ? hazjau izwis ? in þamma ni hazja .
nt-kjv
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
1Co 11 23
nt-grc
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
nt-lat
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܚܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲓ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ
nt-got
unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis , þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was , nam hlaif
nt-kjv
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
1Co 11 24
nt-grc
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
nt-lat
et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܨܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲉ​ⲡⲁ​ⲣ ⲙⲉⲉⲩⲉ .
nt-got
jah awiliudonds gabrak jah qaþ : nimiþ , matjiþ , þata ist leik mein , þata in izwara gabrukano ; þata waurkjaiþ du meinai gamundai .
nt-kjv
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
1Co 11 25
nt-grc
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
nt-lat
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܐܚܫܶܡܘ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܳܣܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܡܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܟ݁ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܫܳܬ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ​ⲁⲡⲟⲧ ⲡⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲥⲛⲟϥ . ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲥ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲱ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ .
nt-got
swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qiþands : sa stikls so niujo triggwa ist in meinamma bloþa ; þata waurkjaiþ , swa ufta swe drigkaiþ , du meinai gamundai .
nt-kjv
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
1Co 11 26
nt-grc
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
nt-lat
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܡܰܥ݈ܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲱ ⲙ​ⲡ ⲁⲡⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ⲉⲓ .
nt-got
swa ufta auk swe matjaiþ þana hlaif jaþ~þana stikl drigkaiþ , dauþau fraujins gakannjaiþ , unte qimai .
nt-kjv
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
1Co 11 27
nt-grc
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
nt-lat
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܡܶܢ ܠܰܚܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܳܣܶܗ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܶܗ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡ ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ϥ ⲥⲱ ⲙ​ⲡ ⲁⲡⲟⲧ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ . ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
eiþan ƕazuh saei matjiþ þana hlaif aiþþau drigkai þana stikl fraujins unwairþaba fraujins , skula wairþiþ leikis jah bloþis fraujins .
nt-kjv
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
1Co 11 28
nt-grc
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
nt-lat
Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܳܩܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܟ݂ܶܠ ܡܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲉⲓⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲁⲡⲟⲧ .
nt-got
aþþan gakiusai sik silban manna jah swa þis hlaibis matjai jaþ~þis stiklis drigkai .
nt-kjv
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
1Co 11 29
nt-grc
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
nt-lat
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܓ݁ܶܝܪ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲥⲱ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲥⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ
nt-got
saei auk matjiþ jah drigkiþ unwairþaba , staua sis silbin matjiþ jah drigkiþ , ni domjands leik fraujins .
nt-kjv
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
1Co 11 30
nt-grc
διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
nt-lat
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܪܥܶܐ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ϣⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲗⲉϫⲗⲱϫ . ⲁⲩⲱ ⲥ​ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
duþþe in izwis managai siukai jah unhailai , jag~gaslepand ganohai .
nt-kjv
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
1Co 11 31
nt-grc
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
nt-lat
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛⲉ​ⲛ ⲙⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
iþ jabai silbans uns stauidedeima , ni þau
nt-kjv
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
1Co 11 32
nt-grc
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
nt-lat
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܳܝܽܘ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲧϭⲁⲉⲓⲟ​ⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
1Co 11 33
nt-grc
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
nt-lat
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܩܰܘܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
1Co 11 34
nt-grc
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
nt-lat
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܠܥܰܣ ܕ݁ܠܳܐ ܠܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲣⲓⲙⲁ . ϯⲛⲁⲧⲉϣ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ .
nt-kjv
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
1Co 12 1
nt-grc
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
nt-lat
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
nt-syr
ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ϯ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
nt-kjv
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1Co 12 2
nt-grc
οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
nt-lat
Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
nt-syr
ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ .
nt-kjv
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
1Co 12 3
nt-grc
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
nt-lat
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܘܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܚܪܶܡ ܗ݈ܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
1Co 12 4
nt-grc
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
nt-lat
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
nt-syr
ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
1Co 12 5
nt-grc
καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
nt-lat
et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
nt-syr
ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܫܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲡⲓϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
And there are differences of administrations, but the same Lord.
1Co 12 6
nt-grc
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ⸃ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
nt-lat
et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
nt-syr
ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲛⲉⲛⲉⲣⲅⲏⲙⲁ ⲉⲡⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
1Co 12 7
nt-grc
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
nt-lat
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
nt-syr
ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܳܕ݂ܪܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϯ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲧ ⲛⲟϥⲣⲉ .
nt-kjv
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
1Co 12 8
nt-grc
ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
nt-lat
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϣⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ . ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
1Co 12 9
nt-grc
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
nt-lat
alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
nt-syr
ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
1Co 12 10
nt-grc
ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
nt-lat
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
nt-syr
ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܠܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܳܪܽܘܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܙܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܫܳܩܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛϩⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲅⲏⲙⲁ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲣⲙⲏⲛⲓⲁ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-got
sumammuh skeireins razdo .
nt-kjv
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
1Co 12 11
nt-grc
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
nt-lat
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܣܳܥܪܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܺܝ ܨܳܒ݂ܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲡⲱϣ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ .
nt-got
þatuþ~þan all waurkeiþ ains jah sa sama ahma , daileiþ sundro ƕarjammeh swaswe wili .
nt-kjv
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
1Co 12 12
nt-grc
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
nt-lat
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
nt-syr
ܐܰܟ݂ܙܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛⲧϥ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ϩⲁϩ ⲛⲉ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
swe leik raihtis ain ist , iþ liþuns habaiþ managans , þaiþ~þan liþjus allai us leika þamma ainamma , managai wisandans , ain ist leik , swa jah Xristus .
nt-kjv
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
1Co 12 13
nt-grc
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
nt-lat
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܰܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚ ܠܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܥܡܰܕ݂ܢ ܐܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܶܐܢ ܐܰܪܡܳܝܶܐ ܘܶܐܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܰܢ ܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲥⲟ​ⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
jah auk in ainamma ahmin weis allai du ainamma leika daupidai sium , jaþþe Judaieis jaþþe þiudos , jaþþe skalkos jaþþe frijai , jah allai ainamma ahmin dragkidai sijum .
nt-kjv
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
1Co 12 14
nt-grc
Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
nt-lat
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡ ܐܶܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁϩ ⲛⲉ .
nt-got
jaþ~þan leik nist ains liþus , ak managai .
nt-kjv
For the body is not one member, but many.
1Co 12 15
nt-grc
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
nt-lat
Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
nt-syr
ܐܶܢ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܪܶܓ݂ܠܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲧ​ϭⲓϫ ⲁⲛ . ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲟ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉ .
nt-got
jabai qiþai fotus þatei ni im handus , ni im þis leikis , nih at þamma leika ; nist us þamma leika ?
nt-kjv
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
1Co 12 16
nt-grc
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
nt-lat
Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲙⲁⲁϫⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲁⲛ . ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲟ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉ .
nt-got
jabai qiþai auso þatei ni im augo , ni im þis leikis , ni at þamma leika ; nist us þamma leika ?
nt-kjv
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
1Co 12 17
nt-grc
εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
nt-lat
Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܥܰܝܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܠܽܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܪܺܝܚ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲃⲁⲗ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲙⲁⲁϫⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡϣⲁ .
nt-got
jabai all leik augo , ƕar hliuma ? jabai all hliuma , ƕar dauns ?
nt-kjv
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
1Co 12 18
nt-grc
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
nt-lat
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܳܡ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܨܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ .
nt-got
iþ nu guþ gasatida liþuns ainƕarjanoh ize in leika , swaswe wilda .
nt-kjv
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
1Co 12 19
nt-grc
εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
nt-lat
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-got
iþ weseina þo alla ains liþus , ƕar leik ?
nt-kjv
And if they were all one member, where were the body?
1Co 12 20
nt-grc
νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
nt-lat
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲁϩ ⲙⲉⲛ ⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ . ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-got
iþ nu managai liþjus , iþ ain leik .
nt-kjv
But now are they many members, yet but one body.
1Co 12 21
nt-grc
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
nt-lat
Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ ܠܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܠܺܝ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܪܺܫܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܪܶܓ݂ܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲃⲁⲗ ⲉ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϭⲓϫ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ ⲁⲛ . ⲏⲟⲛ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ .
nt-got
niþ~þan mag augo qiþan du handau : þeina ni þarf , aiþþau aftra haubiþ du fotum : iggqara ni þarf ;
nt-kjv
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
1Co 12 22
nt-grc
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
nt-lat
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܣܽܘܢܩܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ϭⲱⲃ ⲛⲉ ϩⲉⲛ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ .
nt-got
ak filu mais þaiei þugkjand liþiwe leikis lasiwostai wisan , þaurftai sind
nt-kjv
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
1Co 12 23
nt-grc
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
nt-lat
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܥܪܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܰܣܓ݁ܶܝܢܰܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܢܽܘܟ݁ܳܦ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲥⲏϣ . ⲧⲛ​ⲟⲩⲱϩ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲉⲧⲓⲙⲏ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛ​ϣⲓⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
1Co 12 24
nt-grc
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
nt-lat
Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundationem tribuendo honorem,
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܰܡܝܰܩܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܙܓ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲩⲛⲕⲉⲣⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ .
nt-kjv
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
1Co 12 25
nt-grc
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
nt-lat
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲱⲣϫ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
1Co 12 26
nt-grc
καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
nt-lat
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܳܐܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܳܫܺܝܢ ܘܶܐܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ϣⲱⲛⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲓⲧⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
1Co 12 27
nt-grc
Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
nt-lat
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲕ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
1Co 12 28
nt-grc
καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
nt-lat
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
nt-syr
ܣܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܚܰܝܠܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܘܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܘܰܙܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲁϩ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ϩⲉⲛ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲟⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲉⲛ​ⲣ ϩⲙⲙⲉ ϩⲉⲛ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
1Co 12 29
nt-grc
μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
nt-lat
Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܣܳܥܪܰܝ ܚܰܝܠܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲥⲁϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
1Co 12 30
nt-grc
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
nt-lat
numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܩܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲗϭⲟ . ⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ . ⲙⲏ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
1Co 12 31
nt-grc
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
nt-lat
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲥⲁⲃⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
1Co 13 1
nt-grc
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
nt-lat
Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.
nt-syr
ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܗܘܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܚܳܫܳܐ ܕ݁ܙܳܐܶܡ ܐܰܘ ܨܺܨܠܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܩܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲥⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲁ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲙⲛⲧⲁ​ⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲣⲑⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉϥϯϩⲣⲟⲟⲩ ⲏⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aiþþau klismo klismjandei .
nt-kjv
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
1Co 13 2
nt-grc
καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
nt-lat
Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܕ݁ܰܥ ܐ݈ܪܳܙܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܐܶܫܰܢܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ . ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲙ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲧⲏⲣϥ . ⲕⲁⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲡⲉⲛⲉⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙ​ⲛ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein , swaswe fairgunja miþsatjau , iþ friaþwa ni habau , ni waihts im .
nt-kjv
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
1Co 13 3
nt-grc
καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν⸅ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
nt-lat
Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܰܘܟ݁ܶܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܶܐܢ ܐܰܫܠܶܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܢܺܐܩܰܕ݂ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܬ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲙⲟ ⲛ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧⲁ​ϯ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲙⲛⲧⲁ​ⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
jah jabai fraatjau allos aihtins meinos , jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau , iþ friaþwa ni habau , ni waiht botos mis taujau .
nt-kjv
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
1Co 13 4
nt-grc
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη⸃, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
nt-lat
Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
nt-syr
ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܶܗ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܚܳܣܶܡ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁ​ⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ϣⲁ​ⲥ ⲣ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲉ​ⲥ ⲕⲱϩ ⲙⲉⲥⲣⲡⲉⲣⲡⲉⲣⲟⲥ ⲙⲉ​ⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
friaþwa usbeisneiga ist , sels ist : friaþwa ni aljanoþ ; friaþwa ni flauteiþ , ni ufblesada ,
nt-kjv
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
1Co 13 5
nt-grc
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
nt-lat
non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܦ݂ܺܝܪ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ܂
nt-cop
ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ . ⲙⲉ​ⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ . ⲙⲉ​ⲥ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲉ​ⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-got
ni aiwiskoþ , ni sokeiþ sein ain , ni ingramjada , nih mitoþ ubil ,
nt-kjv
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
1Co 13 6
nt-grc
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
nt-lat
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
nt-syr
ܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉ​ⲥ ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ ⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ϣⲁ​ⲥ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
nih faginoþ inwindiþai , miþfaginoþ sunjai ;
nt-kjv
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
1Co 13 7
nt-grc
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
nt-lat
omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܗܰܝܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܟ݁ܽܠ ܣܳܒ݂ܶܠ܂
nt-cop
ϣⲁ​ⲥ ϥⲓ ϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϣⲁ​ⲥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲁ​ⲥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲁ​ⲥ ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ .
nt-got
allata þulaiþ , allata galaubeiþ , all weneiþ , all gabeidiþ .
nt-kjv
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
1Co 13 8
nt-grc
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
nt-lat
Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.
nt-syr
ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܢ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܬ݁ܩܽܘܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ܂
nt-cop
ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲉ​ⲥ ϩⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲗⲟ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ .
nt-got
friaþwa aiw ni gadriusiþ , iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ .
nt-kjv
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
1Co 13 9
nt-grc
ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
nt-lat
Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
nt-syr
ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܘܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲟⲥ .
nt-got
suman kunnum jah suman praufetjam .
nt-kjv
For we know in part, and we prophesy in part.
1Co 13 10
nt-grc
ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
nt-lat
Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
nt-syr
ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܓ݁ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲱⲕ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ .
nt-got
biþe qimiþ þatei ustauhan ist , gataurniþ þatei us dailai ist .
nt-kjv
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
1Co 13 11
nt-grc
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος⸃· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
nt-lat
Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܛܠܶܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲓ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲓ​ϣⲟ​ϫⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲣ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱⲥϥ ⲛⲛⲁ ⲡ​ⲕⲟⲩⲓ .
nt-got
iþ þan was niuklahs , swe niuklahs rodida , swe niuklahs froþ , swe niuklahs mitoda ; biþe warþ wair , barniskeins aflagida .
nt-kjv
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
1Co 13 12
nt-grc
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
nt-lat
Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܦ݁ܺܝܢ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܕ݂ܥܶܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲁⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲣⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟ ϩⲓ ϩⲟ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲟⲥ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ .
nt-got
saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai , iþ þan andwairþi wiþra andwairþi ; nu wait us dailai , iþ þan ufkunna
nt-kjv
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
1Co 13 13
nt-grc
νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
nt-lat
Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܪܳܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-kjv
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
1Co 14 1
nt-grc
Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
nt-lat
Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.
nt-syr
ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܛܰܢܘ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ . ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ . ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
1Co 14 2
nt-grc
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
nt-lat
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܡܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
1Co 14 3
nt-grc
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
nt-lat
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܘܠܽܘܒ݁ܳܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱⲧ . ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ .
nt-kjv
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
1Co 14 4
nt-grc
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
nt-lat
Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
nt-syr
ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܗܽܘ ܒ݁ܳܢܶܐ ܘܰܕ݂ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲱⲧ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
1Co 14 5
nt-grc
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
nt-lat
Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϣϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱⲧ .
nt-kjv
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
1Co 14 6
nt-grc
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
nt-lat
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ?
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܡܳܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲟⲩ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲏϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲏϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲏϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲏϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲃⲱ .
nt-kjv
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
1Co 14 7
nt-grc
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
nt-lat
Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ?
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܝܳܗܒ݁ܳܢ ܩܳܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܒ݁ܽܘܒ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ ܐܶܢ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܺܝܢܬ݁ܳܐ ܠܰܚܒ݂ܰܪܬ݂ܳܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܡܰܪ ܐܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܩܶܫ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲣⲱ ⲛⲁⲯⲩⲭⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϯ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲥⲙⲏ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲃⲉ ⲛ​ϫⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲱⲣϫ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϫⲱ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲏⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
1Co 14 8
nt-grc
καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ⸃ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
nt-lat
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܩܰܪܢܳܐ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܡܰܢܽܘ ܢܶܬ݁ܛܰܝܰܒ݂ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϯⲛⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ .
nt-kjv
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
1Co 14 9
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
nt-lat
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܦ݂ܰܫܩܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܘܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܳܐܰܪ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲡ ⲁⲏⲣ .
nt-kjv
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
1Co 14 10
nt-grc
τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·
nt-lat
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.
nt-syr
ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܶܢܣܶܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁⲡⲥ ⲙ​ⲙⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ⲥⲙⲏ .
nt-kjv
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
1Co 14 11
nt-grc
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
nt-lat
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܘܳܐܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗܳܘܶܐ ܠܶܗ ܠܺܝ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ . ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
1Co 14 12
nt-grc
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
nt-lat
Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܰܢܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ . ⲉⲡⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉⲛⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ϣⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲣϩⲟⲩⲟ .
nt-kjv
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
1Co 14 13
nt-grc
Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
nt-lat
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܢܨܰܠܶܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܫܶܩ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲥⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲃⲱⲗ .
nt-kjv
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
1Co 14 14
nt-grc
ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
nt-lat
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗ݈ܽܘ ܡܨܰܠܝܳܐ ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲓϣⲁⲛ​ϣⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲥⲡⲉ . ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲗⲏⲗ . ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲁⲧⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
1Co 14 15
nt-grc
τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ·
nt-lat
Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܨܰܠܶܐ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܘܶܐܨܰܠܶܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲗⲏⲗ ⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲕⲉϩⲏⲧ ϯ​ⲛⲁ​ⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϯ​ⲛⲁ​ⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲕⲉϩⲏⲧ .
nt-kjv
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
1Co 14 16
nt-grc
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
nt-lat
Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܶܢ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲙⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕϣⲡϩⲙⲟⲧ . ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
1Co 14 17
nt-grc
σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
nt-lat
Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܚܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲕⲱⲧ ⲁⲛ .
nt-kjv
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
1Co 14 18
nt-grc
εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·
nt-lat
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯ​ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
1Co 14 19
nt-grc
ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ⸃ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
nt-lat
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܰܡܶܫ ܡܶܠܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܐܶܡܰܠܶܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܠܶܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܡܶܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯ​ⲟⲩⲉϣ ⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲕⲁⲑⲏⲅⲉⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩ​ⲧⲃⲁ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
1Co 14 20
nt-grc
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
nt-lat
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܛܠܶܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܘ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲕⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲕⲁⲕⲓⲁ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
barniskai sijaiþ , ei fraþjam fullaweisai sijaiþ .
nt-kjv
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
1Co 14 21
nt-grc
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
nt-lat
In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
nt-syr
ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܢܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲕⲉϩⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
in witoda gameliþ ist þatei in anþaraim razdom jah wairilom anþaraim rodja managein þizai , jan~ni swa andhausjand mis , qiþiþ frauja .
nt-kjv
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
1Co 14 22
nt-grc
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
nt-lat
Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܠܶܫܳܢܶܐ ܠܳܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܣܺܝܡܺܝܢ ܠܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
swaei nu razdos du bandwai sind ni þaim galaubjandam , ak þaim ungalaubjandam ; iþ praufetja ni þaim ungalaubjandam , ak þaim galaubjandam .
nt-kjv
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
1Co 14 23
nt-grc
ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις⸃, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
nt-lat
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
nt-syr
ܐܶܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܢܶܥܠܽܘܢ ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ ܐܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܫܢܰܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲏϩⲉⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲃⲉ .
nt-got
jabai gaqimiþ alla aikklesjo samana jah rodjand razdom allai , atuþ~þan~gaggand inn jah unweisai aiþþau ungalaubjandans , niu qiþand þatei dwalmoþ ?
nt-kjv
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
1Co 14 24
nt-grc
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
nt-lat
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܘܢܶܥܽܘܠ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ ܐܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܨܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲡⲓⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ jabai allai praufetjand , iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis , gasakada fram allaim , ussokjada fram allaim ,
nt-kjv
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
1Co 14 25
nt-grc
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν.
nt-lat
occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲡⲁϩⲧ​ϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þo analaugnjona hairtins is swikunþa wairþand , þanuh driusands ana andawleizn inweitiþ guþ , gateihands þatei bi sunjai guþ in izwis ist .
nt-kjv
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
1Co 14 26
nt-grc
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν⸃ ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
nt-lat
Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܰܙܡܽܘܪܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܶܫܳܢܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܫܳܩܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲥⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲣⲙⲏⲛⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ .
nt-got
ƕa nu ist , broþrjus ? þan samaþ garinnaiþ , ƕarjizuh izwara psalmon habaiþ , laisein habaiþ , andhulein habaiþ , razda habaiþ , skerein habaiþ , allata du timreinai wairþai .
nt-kjv
How is it then, brethren? when ye come together, everyone of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
1Co 14 27
nt-grc
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
nt-lat
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܡܰܠܶܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܫܶܩ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲥⲡⲉ ϣⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲏⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥ ⲉϫ​ⲓ ⲟⲩ​ϣⲏⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲃⲟⲗ​ⲟⲩ .
nt-got
jaþþe razdai ƕas rodjai , bi twans aiþþau maist þrins , jah
nt-kjv
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
1Co 14 28
nt-grc
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
nt-lat
Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲃⲱⲗ . ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲕⲁⲣⲱ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
1Co 14 29
nt-grc
προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
nt-lat
Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
nt-syr
ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲏϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ .
nt-kjv
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
1Co 14 30
nt-grc
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
nt-lat
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲣⲱ​ϥ .
nt-kjv
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
1Co 14 31
nt-grc
δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται
nt-lat
Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur :
nt-syr
ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܺܐܠܰܦ݂ ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲃⲟ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
1Co 14 32
nt-grc
καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται,
nt-lat
et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
1Co 14 33
nt-grc
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
nt-lat
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
1Co 14 34
nt-grc
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
nt-lat
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
nt-syr
ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܳܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܳܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܡܰܪ܂
nt-cop
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲛ​ⲥ ⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
1Co 14 35
nt-grc
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃.
nt-lat
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܨܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܳܢ ܒ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܢܫܰܐܠܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܫܶܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܢܡܰܠܠܳܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲉϣⲥⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲛⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲏⲓ . ⲟⲩ​ϣⲗⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
1Co 14 36
nt-grc
ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
nt-lat
An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ?
nt-syr
ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܛܳܬ݂܂
nt-cop
ⲏⲛⲧⲁ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲏⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
1Co 14 37
nt-grc
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν·
nt-lat
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܢܶܕ݁ܰܥ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ . ⲏⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ϯ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ .
nt-kjv
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
1Co 14 38
nt-grc
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
nt-lat
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲥⲉ​ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
1Co 14 39
nt-grc
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
nt-lat
Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
nt-syr
ܛܰܢܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ ܘܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲕⲱⲗⲩ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
1Co 14 40
nt-grc
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
nt-lat
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܘܰܒ݂ܛܶܟ݁ܣܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲥⲁⲛⲟ . ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲝⲓⲥ .
nt-kjv
Let all things be done decently and in order.
1Co 15 1
nt-grc
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
nt-lat
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉ​ⲡⲁ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
Aþþan kannja izwis , broþrjus , þatei aiwaggeli þatei merida izwis , þatuh jah andnemuþ , in þammei jah standiþ ,
nt-kjv
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1Co 15 2
nt-grc
δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
nt-lat
per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ ⲁⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
þairh þatei jah ganisiþ : in ƕo sauþo wailamerida izwis , skuluþ gamunan , niba sware galaubideduþ .
nt-kjv
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
1Co 15 3
nt-grc
Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
nt-lat
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
nt-syr
ܐܰܫܠܡܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ . ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ .
nt-got
atgaf auk izwis in frumistjam þatei andnam , ei Xristus gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom ,
nt-kjv
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
1Co 15 4
nt-grc
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ κατὰ τὰς γραφάς,
nt-lat
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
nt-syr
ܘܕ݂ܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܘܩܳܡ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲙⲥ​ϥ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ .
nt-got
jaþ~þatei ganawistroþs was , jaþ þatei urrais þridjin daga afar bokom
nt-kjv
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
1Co 15 5
nt-grc
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
nt-lat
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲏⲫⲁ . ⲉⲓⲧⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
nt-got
jaþ~þatei ataugids ist Kefin , jah afar þata þaim ainlibim ;
nt-kjv
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
1Co 15 6
nt-grc
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
nt-lat
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܰܝܳܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ϣⲉ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-got
þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam taihuntewjam broþre suns , þizeei þai managistans sind und hita , sumaiþ~þan gasaizlepun .
nt-kjv
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
1Co 15 7
nt-grc
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
nt-lat
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ . ⲉⲓⲧⲁ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
þaþroh þan ataugida sik Iakobau , þaþroþ~þan apaustaulum allaim ;
nt-kjv
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
1Co 15 8
nt-grc
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
nt-lat
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
nt-syr
ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܚܛܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
iþ spedistamma allaize , swaswe uswaurpai , ataugida sik jah mis .
nt-kjv
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
1Co 15 9
nt-grc
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܶܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲉ​ⲛ ϯ​ⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ​ⲥ ⲁ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ik auk im sa smalista apaustaule , ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus , duþe ei wrak aikklesjon gudis .
nt-kjv
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
1Co 15 10
nt-grc
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.
nt-lat
Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
nt-syr
ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܺܐܝܬ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲉϯⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲓ ⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲙⲡ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲓ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ .
nt-got
aþþan anstai gudis im saei im , jas~so ansts is in mis halka ni warþ , ak managizo im allaim arbaidida jah usaiwida , aþþan ni ik , ak ansts gudis miþ mis .
nt-kjv
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
1Co 15 11
nt-grc
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
nt-lat
sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ . ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
iþ jaþþe ik jaþþe jainai , swa merjam , jah swa galaubideduþ .
nt-kjv
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
1Co 15 12
nt-grc
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
nt-lat
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ .
nt-got
þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim , ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist ?
nt-kjv
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
1Co 15 13
nt-grc
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
nt-lat
Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
iþ jabai usstass dauþaim nist , nih Xristus urrais .
nt-kjv
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
1Co 15 14
nt-grc
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,
nt-lat
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓⲉ ⲡⲉ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ . ⲁⲩⲱ ⲥ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
aþþan jabai Xristus ni urrais , sware þau jas~so mereins unsara , jah so galaubeins unsara lausa .
nt-kjv
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
1Co 15 15
nt-grc
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
nt-lat
invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
nt-syr
ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܢ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܰܩܺܝܡ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ .
nt-got
biþ~þan~gitanda galiugaweitwods gudis , unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu , þanei ni urraisida .
nt-kjv
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
1Co 15 16
nt-grc
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
nt-lat
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
nt-syr
ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ . ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
jah jabai auk dauþans ni urreisand , nih Xristus urrais .
nt-kjv
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
1Co 15 17
nt-grc
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
nt-lat
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓⲉ ⲥ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-got
iþ jabai Xristus ni urrais , sware jah so galaubeins izwara ist ; jan~nauh sijuþ in frawaurhtim izwaraim .
nt-kjv
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
1Co 15 18
nt-grc
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
nt-lat
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲁ​ⲛ ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þanuh jaþ~þai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun .
nt-kjv
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
1Co 15 19
nt-grc
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
nt-lat
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܘܶܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲱⲛϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉⲓⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉ​ⲛ ⲉⲃⲓⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-got
jabai in þizai libainai ainai in Xristau wenjandans sijum þatainei , armostai sium allaize manne .
nt-kjv
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
1Co 15 20
nt-grc
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
nt-lat
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܟ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧ​ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
nt-got
iþ nu þande Xristus urrais us dauþaim , anastodeins gaslepandane waurþans ;
nt-kjv
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
1Co 15 21
nt-grc
ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
nt-lat
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܘܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
unte auk þairh mannan dauþus , jah þairh mannan usstass dauþaize ;
nt-kjv
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
1Co 15 22
nt-grc
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
nt-lat
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܳܐܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܳܐܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
unte swaswe in Adama allai gadauþnand , swah in Xristau allai gaqiunand .
nt-kjv
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
1Co 15 23
nt-grc
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
nt-lat
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲧⲁⲅⲙⲁ . ⲧ​ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲛⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
aþþan ƕarjizuh in seinai tewai : anastodeins Xristus , þaþroþ~þan þai Xristaus þaiei in quma is .
nt-kjv
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
1Co 15 24
nt-grc
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
nt-lat
Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܶܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܟ݁ܽܠ ܪܺܝܫ ܘܟ݂ܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܝܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲁ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲉ​ϥ ϣⲁ​ⲛ ϯ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ . ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ . ϩⲓϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þaþroþ~þan andeis , þana anafilhiþ þiudinassu guda jah attin , þan gatairiþ all reikjis jah waldufnjis jah mahtais .
nt-kjv
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
1Co 15 25
nt-grc
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
nt-lat
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
nt-syr
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-got
skal auk is þiudanon und þatei galagjiþ guþ allans fijands is uf fotuns imma .
nt-kjv
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
1Co 15 26
nt-grc
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος,
nt-lat
Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϫⲁϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲧⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲡⲉ .
nt-got
alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma ; aftumista fijands gatairada dauþus .
nt-kjv
The last enemy that shall be destroyed is death.
1Co 15 27
nt-grc
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
nt-lat
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܰܣܛܰܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ . ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ . ⲉⲓⲉ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
iþ biþe qiþiþ : alla ufhnaiwida sind , bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla .
nt-kjv
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
1Co 15 28
nt-grc
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
nt-lat
Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘ ܒ݁ܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ . ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
þanuh biþe alla gakunnun sik faura imma , þanuþ~þan is silba sunus gakann sik faura þamma ufhnaiwjandin uf ina þo alla , ei sijai guþ alla in allaim .
nt-kjv
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
1Co 15 29
nt-grc
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
nt-lat
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
nt-syr
ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲣⲱ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲁϩⲣⲟ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
aiþþau ƕa waurkjand þai daupjandans faur dauþans , jabai allis dauþans ni urreisand ? duƕe þau daupjand faur ins ?
nt-kjv
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
1Co 15 30
nt-grc
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
nt-lat
ut quid et nos periclitamur omni hora ?
nt-syr
ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܳܥܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁϩⲣⲟ​ⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ .
nt-got
duƕe þau weis bireikjai sijum ƕeilo ƕoh ?
nt-kjv
And why stand we in jeopardy every hour?
1Co 15 31
nt-grc
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
nt-lat
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
nt-syr
ܝܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܳܐܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲙⲟⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓϥ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos , broþrjus , þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma .
nt-kjv
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
1Co 15 32
nt-grc
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
nt-lat
Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ ܐܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܚܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁ​ϩⲏⲩ . ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲛⲥⲱ . ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣⲁⲥⲧⲉ .
nt-got
jabai bi mannam du diuzam waih in Aifaison , ƕo mis boto jabai dauþans ni urreisand ? matjam jah drigkam , unte du maurgina gaswiltam .
nt-kjv
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
1Co 15 33
nt-grc
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
nt-lat
Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܡܚܰܒ݁ܠܳܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܶܐ ܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲡⲗⲁⲛⲁ . ϣⲁⲣⲉ ⲛ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲧⲁ​ⲕⲉ ⲛ​ⲓ ϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ .
nt-got
ni afairzjaindau : riurjand sidu godana gawaurdja ubila .
nt-kjv
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
1Co 15 34
nt-grc
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
nt-lat
Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
nt-syr
ܐܰܥܺܝܪܘ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲏⲡϩⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
usskarjiþ izwis garaihtaba jan~ni frawaurkjaid ; unkunþi gudis sumai haband ; du aiwiskja izwis rodja .
nt-kjv
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
1Co 15 35
nt-grc
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
nt-lat
Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
nt-syr
ܢܺܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ . ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-got
akei qiþiþ sums : ƕaiwa urreisand dauþans ?
nt-kjv
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
1Co 15 36
nt-grc
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
nt-lat
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
nt-syr
ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܠܳܐ ܚܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϣⲁϥϫⲟϥ ⲙⲉ​ϥ ⲱⲛϩ . ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
1Co 15 37
nt-grc
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
nt-lat
et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܥܰܪܛܶܠܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܶܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܐܰܘ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϣⲁⲕϫⲟϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ​ⲥⲟⲩ​ⲟ . ⲏⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ϭⲣⲟϭ .
nt-kjv
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
1Co 15 38
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
nt-lat
Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
1Co 15 39
nt-grc
οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν⸃, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
nt-lat
Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܫܘܶܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܪܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲧⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲛ ⲧⲃⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲛ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲧⲁ ⲛ​ⲧⲃⲧ .
nt-kjv
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
1Co 15 40
nt-grc
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
nt-lat
Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܐܰܪܥܳܢܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܪܥܳܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
1Co 15 41
nt-grc
ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
nt-lat
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲟⲟϩ ⲟⲩ​ⲉⲧ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲥⲓⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲥⲓⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲃⲉ ⲉⲥⲓⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
1Co 15 42
nt-grc
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
nt-lat
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲕⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
1Co 15 43
nt-grc
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
nt-lat
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
nt-syr
ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲱϣ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
1Co 15 44
nt-grc
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν.
nt-lat
seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
nt-syr
ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܢܳܝܳܐ ܩܳܐܶܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܶܫ ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲛ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ .
nt-kjv
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
1Co 15 45
nt-grc
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
nt-lat
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗܘܳܐ ܐܳܕ݂ܳܡ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܰܢܦ݂ܶܫ ܚܰܝܳܐ ܘܳܐܕ݂ܳܡ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ . ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ​ⲥ ⲟⲛϩ . ⲡϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲛϩⲟ .
nt-kjv
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
1Co 15 46
nt-grc
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
nt-lat
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܪܽܘܚܳܢܳܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܢܳܝܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܢܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉ​ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ .
nt-got
ahmeino .
nt-kjv
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
1Co 15 47
nt-grc
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
nt-lat
Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
nt-syr
ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲟⲩ​ⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲡ​ⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉ .
nt-got
sa fruma manna us airþai muldeins , sa anþar manna , frauja , us himina .
nt-kjv
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
1Co 15 48
nt-grc
οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
nt-lat
Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܦ݂ܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܡܰܝܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
ƕileiks sa muldeina , swaleikai jah þai muldeinans ; ƕileiks sa ufarhiminakunda , swaleikai jah þai ufarhiminakundans . ƕileiks sa ufarhiminakunda , swaleikai jah þai ufarhiminakundans .
nt-kjv
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
1Co 15 49
nt-grc
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
nt-lat
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲫⲟⲣⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲫⲟⲣⲓ ⲟⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins , bairaima jah frisaht þis himinakundins . jah swaswe berum manleikan þis airþeinins , swa bairaima jah frisaht þis himinakundins .
nt-kjv
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
1Co 15 50
nt-grc
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
nt-lat
Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܡܺܐܪܰܬ݂ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܝܳܪܶܬ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲛ ⲉϣ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
þata auk qiþa , broþrjus , þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun , nih riurei unriureins arbjo wairþiþ . þata auk qiþa , broþrjus , þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun , nih riurei unriureins arbjo wairþiþ .
nt-kjv
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
1Co 15 51
nt-grc
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
nt-lat
Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܠܰܘ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲧⲛⲛⲁⲛⲕⲧⲟⲕ ⲁⲛ . ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣⲓⲃⲉ
nt-got
sai , runa izwis qiþa : allai auk ni gaswiltam , iþ allai inmaidjanda . sai , runa izwis qiþa : allai auk ni gaswiltam , iþ allai inmaidjanda .
nt-kjv
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
1Co 15 52
nt-grc
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
nt-lat
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
nt-syr
ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܦ݂ܳܦ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛ​ⲃⲁⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϥ​ⲛⲁ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣⲓⲃⲉ .
nt-got
suns , in braƕa augins , in spedistin þuthaurna ; þuthaurneiþ auk , jah dauþans usstandand unriurjai , jah weis inmaidjanda . suns , in braƕa augins , in spedistin þuthaurna ; þuthaurneiþ auk , jah dauþans usstandand unriurjai , jah weis inmaidjanda .
nt-kjv
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
1Co 15 53
nt-grc
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
nt-lat
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
nt-syr
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲙⲟⲩ .
nt-got
skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein , jah þata diwano gahamon undiwanein . skuld ist auk þata riurjo gahamon unriurein , jah þata diwano gahamon undiwanein .
nt-kjv
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
1Co 15 54
nt-grc
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
nt-lat
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܒ݂ܶܫ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܠܳܐ ܡܳܝܽܘܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲙⲟⲩ . ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲙⲕⲡⲙⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲣⲟ .
nt-got
þanuþ~þan þata diwano gawasjada undiwanein , þanuh wairþiþ waurd þata gamelido : ufsagqiþs warþ dauþus in sigis . þanuh wairþiþ waurd þata gamelido : ufsaggqiþs warþ dauþus in sigis .
nt-kjv
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
1Co 15 55
nt-grc
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον⸃;
nt-lat
Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܥܽܘܩܣܳܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܳܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܫܝܽܘܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲣⲟ . ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲉⲓⲃ .
nt-got
ƕar ist gazds þeins , dauþu ? ƕar ist sigis þein , halja ? ƕar ist gazds þeins , dauþu ? ƕar ist sigis þein , halja ?
nt-kjv
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
1Co 15 56
nt-grc
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
nt-lat
Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
nt-syr
ܥܽܘܩܣܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲓⲉⲓⲃ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ⲧ​ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
aþþan gazds dauþaus frawaurhts , iþ mahts frawaurhtais witoþ . aþþan gazds dauþaus frawaurhts , iþ mahts frawaurhtais witoþ .
nt-kjv
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
1Co 15 57
nt-grc
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
iþ guda awiliuþ ize gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristau . iþ guda awiliud izei gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristu .
nt-kjv
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
1Co 15 58
nt-grc
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܗܘܰܘ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲓⲥⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
swaei nu , broþrjus meinai liubans , tulgjai wairþiþ , ungawagidai , ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino , witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin . swaei nu , broþrjus meinai liubans , tulgjai wairþaiþ , ungawagidai , ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino , witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin .
nt-kjv
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
1Co 16 1
nt-grc
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
nt-lat
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
nt-syr
ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠܰܛܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲱϭⲥ ⲇⲉ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲟϣⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ . ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
nt-got
Iþ bi gabaur þata þaim weiham , swaswe garaidida aikklesjom Galatie , swa jah jus taujiþ . Iþ bi gabaur þata þaim weiham , swaswe garaidida aikklesjom Galatiais , swa jah jus taujaiþ .
nt-kjv
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
1Co 16 2
nt-grc
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
nt-lat
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܣܳܐܶܡ ܘܢܳܛܰܪ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܳܛܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܓ݁ܶܒ݂ܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ . ⲙⲁⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱϭⲥ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili , ei ni , biþe qimau , þan gabaur wairþai . ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili , ei ni , biþe qimau , þan gabaur wairþai .
nt-kjv
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
1Co 16 3
nt-grc
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
nt-lat
Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܠܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
aþþan biþe qima , þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem . aþþan biþe qima , þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem .
nt-kjv
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
1Co 16 4
nt-grc
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
nt-lat
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܥܰܡܝ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-got
jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan , galeiþand miþ mis . jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan , galeiþand miþ mis .
nt-kjv
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
1Co 16 5
nt-grc
Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
nt-lat
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
nt-syr
ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ . ϯ​ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa ; Makidonja auk þairhgagga . aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa ; Makidonja auk þairhgagga .
nt-kjv
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
1Co 16 6
nt-grc
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
nt-lat
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܩܰܘܶܐ ܐܰܘ ܐܰܣܬ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲇⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲏⲛⲧⲁⲣⲧⲉⲡⲣⲱ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲑⲡⲟⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa , ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato . iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa , ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato .
nt-kjv
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
1Co 16 7
nt-grc
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
nt-lat
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܘܚܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܡܳܪܝ ܡܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲉ . ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ .
nt-got
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan ; unte wenjan mik ƕo ƕeilo saljan at izwis , jabai frauja fraletiþ . ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan ; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis , jabai frauja fraletiþ .
nt-kjv
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
1Co 16 8
nt-grc
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
nt-lat
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
nt-syr
ܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ܂
nt-cop
ϯ​ϭⲉⲉⲧ ⲇⲉ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϣⲁ ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ .
nt-got
wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten . wisuh þan in Aifaison und paintekusten .
nt-kjv
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
1Co 16 9
nt-grc
θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
nt-lat
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
nt-syr
ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܘܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣ ⲟ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲁⲓ . ⲉ​ϥ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛ​ⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ .
nt-got
haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga , jah andastaþjos managai . haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga , jah andastaþjos managai .
nt-kjv
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
1Co 16 10
nt-grc
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
nt-lat
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲡ​ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ .
nt-got
aþþan jabai qimai Teimauþaius , saiƕiþ ei unagands sijai at izwis , unte waurstw fraujins waurkeiþ , swaswe jah ik . aþþan jabai qimai Teimauþaius , saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis , unte waurstw fraujins waurkeiþ , swaswe jah ik .
nt-kjv
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
1Co 16 11
nt-grc
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
nt-lat
Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
nt-syr
ܠܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܫܽܘܛܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܐܰܚܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥ​ⲟϣϥ . ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ . ϯ​ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ .
nt-got
ni ƕashun imma frakunni ni ƕashun imma frakunni , iþ insandjaiþ ina in gawairþja , ei qimai at mis ; usbeida auk ina miþ broþrum .
nt-kjv
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
1Co 16 12
nt-grc
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
nt-lat
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
nt-syr
ܡܶܢ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܐܰܚܶܐ ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲇⲉ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲁ​ⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲙⲡⲧⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ϥ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁ​ⲛ ϩⲉ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ .
nt-got
aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum , jah aufto ni was wilja ei nu qemi ; iþ qimiþ , biþe uhtiug .
nt-kjv
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
1Co 16 13
nt-grc
Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
nt-lat
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܩܽܘܡܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܐܶܬ݂ܚܰܣܰܢܘ܂
nt-cop
ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϭⲙϭⲟⲙ .
nt-got
wakaiþ standaiduh in galaubeinai , wairaleiko taujaiþ , gaþwastidai sijaiþ .
nt-kjv
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
1Co 16 14
nt-grc
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
nt-lat
Omnia vestra in caritate fiant.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
allata izwar in friaþwai wairþai .
nt-kjv
Let all your things be done with charity.
1Co 16 15
nt-grc
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
nt-lat
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܘܣܳܡܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲛⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ ϫⲉ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
bidja izwis , broþrjus , wituþ gard Staifanaus , þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik ,
nt-kjv
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
1Co 16 16
nt-grc
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
nt-lat
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܠܳܐܶܐ ܥܰܡܰܢ ܘܰܡܥܰܕ݁ܰܪ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ . ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϩⲟⲥⲉ .
nt-got
ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam .
nt-kjv
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
1Co 16 17
nt-grc
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
nt-lat
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
nt-syr
ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܛܽܘܢܰܛܳܘܣ ܘܕ݂ܰܐܟ݂ܰܐܝܺܩܳܘܣ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܡܰܠܺܝܘ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲁ ⲙⲛ ⲫⲟⲣⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲭⲁⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲉⲕ ⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus , unte izwarana waninassu þai usfullidedun .
nt-kjv
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
1Co 16 18
nt-grc
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
nt-lat
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
nt-syr
ܐܰܢܺܝܚܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲙ ⲛⲡⲱⲧⲛ . ⲥⲟⲩⲛⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ .
nt-got
gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana ; ufkunnaiþ nu þans swaleikans .
nt-kjv
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
1Co 16 19
nt-grc
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
nt-lat
Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
nt-syr
ܫܳܐܠܳܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܥܰܡ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ . ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲁⲕⲩⲗⲁ ⲙⲛ ⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩ​ⲏⲉⲓ .
nt-got
goljand izwis aikklesjons Asiais . goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon , at þaimei jah salja .
nt-kjv
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
1Co 16 20
nt-grc
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
nt-lat
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
goljand izwis broþrjus allai . goleiþ izwis misso in frijonai weihai .
nt-kjv
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
1Co 16 21
nt-grc
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
nt-lat
Salutatio, mea manu Pauli.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛ​ⲧⲁ​ϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ .
nt-got
goleins meinai handau Pawlus .
nt-kjv
The salutation of me Paul with mine own hand.
1Co 16 22
nt-grc
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά⸃.
nt-lat
Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲁⲣⲁⲛⲁⲑⲁ .
nt-got
jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu , sijai anaþaima : maran aþa .
nt-kjv
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
1Co 16 23
nt-grc
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-got
ansts fraujins Iesuis miþ izwis . ansts fraujins Iesuis miþ izwis .
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
1Co 16 24
nt-grc
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
nt-syr
ܘܚܽܘܒ݁ܝ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲧⲁ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-got
frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu . amen . friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu . amen .
nt-kjv
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
2Co t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β
2Co 1 1
nt-grc
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
nt-lat
Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܟ݁ܽܠܳܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-got
Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis jah Teimauþaius broþar aikklesjon gudis þizai wisandein in Kaurinþon miþ allaim þaim weiham þaim wisandam in allai Akaïjai :
nt-kjv
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2Co 1 2
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau .
nt-kjv
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2Co 1 3
nt-grc
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
nt-lat
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
nt-syr
ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܚܡܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܽܘܝܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ⲙ ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus , atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte ,
nt-kjv
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
2Co 1 4
nt-grc
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra : ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ ܠܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ϩⲱⲱⲛ ⲉ​ⲥ ⲉ​ⲡ ⲥ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲓⲙ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
saei gaþrafstida uns ana allai aglon unsarai , ei mageima weis gaþrafstjan þans in allaim aglom þairh þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai sijum silbans fram guda .
nt-kjv
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
2Co 1 5
nt-grc
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
nt-lat
Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis : ita et per Christum abundat consolatio nostra.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܒ݁ܰܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲟⲡⲥ .
nt-got
unte swaswe ufarassus ist þulaine Xristaus in uns , swa jah þairh Xristu ufar filu ist jah gaþrafsteins unsara .
nt-kjv
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
2Co 1 6
nt-grc
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,
nt-lat
Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܒ݁ܽܘܝܳܐܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܘܽܢ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܚܰܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܳܫܺܝܢܰܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲥⲉ​ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓⲧⲉ ⲥⲉ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ​ⲛ ⲓ​ϩⲓⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲉⲧ​ⲛ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan jaþþe þreihanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in stiwitja þizo samono þulaine , þozei jah weis winnam , jah wens unsara gatulgida faur izwis ; jaþþe gaþrafstjanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais ,
nt-kjv
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
2Co 1 7
nt-grc
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
nt-lat
ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
nt-syr
ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉⲙⲕⲟⲟϩ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲟⲡⲥ .
nt-got
witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ , jah gaþlaihtais wairþiþ .
nt-kjv
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
2Co 1 8
nt-grc
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
nt-lat
Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܥܰܠ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܕ݁ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܝܠܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܝܰܝܢ ܠܡܶܬ݁ܛܰܠܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ . ϫⲉ ⲁⲩⲃⲁⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲛϭⲟⲙ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ​ⲧ ⲣ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲕⲉ​ⲱⲛϩ .
nt-got
swaswe afswaggwidai weseima jal~liban . unte ni wileima izwis unweisans , broþrjus , bi aglon unsara þo waurþanon uns in Asiai , unte ufarassau kauridai wesum ufar maht , swaswe skamaidedeina uns jah liban .
nt-kjv
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
2Co 1 9
nt-grc
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
nt-lat
Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in mortuos, sed in Deo, qui suscitat mortuos :
nt-syr
ܘܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܦ݁ܣܰܩܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲁ​ⲛ ⲕⲁ ⲡ​ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲉⲓⲁⲧ​ⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲛ ⲕⲏ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-got
akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum , ei ni sijaima trauandans du uns silbam , ak du guda þamma urraisjandin dauþans , akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum , ei ni sijaima trauandans du uns silbam , ak du guda þamma urraisjandin dauþans ,
nt-kjv
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
2Co 1 10
nt-grc
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
nt-lat
qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit : in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܶܐ ܚܰܣܺܝܢܶܐ ܦ݁ܰܪܩܰܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܦ݂ܳܪܶܩ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ⲛ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲟⲛ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ⲛ .
nt-got
izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ , du þammei wenidedum ei galauseiþ , izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ , du þammei wenidedum ei galauseiþ ,
nt-kjv
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
2Co 1 11
nt-grc
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
nt-lat
adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis : ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
nt-syr
ܒ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܰܘܕ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡ​ϩⲟ ⲛ​ϩⲁϩ . ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ . ⲉⲩⲉ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
at hilpandam jah izwis bi uns bidai , ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns . at hilpandam jah izwis bi uns bidai , ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns .
nt-kjv
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
2Co 1 12
nt-grc
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς·
nt-lat
Nam gloria nostra hæc est : testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo : abundantius autem ad vos.
nt-syr
ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܰܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϩⲁⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
unte ƕoftuli unsara so ist , weitwodei miþwisseins unsaraizos , þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis , ni in handugein leikeinai , ak in anstai gudis usmetum in þamma fairƕau , iþ ufarassau at izwis . unte ƕoftuli unsara so ist , weitwodei miþwisseins unsaraizos , þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis , ni in handugein leikeinai , ak in anstai gudis usmeitum in þamma fairƕau , iþ ufarassau at izwis .
nt-kjv
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
2Co 1 13
nt-grc
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
nt-lat
Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܟ݁ܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ​ϯ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϯ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ .
nt-got
unte ni alja meljam izwis , alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ , unte ni alja meljam izwis , alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ ,
nt-kjv
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
2Co 1 14
nt-grc
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ.
nt-lat
sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲛ ⲁⲡⲟ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata , unte ƕoftuli izwara sijum , swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis . swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata , unte ƕoftuli izwara sijum , swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus .
nt-kjv
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
2Co 1 15
nt-grc
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
nt-lat
Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܥܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ . ⲛⲉⲓ​ⲟⲩⲱϣ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ .
nt-got
jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis , ei anþara anst habaidedeiþ , jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis , ei anþara anst habaidedeiþ ,
nt-kjv
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
2Co 1 16
nt-grc
καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
nt-lat
et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
nt-syr
ܘܶܐܥܒ݁ܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܺܝܗܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲥⲉⲑⲡⲟⲓ ϩⲓⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ .
nt-got
jaþ~þairh izwis galeiþan in Makaidonja jah aftra af Makaidonjai qiman at izwis , jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia . jah þairh izwis galeiþan in Makidonja jah aftra af Makidonjai qiman at izwis , jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia .
nt-kjv
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
2Co 1 17
nt-grc
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
nt-lat
Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum ? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non ?
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝܬ݂ ܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝܬ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ ܐܺܝܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉ​ⲁ ⲓ​ⲟⲩⲁϣ​ϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁ​ⲓ ⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲁⲓ ⲏⲛⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲏ ⲉⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲥⲉ ⲛ​ⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
þatuþ~þan nu mitonds , ibai aufto leihtis bruhta ? aiþþau þatei mito , bi leika þagkjau , ei sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne ? þatuþ~þan nu mitonds , ibai aufto leihtis bruhta ? aiþþau þatei mito , bi leika þagkjau , ei ni sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne ?
nt-kjv
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
2Co 1 18
nt-grc
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
nt-lat
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϫⲉ ⲡⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
aþþan triggws guþ , ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jan~ne . aþþan triggws guþ , ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jah ne .
nt-kjv
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
2Co 1 19
nt-grc
ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ⸃ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν·
nt-lat
Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
nt-syr
ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܰܒ݂ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܢ ܗܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙⲡ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
unte gudis sunus Iesus Xristus , saei in izwis þairh uns merjada , þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu , ni warþ ja jan~ne , ak ja in imma warþ . unte gudis sunus Iesus Xristus , saei in izwis þairh uns wailamerjada , þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu , nih warþ ja jah ne , ak ja in imma warþ .
nt-kjv
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
2Co 1 20
nt-grc
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
nt-lat
Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܐܰܡܺܝܢ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲉⲡϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ .
nt-got
ƕaiwa managa gahaita gudis , in imma þata ja , duþþe jaþ~þairh ina amen , guda du wulþau þairh uns . ƕaiwa managa gahaita gudis , in imma þata ja , duþþe jah þairh ina amen , guda du wulþau þairh uns .
nt-kjv
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
2Co 1 21
nt-grc
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
nt-lat
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܪܰܪ ܠܰܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܡܰܫܚܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁϫⲣⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲥ​ⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
aþþan sa gaþwastjands uns miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ , aþþan sa gaþwastjands unsis miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ ,
nt-kjv
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
2Co 1 22
nt-grc
ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
nt-lat
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
nt-syr
ܘܚܰܬ݁ܡܰܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲏⲃ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara . jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara .
nt-kjv
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
2Co 1 23
nt-grc
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
nt-lat
Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܐܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡ​ⲓ ⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ .
nt-got
aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon ; aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon ;
nt-kjv
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
2Co 1 24
nt-grc
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
nt-lat
non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri : nam fide statis.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲉ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲣⲁϣⲉ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai , ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos , unte galaubeinai gastoþuþ . ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai , ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos , unte galaubeinai gastoþuþ .
nt-kjv
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
2Co 2 1
nt-grc
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
nt-lat
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
nt-syr
ܕ݁ܳܢܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ​ⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ .
nt-got
Aþþan gastauida þata silbo at mis , ei aftra in saurgai ni qimau at izwis . Aþþan gastauida þata silbo at mis , ei aftra in saurgai ni qimau at izwis .
nt-kjv
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2Co 2 2
nt-grc
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
nt-lat
Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ?
nt-syr
ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܟ݂ܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܢܚܰܕ݁ܶܝܢܝ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲉⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ .
nt-got
unte jabai ik gaurja izwis , jah ƕas ist saei gailjai mik , niba sa gaurida us mis ? unte jabai ik gaurja izwis , jah ƕas ist saei gailjai mik , nibai sa gaurida us mis ?
nt-kjv
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
2Co 2 3
nt-grc
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
nt-lat
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܢܰܟ݂ܪܽܘܢ ܠܺܝ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܚܰܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉϩ ⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲧⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ . ⲉ​ⲓ ⲕⲱ ⲛ​ϩⲧⲏ​ⲓ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲡⲱⲧ​ⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲡⲉ .
nt-got
jaþ~þata silbo gamelida izwis , ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon , gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs allaize izwara ist . jah þata silbo gamelida izwis , ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon , gatrauands in allaim izwis þatei meina faheds allaize izwara ist .
nt-kjv
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
2Co 2 4
nt-grc
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܐܰܢܽܘܣܝܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܟ݂ܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ . ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲣⲙⲉⲓⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲗⲩⲡⲉⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲉⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra , ni þeei saurgaiþ , ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis . aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra , ni þeei saurgaiþ , ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis .
nt-kjv
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
2Co 2 5
nt-grc
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
nt-lat
Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܟ݂ܪܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܐܰܟ݂ܪܺܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܩܰܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲟ ⲙⲉⲣⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan jabai ƕas gaurida , ni mik gaurida , ak bi sum ain , ei ni anakaurjau , allans izwis . aþþan jabai ƕas gaurida , ni mik gaurida , ak bi sum ain , ei ni anakaurjau , allans izwis .
nt-kjv
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
2Co 2 6
nt-grc
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
nt-lat
Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲓ​ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ϭⲉ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ .
nt-got
ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam , ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam ,
nt-kjv
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
2Co 2 7
nt-grc
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
nt-lat
ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
nt-syr
ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܝܐܘܽܢܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܠܶܗ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ϥ . ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϩⲟⲩⲉ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛⲥⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ .
nt-got
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan , ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks . swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan , ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks .
nt-kjv
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
2Co 2 8
nt-grc
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
nt-lat
Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܪܪܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
inuþ~þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa . inuh þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa .
nt-kjv
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
2Co 2 9
nt-grc
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
nt-lat
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܒ݁ܢܶܣܝܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana , sijaidu in allamma ufhausjandans . duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana , sijaidu in allamma ufhausjandans .
nt-kjv
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
2Co 2 10
nt-grc
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
nt-lat
Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
nt-syr
ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϯ​ⲕⲱ ϩⲱ . ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓ ⲕ​ⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϩⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan þammei ƕa fragibiþ , jah ik ; jah þan ik , jabai ƕa fragaf , fragaf in izwara in andwairþja Xristaus , aþþan þammei ƕa fragibiþ , jah ik ; jah þan ik , jabai ƕa fragiba , fragiba in izwara in andwairþja Xristaus ,
nt-kjv
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
2Co 2 11
nt-grc
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
nt-lat
ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܒ݂ܰܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ . ⲛⲧⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲉϥ​ⲙⲉⲉⲩⲉ .
nt-got
ei ni gaaiginondau fram Satanin ; unte ni sijum unwitandans munins is . ei ni gaaiginondau fram Satanin ; unte ni sijum unwitandans munins is .
nt-kjv
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
2Co 2 12
nt-grc
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
nt-lat
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲣⲱⲁⲥ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣ ⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin , aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin ,
nt-kjv
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
2Co 2 13
nt-grc
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
nt-lat
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܢܝܳܚܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܠܛܺܛܳܘܣ ܐܳܚܝ ܐܶܠܳܐ ܫܪܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲓ ⲙⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϩⲉ ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡ​ⲁⲥ​ⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma , in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana ; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja . ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma , in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana ; ak twistandands imma galaiþ in in Makidonja .
nt-kjv
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
2Co 2 14
nt-grc
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
nt-lat
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco :
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܚܙܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ ܒ݁ܰܢ ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϫⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲟⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim ; aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns ;
nt-kjv
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
2Co 2 15
nt-grc
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
nt-lat
quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt :
nt-syr
ܪܺܝܚܳܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ​ⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam ; unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam ;
nt-kjv
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
2Co 2 16
nt-grc
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
nt-lat
aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ?
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܠܗܳܠܶܝܢ ܡܰܢܽܘ ܢܶܫܘܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲡϣⲁ .
nt-got
sumaim dauns us dauþau du dauþau , sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai ; jad~du þamma ƕas wairþs ? sumaim auk dauns dauþaus du dauþau , sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai ; jah du þamma ƕas wairþs ?
nt-kjv
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
2Co 2 17
nt-grc
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
nt-lat
non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܙܓ݂ܺܝܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲉⲧ​ⲟ ⲛⲉϣⲱⲧ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis , ak us hlutriþai , ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam . unte ni sijum sumai maidjandans waurd gudis , ak us hlutriþai , ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam .
nt-kjv
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
2Co 3 1
nt-grc
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
nt-lat
Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?
nt-syr
ܡܫܰܪܶܝܢܰܢ ܠܰܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܦ݂ܰܩܕ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲣⲭⲓ ⲟⲛ ⲛⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲏⲧⲓ ⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ​ⲩ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲏⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
Duginnam aftra uns silbans anafilhan ? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis , aiþþau us izwis anafilhis ? Duginnam aftra uns silbans anafilhan ? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis , aiþþau us izwis anafilhis ?
nt-kjv
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2Co 3 2
nt-grc
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
nt-lat
Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
nt-syr
ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ ܘܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
nt-got
aipistaule unsara jus sijuþ , gamelida in hairtam unsaraim , kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam . aipistaule unsara jus sijuþ , gamelida in hairtam unsaraim , kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam .
nt-kjv
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
2Co 3 3
nt-grc
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
nt-lat
manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܡܫܰܬ݂ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܠܽܘܚܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܠܽܘܚܶܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲉ​ⲥ ⲥⲏϩ ⲙⲙⲉⲗⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲗⲁⲝ ⲁⲛ ⲛ​ⲱⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲗⲁⲝ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ .
nt-got
swikunþai þatei siuþ aipistaule Xristaus , andbahtida fram uns , inna gamelida ni swartiza , ak ahmin gudis libandins , ni in spildom staineinaim , ak in spildom hairtane leikeinaim . swikunþ þatei sijuþ aipistaule Xristaus , andbahtida fram uns , inna gamelida ni swartizla , ak ahmin gudis libandins , ni in spildom staineinaim , ak in spildom hairtane leikeinaim .
nt-kjv
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
2Co 3 4
nt-grc
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
nt-lat
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
nt-syr
ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda , aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda ,
nt-kjv
And such trust have we through Christ to God-ward:
2Co 3 5
nt-grc
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
nt-lat
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :
nt-syr
ܠܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲁⲡⲉⲛϩⲧⲟⲣ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam , ak so wairþida unsara us guda ist , ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam , swaswe af uns silbam , ak so wairþida unsara us guda ist ,
nt-kjv
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
2Co 3 6
nt-grc
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
nt-lat
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܳܛܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܚܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲛⲣⲡϣⲁ ⲛⲣⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲛⲧⲉ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲧⲁⲛϩⲟ .
nt-got
izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos , ni bokos , ak ahmins ; unte boka usqimiþ , iþ ahma gaqiujiþ . izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos , ni bokos , ak ahmins ; unte boka usqimiþ , iþ ahma gaqiujiþ .
nt-kjv
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
2Co 3 7
nt-grc
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
nt-lat
Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur :
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܫܡܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܰܡܚܳܪ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲥ ϣⲉⲧϣⲱⲧ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲱⲛⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ​ϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϩⲟ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ .
nt-got
aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag , swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins , aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag , swaei ni mahtededeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins ,
nt-kjv
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
2Co 3 8
nt-grc
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
nt-lat
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau ? ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau ?
nt-kjv
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
2Co 3 9
nt-grc
εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ⸃ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
nt-lat
Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲧϭⲁⲉⲓⲟ . ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲥ​ⲛⲁ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
jabai auk andbahtja wargiþos wulþus , und filu mais ufarist andbahti garaihteins in wulþau . jabai auk andbahti wargiþos wulþus , und filu mais ufarist andbahti garaihteins us wulþau .
nt-kjv
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
2Co 3 10
nt-grc
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
nt-lat
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܽܘܚܳܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus ; unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus ;
nt-kjv
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
2Co 3 11
nt-grc
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
nt-lat
Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܗܘܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
jabai auk þata gataurnando þairh wulþu , und filu mais þata wisando in wulþau . jabai auk þata gataurnando þairh wulþu , und filu mais þata wisando in wulþau .
nt-kjv
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
2Co 3 12
nt-grc
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
nt-lat
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܺܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ . ⲧⲛ​ⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ .
nt-got
habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima , habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima ,
nt-kjv
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
2Co 3 13
nt-grc
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
nt-lat
et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܪܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ܂
nt-cop
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϣⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ​ⲧ ϩⲁⲏ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ .
nt-got
jan~ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn , duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins ; jah ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn , duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins ;
nt-kjv
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
2Co 3 14
nt-grc
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,
nt-lat
sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܗܺܝ ܗܳܝ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܳܝܡܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲡⲓϩⲃⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲱϣ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁ​ⲥ . ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ϭⲱⲗⲡ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲥϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ak afdaubnodedun fraþja ize , unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ , unte in Xristau gatairada . ak afdaubnodedun fraþja ize , unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ , unte in Xristau gatairada .
nt-kjv
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
2Co 3 15
nt-grc
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
nt-lat
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
nt-syr
ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܽܘܫܶܐ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܪܰܡܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲱϣ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ .
nt-got
akei und hina dag miþþanei siggwada Moses , hulistr ligiþ ana hairtin ize . akei und hina dag miþþanei siggwada Moses , hulistr ligiþ ana hairtin ize .
nt-kjv
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
2Co 3 16
nt-grc
ἡνίκα δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
nt-lat
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܳܐ ܡܶܢܶܗ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ​ϥ ϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ .
nt-got
aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin , afnimada þata hulistr . aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin , afnimada þata hulistr .
nt-kjv
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
2Co 3 17
nt-grc
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
nt-lat
Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
nt-syr
ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘܝܽܘ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲡ​ⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ .
nt-got
aþþan frauja ahma ist ; aþþan þarei ahma fraujins , þaruh freijhals ist . aþþan frauja ahma ist ; aþþan þarei ahma fraujins , þaruh freihals ist .
nt-kjv
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
2Co 3 18
nt-grc
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
nt-lat
Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܓ݁ܰܠܝܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܘܠܳܗ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟ ⲉ​ϥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲱⲣϩ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲁⲗ ⲧⲛ​ϫⲓϩⲣⲃ ⲛϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans , þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu , swaswe af fraujins ahmin . aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans , þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau , swaswe af fraujins ahmin .
nt-kjv
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
2Co 4 1
nt-grc
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
nt-lat
Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܠܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁ​ⲛ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲁⲛ .
nt-got
Duþþe habandans þata andbahtei , swaswe gaarmaidai waurþum , ni wairþam usgrudjans , Duþþe habandans þata andbahti , swaswe gaarmaidai waurþum , ni wairþaima usgrudjans ,
nt-kjv
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2Co 4 2
nt-grc
ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲛ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛ​ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲙ​ⲡ ϣⲓⲡⲉ ⲛⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲣ​ⲕⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲉ​ⲛ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis , ni gaggandans in warein ni galiug taujandans waurd gudis , ak bairhtein sunjus ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis . ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis , ni gaggandans in warein nih galiug taujandans waurd gudis , ak bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis .
nt-kjv
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
2Co 4 3
nt-grc
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
nt-lat
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܽܘ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܟ݂ܰܣܰܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲟⲃⲥ . ⲉ​ϥ ϩⲟⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara , in þaim fralusnandam ist gahulida , aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara , in þaim fralusnandam ist gahulida ,
nt-kjv
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
2Co 4 4
nt-grc
ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܘܰܪ ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܢܰܚ ܠܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲙ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲉⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane , ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons wulþaus Xristaus , saei ist frisahts gudis . in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane , ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus , saei ist frisahts gudis ungasaiƕanins .
nt-kjv
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
2Co 4 5
nt-grc
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
nt-lat
Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum :
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
aþþan ni uns silbans merjam , ak Iesu Xristu fraujan , iþ uns skalkans izwarans in Iesuis . aþþan ni uns silbans merjam , ak Iesu Xristu fraujan , iþ uns skalkans izwarans in Iesuis .
nt-kjv
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
2Co 4 6
nt-grc
ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ.
nt-lat
quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܢܶܕ݂ܢܰܚ ܗܽܘ ܕ݁ܢܰܚ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܗܰܪ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁ​ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan , saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus . unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan , saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus .
nt-kjv
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
2Co 4 7
nt-grc
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
nt-lat
Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus : ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܚܶܨܦ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲁϩⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ​ⲃⲗϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam , ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis . aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam , ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis .
nt-kjv
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
2Co 4 8
nt-grc
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
nt-lat
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur : aporiamur, sed non destituimur :
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢܰܢ ܡܶܬ݁ܛܰܪܦ݂ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ .
nt-got
in allamma þraihanai , akei ni gaaggwidai ; andbitanai , akei ni afslauþidai ; in allamma þraihanai , akei ni gaaggwidai ; andbitanai , akei ni afslauþidai ;
nt-kjv
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
2Co 4 9
nt-grc
διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι,
nt-lat
persecutionem patimur, sed non derelinquimur : dejicimur, sed non perimus :
nt-syr
ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢܰܢ ܡܶܣܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲥⲱ​ϥ . ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ
nt-got
wrikanai , akei ni biliþanai : gadrausidai , akei ni fraqistidai , wrikanai , akei ni biliþanai : gadrausidai , akei ni fraqistidai ,
nt-kjv
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
2Co 4 10
nt-grc
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ·
nt-lat
semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ ܫܩܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲛ ϥⲓ ϩⲁ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲙⲁ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲉ​ϥ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-got
sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma uskunþa sijai .
nt-kjv
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
2Co 4 11
nt-grc
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
nt-lat
Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
nt-syr
ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܡܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲉ​ϥ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉϣⲁⲥⲙⲟⲩ .
nt-got
sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis , ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma .
nt-kjv
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
2Co 4 12
nt-grc
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
nt-lat
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܢ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܘܚܰܝܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ . ⲡ​ⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
swaei nu dauþus in uns waurkeiþ , iþ libains in izwis .
nt-kjv
So then death worketh in us, but life in you.
2Co 4 13
nt-grc
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
nt-lat
Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, propter quod locutus sum : et nos credimus, propter quod et loquimur :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϣⲁϫⲉ . ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
habandans nu þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin : galaubida , in þizei jah rodida , jah weis galaubjam , in þizei jah rodjam ,
nt-kjv
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
2Co 4 14
nt-grc
εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
nt-lat
scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܩܺܝܡ ܘܰܢܩܰܪܒ݂ܰܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ​ϥ ⲧⲁϩⲟ​ⲛ ⲉⲣⲁⲧ​ⲛ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-got
witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ izwis .
nt-kjv
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
2Co 4 15
nt-grc
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Omnia enim propter vos : ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܶܣܓ݁ܶܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲁⲥⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲉ​ⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þatuh þan allata in izwara , ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufarassjai du wulþau guda .
nt-kjv
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
2Co 4 16
nt-grc
Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν⸃ ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
nt-lat
Propter quod non deficimus : sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܝܽܘܡ ܡܶܢ ܝܽܘܡ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲛⲉⲅⲕⲁϭⲉⲓ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ ⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲣⲃⲣⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
inuh þis ni wairþam usgrudjans , akei þauhjabai sa utana unsar manna frawardjada , aiþþau sa innuma ananiujada daga jah daga .
nt-kjv
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
2Co 4 17
nt-grc
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
nt-lat
Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
nt-syr
ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܘܩܰܠܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܟ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܡܛܰܝܶܒ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥ​ⲣϩⲱⲃ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons unsaraizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis ,
nt-kjv
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
2Co 4 18
nt-grc
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
nt-lat
non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt : quæ autem non videntur, æterna sunt.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲉⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉ .
nt-got
ni fairweitjandam þize gasaiƕanane , ak þizei ungasaiƕanane ; unte þo gasaiƕanona riurja sind , iþ þo ungasaiƕanona aiweina .
nt-kjv
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
2Co 5 1
nt-grc
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
nt-lat
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲏⲓ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲟⲩ​ⲏⲉⲓ ⲛⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛ​ϭⲓϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ .
nt-got
us guda habam , gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam . Witum auk þatei , jabai sa airþeina unsar gards þizos hleiþros gatairada , ei gatimrjon us guda habam , gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam .
nt-kjv
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2Co 5 2
nt-grc
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
nt-lat
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܘܰܣܘܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉϣ​ϯ ϩⲓⲱⲱ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
unte jah in þamma swogatjam , bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans , unte jah in þamma swogatjam , bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans ,
nt-kjv
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
2Co 5 3
nt-grc
εἴ γε⸃ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
nt-lat
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܫܢ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܰܢ ܥܰܪܛܶܠ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁⲛⲧ​ⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱ​ⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ .
nt-got
jabai sweþauh gawasidai , ni naqadai bigitaindau . jabai sweþauh jah gawasidai , ni naqadai bigitaindau .
nt-kjv
If so be that being clothed we shall not be found naked.
2Co 5 4
nt-grc
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
nt-lat
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܫܠܚܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲃⲁⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϫⲙⲡ ⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲕⲁⲁ​ⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲱⲛϩ .
nt-got
jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai , ana þammei ni wileima afhamon , ak anahamon , ei fraslindaidau þata diwano fram libainai . jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai , ana þammei ni wileima afhamon , ak anahamon , ei fraslindaidau þata diwano fram libainai .
nt-kjv
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
2Co 5 5
nt-grc
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
nt-lat
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܡܥܰܬ݁ܶܕ݂ ܠܰܢ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲏⲃ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
aþþan saei jag~gamanwida uns du þamma guþ , saei jah gaf unsis wadi ahman . aþþan saei jah gamanwida uns du þamma guþ , saei jah gaf unsis wadi ahman .
nt-kjv
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
2Co 5 6
nt-grc
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
nt-lat
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܰܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܫܪܶܝܢܰܢ ܥܰܢܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲧⲏⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲛⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin ; gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin ;
nt-kjv
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
2Co 5 7
nt-grc
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
nt-lat
per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܙܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲁⲛ .
nt-got
unte þairh galaubein gaggam , ni þairh siun . unte þairh galaubein gaggam , ni þairh siun .
nt-kjv
For we walk by faith, not by sight:)
2Co 5 8
nt-grc
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
nt-lat
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܢܰܕ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲛⲁ​ⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉ​ⲃⲱⲕ ϩⲁⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin . aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin .
nt-kjv
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
2Co 5 9
nt-grc
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
nt-lat
Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܥܳܢܽܘܕ݂ܶܐ ܚܢܰܢ ܘܶܐܢ ܥܳܡܽܘܪܶܐ ܠܶܗ ܗܘܰܝܢ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲛ​ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ .
nt-got
inuþ~þis usdaudjam , jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai , waila galeikan imma . inuh þis usdaudjam , jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai , waila galeikan imma .
nt-kjv
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
2Co 5 10
nt-grc
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
nt-lat
Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܠܶܗ ܐܶܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܘܶܐܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲃⲏⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲡⲣⲟⲥ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ . ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-got
unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus , ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis , afar þaimei gatawida , jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ . unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus , ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis , afar þaimei gatawida , jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ .
nt-kjv
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
2Co 5 11
nt-grc
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
nt-lat
Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲡⲓ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲛ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam , iþ guda swikunþai sijum . aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns , witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam , iþ guda swikunþai sijum . aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns ,
nt-kjv
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
2Co 5 12
nt-grc
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν⸃ καρδίᾳ.
nt-lat
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܒ݁ܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ ܗ݈ܘ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲛ ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϩⲟ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲁⲛ .
nt-got
ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis , ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram unsis , ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jan~ni in hairtin . ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis , ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram uns , ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jah ni hairtin .
nt-kjv
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
2Co 5 13
nt-grc
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
nt-lat
Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܛܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܢ ܬ݁ܰܩܢܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲡⲱϣⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲡⲱϣⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲓⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
unte jaþþe usgeisnodedum , guda , jaþþe fullafraþjam , izwis . unte jaþþe usgeisnodedum , guda , jaþþe fullafraþjam , izwis .
nt-kjv
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
2Co 5 14
nt-grc
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
nt-lat
Caritas enim Christi urget nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt :
nt-syr
ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܠܶܨ ܠܰܢ ܕ݁ܪܳܢܶܝܢܰܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܺܝܬ݂ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ . ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲣⲁ ⲁ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲟⲩ .
nt-got
unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns , unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns ,
nt-kjv
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
2Co 5 15
nt-grc
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
nt-lat
et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
nt-syr
ܘܰܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܢܺܚܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ .
nt-got
domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt , þannu allai gaswultun , jah faur allans gaswalt , ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina , ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin . domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt , þannu allai gaswultun , jah faur allans gaswalt , ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libainai , ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin .
nt-kjv
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
2Co 5 16
nt-grc
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
nt-lat
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
nt-syr
ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܚܢܰܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܝܺܕ݂ܰܥܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-got
swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika ; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu , akei nu ni þanaseiþs ni kunnum . swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika ; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu , akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina .
nt-kjv
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
2Co 5 17
nt-grc
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·
nt-lat
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ . ⲁⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts , þo alþjona usliþun ; sai , waurþun niuja alla . swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts , þo alþjona usliþun ; sai , waurþun niuja alla .
nt-kjv
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
2Co 5 18
nt-grc
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
nt-lat
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܘܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܥܝܰܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲡⲛ ⲛⲁ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ .
nt-got
aþþan alla us guda , þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jag~gibandin unsis andbahti gafriþonais . aþþan alla us guda , þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jah gibandin uns andbahti gafriþonais .
nt-kjv
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
2Co 5 19
nt-grc
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
nt-lat
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܥܺܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܥܰܡ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܠܳܐ ܚܫܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܣܳܡ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ϩⲱⲧⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲉⲛϥⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙⲡϩⲱⲧⲡ .
nt-got
unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis , ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais . unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis , ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais .
nt-kjv
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
2Co 5 20
nt-grc
ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
nt-lat
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
nt-syr
ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܠܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲟ ϭⲉ ⲛ​ϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ . ⲧⲛ​ⲥⲟⲡⲥ ϩⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲱⲧⲡ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
faur Xristu nu airinom , swe at guda gaþlaihandin þairh uns ; bidjandans faur Xristu gagawairþnan guda . faur Xristu nu airinom , swe at guda gaþlaihandin þairh uns ; bidjam faur Xristu gagawairþnan guda .
nt-kjv
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
2Co 5 21
nt-grc
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܗ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲁϥ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
unte þana ize ni kunþa frawaurht , faur uns gatawida frawaurht , ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma . unte þana izei ni kunþa frawaurht , faur uns gatawida frawaurht , ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma .
nt-kjv
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
2Co 6 1
nt-grc
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
nt-lat
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲟ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ .
nt-got
Gawaurstwans jaþ~þan bidjandans , ni sware anst gudis niman izwis . Gawaurstwans jah þan bidjandans , ni swarei anst gudis niman izwis .
nt-kjv
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2Co 6 2
nt-grc
λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
nt-lat
Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܥܢܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܥܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܟ݂ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܘܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉ​ϥ ϣⲏⲡ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧ​ϣⲏⲡ ⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ
nt-got
mela auk , qiþiþ , andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina . sai , nu mel waila andanem ; sai , nu dags naseinais . mela auk , qiþiþ , andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina . sai , nu mel waila andanem ; sai , nu dags naseinais .
nt-kjv
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
2Co 6 3
nt-grc
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
nt-lat
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
nt-syr
ܠܡܳܐ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܽܘܡܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲛϯ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲣⲟⲡ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ . ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲥⲉ​ϣϥ ⲧⲉⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
ni ainhun in waihtai gibandans bistugqe , ei ni anawammjaidau andbahti unsar ; ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei , ei ni anawammjaidau andbahti unsar ;
nt-kjv
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
2Co 6 4
nt-grc
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
nt-lat
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܚܰܘܶܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܒ݁ܰܐܢܰܢܩܰܣ ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲛ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛⲗⲱϫϩ .
nt-got
ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma , in aglom , in nauþim , in aggwiþom , ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma , in aglom , in nauþim , in aggwiþom ,
nt-kjv
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
2Co 6 5
nt-grc
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
nt-lat
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
nt-syr
ܒ݁ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲧⲉⲕⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲓⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ .
nt-got
in slahim , in karkarom , in unsutjam , in arbaidim , in wokainim , in lausqiþrein , in slahim , in karkarom , in unsutjam , in arbaidim , in wokainim , in lausqiþrein ,
nt-kjv
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
2Co 6 6
nt-grc
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
nt-lat
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
nt-syr
ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁϫⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ .
nt-got
in swikniþai , in kunþja , in laggamodein , in selein , in ahmin weihamma , in frijaþwai unhindarweisai , in swikniþai , in kunþja , in laggamodein , in selein , in ahmin weihamma , in friaþwai unhindarweisai ,
nt-kjv
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
2Co 6 7
nt-grc
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
nt-lat
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
nt-syr
ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܒ݂ܣܶܡܳܠܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲧϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ .
nt-got
in waurda sunjos , in mahtai gudis , þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumonna , in waurda sunjos , in mahtai gudis , þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona ,
nt-kjv
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
2Co 6 8
nt-grc
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
nt-lat
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
nt-syr
ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ ܒ݁ܩܽܘܠܳܣܳܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܽܘܢܳܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܘܫܰܪܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲱϣ . ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲙⲟⲩ . ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲙⲙⲉ .
nt-got
jah þairh wulþu jah unswerein , þairh wajamerein jah wailamerein , swe airzjandans jah sunjeinai , swe unkunþai jah ufkunnaidai , þairh wulþu jah unswerein , þairh wajamerein jah wailamerein , swe airzjandans jah sunjeinai , swe unkunþai jah ufkunnaidai ,
nt-kjv
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
2Co 6 9
nt-grc
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
nt-lat
quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܘܗܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲃϣ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛ​ⲟⲛϩ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
swe gaswiltandans jah sai libam , swe talzidai jah ni afdauþidai , swe gaswiltandans jah sai libam , swe talzidai jah ni afdauþidai ,
nt-kjv
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
2Co 6 10
nt-grc
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
nt-lat
quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܰܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܥܬ݁ܪܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉ​ⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲥ ϩⲏⲕⲉ ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲙⲛⲧⲁ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
swe saurgandans , iþ sinteino faginondans , swe unledai , iþ managans gabigjandans , swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans . swe saurgandans , iþ sinteino faginondans , swe unledai , iþ managans gabigjandans , swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans .
nt-kjv
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
2Co 6 11
nt-grc
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
nt-lat
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
nt-syr
ܦ݁ܽܘܡܰܢ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚ ܗ݈ܽܘ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܝܶܐ ܘܠܶܒ݁ܰܢ ܪܘܺܝܚ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲟⲩⲏⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲓⲟⲥ . ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϣⲥ .
nt-got
munþs unsar usluknoda du izwis , Kaurinþius , hairto unsar urrumnoda . munþs unsar usluknoda du izwis , Kaurinþius , hairto unsar usrumnoda .
nt-kjv
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
2Co 6 12
nt-grc
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
nt-lat
Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
nt-syr
ܠܳܐ ܐܰܠܺܝܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܐܰܠܺܝܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܰܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ . ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ .
nt-got
ni þreihanda jus in uns , iþ þreihanda in hairþram izwaraim . ni þreihanda jus in uns , iþ þreihanda in hairþram izwaraim .
nt-kjv
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
2Co 6 13
nt-grc
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
nt-lat
eamdem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܢܝ ܚܽܘܒ݂ܠܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܘܰܚܘ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϯϣⲃⲉⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲃⲉⲕⲉ . ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ . ⲟⲩⲱϣ​ⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aþþan þata samo andalauni , swe frastim qiþa , urrumnaiþ jah jus . aþþan þata samo andalauni , swe frastim qiþa , urrumnaiþ jah jus .
nt-kjv
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
2Co 6 14
nt-grc
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
nt-lat
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܘܓ݁ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܚܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ ܥܰܡ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲧⲟⲭⲏ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ . ⲛ​ⲁϣ ⲧⲉ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ .
nt-got
ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam ; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza ? ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam ; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza ?
nt-kjv
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
2Co 6 15
nt-grc
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
nt-lat
quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
nt-syr
ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܕ݂ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܥܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ܂
nt-cop
ⲁϣ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲏⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲃⲉⲗⲓⲁⲣ . ⲁϣ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ƕouþ~þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin ? ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin ?
nt-kjv
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
2Co 6 16
nt-grc
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
nt-lat
qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܕ݁ܶܐܥܡܰܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲛⲃ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-got
ƕouþ~þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam ? unte jus alhs gudis siuþ libandins ; qiþiþ auk guþ : þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei . ƕouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam ? unte jus alhs gudis sijuþ libandins ; qiþiþ auk guþ : þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei .
nt-kjv
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
2Co 6 17
nt-grc
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
nt-lat
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܪ݈ܫܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܛܰܡܶܐܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܩܰܒ݁ܶܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏ ⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲣϫ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
inuþ~þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis , qiþiþ frauja , jah unhrainjamma ni attekaiþ , jah ik andnima izwis inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis , qiþiþ frauja , jah unhrainjamma ni attekaiþ , jah ik andnima izwis
nt-kjv
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
2Co 6 18
nt-grc
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
nt-lat
et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.
nt-syr
ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܚܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ . ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ .
nt-got
jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum , qiþiþ frauja allwaldands . jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum , qiþiþ frauja allwaldands .
nt-kjv
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
2Co 7 1
nt-grc
ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
nt-lat
Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉ​ⲓ ⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲧⲃⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲉ​ⲛ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
Þo habandans nu gahaita , liubans , hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins , ustiuhandans weihiþa in agisa gudis . Þo habandans nu gahaita , liubans , hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins , ustiuhandans weihiþa in agisa gudis .
nt-kjv
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2Co 7 2
nt-grc
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
nt-lat
Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
nt-syr
ܣܰܝܒ݁ܰܪܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܰܥܘܶܠܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܰܒ݁ܶܠܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܥܠܰܒ݂ܢ܂
nt-cop
ϣⲟⲡ​ⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡ​ⲛ ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲙⲡ​ⲛ ⲧⲁⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡ​ⲛ ϥⲉϭ ⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
gamoteima in izwis ; ni ainummehun gaskoþum , ni ainnohun frawardidedum , ni ainnohun bifaihodedum . gamoteima in izwis ; ni ainummehun gaskoþum , ni ainnohun frawardidedum , ni ainnohun bifaihodedum .
nt-kjv
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
2Co 7 3
nt-grc
πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
nt-lat
Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲙ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲱⲛϩ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ .
nt-got
ni du gawargeinai qiþa ; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du miþgaswiltan jas~samana liban . ni du gawargeinai qiþa ; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du gaswiltan jah samana liban .
nt-kjv
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
2Co 7 4
nt-grc
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
nt-lat
Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
nt-syr
ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܘܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ ܒ݁ܺܝ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲏ ⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϯ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ϯ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲏⲣ​ⲥ .
nt-got
managa mis trauains du izwis , managa mis ƕoftuli faur izwis , usfulliþs im gaþlaihtais , ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos . managa mis trauains du izwis , managa mis ƕoftuli faur izwis , usfulliþs im gaþlaihtais , ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos .
nt-kjv
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
2Co 7 5
nt-grc
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—
nt-lat
Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܝܳܚ ܗܘܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲝ ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ​ⲙⲟⲧⲛⲉⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲧⲉ ϩⲓϩⲟⲩⲛ .
nt-got
jah auk qimandam unsis in Makaidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar , ak in allamma anapragganai , utana waihjons , innana agisa . jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar , ak in allamma anapragganai , utana waihjons , innana agisa .
nt-kjv
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
2Co 7 6
nt-grc
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
nt-lat
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ . ⲁ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus ; akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus ;
nt-kjv
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
2Co 7 7
nt-grc
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
nt-lat
Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܢܝܳܚܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܒ݁ܪܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܥܰܠ ܐܶܒ݂ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܛܢܳܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲉ​ⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲓ​ⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲕⲱϩ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲣⲁϣⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ
nt-got
aþþan ni þatainei in quma is , ak jah in gaþlaihtai , þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis , gateihands uns izwara gairnein , izwarana gaunoþu , izwar aljan faur mik , swaei mis mais faginon warþ . aþþan ni þatainei in quma is , ak jah in gaþlaihtai , þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis , gateihands uns izwara gairnein , izwarana gaunoþu , izwar aljan faur mik , swaei mis mais faginon warþ .
nt-kjv
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
2Co 7 8
nt-grc
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),
nt-lat
Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܳܘܝܳܐ ܠܺܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܬ݁ܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܺܝ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲡⲕⲉⲗⲩⲡⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ϯ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲧⲏ​ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲣ ⲡⲕⲉⲣϩⲧⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ
nt-got
unte jabai gaurida izwis in bokom , ni idreigo mik , jah jabai idreigoda — unte gasaiƕa þatei so aipistaule jaina , jabai jah du leitilai ƕeilai , gaurida izwis — unte jabai gaurida izwis in þaim bokom , ni idreigo mik , jah jabai idreigoda — gasaiƕa auk þatei so aipistaule jaina , jabai jah du leitilai ƕeilai , gaurida izwis —
nt-kjv
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
2Co 7 9
nt-grc
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
nt-lat
nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܠܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܬ݁ܝܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܣܪܽܘܢ ܡܶܢܰܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ . ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
nu fagino , ni unte gauridai wesuþ , ak unte gauridai wesuþ du idreigai ; saurgaideduþ auk bi guþ , ei waihtai ni gasleiþjaindau us unsis . nu fagino , ni unte gauridai wesuþ , ak unte gauridai wesuþ du idreigai ; saurgaideduþ auk bi guþ , ei in waihtai ni gasleiþjaindau us unsis .
nt-kjv
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
2Co 7 10
nt-grc
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
nt-lat
Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur.
nt-syr
ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܳܦ݂ܟ݁ܳܐ ܘܡܰܦ݂ܢܝܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲣϩⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲁⲧⲣϩⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲧⲗⲩⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲥ ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-got
unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada ; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ . unte so bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgidai ustiuhada ; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ .
nt-kjv
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
2Co 7 11
nt-grc
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
nt-lat
Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
nt-syr
ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲉⲓⲧⲣⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲣϩⲱⲃ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱϩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲃⲁ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ .
nt-got
saiƕa auk silbo þata bi guþ saurgan izwis , ƕelauda gatawida izwis usdaudein , akei sunjon , akei unwerein , akei agis , akei gairnein , akei aljan , akei fraweit ! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja . saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis , ƕelauda gatawida izwis usdaudein , akei sunjon , akei unwerein , akei agis , akei gairnein , akei aljan , akei fraweit ! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja .
nt-kjv
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
2Co 7 12
nt-grc
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
nt-syr
ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܰܠ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲁⲛ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ
nt-got
aþþan jabai melida , ni in þis anamahtjandins , ni in þis anamahtidins , ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis . aþþan jabai melida , ni in þis anamahtjandins , ni in þis anamahtidins , ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis .
nt-kjv
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
2Co 7 13
nt-grc
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
nt-lat
coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܘܥܰܡ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲏ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁ​ⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲧⲟⲛ ϩⲓⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-got
inuþ~þis gaþrafstidai sijum ; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus , unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis . inuh þis gaþrafstidai sium ; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus , unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis .
nt-kjv
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
2Co 7 14
nt-grc
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
nt-lat
et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܶܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܰܠܶܠܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܛܺܛܳܘܣ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ܂
nt-cop
ϫⲉ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ ϩⲁⲧⲏ​ϥ ⲙⲡ​ⲓ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲕⲉ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁϥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲙⲉ .
nt-got
unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop , ni gaaiwiskoþs warþ ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum , swa jah ƕoftuli unsara so du Teitaun sunja warþ . unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop , ni gaaiwiskoþs warþ ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum , swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ .
nt-kjv
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
2Co 7 15
nt-grc
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
nt-lat
et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲧⲱⲧ .
nt-got
jab~brusts is ufarassau du izwis sind , gamunandins þo allaize izwara ufhausein , swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina . jah brusts is ufarassau du izwis sind , gamunandins þo allaize izwara ufhausein , swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina .
nt-kjv
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
2Co 7 16
nt-grc
χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
nt-lat
Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
nt-syr
ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲁϣⲉ ϭⲉ ϫⲉ ϯ​ⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
fagino nu , unte in allamma gatraua in izwis . fagino nu , unte in allamma gatraua in izwis .
nt-kjv
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
2Co 8 1
nt-grc
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
nt-lat
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
Aþþan kannja izwis , broþrjus , anst gudis þo gibanon in aikklesjom Makidonais , Aþþan kannja izwis , broþrjus , anst gudis þo gibanon in aikklesjon Makidonais ,
nt-kjv
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2Co 8 2
nt-grc
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
nt-lat
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ ܘܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉ​ⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ .
nt-got
þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jaþ~þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize . þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jah þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize .
nt-kjv
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
2Co 8 3
nt-grc
ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
nt-lat
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
nt-syr
ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧⲉⲩ​ϭⲟⲙ . ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲩϭⲟⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲩ​ϩⲧⲟ​ⲣ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ .
nt-got
unte bi mahtai , weitwodja , jah ufar maht silbawiljos wesun , unte bi mahtai , weitwodja , jah ufar maht silbawiljos wesun ,
nt-kjv
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
2Co 8 4
nt-grc
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
nt-lat
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
nt-syr
ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܰܢ ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans . miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans .
nt-kjv
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
2Co 8 5
nt-grc
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
nt-lat
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܳܪܰܢ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jaþ~ni swaswe wenidedum , ak sik silbans atgebun frumist fraujin , þaþroþ~þan uns þairh wiljan gudis , jah ni swaswe wenidedum , ak sik silbans atgebun frumist fraujin , þaþroh þan uns þairh wiljan gudis ,
nt-kjv
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
2Co 8 6
nt-grc
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
nt-lat
ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
nt-syr
ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܫܰܠܶܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-got
swaei bedeima Teitaun , ei swaswe faura dustodida , swah ustiuhai in izwis jah þo anst . swaei bedeima Teitaun , ei swaswe faura dustodida , swah ustiuhai in izwis jah þo anst .
nt-kjv
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
2Co 8 7
nt-grc
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
nt-lat
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܚܦ݂ܺܝܛܘ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲛ ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-got
akei swe raihtis in allamma managniþ , galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns frijaþwai , ei jah in þizai anstai managnaiþ . akei swe raihtis in allamma managniþ , galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns friaþwai , ei jah in þizai anstai managnaiþ .
nt-kjv
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
2Co 8 8
nt-grc
Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
nt-lat
Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܢܰܣܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲓ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
ni swaswe fraujinonds qiþa izwis , ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands . ni swaswe fraujinonds qiþa izwis , ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwos airkniþa kiusands .
nt-kjv
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
2Co 8 9
nt-grc
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
nt-lat
Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܡܰܣܟ݁ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܽܘܬ݂ܶܗ ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣ​ϩⲏⲕⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus , þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands , ei jus þamma is unledja gabigai wairþaiþ . unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus , þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands , ei jus þamma is unledja gabeigai wairþaiþ .
nt-kjv
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
2Co 8 10
nt-grc
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
nt-lat
Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
nt-syr
ܡܶܡܠܰܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܘ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ϯ​ϯ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉ​ⲓ ⲣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲕⲉ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲓⲛ ⲥⲛⲟⲩϥ .
nt-got
jar~ragin in þamma giba , unte þata izwis batizo ist , juzei ni þatainei taujan , ak jah wiljan dugunnuþ af fairnin jera . jah ragin in þamma giba , unte þata izwis batizo ist , juzei ni þatainei wiljan , ak jah taujan dugunnuþ af fairnin jera .
nt-kjv
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
2Co 8 11
nt-grc
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
nt-lat
nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܠܶܡܘ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܽܘܘܳܚܳܐ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܬ݁ܫܰܠܡܽܘܢ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲡⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲕⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ .
nt-got
iþ nu sai , jah taujan ustiuhaiþ , ei swaswe fauraïst muns du wiljan , swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ . iþ nu sai , jah taujan ustiuhaiþ , ei swaswe fauraïst muns du wiljan , swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ .
nt-kjv
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
2Co 8 12
nt-grc
εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
nt-lat
Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܡܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ . ϥ​ϣⲏⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲁⲛ .
nt-got
jabai auk wilja in gagreftai ist , swaswe habai , waila andanem ist , ni swaswe ni habai . jabai auk wilja in gagreiftai ist , swaswe habai , waila andanem ist , ni swaswe ni habai .
nt-kjv
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
2Co 8 13
nt-grc
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
nt-lat
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܪܘܳܚܬ݁ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ . ⲛⲧⲉ ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲱ​ϣ
nt-got
ni swa auk ei anþaraim iusila , iþ izwis aglo , ak us ibnassau ; ni swa auk ei anþaraim iusila , iþ izwis aglo , ak us ibnassau ;
nt-kjv
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
2Co 8 14
nt-grc
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
nt-lat
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ϣⲱ​ϣ ϣⲱⲡⲉ .
nt-got
in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom , ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom , ei wairþai ibnassus , in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom , ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom , ei wairþai ibnassus ,
nt-kjv
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
2Co 8 15
nt-grc
καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
nt-lat
Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܓ݁ܺܝ ܫܩܰܠ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܠܶܗ ܘܗܰܘ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܫܩܰܠ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁ ⲡ​ϩⲟⲩⲟ ⲙⲡ​ϥ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ ⲡ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡϥⲥⲃⲟⲕ .
nt-got
swaswe gameliþ ist : jas~saei filu , ni managizo , jah saei leitil , ni fawizo . swaswe gameliþ ist : saei filu , ni managizo , jah saei leitil , ni fawizo .
nt-kjv
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
2Co 8 16
nt-grc
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
nt-lat
Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan awiliuþ guda , ize gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus ; aþþan awiliud guda , izei gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus ;
nt-kjv
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
2Co 8 17
nt-grc
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܦ݂ܰܩ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉ​ⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ . ⲉ​ϥ ⲟ ⲇⲉ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲛⲁ​ϥ .
nt-got
unte raihtis bida andnam , aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis . unte raihtis bida andnam , aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis .
nt-kjv
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
2Co 8 18
nt-grc
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—
nt-lat
Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
nt-syr
ܫܰܕ݁ܰܪܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܚܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
gah~þan~miþ~gasandidedum imma broþar ; þizei hazeins in aiwaggeljons and allos aikklesjons . gaþ~þan~miþ~sandidedum imma broþar ; þizei hazeins in aiwaggeljon and allos aikklesjons .
nt-kjv
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
2Co 8 19
nt-grc
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—
nt-lat
non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܠܽܘܒ݁ܳܒ݂ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲣⲡⲕⲉⲛⲉϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲛ​ⲟⲩⲣⲟⲧ .
nt-got
aþþan ni þat~ain , ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai ; aþþan ni þat~ain , ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai ;
nt-kjv
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
2Co 8 20
nt-grc
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,
nt-lat
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
nt-syr
ܩܰܢܺܝܛܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܣܺܝܡ ܒ݁ܰܢ ܡܽܘܡܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ .
nt-got
biwandjandans þata , ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns ; biwandjandans þata , ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns ;
nt-kjv
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
2Co 8 21
nt-grc
προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
nt-lat
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
nt-syr
ܝܰܨܺܝܦ݂ܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis , ak jah in andwairþja manne . garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis , ak jah in andwairþja manne .
nt-kjv
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
2Co 8 22
nt-grc
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
nt-syr
ܫܰܕ݁ܰܪܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܰܢ ܒ݁ܩܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܳܐ ܗܽܘ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܦ݂ܺܝܛ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲕⲉ​ⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩ ⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ . ϩⲛ ⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan , aþþan nu , sai , filu usdaudozan trauainai managai in izwis ; insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan , aþþan nu , sai , filaus mais usdaudozan trauainai managai in izwis ;
nt-kjv
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
2Co 8 23
nt-grc
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
nt-lat
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܺܛܳܘܣ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܐܰܚܰܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
jah þe bi Teitu , saei ist gaman mein jag~gawaurstwa in izwis ; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono , wulþaus Xristaus . jaþ~þe bi Teitu , saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis ; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono , wulþus Xristaus .
nt-kjv
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
2Co 8 24
nt-grc
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
nt-lat
Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܚܰܘܰܘ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-got
aþþan ustaiknein frijaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono . aþþan ustaiknein friaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono .
nt-kjv
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
2Co 9 1
nt-grc
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
nt-lat
Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.
nt-syr
ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲡⲉ ⲉ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim , ufjo mis ist du meljan izwis ; Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim , ufjo mis ist du meljan izwis ;
nt-kjv
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2Co 9 2
nt-grc
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.
nt-lat
Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܝܳܒ݂ܶܗ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܶܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܰܪܶܓ݂܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ . ϫⲉ ⲁⲧⲁⲭⲁⲓⲁ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲥ ϫⲓⲛ ⲥⲛⲟⲩϥ . ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧⲛⲕⲱϩ ⲧⲃⲥ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ .
nt-got
unte wait gairnein izwara , þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim , unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera , jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans . unte wait gairnein izwara , þizaiei fram izwis ƕopa at Makidonnim , unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera , jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei .
nt-kjv
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
2Co 9 3
nt-grc
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
nt-lat
Misi autem fratres : ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis :
nt-syr
ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲉ​ⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲱϫⲛ ⲉⲧ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲥⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ .
nt-got
aþþan fauragasandida broþruns , ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai , ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ ; aþþan fauragasandida broþruns , ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai , ei swaswe qaþ , gamanwidai sijaiþ ;
nt-kjv
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
2Co 9 4
nt-grc
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
nt-lat
ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܥܰܡܝ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ܂
nt-cop
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ . ⲛⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ .
nt-got
ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jag~bigitand izwis unmanwjands , gaaiwiskondau weis , ei ni qiþau jus , in þamma stomin ƕoftuljos . ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jah bigitand izwis unmanwjans , gaaiwiskondau weis , ei ni qiþau jus , in þamma stomin þizos ƕoftuljos .
nt-kjv
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
2Co 9 5
nt-grc
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
nt-lat
Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܥܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲓⲟⲡϥ ϭⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲉ​ⲡ ⲥ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲣⲡⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲛⲥⲉϣⲣⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲁⲛ .
nt-got
naudiþaurft nu man bidjan broþruns , ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana , þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jan~ni swaswe bifaihon . naudiþaurft nu man bidjan broþruns , ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana , þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jah ni swaswe bifaihon .
nt-kjv
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
2Co 9 6
nt-grc
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
nt-lat
Hoc autem dico : qui parce seminat, parce et metet : et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܒ݁ܚܰܘܣܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܚܰܘܣܳܢܳܐ ܚܳܨܶܕ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܒ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܢܶܚܨܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲟ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲟ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲙⲟⲩ
nt-got
þatuþ~þan , saei saijiþ us gaþagkja , us gaþagkja jah sneiþiþ , jah saei saijiþ in þiuþeinai , us þiuþeinai jah sneiþiþ . þatuþ~þan , saei saiiþ us gaþagkja , us gaþagkja jah sneiþiþ , jah saei saiiþ in þiuþeinai , us þiuþeinai jah sneiþiþ .
nt-kjv
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
2Co 9 7
nt-grc
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
nt-lat
Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܛܺܝܪܳܐ ܠܝܳܗܽܘܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݁ܳܝܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲟϣ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ ⲏϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ​ⲣ . ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin , ni us trigon aiþþau us nauþai , ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin , ni us trigon aiþþau us nauþai , unte hlasana giband frijoþ guþ .
nt-kjv
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
2Co 9 8
nt-grc
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
nt-lat
Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis : ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,
nt-syr
ܡܳܛܝܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܰܢܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ϣⲉ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲣⲱϣⲉ ⲧⲏⲣϥ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ .
nt-got
aþþan mahteigs ist guþ alla anst ufarassjan in izwis , ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufarassjaiþ in allamma waurstwe godaize ,
nt-kjv
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
2Co 9 9
nt-grc
καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα·
nt-lat
sicut scriptum est : Dispersit, dedit pauperibus : justitia ejus manet in sæculum sæculi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ϥ ϯ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲕⲉ . ⲧⲉϥ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
swaswe gameliþ ist : tahida , gaf unledaim ; uswaurts is wisiþ du aiwa .
nt-kjv
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
2Co 9 10
nt-grc
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·)
nt-lat
Qui autem administrat semen seminanti : et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܙܰܪܥܳܐ ܠܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܢܶܬ݁ܶܠ ܘܢܰܣܓ݁ܶܐ ܙܰܪܥܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܪܰܒ݁ܶܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϯ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϭⲣⲟϭ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲉ​ⲟⲩⲟⲙ​ϥ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲁϣⲟ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϫⲟ ⲛ​ϥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-got
aþþan sa andstaldands fraiwa þana saiandan jah hlaiba du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos ;
nt-kjv
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
2Co 9 11
nt-grc
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
nt-lat
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܓ݁ܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ . ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
in allamma gabignandans , in allai ainfalþein , sei waurkeiþ þairh uns aiwxaristian guda .
nt-kjv
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
2Co 9 12
nt-grc
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ—
nt-lat
Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܡܰܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉ​ⲓ ϣⲙϣⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ϭⲣⲱϩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲣⲡⲕⲉⲣϩⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
unte andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ist usfulljando gaidwa þize weihane , ak jah ufarassjando þairh managa awiliuda guda ,
nt-kjv
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
2Co 9 13
nt-grc
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
nt-lat
per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܽܘܩܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲛⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉ​ⲛ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ​ⲧ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þairh gakust þis andbahtjis mikiljandans guþ ana ufhauseinai andahaitis izwaris in aiwaggeljon Xristaus jah in ainfalþein gamainduþais du im jah du allaim ,
nt-kjv
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
2Co 9 14
nt-grc
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
nt-lat
et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
nt-syr
ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲉ ϣ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassaus anstais gudis ana izwis .
nt-kjv
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
2Co 9 15
nt-grc
χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
nt-lat
Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁϣϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ .
nt-got
awiliud guda in þizos unusspillodons is gibos .
nt-kjv
Thanks be unto God for his unspeakable gift.
2Co 10 1
nt-grc
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
nt-lat
Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܺܝܚܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲉⲛ ϯ​ⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲉⲉⲓⲧⲏⲕ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ .
nt-got
Aþþan ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah mukamodein Xristaus , ikei ana andaugi raihtis hauns im in izwis , aþþan aljar wisands gatraua in izwis .
nt-kjv
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
2Co 10 2
nt-grc
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
nt-lat
Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܰܐܫܺܝܚ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܫܒ݁ܺܝܢ ܠܰܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲓ ⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ . ϩⲙ ⲡⲛⲁϩⲧⲉ ⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϫⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
aþþan bidjan ei ni andwairþs gatrauau trauainai , þizaiei man gadaursan ana sumans þans munandans uns swe bi leika gaggandans .
nt-kjv
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
2Co 10 3
nt-grc
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
nt-lat
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲛⲛⲉ​ⲛ ϩⲏ​ⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ​ⲥ ⲁⲣⲝ .
nt-got
in leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom .
nt-kjv
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
2Co 10 4
nt-grc
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων— λογισμοὺς καθαιροῦντες
nt-lat
Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
nt-syr
ܙܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܟ݁ܳܒ݂ܫܺܝܢܰܢ ܚܶܣܢܶܐ ܡܪܺܝܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲣϣⲣ ⲛ​ⲙ ⲙⲉⲉⲩⲉ .
nt-got
unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina , ak mahteiga guda du gataurþai tulgiþo ,
nt-kjv
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
2Co 10 5
nt-grc
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
nt-syr
ܘܣܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܟ݁ܽܠ ܬ݁ܰܪܥܝܳܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲛ ⲥⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-got
mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
nt-kjv
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
2Co 10 6
nt-grc
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
nt-lat
et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
nt-syr
ܘܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܝܰܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲃⲁ ⲙ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲓⲙ . ⲉⲥϣⲁⲛ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino , þan usfulljada izwara ufhauseins .
nt-kjv
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
2Co 10 7
nt-grc
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.
nt-lat
Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
nt-syr
ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܚܳܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲛⲧϥ ⲡⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲱϥ ϩⲱⲱⲛ .
nt-got
þo bi andwairþja saiƕiþ . jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan , þata þagkjai aftra af sis silbin , ei swaswe is Xristaus , swa jah weis .
nt-kjv
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
2Co 10 8
nt-grc
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
nt-lat
Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܘܠܳܐ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲉⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁ​ⲁⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ . ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar , þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai , ni gaaiwiskonda .
nt-kjv
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
2Co 10 9
nt-grc
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
nt-lat
Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
nt-syr
ܡܰܗܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܒ݂ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܳܠܽܘ ܡܕ݂ܰܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲑⲣϣⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ .
nt-got
ei ni þugkjaima swe þlahsjandans izwis þairh bokos ; —
nt-kjv
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
2Co 10 10
nt-grc
ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν⸃, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
nt-lat
quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܘܚܰܣܺܝܢܳܢ ܡܶܐܬ݂ܝܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܽܘܫܡܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܫܺܝܛܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲉⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ϭⲟⲟⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲥ​ⲟϣϥ .
nt-got
unte þos raihtis bokos , qiþand , kaurjos sind jah swinþos , iþ qums leikis lasiws jah waurd frakunþ ; —
nt-kjv
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
2Co 10 11
nt-grc
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
nt-lat
hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲛ ⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ . ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲛ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ .
nt-got
þata þagkjai sa swaleiks , þatei ƕileikai sium waurda þairh bokos aljar wisandans , swaleikai jah andwairþai waurstwa .
nt-kjv
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
2Co 10 12
nt-grc
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
nt-lat
Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܡܪܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܚܶܡ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲛⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲏⲉϣⲁϣⲛ ⲙⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲱϣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲟⲓ ⲁⲛ .
nt-got
unte ni gadaursum domjan unsis silbans aiþþau gadomjan uns du þaim sik silbans anafilhandam ; ak eis in sis silbam sik sik silbans mitandans jah gadomjandans sik silbans du sis silbam ni fraþjand .
nt-kjv
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
2Co 10 13
nt-grc
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
nt-lat
Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܡܛܶܐ ܐܳܦ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ϣⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟϣ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲟⲩ​ϣⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
iþ weis ni inu mitaþ ƕopam , akei bi mitaþ garaideinais þoei gamat unsis guþ mitaþ fairrinnandein und jah izwis . —
nt-kjv
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
2Co 10 14
nt-grc
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—
nt-lat
Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܛܶܝܢܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܳܬ݂ܚܺܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܛܺܝܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁⲛⲣⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏϩ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲛⲡⲟⲣϣⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲛ ⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau ufþanjam uns , unte jah und izwis gasniumidedum in aiwaggeljon Xristaus . —
nt-kjv
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
2Co 10 15
nt-grc
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
nt-lat
Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܒ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܪܰܘܪܰܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲛ​ⲛⲉⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲓ ⲏϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲉ​ⲛ ⲛⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲁⲛ​ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓⲁⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛ​ⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ
nt-got
ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim , aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau ,
nt-kjv
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
2Co 10 16
nt-grc
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
nt-lat
etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܠܗܰܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁⲛⲱⲛ ⲁⲛ ⲉⲙⲡⲱⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲃⲧⲱⲧ .
nt-got
ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan , ni in framaþjaim arbaidim du manwjaim ƕopan .
nt-kjv
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
2Co 10 17
nt-grc
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
nt-lat
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
aþþan sa ƕopands in fraujin ƕopai .
nt-kjv
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
2Co 10 18
nt-grc
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
nt-lat
Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܫܰܒ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲥ ⲱⲧⲡ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉ .
nt-got
unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ , jains ist gakusands , ak þanei frauja gaswikunþeiþ .
nt-kjv
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
2Co 11 1
nt-grc
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
nt-lat
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :
nt-syr
ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙ​ⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲉⲭⲉ .
nt-got
Ei wainei usþulaidedeiþ meinaizos leitil ƕa unfrodeins ; akei jah usþulaiþ mik .
nt-kjv
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2Co 11 2
nt-grc
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
nt-lat
æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
nt-syr
ܛܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܟ݂ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ⲓ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte aljanonds izwis gudis aljana ; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau .
nt-kjv
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2Co 11 3
nt-grc
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν⸃ ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος⸃ τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
nt-lat
Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
nt-syr
ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܠܚܰܘܳܐ ܒ݁ܰܢܟ݂ܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ϩⲟϥ ⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛ​ⲉⲩϩⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲁⲕⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan og , ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai , riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau .
nt-kjv
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
2Co 11 4
nt-grc
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
nt-lat
Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ ܐܰܘ ܪܽܘܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲕⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲙⲡⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲏⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲕⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲏⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉⲓⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲉⲭⲉ .
nt-got
jabai nu sa qimanda anþarana Iesu mereiþ , þanei weis ni meridedum , aiþþau ahman anþarana nimiþ , þanei ni nemuþ , aiþþau aiwaggeljon anþara þoei ni andnemuþ , waila usþulaideduþ .
nt-kjv
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
2Co 11 5
nt-grc
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
nt-lat
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
nt-syr
ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲓ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
nt-got
man auk ni waihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil wisandam apaustaulum .
nt-kjv
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
2Co 11 6
nt-grc
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܽܘܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
jabai unhrains im waurda , akei ni kunþja ; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis .
nt-kjv
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
2Co 11 7
nt-grc
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
nt-lat
Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
nt-syr
ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܣܟ݁ܳܠܽܘ ܐܰܣܟ݁ܠܶܬ݂ ܕ݁ܡܰܟ݁ܟ݂ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ ܘܡܰܓ݁ܳܢ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲁⲁϥ ⲉ​ⲁ ⲓ​ⲑⲃⲃⲓⲟ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲓⲥⲉ . ϫⲉ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ϫⲓⲛϫⲏ .
nt-got
aiþþau ibai frawaurht tawida , mik silban haunjands , ei jus ushauhjaindau , unte arwjo gudis aiwaggeljon merida izwis ?
nt-kjv
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
2Co 11 8
nt-grc
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
nt-lat
Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
nt-syr
ܘܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܚܰܠܨܶܬ݂ ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁ​ⲓ ϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
anþaros aikklesjons birauboda , nimands andawizn du izwaramma andbahtja , jah wisands at izwis jah ushaista ni ainnohun kaurida ;
nt-kjv
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
2Co 11 9
nt-grc
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
nt-lat
Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܣܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܺܝܘ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܘܢܳܛܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܩܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁϣⲱⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉ​ⲧⲙ​ϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ .
nt-got
unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai , jah in allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta .
nt-kjv
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
2Co 11 10
nt-grc
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
nt-lat
Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ . ϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁ​ⲱϫⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲗⲓⲙⲁ ⲛⲧⲁⲭⲁⲓⲁ .
nt-got
ist sunja Xristaus in mis , unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje .
nt-kjv
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
2Co 11 11
nt-grc
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
nt-lat
Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
nt-syr
ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ .
nt-got
in ƕis ? unte ni frijo izwis ? guþ wait .
nt-kjv
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
2Co 11 12
nt-grc
Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
nt-lat
Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܶܐܦ݂ܣܽܘܩ ܗ݈ܽܘ ܥܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϯ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ⲟⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϭⲱϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲟⲩⲉ​ϣ ⲁⲫⲟⲣⲙⲏ . ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ϩⲱⲱⲛ .
nt-got
iþ þatei tauja jah taujan haba , ei usmaitau inilon þize wiljandane inilon , ei in þammei ƕopand , bigitaindau swaswe jah weis .
nt-kjv
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
2Co 11 13
nt-grc
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
nt-lat
Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܘܰܡܕ݂ܰܡܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲉⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ . ϩⲉⲛ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ​ⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ . ⲉ​ⲩ ϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte þai swaleikai galiugaapaustauleis , waurstwjans hindarweisai , gagaleikondans sik du apaustaulum Xristaus .
nt-kjv
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
2Co 11 14
nt-grc
καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
nt-lat
Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
nt-syr
ܘܠܰܝܬ݁ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܒ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ . ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁ​ϥ ϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ .
nt-got
jah nist sildaleik , unte silba Satana gagaleikoþ sik aggillau liuhadis .
nt-kjv
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
2Co 11 15
nt-grc
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
nt-lat
Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ϩⲁⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-got
nist mikil , jabai andbahtos is gagaleikond sik swe andbahtos garaihteins , þizeei andeis wairþiþ bi waurstwam ize .
nt-kjv
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
2Co 11 16
nt-grc
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι— εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
nt-lat
Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲟⲛ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲁⲑⲏⲧ . ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ .
nt-got
aftra qiþa , ibai ƕas mik muni unfrodana ; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik , ei jah ik leitil ƕa ƕopau .
nt-kjv
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
2Co 11 17
nt-grc
ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
nt-lat
quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܟ݁ܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲩϣⲟⲩ .
nt-got
þatei rodja ni rodja bi fraujan , ak swe in unfrodein in þamma stomin þizos ƕoftuljos .
nt-kjv
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
2Co 11 18
nt-grc
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
nt-lat
Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ϯ​ⲛⲁ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲱ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
unte managai ƕopand bi leika , jah ik ƕopa .
nt-kjv
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
2Co 11 19
nt-grc
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
nt-lat
Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
nt-syr
ܡܢܳܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܫܬ݁ܡܳܥܽܘ ܠܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ .
nt-got
unte azetaba usþulaiþ þans unwitans , frodai wisandans .
nt-kjv
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
2Co 11 20
nt-grc
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
nt-lat
Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
nt-syr
ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܳܚܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲟ .
nt-got
usþulaiþ , jabai ƕas izwis gaþiwaiþ , jabai ƕas fraïtiþ , jabai ƕas usnimiþ , jabai ƕas in arbaidai briggiþ , jabai ƕas izwis in andawleizn slahiþ .
nt-kjv
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
2Co 11 21
nt-grc
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
nt-lat
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܨܰܥܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲱϣ . ϩⲱⲥ ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ϭⲃⲃⲉ . ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲗⲙⲁ ϩⲱ .
nt-got
bi unsweriþai qiþa , swe þatei weis siukai weseima ; iþ in þammei ƕe ƕas anananþeiþ , in unfrodein qiþa , gadars jah ik ;
nt-kjv
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
2Co 11 22
nt-grc
Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
nt-lat
Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
nt-syr
ܐܶܢ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܢ ܐܺܝܣܪܰܠܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁ ϩⲱ . ϩⲉⲛ​ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁ ϩⲱ . ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ .
nt-got
Haibraieis sind , jah ik ; Israeleiteis sind , jah ik ; fraiw Abrahamis sind , jah ik ;
nt-kjv
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
2Co 11 23
nt-grc
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·
nt-lat
Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
nt-syr
ܐܶܢ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲟⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-got
andbahtos Xristaus sind , swaswe unwita qiþa , mais ik ; in arbaidim managizeim , in karkarom ufarassau , in slahim ufarassau , in dauþeinim ufta ;
nt-kjv
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
2Co 11 24
nt-grc
ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
nt-lat
A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
nt-syr
ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܚܰܡܶܫ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܚܰܣܺܝܪ ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܶܠܥܶܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁ​ⲓ ϫⲓ ϩⲙⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ϣ ϣⲁⲧⲛⲟⲩⲁ ⲛⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-got
fram Iudaium fimf sinþam fidwor tiguns ainamma wanans nam ;
nt-kjv
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
2Co 11 25
nt-grc
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
nt-lat
Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
nt-syr
ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܐܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܡܶܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܢܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܗܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲓ ⲃⲱⲕ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲓⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲛ .
nt-got
þrim sinþam wandum usbluggwans was ; ainamma sinþa stainiþs was ; þrim sinþam usfarþon gatawida us skipa ; naht jah dag in diupiþai was mareins ;
nt-kjv
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
2Co 11 26
nt-grc
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
nt-lat
in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
nt-syr
ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܓ݂ܰܝܳܣܶܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܛܽܘܗܡܝ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲥⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲁⲉⲓⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲟⲩϫ .
nt-got
wratodum ufta , bireikeim aƕo , bireikeim waidedjane , bireikeim us kunja , bireikeim us þiudom , bireikeim in baurg , bireikeim in auþidai , bireikeim in marein , bireikeim in galiugabroþrum ,
nt-kjv
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
2Co 11 27
nt-grc
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
nt-lat
in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
nt-syr
ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܗܝܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܥܰܪܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲕⲁϩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ .
nt-got
aglom jah arbaidim , in wokainim ufta , in gredau jah þaurstein , in lausqiþreim ufta , in friusa jah naqadein ;
nt-kjv
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
2Co 11 28
nt-grc
χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
nt-lat
præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
nt-syr
ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܢܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina , saurga meina allaim aikklesjom .
nt-kjv
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
2Co 11 29
nt-grc
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
nt-lat
Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܬ݂ܟ݁ܫܶܠ ܘܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ⲉ​ⲛ ϯ​ϣⲱⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲙⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ .
nt-got
ƕas siukiþ , jah ni siukau ? ƕas afmarzjada , jah ik ni tundnau ?
nt-kjv
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
2Co 11 30
nt-grc
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
nt-lat
Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
nt-syr
ܐܶܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ ܘܳܠܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ .
nt-got
jabai ƕopan skuld sijai , þaim siukeins meinaizos ƕopau .
nt-kjv
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
2Co 11 31
nt-grc
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
nt-lat
Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܕ݁ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ​ϯ ϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ .
nt-got
guþ jah atta fraujins Iesuis wait , sa þiuþeiga du aiwam , þatei ni liuga .
nt-kjv
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
2Co 11 32
nt-grc
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι με,
nt-lat
Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
nt-syr
ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܪܰܒ݁ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܶܛܳܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܪܡܽܘܣܩܳܝܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܰܢܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡ​ⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ .
nt-got
in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands ,
nt-kjv
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
2Co 11 33
nt-grc
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
nt-lat
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܟ݁ܰܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܣܪܺܝܓ݂ܬ݁ܳܐ ܫܰܒ݁ܽܘܢܝ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܠܛܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ . ⲁ​ⲩ ⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲃⲧ . ⲁ​ⲓ ⲣ​ⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-got
jah þairh augadauro in snorjon athahans was and baurgswaddjau jah unþaþlauh handuns is .
nt-kjv
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
2Co 12 1
nt-grc
Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν⸃, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
nt-lat
Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
nt-syr
ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ ܘܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ​ⲥ ⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲛ . ϯ​ⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
nins fraujins . ƕopan binah , akei ni batizo ist , jah þan qima in siunins jah andhuleinins fraujins .
nt-kjv
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2Co 12 2
nt-grc
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων— εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν— ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
nt-lat
Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܢܺܝܢ ܐܶܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲉ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϣⲁ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲉ .
nt-got
wait mannan in Xristau faur jera ·id· , jaþþe in leika ni wait , jaþþe inu leik ni wait , guþ wait , frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin ; wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun , jaþþe in leika ni wait , jaþþe inuh leik ni wait , guþ wait , frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin ;
nt-kjv
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
2Co 12 3
nt-grc
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον— εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν—
nt-lat
Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ
nt-got
jah wait þana swaleikana mannan , jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait , guþ wait , jah wait þana swaleikana mannan , jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait , guþ wait ,
nt-kjv
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
2Co 12 4
nt-grc
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
nt-lat
quoniam raptus est in paradisum : et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܠܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲣⲡ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉ​ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda , þoei ni skulda sind mann rodjan . þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda , þoei ni skulda sind mann rodjan .
nt-kjv
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
2Co 12 5
nt-grc
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
nt-lat
Pro hujusmodi gloriabor : pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
nt-syr
ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ . ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ .
nt-got
faur þana swaleikana ƕopa , iþ faur mik silban ni waiht ƕopa , niba in unmahtim meinaim . faur þana swaleikana ƕopa , iþ faur mik silban ni waiht ƕopa , niba in unmahtim meinaim .
nt-kjv
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
2Co 12 6
nt-grc
ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ,
nt-lat
Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens : veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
nt-syr
ܐܶܢ ܐܶܨܒ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܫܳܛܝܳܐ ܫܪܳܪܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܚܳܐܶܣܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܥܠܰܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܘܰܕ݂ܫܳܡܰܥ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛ ⲟⲩⲉϣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϯ​ϯⲥⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲏⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ .
nt-got
aþþan jabai wiljau ƕopan , ni sijau unwita , unte sunja qiþa , iþ freidja , ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau aiþþau gahauseiþ ƕa us mis . aþþan jabai wiljau ƕopan , ni sijau unwita , unte sunja qiþa , iþ freidja , ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis .
nt-kjv
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
2Co 12 7
nt-grc
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃.
nt-lat
Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܐ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܠܺܝ ܫܦ݂ܳܝܳܐ ܠܒ݂ܶܣܪܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܩܰܦ݁ܰܚ ܠܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܪܺܝܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ . ⲁ​ⲩ ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲩⲣⲉ ⲉ​ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱ​ⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
jah bi filusnai andhuleino , ei ni ufarhafnau , atgibana ist mis hnuþo leika meinamma , aggilus Satanins , ei mik kaupastedi , ei ni ufarhugjau . jah bi filusnai andhuleino , ei ni ufarhafnau , atgibana ist mis hnuto leika meinamma , aggilus Satanins , ei mik kaupastedi , ei ni ufarhugjau .
nt-kjv
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
2Co 12 8
nt-grc
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ·
nt-lat
Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
nt-syr
ܘܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܝ ܕ݁ܢܰܦ݂ܪܶܩ ܡܶܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲓⲥⲉⲡⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis ; bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis ;
nt-kjv
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
2Co 12 9
nt-grc
καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܣܳܦ݂ܩܳܐ ܠܳܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܝ ܚܰܝܠܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܓ݁ܡܰܪ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝ ܕ݁ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉ​ⲧⲁ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲛⲁⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉ​ⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
jah qaþ mis : ganah þuk ansts meina , unte mahts in siukein ustiuhada . filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim , ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus . jah qaþ mis : ganah þuk ansts meina , unte mahts in siukeim ustiuhada . filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim , ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus .
nt-kjv
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
2Co 12 10
nt-grc
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
nt-lat
Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo : cum enim infirmor, tunc potens sum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܒ݁ܰܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ϯⲧⲏⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲥ ⲱϣ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲗⲱϫϩ ϩⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲁⲧϭⲟⲙ ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁ​ⲓ ϭⲙϭⲟⲙ .
nt-got
in þizei mis galeikaiþ in siukeim , in anamahtim , in nauþim , in wrekeim , in þreihslam faur Xristu ; unte þan siuka , þan mahteigs im . in þizei mis galeikaiþ in siukeim , in anamahtim , in nauþim , in wrekeim , in þreihslam faur Xristu ; unte þan siuka , þan mahteigs im .
nt-kjv
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
2Co 12 11
nt-grc
Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·
nt-lat
Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari : nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli : tametsi nihil sum :
nt-syr
ܗܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܚܰܣܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܰܨܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܣܗܕ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܨܪܶܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܘܳܐܦ݂ܶܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲓⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡ​ⲓ ϣⲱⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲛ
nt-got
warþ unwita ƕopands , jus mik gabaidideduþ ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan , unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum , jah jabai ni waihts im . warþ unwita ƕopands , jus mik gabaidideduþ ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan , unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum , jah jabai ni waihts im .
nt-kjv
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
2Co 12 12
nt-grc
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
nt-lat
signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.
nt-syr
ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܶܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁ​ⲓ ⲁⲁ​ⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲙ .
nt-got
aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai , taiknim jah fauratanjam jah mahtim . aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai , taiknim jah fauratanjam jah mahtim .
nt-kjv
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
2Co 12 13
nt-grc
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
nt-lat
Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam.
nt-syr
ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲁⲣⲁ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲉϩ​ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉ​ⲓ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-got
ƕa auk ist , þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons , niba þatei ik silba ni kaurida izwis ? fragibiþ mis þata skaþis . ƕa auk ist , þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons , nibai þatei ik silba ni kaurida izwis ? fragibiþ mis þata skaþis .
nt-kjv
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
2Co 12 14
nt-grc
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
nt-lat
Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos : et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.
nt-syr
ܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܗ݈ܺܝ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܺܩܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܡܣܳܡ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
sai , þridjo þata manwus im qiman at izwis , jan~ni kaurja izwis ; unte ni sokja izwaros aihtins , ak izwis ; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan , ak fadreina barnam . sai , þridjo þata manwus im qiman at izwis , jah ni kaurja izwis ; unte ni sokja izwaros aihtins , ak izwis ; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan , ak fadreina barnam .
nt-kjv
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
2Co 12 15
nt-grc
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
nt-lat
Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris : licet plus vos diligens, minus diligar.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܢܰܦ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܘܳܐܦ݂ ܩܢܽܘܡܝ ܐܶܬ݁ܶܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ϯ​ϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲟ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ . ⲉϣϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ .
nt-got
aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros , sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda . aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros , sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda .
nt-kjv
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
2Co 12 16
nt-grc
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
nt-lat
Sed esto : ego vos non gravavi : sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
nt-syr
ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܝܶܩܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܳܪܥܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܓ݁ܢܰܒ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲥⲧⲱ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲃⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲓ ⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁ​ⲓ ϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲕⲣⲟϥ .
nt-got
aþþan siai nu , ik ni kaurida izwis , ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam . aþþan siai nu , ik ni kaurida izwis , ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam .
nt-kjv
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
2Co 12 17
nt-grc
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
nt-lat
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos ?
nt-syr
ܠܡܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܝܰܥܢܶܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲁ​ⲓ ϥⲉϭ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis ? ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis ?
nt-kjv
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
2Co 12 18
nt-grc
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
nt-lat
Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ?
nt-syr
ܡܶܢ ܛܺܛܳܘܣ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܘܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܚܶܐ ܠܡܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܝܰܥܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܺܛܳܘܣ ܠܰܘ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܢ ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲛⲛⲉⲩⲡⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ϥⲉϭ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲛ​ⲓ ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar ; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus ? niu þamma samin ahmin iddjedum ? niu þaim samam laistim ? baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar ; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus ? niu þamma samin ahmin iddjedum ? niu þaim samam laistim ?
nt-kjv
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
2Co 12 19
nt-grc
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς,
nt-lat
Olim putatis quod excusemus nos apud vos ? coram Deo in Christo loquimur : omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.
nt-syr
ܠܡܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧ .
nt-got
aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis ? in andwairþja gudis in Xristau rodjam , þatuþ~þan all , liubans , in izwaraizos gatimreinais . aftra þugkeiþ izwis ei sunjodama uns wiþra izwis ? in andwairþja gudis in Xristau rodjam , þatuþ~þan all , liubans , in izwaraizos gatimreinais .
nt-kjv
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
2Co 12 20
nt-grc
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·
nt-lat
Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos : et ego inveniar a vobis, qualem non vultis : ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos :
nt-syr
ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܘܥܶܨܝܳܢܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ‌ܩܰܪܨܳܐ ܘܪܶܛܢܳܐ ܘܰܚܬ݂ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛϯⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣⲧ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ϩⲉⲛ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲛⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲱϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϫⲟⲕϫⲕ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲁⲥⲕⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ .
nt-got
unte og , ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis , jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik , ibai aufto þwairheins , aljan , jiukos , bihaita , birodeinos , haifsteis , bifaiha ufswalleinos , drobnans ; unte og , ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis , jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik , ibai aufto þwairheins , aljan , jiukos , bihaita , birodeinos , haifsteis , drobnans ;
nt-kjv
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
2Co 12 21
nt-grc
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου⸃ ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
nt-lat
ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܡܰܟ݁ܟ݂ܰܢܝ ܐܰܠܳܗܝ ܘܶܐܬ݂ܶܐܒ݂ܶܠ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܰܚܙܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲟⲛ ⲧⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲑⲃⲃⲓⲟ​ⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲥⲱⲱϥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-got
ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan~ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun , horinassau jah aglaitja . ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun , horinassau jah aglaiteino .
nt-kjv
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
2Co 13 1
nt-grc
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
nt-lat
Ecce tertio hoc venio ad vos : in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܗ݈ܺܝ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܬ݁ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲏϣⲟⲙⲛⲧ ⲉⲣⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-got
Þridjo þata qima at izwis . ana munþa twaddje weitwode jaþ~þrije gastandiþ all waurde . Þridjo þata qima at izwis . ana munþa twaddje weitwode jah þrije gastandai all waurde .
nt-kjv
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
2Co 13 2
nt-grc
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
nt-lat
Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
nt-syr
ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܩܰܕ݁ܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܐܶܚܽܘܣ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯ​ϣⲣⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ϯⲥⲟ ⲁⲛ .
nt-got
fauraqaþ jah aftra fauragateiha , swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim , þatei jabai qima , aftra ni freidja . fauraqaþ jah aftra fauragateiha , swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim , þatei jabai qima , aftra ni freidja .
nt-kjv
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
2Co 13 3
nt-grc
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
nt-lat
An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ?
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܚܺܝܠ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ . ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ϥⲟ ⲁⲛ ⲛ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus , saei ni siukiþ in izwis , ak mahteigs ist in izwis . unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus , saei ni siukiþ in izwis , ak mahteigs ist in izwis .
nt-kjv
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
2Co 13 4
nt-grc
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo : sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܚܺܝܠܺܝܢܰܢ ܥܰܡܶܗ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛϭⲟⲟⲃ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan jabai jah ushramiþs was us siukein , akei libaiþ us mahtai gudis ; jah auk weis siukam in imma , akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis . aþþan jabai ushramiþs was us siukein , akei libaiþ us mahtai gudis ; jah auk siukam in imma , akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis .
nt-kjv
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
2Co 13 5
nt-grc
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
nt-lat
Vosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis.
nt-syr
ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܩܰܘ ܐܶܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܰܣܰܘ ܐܰܘ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܡܰܣܠܰܝܳܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲛⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲧⲛϩ​ⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲏⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ϫⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
silbans fraisiþ sijaidu in galaubeinai ; silbans izwis kauseiþ , þau niu kunnuþ izwis þatei Iesus Xristus in izwis ist ? nibai aufto ungakusanai sijuþ . izwis silbans fragiþ sijaidu in galaubeinai ; silbans izwis kauseiþ , þauh niu kunnuþ þatei Iesus Xristus in izwis ist ? ibai aufto ungakusanai sijuþ ?
nt-kjv
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
2Co 13 6
nt-grc
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
nt-lat
Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
nt-syr
ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܰܣܠܶܝܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ϩⲉ​ⲛ ϫⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai . aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai .
nt-kjv
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
2Co 13 7
nt-grc
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
nt-lat
Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis : nos autem ut reprobi simus.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܣܳܥܪܺܝܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܣܠܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥ ⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲣⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲥ​ⲱⲧⲡ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ ; ni ei weis ungakusanai þugkjaima , ak ei jus þata godo taujaiþ , iþ weis swe ungakusanai þugkjaima . aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ ; ni ei weis ungakusanai þugkjaima , ak ei jus þata godo taujaiþ , ei weis ungakusanai þugkjaima .
nt-kjv
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
2Co 13 8
nt-grc
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
nt-lat
Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧ​ⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
ni auk magum ƕa wiþra sunja , ak faur sunja . ni auk magum ƕa wiþra sunja , ak faur sunja .
nt-kjv
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
2Co 13 9
nt-grc
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
nt-lat
Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.
nt-syr
ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܟ݁ܪܺܝܗܺܝܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܓ݁ܰܡܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲁⲛϭ ⲃⲃⲉ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲡⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲃⲧⲉ .
nt-got
aþþan faginom , þan weis siukam , iþ jus swinþai siuþ ; þizuh auk jah bidjam , izwaraizos ustauhtais . aþþan faginom , þan weis siukam , iþ jus swinþai sijuþ ; þizuh auk jah bidjam , izwaraizos ustauhtais .
nt-kjv
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
2Co 13 10
nt-grc
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
nt-lat
Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܣܥܽܘܪ ܐܰܝܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϯ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓ ⲧⲁⲭⲣⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁ​ⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ .
nt-got
duþþe þata aljaþro melja , ei andwairþs hardaba ni taujau bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jan~ni du gataurþai . duþþe þata aljaþro melja , ei andwairþs harduba ni taujau bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jah ni du gataurþai .
nt-kjv
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
2Co 13 11
nt-grc
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܕ݂ܰܘ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܡ݈ܪܘ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܘܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ⲥⲃⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
þata anþar , broþrjus , faginoþ , ustauhanai sijaiþ , gaþrafstidai sijaiþ , samo fraþjaiþ , gawairþi taujandans sijaiþ , jah guþ gawairþeis jah frijaþwos wairþiþ miþ izwis . þata anþar , broþrjus , faginoþ , ustauhanai sijaiþ , samo fraþjaiþ , gawairþi taujandans sijaiþ , jah guþ gawairþeis jah friaþwos wairþiþ miþ izwis .
nt-kjv
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
2Co 13 12
nt-grc
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
nt-lat
Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
goljaiþ izwis misso in frijonai weihai . goljand izwis þai weihans allai . goljaiþ izwis misso in frijonai weihai . goljand izwis þai weihans allai .
nt-kjv
Greet one another with an holy kiss.
2Co 13 13
nt-grc
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-got
ansts fraujins Iesuis Xristaus jah frijaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis . amen . ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah friaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis . amen .
nt-kjv
All the saints salute you.
Gal t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ
Gal 1 1
nt-grc
Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
nt-lat
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
Pawlus , apaustaulus , ni af mannam nih þairh mannan , ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan , ize urraisida ina us dauþaim ,
nt-kjv
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Gal 1 2
nt-grc
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
nt-lat
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉ​ⲛ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ .
nt-got
jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais .
nt-kjv
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Gal 1 3
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau ,
nt-kjv
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gal 1 4
nt-grc
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
nt-lat
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁ ⲛⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ
nt-got
izei gaf sik silban faur frawaurhtins unsaros , ei uslausidedi uns us þamma andwairþin aiwa ubilin bi wiljin gudis jah attins unsaris ,
nt-kjv
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Gal 1 5
nt-grc
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
nt-lat
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܕ݁ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
þammei wulþus du aiwam , amen .
nt-kjv
To whom be glory for ever and ever. Amen.
Gal 1 6
nt-grc
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
nt-lat
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
nt-syr
ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲕⲉ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
nt-got
sildaleikja ei swaswe sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja ,
nt-kjv
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Gal 1 7
nt-grc
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܠܚܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܫܰܚܠܦ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲙⲛ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲉⲛⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-got
þatei nist anþar , alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus
nt-kjv
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Gal 1 8
nt-grc
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
nt-lat
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ . ⲏⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲛ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲧ .
nt-kjv
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Gal 1 9
nt-grc
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
nt-lat
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܘܗܳܫܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲧ .
nt-kjv
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Gal 1 10
nt-grc
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
nt-lat
Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܦ݁ܰܪ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܫܳܦ݂ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ⲡⲓⲑⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲛⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲏⲉⲉⲓϣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲥⲁ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲉⲛⲉⲉⲓⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲁⲛⲅ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gal 1 11
nt-grc
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
nt-lat
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܢܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gal 1 12
nt-grc
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܳܗ ܘܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܳܗ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Gal 1 13
nt-grc
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
nt-lat
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
nt-syr
ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܳܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛⲁ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓϩⲛⲧⲙⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓϣⲱϥ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Gal 1 14
nt-grc
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
nt-lat
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܢܰܝ ܫܢܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܗܡܝ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܛܳܐܶܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲁϩ ⲛⲛⲁⲧⲁϭⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲅⲉⲛⲟⲥ . ⲉⲉⲓⲟ ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲟⲧⲉ .
nt-kjv
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Gal 1 15
nt-grc
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
nt-lat
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܦ݂ܰܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܝ ܘܰܩܪܳܢܝ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣϩⲛⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛⲉⲉⲓⲛϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧⲁ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲙⲟⲧ
nt-kjv
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Gal 1 16
nt-grc
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
nt-lat
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
nt-syr
ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܠܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܰܕ݂ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϭⲗⲡ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲁϩⲧ ⲉⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ .
nt-kjv
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gal 1 17
nt-grc
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
nt-lat
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϣⲁ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲁⲧⲁϩⲏ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁ​ⲓ ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲉ​ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ .
nt-kjv
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Gal 1 18
nt-grc
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
nt-lat
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܩܰܘܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܶܫܬ݁ܰܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲕⲏⲫⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ ⲙ​ⲙⲛⲧⲏ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Gal 1 19
nt-grc
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
nt-lat
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
nt-syr
ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϭⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲓⲙⲏ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Gal 1 20
nt-grc
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
nt-lat
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܕ݁ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϯ ⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛ​ϯ ϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan þatei melja izwis , sai , in andwairþja gudis , ei ni liuga .
nt-kjv
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Gal 1 21
nt-grc
ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
nt-lat
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲓⲕⲗⲓⲙⲁ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛⲧ ⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ .
nt-got
þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais .
nt-kjv
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Gal 1 22
nt-grc
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
nt-lat
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܺܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܺܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ​ϩⲟ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau ; wasuþ~þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau ;
nt-kjv
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Gal 1 23
nt-grc
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
nt-lat
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܣܰܚܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ .
nt-got
þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle , nu mereiþ galaubein þoei suman brak ; þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle , nu mereiþ galaubein þoei suman brak ;
nt-kjv
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gal 1 24
nt-grc
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
nt-lat
et in me clarificabant Deum.
nt-syr
ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܺܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
jah in mis mekilidedun guþ . jah in mis mikilidedun guþ .
nt-kjv
And they glorified God in me.
Gal 2 1
nt-grc
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
nt-lat
Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܢܺܝܢ ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܥܰܡܝ ܠܛܺܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲟⲛ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ . ⲉ​ⲁ ⲓ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲉ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-got
Þaþroh bi fidwortaihun jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin , ganimands miþ mis jah Teitu . Þaþroh bi ·id· jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin , ganimands miþ mis jah Teitu .
nt-kjv
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Gal 2 2
nt-grc
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
nt-lat
Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
nt-syr
ܣܶܠܩܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܘܰܓ݂ܠܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܚܰܘܺܝܬ݂ܳܗ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܘܰܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܪܶܗܛܶܬ݂ ܐܰܘ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲓ ⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉϯⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉ​ⲓ ⲡⲏⲧ ⲉⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲏⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ .
nt-got
uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai , jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudos , iþ sundro þaimei þuhta , ibai sware rinnau aiþþau runnjau . uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai , jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudom , iþ sundro þaimei þuhta , ibai sware rinnau aiþþau runnjau .
nt-kjv
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Gal 2 3
nt-grc
ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
nt-lat
Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܥܰܡܝ ܕ݁ܰܐܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܶܐܢܶܣ ܕ݁ܢܶܓ݂ܙܽܘܪ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲕⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲩϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉ . ⲉⲙⲡⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲥⲃⲃⲏⲏ ⲧϥ
nt-got
akei nih Teitus , sa miþ mis , Kreks wisands , baidiþs was bimaitan . akei nih Teitus , sa miþ mis , Kreks wisands , baidiþs was bimaitan .
nt-kjv
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Gal 2 4
nt-grc
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν—
nt-lat
sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܥܰܠܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܢܶܓ݁ܫܽܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܢܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉⲩⲉⲁⲁⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ
nt-got
aþþan in þize ufsliupandane galiugabroþre , þaiei innufslupun biniuhsjan freijhals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu , ei unsis gaþiwaidedeina ; aþþan in þizei ufsliupandane galiugabroþre , þaiei innufslupun biniuhsjan freihals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu , ei unsis gaþiwaidedeina ;
nt-kjv
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Gal 2 5
nt-grc
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܠܶܐ ܫܳܥܳܐ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܢ ܠܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܗ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲩ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þaimei nih ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein , ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis . þaimei ni ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein , ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis .
nt-kjv
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Gal 2 6
nt-grc
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
nt-lat
ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲥ ⲉϫ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲁⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ​ϥ ϫⲓϩⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲉϩ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa , ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþrais ist , guþ mans andwairþi ni andsitiþ ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun ; aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa , ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþrais ist , guþ mans andwairþi ni andsitaiþ ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun ;
nt-kjv
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Gal 2 7
nt-grc
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
nt-lat
Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܙܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲡⲥⲃⲃⲉ .
nt-got
ak þata wiþrawairþo , gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis , swaswe Paitru bimaitis , ak þata wiþrawairþo , gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis , swaswe Paitrau bimaitis ,
nt-kjv
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
Gal 2 8
nt-grc
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
nt-lat
qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܰܦ݁ܶܛ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܚܰܦ݁ܶܛ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ . ⲁ​ϥ ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-got
unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein bimaitis , waurstweig gatawida jah mis in þiudos , unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein bimaitis , waurstweig gatawida jah mis in þiudos ,
nt-kjv
For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gal 2 9
nt-grc
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
nt-lat
et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܽܘܕ݂ܶܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܺܝ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ ⲕⲏⲫⲁⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛϩⲉⲛⲇⲉⲝⲓⲁ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲉ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲥⲃⲃⲉ .
nt-got
jah ufkunnandans anst þo jah ufkunnandans anst þo gibanon mis , Paitrus jah Iakobus jah Iohannes , þaiei þuhtedun sauleis wisan , taihswons atgebun mis jah Barnabin gamaineins , swe weis du þiudom , iþ eis du bimaita ;
nt-kjv
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Gal 2 10
nt-grc
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
nt-lat
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
nt-syr
ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܰܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܗܘܰܝܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܺܝ ܕ݁ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ܂
nt-cop
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ . ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲁⲁϥ .
nt-got
þatainei þizei unledane ei gamuneima þatei usdaudida þata silbo taujan .
nt-kjv
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Gal 2 11
nt-grc
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
nt-lat
Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܟ݁ܶܣܬ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲕⲏⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲉ​ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ . ⲁ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ .
nt-got
aþþan þan qam Paitrus in Antiokjai , in andwairþi imma andstoþ , unte gatarhiþs was .
nt-kjv
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gal 2 12
nt-grc
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
nt-lat
Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
nt-syr
ܕ݁ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܥܰܡ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܓ݂ܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܰܦ݂ܪܰܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲁ​ϥ ⲥⲁϩⲱ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁ ⲡⲥⲃⲃⲉ .
nt-got
unte faurþizei qemeina sumai fram Iakobau , miþ þiudom matida ; iþ biþe qemun , ufslaup jah afskaiskaid sik ogands þans us bimaita .
nt-kjv
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Gal 2 13
nt-grc
καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
nt-lat
Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲕⲉⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-got
jah miþlitidedun imma þai anþarai Iudaieis , swaei Barnabas miþgatauhans warþ þizai litai ize .
nt-kjv
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Gal 2 14
nt-grc
ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς⸃, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;
nt-lat
Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܪܡܳܐܝܺܬ݂ ܚܳܝܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܠܶܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁ​ⲓ ⲛⲕⲏⲫⲁ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉ​ⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲱⲥ ϩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲕ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
ake biþe ik gasaƕ þatei ni raihtaba gaggand du sunjai aiwaggeljons , qaþ du Paitrau faura allaim : jabai þu Iudaius wisands þiudisko libais jah ni iudaiwisko , ƕaiwa þiudos baideis iudaiwiskon ?
nt-kjv
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Gal 2 15
nt-grc
Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
nt-lat
Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܰܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܰܛܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲫⲩⲥⲓ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-got
weis raihtis wistai Iudaieis wisandans jah ni us þiudom frawaurhtai ;
nt-kjv
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Gal 2 16
nt-grc
εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται⸃ πᾶσα σάρξ.
nt-lat
Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܝܡܶܢܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ⲛ ϫⲓ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲱⲱⲛ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ .
nt-got
aþþan witandans þatei ni wairþiþ garaihts manna us waurstwam witodis , alja þairh galaubein Iesuis Xristaus , jah weis in Xristau Iesua galaubidedum , ei garaihtai wairþaima us galaubeinai Xristaus Iesuis jah ni us waurstwam witodis ; unte ni wairþiþ garaihts us waurstwam witodis ainhun leike .
nt-kjv
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Gal 2 17
nt-grc
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο·
nt-lat
Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܢ ܠܰܢ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܣ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲁⲣⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ .
nt-got
sokjandans ei garaihtai domjaindau in Xristau , bigitanai sijum jas~silbans frawaurhtai , þannu Xristus frawaurhtais andbahts ? nis~sijai . aþþan jabai sokjandans ei garaihtai domjaindau in
nt-kjv
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
Gal 2 18
nt-grc
εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
nt-lat
Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܘܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϣⲣϣⲱⲣ​ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲉ​ϯ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ϯ​ⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ .
nt-got
unte jabai þatei gatar , þata aftra timrja , missataujandan mik silban ustaiknja .
nt-kjv
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Gal 2 19
nt-grc
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
nt-lat
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܺܝܬ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ​ⲓ ⲙⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲱⲛϩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte ik þairh witoþ witoda gaswalt , ei guda libau .
nt-kjv
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gal 2 20
nt-grc
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
nt-lat
Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
nt-syr
ܘܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝ ܒ݁ܺܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ϯ​ⲟⲛϩ ⲁⲛ . ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛϩ ⲛϩⲏⲧ . ⲧ​ϩⲉ ⲇⲉ ⲉϯⲟⲛϩ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲉⲓⲟⲛϩ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
Xristau miþushramiþs warþ , iþ liba nu ni þanaseiþs ik , iþ libaiþ in mis Xristus . aþþan þatei nu liba in leika , in galaubeinai liba sunus gudis , þis frijondins mik jah atgibandins sik silban faur mik .
nt-kjv
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gal 2 21
nt-grc
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
nt-lat
Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
nt-syr
ܠܳܐ ܛܳܠܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗ݈ܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܓ݁ܳܢ ܡܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ .
nt-got
ni faurqiþa anstai gudis ; unte jabai þairh witoþ garaihtei , aiþþau jah Xristus sware gaswalt .
nt-kjv
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Gal 3 1
nt-grc
Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
nt-lat
O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
nt-syr
ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܓ݁ܰܠܰܛܳܝܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܣܰܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܨܳܪ ܨܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܠܺܝܒ݂܂
nt-cop
ⲱⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲅⲁⲗⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲗ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲟϭ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ .
nt-got
O unfrodans Galateis ! ƕas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan ? izwizei faura augam Iesus Xristus faurameliþs was , in izwis ushramiþs ?
nt-kjv
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
Gal 3 2
nt-grc
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
nt-lat
Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϯ​ⲟⲩⲉϣ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲧⲏ ⲩⲧⲛ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
þat~ain wiljau witan fram izwis , uzu waurstwam witodis ahman nemuþ þau uzu gahauseinai galaubeinais ?
nt-kjv
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Gal 3 3
nt-grc
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
nt-lat
sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܣܰܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܫܰܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲑⲏⲧ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
swa unfroþans sijuþ ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ ?
nt-kjv
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Gal 3 4
nt-grc
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
nt-lat
tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܺܝܩܺܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܩܺܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲡ​ϩⲁϩ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ . ⲉϣϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ
nt-got
swa filu gawunnuþ sware ? aþþan jabai sware !
nt-kjv
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Gal 3 5
nt-grc
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
nt-lat
Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
nt-syr
ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܣܳܥܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܶܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
saei nu andstaldiþ izwis ahmin jah waurkeiþ mahtins in izwis , uzu waurstwam witodis þau uzu gahauseinai galaubeinais ?
nt-kjv
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Gal 3 6
nt-grc
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
nt-lat
Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-got
swaswe jah Abraham galaubida guda
nt-kjv
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Gal 3 7
nt-grc
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
nt-lat
cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
nt-syr
ܕ݁ܰܥܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-kjv
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Gal 3 8
nt-grc
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
nt-lat
Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes gentes.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܰܒ݁ܰܪ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ⲥ ϣⲣⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Gal 3 9
nt-grc
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
nt-lat
Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܗ݈ܘ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܗܰܝܡܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-kjv
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
Gal 3 10
nt-grc
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
nt-lat
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲡ​ⲥⲁϩⲟⲩ . ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥ​ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲁⲁ​ⲩ .
nt-kjv
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
Gal 3 11
nt-grc
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
nt-lat
Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϥ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gal 3 12
nt-grc
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
nt-lat
Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gal 3 13
nt-grc
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
nt-lat
Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
nt-syr
ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܰܒ݂ܢܰܢ ܡܶܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܠܶܐ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ​ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ . ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ϥ​ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ϣⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲉ .
nt-kjv
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Gal 3 14
nt-grc
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
nt-lat
ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܣܰܒ݂ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉ​ⲛⲉϫ​ⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲧⲓⲥ .
nt-kjv
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Gal 3 15
nt-grc
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
nt-lat
Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܰܣܠܶܐ ܐܰܘ ܡܫܰܚܠܶܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϫⲣⲟ​ⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲏⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Gal 3 16
nt-grc
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
nt-lat
Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
nt-syr
ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܶܟ݂ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܘܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܙܰܪܥܰܝܟ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܠܳܐ ܠܙܰܪܥܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲉ ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲕ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ ϩⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Gal 3 17
nt-grc
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
nt-lat
Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܶܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܡܳܐܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܣܠܶܝܗ ܘܰܢܒ݂ܰܛܶܠ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲣⲡ ⲧⲁϫⲣⲟ​ⲥ . ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϥⲧⲟⲟⲩ ϣⲉ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲧⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲉⲥϥⲡⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Gal 3 18
nt-grc
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
nt-lat
Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗ݈ܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲧⲉ . ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
Gal 3 19
nt-grc
Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου·
nt-lat
Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܣܛܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܙܰܪܥܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗܽܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܥܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ ϭⲉ ⲛ​ⲧⲟⲟⲩ​ⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉ​ⲓ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁ​ϥ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϣ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Gal 3 20
nt-grc
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.
nt-lat
Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
nt-syr
ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲁ ⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ .
nt-kjv
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Gal 3 21
nt-grc
Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν⸃ ἦν ἡ δικαιοσύνη.
nt-lat
Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϭⲉ ⲉ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ . ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩϯ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲩ ⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲁⲛϩⲟ . ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲉⲣⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Gal 3 22
nt-grc
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
nt-lat
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܚܒ݂ܰܫ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁ​ⲥ ⲥⲉⲩϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϯ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-kjv
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Gal 3 23
nt-grc
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
nt-lat
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
nt-syr
ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܒ݂ܺܝܫܺܝܢܰܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܡܶܬ݂ܓ݁ܠܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gal 3 24
nt-grc
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
nt-lat
Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܳܪܐܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gal 3 25
nt-grc
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
nt-lat
At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܳܪܐܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲁ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ .
nt-kjv
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Gal 3 26
nt-grc
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Gal 3 27
nt-grc
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
nt-lat
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܒ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuþ , Xristau gahamodai sijuþ .
nt-kjv
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gal 3 28
nt-grc
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Non est Judæus, neque Græcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓ ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲙϩⲉ ⲙⲛ ϩⲟⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
nist Judaius nih Kreks , nist skalks nih freis , nist gumakund nih qinakund ; unte allai jus ain sijuþ in Xristau Iesu .
nt-kjv
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Gal 3 29
nt-grc
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
nt-lat
Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܙܰܪܥܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܝܳܪܬ݁ܶܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ .
nt-got
aþþan þande jus Xristaus , þannu Abrahamis fraiw sijuþ jab~bi gahaitam arbjans .
nt-kjv
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Gal 4 1
nt-grc
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
nt-lat
Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܛܠܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܪܶܐ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ . ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ . ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ .
nt-got
Aþþan qiþa : swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist , ni und waiht iusiza ist skalka , frauja allaize wisands ;
nt-kjv
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gal 4 2
nt-grc
ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
nt-lat
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܶܦ݁ܺܛܪܳܘܦ݁ܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲙⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ
nt-got
akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins .
nt-kjv
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Gal 4 3
nt-grc
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
nt-lat
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲛ ϩⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ .
nt-got
swa jah weis , þan wesum barniskai , uf stabim þis fairƕaus wesum skalkinondans .
nt-kjv
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gal 4 4
nt-grc
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
nt-lat
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܛܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ​ⲓ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
iþ biþe qam usfulleins melis , insandida guþ sunu seinana , waurþanana us qinon , waurþanana uf witoda ,
nt-kjv
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Gal 4 5
nt-grc
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
nt-lat
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
nt-syr
ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܘܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡ ⲛⲛⲉⲧϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛⲉϫ​ⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ .
nt-got
ei þans uf witoda usbauhtidedi , ei suniwe sibja andnimaima .
nt-kjv
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Gal 4 6
nt-grc
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
nt-lat
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
nt-syr
ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܠܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ ܐܰܒ݂ܰܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-got
aþþan þatei sijuþ jus sunjus gudis , insandida guþ ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan : abba , fadar !
nt-kjv
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gal 4 7
nt-grc
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ⸃.
nt-lat
Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
swaei ni þanaseiþs is skalks , ak sunus ; iþ þande sunus , jah arbja gudis þairh Xristu .
nt-kjv
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Gal 4 8
nt-grc
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
nt-lat
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܦ݁ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܠܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ .
nt-got
akei þan sweþauh ni kunnandans guþ , þaim þoei wistai ni sind guda skalkinodeduþ ;
nt-kjv
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gal 4 9
nt-grc
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
nt-lat
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ ܡܰܪܥܶܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲩⲛⲧ ⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉϣ​ⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ .
nt-got
iþ nu sai , ufkunnandans guþ , maizuþ~þan gakunnaidai fram guda , ƕaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim , þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ ?
nt-kjv
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Gal 4 10
nt-grc
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.
nt-lat
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
nt-syr
ܝܰܘܡܶܐ ܘܝܰܪܚܶܐ ܘܙܰܒ݂ܢܶܐ ܘܰܫܢܰܝܳܐ ܢܳܛܪܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲉⲓ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲁⲧⲉ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-got
dagam witaiþ jah menoþum jah melam jah aþnam .
nt-kjv
Ye observe days, and months, and times, and years.
Gal 4 11
nt-grc
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
nt-syr
ܕ݁ܳܚܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܠܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁ​ⲓ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ .
nt-got
og izwis , ibai sware arbaididedjau in izwis .
nt-kjv
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Gal 4 12
nt-grc
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
nt-lat
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܣܟ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉ . ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲧ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-got
aþþan wairþaiþ swe ik , unte jah ik swe jus , broþrjus , bidja izwis . ni waiht mis gaskoþuþ .
nt-kjv
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Gal 4 13
nt-grc
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
nt-lat
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܝ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ . ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲟⲡ .
nt-got
wituþ þatei þairh siukein leikis aiwaggelida izwis þata frumo ,
nt-kjv
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gal 4 14
nt-grc
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
nt-lat
non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
nt-syr
ܘܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܠܳܐ ܫܳܛܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲥⲟϣ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲃⲁⲃⲱⲱ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟ​ⲡⲧ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakunþeduþ , ni andspiwuþ , ak swe aggelu gudis andnemuþ mik , swe Xristu Iesu .
nt-kjv
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Gal 4 15
nt-grc
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
nt-lat
Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܳܨܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ . ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲉϣϫⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲣⲕ ⲛⲉⲧⲛ​ⲁⲗⲟⲟⲩⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ .
nt-got
ƕileika was nu audagei izwara ? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi , augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis .
nt-kjv
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Gal 4 16
nt-grc
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
nt-lat
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁ​ⲓ ⲣ​ϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲉ ⲧ​ⲙⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
iþ nu swe fijands izwis warþ , sunja gateihands izwis ?
nt-kjv
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Gal 4 17
nt-grc
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
nt-lat
Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
nt-syr
ܚܳܣܡܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܶܚܒ݁ܰܫܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܚܳܣܡܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲕⲱϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲕⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲕⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
aljanond izwis ni waila , ak usletan izwis wileina , ei im aljanoþ .
nt-kjv
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Gal 4 18
nt-grc
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,
nt-lat
Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
nt-syr
ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܰܣܡܽܘܢ ܒ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲉⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan goþ ist aljanon in godamma sinteino , jan~ni þatainei in þammei ik sijau andwairþs at izwis .
nt-kjv
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Gal 4 19
nt-grc
τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
nt-lat
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉϯϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
barnilona meina þanzei aftra fita , unte gabairhtjaidau Xristus in izwis . þanzei aftra fita , unte gabairhtjaidau Xristaus in izwis .
nt-kjv
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gal 4 20
nt-grc
ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
nt-lat
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܘܶܐܫܰܚܠܶܦ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܡܺܝܗ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲓ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁϣⲓⲃⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ⲥⲙⲏ . ϫⲉ ϯ​ⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina ; unte afslauþiþs im in izwis . aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina ; unte afslauþiþs im in izwis .
nt-kjv
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Gal 4 21
nt-grc
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
nt-lat
Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
nt-syr
ܐܶܡܰܪܘ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܶܗ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲱϣ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
qiþiþ mis , jus uf witoda wiljandans wisan , þata witoþ niu hauseiþ ? qiþiþ mis , jus uf witoda wiljandans wisan , þata witoþ niu hauseiþ ?
nt-kjv
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Gal 4 22
nt-grc
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·
nt-lat
Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁ​ϥ ϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ . ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲙϩⲁⲗ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ .
nt-got
gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs , ainana us þiujai jah ainana us frijai ; gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs , ainana us þiujai jah ainana us frijai ;
nt-kjv
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Gal 4 23
nt-grc
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.
nt-lat
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ⲧ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ . ⲡⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ .
nt-got
akei þan sa us þiujai bi leika akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans was , iþ sa us frijai bi gahaita ;
nt-kjv
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Gal 4 24
nt-grc
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,
nt-lat
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܰܣ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܛܽܘܪ ܣܺܝܢܰܝ ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗܳܓ݂ܳܪ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲃⲱⲗ ⲛⲉ . ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉ . ⲟⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲓⲛⲁ ⲉ​ⲥ ϫⲡⲟ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ .
nt-got
þatei sind aljaleikodos ; þos auk sind twos triggwos : aina raihtis af fairgunja Seina in þiwadw bairandei , sei ist Agar ;
nt-kjv
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gal 4 25
nt-grc
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·
nt-lat
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
nt-syr
ܗܳܓ݂ܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܫܳܠܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲓⲛⲁ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ϥ​ϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ . ⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
Seina fairguni ist in Arabia , gamarkoþ þizai nu Iairusalem , iþ skalkinoþ miþ seinaim barnam .
nt-kjv
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Gal 4 26
nt-grc
ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
nt-lat
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܶܠܳܝܬ݁ܳܐ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܢ܂
nt-cop
ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲛ​ⲙⲁⲁⲩ .
nt-got
iþ so iupa Iairusalem frija ist , sei ist aiþei unsara .
nt-kjv
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Gal 4 27
nt-grc
γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
nt-lat
Scriptum est enim : Lætare sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama, quæ non parturis : quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡܝ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܚܝ ܘܰܓ݂ܥܳܝ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܘ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܨܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܠܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧ​ⲁϭⲣⲏⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲧⲉⲧⲉⲙⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ . ϫⲉ ⲛⲁ​ϣⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲉⲙⲛⲧ​ⲥ ϩⲁⲓ . ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲥ ⲡ​ϩⲁⲓ .
nt-got
gameliþ ist auk : sifai stairo so unbairandei , tarmei jah hropei so ni fitandei , unte managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban .
nt-kjv
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Gal 4 28
nt-grc
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
nt-lat
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܣܚܳܩ ܒ݁ܢܰܝ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
nt-got
aþþan weis , broþrjus , bi Isakis gahaita barna sium .
nt-kjv
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gal 4 29
nt-grc
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
nt-lat
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ϫⲡ​ⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ .
nt-got
akei þan swaswe sa bi leika gabaurana wrak þana bi ahmin , swah jah nu .
nt-kjv
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gal 4 30
nt-grc
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
nt-lat
Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩܶܝܗ ܠܰܐܡܬ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܪܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲡⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ . ⲛⲛⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲙϩⲁⲗ . ⲙⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲣⲙϩⲏ .
nt-got
akei ƕa qiþiþ þata gamelido ? uswairp þizai þiujai jah þamma sunau izos ; unte ni nimiþ arbi sunus þiujos miþ sunau frijaizos .
nt-kjv
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Gal 4 31
nt-grc
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
nt-lat
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲛ ⲟⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
nt-got
þannu nu , broþrjus , ni sijum þiujos barna , ak frijaizos
nt-kjv
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Gal 5 1
nt-grc
τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
nt-lat
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
nt-syr
ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܪܪܰܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܕ݂ܢܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܢܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲁⲁ​ⲛ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ . ⲁϩⲉⲣⲁ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ .
nt-got
Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu jah ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ .
nt-kjv
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gal 5 2
nt-grc
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
nt-lat
Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܰܗܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ . ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ .
nt-got
sai , ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ , Xristus izwis nist du botai .
nt-kjv
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Gal 5 3
nt-grc
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
nt-lat
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
nt-syr
ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲃⲃⲏⲩⲧ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
aþþan weitwodja ƕammeh manne bimaitanaize , þatei skula ist all witoþ taujan .
nt-kjv
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Gal 5 4
nt-grc
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
nt-lat
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ .
nt-got
lausai sijuþ af Xristau , juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis ; us anstai usdrusuþ ;
nt-kjv
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Gal 5 5
nt-grc
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
nt-lat
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-got
aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam ;
nt-kjv
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Gal 5 6
nt-grc
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
nt-lat
Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium : sed fides, quæ per caritatem operatur.
nt-syr
ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲥⲃⲃⲉ ϭⲙϭⲟⲙ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli , ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga .
nt-kjv
For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Gal 5 7
nt-grc
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
nt-lat
Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
nt-syr
ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܪܳܗܛܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܰܘܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲏⲧ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉ . ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲧⲙ​ⲡⲓⲑⲉ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-got
runnuþ waila ; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan ?
nt-kjv
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Gal 5 8
nt-grc
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
nt-lat
persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
nt-syr
ܦ݁ܝܳܣܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓⲡⲓⲑⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
so gakunds ni us þamma laþondin izwis ist .
nt-kjv
This persuasion cometh not of him that calleth you.
Gal 5 9
nt-grc
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
nt-lat
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
nt-syr
ܚܡܺܝܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܡܰܚܡܰܥ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲑⲁⲃ ⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲙ ⲧⲏⲣϥ ϥ​ⲓ .
nt-got
leitil beistis allana daig distairiþ .
nt-kjv
A little leaven leaveneth the whole lump.
Gal 5 10
nt-grc
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
nt-lat
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܠܰܚ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘ ܢܣܰܝܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϭⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ . ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ⲡⲉ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ .
nt-got
ik gatraua in izwis in fraujin þatei ni waiht aljis hugjiþ ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa , saƕazuh saei sijai .
nt-kjv
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Gal 5 11
nt-grc
ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
nt-lat
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܠܽܘ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܶܗ ܟ݁ܶܫܠܶܗ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ . ⲁϩⲣⲟ​ⲓ ⲟⲛ ⲥⲉ​ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲉⲓ . ⲉⲓⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲥϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ .
nt-got
aþþan ik , broþrjus , jabai bimait merjau , duƕe þanamais wrikada ? þannu gatauran ist marzeins galgins .
nt-kjv
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Gal 5 12
nt-grc
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
nt-lat
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
nt-syr
ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܦ݂ܣܰܩ ܢܶܦ݂ܣܩܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܠܚܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲟⲓ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϭⲱϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis .
nt-kjv
I would they were even cut off which trouble you.
Gal 5 13
nt-grc
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
nt-lat
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲣⲙϩⲉ . ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛ​ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲣⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
jus auk du freihalsa laþodai sijuþ , broþrjus ; þatainei ibai þana freihals du lewa leikis taujaiþ , ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso .
nt-kjv
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Gal 5 14
nt-grc
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
nt-lat
Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲉ​ⲕⲉ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ .
nt-got
unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada , in þamma : frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban .
nt-kjv
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gal 5 15
nt-grc
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
nt-lat
Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܢܰܟ݁ܬ݂ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܬ݁ܣܽܘܦ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲗⲱⲕⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲱⲙ . ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲱϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
iþ jabai izwis misso beitiþ jah fairrinoþ , saiƕiþ , ibai fram izwis misso fraqimaindau .
nt-kjv
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Gal 5 16
nt-grc
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
nt-lat
Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ϫⲟⲕ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aþþan qiþa ei ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ .
nt-kjv
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulful the lust of the flesh.
Gal 5 17
nt-grc
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
nt-lat
Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
nt-syr
ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܳܐܶܓ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܟ݂ܶܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܪܳܓ݁ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲥⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ⲁⲁ​ⲩ .
nt-got
iþ ahma wiþra leik , þo nu sis misso andstandand , ei ni þisƕah þatei wileiþ , þata taujiþ . unte leik gairneiþ wiþra ahman , iþ ahma wiþra leik , þo nu sis misso andstandand , ei ni þisƕah þatei wileiþ , þata taujaiþ .
nt-kjv
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Gal 5 18
nt-grc
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
nt-lat
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
aþþan jabai ahmin tiuhanda , ni sijuþ uf witoda . aþþan jabai ahmin tiuhanda , ni sijuþ uf witoda .
nt-kjv
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Gal 5 19
nt-grc
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
nt-lat
Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
nt-syr
ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲛ​ϫⲱϩⲙ ⲛⲥⲱⲱϥ .
nt-got
aþþan swikunþa sind waurstwa leikis , þatei ist : horinassus , kalkinassus , unhrainiþa , aglaitei , aþþan swikunþa sind waurstwa leikis , þatei ist : horinassus , kalkinassus , unhrainiþa , aglaitei ,
nt-kjv
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Gal 5 20
nt-grc
εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
nt-lat
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
nt-syr
ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܚܰܪܳܫܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܛܢܳܢܳܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܥܶܨܝܳܢܳܐ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܶܕ݂ܩܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲛⲕⲱϩ ⲛ​ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉϥϯⲧⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲣϫ ⲛ​ϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ .
nt-got
galiugagude skalkinassus , lubjaleisei , fiaþwos , haifsteis , aljan , hatiza , jiukos , twistasseis , birodeinos hairaiseis , galiugagude skalkinassus , lubjaleisei , fiaþwos , haifsteis , aljan , hatiza , jiukos , twisstasseis , birodeinos hairaiseis ,
nt-kjv
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Gal 5 21
nt-grc
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
nt-lat
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
nt-syr
ܚܣܳܡܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܙܡܳܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܣܳܥܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲗⲁ ⲛ​ϯ ϩⲉ ⲛϫⲏⲣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉ​ϯ ϣⲣⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲣⲡ ϫⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
neiþa , maurþra , drugkaneins , gabauros jah þata galeiko þaim , þatei fauraqiþa izwis , swe ju fauraqaþ , þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand . neiþa , maurþra , drugkaneins , gabauros jah þata galeiko þaim , þatei fauraqiþa izwis , swe ju fauraqaþ , þatei þai þata swaleik tataujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand .
nt-kjv
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Gal 5 22
nt-grc
Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
nt-lat
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
nt-syr
ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲧ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
iþ akran ahmins ist frijaþwa , faheþs , gawairþi , usbeisnei , selei , bleiþei , galaubeins , iþ akran ahmins ist friaþwa , faheds , gawairþi , usbeisnei , selei , bleiþei , galaubeins ,
nt-kjv
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Gal 5 23
nt-grc
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
nt-lat
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
nt-syr
ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܣܺܝܡ܂
nt-cop
ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ . ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ . ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ​ⲓ ⲙⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ .
nt-got
qairrei , gahobains , swiknei ; wiþra þo swaleika nist witoþ . qairrei , gahobains , swiknei ; wiþra þo swaleika nist witoþ .
nt-kjv
Meekness, temperance: against such there is no law.
Gal 5 24
nt-grc
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
nt-lat
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܘ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲩ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ .
nt-got
iþ þaiei sind Xristaus , leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum . iþ þaiei sind Xristaus , leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum .
nt-kjv
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
Gal 5 25
nt-grc
εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
nt-lat
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
nt-syr
ܢܺܚܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܢܶܫܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛ​ⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲙⲁⲣⲛⲁϩⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
jabai libam ahmin , ahmin jah gaggam . jabai libam ahmin , ahmin jah gaggam .
nt-kjv
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Gal 5 26
nt-grc
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
nt-lat
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܣܪܺܝܩܰܝ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܩܠܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܘܚܳܣܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ . ⲉⲛⲡⲣⲟⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲉ​ⲛ ⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
ni wairþaima flautai , uns misso ushaitandans , misso in neiþa wisandans . ni wairþaima flautai , uns misso ushaitandans , misso in neiþa wisandans .
nt-kjv
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Gal 6 1
nt-grc
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
nt-lat
Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ ܒ݁ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܩܢܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܗܺܝܪܺܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡϩⲛϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲥⲃⲧⲉⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ . ⲉ​ⲕ ϭⲱϣⲧ ϩⲱⲱⲕ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-got
Broþrjus , jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede , jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins , andsaiƕands þuk silban , iba jah þu fraisaizau . Broþrjus , jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede , jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins , atsaiƕands þuk silban , ibai jah þu fraisaizau .
nt-kjv
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Gal 6 2
nt-grc
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
nt-syr
ܘܰܛܥܰܢܘ ܝܽܘܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲓ ϩⲁ ⲛ​ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
izwaros misso kauriþos bairaiþ , jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus . izwaros misso kauriþos bairaiþ , jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus .
nt-kjv
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Gal 6 3
nt-grc
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·
nt-lat
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܰܛܥܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ .
nt-got
iþ jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan , ni waiht wisands , sis silbin fraþjamarzeins ist . iþ jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan , ni waiht wisands , sis silbin fraþjamarzeins ist .
nt-kjv
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
Gal 6 4
nt-grc
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
nt-lat
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲱⲃ . ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲕⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲛ .
nt-got
iþ waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh , jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma ; iþ waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh , jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma ;
nt-kjv
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Gal 6 5
nt-grc
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
nt-lat
Unusquisque enim onus suum portabit.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܫܩܽܘܠ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ϩⲁ ⲧⲉϥ​ⲉⲧⲡⲱ .
nt-got
ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ . ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ .
nt-kjv
For every man shall bear his own burden.
Gal 6 6
nt-grc
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
nt-lat
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
nt-syr
ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥ ܠܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲁⲑⲏⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is . aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim .
nt-kjv
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Gal 6 7
nt-grc
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
nt-lat
Nolite errare : Deus non irridetur.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܳܨܶܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ​ⲩ ⲕⲟⲙϣ​ϥ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϫⲟ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ .
nt-got
ni wairþaiþ airzjai ; guþ ni bilaikada . manna auk þatei saijiþ þata jah sneiþiþ . ni wairþaiþ airzjai ; guþ ni bilaikada . manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ .
nt-kjv
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gal 6 8
nt-grc
ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܙܳܪܰܥ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܗ݈ܘ ܚܳܨܶܕ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܙܳܪܰܥ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܶܚܨܽܘܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲕⲟ . ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
unte saei saijiþ in leika seinamma , us þamma leika jah sneiþiþ riurein ; iþ saei saijiþ in ahmin , us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon . unte saei saiiþ in leika seinamma , us þamma leika jah sneiþiþ riurein ; iþ saei saiiþ in ahmin , us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon .
nt-kjv
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
Gal 6 9
nt-grc
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
nt-lat
Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܢܶܚܨܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲉⲅⲕⲁϭ ⲉ​ⲓ . ⲉⲛⲛⲁⲱϩⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲧⲛϣⲟⲥⲙ ⲁⲛ .
nt-got
aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans ; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai . aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans ; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai .
nt-kjv
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Gal 6 10
nt-grc
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
nt-lat
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܥܰܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲁⲣⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲙⲛⲏⲉⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
þannu nu , þandei mel habam , waurkjam þiuþ wiþra allans , þishun wiþra swesans galaubeinai . þannu nu , þandei mel habam , waurkjam þiuþ wiþra allans , þishun wiþra swesans galaubeinai .
nt-kjv
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
Gal 6 11
nt-grc
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
nt-lat
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲛ​ⲧⲁ​ϭⲓϫ
nt-got
sai , ƕileikaim bokom gamelida izwis meinai handau . sai , ƕileikaim bokom izwis gamelida meinai handau .
nt-kjv
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
Gal 6 12
nt-grc
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται·
nt-lat
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܐܳܠܨܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲟ ⲥⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲡⲱⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
swa managai swe wileina samjan sis in leika , þai nauþjand izwis bimaitan , ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina . swa managai swe wileina samjan sis in leika , þai nauþjand izwis bimaitan , ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina .
nt-kjv
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
Gal 6 13
nt-grc
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
nt-lat
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܙܪܺܝܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲥⲃⲃⲏⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
niþ~þan sweþauh þai ize bimaitanai sind , witoþ fastand , ak wileina izwis bimaitan , ei in izwaramma leika ƕopaina . nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind , witoþ fastand , ak wileina izwis bimaitan , ei in izwaramma leika ƕopaina .
nt-kjv
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Gal 6 14
nt-grc
ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
nt-lat
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
nt-syr
ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܠܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai , niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus , þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik fairƕau . iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai , niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus , þairh þanei mis fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau .
nt-kjv
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
Gal 6 15
nt-grc
οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
nt-lat
In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲥⲃⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ .
nt-got
unte ni bimait waiht ist , nih faurafilli , ak niuja gaskafts . unte nih bimait waiht ist , ni faurafilli , ak niuja gaskafts .
nt-kjv
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.
Gal 6 16
nt-grc
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ ܫܳܠܡܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲁϩⲉ ⲉⲡⲉⲉⲓⲕⲁⲛⲱⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ . ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind , gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis . jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind , gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis .
nt-kjv
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Gal 6 17
nt-grc
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
nt-lat
De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܺܝ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܡܠܳܐ ܠܳܐ ܢܰܪܡܶܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܫܩܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲉϩϩⲓ ⲥⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ . ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ϯ​ϥⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai : unte ik stakins Iesuis ana leika meinamma baira . þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai : unte ik stakins fraujins unsaris Iesuis Xristaus ana leika meinamma baira .
nt-kjv
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
Gal 6 18
nt-grc
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-got
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma , broþrjus . amen . ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma , broþrjus . amen .
nt-kjv
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Eph t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ
Eph 1 1
nt-grc
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
nt-lat
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
Pawlus , apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis , þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu . Pawlus , apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis , þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu .
nt-kjv
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Eph 1 2
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau . ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau .
nt-kjv
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Eph 1 3
nt-grc
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
nt-lat
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
nt-syr
ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܪܟ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲛ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus , izei gaþiuþida uns ana allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau . þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus , izei gaþiuþida uns in allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau .
nt-kjv
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Eph 1 4
nt-grc
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
nt-lat
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܓ݁ܒ݂ܳܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܰܫܡܰܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲧ ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
swaswe gawalida uns in imma faur gasatein fairƕaus , ei sijaima weihai jah unwammai in andwairþja is in frijaþwai . swaswe gawalida unsis in imma faur gasatein fairƕaus , ei sijaima weis weihai jah unwammai in andwairþja is in friaþwai .
nt-kjv
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Eph 1 5
nt-grc
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
nt-lat
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
nt-syr
ܘܣܳܡܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲟⲣϫ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-got
fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in ina bi leikainai wiljins seinis , fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in imma bi leikainai wiljins seinis ,
nt-kjv
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Eph 1 6
nt-grc
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
nt-lat
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܫܦ݁ܰܥ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁ​ⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
du hazeinai wulþaus anstais seinaizos , in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma , du hazeinai wulþaus anstais seinaizos , in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma ,
nt-kjv
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Eph 1 7
nt-grc
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
nt-lat
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܶܗ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-got
in þammei habam faurbauht , fralet frawaurhte þairh bloþ is , bi gabein wulþaus anstais is , in þammei habam faurbauht , fralet frawaurhte þairh bloþ is , bi gabein wulþaus anstais is ,
nt-kjv
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Eph 1 8
nt-grc
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
nt-lat
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܬ݁ܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ . ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ .
nt-got
þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein , þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein ,
nt-kjv
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Eph 1 9
nt-grc
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
nt-lat
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
nt-syr
ܘܰܐܘܕ݁ܥܰܢ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܣܳܡ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-got
kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin , saei fauragaleikaida imma kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin , saei fauragaleikaida imma
nt-kjv
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Eph 1 10
nt-grc
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
nt-lat
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
nt-syr
ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܳܝܗܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ​ϫⲉⲕ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
du fauragaggja usfulleinais mele , aftra usfulljan alla in Xristau , þo ana himinam jaþ~þo ana airþai in imma , du fauragaggja usfulleinais mele , aftra usfulljan alla in Xristau , þo ana himinam jah ana airþai in imma ,
nt-kjv
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Eph 1 11
nt-grc
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
nt-lat
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܰܫܡܰܢ ܘܰܨܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܣܳܥܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲟⲣϫ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ϣⲟ​ϫⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ
nt-got
in þammei hlauts gasatidai wesum , fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis , in þammei hlauts gasatidai wesum , fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis ,
nt-kjv
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Eph 1 12
nt-grc
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
nt-lat
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
nt-syr
ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܣܰܒ݁ܰܪܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܗܶܕ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau , ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau ,
nt-kjv
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Eph 1 13
nt-grc
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
nt-lat
in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܶܗ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܚܬ݂ܶܡܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjus , aiwaggeli ganistais izwaraizos , þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin , in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjos , aiwaggeli ganistais izwaraizos , þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin ,
nt-kjv
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Eph 1 14
nt-grc
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
nt-lat
qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܪܰܗܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܘܰܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܩܳܪܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲁⲣⲏⲃ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais , du hazeinai wulþaus is . izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais , du hazeinai wulþaus is .
nt-kjv
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Eph 1 15
nt-grc
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
nt-lat
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
duþþe jah ik , gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah frijaþwa in allans þans weihans , duþþe jah ik , gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah friaþwa in allans þans weihans ,
nt-kjv
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Eph 1 16
nt-grc
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
nt-lat
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܶܥ݈ܗܰܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛ​ϯ ⲗⲟ ⲁⲛ ⲉⲉⲓϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲁ​ϣⲗⲏⲗ .
nt-got
unsweibands awiliudo in izwara , gamund waurkjands in bidom meinaim , unsweibands awiliudo in izwara , gamund waurkjands in bidom meinaim ,
nt-kjv
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Eph 1 17
nt-grc
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
nt-lat
ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
nt-syr
ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ . ⲉϥⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ
nt-got
ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus , atta wulþaus , gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma , ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus , atta wulþaus , gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma ,
nt-kjv
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Eph 1 18
nt-grc
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
nt-lat
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
nt-syr
ܘܢܶܢܗܪܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϫⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲧⲱϩⲙ . ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
inliuhtida augona hairtins izwaris , ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is , ƕileikuh gabei wulþaus arbjis is in weihaim , inliuhitida augona hairtins izwaris , ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is , ƕileikuh gabei wulþaus arbjis is in weihaim ,
nt-kjv
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Eph 1 19
nt-grc
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
nt-lat
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
nt-syr
ܘܡܳܢܳܐ ܗܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ ܒ݁ܰܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܦ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-got
jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is , jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is ,
nt-kjv
And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power,
Eph 1 20
nt-grc
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
nt-lat
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
nt-syr
ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܶܗ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲁ​ϥ ⲑⲙⲥⲟ​ϥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲟⲩⲉ .
nt-got
þatei gawaurhta in Xristau , urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam þatei gawaurhta in Xristau , urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
nt-kjv
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Eph 1 21
nt-grc
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
nt-lat
supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
nt-syr
ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܶܡ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܗ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲉⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛ ⲧ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ .
nt-got
ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa , ak jah in þamma anawairþin . ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa , ak jah in þamma anawairþin .
nt-kjv
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Eph 1 22
nt-grc
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
nt-lat
Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
nt-syr
ܘܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܝܰܗܒ݁ܶܗ ܪܺܫܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁ​ϥ ⲑⲃⲃⲓⲟ​ⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛ​ⲁⲡⲉ ϩⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
nt-got
jah alla ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon , jah all ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon ,
nt-kjv
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Eph 1 23
nt-grc
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
nt-lat
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ ܘܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܫܰܡܠܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
sei ist leik is , fullo þis alla in allaim usfulljandins . sei ist leik is , fullo þis alla in allaim usfulljandins .
nt-kjv
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Eph 2 1
nt-grc
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
nt-lat
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-got
Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim , Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim ,
nt-kjv
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
Eph 2 2
nt-grc
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
nt-lat
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
nt-syr
ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܰܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܠܡܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܪܺܝܫ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܐܰܪ ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲁⲓⲱⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲁⲏⲣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-got
in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis fairƕaus , bi reik waldufnjis luftaus , ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais , in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis aiwis , bi reik waldufnjis luftaus , ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais ,
nt-kjv
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Eph 2 3
nt-grc
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
nt-lat
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :
nt-syr
ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܰܢ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܰܢ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܰܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲱⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲛ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲫⲩⲥⲉⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris , taujandans wiljans leikis jah gamitone , jah wesum wistai barna hatize , swaswe jah þai anþarai . in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris , taujandans wiljans leikis jah gamitone , jah wisum wistai barna hatis , swaswe jah þai anþarai .
nt-kjv
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Eph 2 4
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
nt-lat
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϥ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-got
iþ guþ , gabigs wisands in armahairtein , in þizos managons frijaþwos þizaiei frijoda uns , iþ guþ , gabeigs wisands in armahairtein , in þizos managons frijaþwos in þizaiei frijoda uns ,
nt-kjv
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Eph 2 5
nt-grc
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
nt-lat
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܐܰܚܝܰܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܪܩܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲛϩⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ
nt-got
jah wisandans uns dauþans frawaurhtim miþgaqiwida uns Xristau — anstai sijuþ ganasidai — jah wisandans uns dauþans frawaurhtim , miþgaqiwida uns Xristau — anstai sijum ganasidai —
nt-kjv
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Eph 2 6
nt-grc
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :
nt-syr
ܘܰܐܩܺܝܡܰܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܐܘܬ݁ܒ݂ܰܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲁ​ⲩ ⲑⲙⲥⲟ​ⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah miþurraisida jah miþgasatida in himinakundaim in Xristau Iesu , jah miþurraisidai jah miþgasatidai in himinakundaim in Xristau Iesu ,
nt-kjv
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Eph 2 7
nt-grc
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
nt-syr
ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܠܥܳܠܡܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉ​ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
ei ataugjai in aldaim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu . ei ataugjai in aldim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu .
nt-kjv
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Eph 2 8
nt-grc
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
nt-lat
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est :
nt-syr
ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
nt-got
unte anstai siuþ ganasidai þairh galaubein , jah þata ni us izwis , ak gudis giba ist ; unte anstai sijuþ ganasidai þairh galaubein , jah þata ni us izwis , ak gudis giba ist ;
nt-kjv
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Eph 2 9
nt-grc
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
nt-lat
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ . ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-got
ni us waurstwam , ei ƕas ni ƕopai , ni us waurstwam , ei ƕas ni ƕopai ,
nt-kjv
Not of works, lest any man should boast.
Eph 2 10
nt-grc
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
nt-lat
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
nt-syr
ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܛܰܝܶܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲥⲟⲛⲧ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲣⲡ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-got
ak is sium taui , gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim , þoei fauragamanwida guþ , ei in þaim gaggaima . ak is sijum taui , gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim , þoei fauragamanwida guþ , ei in þaim gaggaima .
nt-kjv
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Eph 2 11
nt-grc
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
nt-lat
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉϣⲁⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛ​ϭⲓϫ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika , þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht . duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika , þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht .
nt-kjv
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Eph 2 12
nt-grc
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
nt-lat
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܗܽܘ ܠܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܰܠܳܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁϫⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲉ​ⲛ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲁⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-got
unte wesuþ þan in jainamma mela inu Xristu , framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis , wen ni habandans jah gudalausai in manasedai . unte wesuþ þan in jainamma mela inuh Xristu , framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis , wen ni habandans jah gudalausai in manasedai .
nt-kjv
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Eph 2 13
nt-grc
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲙⲡⲟⲩⲉ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲏ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
iþ nu sai , in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra , waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus . iþ nu sai , in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra , waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus .
nt-kjv
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Eph 2 14
nt-grc
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
nt-lat
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
nt-syr
ܗܽܘܝܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܝܢܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܫܪܳܐ ܣܝܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲉⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲗϫⲗ ⲧ​ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
sa auk ist gawairþi unsar , saei gatawida þo ba du samin jah midgardiwaddju faþos gatairands , sa auk ist gawairþi unsar , saei gatawida þo ba du samin jah miþgardawaddju faþos gatairands ,
nt-kjv
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Eph 2 15
nt-grc
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,
nt-lat
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܛܶܠ ܕ݁ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܢܶܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܰܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲛ​ⲇⲟⲅⲙⲁ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-got
fijaþwa , ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands , ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann , waurkjands gawairþi , fijaþwa , ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands , ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann , waurkjands gawairþi ,
nt-kjv
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
Eph 2 16
nt-grc
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
nt-lat
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
nt-syr
ܘܪܰܥܺܝ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܩܛܰܠ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan , afslahands fijaþwa in sis silbin . jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan , afslahands fijaþwa in sis silbin .
nt-kjv
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Eph 2 17
nt-grc
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
nt-lat
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܪܰܚܺܝܩܶܐ ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲡⲟⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϩⲏ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-got
jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim ize neƕa ; jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim izei neƕa ;
nt-kjv
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Eph 2 18
nt-grc
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
nt-lat
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܩܽܘܪܳܒ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲙⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin . unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin .
nt-kjv
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Eph 2 19
nt-grc
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲣⲙⲛ ϯⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛⲏⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
sai nu ni sijuþ gasteis jah aljakonjai , ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis , sai nu ju ni sijuþ gasteis jah aljakonjai , ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis ,
nt-kjv
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Eph 2 20
nt-grc
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃,
nt-lat
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܕ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܝܫ ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲥⲛⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲛⲱⲛⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ
nt-got
anatimridai anatimridai ana grunduwaddjau apaustaule jah praufete , at wisandin auhumistin waihstastaina silbin Xristau Iesu ,
nt-kjv
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Eph 2 21
nt-grc
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
nt-lat
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܘܪܳܒ݂ܶܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲉ​ϥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉⲩⲣⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
in þammei alla gatimrjo gagatiloda wahseiþ du alh weihai in fraujin ,
nt-kjv
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Eph 2 22
nt-grc
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
nt-lat
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܰܥܡܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
in þammei jah jus miþgatimridai sijuþ du bauainai gudis in ahmin .
nt-kjv
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Eph 3 1
nt-grc
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
nt-lat
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-got
In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo ,
nt-kjv
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Eph 3 2
nt-grc
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς·
nt-lat
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
nt-syr
ܐܶܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
jabai sweþauh hausideduþ fauragaggi gudis anstais , sei gibana ist mis in izwis ;
nt-kjv
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward:
Eph 3 3
nt-grc
κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
nt-lat
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܺܝ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ
nt-got
unte bi andhuleinai gakannida was mis so runa , swe fauragamelida in leitilamma ,
nt-kjv
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Eph 3 4
nt-grc
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܳܠܽܘ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲣⲟⲥ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉ​ⲛⲟⲓ ⲛ​ⲧⲁ​ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
duþþe ei siggwandans mageiþ fraþjan frodein meinai in runai Xristaus ,
nt-kjv
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Eph 3 5
nt-grc
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
nt-lat
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲗⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
þatei anþaraim aldim ni kunþ was sunum manne , swaswe nu andhuliþ ist þaim weiham is apaustaulum jah praufetum in ahmin ,
nt-kjv
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Eph 3 6
nt-grc
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
nt-lat
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
nt-syr
ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܘܰܕ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
wisan þiudos gaarbjans jah galeikans jah gadailans gahaitis is in Xristau Iesu þairh aiwaggeljon ,
nt-kjv
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Eph 3 7
nt-grc
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
nt-lat
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-got
þizozei warþ andbahts ik bi gibai anstais gudis þizai gibanon mis bi toja mahtais is .
nt-kjv
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Eph 3 8
nt-grc
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη— τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
nt-syr
ܠܺܝ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܩܰܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲭⲁⲣⲓⲥ ⲡ​ⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
mis , þamma undarleijin allaize þize weihane , atgibana warþ ansts so , in þiudom wailamerjan þo unfairlaistidon gabein Xristaus ,
nt-kjv
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Eph 3 9
nt-grc
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
nt-lat
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
nt-syr
ܘܶܐܢܰܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁ​ⲙⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
in guda þamma alla gaskapjandin , jah inliuhtjan allans , ƕileik þata fauragaggi runos þizos gafulginons fram aiwam in guda þamma alla gaskapjandin ,
nt-kjv
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Eph 3 10
nt-grc
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
nt-lat
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܝܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܶܐ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲏ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so filufaiho handugei gudis , ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so managfalþo handugei gudis ,
nt-kjv
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Eph 3 11
nt-grc
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
nt-lat
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܥܰܬ݁ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛ​ⲛ ⲁⲓⲱⲛ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-got
bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma , bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma ,
nt-kjv
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Eph 3 12
nt-grc
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
nt-lat
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲧⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲛ ⲡϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
in þammei habam balþein freijhals jah atgagg in trauainai þairh galaubein is . in þammei habam balþein jah atgagg in trauainai þairh galaubein is .
nt-kjv
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Eph 3 13
nt-grc
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
nt-lat
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܫܳܐܶܠܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܺܝ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܺܝ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁϭⲉⲓ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
in þize bidja , ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis , þatei ist wulþus izwar . in þize bidja , ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis , þatei ist wulþus izwar .
nt-kjv
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Eph 3 14
nt-grc
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
nt-lat
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
nt-syr
ܘܟ݂ܳܐܶܦ݂ܢܳܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ⲕⲱⲗϫ ⲛ​ⲛⲁ​ⲡⲁⲧ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ
nt-got
in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus , in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus ,
nt-kjv
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Eph 3 15
nt-grc
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
nt-lat
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܡܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܐܰܒ݂ܳܗܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-got
us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada , us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada ,
nt-kjv
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Eph 3 16
nt-grc
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
nt-lat
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܪܪܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܪܢܳܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai inswinþjan þairh ahman seinana in innuman mannan , ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai gaswinþnan þairh ahman seinana in innuman mannan ,
nt-kjv
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Eph 3 17
nt-grc
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
nt-lat
Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
nt-syr
ܢܶܥܡܰܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܫܰܪܺܝܪ ܥܶܩܳܪܟ݂ܽܘܢ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim , bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim ,
nt-kjv
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Eph 3 18
nt-grc
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος⸃,
nt-lat
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܡܰܕ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܳܢܰܘ ܪܰܘܡܳܐ ܘܥܽܘܡܩܳܐ ܘܽܐܘܪܟ݁ܳܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲓⲕⲉ .
nt-got
ei in frijaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jal~laggei jah hauhei jah diupei ; ei in friaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jah laggei jah hauhei jah diupei ;
nt-kjv
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Eph 3 19
nt-grc
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
nt-lat
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
kunnan þo ufarassau mikilon þis kunþjis frijaþwa Xristaus , ei fulnaiþ in allai fullon gudis . kunnan þo ufarassau mikilon þis kunþjis friaþwa Xristaus , ei fullnaiþ du allai fullon gudis .
nt-kjv
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Eph 3 20
nt-grc
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
nt-lat
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
nt-syr
ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܘܪܳܢܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܥܰܪ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲟⲩⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲏⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲉⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ .
nt-got
aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo giban þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in unsis , aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in uns ,
nt-kjv
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Eph 3 21
nt-grc
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
nt-lat
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
nt-syr
ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܰܝ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲱⲙ ⲛⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
immuh wulþus in Xristau Iesu jah aikklesjon in allos aldins aiwe , amen . imma wulþus in aikklesjon in Xristau Iesu in allos aldins aiwe , amen .
nt-kjv
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Eph 4 1
nt-grc
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
nt-lat
Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲧⲱϩⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-got
Bidja nu izwis ik bandja in fraujin , wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai siuþ , Bidja nu izwis ik bandja in fraujin , wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai sijuþ ,
nt-kjv
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Eph 4 2
nt-grc
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
nt-lat
cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܢܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ . ϩⲓ ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
miþ allai hauneinai jah qairrein , miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in frijaþwai , miþ allai hauneinai jah qairrein , miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in friaþwai ,
nt-kjv
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Eph 4 3
nt-grc
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
nt-lat
solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ ܠܡܶܛܰܪ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܚܙܳܩܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲣⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ
nt-got
usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis . usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis .
nt-kjv
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Eph 4 4
nt-grc
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·
nt-lat
Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲧⲱϩⲙ .
nt-got
ain leik jah ains ahma , swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos . ain leik jah ains ahma , swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos .
nt-kjv
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Eph 4 5
nt-grc
εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·
nt-lat
Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
ains frauja , aina galaubeins , aina daupeins , ains frauja , aina galaubeins , aina daupeins ,
nt-kjv
One Lord, one faith, one baptism,
Eph 4 6
nt-grc
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
nt-lat
Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
nt-syr
ܘܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉϥϩⲙ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
ains guþ jah atta allaize , saei ufar allaim jah and allans jah in allaim uns . ains guþ jah atta allaize
nt-kjv
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Eph 4 7
nt-grc
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
nt-syr
ܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ​ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ϣⲓ ⲛ​ⲧ ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
iþ ainƕarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaþ gibos Xristaus ;
nt-kjv
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Eph 4 8
nt-grc
διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
nt-lat
Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝܪ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܡܪܰܘܡܳܐ ܘܰܫܒ݂ܳܐ ܫܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲥⲉ . ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁ​ϥ ϯ ⲛϩⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
in þizei qiþiþ : ussteigands in hauhiþa ushanþ hunþ jah atuhgaf gibos mannam .
nt-kjv
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Eph 4 9
nt-grc
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;
nt-lat
Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?
nt-syr
ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܚܶܬ݂ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ . ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
nt-got
þatuþ~þan usstaig , ƕa ist , niba þatei jah atstaig faurþis in undaraisto airþos ?
nt-kjv
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
Eph 4 10
nt-grc
ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
nt-lat
Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗܽܘܝܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܣܠܶܩ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܠܶܡ ܟ݁ܽܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲉⲧϣⲏⲕ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲉⲕ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
saei atstaig , sa ist jah saei usstaig ufar allans himinans , ei usfullidedi allata .
nt-kjv
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Eph 4 11
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
nt-lat
Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,
nt-syr
ܘܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛ​ϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲁϩ .
nt-got
jah silba gaf sumans apaustauluns , sumanzuþ~þan praufetuns , sumansuþ~þan aiwaggelistans , sumansuþ~þan hairdjans jah laisarjans ,
nt-kjv
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Eph 4 12
nt-grc
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :
nt-syr
ܠܰܓ݂ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ . ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
du ustauhtai weihaize du waurstwa andbahtjis , du timreinai leikis Xristaus ,
nt-kjv
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Eph 4 13
nt-grc
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :
nt-syr
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܘܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܡܠܳܝܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁⲛⲧ​ⲛ ⲉⲓ ⲧⲏⲣ​ⲛ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲉ​ⲡ ϣⲓ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲧ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte garinnaima allai in ainamundiþa galaubeinais jah ufkunþjis sunus gudis , du waira fullamma , in mitaþ wahstaus fullons Xristaus ,
nt-kjv
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Eph 4 14
nt-grc
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
nt-lat
ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܥܙܥܺܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܨܛܰܢܥܺܝܢ ܕ݁ܢܰܛܥܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϩⲟⲉⲓⲙ ϥ​ⲓ ⲙⲙⲟⲛ . ⲉ​ⲛ ϣⲉ​ⲉⲓ ⲙⲛ​ⲧⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ . ⲙⲛ ⲧⲕⲩⲃⲓⲁ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲕⲟⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲏ .
nt-got
ei þanaseiþs ni sijaima niuklahai uswagidai jah uswalugidai winda ƕammeh laiseinais , liutein manne , in filudeisein du listeigon uswandjai airzeins ,
nt-kjv
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
Eph 4 15
nt-grc
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
nt-lat
Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܢܶܪܒ݁ܶܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܪܺܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛϫⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ . ⲛⲧⲛⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
iþ sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla , ize ist haubiþ , Xristus ,
nt-kjv
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
Eph 4 16
nt-grc
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
nt-lat
ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
nt-syr
ܘܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ ܘܡܶܬ݂ܩܰܛܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܳܪܝܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܗܰܕ݁ܳܡ ܠܬ݂ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲛⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲙ​ⲡ ϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϩⲙ ⲡ​ϣⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡ​ⲙⲉⲣⲟⲥ . ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
us þammei all leik gagatiloþ jah gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis , bi waurstwa in mitaþ ana ainƕarjoh fero , uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai .
nt-kjv
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Eph 4 17
nt-grc
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
nt-lat
Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲱ ϭⲉ ⲙⲡⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ .
nt-got
þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin , ei þanaseiþs ni gaggaiþ , swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis , þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin , ei þanaseiþs ni gaggaiþ , swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis ,
nt-kjv
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Eph 4 18
nt-grc
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
nt-lat
tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
nt-syr
ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܢܽܘܟ݂ܪܳܝܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܥܘܺܝܪܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
nt-got
riqizeinai gahugdai wisandans , framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im , in daubiþos hairtane seinaize , riqizeinai gahugdai wisandans , framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im , in daubiþos hairtane seinaize ,
nt-kjv
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Eph 4 19
nt-grc
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
nt-lat
qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩܘ ܣܰܒ݂ܪܗܽܘܢ ܘܰܐܫܠܶܡܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܦ݂ܰܚܙܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲕϩⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲱϩⲙ ⲉⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos , in faihufrikein . þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos , in faihufrikein .
nt-kjv
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Eph 4 20
nt-grc
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
nt-lat
Vos autem non ita didicistis Christum,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ .
nt-got
iþ jus ni swa ganemuþ Xristu , iþ jus ni swa ganemuþ Xristu ,
nt-kjv
But ye have not so learned Christ;
Eph 4 21
nt-grc
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,
nt-syr
ܐܶܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܒ݂ܶܗ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉⲧϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ , swaswe ist sunja in Iesu , jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ , swaswe ist sunja in Iesu ,
nt-kjv
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Eph 4 22
nt-grc
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
nt-lat
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܢܺܝܚܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܥܝܰܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲁⲧⲏ .
nt-got
ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais . ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais .
nt-kjv
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Eph 4 23
nt-grc
ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,
nt-lat
Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
nt-syr
ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܕ݁ܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲃⲣⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
anuþ~þan~niujaiþ ahmin fraþjis izwaris , anuþ~þan~niujaiþ ahmin fraþjis izwaris ,
nt-kjv
And be renewed in the spirit of your mind;
Eph 4 24
nt-grc
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
nt-lat
et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲛⲧ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-got
jag~gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos . jah gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos .
nt-kjv
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Eph 4 25
nt-grc
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
nt-lat
Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢܺܝܚܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܡ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϭⲟⲗ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ . ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma , unte sijum anþar anþaris liþus . in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma , unte sijuþ anþar anþaris liþus .
nt-kjv
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Eph 4 26
nt-grc
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
nt-lat
Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
nt-syr
ܪܓ݂ܰܙܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܘܫܶܡܫܳܐ ܥܰܠ ܪܽܘܓ݂ܙܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܥܪܰܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣ​ⲣⲛⲟⲃⲉ . ⲡ​ⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ϩⲱⲧⲡ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲩϭⲥ .
nt-got
þwairhaiþ~þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ , sunno ni dissigqai ana þwairhein izwara . þwairhaiþ~þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ , sunno ni disiggqai ana þwairhein izwara .
nt-kjv
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Eph 4 27
nt-grc
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
nt-lat
Nolite locum dare diabolo :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܳܐܟ݂ܶܠ‌ܩܰܪܨܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ .
nt-got
ni gibiþ staþ unhulþin . nih gibaiþ staþ unhulþin .
nt-kjv
Neither give place to the devil.
Eph 4 28
nt-grc
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
nt-lat
qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܢܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܶܠܐܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲱϥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ϩⲱϥⲧ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ϥ ⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϭⲓϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ϯ ⲙⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ .
nt-got
saei hlefi , þanaseiþs ni hlifai , iþ mais arbaidjai , waurkjands swesaim handum þiuþ , ei habai dailjan þaurbandin . saei hlefi , þanaseiþs ni hlifai , ak mais arbaidjai , waurkjands swesaim handum þiuþ , ei habai dailjan þaurbandin .
nt-kjv
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Eph 4 29
nt-grc
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
nt-lat
Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܣܰܢܝܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܚܳܫܚܳܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ܂
nt-cop
ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲧⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲣⲓⲁ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai , ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais , ei gibai anst hausjandam . ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai , ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais , ei gibai anst hausjandam .
nt-kjv
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Eph 4 30
nt-grc
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
nt-lat
Et nolite constristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܥܺܝܩܺܝܢ ܠܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܬ݂ܶܡܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ .
nt-got
jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis , in þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais . jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis , þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais .
nt-kjv
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Eph 4 31
nt-grc
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
nt-lat
Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܪܰܘܒ݁ܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܩܠܳܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲓⲙ ϭⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϫⲓⲟⲩⲁ ϥⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-got
alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein . alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein .
nt-kjv
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Eph 4 32
nt-grc
γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
nt-lat
Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܺܝܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
wairþaiduh miþ izwis misso seljai , armahairtai , fragibandans izwis misso , swaswe guþ in Xristau fragaf izwis . wairþaiduh miþ izwis misso seljai , armahairtai , fragibandans izwis misso , swaswe guþ in Xristau fragaf izwis .
nt-kjv
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Eph 5 1
nt-grc
γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
nt-lat
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ .
nt-got
Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
nt-kjv
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Eph 5 2
nt-grc
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
nt-lat
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
nt-syr
ܘܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܘܰܐܫܠܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܪܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ .
nt-got
jah gaggaiþ in frijaþwai , swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai . jah gaggaiþ in friaþwai , swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai .
nt-kjv
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Eph 5 3
nt-grc
Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
nt-lat
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
nt-syr
ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܳܗܽܘ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܡܰܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ . ⲏⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩ ⲉⲣⲓⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau in izwis , swaswe gadob ist weihaim ,
nt-kjv
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Eph 5 4
nt-grc
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
nt-lat
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܨܽܘܚܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܙܚܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܫܶܥܝܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲏⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏⲟⲩϣϫⲥⲟϭ ⲏⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ .
nt-got
aiþþau aglaitiwaurdei aiþþau dwalawaurdei aiþþau saldra , þoei du þaurftai ni fairrinnand , ak mais awiliuda .
nt-kjv
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Eph 5 5
nt-grc
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
nt-lat
Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܙܰܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܐܰܘ ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܳܠܰܚ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲏⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲏⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲧϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þata auk witeiþ , kunnandans þatei ƕazuh hors aiþþau unhrains aiþþau faihufriks , þatei ist galiugagude skalkinassaus , ni habaiþ arbi in þiudangardjai Xristaus jah gudis .
nt-kjv
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Eph 5 6
nt-grc
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
nt-lat
Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-got
ni manna izwis uslusto lausaim waurdam , þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais .
nt-kjv
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Eph 5 7
nt-grc
μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
nt-lat
Nolite ergo effici participes eorum.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲏⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
ni wairþaiþ nu gadailans im .
nt-kjv
Be not ye therefore partakers with them.
Eph 5 8
nt-grc
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
nt-lat
Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܘ܂
nt-cop
ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .
nt-got
wesuþ auk suman riqiz , iþ nu liuhaþ in fraujin ; swe barna liuhadis gaggaiþ . —
nt-kjv
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Eph 5 9
nt-grc
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
nt-lat
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
nt-syr
ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܛܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
aþþan akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein jah sunjai . —
nt-kjv
For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Eph 5 10
nt-grc
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
nt-lat
probantes quid sit beneplacitum Deo :
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
gakiusandans þatei sijai waila galeikaiþ fraujin ,
nt-kjv
Proving what is acceptable unto the Lord.
Eph 5 11
nt-grc
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
nt-lat
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܟ݂ܰܘܢܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲡⲓⲟ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
jah ni gamainjaiþ waurstwam riqizis
nt-kjv
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Eph 5 12
nt-grc
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
nt-lat
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܰܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܢܕ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲉⲛ​ϣⲗⲟϥ ⲉⲣⲡⲕⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲉ .
nt-kjv
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Eph 5 13
nt-grc
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
nt-lat
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ϣⲁⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ . ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲛⲉ .
nt-kjv
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Eph 5 14
nt-grc
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
nt-lat
Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܺܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܢܰܢܗܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ​ⲅ ⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Eph 5 15
nt-grc
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
nt-lat
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
nt-syr
ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܙܰܗܝܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ .
nt-kjv
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Eph 5 16
nt-grc
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
nt-lat
sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
nt-syr
ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܩܺܐܪܣܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Redeeming the time, because the days are evil.
Eph 5 17
nt-grc
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
nt-lat
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܡܳܢܰܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
duþþe ni wairþaiþ unfrodai , ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins .
nt-kjv
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Eph 5 18
nt-grc
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
nt-lat
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܘܶܝܢ ܒ݁ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܡܠܰܘ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ϯϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
jah ni anadrigkaiþ izwis weina , in þammei ist usstiurei , ak fullnaiþ in ahmin ,
nt-kjv
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Eph 5 19
nt-grc
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
nt-lat
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
nt-syr
ܘܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥ ⲙⲟⲩ . ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲁⲗⲗⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim ahmeinaim , siggwandans in hairtam izwaraim fraujin ,
nt-kjv
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Eph 5 20
nt-grc
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
nt-lat
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ
nt-got
awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus attin jah guda ,
nt-kjv
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Eph 5 21
nt-grc
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
nt-lat
subjecti invicem in timore Christi.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus .
nt-kjv
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Eph 5 22
nt-grc
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
nt-lat
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
nt-syr
ܢܶܫܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲁⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin ;
nt-kjv
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Eph 5 23
nt-grc
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
nt-lat
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܺܫܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ .
nt-got
unte wair ist haubiþ qenais swaswe jah Xristus haubiþ aikklesjons , jah is ist nasjands leikis .
nt-kjv
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Eph 5 24
nt-grc
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
nt-lat
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ . ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲁⲓ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
akei swaswe aikklesjo ufhauseiþ Xristu , swah qenes abnam seinaim in allamma .
nt-kjv
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Eph 5 25
nt-grc
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
nt-lat
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܫܠܶܡ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ
nt-got
jus wairos frijoþ qenins izwaros , swaswe jah Xristus frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur þo ,
nt-kjv
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Eph 5 26
nt-grc
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
nt-lat
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
nt-syr
ܕ݁ܰܢܩܰܕ݁ܫܺܝܗ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܗ ܒ݁ܰܣܚܳܝܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ .
nt-got
ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda ,
nt-kjv
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Eph 5 27
nt-grc
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
nt-lat
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
nt-syr
ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܛܽܘܠܫܳܐ ܘܠܳܐ ܩܰܡܛܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܶܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲧⲁϩⲉ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲉ​ⲥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϫⲱϩⲙ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲏⲧⲱⲗⲙ ⲏⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ .
nt-got
ei ustauhi silba sis wulþaga aikklesjon , ni habandein wamme aiþþau maile aiþþau ƕa swaleikaize , ak ei sijai weiha jah unwamma .
nt-kjv
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Eph 5 28
nt-grc
οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
nt-lat
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܢܰܚܒ݂ܽܘܢ ܢܶܫܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܚܶܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܰܚܶܒ݂܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲇⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ .
nt-got
swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika seina . sein silbins leik frijoþ , saei seina qen frijoþ , jah sik silban frijoþ .
nt-kjv
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Eph 5 29
nt-grc
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
nt-lat
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܣܳܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܬ݂ܰܪܣܶܐ ܠܶܗ ܘܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲛⲟⲩϣ​ⲥ . ⲛ​ϥ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-got
ni auk manna ƕanhun sein leik fijaida , ak fodeiþ ita jah warmeiþ swaswe jah Xristus aikklesjon
nt-kjv
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Eph 5 30
nt-grc
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
nt-lat
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܶܗ ܚܢܰܢ ܘܡܶܢ ܓ݁ܰܪܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Eph 5 31
nt-grc
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
nt-lat
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲕⲁ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲁⲁⲩ . ⲛ​ϥ ⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ
nt-kjv
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Eph 5 32
nt-grc
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
nt-lat
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܥܰܠ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲡⲉ . ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Eph 5 33
nt-grc
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
nt-lat
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܳܚܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲉ . ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲥ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Eph 6 1
nt-grc
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
nt-lat
Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܺܐܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ .
nt-kjv
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Eph 6 2
nt-grc
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
nt-lat
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
nt-syr
ܘܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ
nt-kjv
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Eph 6 3
nt-grc
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܢܺܐܪܟ݁ܽܘܢ ܚܰܝܰܝܟ݁ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Eph 6 4
nt-grc
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
nt-lat
Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܪܰܒ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣ​ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲛⲟⲩϣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲙⲛ ⲡⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Eph 6 5
nt-grc
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
nt-lat
Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
nt-syr
ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲧⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Eph 6 6
nt-grc
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
nt-lat
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
nt-syr
ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲓⲁ ⲛϭⲁⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ
nt-kjv
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Eph 6 7
nt-grc
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
nt-lat
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
nt-syr
ܘܫܰܡܶܫܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Eph 6 8
nt-grc
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
nt-lat
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ⲁⲁϥ . ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ .
nt-got
taujiþ þiuþis , þata ganimiþ at fraujin , jaþþe skalks jaþþe freis .
nt-kjv
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Eph 6 9
nt-grc
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
nt-lat
Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܪܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϭⲱⲛⲧ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ .
nt-got
fraletandans im ƕotos , witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam , jah wiljahalþei nist at imma . jah jus fraujans jah jus fraujans þata samo taujaiþ wiþra ins , fraletandans im ƕotos , witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam , jah wiljahalþei nist at imma .
nt-kjv
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Eph 6 10
nt-grc
Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
nt-lat
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܒ݂ܬ݂ܽܘܩܦ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ܂
nt-cop
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-got
þata nu anþar , broþrjus meinai , inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is . þata nu anþar , broþrjus meinai , inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is .
nt-kjv
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Eph 6 11
nt-grc
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
nt-lat
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
nt-syr
ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܨܶܢܥܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܳܐ܂
nt-cop
ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲕⲟⲧⲥ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ .
nt-got
gahamoþ izwis sarwam gudis , ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus ; gahamoþ izwis sarwam gudis , ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus ;
nt-kjv
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Eph 6 12
nt-grc
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
nt-lat
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܡ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܥܰܡ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܥܰܡ ܐܰܚܺܝܕ݂ܰܝ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܪܽܘܚܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲛ ⲙⲓϣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲃⲉ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲕⲟⲥⲙⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲉⲓⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ , ak wiþra reikja jah waldufnja , wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis , wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam . unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ , ak wiþra reikja jah waldufnja , wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis , wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam .
nt-kjv
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Eph 6 13
nt-grc
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
nt-lat
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܬ݁ܶܐܪܥܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܥܰܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲁⲛϩⲟⲡⲗⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲉⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁϫⲣⲟ .
nt-got
duþþe nimiþ sarwa gudis , ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan . duþþe nimiþ sarwa gudis , ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan .
nt-kjv
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Eph 6 14
nt-grc
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
nt-lat
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
nt-syr
ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܰܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲣ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡϩⲱⲕ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-got
standaiþ nu , ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jag~gapaidodai brunjon garaihteins , standaiþ nu , ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jah gapaidodai brunjon garaihteins ,
nt-kjv
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Eph 6 15
nt-grc
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
nt-lat
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
nt-syr
ܘܣܰܐܢܘ ܒ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܽܘܝܳܒ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ
nt-got
jag~gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis jah gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis
nt-kjv
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Eph 6 16
nt-grc
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι·
nt-lat
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
nt-syr
ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݁ܪܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܡܨܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܠܡܰܕ݂ܥܳܟ݂ܽܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܐܪܰܘܗ݈ܝ ܝܳܩܕ݁ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲱⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲉϣⲙⲥⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ​ⲡ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧ​ϫⲉⲣⲟ .
nt-got
ufar all andnimandans skildu galaubeinais , þammei maguþ allos arƕaznos þis unseljins funiskos afƕapjan ; ufar all andnimandans skildu galaubeinais , þammei maguþ allos arƕaznos þis unseleins funiskos afƕapjan ;
nt-kjv
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Eph 6 17
nt-grc
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
nt-lat
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
nt-syr
ܘܣܺܝܡܘ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲥⲏϥⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins , þatei ist waurd gudis ; jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins , þatei ist waurd gudis ;
nt-kjv
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Eph 6 18
nt-grc
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
nt-lat
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܨܠܰܘܳܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܳܥܘܳܢ ܨܰܠܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܥܶܕ݁ܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϣⲗⲏⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲥⲣϥⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma duwakandans sinteino usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham , þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma wakandans sinteino in allai usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham ,
nt-kjv
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Eph 6 19
nt-grc
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
nt-lat
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϯ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲓ . ⲉ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ .
nt-got
jah fram mis , ei mis gibaidau jah fram mis , ei mis gibaidau waurd in usluka munþis meinais in balþein kannjan runa aiwaggeljons ,
nt-kjv
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Eph 6 20
nt-grc
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
nt-lat
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܗ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܐܶܡܰܠܠܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉϯⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲣⲣⲉ . ϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟϥ .
nt-got
faur þoei airino in kunawidom , ei in izai gadaursjau , swe skuljau rodjan .
nt-kjv
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Eph 6 21
nt-grc
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
nt-lat
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲉⲓⲣⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
aþþan ei jah jus witeiþ ƕa bi mik ist , ƕa ik tauja , kanneiþ izwis allata Twkeikus sa liuba broþar jah triggwa andbahts in fraujin ,
nt-kjv
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Eph 6 22
nt-grc
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
nt-lat
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
nt-syr
ܕ݁ܠܶܗ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓϩⲱⲃ . ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
þanei insandida du izwis , duþþe ei kunneiþ ƕa bi mik ist , jah gaþrafstjai hairtona izwara .
nt-kjv
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Eph 6 23
nt-grc
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܰܝܢ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܥܰܡ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ . ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
gawairþi broþrum jah friaþwa miþ galaubeinai fram guda attin jah fraujin Iesu Xristau .
nt-kjv
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Eph 6 24
nt-grc
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
nt-lat
Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ
nt-got
ansts miþ allaim þaiei frijond fraujan unsarana Iesu Xristu in unriurein . amen .
nt-kjv
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Php t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
Php 1 1
nt-grc
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
nt-lat
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Php 1 2
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Php 1 3
nt-grc
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
nt-lat
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܥܰܠ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
I thank my God upon every remembrance of you,
Php 1 4
nt-grc
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
nt-lat
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܳܥܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲛⲁ​ⲥⲟⲡⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ . ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ
nt-kjv
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Php 1 5
nt-grc
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
nt-lat
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
nt-syr
ܥܰܠ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉϫⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ . ϫⲓⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Php 1 6
nt-grc
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·
nt-lat
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܗܽܘ ܢܫܰܠܶܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ϥ​ⲛⲁ​ϫⲟⲕ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Php 1 7
nt-grc
καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·
nt-lat
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܺܝ ܠܡܶܬ݂ܪܰܥܳܝܽܘ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܝ ܣܺܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܥܰܠ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲧⲁ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲥⲩⲅⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-kjv
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Php 1 8
nt-grc
μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
nt-lat
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
nt-syr
ܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϯⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Php 1 9
nt-grc
καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
nt-lat
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ ܕ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲛ ⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Php 1 10
nt-grc
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
nt-lat
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܥ݈ܗܢܳܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܩܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲣ​ⲛⲟϥⲣⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ . ⲉⲙ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Php 1 11
nt-grc
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
nt-lat
repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
nt-syr
ܘܰܡܠܶܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Php 1 12
nt-grc
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
nt-lat
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ϫⲉ ⲛⲉϯ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-kjv
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Php 1 13
nt-grc
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
nt-lat
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܣܽܘܪܰܝ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Php 1 14
nt-grc
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
nt-lat
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
nt-syr
ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܘ ܥܰܠ ܐܰܣܽܘܪܰܝ ܘܰܐܫܺܝܚܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ . ⲥⲉ​ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲱ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
managistans broþre in fraujin gatrauandans bandjom meinaim mais gadaursan unagandans waurd gudis rodjan .
nt-kjv
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Php 1 15
nt-grc
Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
nt-lat
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :
nt-syr
ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲛⲁ​ⲩ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
sumai raihtis jah in neiþis jah haifstais , sumai þan in godis wiljins Xristu merjand ,
nt-kjv
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Php 1 16
nt-grc
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
nt-lat
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܣܺܝܡ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
sumai þan us friaþwai , witandans þatei du sunjonai aiwaggeljons gasatiþs im ;
nt-kjv
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Php 1 17
nt-grc
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.
nt-lat
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܘܣܦ݂ܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲛ . ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ .
nt-got
iþ þaiei us haifstai Xristu merjand , ni swiknaba , munandans sik aglons urraisjan bandjom meinaim .
nt-kjv
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Php 1 18
nt-grc
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
nt-lat
Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܪܽܘܣ ܐܶܢ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ܂
nt-cop
ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲗⲟⲉⲓϭⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲥⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
ƕa auk ? þandei allaim haidum , jaþþe inilon jaþþe sunjai , Xristus merjada ; jah in þamma fagino , akei jah faginon duginna .
nt-kjv
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Php 1 19
nt-grc
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܠܚܰܝܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܳܢ ܠܺܝ ܒ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte wait ei þata mis gagaggiþ du ganistai þairh izwara bida jah andstald ahmins Xristaus Iesuis ,
nt-kjv
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Php 1 20
nt-grc
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
nt-lat
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܢܶܬ݂ܪܰܘܪܰܒ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܐܶܢ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲁ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲓ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲙⲟⲩ .
nt-got
bi usbeisnai jah wenai meinaim , unte ni in waihtai gaaiwiskoþs wairþa , ak in allai trauainai , swe sinteino jah nu , mikiljada Xristus in leika meinamma , jaþþe þairh libain jaþþe þairh dauþu .
nt-kjv
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Php 1 21
nt-grc
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
nt-lat
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
nt-syr
ܚܰܝܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܘܶܐܢ ܐܶܡܽܘܬ݂ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩ​ϩⲏⲩ ⲡⲉ .
nt-got
aþþan mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki .
nt-kjv
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Php 1 22
nt-grc
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
nt-lat
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܓ݂ܒ݁ܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲡⲉ . ⲉⲉⲓⲉⲁϣ ⲡⲉ​ϯ ⲛⲁ​ⲥⲟⲧⲡ​ϥ . ⲛ​ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ .
nt-got
iþ jabai liban in leika , þata mis akran waurstwis ist , jah ƕaþar waljau ni kann .
nt-kjv
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Php 1 23
nt-grc
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
nt-lat
Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
nt-syr
ܐܳܠܨܳܢ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܠܡܶܦ݂ܛܰܪ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ ܦ݁ܳܩܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ . ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥ​ⲥⲟⲧⲡ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
aþþan dishabaiþs im us þaim twaim : þanuh lustu habands andletnan jah miþ Xristau wisan , und filu mais batizo ist ;
nt-kjv
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Php 1 24
nt-grc
τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
nt-lat
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܩܰܘܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܐܳܠܨܳܐ ܠܺܝ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡϭⲱ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
aþþan du wisan in leika þaurftozo in izwara .
nt-kjv
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Php 1 25
nt-grc
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
nt-lat
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܠܬ݂ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϭⲱ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲙⲛ ⲡ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos ,
nt-kjv
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Php 1 26
nt-grc
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
nt-lat
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܬ݂ܶܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
ei ƕoftuli izwara biauknai in Xristau Iesu in mis þairh meinana qum aftra du izwis .
nt-kjv
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Php 1 27
nt-grc
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
nt-lat
Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܫܡܰܥ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܡܶܬ݂ܢܰܨܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲧⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲉ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
ƕeh þatainei wairþaba aiwaggeljons Xristaus usmitaiþ , ei jaþþe qimau jah gasaiƕau izwis , jaþþe aljaþro gahausjau bi izwis , þatei standiþ in ainamma ahmin , ainai saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons ,
nt-kjv
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Php 1 28
nt-grc
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
nt-lat
et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
jah ni in waihtai afagidai fram þaim andastaþjam , þatei ist im ustaikneins fralustais , iþ izwis ganistais , jah þata fram guda .
nt-kjv
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Php 1 29
nt-grc
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
nt-lat
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܚܫܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲟⲛ ⲉϫⲱ​ϥ .
nt-got
izwis fragiban ist faur Xristu ni þatainei du imma galaubjan , ak jah þata faur ina winnan ,
nt-kjv
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Php 1 30
nt-grc
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
nt-lat
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܗܳܫܳܐ ܫܳܡܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲅⲱⲛ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
þo samon haifst habandans , þoei gasaiƕiþ in mis jah nu hauseiþ in mis .
nt-kjv
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Php 2 1
nt-grc
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
nt-lat
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
nt-syr
ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܢ ܡܰܡܠܶܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܶܐܢ ܪܽܘܚܳܦ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ܂
nt-cop
ⲥⲟⲡⲥ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲥⲟⲗⲥⲗ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ .
nt-got
Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau , jabai ƕo gaþlaihte friaþwos , jabai ƕo gamainduþe ahmins , jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino ,
nt-kjv
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Php 2 2
nt-grc
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
nt-lat
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
nt-syr
ܫܰܠܶܡܘ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܚܰܕ݂ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-got
usfulleiþ meina fahed , ei þata samo hugjaiþ , þo samon friaþwa habandans , samasaiwalai , samafraþjai ;
nt-kjv
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Php 2 3
nt-grc
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
nt-lat
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
nt-syr
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܚܰܒ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܢܶܚܫܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϣⲟⲩϣⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai , ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman ;
nt-kjv
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Php 2 4
nt-grc
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
nt-lat
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܺܐܨܰܦ݂ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܚܰܒ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥ​ⲛⲟϥⲣⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
ni þo seina ƕarjizuh mitondans , ak jah þo anþaraize ƕarjizuh .
nt-kjv
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Php 2 5
nt-grc
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
þata auk fraiþjaidau in izwis , þatei jah in Xristau Iesu ,
nt-kjv
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Php 2 6
nt-grc
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
nt-lat
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܚܰܫܒ݁ܳܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܶܚܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉ​ⲩ ⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda ,
nt-kjv
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Php 2 7
nt-grc
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
nt-lat
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܣܰܪܶܩ ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
ak sik silban uslausida , wlit skalkis nimands , in galeikja manne waurþans ,
nt-kjv
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Php 2 8
nt-grc
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
nt-lat
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
nt-syr
ܘܡܰܟ݁ܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲑⲃⲃⲓⲟ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ .
nt-got
jah manaulja bigitans swe manna . gahaunida sik silban , waurþans ufhausjands attin und
nt-kjv
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Php 2 9
nt-grc
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
nt-lat
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܣܓ݁ܺܝ ܪܰܡܪܡܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܡܳܗܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲁⲥⲧ​ϥ ⲛϩⲟⲩⲟ . ⲁ​ϥ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Php 2 10
nt-grc
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
nt-lat
ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲕⲱⲗϫ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ . ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲁ ⲡ​ⲉⲥⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Php 2 11
nt-grc
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
nt-lat
et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Php 2 12
nt-grc
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
nt-lat
Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܦ݁ܠܽܘܚܘ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ . ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲧⲱⲧ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉⲡⲉⲧⲛⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Php 2 13
nt-grc
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
nt-lat
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܰܦ݁ܶܛ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܣܥܰܪ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ . ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ .
nt-kjv
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Php 2 14
nt-grc
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
nt-lat
Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܛܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂܂
nt-cop
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ ϩⲓ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ .
nt-kjv
Do all things without murmurings and disputings:
Php 2 15
nt-grc
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
nt-lat
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܰܡܺܝܡܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ ܥܰܣܩܳܐ ܘܰܡܥܰܩܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܙܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Php 2 16
nt-grc
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
nt-lat
verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܠܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܩܺܐ ܪܶܗܛܶܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܥܶܡܠܶܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲉⲧ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁ ⲉ​ⲓ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ .
nt-kjv
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Php 2 17
nt-grc
ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
nt-lat
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܳܘܶܙ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁ . ⲙⲛ ⲧ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ϯ​ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Php 2 18
nt-grc
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
nt-lat
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܕ݂ܰܘ ܘܰܪܘܰܙܘ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Php 2 19
nt-grc
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
nt-lat
Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
nt-syr
ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܺܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܢܝܳܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܠܰܦ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲛⲛⲉⲩ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ϩⲱ ⲙⲧⲟⲛ . ⲉ​ⲁ ⲓ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲱ .
nt-kjv
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Php 2 20
nt-grc
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
nt-lat
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ϯ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲙ ⲡⲁ​ϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ .
nt-kjv
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Php 2 21
nt-grc
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
nt-lat
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ . ⲛⲛⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Php 2 22
nt-grc
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
nt-lat
Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
nt-syr
ܒ݁ܽܘܩܝܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܦ݁ܳܠܰܚ ܥܰܡܝ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ . ϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲣ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon .
nt-kjv
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Php 2 23
nt-grc
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
nt-lat
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
nt-syr
ܠܗܳܢܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ϯ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉ​ⲓ ϣⲁ​ⲛⲉⲓ​ⲙⲉ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟ​ⲓ .
nt-got
þanuh nu wenja sandjan , biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist , suns .
nt-kjv
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Php 2 24
nt-grc
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
nt-lat
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯ​ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan gatraua in fraujin , þammei jah silba sprauto qima .
nt-kjv
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Php 2 25
nt-grc
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
nt-lat
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܰܨܬ݂ܰܢܝ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܶܐܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲁⲓⲟⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉⲡⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲡⲁϣⲃⲣ ⲣϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲃⲣ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ​ⲧⲁ​ⲭⲣⲓⲁ .
nt-got
aþþan þarb munda , Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana , iþ izwarana apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis ;
nt-kjv
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Php 2 26
nt-grc
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
nt-lat
quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܥܳܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܰܗ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉ​ϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲕϩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲛⲉ .
nt-got
in þize hausideduþ ina siukan . unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands , in þizei hausideduþ ina siukan .
nt-kjv
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Php 2 27
nt-grc
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
nt-lat
Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܥܳܩܳܐ ܥܰܠ ܥܳܩܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ϣⲱⲛⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲗⲩⲡⲏ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ .
nt-got
jah auk siuks was neƕa dauþau , akei guþ ina gaarmaida ; aþþan ni þatainei ina , ak jah mik , ei gaurein ana gaurein ni habau . jah auk siuks was neƕa dauþau , akei guþ ina gaarmaida ; aþþan ni þatainei ina , ak jah mik , ei gaurein ana gaurein ni habau .
nt-kjv
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Php 2 28
nt-grc
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
nt-lat
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
nt-syr
ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܘܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܢܶܗܘܶܐ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲟⲛ . ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ⲗⲩⲡⲏ .
nt-got
sniumundos nu insandida ina , ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau ufkunnands ƕa bi izwis ist . sniumundos nu insandida ina , ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau ufkunnands ƕa bi izwis ist .
nt-kjv
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Php 2 29
nt-grc
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
nt-lat
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
nt-syr
ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂ܘܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲟⲡ​ϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲓⲏⲩ .
nt-got
andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ , andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans haibaiþ ,
nt-kjv
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Php 2 30
nt-grc
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
nt-lat
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܰܛܺܝ ܘܒ݂ܰܣܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲛⲉϫ ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ ⲧ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida , ufarmunnonds saiwalai seinai , ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti . unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida , ufarmunnonds saiwalai seinai , ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti .
nt-kjv
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Php 3 1
nt-grc
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
nt-lat
De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܗܶܢܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܡܙܰܗܪܳܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ .
nt-got
Þata anþar , broþrjus meinai , faginoþ in fraujin ; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei , iþ izwis þwastiþa . Þata anþar , broþrjus meinai , faginoþ in fraujin ; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei , iþ izwis þwastiþa .
nt-kjv
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Php 3 2
nt-grc
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
nt-lat
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܣܳܩ ܒ݁ܶܣܪܳܐ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ . ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ . ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
saiƕiþ þans hundans , saiƕiþ þans ubilans waurstwjans , saiƕiþ þo gamaitanon . saiƕiþ þans hundans , saiƕiþ þans ubilans waurstwjans , saiƕiþ þo gamaitanon .
nt-kjv
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Php 3 3
nt-grc
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
nt-lat
Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
nt-syr
ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܢܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲕⲱ ⲛ​ϩⲧⲏ​ⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
aþþan weis sium bimait , weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu , jan~ni in leika gatrauam , aþþan weis sijum bimait , weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu , jah ni in leika gatrauam ,
nt-kjv
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Php 3 4
nt-grc
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
nt-lat
quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܠܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܶܗ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܗ݈ܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܶܗ ܐܶܢܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲁϩⲧⲏⲓ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉ​ϥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥ​ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲟⲩⲟ
nt-got
jah þan ik habands trauain jah in leika . jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika , ik mais : jah þan ik habands trauain jah in leika . jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika , ik mais :
nt-kjv
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Php 3 5
nt-grc
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
nt-lat
circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
nt-syr
ܓ݁ܙܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܗܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܥܶܒ݂ܪܳܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲥⲃⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛ​ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
bimait ahtaudogs , us knodai Israelis , kunjis Bainiameinis , Haibraius us Haibraium , bi witoda Fareisaius , bimait ahtaudogs , us knodai Israelis , kunjis Baineiameinis , Haibraius us Haibraium , bi witoda Fareisaius ,
nt-kjv
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Php 3 6
nt-grc
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
nt-lat
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
nt-syr
ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲕⲱϩ ⲉ​ⲓ ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-got
bi aljana wrakjands aikklesjon , bi garaihtein þizai sei in witoda ist , wisands usfairina . bi aljana wrakjands aikklesjon , bi garaihtein þizai sei in witoda ist , wisands usfairina .
nt-kjv
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Php 3 7
nt-grc
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
nt-lat
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܐ ܗܘܰܝ ܠܺܝ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲏ​ⲩ . ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
akei þatei was mis gawaurki , þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan . akei þatei was mis gawaurki , þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan .
nt-kjv
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Php 3 8
nt-grc
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
nt-lat
Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei : propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܶܣܪܶܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܙܶܒ݂ܠܳܐ ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܬ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ⲱⲡ ϭⲉ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲟⲥⲉ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϯⲟⲥⲉ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Xristaus Iesuis fraujins meinis , in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata , ei Xristau du gawaurkja habau , aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis , in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata , ei Xristau du gawaurkja habau ,
nt-kjv
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Php 3 9
nt-grc
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
nt-lat
et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲉϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲙⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲁ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ​ⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-got
jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein , þo us witoda , akei þo þairh galaubein Xristaus Iesuis , sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai , jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein , þo us witoda , ak þairh galaubein Iesuis Xristaus , sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai ,
nt-kjv
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Php 3 10
nt-grc
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
nt-lat
ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius : configuratus morti ejus :
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܠܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲓⲥⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϩⲣⲃ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ .
nt-got
du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is , miþkauriþs was dauþau is , du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is , miþkauriþs was dauþau is ,
nt-kjv
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
Php 3 11
nt-grc
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν.
nt-lat
si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis :
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܡܰܛܶܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ⲉⲓ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-got
ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim . ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim .
nt-kjv
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Php 3 12
nt-grc
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ.
nt-lat
non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܐܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܰܢܝ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲟⲩⲱ ⲁⲛ ⲉ​ⲓ ϫⲓ . ⲏⲁⲓⲟⲩⲱ ⲉⲉⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ . ϯ​ⲡⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲧⲁϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau , aþþan afargagga , ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau . ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau , aþþan ik afargagga , ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau .
nt-kjv
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Php 3 13
nt-grc
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
nt-lat
Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܛܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܫܬ݁ܰܘܫܰܛ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ​ϯ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲧⲁϩⲟ . ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁⲡⲁϩⲟⲩ . ⲉ​ⲓ ⲡⲱⲣϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲑⲏ .
nt-got
broþrjus , ik mik silban ni nauh man gafahan ; broþrjus , ik mik silban ni nauh man gafahan ;
nt-kjv
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Php 3 14
nt-grc
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
nt-syr
ܘܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݂ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲡⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ​ⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲧⲱϩⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
aþþan ain sweþauh , þaim aftra ufarmunnonds , iþ du þaim þoei faura sind , mik ufþanjands , bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu . aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds , iþ du þaim þoei faura sind , mik ufþanjands , bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu .
nt-kjv
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Php 3 15
nt-grc
ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
nt-lat
Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus : et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܓ݂ܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲁⲣⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ . ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲉⲥⲙⲟⲧ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ϭⲟⲗⲡ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
swa managai nu swe sijaima fullawitans , þata hugjaima ; jah jabai ƕa aljaleikos hugjiþ , jah þata izwis guþ andhuljiþ . swa managai nu swe sijaima fullawitans , þata hugjaima ; jah jabai aljaleikos hugjiþ , jah þata izwis guþ andhuljiþ .
nt-kjv
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Php 3 16
nt-grc
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
nt-lat
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܛܺܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ ܢܶܫܠܰܡ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁϩⲟ​ϥ ⲁϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
aþþan sweþauh du þammei gasnewum , ei samo hugjaima jah samo fraþjaima , samon gaggan garaideinai . aþþan sweþauh du þammei gasnewum , ei samo hugjaima jah samo fraþjaima .
nt-kjv
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Php 3 17
nt-grc
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·
nt-lat
Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܘ ܒ݁ܺܝ ܐܰܚܰܝ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ .
nt-got
miþgaleikondans meinai wairþaiþ , broþrjus , jam~mundoþ izwis þans swa gaggandans , swaswe habaiþ frisaht unsis . miþgaleikondans meinai wairþaiþ , broþrjus , jah mundoþ izwis þans swa gaggandans , swaswe habaiþ frisaht unsis .
nt-kjv
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Php 3 18
nt-grc
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲣⲓⲙⲉ . ⲛ​ϫⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis , iþ nu jag~gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus , unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis , iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus ,
nt-kjv
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Php 3 19
nt-grc
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
nt-lat
quorum finis interitus : quorum Deus venter est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
nt-syr
ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܣܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ϩⲁⲏ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-got
þizeiei andeis wairþiþ fralusts , þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize , þaiei airþeinaim fraþjand . þizeei andeis wairþiþ fralusts , þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize , þaiei airþeinaim fraþjand .
nt-kjv
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Php 3 20
nt-grc
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
nt-lat
Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
nt-syr
ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܰܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܡܰܚܝܳܢܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛ​ⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
iþ unsara bauains in himinam ist , þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu , iþ unsara bauains in himinam ist , þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu ,
nt-kjv
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Php 3 21
nt-grc
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.
nt-lat
qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘ ܢܚܰܠܶܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܰܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲓⲃⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ .
nt-got
saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa , unte mag jah ufhnaiwjan sis alla . saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa , unte mag jah ufhnaiwjan sis alla .
nt-kjv
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Php 4 1
nt-grc
ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
nt-lat
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܘܰܪܚܺܝܡܶܐ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܝ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܩܽܘܡܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϯⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲡⲁ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲕⲗⲟⲙ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ .
nt-got
Swaei nu , broþrjus meinai liubans jah lustusamans , faheþs jah waips meins , swa standaiþ in fraujin . Swaei nu , broþrjus meinai liubans jah lustusamans , faheþs jah waips meins , swa standaiþ in fraujin .
nt-kjv
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Php 4 2
nt-grc
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
nt-syr
ܡܶܢ ܐܶܘܳܗܕ݂ܺܝܰܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܢ ܣܽܘܢܛܺܝܟ݂ܰܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲟⲇⲓⲁ . ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲥⲩⲛⲧⲩⲭⲏ . ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
Aiodian bidja jas~Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin . Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin .
nt-kjv
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Php 4 3
nt-grc
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
nt-lat
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܙܰܘܓ݁ܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܠܗܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܶܝܢ ܠܐܺܝ ܥܰܡܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܥܰܡ ܩܠܺܡܺܝܣ ܘܥܰܡ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲓⲟ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲥⲩⲍⲩⲅⲉ ⲡ​ϩⲁⲕ ϯⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲕⲗⲏⲙⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ .
nt-got
jai jah þuk waliso bidja gajuko , niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim , þizeei namna sind in bokom libainais . jai jah þuk waliso bidja gajuko , niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim , þizeei namna sind in bokom libainais .
nt-kjv
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Php 4 4
nt-grc
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
nt-lat
Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
nt-syr
ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܚܕ݂ܰܘ܂
nt-cop
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϯ​ϫⲱ ⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
nunu nu faginoþ in fraujin sinteino ; aftra qiþa , faginoþ ! nunu nu faginoþ in fraujin sinteino ; aftra qiþa , faginoþ !
nt-kjv
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Php 4 5
nt-grc
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
nt-lat
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
nt-syr
ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܳܪܰܢ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ . ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
nt-got
anawiljei izwara kunþa sijai allaim mannam ; frauja neƕa ist . anawilje izwara kunþa siai allaim mannam ; frauja neƕa ist .
nt-kjv
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Php 4 6
nt-grc
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
nt-lat
Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
nt-syr
ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܫܶܐܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݁ܥܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲗⲁⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲡⲥ . ⲛⲉⲧⲛ​ⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ .
nt-got
ni waihtai maurnaiþ , ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ni waihtai maurnaiþ , ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda .
nt-kjv
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Php 4 7
nt-grc
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
nt-syr
ܘܰܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܕ݁ܰܥ ܢܢܰܛܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ⲉ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah gawairþi gudis , þatei ufar ist all ahane , fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu .
nt-kjv
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Php 4 8
nt-grc
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
nt-lat
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܪܚܺܝܡܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܚܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܰܕ݂ܩܽܘܠܳܣܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙ​ⲙⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
þata anþar , broþrjus , þisƕah þatei ist sunjein , þisƕah þatei gariud , þisƕah þatei garaiht , þisƕah þatei weih , þisƕah þatei liubaleik , þisƕah þatei wailameri , jabai ƕo godeino , jabai ƕo hazeino , þata mitoþ ;
nt-kjv
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Php 4 9
nt-grc
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܣܥܽܘܪܘ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ .
nt-got
þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis , þata taujaiþ , jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis .
nt-kjv
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Php 4 10
nt-grc
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
nt-lat
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
nt-syr
ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܨܰܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲙⲡ​ⲉⲧⲛ​ϭⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲇⲉ .
nt-got
aþþan faginoda in fraujin mikilaba , unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþjan , ana þammei jah froþuþ ; aþþan analatidai waurþuþ .
nt-kjv
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Php 4 11
nt-grc
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
nt-lat
Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܣܰܪ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܠܦ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܺܝ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲱⲧ . ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲓ ⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ .
nt-got
ni þatei bi þarbai qiþau , unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan .
nt-kjv
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Php 4 12
nt-grc
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
nt-lat
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܕ݂ܰܪܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܒ݂ܥܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܫܰܪܬ݁ܚܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲃⲃⲓⲟ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϯ​ϫⲟⲛⲧ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲥ ⲉⲓ ⲉ​ϩⲕⲟ ⲉ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ​ϣⲱⲱⲧ .
nt-got
lais jah haunjan mik , lais jah ufarassu haban ; in allamma jah in allaim usþroþiþs im , jah sads wairþan jah gredags , jah ufarassau haban jah þarbos þulan .
nt-kjv
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Php 4 13
nt-grc
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
nt-lat
Omnia possum in eo qui me confortat.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܨܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܝܶܠ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϯ​ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ .
nt-got
all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau .
nt-kjv
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Php 4 14
nt-grc
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
nt-lat
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܰܝ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲥ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ⲧⲁ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ .
nt-got
aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon .
nt-kjv
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Php 4 15
nt-grc
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
nt-lat
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܺܣܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܚܽܘܫܒ݁ܳܢ ܡܰܣܒ݂ܳܐ ܘܡܰܬ݁ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲏⲥⲓⲟⲥ . ϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ϯ ϩⲓϫⲓ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲟⲩⲁⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
aþþan wituþ jah jus , Filippisius , þatei in anastodeinai aiwaggeljons , þan usiddja af Makidonai , ni ainnohun aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis , alja jus ainai .
nt-kjv
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Php 4 16
nt-grc
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
nt-lat
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܚܫܰܚܬ݂ܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲟⲛ ϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ . ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲁ​ⲭⲣⲓⲁ .
nt-got
unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ .
nt-kjv
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Php 4 17
nt-grc
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
nt-lat
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
nt-syr
ܠܰܘ ܕ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܢܶܣܓ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ϯ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟϣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
ni þatei gasokjau giba , ak gasokja akran
nt-kjv
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Php 4 18
nt-grc
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
nt-lat
Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܺܝ ܘܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ ܪܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲙⲉϩ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲁ​ⲓ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲁ ⲓ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲉⲡⲁⲫⲣⲟⲇⲓⲧⲟⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲟⲩ​ⲥ ϯ ⲛⲟⲩϥⲉ ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲥ ϣⲏⲡ ⲉⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Php 4 19
nt-grc
ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
nt-syr
ܘܰܐܠܳܗܝ ܢܡܰܠܶܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲭⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Php 4 20
nt-grc
τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
nt-lat
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Php 4 21
nt-grc
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
nt-lat
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ .
nt-kjv
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Php 4 22
nt-grc
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
nt-lat
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Php 4 23
nt-grc
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος⸃ ὑμῶν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Col t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ
Col 1 1
nt-grc
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
nt-lat
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-kjv
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Col 1 2
nt-grc
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
nt-lat
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܠܰܣܳܘܣ ܐܰܚܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲕⲟⲗⲟⲥⲥⲁ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Col 1 3
nt-grc
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉ​ⲛ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Col 1 4
nt-grc
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
nt-lat
audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
nt-syr
ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Col 1 5
nt-grc
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
nt-lat
propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܛܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧ​ⲕⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-kjv
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Col 1 6
nt-grc
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
nt-lat
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܘܪܳܒ݂ܝܳܐ ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧϥϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ .
nt-got
in sunjai ;
nt-kjv
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Col 1 7
nt-grc
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛϣⲃⲣ ϩⲙϩⲁⲗ . ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲡⲉ . ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
swaswe ganemuþ at Aipafrin þamma liubin gaskalkja unsaramma , saei ist triggws faur izwis andbahts Xristaus Iesuis ,
nt-kjv
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Col 1 8
nt-grc
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
nt-lat
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܐܰܘܕ݁ܥܰܢ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ .
nt-got
saei jah gakannida uns izwara friaþwa in ahmin .
nt-kjv
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Col 1 9
nt-grc
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
nt-lat
Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
nt-syr
ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܠܳܐ ܫܳܠܶܝܢܰܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܶܫܰܐܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܡܠܽܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܣܽܘܟ݁ܳܠ ܕ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ϫⲓⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲛⲗⲟ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲧⲱⲃϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ .
nt-got
duþþe jah weis , fram þamma daga ei hausidedum , ni ƕeilaidedum faur izwis bidjandans jah aihtrondans , ei fullnaiþ kunþjis wiljins is in allai handugein jah frodein ahmeinai ;
nt-kjv
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Col 1 10
nt-grc
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει⸃ τοῦ θεοῦ,
nt-lat
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
nt-syr
ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܘܬ݂ܶܫܦ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܺܝܢ ܛܳܒ݂ܺܝܢ ܘܬ݂ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܬ݂ܶܪܒ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲧⲏⲣϥ . ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai , in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gudis , ei gaggaiþ wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai , in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gudis ,
nt-kjv
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Col 1 11
nt-grc
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
nt-lat
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܚܺܝܠ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܠܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ ܘܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓⲙ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ .
nt-got
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is , in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai , in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is , in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai ,
nt-kjv
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Col 1 12
nt-grc
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
nt-lat
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
nt-syr
ܬ݁ܰܘܕ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܝܢ ܠܰܡܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ .
nt-got
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhadai , awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada ,
nt-kjv
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Col 1 13
nt-grc
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
nt-lat
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
nt-syr
ܘܦ݂ܰܪܩܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܰܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ . ⲉⲁϥⲡⲉⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲁⲅⲁⲡⲏ .
nt-got
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunus friaþwos seinaizos , saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos ,
nt-kjv
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Col 1 14
nt-grc
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
nt-lat
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
in þammei habam faurbauht , fralet frawaurhte , in þammei habam faurbauht , fralet frawaurhte ,
nt-kjv
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Col 1 15
nt-grc
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
nt-lat
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܘܒ݂ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲓⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ .
nt-got
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis , frumabaur allaizos gaskaftais ; saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis , frumabaur allaizos gaskaftais ;
nt-kjv
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Col 1 16
nt-grc
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
nt-lat
quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܐܶܢ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܘܶܐܢ ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܶܐܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܪܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛⲧⲁⲩⲥⲛⲧ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲏ ⲉⲓⲧⲉ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai , þo gasaiƕanona jaþ~þo ungasaiƕanona , jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus , jaþþe reikja jaþþe waldufnja , alla þairh ina jah in imma gaskapana sind . unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai , þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona , jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus , jaþþe reikja jaþþe waldufnja , alla þairh ina jah in imma gaskapana sind .
nt-kjv
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Col 1 17
nt-grc
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
nt-lat
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
nt-syr
ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܶܗ ܩܳܐܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϥ .
nt-got
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind . jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind .
nt-kjv
And he is before all things, and by him all things consist.
Col 1 18
nt-grc
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
nt-lat
Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
nt-syr
ܘܗܽܘܝܽܘ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܳܐ ܘܒ݂ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah is ist haubiþ leikis , aikklesjons , saei ist anastodeins , frumabaur us dauþaim , ei sijai in allaim is frumadein habands ; jah is ist haubiþ leikis , aikklesjons , saei ist anastodeins , frumabaur us dauþaim , ei sijai in allaim is frumadein habands ;
nt-kjv
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Col 1 19
nt-grc
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
nt-lat
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗܽܘ ܨܒ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܠܡܶܥܡܰܪ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
unte in imma galeikaida alla fullon bauan , unte in imma galeikaida alla fullon bauan ,
nt-kjv
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Col 1 20
nt-grc
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
nt-lat
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
nt-syr
ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܡܪܰܥܳܝܽܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܫܰܝܶܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉϩⲉⲧⲡ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-got
jah þairh ina gafriþon alla in imma , gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina , jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam . jah þairh ina gafriþon alla in imma , gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina , jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam .
nt-kjv
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
Col 1 21
nt-grc
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς—
nt-lat
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܫܰܝܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϫⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ .
nt-got
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim , iþ nu gafriþodai jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim , iþ nu gafriþodai
nt-kjv
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Col 1 22
nt-grc
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου— παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
nt-lat
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
nt-syr
ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ ܘܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma , in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma ,
nt-kjv
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Col 1 23
nt-grc
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
nt-lat
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
nt-syr
ܐܶܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲁⲧⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ​ⲕⲏⲣⲩⲝ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ .
nt-got
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons , þoei hausideduþ , sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina , þizozei warþ ik Pawlus andbahts ; jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons , þoei hausideduþ , sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina , þizozei warþ ik Pawlus andbahts ;
nt-kjv
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Col 1 24
nt-grc
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
nt-lat
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
nt-syr
ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܚܠܳܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯ​ⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲙⲕⲟⲟϩ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲩⲉ ⲉ​ⲓ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲥⲁⲣⲝ . ϩⲁ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-got
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is , þatei ist aikklesjo , saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is , þatei ist aikklesjo ,
nt-kjv
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Col 1 25
nt-grc
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
nt-lat
cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܰܡܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲉⲧⲣⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis , þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis , þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis , þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis ,
nt-kjv
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Col 1 26
nt-grc
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
nt-lat
mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
nt-syr
ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲛ​ⲁⲓⲱⲛ . ⲙⲛ ⲛ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim , iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is , runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim , iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is ,
nt-kjv
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Col 1 27
nt-grc
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
nt-lat
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܰܘܕ݁ܰܥ ܡܳܢܰܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲁ​ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom , þatei ist Xristus in izwis , wens wulþaus , þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom , þatei ist Xristus in izwis , wens wulþaus ,
nt-kjv
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Col 1 28
nt-grc
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·
nt-lat
quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܡܺܝܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲡⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲛⲉ​ⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein , ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu , þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein , ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu ,
nt-kjv
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Col 1 29
nt-grc
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
nt-lat
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܥܳܡܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉϯϩⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲉⲓⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ .
nt-got
du þammei arbaidja usdaudjands bi waurstwa sei inna uswaurkeiþ in mis in mahtai du þammei arbaidja usdaudjands bi
nt-kjv
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Col 2 1
nt-grc
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
nt-lat
Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ​ϭⲟⲧ ⲡⲉ ⲡ​ⲁⲅⲱⲛ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ . ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲁ​ϩⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Col 2 2
nt-grc
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ,
nt-lat
ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
nt-syr
ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܽܐܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܝܳܣܳܐ ܘܰܠܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϫⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ . ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲓⲙ ⲙ​ⲡ ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Col 2 3
nt-grc
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
nt-lat
in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܟ݁ܰܣܝܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁϩⲱⲱⲣ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ . ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲉ​ⲩ ϩⲏⲡ .
nt-kjv
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Col 2 4
nt-grc
τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
nt-lat
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܝܳܣܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲓ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ .
nt-kjv
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Col 2 5
nt-grc
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
nt-lat
Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܪܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܛܰܟ݁ܣܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲉⲓⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Col 2 6
nt-grc
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
nt-lat
Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܶܗ ܗܰܠܶܟ݂ܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Col 2 7
nt-grc
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
nt-lat
radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܥܶܩܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܩܰܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ .
nt-kjv
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Col 2 8
nt-grc
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
nt-lat
Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܚܰܠܶܨܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܳܣܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϣⲱⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉ​ⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲡⲁⲧⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲛ .
nt-kjv
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Col 2 9
nt-grc
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
nt-lat
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܳܡܰܪ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܽܘܫܡܳܢܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ .
nt-kjv
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Col 2 10
nt-grc
καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,
nt-lat
et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲡⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
Col 2 11
nt-grc
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi :
nt-syr
ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܚ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲃⲃⲉ ⲁϫⲛ ϭⲓϫ ϩⲙ ⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
frawaurhte leikis , in bimaita Xristaus ,
nt-kjv
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
Col 2 12
nt-grc
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
nt-lat
consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲁⲩⲧⲉⲙⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-got
miþ ganawistrodai imma in daupeinai , in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis , saei urraisida ina us dauþaim .
nt-kjv
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Col 2 13
nt-grc
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
nt-lat
Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
nt-syr
ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܺܝܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲁⲣⲝ . ⲁ​ϥ ⲧⲁⲛϩⲉⲧ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma , fragibands uns allos missadedins ,
nt-kjv
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
Col 2 14
nt-grc
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
nt-lat
delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
nt-syr
ܘܰܥܛܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܫܛܳܪ ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܘܫܰܩܠܶܗ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܩܰܒ݂ܥܶܗ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏ​ⲛ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ .
nt-got
afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim , þatei was andaneiþo uns , jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin ,
nt-kjv
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Col 2 15
nt-grc
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
nt-lat
et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܫܠܳܚ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܦ݁ܰܪܣܺܝ ܠܰܐܪܟ݂ܰܘܣ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲁϥⲕⲁⲁϥⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲁϥⲧϫⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-got
andhamonds sik leika , reikja jah waldufnja gatarhida balþaba , gablauþjands þo bairhtaba in sis .
nt-kjv
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
Col 2 16
nt-grc
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
nt-lat
Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum :
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܫ ܢܕ݂ܰܘܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܥܺܐܕ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܪܺܝܫ ܝܰܪܚܶܐ ܘܰܕ݂ܫܰܒ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲏϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲏϩⲛ ⲟⲩⲥⲱ ⲏϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲏⲛⲥⲟⲩⲁ ⲏⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ .
nt-got
ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum ,
nt-kjv
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Col 2 17
nt-grc
ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܛܶܠܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ . ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-got
þatei ist skadus þize anawairþane , iþ leik Xristaus .
nt-kjv
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Col 2 18
nt-grc
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
nt-lat
Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
nt-syr
ܘܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܣܳܥܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܚܬ݂ܰܪ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲃⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲛ ⲡϣⲙϣⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ⲓ ⲕⲏ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
ni ƕashun izwis gajiukai , wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik , sware ufblesans fram fraþja leikis seinis ,
nt-kjv
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Col 2 19
nt-grc
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
nt-lat
et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܳܚܶܕ݂ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܟ݁ܰܒ݂ ܘܡܶܬ݂ܩܰܝܰܡ ܒ݁ܫܶܪܝܳܢܶܐ ܘܰܒ݂ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܘܪܳܒ݂ܶܐ ܬ݁ܰܪܒ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ ⲙ​ⲙⲣⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϥ​ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
jah ni habands haubiþ , us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis .
nt-kjv
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
Col 2 20
nt-grc
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε·
nt-lat
Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲁϩⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲇⲟⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ .
nt-got
þis fairƕaus , ƕan þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ ? jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus , ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ ?
nt-kjv
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Col 2 21
nt-grc
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
nt-lat
Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
nt-syr
ܠܳܐ ܠܰܡ ܬ݁ܶܩܪܽܘܒ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܰܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܩܰܦ݂܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ϫⲓϯⲡⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-got
ni teikais , nih atsnarpjais , nih kausjais ! ni teikais , ni atsnarpjais , ni kausjais !
nt-kjv
Touch not; taste not; handle not;
Col 2 22
nt-grc
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
nt-lat
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܶܝܢ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲥ​ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ . ⲕⲁⲧⲁ ⲛϩⲱⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
þatei ist all du riurein , þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne , þatei ist all du riurein , þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne ,
nt-kjv
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
Col 2 23
nt-grc
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
nt-lat
quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
nt-syr
ܘܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܚܳܝܣܺܝܢ ܥܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲙϣⲉ . ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧϯⲥⲟ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϯⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲥⲉⲓ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-got
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis , ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis . þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis , ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis .
nt-kjv
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Col 3 1
nt-grc
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
nt-lat
Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲁ ⲧ​ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲧ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
Jabai nu miþurrisuþ Xristau , þoei iupa sind sokeiþ , þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands . Jabai nu miþurrisuþ Xristau , þoei iupa sind sokeiþ , þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands .
nt-kjv
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Col 3 2
nt-grc
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
nt-lat
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
nt-syr
ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ ܘܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲛⲁ ⲧ​ⲡⲉ . ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲛ .
nt-got
þaimei iupa sind fraþjaiþ , ni þaim þoei ana airþai sind . þaimei iupa sind fraþjaiþ , ni þaim þoei ana airþai sind .
nt-kjv
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Col 3 3
nt-grc
ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
nt-lat
Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
nt-syr
ܡܺܝܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܣܶܝܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ​ⲱⲛϩ ϩⲏⲡ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda . unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda .
nt-kjv
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Col 3 4
nt-grc
ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
nt-lat
Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܰܝܰܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲱⲛϩ ⲡⲉ . ⲧⲟⲧⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
þan Xristus swikunþs wairþiþ , libains izwara , þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau . þan Xristus swikunþs wairþiþ , libains izwara , þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau .
nt-kjv
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Col 3 5
nt-grc
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
nt-lat
Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
nt-syr
ܐܰܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ϭⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲧ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲡ​ⲡⲁⲑⲟⲥ ⲧ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ .
nt-got
dauþeiþ nu liþuns izwarans , þans þaiei sind ana airþai , horinassau , unhrainein , winna , lustau ubilana jah faihugeiron , soei ist galiugagude skalkinassus ; dauþeiþ nu liþuns izwarans , þans þaiei sind ana airþai , horinassu , unhrainein , winnon , lustu ubilana jah faihugeiron , sei ist galiugagude skalkinassus ;
nt-kjv
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Col 3 6
nt-grc
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
nt-lat
propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧⲟⲩ .
nt-got
þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais , þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais ,
nt-kjv
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Col 3 7
nt-grc
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
nt-lat
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܠܶܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲛ ⲛⲁⲓ .
nt-got
in þaimei jah jus iddjeduþ simle , þan libaideduþ in þaim . in þaimei jah jus iddjeduþ simle , þan libaideduþ in þaim .
nt-kjv
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Col 3 8
nt-grc
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
nt-lat
Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢܺܝܚܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲡ​ϭⲱⲛⲧ ⲧ​ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ϣⲗⲟϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲧⲛ .
nt-got
iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla , hatis , þwairhein , unselein , anaqiss , aglaitiwaurdein ; us munþa izwaramma ni ni iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla , hatis , þwairhein , unselein , anaqiss , aglaitiwaurdein ; us munþa izwaramma ni usgaggai .
nt-kjv
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Col 3 9
nt-grc
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
nt-lat
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܫܽܘܠܚܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϫⲓϭⲟⲗ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-got
ni liugaiþ izwis misso , afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is ,
nt-kjv
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Col 3 10
nt-grc
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
nt-lat
et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
nt-syr
ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܪܝܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲃⲣⲣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲃⲣⲣⲉ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧϥ .
nt-got
jah gahamoþ niujamma , þamma ananiwidin du ufkunþja bi frisahtai þis , saei gaskop ina ;
nt-kjv
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Col 3 11
nt-grc
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
nt-lat
ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
nt-syr
ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲃⲃⲉ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲥⲕⲩⲑⲏⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
þarei nist Kreks jah Judaius , bimait jah faurafilli , barbarus jah Skwþus , skalks jah freis , ak alla jah in allaim Xristus .
nt-kjv
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Col 3 12
nt-grc
Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
nt-lat
Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
nt-syr
ܠܒ݂ܰܫܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܪܰܚܡܶܐ ܘܪܽܘܚܳܦ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܢܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ϯϭⲉ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲥ​ⲱⲧⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ .
nt-got
gahamoþ izwis nu swe gawalidai gudis , weihans jah walisans , brusts bleiþeins , armahairtein , selein , haunein ahins , qairrein , usbeisnein .
nt-kjv
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Col 3 13
nt-grc
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
nt-lat
supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܐ݈ܢܳܫ ܥܰܠ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܪܽܘܥܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛⲧϥ ⲟⲩ​ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲣⲓⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
þulandans izwis misso jah fragibandans silbans , jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina ; swaswe jah Xristus fragaf izwis , swa jah jus taujaiþ .
nt-kjv
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Col 3 14
nt-grc
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
nt-lat
Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
nt-syr
ܘܥܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܙܳܩܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
aþþan ufar alla þo friaþwa , sei ist gabindi ainamundiþos .
nt-kjv
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
Col 3 15
nt-grc
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
nt-lat
et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
nt-syr
ܘܰܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ .
nt-got
jah gawairþi gudis swignjaiþ in hairtam izwaraim , in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika , jah awiliudondans wairþaiþ .
nt-kjv
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Col 3 16
nt-grc
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ θεῷ·
nt-lat
Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
nt-syr
ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܬ݁ܶܥܡܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba , in allai handugein jah frodein ahmeinai laisjandans jah talzjandans izwis silbans psalmom , hazeinim , saggwim ahmeinaim , in anstai siggwandans in hairtam izwaraim fraujin .
nt-kjv
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Col 3 17
nt-grc
καὶ πᾶν ὅ τι⸃ ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
nt-lat
Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲏϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ .
nt-got
all þisƕah þatei taujaiþ in waurda aiþþau in waurstwa , all in namin fraujins Iesuis , awiliudondans guda attin þairh ina .
nt-kjv
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Col 3 18
nt-grc
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
nt-syr
ܢܶܫܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
jus qinons , ufhausjaiþ wairam izwaraim , swe gaqimiþ in fraujin .
nt-kjv
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Col 3 19
nt-grc
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
nt-lat
Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
nt-syr
ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܰܪܺܝܪܺܝܢ ܥܠܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲓⲟⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣ​ⲛⲟⲩϭⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
wairos , frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai wiþra þos .
nt-kjv
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Col 3 20
nt-grc
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
nt-lat
Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
barna , ufhausjaiþ fadreinam bi all ; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin .
nt-kjv
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Col 3 21
nt-grc
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
nt-lat
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
nt-syr
ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣ​ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ .
nt-got
jus attans , ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein , ei ni wairþaina in unlustau .
nt-kjv
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Col 3 22
nt-grc
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
nt-lat
Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
nt-syr
ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܚܙܶܐ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲓⲁ ⲛϭⲁⲩⲟⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
þewisa , ufhausjaiþ bi all þaim bi leika fraujam , ni in augam skalkinondans , swe mannam samjandans , ak in ainfalþein hairtins , ogandans guþ .
nt-kjv
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Col 3 23
nt-grc
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
nt-lat
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ .
nt-got
þisƕah þatei taujaiþ , us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin , ni mannam ,
nt-kjv
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Col 3 24
nt-grc
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
nt-lat
scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܒ݁ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ . ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis ; unte fraujin Xristau skalkinoþ .
nt-kjv
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Col 3 25
nt-grc
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
nt-lat
Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.
nt-syr
ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܣܟ݁ܶܠ ܘܠܰܝܬ݁ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲙⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ .
nt-got
sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ , jah nist wiljahalþein at guda .
nt-kjv
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Col 4 1
nt-grc
οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
nt-lat
Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
nt-syr
ܡܳܪܰܝܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲣⲓⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲱ​ϣ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ . ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-got
Jus fraujans , garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ , witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam .
nt-kjv
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Col 4 2
nt-grc
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
nt-lat
Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione :
nt-syr
ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܡ݈ܢܘ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ .
nt-got
bidai haftjandans izwis , wakandans in izai in awiliudam ;
nt-kjv
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Col 4 3
nt-grc
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
nt-lat
orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
nt-syr
ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܠܰܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܰܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲟ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϫⲱ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉϯⲙⲏⲣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ
nt-got
bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus , in þizozei jah gabundans im ,
nt-kjv
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Col 4 4
nt-grc
ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
nt-lat
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
nt-syr
ܕ݁ܰܐܓ݂ܠܝܶܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܠܠܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲉ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
þo , swaswe skuljau rodjan . ei gabairhtjau þo , swaswe skuljau rodjan .
nt-kjv
That I may make it manifest, as I ought to speak.
Col 4 5
nt-grc
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
nt-lat
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes.
nt-syr
ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܘܰܙܒ݂ܶܢܘ ܩܺܐܪܣܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ . ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ .
nt-got
in handugein gaggaiþ du þaim uta , mel usbugjandans . in handugein gaggaiþ du þaim uta , þata mel usbugjandans .
nt-kjv
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Col 4 6
nt-grc
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
nt-lat
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
nt-syr
ܘܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܡܰܕ݁ܟ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉ​ϥ ϫⲟⲕⲣ ⲛ​ϩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ .
nt-got
waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai , ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan . waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ siai , ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan .
nt-kjv
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Col 4 7
nt-grc
Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
nt-lat
Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino :
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܟ݂ܢܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲛⲉ​ϯ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ . ⲡⲉⲛϣⲃⲣϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
þatei bi mik ist , all gakanneiþ izwis Twkeikus , sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin , þatei bi mik ist , all gakanneiþ izwis Twkekus , sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin ,
nt-kjv
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Col 4 8
nt-grc
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
nt-lat
quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-got
þanei insandida du izwis duþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist , jah gaþrafstjai hairtona izwara , þanei insandida du izwis duþþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist , jah gaþrafstjai hairtona izwara ,
nt-kjv
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Col 4 9
nt-grc
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
nt-lat
cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
nt-syr
ܥܰܡ ܐܳܢܺܣܺܝܡܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܰܘܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲁⲧⲏⲛ .
nt-got
miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr , saei ist us izwis , þaiei all izwis gakannjand þatei her ist . miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr , saei ist us izwis , þaiei all izwis gakannjand þatei her ist .
nt-kjv
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
Col 4 10
nt-grc
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),
nt-lat
Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
nt-syr
ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܫܰܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܘܡܰܪܩܳܘܣ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲁϣⲃⲣ ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡϣⲟⲩⲁ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
goleiþ izwis Ariastarkus , sa miþfrahunþana mis , jah Markus gadiliggs Barnabins , bi þanei nemuþ anabusnins , ei jabai qimai at izwis , andnimaiþ ina ; goleiþ izwis Areistarkus , sa miþfrahunþana mis , jah Markus gadiliggs Barnabins , bi þanei nemuþ anabusnins , ei jabai qimai at izwis , andnimaiþ ina ;
nt-kjv
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Col 4 11
nt-grc
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
nt-lat
et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
nt-syr
ܘܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܽܘܣܛܳܘܣ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܥܰܕ݂ܪܽܘܢܝ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܠܺܝ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲃⲣ ⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲣⲏⲅⲟⲣⲓⲁ .
nt-got
jah Iesus , saei haitada Justus , þaiei sind us bimaita . þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis , þaiei wesun mis du gaþrafsteinai . jah Iesus , saei haitada Justus , þaiei sind us bimaita . þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis , þaiei wesun mis du gaþrafsteinai .
nt-kjv
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Col 4 12
nt-grc
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
nt-syr
ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܳܡܶܠ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܶܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲡⲁⲫⲣⲁⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
goleiþ izwis Aipafras , sa us izwis , skalks Iesuis Xristaus , sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom , ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis . goleiþ izwis Aipafras , sa us izwis , skalks Xristaus Iesuis , sinteino usdaudjands bi izwis in bidom , ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis .
nt-kjv
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Col 4 13
nt-grc
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
nt-lat
Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
nt-syr
ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܺܐܝܪܰܦ݁ܳܘܠܺܝܣ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ . ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-got
weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind in Laudeikaia jah Iairaupaulein .
nt-kjv
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
Col 4 14
nt-grc
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
nt-lat
Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
nt-syr
ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܠܽܘܩܳܐ ܐܳܣܝܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܘܕ݂ܺܡܰܐ܂
nt-cop
ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲡ​ⲥⲁⲉⲓⲛ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ . ⲙⲛ ⲇⲏⲙⲁⲥ .
nt-got
goleiþ izwis Lukas , leikeis sa liuba .
nt-kjv
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Col 4 15
nt-grc
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν.
nt-lat
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܢܽܘܡܦ݂ܺܐ ܘܰܕ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ . ⲙⲛ ⲛⲩⲙⲫⲁ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲥ​ⲏⲓ .
nt-got
goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon .
nt-kjv
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Col 4 16
nt-grc
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
nt-lat
Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܪܝܰܬ݂ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݂ܺܝܩܳܝܶܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܘܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܡܶܢ ܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܩܪܰܐܽܘܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲱϣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲟϣ​ⲥ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲛⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲉⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟϣ​ⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule , taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau , jah þoei ist us Laudeikaion , jus ussiggwaid .
nt-kjv
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
Col 4 17
nt-grc
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
nt-lat
Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܰܐܪܟ݂ܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܠܶܐ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲣⲭⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲓⲧⲥ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
jah qiþaiþ Arkippau : saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin , ei ita usfulljais .
nt-kjv
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Col 4 18
nt-grc
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛ​ⲧⲁ​ϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ . ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ
nt-got
goleins meinai handau Pawlaus .
nt-kjv
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
1Th t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α
1Th 1 1
nt-grc
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
nt-lat
Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܣ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲉⲩⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-kjv
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
1Th 1 2
nt-grc
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
nt-lat
Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲛ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ . ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲛ ϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ .
nt-kjv
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
1Th 1 3
nt-grc
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
nt-lat
memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :
nt-syr
ܘܥܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲙⲛ ⲡ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲅⲁⲡⲏ . ⲙⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ .
nt-kjv
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
1Th 1 4
nt-grc
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
nt-lat
scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ
nt-kjv
Knowing, brethren beloved, your election of God.
1Th 1 5
nt-grc
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς·
nt-lat
quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܒ݂ܰܦ݁ܝܳܣܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲧⲕⲉϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱ​ϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
1Th 1 6
nt-grc
καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
nt-lat
Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti :
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
1Th 1 7
nt-grc
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
nt-lat
ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܡܰܩܶܕ݂ܘܳܢܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ . ⲙⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ .
nt-kjv
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
1Th 1 8
nt-grc
ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
nt-lat
A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
nt-syr
ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܰܩܶܕ݂ܘܳܢܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܢܶܩ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲥ ⲣ​ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ . ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲛⲧⲙⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
1Th 1 9
nt-grc
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
nt-lat
Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲉ .
nt-kjv
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
1Th 1 10
nt-grc
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
nt-lat
et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܦ݂ܰܨܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
1Th 2 1
nt-grc
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
nt-lat
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit :
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܡܰܥܠܳܢܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ .
nt-kjv
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
1Th 2 2
nt-grc
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
nt-lat
sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܰܫܢܰܢ ܘܶܐܨܛܰܥܰܪܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܰܠܶܠܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϫⲛⲁⲛ ϩⲓⲥⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲥⲟϣ​ⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲁⲛⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲁⲅⲱⲛ .
nt-kjv
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
1Th 2 3
nt-grc
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
nt-lat
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
nt-syr
ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲗⲁⲛⲏ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲣⲟϥ .
nt-kjv
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
1Th 2 4
nt-grc
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
nt-lat
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܩܶܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ​ⲛ ⲉ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲛ ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛ ϩⲏⲧ .
nt-kjv
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
1Th 2 5
nt-grc
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
nt-lat
Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ : Deus testis est :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚܢ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܫܰܕ݁ܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܳܗܶܕ݂܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲱⲣϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-kjv
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
1Th 2 6
nt-grc
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
nt-lat
nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܝܰܩܺܝܪܶܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛⲣⲱⲙⲉ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛϭⲉ .
nt-kjv
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
1Th 2 7
nt-grc
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
nt-lat
Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܡܪܰܒ݁ܝܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܶܝܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲏⲧⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
1Th 2 8
nt-grc
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
nt-lat
Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܚܰܒ݁ܒ݂ܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ .
nt-kjv
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
1Th 2 9
nt-grc
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
nt-syr
ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܰܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܥܳܡܠܺܝܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܺܐܩܰܪ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲛ ⲙⲕⲁϩ ⲉ​ⲛ ⲣϩⲱⲃ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ​ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲟⲩⲉϩ​ϩⲓⲥⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ . ⲁ​ⲛ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
1Th 2 10
nt-grc
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
nt-lat
Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܟ݂ܺܐܢܳܐܺܝܬ݂ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-got
jah guþ , ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum ,
nt-kjv
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
1Th 2 11
nt-grc
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
nt-lat
sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܡܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܗܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧ​ⲥⲟⲡⲥ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-got
swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara , swe atta barna seina , bidjandans izwis jah gaþlaihandans ,
nt-kjv
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
1Th 2 12
nt-grc
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
nt-lat
deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
nt-syr
ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲗⲥⲗ . ⲉ​ⲛ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis , saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau .
nt-kjv
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
1Th 2 13
nt-grc
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν⸃ λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
nt-lat
Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܺܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܥܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧ ⲛ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲱⲧⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ .
nt-got
duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans , unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne , ak swaswe ist sunjaba waurd gudis , þatei jah waurkeiþ in izwis juzei galaubeiþ .
nt-kjv
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
1Th 2 14
nt-grc
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
nt-lat
vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲉⲡ ⲛⲉⲩ​ϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛⲣⲙⲛϯⲙⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ .
nt-got
jus auk galeikondans waurþuþ , broþrjus , aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu , unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium ,
nt-kjv
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
1Th 2 15
nt-grc
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
nt-lat
qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܛܰܠܘ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܠܰܢ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܘܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind ,
nt-kjv
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
1Th 2 16
nt-grc
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
nt-lat
prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܳܠܶܝܢ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܰܛܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲁ​ⲥ ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ϣⲁⲃⲟⲗ .
nt-got
warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina , akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino ; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi .
nt-kjv
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
1Th 2 17
nt-grc
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
nt-lat
Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio :
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝܢ ܗܘܰܝܢ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲁⲛⲣⲡⲉⲧⲛⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϩⲟ ϩⲙ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲁⲛ . ⲁ​ⲛ ϭⲉⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱϣ
nt-got
aþþan weis , broþrjus , gaainanaidai af izwis du mela ƕeilos , andwairþja ni hairtin , ufarassau sniumidedum andaugi izwara gasaiƕan in managamma lustau .
nt-kjv
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
1Th 2 18
nt-grc
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
nt-lat
quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas.
nt-syr
ܘܰܨܒ݂ܰܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܥܰܘܟ݂ܰܢܝ ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲣϩⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ . ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ​ϫⲣⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ .
nt-got
unte wildedum qiman at izwis , ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim , jah analatida uns Satana .
nt-kjv
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
1Th 2 19
nt-grc
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως— ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς— ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
nt-lat
Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ?
nt-syr
ܐܰܝܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲉⲛ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲏⲡⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲏⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-got
ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos , niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma ?
nt-kjv
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
1Th 2 20
nt-grc
ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
nt-lat
vos enim estis gloria nostra et gaudium.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܰܢ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲛ ⲣⲁϣⲉ .
nt-got
jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs .
nt-kjv
For ye are our glory and joy.
1Th 3 1
nt-grc
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
nt-lat
Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis :
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܚܰܡܣܶܢܢ ܨܒ݂ܰܝܢ ܠܰܡܦ݂ܳܫ ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲉϣϭⲱ . ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲣϩⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ϩⲛ ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ .
nt-got
In þizei ju ni usþulandans þanamais , galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai .
nt-kjv
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
1Th 3 2
nt-grc
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
nt-lat
et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra :
nt-syr
ܘܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܽܘܢ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲟ​ⲛ . ⲡ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-got
jah insandidedum Teimauþaiu , broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus , ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara ,
nt-kjv
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
1Th 3 3
nt-grc
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
nt-lat
ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ ܠܶܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ ܣܺܝܡܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲓⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲛ ⲕⲏ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϩⲱⲃ .
nt-got
ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom ; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum .
nt-kjv
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
1Th 3 4
nt-grc
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
nt-lat
Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܐܶܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܬ݂ܶܐܠܳܨܽܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛ ϩⲁⲧ​ⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ .
nt-got
jah auk þan wesum at izwis , fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos , swaswe jah warþ jah wituþ .
nt-kjv
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
1Th 3 5
nt-grc
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
nt-lat
Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܚܰܡܣܢܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܢܰܣܝܳܢܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܠܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲙⲡⲓⲉϣϭⲱ ⲁ​ⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲁ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ . ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ϩⲓⲥⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ .
nt-got
duþþe jah ik ju ni usþulands insandida du ufkunnan galaubein izwara , ibai aufto usfaifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara .
nt-kjv
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
1Th 3 6
nt-grc
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
nt-lat
Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos :
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܡܶܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܰܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܘܰܣܘܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܝܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉ​ⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉ​ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲧⲁⲙⲟ​ⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉϣ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲉⲧ​ⲛ ⲟⲩⲉϣ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein jah friaþwa izwara , jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino , gairnjandans uns gasaiƕan , swaswe jah weis izwis ,
nt-kjv
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
1Th 3 7
nt-grc
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
nt-lat
ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܰܢ ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܢ ܡܶܛܽܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
inuh þis gaþrafstidai sijum , broþrjus , fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais ;
nt-kjv
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
1Th 3 8
nt-grc
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
nt-lat
quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܝܡܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛ​ⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
unte sai libam , jabai jus gastandiþ in fraujin .
nt-kjv
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
1Th 3 9
nt-grc
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
nt-lat
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϣⲧⲟⲩⲉⲓⲟϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉⲧ​ⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-got
ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma ,
nt-kjv
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
1Th 3 10
nt-grc
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
nt-lat
nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ ?
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܶܓ݂ܡܽܘܪ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲟ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos ?
nt-kjv
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
1Th 3 11
nt-grc
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
nt-lat
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܐܽܘܪܚܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲉϥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis .
nt-kjv
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
1Th 3 12
nt-grc
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
nt-lat
Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis :
nt-syr
ܘܢܰܣܓ݁ܶܐ ܘܰܢܝܰܬ݁ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂ ܘܕ݂ܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉ​ⲧⲁϣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis ,
nt-kjv
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
1Th 3 13
nt-grc
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.
nt-lat
ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
nt-syr
ܘܰܢܩܰܝܶܡ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲃⲉ . ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
du tulgjan hairtona izwara unfairinona in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim .
nt-kjv
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
1Th 4 1
nt-grc
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
nt-lat
De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܦ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲛ​ⲥⲟⲡⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧ ϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲣϩⲟⲩⲟ .
nt-got
Þannu nu , broþrjus , anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua , ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda , swaswe jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais .
nt-kjv
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
1Th 4 2
nt-grc
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
nt-lat
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu .
nt-kjv
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
1Th 4 3
nt-grc
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
nt-lat
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲟ . ⲉ​ⲥ ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ .
nt-got
þata auk ist wilja gudis , weihiþa izwara , ei gahabaiþ izwis af kalkinassaus ,
nt-kjv
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
1Th 4 4
nt-grc
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
nt-lat
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
nt-syr
ܘܢܶܗܘܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܩܢܳܐ ܡܳܐܢܶܗ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܩܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉ​ⲕⲁ ⲡⲉϥ​ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲧⲓⲙⲏ .
nt-got
ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai ,
nt-kjv
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
1Th 4 5
nt-grc
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
nt-lat
non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܕ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ni in gairunja lustaus , swaswe jah þiudos þozei ni kunnun guþ ,
nt-kjv
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
1Th 4 6
nt-grc
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
nt-lat
et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܫܺܝܚܺܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܪ ܘܰܠܡܶܥܠܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܬ݁ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܗܶܕ݂ܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲙ​ⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲙ​ϥⲉϭ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-got
ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu _ol_ broþar seinana , unte fraweitands frauja ist allaize , swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum .
nt-kjv
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
1Th 4 7
nt-grc
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ.
nt-lat
Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙ​ⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱϩⲙ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ .
nt-got
unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai , ak in weihiþa .
nt-kjv
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
1Th 4 8
nt-grc
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܢ ܕ݁ܛܳܠܶܡ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܛܳܠܶܡ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
inuh þis nu saei ufbrikiþ , ni mann ufbrikiþ , ak guda , saei gaf ahman seinana weihana izwis .
nt-kjv
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
1Th 4 9
nt-grc
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
nt-lat
De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
nt-syr
ܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ​ⲥ ϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ . ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis , unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso .
nt-kjv
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
1Th 4 10
nt-grc
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
nt-lat
Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲣϩⲟⲩⲟ .
nt-got
jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai ; aþþan bidjam izwis , broþrjus , biauknan mais
nt-kjv
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
1Th 4 11
nt-grc
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
nt-lat
et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :
nt-syr
ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܠܶܝܢ ܘܰܥܢܶܝܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ܢܳܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲕ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϫⲓ ϩⲣⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϭⲓϫ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim , swaswe jah izwis anabudum ,
nt-kjv
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
1Th 4 12
nt-grc
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
nt-lat
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܢܩܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲡⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧ​ⲙⲁ​ϩⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ .
nt-got
ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ .
nt-kjv
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
1Th 4 13
nt-grc
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
nt-lat
Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲕⲟⲧⲕ . ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
aþþan ni wileima izwis unweisans , broþrjus , bi þans anaslepandans , ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen .
nt-kjv
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
1Th 4 14
nt-grc
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
nt-lat
Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϥ​ⲛⲁ​ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ , swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuhaiþ miþ imma .
nt-kjv
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
1Th 4 15
nt-grc
τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
nt-lat
Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉ​ⲛ ⲣ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ .
nt-got
þatuþ~þan izwis qiþam in waurda fraujins , þatei weis þai libandans , þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans ;
nt-kjv
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
1Th 4 16
nt-grc
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
nt-lat
Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܺܝܫ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܳܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-got
unte silba frauja in haitjai , in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis .
nt-kjv
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
1Th 4 17
nt-grc
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
nt-lat
Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܳܐܐܰܪ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܡ ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱϫⲡ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲣⲡ​ⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲡ ⲁⲏⲣ . ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þaþro þan weis þai libandans , þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah swa framwigis miþ fraujin wairþam .
nt-kjv
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
1Th 4 18
nt-grc
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
nt-lat
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܒ݂ܰܝܐܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ .
nt-got
swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam .
nt-kjv
Wherefore comfort one another with these words.
1Th 5 1
nt-grc
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
nt-lat
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
nt-syr
ܥܰܠ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܥܶܕ݁ܳܢܶܐ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ​ⲥ ϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
Aþþan bi þo þeihsa jah mela , broþrjus , ni þaurbum ei izwis meljaima ;
nt-kjv
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
1Th 5 2
nt-grc
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
nt-lat
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲣϫ ϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲩ .
nt-got
unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ .
nt-kjv
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
1Th 5 3
nt-grc
ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
nt-lat
cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܗ݈ܘ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܫܶܠܝܳܐ ܢܩܽܘܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܶܒ݂ܠܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܛܢܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܰܡܕ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ . ⲙⲛ ⲡ​ⲱⲣϫ . ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏ​ⲩ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲧ ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲣ​ⲃⲟⲗ .
nt-got
þan qiþand : gawairþi jah tulgiþa , þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton , jah ni unþaþliuhand .
nt-kjv
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
1Th 5 4
nt-grc
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
nt-lat
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲁ​ϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ .
nt-got
aþþan jus , broþrjus , ni sijuþ in riqiza , ei sa dags izwis swe þiubs gafahai ;
nt-kjv
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
1Th 5 5
nt-grc
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
nt-lat
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܠܺܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ .
nt-got
unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis ; ni siuþ nahts ni riqizis .
nt-kjv
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
1Th 5 6
nt-grc
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
nt-lat
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
nt-syr
ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܘܰܡܗܰܘܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲛ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲛⲏⲫⲉ .
nt-got
þannu nu ni slepaima swe þai anþarai , ak wakaima jah warai sijaima ;
nt-kjv
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
1Th 5 7
nt-grc
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
nt-lat
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܘܶܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗ݈ܘ ܪܳܘܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ .
nt-got
unte þaiei slepand , naht slepand , jah þaiei drugkanai wairþand , nahts drugkanai wairþand .
nt-kjv
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
1Th 5 8
nt-grc
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
nt-lat
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܚܢܰܢ ܗܘܰܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܢܣܺܝܡ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲛⲛⲏⲫⲉ ⲉ​ⲁ ⲛ​ϯ ϩⲓⲱⲱ​ⲛ ⲙⲡϩⲱⲕ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-got
iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima , gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nasseinais .
nt-kjv
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
1Th 5 9
nt-grc
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܩܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁ​ⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-got
unte ni satida uns guþ in hatis , ak du gafreideinai ganistais , þairh fraujan unsarana Iesu Xristu ,
nt-kjv
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
1Th 5 10
nt-grc
τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
nt-lat
qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܥܺܝܪܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢܰܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܡܶܗ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲧⲛ​ⲣⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲓⲧⲉ ⲧⲛ​ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲛⲉ​ⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-got
saei gaswalt faur uns , ei , jaþþe slepaima jaþþe wakaima , samana miþ imma libaima .
nt-kjv
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
1Th 5 11
nt-grc
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
nt-lat
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܝܰܐܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܰܢܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲱⲧ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana , swaswe jah taujiþ .
nt-kjv
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
1Th 5 12
nt-grc
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
nt-lat
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉ​ⲥⲟⲩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-got
aþþan bidjam izwis , broþrjus , kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin jah talzjandans izwis
nt-kjv
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
1Th 5 13
nt-grc
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
nt-lat
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
nt-syr
ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܝ݈ܢܘ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲱⲃ . ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-got
jah sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis .
nt-kjv
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
1Th 5 14
nt-grc
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
nt-lat
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܪܕ݂ܰܘ ܠܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ ܘܠܰܒ݁ܶܒ݂ܘ ܠܰܙܥܽܘܪܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܣܰܒ݂ܘ ܛܰܥܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ ܘܰܐܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲥⲉⲡⲥ ⲛϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ϥ​ⲓ ϩⲁⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
bidjamuþ~þan izwis , broþrjus , talzjaiþ þans ungatassans , þrafstjaiþ þans grindafraþjans , usþulaiþ þans siukans , usbeisneigai sijaiþ wiþra allans .
nt-kjv
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
1Th 5 15
nt-grc
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
nt-lat
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
nt-syr
ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai , ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans .
nt-kjv
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
1Th 5 16
nt-grc
πάντοτε χαίρετε,
nt-lat
Semper gaudete.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲣⲁϣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ .
nt-got
sinteino faginoþ in fraujin .
nt-kjv
Rejoice evermore.
1Th 5 17
nt-grc
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
nt-lat
Sine intermissione orate.
nt-syr
ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܘܳܐ܂
nt-cop
ϣⲗⲏⲗ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ .
nt-got
unsweibandans bidjaiþ ;
nt-kjv
Pray without ceasing.
1Th 5 18
nt-grc
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܘܰܘ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
in allamma awiliudoþ . þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis .
nt-kjv
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
1Th 5 19
nt-grc
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
nt-lat
Spiritum nolite extinguere.
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܰܥܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ .
nt-got
ahman ni afƕapjaiþ .
nt-kjv
Quench not the Spirit.
1Th 5 20
nt-grc
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
nt-lat
Prophetias nolite spernere.
nt-syr
ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܣܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲥⲟϣϥⲟⲩ .
nt-got
praufetjam ni frakunneiþ .
nt-kjv
Despise not prophesyings.
1Th 5 21
nt-grc
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
nt-lat
Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܩܰܘ ܘܰܕ݂ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
aþþan all uskiusaiþ ; þatei god sijai , gahabaiþ .
nt-kjv
Prove all things; hold fast that which is good.
1Th 5 22
nt-grc
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
nt-lat
Ab omni specie mala abstinete vos.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܥܪܽܘܩܘ܂
nt-cop
ⲥ​ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
ubilaizo afhabaiþ izwis . af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis .
nt-kjv
Abstain from all appearance of evil.
1Th 5 23
nt-grc
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
nt-lat
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܩܰܕ݁ܶܫܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܢܢܰܛܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ​ⲧⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟϫ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman , jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau . aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman , jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau .
nt-kjv
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
1Th 5 24
nt-grc
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
nt-lat
Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁϩⲙⲉ​ⲛ . ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲥ
nt-got
triggws saei laþoda izwis , saei jah taujiþ . triggws saei laþoda izwis , saei jah taujiþ .
nt-kjv
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
1Th 5 25
nt-grc
Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
nt-lat
Fratres, orate pro nobis.
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
broþrjus , bidjaiþuþ~þan jah bi uns . broþrjus , bidjaiþuþ~þan jah bi uns .
nt-kjv
Brethren, pray for us.
1Th 5 26
nt-grc
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
nt-lat
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai . goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai .
nt-kjv
Greet all the brethren with an holy kiss.
1Th 5 27
nt-grc
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
nt-lat
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
nt-syr
ܡܰܘܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲱϣ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum . biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum .
nt-kjv
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
1Th 5 28
nt-grc
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ
nt-got
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis . amen . ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis . amen .
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
2Th t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β
2Th 1 1
nt-grc
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·
nt-lat
Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲉⲩⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau . Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau .
nt-kjv
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
2Th 1 2
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau . ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau .
nt-kjv
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Th 1 3
nt-grc
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
nt-lat
Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
nt-syr
ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܳܒ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܓ݂ܶܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܒ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϫⲉ ϥ​ⲙⲡϣⲁ ϫⲉ ⲥⲣϩⲟⲩⲉ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-got
awiliudon skulum guda sinteino in izwara , broþrjus , swaswe wairþ ist , unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso ; Awiliudon skulum guda sinteino in izwara , broþrjus , swaswe wairþ ist , unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso ;
nt-kjv
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
2Th 1 4
nt-grc
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς⸃ ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
nt-lat
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ
nt-got
swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ , swaei weis silbans izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ ,
nt-kjv
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
2Th 1 5
nt-grc
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
nt-lat
in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
nt-syr
ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܚܳܫܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲡϣⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ .
nt-got
taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis , in þizozei jah þulaiþ ; taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis , in þizozei jah winniþ ;
nt-kjv
Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
2Th 1 6
nt-grc
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
nt-lat
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܳܐܠܽܘܨܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
sweþauh jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa , sweþauh
nt-kjv
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
2Th 1 7
nt-grc
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
nt-lat
et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,
nt-syr
ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܚܶܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-got
jah izwis gaþulandam iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is ,
nt-kjv
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
2Th 1 8
nt-grc
ἐν φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
nt-lat
in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܓ݂ܽܘܙܳܠܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϩ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
in funins lauhmunjai gibandins fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus ,
nt-kjv
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
2Th 1 9
nt-grc
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
nt-lat
qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
nt-syr
ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲡ ⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-got
þaiei fraweit usgiband , fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is ,
nt-kjv
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
2Th 1 10
nt-grc
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
nt-lat
cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܚܰܘܶܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܰܡܗܰܝܡܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
þan qimiþ ushauhnan in þaim weiham seinaim , jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam , unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma .
nt-kjv
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
2Th 1 11
nt-grc
εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
nt-lat
In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
nt-syr
ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܰܫܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܢܶܡܠܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲣⲉ​ⲧ ⲛ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲧⲱϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϫⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ .
nt-got
du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai ,
nt-kjv
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
2Th 1 12
nt-grc
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus .
nt-kjv
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
2Th 2 1
nt-grc
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,
nt-lat
Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum :
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܥܰܠ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܢܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϩⲁ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
Aþþan bidjam izwis , broþrjus , in qumis fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma ,
nt-kjv
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
2Th 2 2
nt-grc
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.
nt-lat
ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܘܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܗܳܐ ܠܰܡ ܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛⲕⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲙ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲏⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲏⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲏⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-got
du ni sprauto wagjan izwis fram ahin nih drobnan , nih þairh ahman nih þairh waurda nih þairh aipistaulein swe þairh uns , swe þatei instandai dags Xristaus .
nt-kjv
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
2Th 2 3
nt-grc
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
nt-lat
Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,
nt-syr
ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܳܪܽܘܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙ ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉ​ⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-got
ni ƕashun izwis usluto ƕamma haidau , unte niba qimiþ afstass faurþis , jah andhulids wairþai manna frawaurhtais , sunus fralustais ,
nt-kjv
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
2Th 2 4
nt-grc
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.
nt-lat
qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܠܳܗ ܘܕ݂ܶܚܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܘܰܢܚܰܘܶܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲛⲧⲓⲕⲉⲓⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧ​ϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲏⲟⲩⲟⲡ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ .
nt-got
sa andstandands jah ufarhafjands sik ufar all qiþanana guþ aiþþau allata blotinassu , swaei ina in alh gudis gasitan , s_
nt-kjv
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
2Th 2 5
nt-grc
οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
nt-lat
Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ?
nt-syr
ܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲉ​ⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉ .
nt-kjv
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
2Th 2 6
nt-grc
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ·
nt-lat
et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܗܽܘ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ .
nt-kjv
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
2Th 2 7
nt-grc
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
nt-lat
Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
nt-syr
ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܳܛܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲁⲧⲉⲭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧ​ϥ ⲗⲟ ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ .
nt-kjv
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
2Th 2 8
nt-grc
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,
nt-lat
Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum :
nt-syr
ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܥܰܘܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܣܺܝܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲣⲱϥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
2Th 2 9
nt-grc
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
nt-lat
cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,
nt-syr
ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܰܘ ܒ݁ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܺܝܠ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ . ϩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ . ⲙⲛ​ⲙ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ​ϭⲟⲗ .
nt-kjv
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
2Th 2 10
nt-grc
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς·
nt-lat
et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܺܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲓⲙ ⲛϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
2Th 2 11
nt-grc
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
nt-lat
ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
nt-syr
ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܠܫܽܘܩܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϭⲟⲗ .
nt-kjv
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
2Th 2 12
nt-grc
ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
nt-lat
Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis :
nt-syr
ܘܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܘ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-kjv
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
2Th 2 13
nt-grc
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
nt-lat
in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ . ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲧⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-kjv
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
2Th 2 14
nt-grc
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
nt-syr
ܠܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
2Th 2 15
nt-grc
ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
nt-lat
Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܶܬ݂ܩܰܝ݈ܡܘ ܘܚܰܡܣܶܢܘ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ .
nt-got
unsaros .
nt-kjv
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
2Th 2 16
nt-grc
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
nt-lat
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲡⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-got
aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai ,
nt-kjv
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
2Th 2 17
nt-grc
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ⸃ ἀγαθῷ.
nt-syr
ܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܩܰܝܶܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲉϥⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲙⲛ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim .
nt-kjv
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
2Th 3 1
nt-grc
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
nt-lat
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :
nt-syr
ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝܢ ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܪܳܗܛܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϫⲓ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
Þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis , broþrjus , ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau , swaswe jah at izwis ,
nt-kjv
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2Th 3 2
nt-grc
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
nt-lat
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܥܰܢܳܬ݂ܶܐ ܠܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܗ݈ܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ . ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ .
nt-got
jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam ; ni auk ist allaim galaubeins .
nt-kjv
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
2Th 3 3
nt-grc
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
nt-lat
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܢܰܛܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܫܰܘܙܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ .
nt-got
aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin .
nt-kjv
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
2Th 3 4
nt-grc
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
nt-lat
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
nt-syr
ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲧⲛ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ .
nt-got
aþþan gatrauam in fraujin in izwis , ei þatei anabudum izwis , jah taujiþ jah taujan habaiþ .
nt-kjv
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
2Th 3 5
nt-grc
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
nt-syr
ܘܡܳܪܰܢ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ak frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus .
nt-kjv
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
2Th 3 6
nt-grc
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
nt-lat
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
nt-syr
ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܐܰܚܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܢܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲥ ⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲧⲁⲕⲧⲱⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲛ .
nt-got
aþþan anabiudam izwis , broþrjus , in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus , ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns .
nt-kjv
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
2Th 3 7
nt-grc
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
nt-lat
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܝܽܘ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܢ ܒ݁ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ . ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-got
ist galeikon unsis , unte ni ungatewidai wesum in izwis , silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld ist galeikon unsis , unte ni ungatewidai wesum in izwis ,
nt-kjv
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
2Th 3 8
nt-grc
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
nt-lat
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݁ܳܢ ܐܶܟ݂ܰܠܢ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܺܐܩܰܪ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲛ ⲟⲩⲉⲙ ⲟⲩ​ⲟⲉⲓⲕ ⲛ​ϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲧⲛ ⲟⲩⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲕⲁϩ ⲉ​ⲛ ⲣϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲛ ϩⲣⲟϣ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-got
nih arwjo hlaib matidedum at ƕamma , ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans , ei ni kauridedeima ƕana izwara . ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma , ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans , ei ni kauridedeima ƕana izwara .
nt-kjv
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
2Th 3 9
nt-grc
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
nt-lat
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲛ​ⲧⲁ​ⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲧⲁⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
ni þatei ni habaidedeima waldufni , ak ei uns silbans du frisahtai gebeima izwis du galeikon unsis . ni þatei ni habaidedeima waldufni , ak ei uns silbans du frisahtai gebeima izwis du galeikon unsis .
nt-kjv
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
2Th 3 10
nt-grc
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
nt-lat
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܢܶܠܥܰܣ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉ​ⲛ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲁⲓ . ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲉϣⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ . ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ .
nt-got
jah auk þan wesum at izwis , þata izwis anabudum , ei jabai ƕas ni wili waurkjan , nih matjai . jah auk þan wesum at izwis , þata izwis anabudum , ei jabai ƕas ni wili waurkjan , ni matjai .
nt-kjv
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
2Th 3 11
nt-grc
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
nt-lat
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
nt-syr
ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲧⲁⲕⲧⲱⲥ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛⲣⲉϥⲧⲱϩ .
nt-got
hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba , ni waiht waurkjandans , ak fairweitjandans . hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba , ni waiht waurkjandans , ak fairweitjandans .
nt-kjv
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
2Th 3 12
nt-grc
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
nt-lat
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
nt-syr
ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܠܝܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲛ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥϭ ⲣⲁϩⲧ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲟⲉⲓⲕ .
nt-got
þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau , ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina . þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau , ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina .
nt-kjv
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
2Th 3 13
nt-grc
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
nt-lat
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
nt-syr
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
aþþan jus , broþrjus , ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans . aþþan jus , broþrjus , ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans .
nt-kjv
But ye, brethren, be not weary in well doing.
2Th 3 14
nt-grc
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
nt-lat
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܠܡܶܠܰܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܠܛܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓ ⲡⲉ
nt-got
iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos , þana gatarhjaiþ ; ni blandaiþ izwis miþ imma , ei gaskamai sik . iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos , þana gatarhjaiþ ; ni blandaiþ izwis miþ imma , ei gaskamai sik .
nt-kjv
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
2Th 3 15
nt-grc
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
nt-lat
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܪܬ݁ܶܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ .
nt-got
jan~ni swaswe fijand ina rahnjaiþ , ak talzjaiþ swe broþar . jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ , ak talzjaiþ swe broþar .
nt-kjv
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
2Th 3 16
nt-grc
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
nt-lat
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
nt-syr
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܳܪܰܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ . ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-got
aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim ; frauja miþ allaim izwis . aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim ; frauja miþ allaim izwis .
nt-kjv
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
2Th 3 17
nt-grc
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
nt-lat
Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛ​ⲧⲁ​ϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ .
nt-got
so goleins meinai handau Pawlaus , þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim ; swa melja . so goleins meinai handau Pawlaus , þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim ; swa melja .
nt-kjv
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
2Th 3 18
nt-grc
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲙⲙⲏ ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ
nt-got
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis . amen . ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis . amen .
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
1Tim t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α
1Tim 1 1
nt-grc
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
nt-lat
Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܣܰܒ݂ܪܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ . ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲉⲛ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ .
nt-got
Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis , wenais unsaraizos , Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis , wenais unsaraizos ,
nt-kjv
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
1Tim 1 2
nt-grc
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
nt-lat
Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
nt-syr
ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡ​ϩⲁⲕ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
Teimauþaiau , walisin barna in galaubeinai : ansts , armaio , gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma . Teimauþaiau , walisin barna in galaubeinai : ansts , armaio , gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma .
nt-kjv
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
1Tim 1 3
nt-grc
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
nt-lat
Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,
nt-syr
ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܘܶܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ϭⲱ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ . ϫⲉ ⲉⲕⲉ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϭⲉⲥⲃⲱ
nt-got
swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais , ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina , swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makidonais , ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina ,
nt-kjv
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
1Tim 1 4
nt-grc
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει—
nt-lat
neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܡܽܘܢ ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܬ݂ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܟ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܗ݈ܘ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϫⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲛⲓϣϥⲱ ⲙⲛ ⲛ​ⲓ ϣⲁϫⲉ ⲛϫⲱⲙ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲏ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϯ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
niþ~þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize , þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai . niþ~þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andilausaize , þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai .
nt-kjv
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
1Tim 1 5
nt-grc
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
nt-lat
Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.
nt-syr
ܣܳܟ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲛ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-got
aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai , aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai ,
nt-kjv
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
1Tim 1 6
nt-grc
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
nt-lat
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
nt-syr
ܘܡܶܢܗܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܛܥܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܣܛܰܘ ܠܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ .
nt-got
af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein , af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein ,
nt-kjv
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
1Tim 1 7
nt-grc
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
nt-lat
volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
nt-syr
ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܗܘܳܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲁϩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉ​ϫⲛⲟⲩ .
nt-got
wiljandans wisan witodalaisarjos , nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand . wiljandans wisan witodalaisarjos , ni fraþjandans ni ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand .
nt-kjv
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
1Tim 1 8
nt-grc
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
nt-lat
Scimus autem quia bona est lex si quis ex legitime utatur :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁ​ⲛⲟⲩ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲁⲁ​ϥ ϩⲓ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲙⲉ .
nt-got
aþþan witum þatei goþ ist witoþ , jabai ƕas is witoda brukeiþ , aþþan wituþ þatei god ist witoþ , jabai ƕas is witodeigo brukeiþ ,
nt-kjv
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
1Tim 1 9
nt-grc
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
nt-lat
sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܠܟ݂ܺܐܢܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܣܺܝܡ ܐܶܠܳܐ ܠܥܰܘܳܠܶܐ ܘܰܠܡܳܪܽܘܕ݂ܶܐ ܘܰܠܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܠܚܰܛܳܝܶܐ ܘܰܠܥܰܢܳܬ݂ܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܠܶܐܡܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܩܳܛܽܘܠܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲛ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲛ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ ⲛⲛⲣⲉϥⲥⲉϣⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥⲥⲉϣⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲣⲉϥϩⲉⲧⲃ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-got
witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ , ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim , attans bliggwandam jah aiþeins witands þatei garaihtamma witoþ nist satiþ , ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim , attans bliggwandam jah aiþeins bliggwandam , mannans maurþrjandam ,
nt-kjv
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
1Tim 1 10
nt-grc
πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,
nt-lat
fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,
nt-syr
ܘܰܠܙܰܢܳܝܶܐ ܘܰܠܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ ܥܰܡ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܘܰܠܓ݂ܳܢܒ݁ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܰܠܕ݂ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܰܠܥܳܒ݂ܪܰܝ ܥܰܠ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܚܠܺܝܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲛⲣⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲛⲣⲉϥϭⲉⲧ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲛⲣⲉϥⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲙⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟϫ
nt-got
horam , mannans gaþiwandam , liugnjam , ufarswaram , jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ ,
nt-kjv
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
1Tim 1 11
nt-grc
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
nt-lat
quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-got
sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis .
nt-kjv
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
1Tim 1 12
nt-grc
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
nt-lat
Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio :
nt-syr
ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܚܰܝܠܰܢܝ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܚܰܫܒ݁ܰܢܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܣܳܡܰܢܝ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲡⲧ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ . ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma , unte triggwana mik rahnida , gasatjands in andbahtja ,
nt-kjv
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
1Tim 1 13
nt-grc
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
nt-lat
qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
nt-syr
ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ ܘܰܡܨܰܥܪܳܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲉⲓⲟ ⲛϫⲁⲧ ⲟⲩⲁ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲩ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands , akei gaarmaiþs was , unte unwitands gatawida in ungalaubeinai .
nt-kjv
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
1Tim 1 14
nt-grc
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
nt-syr
ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
iþ ufarassiþ warþ ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu .
nt-kjv
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
1Tim 1 15
nt-grc
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
nt-lat
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܫܳܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲙ . ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲛⲉϩⲙ ⲛ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲩ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-got
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ , þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan , þizeei frumists im ik .
nt-kjv
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
1Tim 1 16
nt-grc
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܩܰܕ݂ܡܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲩ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲧⲏⲣ​ⲥ . ⲉⲧⲣⲁⲣⲥⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
akei duþþe gaarmaiþs warþ , ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon .
nt-kjv
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
1Tim 1 17
nt-grc
τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
nt-lat
Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡ​ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ . ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ . ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲁ​ϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
aþþan þiudana aiwe , unriurjamma , ungasaiƕanamma , ainamma , frodamma guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe . amen .
nt-kjv
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
1Tim 1 18
nt-grc
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
nt-lat
Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܝܟ݂ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܽܘܚ ܒ݁ܗܶܝܢ ܦ݁ܳܠܚܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲓ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ϯ​ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲕⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ .
nt-got
faura faursniwandam ana þuk praufetjam , ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ , þo anabusn anafilha þus , barnilo Teimauþaiu , bi þaim faura faursniwandam ana þuk praufetjam , ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ ,
nt-kjv
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
1Tim 1 19
nt-grc
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
nt-lat
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܩܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲙⲛⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϣⲉ ⲛ​ϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
habands galaubein jah goda miþwissein , þizaiei sumai afskiubandans bi galaubein naqadai waurþun , habands galaubein jah goda miþwissein , þizaiei sumai afskiubandans bi galaubein naqadai waurþun ,
nt-kjv
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
1Tim 1 20
nt-grc
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
nt-lat
ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲁⲓⲟⲥ . ⲙⲛ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲓⲟⲩⲁ .
nt-got
þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus , þanzei anafalh Satanin , ei gatalzjaindau jah ni wajamerjan . þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus , þanzei anafalh Satanin , ei gatalzjaindau ni wajamerjan .
nt-kjv
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
1Tim 2 1
nt-grc
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
nt-lat
Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܚܢܰܢܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-got
Bidja nu frumist allis taujan bidos , aihtronins , liteinins , awiliuda fram allaim mannam , Bidja nu frumist allis taujan bidos , aihtronins , liteinins , awiliuda fram allaim mannam ,
nt-kjv
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
1Tim 2 2
nt-grc
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
nt-lat
pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
nt-syr
ܚܠܳܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܥܽܘܡܪܳܐ ܫܰܠܝܳܐ ܘܢܺܝܚܳܐ ܢܶܥܡܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁϩⲉ ⲉϥⲥϭ ⲣⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲟⲣⲕ ϩⲛ ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ .
nt-got
fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam , ei slawandein jas~sutja ald bauaima in allai gagudein jag~gariudja . fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam , ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja .
nt-kjv
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
1Tim 2 3
nt-grc
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
nt-lat
hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥ​ϣⲏⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ .
nt-got
þatuþ~þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis , þatuþ~þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis ,
nt-kjv
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
1Tim 2 4
nt-grc
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
nt-lat
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܺܚܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲱⲛϩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-got
saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman . saei allans mans gawili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman .
nt-kjv
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
1Tim 2 5
nt-grc
εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
nt-lat
Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
nt-got
ains allis guþ , ains jah midumonds gudis jah manne , manna Xristus Iesus , ains allis guþ , ains jah midumonds gudis jah manne , manna Xristus Iesus ,
nt-kjv
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
1Tim 2 6
nt-grc
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
nt-lat
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲡ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ
nt-got
sa gibands sik silban andabauht faur allans , þizei weitwodein melam swesaim , sa gibands sik silban andabauht faur allans , weitwodein melam swesaim ,
nt-kjv
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
1Tim 2 7
nt-grc
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος— ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
nt-lat
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܬ݁ܣܺܝܡܶܬ݂ ܟ݁ܪܽܘܙܳܗ ܘܰܫܠܺܝܚܳܗ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܡܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲕⲏⲣⲩⲝ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ϯ ϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ​ⲥⲁϩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus , sunja qiþa in Xristau , ni liuga , laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai . du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus , sunja qiþa in Xristau , ni liuga , laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai .
nt-kjv
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
1Tim 2 8
nt-grc
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
nt-lat
Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܡܨܰܠܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܪܺܝܡܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲩ ϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲣⲅⲏ ϩⲓ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ .
nt-got
wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim , ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein . wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim , ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein .
nt-kjv
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
1Tim 2 9
nt-grc
ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
nt-lat
Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa :
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܡܶܨܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܨܒ݁ܺܝܬ݂ܗܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܕ݂ܽܘܠܶܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲥϭⲣⲉϩⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲓⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲧⲥⲁⲛⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲱⲗⲕ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲉ ⲥⲟⲩⲛⲧⲟⲩ .
nt-got
samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud_n jah inahein fetjandeins sik , ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim , samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik , ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim ,
nt-kjv
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
1Tim 2 10
nt-grc
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
nt-lat
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܢܶܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲛϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
nt-got
ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda . ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda .
nt-kjv
But (which becometh women professing godliness) with good works.
1Tim 2 11
nt-grc
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
nt-lat
Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܶܠܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܝܳܠܦ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ .
nt-got
qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai ; qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai ;
nt-kjv
Let the woman learn in silence with all subjection.
1Tim 2 12
nt-grc
διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
nt-lat
Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
nt-syr
ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܡܰܡܪܳܚܽܘ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܶܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ϯⲥⲃⲱ . ⲟⲩⲇⲉ ⲉ​ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ .
nt-got
iþ galaisjan qinon ni uslaubja , nih fraujinon faura waira , ak wisan in þahainai . iþ galaisjan qinon ni uslaubja , ni fraujinon faura waira , ak wisan in þahainai .
nt-kjv
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
1Tim 2 13
nt-grc
Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·
nt-lat
Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
nt-syr
ܐܳܕ݂ܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܶܠ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܰܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲇⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ϥ ⲉⲩϩⲁ .
nt-got
Adam auk fruma gadigans warþ , þaþroh Aiwwa ; Adam auk fruma gadigands warþ , þaþroh Aiwwa ;
nt-kjv
For Adam was first formed, then Eve.
1Tim 2 14
nt-grc
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
nt-lat
et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
nt-syr
ܘܳܐܕ݂ܳܡ ܠܳܐ ܛܥܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܥܳܬ݂ ܘܥܶܒ݂ܪܰܬ݂ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ .
nt-got
jah Adam ni warþ uslutoþs , iþ qino uslutoda in missadedai warþ . jah Adam ni warþ uslutoþs , iþ qino uslutoda in missadedai warþ .
nt-kjv
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
1Tim 2 15
nt-grc
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
nt-lat
Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
nt-syr
ܚܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܝܗ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥ​ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ .
nt-got
iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ , jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein . iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ , jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein .
nt-kjv
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
1Tim 3 1
nt-grc
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
nt-lat
Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܐܶܓ݂ ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܪܳܐܶܓ݂܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
Triggw þata waurd : jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ , godis waurstwis gairneiþ . Triggw þata waurd : jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ , godis waurstwis gairneiþ .
nt-kjv
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
1Tim 3 2
nt-grc
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
nt-lat
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
nt-syr
ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܶܗ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܰܢܟ݂ܶܦ݂ ܘܰܡܛܰܟ݁ܰܣ ܘܪܳܚܶܡ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ϭⲉ ⲉ​ⲡ ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ϥ ⲧⲟⲣϩ ⲛ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲙ​ⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ .
nt-got
skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan , ainaizos qenais aba , andaþahts , gariuds , froþs , gafaurs , gastigods , laiseigs , skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan , ainaizos qenais aba , andaþahts , gariuds , froþs , gafaurs , gastigods , laiseigs ,
nt-kjv
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
1Tim 3 3
nt-grc
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
nt-lat
non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
nt-syr
ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܪܳܗܛܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܡܶܡܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܘܠܳܐ ܢܰܨܳܝ ܘܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϩⲁⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
ni wein_s , nis~slahuls , ak sutis , qairrus , ni sakuls , ni faihufriks , nih weinnas , ni slahals , ak sutis , airknis , ni sakuls , ni faihufriks ,
nt-kjv
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
1Tim 3 4
nt-grc
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
nt-lat
suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
nt-syr
ܘܰܡܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϥⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ . ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲛⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ . ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ .
nt-got
seinamma garda waila fauragaggands , barna habands ufhausjanjandona miþ allai anawiljein . seinamma garda waila fauragaggands , barna habands ufhausjandona
nt-kjv
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
1Tim 3 5
nt-grc
εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
nt-lat
Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
iþ jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag , ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ ?
nt-kjv
For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
1Tim 3 6
nt-grc
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
nt-lat
Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܛܠܶܐ ܬ݁ܽܘܠܡܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܪܺܝܡ ܘܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲱϭⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ .
nt-got
nih niujasatidana , ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins .
nt-kjv
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
1Tim 3 7
nt-grc
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
nt-lat
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
nt-syr
ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲣϭⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ .
nt-got
skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta , ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins .
nt-kjv
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
1Tim 3 8
nt-grc
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
nt-lat
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܨܠܶܝܢ ܠܚܰܡܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܠܳܐ ܢܶܪܚܡܽܘܢ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲉⲙⲉⲩϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲥⲛⲁⲩ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲟ ⲁⲛ ⲛⲣⲉϥⲥⲉ ϩⲁϩ ⲛ​ⲏⲣⲡ . ⲉⲛϩⲉⲛⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛ​ϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲉ .
nt-got
jah swa diakaununs gariudans , nih faihufrikans , ni weina filu haftjandans , nih aglaitgastaldans ,
nt-kjv
Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
1Tim 3 9
nt-grc
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
nt-lat
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲧⲃⲃⲏⲩ .
nt-got
habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai .
nt-kjv
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
1Tim 3 10
nt-grc
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
nt-lat
Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
nt-syr
ܘܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܩܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܫܰܡܫܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲉ​ⲙⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
jaþ~þai þan gakiusaindau frumist jas~swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans .
nt-kjv
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
1Tim 3 11
nt-grc
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
nt-lat
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܗܶܝܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܗܰܝܡܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ ܩܰܪܨܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥϯ ϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ . ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲫⲉ . ⲉ​ⲩ ⲟ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
qinons samaleiko gariudos , ni diabulos , gafaurjos , triggwos in allamma .
nt-kjv
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
1Tim 3 12
nt-grc
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
nt-lat
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
nt-syr
ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ܂
nt-cop
ⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ . ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉ​ⲩϣⲏ​ⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ . ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲏⲉⲓ .
nt-got
diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans , barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim .
nt-kjv
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
1Tim 3 13
nt-grc
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nt-lat
Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܡܶܫܘ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܰܪܓ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܩܳܢܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܡܰܓ݂ܠܶܐ ܐܰܦ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein in galaubeinai þizai in Xristau Iesu .
nt-kjv
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
1Tim 3 14
nt-grc
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει⸃,
nt-lat
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ϯ​ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ⲓ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ .
nt-got
þata þus melja , wenjands qiman at þus sprauto ;
nt-kjv
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
1Tim 3 15
nt-grc
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·
nt-lat
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܚܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܳܟ݂ܽܘ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲉⲓϣⲁⲛⲱⲥⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲉϣϣⲉ ⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲏⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲡⲉ​ⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-got
aþþan jabai sainjau , ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan , saei ist aikklesjo gudis libandins , sauls jah tulgiþa sunjos .
nt-kjv
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
1Tim 3 16
nt-grc
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
nt-lat
Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݂ ܗܽܘ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲱⲥ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁ​ϥ ⲧⲙⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϥⲓⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-got
jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa saei gabairhtiþs warþ in leika , garaihts gadomiþs warþ in ahmin , ataugids warþ þaim aggilum , merids warþ in þiudom , galaubiþs warþ in fairƕau , andnumans warþ in wulþau .
nt-kjv
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
1Tim 4 1
nt-grc
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
nt-lat
Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
nt-syr
ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܚܶܐ ܛܳܥܝܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲣⲏⲧⲱⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ⲥⲁ​ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ .
nt-got
Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spedistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono , Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spidistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono ,
nt-kjv
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
1Tim 4 2
nt-grc
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
nt-lat
in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܡܰܛܥܶܝܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܘܶܝܢ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ϭⲟⲗ . ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein , in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein ,
nt-kjv
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
1Tim 4 3
nt-grc
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
nt-lat
prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.
nt-syr
ܘܟ݂ܳܠܶܝܢ ܠܡܶܙܕ݁ܰܘܳܓ݂ܽܘ ܘܡܰܦ݂ܪܩܺܝܢ ܡܶܢ ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲁϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲩⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
warjandane liugos , gaþarban mate , þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja . warjandane liugos , gaþarban mate , þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja .
nt-kjv
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
1Tim 4 4
nt-grc
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,
nt-lat
Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܣܠܰܝ ܐܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܢܣܶܒ݂܂
nt-cop
ⲥⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ .
nt-got
unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman ; unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman ;
nt-kjv
For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
1Tim 4 5
nt-grc
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
nt-lat
sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.
nt-syr
ܡܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ . ⲙⲛ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ .
nt-got
gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida . gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida .
nt-kjv
For it is sanctified by the word of God and prayer.
1Tim 4 6
nt-grc
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,
nt-lat
Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲕ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲕⲥⲁⲛⲁϣⲧ ϩⲛ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱ​ⲥ .
nt-got
þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis , alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides . þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis , alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides .
nt-kjv
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
1Tim 4 7
nt-grc
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
nt-lat
Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem.
nt-syr
ܡܶܢ ܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܘܕ݂ܰܪܶܫ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓ ϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲗⲗⲱ ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ .
nt-got
iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei , iþ þroþei þuk silban du gagudein . iþ þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei , þroþei þuk silban du gagudein .
nt-kjv
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
1Tim 4 8
nt-grc
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
nt-lat
Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.
nt-syr
ܕ݁ܽܘܪܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܙܥܽܘܪܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܘܬ݁ܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲧ​ⲅⲩⲙⲛⲁⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩ​ⲛⲟϥⲣⲉ ⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲧ​ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϥⲣⲉ ⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲡⲁ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲙⲛ ⲡⲁ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ .
nt-got
aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks , iþ gagudei du allamma ist bruks , gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons . aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks , iþ gagudein du allamma ist bruks , gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons .
nt-kjv
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
1Tim 4 9
nt-grc
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,
nt-lat
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܫܳܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲓⲙ .
nt-got
triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ .
nt-kjv
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
1Tim 4 10
nt-grc
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
nt-lat
In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐܶܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ​ϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲟϭ ⲛⲉϭ ⲙⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda , unte wenidedum du guda libandin , saei ist nasjands allaize manne , þishun galaubjandane .
nt-kjv
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
1Tim 4 11
nt-grc
Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
nt-lat
Præcipe hæc, et doce.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܠܶܦ݂ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϯⲥⲃⲱ .
nt-got
anabiud þata jah laisei .
nt-kjv
These things command and teach.
1Tim 4 12
nt-grc
μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
nt-lat
Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܥܰܠ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܘܺܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ
nt-got
ni manna þeinai jundai frakunni , ak frisahts sijais þaim galaubjandam in waurda , in usmeta , in friaþwai , in galaubeinai , in swikniþai .
nt-kjv
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
1Tim 4 13
nt-grc
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
nt-lat
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
nt-syr
ܥܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉ​ⲡⲱϣ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲉⲓ . ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ . ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ .
nt-got
unte qima , gaumei saggwa boko , gaþlaihtai , laiseinai .
nt-kjv
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
1Tim 4 14
nt-grc
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
nt-lat
Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܣܶܐ ܒ݁ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ⲛ ϭⲓϫ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ .
nt-got
ni sijais unkarja þizos in þus anstais , sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtaireins .
nt-kjv
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
1Tim 4 15
nt-grc
ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν·
nt-lat
Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܗܰܓ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ ܗܘܺܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ . ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕ​ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ .
nt-got
þo sido þus , inuþ~þaim sijais , ei þatei þeihais þu , swikunþ sijai allaim .
nt-kjv
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
1Tim 4 16
nt-grc
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
nt-lat
Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
nt-syr
ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܟ݂ ܘܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܰܚܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲕ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϭⲱ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ . ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲕ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ⲕ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-got
atsaiƕ du þus silbin jah du laiseinai usdaudo , þairhwis in þaim ; þatuh auk taujands jah þuk silban ganasjis jah hausjandans þus .
nt-kjv
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
1Tim 5 1
nt-grc
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
nt-lat
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
nt-syr
ܒ݁ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܥܽܘܪ ܐܶܠܳܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܛܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲗⲗⲟ ⲙⲡⲣⲛⲟϣⲥⲟⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ .
nt-got
Seneigana ni andbeitais , ak gaþlaih swe attin , juggans swe broþruns ;
nt-kjv
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
1Tim 5 2
nt-grc
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
nt-lat
anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
nt-syr
ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ . ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ . ϩⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲙ .
nt-got
sineigos swe aiþeins , juggos swe swistruns in allai swiknein .
nt-kjv
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
1Tim 5 3
nt-grc
Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
nt-lat
viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
nt-syr
ܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓⲉ ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ . ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ .
nt-got
widuwons swerai , þozei bi sunjai sijaina widuwons .
nt-kjv
Honour widows that are widows indeed.
1Tim 5 4
nt-grc
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢ ܚܽܘܒ݂ܠܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲭⲏⲣⲁ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲏϣⲏⲣⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ϣⲙϣⲉ ⲡⲉⲩ​ⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϣⲏⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam ; þata auk ist andanem in andwairþja gudis . iþ jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai , galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam ; þata auk ist god jah andanem in andwairþja gudis .
nt-kjv
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
1Tim 5 5
nt-grc
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
nt-lat
Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܘܚܰܕ݁ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܗ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܘܰܐܡܺܝܢܳܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϭⲉⲉⲧ ⲟⲩⲁⲁⲧⲥ ⲉ​ⲥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla , wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam . aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla , wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam .
nt-kjv
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
1Tim 5 6
nt-grc
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
nt-lat
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
nt-syr
ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܳܐ ܐܶܣܛܪܰܢܺܝܰܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲉⲧ​ⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲥ ⲟⲛϩ .
nt-got
iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist . iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist .
nt-kjv
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
1Tim 5 7
nt-grc
καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
nt-lat
Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܢܶܗܘܝܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲧⲁϩⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ
nt-got
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina . jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina .
nt-kjv
And these things give in charge, that they may be blameless.
1Tim 5 8
nt-grc
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
nt-lat
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܝܳܨܶܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ . ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ . ⲁ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ , galaubein inwidiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza . aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ , galaubein inwidiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza .
nt-kjv
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
1Tim 5 9
nt-grc
Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
nt-lat
Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܓ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܫܬ݁ܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲡⲥ ⲉ​ⲛ ⲥ​ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ​ⲥⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ
nt-got
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere , sei wesi ainis abins qens , widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere , sei wesi ainis abins qens ,
nt-kjv
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
1Tim 5 10
nt-grc
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
nt-lat
in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܐܶܢ ܪܰܒ݁ܝܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܢ ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܐܶܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܢ ܐܰܪܘܚܰܬ݂ ܠܰܐܠܺܝܨܶܐ ܐܶܢ ܗܰܠܟ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲥⲁⲛϣ ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ϣⲡ ϣⲙⲙⲟ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲉⲓⲁ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲉ​ⲣⲏ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ .
nt-got
in waurstwam godaim weitwodiþa habandei , jah barna fodidedi , jah gastins andnemi , jah weihaim fotuns þwohi , jah aglons winnandam andbahtidedi , jah allamma waurstwe godaize afarlaistidedi . in waurstwam godaim weitwodiþa habandei , jau barna fodidedi , jau gastins andnemi , jau weihaim fotuns þwohi , jau aglons winnandam andbahtidedi , jau allamma
nt-kjv
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
1Tim 5 11
nt-grc
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
nt-lat
Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt :
nt-syr
ܡܶܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܡܶܨܛܰܪܝܳܢ ܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛ​ⲭⲏⲣⲁ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲏⲣ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲁⲩⲟⲩⲉϣϫⲓϩⲁⲓ .
nt-got
iþ juggos widuwons biwandei ; þan auk gairnidedeina wiþra Xristu , liugan wileina ,
nt-kjv
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
1Tim 5 12
nt-grc
ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
nt-lat
habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
nt-syr
ܘܕ݂ܺܝܢܗܶܝܢ ܩܰܝܳܡ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܛܠܰܡ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ​ⲧ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
habandeins staua , unte frumein galaubein wana gatawidedun .
nt-kjv
Having damnation, because they have cast off their first faith.
1Tim 5 13
nt-grc
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
nt-lat
simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
nt-syr
ܝܳܠܦ݁ܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܒ݂ܰܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܒ݂ܰܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܰܣܓ݁ܝܳܢ ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܩܳܢ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܡܰܠܠܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲥⲉ​ϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲣⲁⲣⲅⲟⲥ . ⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲏⲉⲓ . ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛⲁⲣⲅⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉϣⲟⲩϣⲟ . ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲧⲱϩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ .
nt-got
aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins , aþþan ni þatain unwaurstwons , ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins , rodjandeins þoei ni skulda sind .
nt-kjv
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
1Tim 5 14
nt-grc
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
nt-lat
Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܳܢ ܘܢܺܐܠܕ݁ܳܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܢܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢ ܒ݁ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݁ܠܳܢ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϩⲁⲓ ⲉ​ϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ . ⲉ​ⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ⲏⲓ . ⲉ​ⲧⲙ​ϯ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲡϩⲟⲣⲙⲏ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ .
nt-got
wiljau nu juggos liugan , barna bairan , garda waldan
nt-kjv
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
1Tim 5 15
nt-grc
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
nt-lat
Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܡܶܣܛܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ .
nt-kjv
For some are already turned aside after Satan.
1Tim 5 16
nt-grc
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
nt-lat
Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܰܘ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܺܐܩܪܳܢ ܥܰܠ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܬ݁ܶܣܦ݁ܰܩ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲧ​ⲥ ⲟⲩ​ⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲣⲟϣ ⲉ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ϫⲉ ⲉⲥⲉ​ⲣⲱϣⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ .
nt-got
widuwons , andbahtjai im , jah ni kaurjaidau aikklesjo , ei þaim bi sunjai
nt-kjv
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
1Tim 5 17
nt-grc
Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
nt-lat
Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
nt-syr
ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ ܢܶܫܘܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲃ . ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲟⲥⲉ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ .
nt-got
in waurda jah in laiseinai .
nt-kjv
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
1Tim 5 18
nt-grc
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
nt-lat
Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܟ݂ܬ݁ܳܐ ܘܫܳܘܶܐ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲃ ⲟⲩ​ⲙⲁ​ⲥⲉ ⲉϥϩⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-got
qaþ auk gameleins : auhsau þriskandin munþ ni faurwaipjais ; jah : wairþs sa waurstwa mizdons is .
nt-kjv
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
1Tim 5 19
nt-grc
κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων·
nt-lat
Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
nt-syr
ܥܰܠ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܩܛܺܓ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ϫⲓ ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲏϣⲟⲙⲛⲧ
nt-got
bi praizbwtairein wroh ni andnimais , niba in andwairþja twaddje aiþþau þrije weitwode .
nt-kjv
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
1Tim 5 20
nt-grc
τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
nt-lat
Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
nt-syr
ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܛܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܟ݁ܰܘܶܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܕ݂ܚܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲡⲓⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲣϩⲟⲧⲉ .
nt-got
iþ þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak , ei jah þai anþarai agis habaina .
nt-kjv
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
1Tim 5 21
nt-grc
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
nt-lat
Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
nt-syr
ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܛܰܪ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܥܽܘܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ . ϫⲉ ⲉⲕⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲁϫⲛ ϩⲁⲡ ⲛ​ⲅ ⲣ​ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ϫⲓϩ​ⲟ .
nt-got
weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile , ei þata fastais inu faurdomein , ni waiht taujands bi wiljahalþein . wiljahalþein .
nt-kjv
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
1Tim 5 22
nt-grc
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
nt-lat
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
nt-syr
ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܛܰܪ ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ . ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉ​ⲕ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
handuns sprauto ni mannhun lagjais , ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim ; þuk silban swiknana fastais . handuns sprauto ni mannhun lagjais , ni gamainja sijais frawaurhtim framaþjaim ; þuk silban swiknana fastais .
nt-kjv
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
1Tim 5 23
nt-grc
μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
nt-lat
Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
nt-syr
ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܽܘܡܟ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܟ݁ ܐܰܡܺܝܢܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲥⲉ ⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲏⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲧⲟⲙⲁⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲕ ϣⲱⲛⲉ ⲉⲧ​ⲟϣ .
nt-got
ju ni drigkais þanamais wato , ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo . ju ni drigkais þanamais wato , ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo .
nt-kjv
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
1Tim 5 24
nt-grc
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
nt-lat
Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-got
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai ; sumaizeh þan jah afargaggand . sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai ; sumaize þan jah afargaggand .
nt-kjv
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
1Tim 5 25
nt-grc
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ⸃ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
nt-lat
Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܶܛܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁϣϩⲱⲡ ⲁⲛ .
nt-got
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind , jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind . samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind , jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind .
nt-kjv
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
1Tim 6 1
nt-grc
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
nt-lat
Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܺܝܩܳܪ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ . ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲓⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ .
nt-got
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans , seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina , ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau . Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans , seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina , ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau .
nt-kjv
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
1Tim 6 2
nt-grc
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
nt-lat
Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܰܝܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܣܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܚܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܫܰܡܫܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܠܶܦ݂ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ϩⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ⲉⲧ​ϭⲟⲗϫ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ .
nt-got
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans , ni frakunneina , unte broþrjus sind , ak mais skalkinona , unte galaubjandans sind jah liubai , þaiei wailadedais gadailans sind . þata laisei jah gaþlaih . aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans , ni frakunneina , unte broþrjus sind , ak mais skalkinona , unte galaubjandans sind jah liubai , þaiei wailadedais gadailans sind . þata laisei jah gaþlaih .
nt-kjv
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
1Tim 6 3
nt-grc
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,
nt-lat
Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ :
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϯ ⲇⲉ ⲛ​ⲕⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲛϥϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟϫ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ .
nt-got
jabai ƕas aljaleikos laisjai jan~ni atgaggiþ du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai , jabai ƕas aljaleiko laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai ,
nt-kjv
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
1Tim 6 4
nt-grc
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
nt-lat
superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܫܳܐ ܘܒ݂ܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܶܝܢ ܗܳܘܶܐ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܘܰܡܣܳܡ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛϣⲓϭ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ​ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ .
nt-got
iþ hauhþuhts , ni waiht witands , ak siukands bi soknins jah waurdajiukos , us þaimei wairþand neiþa , maurþra haifsteis , anaqisseis , anamindeis ubilos , iþ hauhþuhts , ni waiht witands , ak siukands bi soknins jah waurdajiukos , us þaimei wairþand neiþa , maurþra , haifsteis , anaqisseis , anamindeis ubilos ,
nt-kjv
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
1Tim 6 5
nt-grc
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
nt-lat
conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
nt-syr
ܘܰܫܚܳܩܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܰܠ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܓ݂ܠܺܝܙܺܝܢ ܡܶܢ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚ݈ܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲩⲧ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ . ⲉ​ⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
usbalþeins frawardidaize manne ahin , at þaimei gatarniþ ist sunja , hugjandane faihugawaurki wisan gagudein ; afstand af þaim swaleikaim . usbalþeins frawardidaize manne ahin , at þaimei gatarniþ ist sunja , hugjandane faihugawaurki wisan gagudein .
nt-kjv
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
1Tim 6 6
nt-grc
ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
nt-lat
Est autem quæstus magnus pietas cum sufficentia.
nt-syr
ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܣܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϩⲏ​ⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲱϣⲉ .
nt-got
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin . aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin .
nt-kjv
But godliness with contentment is great gain.
1Tim 6 7
nt-grc
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
nt-lat
Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܐܰܥܶܠܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲛⲧⲛⲛⲁϣϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau ; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum . ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau ; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum .
nt-kjv
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
1Tim 6 8
nt-grc
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
nt-lat
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܣܳܦ݂ܩܳܐ ܠܰܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ . ⲙⲛ ⲧ​ϩⲃⲥⲱ . ⲛⲁⲓ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-got
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima . aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima .
nt-kjv
And having food and raiment let us be therewith content.
1Tim 6 9
nt-grc
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
nt-lat
Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܠܡܶܥܬ݁ܰܪ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܳܢ ܘܰܡܣܰܓ݁ܦ݂ܳܢ ܘܰܡܛܰܒ݁ܥܳܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܒ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲱⲙⲥ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲙⲛ ⲡ​ⲥ ⲱⲣⲙ .
nt-got
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans , þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust . aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans , þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust .
nt-kjv
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
1Tim 6 10
nt-grc
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
nt-lat
Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus malis.
nt-syr
ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܥܰܘ ܘܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܥܶܠܘ ܠܕ݂ܰܐܘܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁ​ⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲥⲛϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ .
nt-got
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro , þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jas~sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim . waurts allaize ubilaize ist faihugei_o , þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim .
nt-kjv
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
1Tim 6 11
nt-grc
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
nt-lat
Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܥܪܽܘܩ ܘܗܰܪ݈ܛ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧ​ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ .
nt-got
iþ þu , jai manna gudis , þata þliuhais , iþ laistjais garaihtein , gagudein , galaubein , frijaþwa , þulain , qairrein . iþ þu , jai manna gudis , þata þliuhais , iþ laistjais garaihtein , gagudein , galaubein , friaþwa , þulain , qairrein .
nt-kjv
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
1Tim 6 12
nt-grc
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
nt-lat
Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܕ݂ܪܶܟ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܰܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ϭⲟⲗϫ​ⲕ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁⲕϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ .
nt-got
haifstei þo godon haifst galaubeinais , undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja weitwode . haifstei þo godon haifst galaubeinais , undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode .
nt-kjv
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
1Tim 6 13
nt-grc
παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
nt-lat
Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,
nt-syr
ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܘܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܳܢܛܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲛϩⲟ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲓ ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ
nt-got
biuda andwairþja gudis gaqiu_ Iesuis uf Paunteau _tau þa_ _do _hait , anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait ,
nt-kjv
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
1Tim 6 14
nt-grc
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϫⲛ ⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲟⲕ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-got
gafair_ fastan þuk þo anabusn unwamma , ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus ,
nt-kjv
That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
1Tim 6 15
nt-grc
ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
nt-lat
quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ ܢܚܰܘܶܝܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܡܳܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲟⲩⲟⲛϩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ . ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane ,
nt-kjv
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
1Tim 6 16
nt-grc
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
nt-lat
qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܥܳܡܰܪ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܡܨܶܐ ܠܡܶܚܙܝܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲙⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲃⲉ​ϥ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-got
saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht , þanei saƕ manne ni ainshun nih saiƕan mag
nt-kjv
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
1Tim 6 17
nt-grc
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
nt-lat
Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)
nt-syr
ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܠܽܘܢ ܥܰܠ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܰܢܝܳܚܰܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲁϩⲧⲏ​ⲩ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ .
nt-kjv
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
1Tim 6 18
nt-grc
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
nt-lat
bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,
nt-syr
ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܢܶܥܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܺܝܠܺܝܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲉⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ . ⲉⲣⲣⲉϥϯ . ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲕⲟⲥ .
nt-kjv
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
1Tim 6 19
nt-grc
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
nt-lat
thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
nt-syr
ܘܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܰܕ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲛⲧⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲙ​ⲙⲉ .
nt-kjv
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
1Tim 6 20
nt-grc
Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,
nt-lat
O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,
nt-syr
ܐܳܘ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܥܶܠ ܠܳܟ݂ ܘܰܥܪܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܩܳܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܗܦ݂ܳܟ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲱⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧ ⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲕⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲛⲓⲥⲙⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ . ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲱϩⲙ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲟⲩϫ .
nt-kjv
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
1Tim 6 21
nt-grc
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν⸃.
nt-lat
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܛܥܰܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲧⲁ​ⲁϥ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲩ ⲣϣⲙⲙⲟ ⲉ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-kjv
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
2Tim t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β
2Tim 1 1
nt-grc
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
nt-lat
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
Pawlus , apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
nt-kjv
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2Tim 1 2
nt-grc
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
nt-lat
Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
nt-syr
ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
Teimauþaiau , liubin barna , ansts , armaio , gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma .
nt-kjv
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
2Tim 1 3
nt-grc
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας
nt-lat
Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܝ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܕ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ ϫⲓⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁϫⲛⲱϫⲛ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ
nt-got
awiliudo guda meinamma , þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai , ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga ,
nt-kjv
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
2Tim 1 4
nt-grc
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
nt-lat
desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
nt-syr
ܘܰܣܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܶܚܙܝܳܟ݂ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܡܥܰܝܟ݁ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܠܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ . ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲣⲙⲉⲓⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲉ​ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ .
nt-got
gairnjands þuk gasaiƕan , gamunands tagre þeinaize , ei fahedais usfullnau ,
nt-kjv
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
2Tim 1 5
nt-grc
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
nt-lat
recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
nt-syr
ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܠܺܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܫܪܳܬ݂ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܒ݁ܶܐܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܳܟ݂ ܠܘܳܐܝܺܣ ܘܒ݂ܶܐܡܳܟ݂ ܐܶܘܢܺܝܩܺܐ ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ϫⲓ ⲙⲡⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲁϫⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ ⲗⲱⲉⲓⲥ . ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲛⲓⲕⲏ . ϯ​ⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲛϩⲏⲧⲕ .
nt-got
gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lauidjai jah aiþein þeinai Aiwneikai , gaþ~þan~traua þatei jah in þus . gaþ~þan~traua þatei jah in þus .
nt-kjv
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
2Tim 1 6
nt-grc
δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
nt-lat
Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܥܺܝܪ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ϯ ⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ⲛⲁ​ϭⲓϫ .
nt-got
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis , sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo . in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis , sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo .
nt-kjv
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
2Tim 1 7
nt-grc
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
nt-lat
Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܬ݁ܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲛⲁ​ⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϭⲟⲙ . ϩⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲓ ⲙⲛ ⲧ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ .
nt-got
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins , ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins . unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins , ak mahtais jah friaþwos jah inaheins .
nt-kjv
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
2Tim 1 8
nt-grc
Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
nt-lat
Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei :
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܣܺܝܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܫܩܽܘܠ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϯϣⲓⲡⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ⲛ​ⲧ ⲁϥ . ⲁⲗⲗⲁ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina , bandjins is , ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis , ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina , bandjins is , ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis ,
nt-kjv
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
2Tim 1 9
nt-grc
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
nt-lat
qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܝܰܢ ܘܰܩܪܳܢ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲛϩⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲙ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲱϩⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲧⲱϣ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai , ni bi waurstwam unsaraim , ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina , þis nasjandins uns jah laþondins laþonai weihai , ni bi waurstwam unsaraim , ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina ,
nt-kjv
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
2Tim 1 10
nt-grc
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
nt-lat
Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܚܰܘܺܝ ܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲉⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-got
iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus gatairandins raihtis dauþau , iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon , iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus , gatairandins raihtis dauþau , iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon ,
nt-kjv
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
2Tim 1 11
nt-grc
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
nt-lat
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡܶܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢܳܐ ܟ݁ܳܪܽܘܙܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲕⲩⲣⲏⲝ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲁϩ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-got
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo , in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo ,
nt-kjv
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
2Tim 1 12
nt-grc
δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
nt-lat
Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܰܢ ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܽܘܥܠܳܢܝ ܠܡܶܛܰܪ ܠܺܝ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲉⲓϣⲱⲡ ⲛⲛⲉⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ϯⲧⲏⲧ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
in þizozei fairinos jah þata winna ; akei nih skama mik , unte wait ƕamma galaubida , jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag . in þizozei fairinos jah þata winna ; akei nih skama mik , unte wait ƕamma galaubida , jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag .
nt-kjv
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
2Tim 1 13
nt-grc
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
nt-lat
Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
nt-syr
ܢܶܗܘܝܳܢ ܠܳܟ݂ ܚܰܘܪܳܐ ܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ ܡܶܢܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓ ⲛⲁ​ⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟϫ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
frisaht habands hailaize waurde , þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu , frisaht habands hailaize waurde , þoei at mis hausides in galaubeinai jah friaþwai in Xristau Iesu ,
nt-kjv
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
2Tim 1 14
nt-grc
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
nt-lat
Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
nt-syr
ܓ݁ܽܘܥܠܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܛܰܪ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܥܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ
nt-got
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns . þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns .
nt-kjv
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
2Tim 1 15
nt-grc
Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
nt-lat
Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܡܶܢܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܓ݁ܶܠܳܘܣ ܘܗܶܪܡܳܓ݁ܶܢܘܣ܂
nt-cop
ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲩⲅⲉⲗⲗⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲣⲙⲟⲅⲉⲛⲏⲥ .
nt-got
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai , þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis . waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai , þizei ist Fwgailus jah Airmogaineis .
nt-kjv
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
2Tim 1 16
nt-grc
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
nt-lat
Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
nt-syr
ܢܶܬ݁ܶܠ ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܡܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܢܺܣܺܝܦ݂ܳܘܪܳܘܣ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܰܢܺܝܚܰܢܝ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܠܳܐ ܒ݁ܗܶܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙ​ⲡ ⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ϥ ϯ​ϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ .
nt-got
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda , unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik ; gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda , unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik ;
nt-kjv
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
2Tim 1 17
nt-grc
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—
nt-lat
sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܪܗ݈ܽܘܡܺܝ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܳܢܝ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܢܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲉ​ϩⲣⲱⲙⲏ ⲁ​ϥ ϭⲉⲡⲏ ⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲓ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-got
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat . ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat .
nt-kjv
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
2Tim 1 18
nt-grc
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
nt-lat
Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
nt-syr
ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܪܰܚܡܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܫܰܡܫܰܢܝ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϯ​ⲛⲁ​ϥ ⲉϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ .
nt-got
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga ; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis , waila þu kant . gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga ; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis , waila þu kant .
nt-kjv
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
2Tim 2 1
nt-grc
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܶܪܝ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
Þu nu , barn mein waliso , inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu ,
nt-kjv
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2Tim 2 2
nt-grc
καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
nt-lat
et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ ܡܶܢܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܳܢܶܝܢ ܐܰܓ݂ܥܶܠ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲥⲟⲧⲙ​ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲃⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwaim mannam , þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan .
nt-kjv
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
2Tim 2 3
nt-grc
συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
nt-lat
Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
nt-syr
ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis .
nt-kjv
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
2Tim 2 4
nt-grc
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
nt-lat
Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
nt-syr
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܦ݁ܳܠܰܚ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܟ݁ܰܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲟ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲁϩ​ϥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲃⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲓ .
nt-got
ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais , ei galeikai þammei drauhtinoþ .
nt-kjv
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
2Tim 2 5
nt-grc
ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ·
nt-lat
Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܠܰܠ ܐܶܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܰܫ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲣϣⲟⲉⲓϫ . ⲙⲉ​ϥ ϫⲓ ⲕⲗⲟⲙ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ϥ ⲙⲓϣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ .
nt-got
jah þan jabai haifsteiþ ƕas , ni weipada , niba witodeigo brikiþ .
nt-kjv
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
2Tim 2 6
nt-grc
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
nt-lat
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
nt-syr
ܠܰܐܟ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐܶܐ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܢܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧ​ϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-got
arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman .
nt-kjv
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
2Tim 2 7
nt-grc
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
nt-lat
Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
nt-syr
ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܰܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-got
fraþei þatei qiþa ; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim .
nt-kjv
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
2Tim 2 8
nt-grc
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
nt-lat
Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܝ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
nt-got
Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai ,
nt-kjv
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
2Tim 2 9
nt-grc
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
nt-lat
in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܣܳܒ݂ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ . ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲙ ⲙⲣⲣⲉ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲟⲛⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲁⲛ .
nt-got
in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis ; akei waurd gudis nist gabundan .
nt-kjv
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
2Tim 2 10
nt-grc
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
nt-lat
Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯ​ϥⲓ ϩⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲥ ⲱⲧⲡ ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-got
inuh þis all gaþula bi þans gawalidans , ei jah þai ganist gatilona , sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma .
nt-kjv
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
2Tim 2 11
nt-grc
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
nt-lat
Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
nt-syr
ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܺܝܬ݂ܢ ܥܰܡܶܗ ܐܳܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ . ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ
nt-got
triggw þata waurd : jabai miþgadauþnodedum , jah miþlibam ;
nt-kjv
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
2Tim 2 12
nt-grc
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
nt-lat
si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܰܡܶܗ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛ​ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ . ⲉϣϫⲉ ⲧⲛ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲓⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲱϥ
nt-got
jabai gaþulam , jah miþþiudanom ; jabai afaikam , jah is afaikiþ uns ;
nt-kjv
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
2Tim 2 13
nt-grc
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
nt-lat
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛ​ⲟ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲏ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲉ​ϥ ⲟ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ . ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ .
nt-got
jabai ni galaubjam , jains triggws wisiþ ; afaikan sik silban ni mag .
nt-kjv
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
2Tim 2 14
nt-grc
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
nt-lat
Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܣܽܘܚܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ . ⲉ​ⲕ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲧⲙϯⲧⲱⲛ ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏ​ⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ .
nt-got
þizei gamaudei , weitwodjands in andwairþja fraujins ; waurdam weihan du ni waihtai daug , niba uswalteinai þaim hausjondam .
nt-kjv
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
2Tim 2 15
nt-grc
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
nt-lat
Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
nt-syr
ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ϭⲉⲡⲏ ⲧⲁϩⲟ​ⲕ ⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲙⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ . ⲉ​ϥ ϣⲱⲱⲧ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-got
usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana , raihtaba raidjandan waurd sunjos .
nt-kjv
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
2Tim 2 16
nt-grc
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
nt-lat
Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܚܰܫܚܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܢܶܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓ ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ ⲙⲡⲣ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϥ ⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ .
nt-got
iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei ; unte filu gaggand du afgudein ,
nt-kjv
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
2Tim 2 17
nt-grc
καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
nt-lat
et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
nt-syr
ܘܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܠܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܢܳܘܡܺܐ ܬ݁ܶܐܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܦ݁ܺܝܠܺܛܳܘܣ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲙⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲅⲁⲅⲅⲣⲁⲓⲛⲁ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲏⲧⲟⲥ .
nt-got
jah waurd ize swe gund wuliþ ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus ,
nt-kjv
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
2Tim 2 18
nt-grc
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
nt-lat
qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܘ ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣϩⲁⲉ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ . ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲣϣⲣ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ .
nt-got
þaiei bi sunjai uswissai usmetun , qiþandans usstass ju waurþana , jah galaubein sumaize uswaltidedun .
nt-kjv
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
2Tim 2 19
nt-grc
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
nt-lat
Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
nt-syr
ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܥܰܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܠܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲧ​ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲓⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲁϩⲱ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲧⲁⲩⲟ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-got
aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ , habands sigljo þata : kunþa frauja þans þaiei sind is , jah : afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins .
nt-kjv
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
2Tim 2 20
nt-grc
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
nt-lat
In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
nt-syr
ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܩܰܝܣܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܠܨܰܥܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲏ​ⲓ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ​ϣⲉ ⲟⲛ ϩⲓ ⲃⲗϫⲉ . ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲉⲓⲟ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲱϣ .
nt-got
aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina , ak jah triweina jah digana , jah suma du sweraim , sumuþ~þan du unsweraim .
nt-kjv
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
2Tim 2 21
nt-grc
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
nt-lat
Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܘܶܐ ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܗܶܢ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܰܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲧⲃⲃⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲩϯⲙⲏ ⲉ​ϥ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ .
nt-got
du allamma waurstwe godaize gamanwiþ . aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei , wairþiþ kas du sweriþai , gaweihaiþ , bruk fraujin , du allamma waurstwe godaize gamanwiþ .
nt-kjv
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
2Tim 2 22
nt-grc
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
nt-lat
Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
nt-syr
ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܪܽܘܩ ܘܗܰܪ݈ܛ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-got
aþþan juggans lustuns þliuh ; iþ laistei garaihtein , galaubein , frijaþwa , gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin . aþþan juggans lustuns þliuh ; iþ laistei garaihtein , galaubein , friaþwa , gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin .
nt-kjv
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
2Tim 2 23
nt-grc
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
nt-lat
Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
nt-syr
ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ ܡܰܘܠܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲡⲁ​ⲣ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲉ​ⲕ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣⲁ​ⲩ ϫⲡⲉ ⲙⲓϣⲉ .
nt-got
iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei , witands þatei gabairand sakjons . iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei , witands þatei gabairand sakjons .
nt-kjv
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
2Tim 2 24
nt-grc
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
nt-lat
Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
nt-syr
ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ ܪܽܘܚܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲙⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉ​ϥ ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-got
iþ skalks fraujins ni skal sakan , ak qairrus wisan wiþra allans , laiseigs , usþulands , iþ skalks fraujins ni skal sakan , ak qairrus wisan wiþra allans , laiseigs , usþulands ,
nt-kjv
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
2Tim 2 25
nt-grc
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
nt-lat
cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
nt-syr
ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱϩⲙ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ​ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ .
nt-got
in qairrein talzjands þans andstandandans , niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos , in qairrein talzjands þans andstandandans , niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos ,
nt-kjv
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
2Tim 2 26
nt-grc
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
nt-lat
et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
nt-syr
ܘܢܶܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܚܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܘ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲏⲫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲣϭⲥ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϭⲏⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ .
nt-got
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon , fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin . jah usskarjaindau us unhulþins wruggon , fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin .
nt-kjv
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
2Tim 3 1
nt-grc
Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
nt-lat
Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܩܫܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉ​ⲩ ⲛⲁϣⲧ .
nt-got
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja , Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja ,
nt-kjv
This know also, that in the last days perilous times shall come.
2Tim 3 2
nt-grc
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
nt-lat
erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,
nt-syr
ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܪܳܚܡܰܝ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܪܳܡܶܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܰܝ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲙⲁ​ⲓ ⲡⲉⲩ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲙ​ⲙⲁ​ⲓ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲃⲁⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛϫⲁⲧ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ⲁⲧϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉ​ⲩ ϫⲁϩⲙ .
nt-got
jah wairþand mannans sik frijondans , faihugairnai , bihaitjans , hauhhairtai , wajamerjandans , fadreinam ungaƕairbai , launawargos , unairknans , jah wairþand mannans sik friondans , faihugairnai , bihaitjans , hauhhairtai , wajamerjandans , fadreinam ungaƕairbai , launawargos , unairknai ,
nt-kjv
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
2Tim 3 3
nt-grc
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
nt-lat
sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
nt-syr
ܐܳܟ݂ܠܰܝ ܩܰܪܨܶܐ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܰܝ ܠܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܪܺܝܪܳܝܶܐ ܣܳܢܝܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲁϩⲓⲏⲧ ⲛ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
unhunslagai , unmildjai , fairinondans , ungahabandans sik , unmanarigwai , unseljai , unhunslagai , unmildjai , fairinondans , ungahabandans sik , unmanariggwai , unseljai ,
nt-kjv
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
2Tim 3 4
nt-grc
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
nt-lat
proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
nt-syr
ܡܰܫܠܡܳܢܶܐ ܡܣܰܪܗܒ݂ܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܪܳܚܡܰܝ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲟⲇⲟⲧⲏⲥ . ⲉ​ⲩ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ​ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ . ⲉ​ⲩ ⲟ ⲙ​ⲙⲁ​ⲓ ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-got
fralewjandans , untilamalskai , ufbaulidai , frijondans wiljan seinana mais þau guþ , fralewjandans , untilamalskai , ufbaulidai , frijondans wiljan seinana mais þau guþ ,
nt-kjv
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
2Tim 3 5
nt-grc
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
nt-lat
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܚܽܘܩ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲣⲃ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ . ⲉ​ⲩ ⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲟⲙ . ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-got
habandans hiwi gagudeins , iþ maht izos inwidandans ; jaþ~þans afwandei . habandans hiwi gagudeins , iþ maht izos inwidandans ; jah þans afwandei .
nt-kjv
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
2Tim 3 6
nt-grc
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
nt-lat
ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis :
nt-syr
ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܚܰܠܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܫܳܒ݂ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܰܛܡܺܝܪܳܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉϣⲁⲩⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛ ⲏⲉⲓ . ⲉ​ⲩ ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ . ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲕ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ .
nt-got
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim , þoei tiuhanda du luslustum missaleikaim , unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim , þoei tiuhanda lustum missaleikaim ,
nt-kjv
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
2Tim 3 7
nt-grc
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
nt-lat
semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܝܳܠܦ݁ܳܢ ܘܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲉⲙ​ⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
sinteino laisjandona sik jan~ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga . sinteino laisjandona sik jah ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga .
nt-kjv
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
2Tim 3 8
nt-grc
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
nt-lat
Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ;
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܰܢܺܣ ܘܝܰܡܒ݁ܪܺܝܣ ܩܳܡܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܰܠ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲓⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲓⲁⲙⲃⲣⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲩ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧ​ⲙⲉ . ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲧⲁⲕⲏⲩⲧ ⲛ​ϫⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza , swa jah þai andstandand sunjai , mannans frawaurþanai ahin , uskusanai bi galaubein ; aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza , swa jah þai andstandand sunjai , mannans frawaurþanai ahin , uskusanai bi galaubein ;
nt-kjv
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
2Tim 3 9
nt-grc
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
nt-lat
sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ . ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁ ⲛ​ⲓ ⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
akei ni þeihand du filusnai , unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim , swaswe jah jainaize was . akei ni þeihand du filusnai , unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim , swaswe jainaize was .
nt-kjv
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
2Tim 3 10
nt-grc
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
nt-lat
Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲕ ⲟⲩⲁϩ​ⲕ ⲛⲥⲁ ⲧⲁ​ⲥⲃⲱ ⲡⲁ​ⲥⲙⲟⲧ ⲡⲁⲧⲱϣ ⲧⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲧⲁ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧⲁ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ .
nt-got
iþ þu galaista is laiseinai meinai , usmeta , muna , sidau , galaubeinai , usbeisnai , frijaþwai , þulainai , iþ þu galaista is laiseinai meinai , usmeta , muna , sidau , galaubeinai , usbeisnai , friaþwai , þulainai ,
nt-kjv
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
2Tim 3 11
nt-grc
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
nt-lat
persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܰܫܰܝ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܠܶܝܢ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܒ݂ܺܐܝܩܰܢܳܘܢ ܘܰܒ݂ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܦ݁ܰܨܝܰܢܝ ܡܳܪܝ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ϩⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛ​ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-got
wrakjom , wunnim , ƕileika mis waurþun in Antiaukiai , in Eikaunion , in Lwstrws , ƕileikos wrakjos usþulaida , jah us allaim mik galausida frauja . wrakjom , wunnim , ƕileika mis waurþun in Antiaukiai , in Eikaunion , in Lwstrws , ƕileikos wrakos usþulaida , jah us allaim mik galausida frauja .
nt-kjv
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
2Tim 3 12
nt-grc
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
nt-lat
Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲡⲱⲧ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-got
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu , wrakos winnand . jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu , wrakos winnand .
nt-kjv
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
2Tim 3 13
nt-grc
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
nt-lat
Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܥܶܝܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲣⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲣⲙ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ .
nt-got
iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin , airzjai jah airzjandans . iþ ubilai mans jah liutai þeihand du wairsizin , airzjai jah airzjandans .
nt-kjv
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
2Tim 3 14
nt-grc
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
nt-lat
Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܘܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܪܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܰܢܽܘ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲉ​ⲕ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϫⲓⲥⲃⲱ ⲛⲧⲛⲛⲓⲙ .
nt-got
iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus , witands at ƕamma ganamt , iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus , witands at ƕamma ganamt ,
nt-kjv
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
2Tim 3 15
nt-grc
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
nt-lat
et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܣܶܦ݂ܪܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܰܢܚܰܟ݁ܡܽܘܢܳܟ݂ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϫⲓⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲕ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲕ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-got
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes , þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu . jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes , þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu .
nt-kjv
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
2Tim 3 16
nt-grc
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
nt-lat
Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܡܰܘܬ݁ܪܳܢܳܐ ܗܽܘ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܘܳܢܳܐ ܘܰܠܬ݂ܽܘܪܳܨܳܐ ܘܰܠܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲓϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲉⲛ​ϩⲏⲩ ⲛⲉ . ⲉⲡϯⲥⲃⲱ . ⲉⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲉⲡⲥⲟⲟϩⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-got
alll boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai , du gasahtai , du garaihteinai , du talzeinai in garaihtein , all boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai , du gasahtai , du garaihteinai , du talzeinai in garaihtein ,
nt-kjv
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
2Tim 3 17
nt-grc
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
nt-lat
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܡܺܝܪ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܡܫܰܠܡܳܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ .
nt-got
ei ustauhans sijai manna gudis , du allamma waurstwe godaize gamanwiþs . ei ustauhans sijai manna gudis , du allamma waurstwe godaize gamanwiþs .
nt-kjv
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
2Tim 4 1
nt-grc
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
nt-lat
Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus :
nt-syr
ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܚܰܝܶܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-got
Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis , saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is jah þiudinassu is : Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis , saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is jah þiudinassu is :
nt-kjv
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2Tim 4 2
nt-grc
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
nt-lat
prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
nt-syr
ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܟ݁ܶܣ ܘܟ݂ܰܘܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲡⲓⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡ​ⲟⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ .
nt-got
merei waurd , instand uhteigo unuhteigo , gasak , gaþlaih , gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai . merei waurd , stand ohteigo unuhteigo , gasak , gaþlaih , gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai .
nt-kjv
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
2Tim 4 3
nt-grc
ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,
nt-lat
Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
nt-syr
ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܚܠܺܝܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܰܣܓ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܚܽܘܬ݂ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟϫ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲡⲟ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲱϩ .
nt-got
wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland , ak du seinaim lustum gadragand sis laisarjans , suþjandans hausein ; wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland , ak du seinaim lustum dragand sis laisarjans , suþjondans hausein ;
nt-kjv
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
2Tim 4 4
nt-grc
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
nt-lat
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܕ݁ܢܗܽܘܢ ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܣܛܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲕⲧⲟ ⲙⲉⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ . ⲥⲉ​ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϣϥⲱ .
nt-got
aþþan af sunjai hausein afwandjand , iþ du spillam gawandjand sik . aþþan af sunjai hausein afwandjand , iþ du spillam gawandjand sik .
nt-kjv
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
2Tim 4 5
nt-grc
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
nt-lat
Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ ܫܰܠܶܡ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲏⲡϩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϣⲡϩⲓ ⲥⲉ ⲁⲣⲓⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
iþ þu andaþahts sijais in allaim , arbaidei , waurstw waurkei aiwaggelistins , andbahti þein usfullei . iþ þu andaþahts sijais in allaim , arbaidei , waurstw waurkei aiwaggelistins , andbahti þein usfullei .
nt-kjv
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
2Tim 4 6
nt-grc
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
nt-lat
Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܪܶܐ ܡܛܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙ​ⲡ ⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-got
aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist . aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist .
nt-kjv
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
2Tim 4 7
nt-grc
τὸν καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
nt-lat
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
nt-syr
ܐܰܓ݂ܽܘܢܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܶܬ݂ ܘܪܶܗܛܝ ܫܰܠܡܶܬ݂ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܢܶܛܪܶܬ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲙⲓϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲁ​ⲓ ϫⲉⲕ ⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁ​ⲓ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-got
haifst þo godon haifstida , run ustauh , galaubein gafastaida ; haifst þo godon haifstida , run ustauh , galaubein gafastaida ;
nt-kjv
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
2Tim 4 8
nt-grc
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
nt-lat
In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܺܝ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܥܺܝܘܗ݈ܝ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܘ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥ​ⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-got
þaþroh galagiþs ist mis waips garaihteins , þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga , sa garaihta staua ; aþþan ni þatainei mis , ak jah allaim þaiei frijond qum is . þaþro þan galagiþs ist mis waips garaihteins , þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga , sa garaihta staua ; aþþan ni þatainei mis , ak jah allaim þaiei frijond qum is .
nt-kjv
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
2Tim 4 9
nt-grc
Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
nt-lat
Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam :
nt-syr
ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ .
nt-got
sniumei qiman at mis sprauto ; sniumei qiman at mis sprauto ;
nt-kjv
Do thy diligence to come shortly unto me:
2Tim 4 10
nt-grc
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
nt-lat
Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
nt-syr
ܕ݁ܺܡܰܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܘܰܐܚܶܒ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܩܪܺܣܩܳܘܣ ܠܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܛܺܛܳܘܣ ܠܕ݂ܰܠܡܰܛܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲇⲏⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲕⲣⲏⲥⲕⲏⲥ ⲉⲧⲅⲁⲗⲗⲓⲁ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉⲇⲁⲗⲙⲁⲧⲓⲁ .
nt-got
unte Demas mis bilaiþ , frijonds þo nu ald , jag~galaiþ du Þaissalauneikai , Xreskus du Galatiai , Teitus du Dalmatiai . unte Demas mis bilaiþ , frijonds þo nu ald , jah galaiþ du Þaissalauneikai , Krispus du Galatiai ,
nt-kjv
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
2Tim 4 11
nt-grc
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,
nt-lat
Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium.
nt-syr
ܠܽܘܩܳܐ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܝ ܠܡܰܪܩܳܘܣ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܳܗܶܢ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲁⲧⲏ​ⲓ . ϫⲓ ⲙ​ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛ​ⲅ ⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ . ϥ​ⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ .
nt-got
Lukas ist miþ mis ains . Marku andnimands brigg miþ þus silbin , unte ist mis bruks du andbahtja . Lukas ist miþ mis ains . Marku andnimands brigg miþ þus silbin , unte ist mis bruks du andbahtja .
nt-kjv
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
2Tim 4 12
nt-grc
Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
nt-lat
Tychicum autem misi Ephesum.
nt-syr
ܠܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ܂
nt-cop
ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟⲩ​ϥ ⲉ​ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ .
nt-got
aþþan Twkeiku insandida in Aifaison .
nt-kjv
And Tychicus have I sent to Ephesus.
2Tim 4 13
nt-grc
τὸν φαιλόνην, ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
nt-lat
Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
nt-syr
ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܒ݁ܰܛܪܳܘܰܐܘܣ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܪܦ݁ܳܘܣ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܶܪܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܠܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲫⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱ​ⲓ ϩⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲛⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁ​ⲛ ⲓ​ϥ ⲉ​ⲕ ⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϫⲱⲱⲙⲉ . ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲙⲃⲣⲁⲛⲟⲛ .
nt-got
hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos , þishun maimbranans .
nt-kjv
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
2Tim 4 14
nt-grc
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
nt-lat
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :
nt-syr
ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܣ ܩܰܝܢܳܝܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܚܰܘܝܰܢܝ ܦ݁ܪܰܥ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲡ​ϩⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ . ⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-got
Alaiaiksandrus aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida ; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is ;
nt-kjv
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
2Tim 4 15
nt-grc
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
nt-lat
quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܡܶܢܶܗ ܛܳܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܙܩܺܝܦ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܡܶܠܰܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ
nt-got
þammei jah þu witai , filu auk andstoþ unsaraim waurdam .
nt-kjv
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
2Tim 4 16
nt-grc
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον— μὴ αὐτοῖς λογισθείη—
nt-lat
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
nt-syr
ܒ݁ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܗܘܳܐ ܥܰܡܝ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܢܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧⲁ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-got
in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas . ak allai mis biliþun , ni rahnjaidau im
nt-kjv
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
2Tim 4 17
nt-grc
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
nt-lat
Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis.
nt-syr
ܡܳܪܝ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܠܺܝ ܘܚܰܝܠܰܢܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲣⲱ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩⲓ .
nt-kjv
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
2Tim 4 18
nt-grc
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
nt-lat
Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܒ݁ܺܝܫ ܘܢܰܚܶܝܢܝ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
2Tim 4 19
nt-grc
Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
nt-lat
Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
nt-syr
ܗܰܒ݂ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܦ݁ܪܺܝܣܩܶܠܰܐ ܘܠܰܐܩܶܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܢܺܣܺܝܦ݂ܳܘܪܳܘܣ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲣⲓⲥⲕⲁ ⲙⲛ ⲁⲕⲩⲗⲁ . ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ .
nt-kjv
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
2Tim 4 20
nt-grc
Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.
nt-lat
Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
nt-syr
ܐܶܪܰܣܛܳܘܣ ܦ݁ܳܫ ܠܶܗ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܛܪܳܘܦ݂ܺܝܡܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܪܺܝܗ ܒ݁ܡܺܝܠܺܝܛܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ϭⲱ ϩⲛ ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ . ⲁ​ⲓ ⲕⲁ ⲧⲣⲟⲫⲓⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲙⲓⲗⲏⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ϣⲱⲛⲉ .
nt-kjv
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
2Tim 4 21
nt-grc
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
nt-lat
Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
nt-syr
ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ ܐܶܘܒ݂ܽܘܠܳܘܣ ܘܦ݁ܽܘܕ݂ܺܣ ܘܠܺܝܢܳܘܣ ܘܰܩܠܰܘܕ݂ܺܝܰܐ ܘܰܐܚܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲣⲱ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲙⲛ ⲗⲓⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
2Tim 4 22
nt-grc
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
nt-lat
Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
nt-syr
ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-kjv
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Tit t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ
Tit 1 1
nt-grc
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν
nt-lat
Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲥⲱⲧⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ . ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
nt-got
Pawlus , skalks gudis , iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist ,
nt-kjv
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Tit 1 2
nt-grc
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
nt-lat
in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
nt-syr
ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲙⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-got
du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþa faur mela aiweina ,
nt-kjv
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Tit 1 3
nt-grc
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
nt-lat
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
nt-syr
ܘܰܓ݂ܠܳܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ
nt-got
iþ ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai , sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis ,
nt-kjv
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Tit 1 4
nt-grc
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
nt-lat
Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
nt-syr
ܠܛܺܛܳܘܣ ܒ݁ܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡ​ϩⲁⲕ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ .
nt-got
Teitau , walisin barna bi gamainjai galaubeinai , ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma .
nt-kjv
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Tit 1 5
nt-grc
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
nt-lat
Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
nt-syr
ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܢ ܬ݁ܰܬ݂ܩܶܢ ܘܰܬ݂ܩܺܝܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲕⲁⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲕⲣⲏⲧⲏ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉ​ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲕ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-got
in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai , in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein , swaswe ik þus garaidida ,
nt-kjv
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Tit 1 6
nt-grc
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
nt-lat
si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗ݈ܽܘ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܨܰܚܶܝܢ ܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲙⲛϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲣ ϩⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲉⲛⲥⲉϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲏⲛⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ .
nt-got
jabai ƕas ist ungafairinonds , ainaizos qenais aba , barna habands galaubeina , ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba .
nt-kjv
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Tit 1 7
nt-grc
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
nt-lat
Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
nt-syr
ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܚܶܡܬ݂ܳܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܪܳܗܛܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܡܶܡܚܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡ ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϭⲛϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲛⲁⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲛⲟϣⲥϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛ​ϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-got
skaluþ~þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan , swe gudis fauragaggja , ni hauhhairts , ni bihaitja , ni þwairhs , ni weinnas , ni slahals , ni aglaitgastalds ;
nt-kjv
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Tit 1 8
nt-grc
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
nt-lat
sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܘܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܚܰܣܝܳܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲟ ⲙ​ⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙ​ⲙⲁ​ⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ϩⲁⲕ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲏⲥ .
nt-got
ak gastigods , bleiþs , andaþahts , garaihts , weihs , gaþaurbs ,
nt-kjv
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Tit 1 9
nt-grc
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
nt-lat
amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܝܳܐܘܽ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܚܠܺܝܡܳܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϭⲟⲗϫ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧ​ⲛϩⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲥⲟⲡⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϫⲡⲓⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϩⲙ .
nt-got
waurdis triggws , ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ~þans andstandandans gasakan . andanemeigs bi laiseinai waurdis triggwis , ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jah þans andstandandans gasakan .
nt-kjv
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Tit 1 10
nt-grc
Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
nt-lat
Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲁⲛ . ⲛⲣⲉϥϫⲉϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲉⲡⲣⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲧⲁⲕⲉ ϩⲏⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ .
nt-got
sind auk managai ungaƕairbai , lausaiwaurdai , lutondans , þishun þai us bimaita , sind auk managai ungaƕairbai , lausawaurdai , lutondans , þishun
nt-kjv
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Tit 1 11
nt-grc
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
nt-lat
quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܰܡܣܰܟ݁ܳܪܽܘ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܡܶܛܽܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ϣϣⲉ ⲉϣⲧⲙⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲣϣⲣ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛ​ϣⲗⲟϥ .
nt-got
þanzei skal gasakan , þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist , in faihugairneins .
nt-kjv
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Tit 1 12
nt-grc
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·
nt-lat
Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
nt-syr
ܐܶܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܩܪܺܛܺܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ϩⲉⲛ​ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ϩⲉⲛ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ . ϩⲉⲛ​ϩⲏ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ ⲛⲉ .
nt-got
qaþ auk sums ize , swes ize praufetus : Kretes sinteino liugnjans , ubila unbiarja , wambos latos .
nt-kjv
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Tit 1 13
nt-grc
ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
nt-lat
Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
nt-syr
ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܟ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܠܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲓ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲡⲓⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-got
so ist weitwodei sunjeina . in þizozei fairinos gasak ins ƕassaba , ei hailai sijaina in galaubeinai ,
nt-kjv
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Tit 1 14
nt-grc
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
nt-lat
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܪܡܽܘܢ ܠܫܽܘܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲉ​ⲩ ⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ .
nt-got
ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja .
nt-kjv
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Tit 1 15
nt-grc
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
nt-lat
Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܠܰܕ݂ܟ݂ܰܝܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲩ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲕⲉϩⲏⲧ ⲥⲟⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ .
nt-got
aþþan all hrain hrainjaim , iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain , ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei .
nt-kjv
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Tit 1 16
nt-grc
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
nt-lat
Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
nt-syr
ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܣܢܺܝܶܐܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܝܳܣ ܘܡܰܣܠܰܝܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉ​ⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ϫⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-got
guþ andhaitand kunnan , iþ waurstwam inwidand , andasetjai wisandans jah ungalaubjandans , jah du allamma waurstwe godaize uskusanai .
nt-kjv
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Tit 2 1
nt-grc
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
nt-lat
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܚܠܺܝܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲧ​ⲟⲩⲟϫ .
nt-got
Iþ þu rodei þatei gadof ist þizai hailon laiseinai
nt-kjv
But speak thou the things which become sound doctrine:
Tit 2 2
nt-grc
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
nt-lat
senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
nt-syr
ܘܰܐܠܶܦ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܺܝܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܚܠܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲗⲗⲟ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲟⲣϩ ⲛⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲟϫ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ .
nt-kjv
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Tit 2 3
nt-grc
Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
nt-lat
anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ ܩܰܪܨܶܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܚܰܡܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲗⲗⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲧ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ . ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲟ ⲁⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁϣⲱϥ . ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-kjv
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Tit 2 4
nt-grc
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
nt-lat
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
nt-syr
ܘܰܡܢܰܟ݁ܦ݂ܳܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܕ݁ܢܶܪܚܡܳܢ ܒ݁ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲃⲉ ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ . ⲉⲣⲙⲁⲓⲡⲉⲩϩⲁⲓ . ⲙⲙⲁⲓⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
Tit 2 5
nt-grc
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
nt-lat
prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
nt-syr
ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܝܳܨܦ݁ܳܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲁⲃⲏ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲣⲉϥⲧⲉϣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Tit 2 6
nt-grc
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·
nt-lat
Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܛܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܥܺܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲟⲛ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
Young men likewise exhort to be sober minded.
Tit 2 7
nt-grc
περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
nt-lat
In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܰܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܠܦ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܠܺܝܡܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲁϫⲛ ⲫⲑⲟⲛⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ .
nt-kjv
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Tit 2 8
nt-grc
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.
nt-lat
verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
nt-syr
ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܳܗ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܠܰܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟϫ ⲁϫⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϯ ⲟⲩⲃⲏ​ⲛ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Tit 2 9
nt-grc
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
nt-lat
Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
nt-syr
ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܢܶܫܬ݁ܰܦ݂ܪܽܘܢ ܘܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܥܰܨܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ . ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ .
nt-kjv
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Tit 2 10
nt-grc
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
nt-lat
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗܘܰܘ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܚܰܘܽܘܢ ܫܪܳܪܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܨܰܒ݁ܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ϩⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲟⲥⲙⲓ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Tit 2 11
nt-grc
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
nt-lat
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܰܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Tit 2 12
nt-grc
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
nt-lat
erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
nt-syr
ܘܪܳܕ݂ܝܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܪܽܘܫܥܳܐ ܘܒ݂ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܢܺܚܶܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ⲛ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ . ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲁⲓⲱⲛ .
nt-kjv
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Tit 2 13
nt-grc
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃,
nt-lat
exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܳܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܡܰܚܝܳܢܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ . ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲙⲛ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Tit 2 14
nt-grc
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
nt-lat
qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܩܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܠܳܐ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܡܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܣܶܡ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ​ⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ . ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ .
nt-kjv
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Tit 2 15
nt-grc
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
nt-lat
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܘܟ݂ܰܘܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܒ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ​ⲅ ϫⲡⲓⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲓⲙ . ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ .
nt-kjv
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Tit 3 1
nt-grc
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
nt-lat
Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܪܺܫܶܐ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲁⲣⲭⲏ . ⲙⲛ ⲛ​ⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ . ⲉⲣⲥⲧⲙⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ .
nt-kjv
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Tit 3 2
nt-grc
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
nt-lat
neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܢܚܰܘܽܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ . ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ . ⲛ​ϩⲁⲕ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Tit 3 3
nt-grc
ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
nt-lat
Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܝܳܣܳܐ ܘܛܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܰܐܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܚܣܳܡܳܐ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܣܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲛ ⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ​ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲃⲉ ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲛ ⲟ ⲙⲙⲉⲥⲧⲉ ⲉ​ⲛ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
Tit 3 4
nt-grc
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
nt-lat
Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ .
nt-kjv
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
Tit 3 5
nt-grc
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
nt-lat
non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
nt-syr
ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܚܝܰܢ ܒ݁ܰܣܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܠܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܘܰܒ݂ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲁⲁ​ⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩϫⲟ​ⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ϫⲡⲟ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲃⲣⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Tit 3 6
nt-grc
οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
nt-lat
quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݂ ܥܠܰܝܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ .
nt-kjv
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Tit 3 7
nt-grc
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
nt-lat
ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܢܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Tit 3 8
nt-grc
Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
nt-lat
Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܫܰܪܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܢ ܘܡܰܘܬ݁ܪܳܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϯϩⲏⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Tit 3 9
nt-grc
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
nt-lat
Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ ܐܶܢܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲥⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲓϣϫⲱⲙ ⲙⲛ ⲛ​ⲓ ϯ​ⲧⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲓ ⲙⲓϣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲁϩⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲥⲉϯϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ .
nt-kjv
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Tit 3 10
nt-grc
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
nt-lat
Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
nt-syr
ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܶܪܶܣܺܝܰܘܛܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ܂
nt-cop
ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ . ⲡⲁ​ⲣ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Tit 3 11
nt-grc
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
nt-lat
sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܡܥܰܩܰܡ ܗ݈ܽܘ ܘܚܳܛܶܐ ܘܗܽܘ ܚܰܝܶܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲕ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲱϣ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲁⲩⲱ ϥ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲧϭⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ .
nt-kjv
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Tit 3 12
nt-grc
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
nt-lat
Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
nt-syr
ܡܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܠܰܐܪܛܶܡܰܐ ܐܰܘ ܠܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܠܢܺܝܩܳܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲛⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ⲏⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟ​ⲓ ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ . ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Tit 3 13
nt-grc
ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
nt-lat
Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
nt-syr
ܥܰܠ ܙܺܢܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܚܣܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲍⲏⲛⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ .
nt-kjv
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Tit 3 14
nt-grc
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
nt-lat
Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
nt-syr
ܘܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲥⲃⲟ ⲉⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲣⲓⲁ ⲛ​ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ . ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ .
nt-kjv
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Tit 3 15
nt-grc
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
nt-lat
Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܝ ܐܶܢܽܘܢ ܫܰܐܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-kjv
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Phm t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ
nt-syr
ܕܠܘܬ ܦܝܠܡܘܢ ܐܐ
Phm 1
nt-grc
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
nt-lat
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
nt-syr
ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܣܺܝܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܠܦ݂ܺܝܠܺܡܳܘܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܰܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉ​ⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲫⲓⲗⲏⲙⲱⲛ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ
nt-got
iþ nu þus jah mis bruks , þanuh insandida ;
more
iþ þu ina , þat~ist meinos brusts , andnim ;
þanei ik wilda at mis gahaban , ei faur þuk mis andbahtidedi in bandjom aiwaggeljons .
iþ inu þein ragin ni waiht wilda taujan , ei ni swaswe bi nauþai þiuþ þeins sijai , ak us lustum .
aufto auk duþe afgaf sik du ƕeilai , ei aiweinana ina andnimais ,
ju ni swaswe skalk , ak ufar skalk broþar liubana , ussindo mis , iþ ƕan filu mais þus jah in leika jah in fraujin .
jabai nu mik habais du gamana , andnim þana swe mik .
iþ jabai ƕa gaskoþ þus aiþþau skula ist , þata mis rahnei .
ik Pawlus gamelida meinai handau : ik usgiba ; ei ni qiþau þus þatei jaþ~þuk silban mis skula is .
jai , broþar , ik þeina niutau in fraujin ; anaþrafstei meinos brusts in Xristau .
gatrauands ufhauseinai þeinai gamelida þus , witands þatei jah ufar þatei qiþa taujis .
bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos ; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis .
goleiþ þuk Aipafras , sa miþfrahunþana mis in Xristau Iesu
nt-kjv
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Phm 2
nt-grc
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
nt-lat
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
nt-syr
ܘܠܰܐܦ݁ܝܰܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܰܢ ܘܠܰܐܪܟ݂ܺܝܦ݁ܳܘܣ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܰܢ ܘܰܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲁⲙⲫⲓⲁ ⲧ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲛ ⲁⲣⲭⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲛϣⲃⲣⲙⲁⲧⲟⲓ . ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲏⲓ .
nt-kjv
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Phm 3
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phm 4
nt-grc
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
nt-lat
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
nt-syr
ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ϯ​ϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ . ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲁ​ϣⲗⲏⲗ
nt-kjv
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Phm 5
nt-grc
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
nt-lat
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
nt-syr
ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Phm 6
nt-grc
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
nt-lat
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܛܳܒ݂ܳܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Phm 7
nt-grc
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
nt-lat
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
nt-syr
ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲓⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲡⲏ . ϫⲉ ⲁ​ⲛⲉ​ⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ .
nt-kjv
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Phm 8
nt-grc
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
nt-lat
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܕ݂ܩܳܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
nt-kjv
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phm 9
nt-grc
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—
nt-lat
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܒ݂ܥܳܐ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܣܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ . ⲉ​ⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ . ⲉ​ⲓ ⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Phm 10
nt-grc
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον,
nt-lat
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
nt-syr
ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܶܪܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܐܳܢܺܣܺܝܡܳܘܣ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲕ ϩⲁ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲡⲟϥ ϩⲛ ⲛⲁ​ⲙⲣⲣⲉ . ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ .
nt-kjv
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Phm 11
nt-grc
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
nt-lat
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܰܫܚܽܘ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ ܚܳܫܰܚ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲁⲧϣⲁⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲁ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϣⲁⲩ . ⲁ​ⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ϣⲁⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Phm 12
nt-grc
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·
nt-lat
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
nt-syr
ܘܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁ​ⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ .
nt-kjv
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phm 13
nt-grc
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
nt-lat
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܶܫ ܠܺܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉⲓ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲁⲧⲏ​ⲓ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲕ​ⲙⲁ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ .
nt-kjv
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Phm 14
nt-grc
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·
nt-lat
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
nt-syr
ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܠܟ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲓ ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϫⲛ ⲧⲉⲕ​ⲅⲛⲱⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ​ⲣ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲛⲁ​ⲕ .
nt-kjv
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Phm 15
nt-grc
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
nt-lat
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
nt-syr
ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܢܺܝ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲙⲉϣⲁⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲕ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ . ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲓⲧϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Phm 16
nt-grc
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
nt-lat
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ϭⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩ​ⲥⲟ​ⲛ ⲙ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ϭⲉ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Phm 17
nt-grc
Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
nt-lat
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
nt-syr
ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܠܺܝ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲕ ⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲉ .
nt-kjv
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Phm 18
nt-grc
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
nt-lat
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܰܣܪܳܟ݂ ܐܰܘ ܚܰܝܳܒ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܠܰܝ ܚܫܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ⲕ ⲇⲉ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲱⲃ . ⲏⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲡⲁⲓ ⲟⲡϥ ⲉⲣⲟ​ⲓ .
nt-kjv
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Phm 19
nt-grc
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
nt-lat
Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧⲁ​ϭⲓϫ ⲁⲛⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁ​ⲕ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲧⲟⲟⲧ ϩⲱⲱⲕ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ .
nt-kjv
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Phm 20
nt-grc
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
nt-lat
ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
nt-syr
ܐܺܝܢ ܐܳܚܝ ܐܶܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܒ݁ܳܟ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܢܺܝܚ ܪܰܚܡܰܝ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲓⲟ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉ​ⲓ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ϯ​ⲙⲧⲟⲛ ⲛ​ⲛⲁ​ⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phm 21
nt-grc
πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
nt-lat
Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲕⲱ ⲛ​ϩⲧⲏ​ⲓ ⲉ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲥⲧⲙⲏⲧ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁ​ⲕ . ⲉ​ⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕ​ⲛⲁ​ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲡⲉ​ϯ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Phm 22
nt-grc
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
nt-lat
Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
nt-syr
ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܫܪܝܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ​ⲅ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ . ϯ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲧⲛ​ϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Phm 23
nt-grc
Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
nt-lat
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
nt-syr
ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ ܐܶܦ݁ܰܦ݂ܪܰܐ ܫܰܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲡⲁⲫⲣⲁ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲡⲁϣⲃⲣⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Phm 24
nt-grc
Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
nt-lat
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
nt-syr
ܘܡܰܪܩܳܘܣ ܘܰܐܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܘܕ݂ܺܡܰܐ ܘܠܽܘܩܰܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܰܝ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲓⲥⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲇⲏⲙⲁⲥ ⲙⲛ ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲛⲁ​ϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ .
nt-kjv
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Phm 25
nt-grc
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Heb t
nt-grc
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ
Heb 1 1
nt-grc
Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
nt-lat
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis :
nt-syr
ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܢܰܘܳܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܡܘܳܢ ܡܰܠܶܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ܂
nt-cop
ϩⲛ ϩⲁϩ ⲙ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
Heb 1 2
nt-grc
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·
nt-lat
novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܣܳܡ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܒ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܥܳܠܡܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ϩⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛ​ⲁⲓⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ
nt-kjv
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Heb 1 3
nt-grc
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, δι᾽ αὑτοῦ⸃ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος⸃ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
nt-lat
qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis :
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܨܶܡܚܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܽܘ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ​ϥ ϥⲓ ϩⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲧ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ .
nt-kjv
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Heb 1 4
nt-grc
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
nt-lat
tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.
nt-syr
ܘܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܝܺܪܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܫܡܳܐ ܕ݁ܺܝܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲥⲟⲧⲡ ⲉ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲉ​ϥ ϣⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Heb 1 5
nt-grc
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
nt-lat
Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ?
nt-syr
ܠܰܐܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲙ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲡⲟ​ⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Heb 1 6
nt-grc
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
nt-lat
Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܰܥܶܠ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܶܗ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ . ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Heb 1 7
nt-grc
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
nt-lat
Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
nt-syr
ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܽܘܚ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܰܘܗ݈ܝ ܢܽܘܪ ܝܳܩܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϥ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ​ϣⲁϩ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Heb 1 8
nt-grc
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
nt-lat
Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui.
nt-syr
ܥܰܠ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉ ⲡ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ .
nt-kjv
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Heb 1 9
nt-grc
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
nt-lat
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.
nt-syr
ܪܚܶܡܬ݁ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܣܢܰܝܬ݁ ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܫܚܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܫܚܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܒ݂ܪܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲕ ⲙⲉⲣⲉ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁ​ⲕ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲧⲁϩⲥ​ⲕ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲉϩ ⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ .
nt-kjv
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Heb 1 10
nt-grc
καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
nt-lat
Et : Tu in principio Domine terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܝܫܺܝܬ݂ ܣܳܡܬ݁ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ​ⲕ ⲥⲙⲛ​ⲥⲛⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ . ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲛⲉⲕ​ϭⲓϫ ⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
Heb 1 11
nt-grc
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
nt-lat
Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent :
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܩܰܝܳܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܚܬ݁ܳܐ ܢܶܒ݂ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ . ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲕ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲗϭⲉ .
nt-kjv
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
Heb 1 12
nt-grc
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
nt-lat
et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܫܢܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲓⲃⲉ . ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁ​ⲱϫⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Heb 1 13
nt-grc
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
nt-lat
Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
nt-syr
ܠܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟ​ⲓ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϫⲁϫⲉ ⲛ​ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Heb 1 14
nt-grc
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
nt-lat
Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܕ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ . ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Heb 2 1
nt-grc
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς⸃ τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
nt-lat
Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܙܗܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϯϩⲧⲏ​ⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ .
nt-kjv
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Heb 2 2
nt-grc
εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
nt-lat
Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem :
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܰܡܥܳܗ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܥܠܶܝܗ ܩܰܒ݁ܶܠ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲉⲕⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
Heb 2 3
nt-grc
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
nt-lat
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem ? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܢܶܥܪܽܘܩ ܐܶܢ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܝܰܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ ܘܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܫܡܰܥܘ ܒ݁ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܪܘ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲣⲭⲏ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲁ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
Heb 2 4
nt-grc
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;
nt-lat
contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܗܶܕ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ܘ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-kjv
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Heb 2 5
nt-grc
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
nt-lat
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Heb 2 6
nt-grc
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
nt-lat
Testatus est autem in quodam loco quis, dicens : Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum ?
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܰܣܗܶܕ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܳܢܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܥ݈ܗܰܕ݁ܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܣܥܰܪܬ݁ܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϫⲉ ⲕ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲉⲉⲩⲉ . ⲏⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕ​ϭⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲓⲛⲉ .
nt-kjv
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Heb 2 7
nt-grc
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
nt-lat
Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum.
nt-syr
ܐܰܡܶܟ݂ܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܒ݁ܪܺܝܫܶܗ ܘܰܐܫܠܶܛܬ݁ܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ⲁ​ⲕ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁ​ⲕ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Heb 2 8
nt-grc
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ⸃ ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
nt-lat
Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݁ܬ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕ ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲡ​ⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲉ​ⲣⲏ ⲧⲉ . ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲑⲃⲃⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲡ​ϥ ⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲛ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
Heb 2 9
nt-grc
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
nt-lat
Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum : ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܚܰܫܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܣܺܝܡ ܒ݁ܪܺܝܫܶܗ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܛܥܶܡ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟϫⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϩⲓⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉ​ϫⲓϯⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡ​ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
Heb 2 10
nt-grc
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
nt-lat
Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.
nt-syr
ܝܳܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܥܶܠ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܪܺܝܫܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܫܶܗ ܢܶܓ݂ܡܪܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉⲥⲡⲣⲉⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ . ϩⲁϩ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲥⲉ .
nt-kjv
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Heb 2 11
nt-grc
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
nt-lat
Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens :
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܫ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܗܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ
nt-kjv
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Heb 2 12
nt-grc
λέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·
nt-lat
Nuntiabo nomen tuum fratribus meis : in medio ecclesiæ laudabo te.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ ܫܡܳܟ݂ ܠܰܐܚܰܝ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܶܫܰܒ݁ܚܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ϫⲱ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ . ⲛ​ⲧ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
Heb 2 13
nt-grc
καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
nt-lat
Et iterum : Ego ero fidens in eum. Et iterum : Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
Heb 2 14
nt-grc
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον,
nt-lat
Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem : ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܘ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܢܒܰܛܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ . ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Heb 2 15
nt-grc
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
nt-lat
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
nt-syr
ܘܢܶܫܪܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲗϭ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲙ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉ​ⲩ ⲁϩⲉ . ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ .
nt-kjv
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
Heb 2 16
nt-grc
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
nt-lat
Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܡܰܫܠܰܛ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܰܫܠܰܛ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-kjv
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Heb 2 17
nt-grc
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
nt-lat
Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܡܚܰܣܶܐ ܥܰܠ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲥⲛⲏⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲛⲁⲏⲧ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Heb 2 18
nt-grc
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
nt-lat
In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܽܘ ܚܰܫ ܘܶܐܬ݂ܢܰܣܺܝ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܥܰܕ݁ܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܝܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡ​ϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
Heb 3 1
nt-grc
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
nt-lat
Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum :
nt-syr
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲉⲧⲟⲭ ⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲧⲱϩⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ . ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Heb 3 2
nt-grc
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
nt-lat
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
nt-syr
ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܰܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ .
nt-kjv
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
Heb 3 3
nt-grc
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
nt-lat
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢܳܝܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲛϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ϩⲟⲩⲉ ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲏⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲟ​ϥ .
nt-kjv
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
Heb 3 4
nt-grc
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
nt-lat
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ . ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
Heb 3 5
nt-grc
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
nt-lat
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant :
nt-syr
ܘܡܽܘܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲩ ⲙⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Heb 3 6
nt-grc
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
nt-lat
Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
nt-syr
ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܚܢܰܢ ܐܶܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ . ⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥ​ⲏⲉⲓ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ .
nt-kjv
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Heb 3 7
nt-grc
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
nt-lat
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܩܳܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ
nt-kjv
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Heb 3 8
nt-grc
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
nt-lat
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܡܰܪܡܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
nt-kjv
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Heb 3 9
nt-grc
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
nt-lat
ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea
nt-syr
ܕ݁ܢܰܣܝܽܘܢܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܩܰܘ ܚܙܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ϩⲃⲏⲩⲉ
nt-kjv
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
Heb 3 10
nt-grc
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
nt-lat
quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܐܢܰܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ ܗܰܘ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܛܳܥܶܐ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ
nt-kjv
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Heb 3 11
nt-grc
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
nt-lat
sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ .
nt-kjv
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Heb 3 12
nt-grc
βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
nt-lat
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo :
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܘܬ݂ܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ . ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Heb 3 13
nt-grc
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
nt-lat
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܫܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉ​ⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲥⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ . ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Heb 3 14
nt-grc
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
nt-lat
Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܚܰܠܰܛܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢ ܡܶܢ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܢܚܰܡܣܶܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ϭⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
Heb 3 15
nt-grc
ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
nt-lat
Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ .
nt-kjv
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Heb 3 16
nt-grc
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
nt-lat
Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
nt-syr
ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܘܰܐܪܓ݁ܙܽܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ . ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ .
nt-kjv
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
Heb 3 17
nt-grc
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
nt-lat
Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ?
nt-syr
ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܡܶܐܢܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܘܓ݂ܰܪܡܰܝܗܽܘܢ ܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲉⲥⲧⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲙⲏ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ . ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓ ⲡ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-kjv
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
Heb 3 18
nt-grc
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
nt-lat
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ?
nt-syr
ܘܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܝܺܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-kjv
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
Heb 3 19
nt-grc
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
nt-lat
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
nt-syr
ܘܚܳܙܶܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܥܰܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
So we see that they could not enter in because of unbelief.
Heb 4 1
nt-grc
Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·
nt-lat
Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
nt-syr
ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܝܳܡ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܳܐܶܫ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܡܶܥܰܠ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϭⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ . ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϣⲁⲁⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Heb 4 2
nt-grc
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
nt-lat
Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis : sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐܰܘܬ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܙܓ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܡܥܽܘܗ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲏ . ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲱⲧⲙ ϯϩⲏⲩ ⲛⲛⲏ . ⲉⲛϥⲕⲉⲣⲁ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
Heb 4 3
nt-grc
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,
nt-lat
Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus : quemadmodum dixit : Sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.
nt-syr
ܥܳܐܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܝ ܕ݁ܗܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܘܰܘ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ . ⲕⲁⲓⲧⲟⲓ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲧ​ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Heb 4 4
nt-grc
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
nt-lat
Dixit enim in quodam loco de die septima sic : Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܫܒ݂ܺܝܥܳܝܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ . ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
Heb 4 5
nt-grc
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
nt-lat
Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam.
nt-syr
ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲁ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ
nt-kjv
And in this place again, If they shall enter into my rest.
Heb 4 6
nt-grc
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
nt-lat
Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܠܶܗ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܳܐ ܥܰܠܘ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ܂
nt-cop
ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱϫⲡ ⲉⲧ​ⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-kjv
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Heb 4 7
nt-grc
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
nt-lat
iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܩܳܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲡⲣϫ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ .
nt-kjv
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Heb 4 8
nt-grc
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
nt-lat
Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܪ ܢܽܘܢ ܐܰܢܺܝܚ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϯ​ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Heb 4 9
nt-grc
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
nt-syr
ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܩܰܝܳܡ ܗ݈ܽܘ ܠܡܰܫܒ݁ܳܬ݂ܽܘ ܠܥܰܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲁ ⲁ​ϥ ϣⲱϫⲡ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
There remaineth therefore a rest to the people of God.
Heb 4 10
nt-grc
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
nt-lat
Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܠ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲁ​ϥ ⲙⲧⲟⲛ ϩⲱⲱϥ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϥ .
nt-kjv
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
Heb 4 11
nt-grc
σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
nt-lat
Festinemus ergo ingredi in illam requiem : ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
nt-syr
ܢܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܗܳܝ ܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛϭⲉⲡⲏ ϭⲉ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲙⲧⲟ​ⲛ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ .
nt-kjv
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Heb 4 12
nt-grc
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
nt-lat
Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus : compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
nt-syr
ܚܰܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܣܳܥܪܳܐ ܘܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܦ݁ܽܘܡܶܝܗ ܘܥܳܐܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܰܕ݂ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܕ݂ܫܳܪܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܽܘܚܳܐ ܘܰܕ݂ܓ݂ܰܪܡܶܐ ܘܕ݂ܳܝܢܳܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲁⲩⲱ ϥ​ϣⲱⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲥⲏϥⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ​ϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱⲧⲉ ϣⲁ ⲙ​ⲙⲁ ⲙⲡⲱϣ ⲛ​ⲧⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϩⲁⲣⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲁⲗⲧⲕⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛⲣⲉϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ .
nt-kjv
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Heb 4 13
nt-grc
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
nt-lat
Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
nt-syr
ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܫܝܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܶܝܗ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܪܛܶܠ ܘܰܓ݂ܠܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܶܗ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉ​ϭⲟⲗⲡ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ϣⲁⲁⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲁ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
Heb 4 14
nt-grc
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας·
nt-lat
Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܢܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲁϥϫⲉⲧ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲙⲁⲣⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ
nt-kjv
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Heb 4 15
nt-grc
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
nt-lat
Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܨܶܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܥܰܡ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܢܰܣܰܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛϥ ⲉ​ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ϫⲟⲛⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ϣⲁⲧⲛ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
Heb 4 16
nt-grc
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
nt-lat
Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ : ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.
nt-syr
ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛⲉϫ​ⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲁ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ .
nt-kjv
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Heb 5 1
nt-grc
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
nt-lat
Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܘܶܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϣⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉⲃⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲑⲩⲥⲓⲁ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
Heb 5 2
nt-grc
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
nt-lat
qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate :
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܚܰܫ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܘܛܳܥܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲗⲁⲛⲁ . ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱϥ ϫⲉ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ .
nt-kjv
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Heb 5 3
nt-grc
καὶ δι’ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
nt-lat
et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
nt-syr
ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܩܰܪܶܒ݂ ܥܰܠ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ . ⲛ​ϥ ⲧⲁⲗⲟ ϩⲱⲱϥ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲁ ⲛⲉϥ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
Heb 5 4
nt-grc
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
nt-lat
Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐ݈ܢܳܫ ܢܳܣܶܒ݂ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲧⲁⲉⲓⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲁⲁⲣⲱⲛ .
nt-kjv
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
Heb 5 5
nt-grc
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
nt-lat
Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܫܰܒ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁ​ⲓ ϫⲡⲟ​ⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ .
nt-kjv
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
Heb 5 6
nt-grc
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
nt-lat
Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲟⲛ ⲉϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲉ​ⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ .
nt-kjv
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Heb 5 7
nt-grc
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
nt-lat
Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܟ݂ܫܶܦ݂ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁ​ϥ ϫⲓⲥⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲱⲣϣ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲁ​ϣⲕⲁⲕ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲙⲉⲓⲏ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ .
nt-kjv
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
Heb 5 8
nt-grc
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
nt-lat
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܚܰܫܶܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܠ ܝܰܠܦ݁ܳܗ ܠܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲟⲡ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Heb 5 9
nt-grc
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
nt-lat
et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܡܰܪ ܘܰܗܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲛ​ⲁⲓⲧⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
Heb 5 10
nt-grc
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
nt-lat
appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܰܡܰܗ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ .
nt-kjv
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
Heb 5 11
nt-grc
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς·
nt-lat
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
nt-syr
ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܪܳܗ ܘܥܰܣܩܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܫܳܩܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲟϣ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲕϩ ⲉ​ⲃⲟⲗ​ϥ . ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲁⲁϫⲉ .
nt-kjv
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Heb 5 12
nt-grc
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς.
nt-lat
Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.
nt-syr
ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܠܡܶܗܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܺܝܫ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܢܺܝܩܶܐ ܥܰܠ ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉ​ϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲥⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲟⲛ ⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧ ⲁⲣⲭⲏ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲣⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲥ ϫⲟⲟⲣ .
nt-kjv
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
Heb 5 13
nt-grc
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
nt-lat
Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲣⲱⲧⲉ . ⲟⲩ​ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ .
nt-kjv
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
Heb 5 14
nt-grc
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
nt-lat
Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
nt-syr
ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܫܺܝܢ ܐܶܬ݂ܢܰܦ݁ܰܩܘ ܪܶܓ݂ܫܰܝܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܫ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁ ⲛⲓⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣ . ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉⲝⲓⲥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲁⲓⲥⲑⲏⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲉ​ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲙⲏ ⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ .
nt-kjv
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
Heb 6 1
nt-grc
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
nt-lat
Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܡܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܡܰܪܡܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲣⲭⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲙⲁⲣⲛⲉⲓ ϭⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲧⲉⲗⲓⲟⲥ . ⲛⲧⲛⲧⲙⲕⲁⲕⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Heb 6 2
nt-grc
βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου.
nt-lat
baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
nt-syr
ܘܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܣܝܳܡ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ϭⲓϫ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲁⲡ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Heb 6 3
nt-grc
καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
nt-lat
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
nt-syr
ܐܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܦ݁ܶܣ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ⲕⲉ ⲇⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ . ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲉϩⲓⲏ .
nt-kjv
And this will we do, if God permit.
Heb 6 4
nt-grc
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
nt-lat
Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܠܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܢܚܶܬ݂ܘ ܘܰܛܥܶܡܘ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ . ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲓϯⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ . ⲉⲁⲩⲣⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Heb 6 5
nt-grc
καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
nt-lat
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
nt-syr
ܘܰܛܥܶܡܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲓϯⲡⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲙⲛ​ⲛ ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Heb 6 6
nt-grc
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
nt-lat
et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܚܛܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܬ݂ܚܰܕ݁ܬ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܢܶܙܩܦ݂ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ ⲛⲥⲉⲁⲁⲩ ⲟⲛ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ . ⲉ​ⲩ ⲉⲓϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Heb 6 7
nt-grc
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις⸃ ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo :
nt-syr
ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܝܰܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܳܗ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܘܰܐܘܥܝܰܬ݂ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܕ݁ܚܳܫܰܚ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܚܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲥⲱ ⲙⲡϩⲱⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ⲧ ϫⲡⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲧⲏϭ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ . ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Heb 6 8
nt-grc
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
nt-lat
proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem.
nt-syr
ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܦ݁ܶܩ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܪܕ݁ܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ ܠܳܗ ܡܰܣܠܰܝܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܡܶܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲟⲛⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ . ϥ​ⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥ​ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲥⲁϩⲟⲩ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥ​ϩⲁⲏ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲣⲟⲕϩϥ .
nt-kjv
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
Heb 6 9
nt-grc
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
nt-lat
Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur.
nt-syr
ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܢ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܠܚܰܝܶܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ . ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲣⲡⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ .
nt-kjv
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Heb 6 10
nt-grc
οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
nt-lat
Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܘܳܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܛܥܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܫܰܡܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲱⲃ . ⲙⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ .
nt-kjv
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
Heb 6 11
nt-grc
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
nt-lat
Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem :
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܠܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
Heb 6 12
nt-grc
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
nt-lat
ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܪܝܳܢܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܘ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟϣϥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲛⲧⲛ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲏⲧ . ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ .
nt-kjv
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
Heb 6 13
nt-grc
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ,
nt-lat
Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
nt-syr
ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܰܟ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܺܐܡܶܐ ܒ݁ܶܗ ܝܺܡܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲏⲧ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲁⲁϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
Heb 6 14
nt-grc
λέγων· Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
nt-lat
dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܳܟ݂ܽܘ ܐܶܒ݁ܰܪܟ݂ܳܟ݂ ܘܡܰܣܓ݁ܳܝܽܘ ܐܰܣܓ݁ܶܝܟ݂܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲥⲙⲟⲩ ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ . ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁϣⲟ​ⲕ .
nt-kjv
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Heb 6 15
nt-grc
καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
nt-lat
Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܓ݂ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲣ ϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲁ​ϥ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Heb 6 16
nt-grc
ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·
nt-lat
Homines enim per majorem sui jurant : et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܪܰܒ݁ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܳܡܶܝܢ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܶܪܝܳܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲩⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲧⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲩ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲡ​ⲁⲛⲁϣ .
nt-kjv
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Heb 6 17
nt-grc
ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
nt-lat
In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܠܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ ܘܚܰܒ݂ܫܶܗ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲉϣⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲉⲙⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ . ⲁϥⲙⲉⲥⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁϣ
nt-kjv
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Heb 6 18
nt-grc
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
nt-lat
ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܨܶܒ݂ܘܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܰܘܰܣܢ ܒ݁ܶܗ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲓⲧⲛ ϩⲱⲃ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲧⲡⲱⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓϭⲟⲗ . ⲉ​ⲛⲉϫ​ⲓ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲡⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ . ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧ​ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Heb 6 19
nt-grc
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
nt-lat
quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܘܩܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥ ܘܥܳܐܶܠ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲩϭⲁⲗ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲯⲩⲭⲏ . ⲉ​ⲥ ⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ . ⲉ​ⲥ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ .
nt-kjv
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Heb 6 20
nt-grc
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
nt-lat
ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.
nt-syr
ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ . ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Heb 7 1
nt-grc
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
nt-lat
Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei :
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܠܶܟ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܘܗܽܘ ܐܰܪܥܶܗ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛⲥⲁⲗⲏⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲟⲥⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϭⲟϫϭϫ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-kjv
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Heb 7 2
nt-grc
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
nt-lat
cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
nt-syr
ܘܠܶܗ ܦ݁ܪܰܫ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܫܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܶܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܠܶܟ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϯⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ . ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏ ⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-kjv
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
Heb 7 3
nt-grc
ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
nt-lat
sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܡܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲩⲁⲧⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲉⲩⲁⲧⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ⲁⲣⲭⲏ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ϩⲁⲏ ⲛ​ⲱⲛϩ ⲉ​ϥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲇⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Heb 7 4
nt-grc
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.
nt-lat
Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܪܰܒ݂ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܪܺܝܫ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܕ݁ܪܺܫܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ​ϭⲟⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡ​ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ϯⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲱⲗ .
nt-kjv
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Heb 7 5
nt-grc
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
nt-lat
Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܠܶܘܺܝ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܚܰܨܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܢܦ݂ܰܩܘ܂
nt-cop
ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲧⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲩ​ⲥⲛⲏⲩ . ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϯⲡⲉ ⲛ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ .
nt-kjv
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Heb 7 6
nt-grc
ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.
nt-lat
Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲩⲉ ⲧⲉϥ​ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲁϥⲧⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲣⲉⲙⲏⲧ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
Heb 7 7
nt-grc
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
nt-lat
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܪܰܟ݂ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲩⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ϫⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And without all contradiction the less is blessed of the better.
Heb 7 8
nt-grc
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
nt-lat
Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit.
nt-syr
ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܠܗܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ​ⲉϣⲁⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲛ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ϥ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
Heb 7 9
nt-grc
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,
nt-lat
Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est :
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܦ݂ ܠܶܘܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܐܶܬ݂ܥܰܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲟⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ . ⲡⲕⲉⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉϣⲁϥϫⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲁ​ⲩ ϯ​ⲣⲉⲙⲏⲧ ϩⲁⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
Heb 7 10
nt-grc
ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.
nt-lat
adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
nt-syr
ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܚܰܨܶܗ ܗܘܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܪܥܶܗ ܠܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϩⲛ ⲧ​ϯⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ .
nt-kjv
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
Heb 7 11
nt-grc
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
nt-lat
Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ?
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܓ݁ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܘܳܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܣܺܝܡ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲟⲟⲡ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲱⲱ​ⲥ ⲛⲉ​ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲭⲣⲓⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ​ⲁⲁⲣⲱⲛ .
nt-kjv
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
Heb 7 12
nt-grc
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
nt-lat
Translato enim sacerdotio, necesse erat ut et legis translatio fiat.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲱⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ . ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲡⲱⲱⲛⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
Heb 7 13
nt-grc
ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
nt-lat
In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܡܶܢܳܗ ܠܳܐ ܫܰܡܶܫ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲕⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
Heb 7 14
nt-grc
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
nt-lat
Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
nt-syr
ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܚ ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܥܠܶܝܗ ܡܽܘܫܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ . ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
Heb 7 15
nt-grc
Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,
nt-lat
Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos,
nt-syr
ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܩܳܐܶܡ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲟⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ϥ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉϣϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉ​ⲟⲩⲏⲏⲃ .
nt-kjv
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
Heb 7 16
nt-grc
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
nt-lat
qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܳܝܶܐ ܗܳܘܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ . ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Heb 7 17
nt-grc
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
nt-lat
Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
nt-syr
ܡܰܣܗܶܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲥ​ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ .
nt-kjv
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Heb 7 18
nt-grc
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
nt-lat
Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem :
nt-syr
ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥ​ⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲟϥⲣⲉ .
nt-kjv
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
Heb 7 19
nt-grc
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
nt-lat
nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
nt-syr
ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܓ݁ܡܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ​ⲕ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲡⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ . ⲧⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
Heb 7 20
nt-grc
Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
nt-lat
Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,
nt-syr
ܘܫܰܪܪܶܗ ܠܰܢ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲁⲛⲁϣ ⲁⲛ . ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲁⲛⲁϣ .
nt-kjv
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
Heb 7 21
nt-grc
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα),
nt-lat
hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) :
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܺܝܡܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲛⲁϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ . ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲣϩⲧⲏϥ ⲁⲛ . ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
Heb 7 22
nt-grc
κατὰ τοσοῦτο κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
nt-lat
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܥܰܪܳܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓ​ϭⲟⲧ ⲁ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ .
nt-kjv
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
Heb 7 23
nt-grc
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
nt-lat
Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere :
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲁϩⲁϩ ⲣⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛϩⲏ ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲙⲟⲩ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
Heb 7 24
nt-grc
ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
nt-lat
hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܩܰܝܳܡ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϭⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁϫⲛⲱϫⲛ .
nt-kjv
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
Heb 7 25
nt-grc
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
nt-lat
Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis.
nt-syr
ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܠܥܳܠܰܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܡܰܣܶܩ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲟ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ . ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ⲥⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Heb 7 26
nt-grc
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
nt-lat
Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus :
nt-syr
ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܺܝܩ ܡܶܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܰܡܪܰܝܰܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲁ​ⲛ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛ​ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ . ⲉ​ϥ ⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ . ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Heb 7 27
nt-grc
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)·
nt-lat
qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.
nt-syr
ܘܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܢܩܰܪܶܒ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܩܰܪܶܒ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ϥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ . ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ϩⲁ ⲛⲁⲡⲗⲁⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
Heb 7 28
nt-grc
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
nt-lat
Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܡܩܺܝܡ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲱ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ . ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲡⲱⲣⲕ ⲉⲧⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Heb 8 1
nt-grc
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
nt-lat
Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,
nt-syr
ܪܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉ​ⲓ ⲙⲓⲛⲉ . ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲧ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Heb 8 2
nt-grc
τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.
nt-lat
sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܒ݂ܰܥ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ​ⲙⲉ . ⲧⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
Heb 8 3
nt-grc
πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
nt-lat
Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur : unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܙܳܕ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧ​ⲁⲗⲉ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲑⲩⲥⲓⲁ . ⲉⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲧⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲉ​ⲕⲱ ⲛⲁ​ϥ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
Heb 8 4
nt-grc
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
nt-lat
Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos : cum essent qui offerent secundum legem munera,
nt-syr
ܘܶܐܠܽܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲡⲉ . ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲡⲉ . ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲗⲟ ⲛ​ⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
Heb 8 5
nt-grc
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)·
nt-lat
qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum : Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܛܶܠܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲧ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲧⲡⲉ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ . ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲉⲕⲉ​ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ⲛ ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Heb 8 6
nt-grc
νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
nt-lat
Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܡܶܢ ܗܳܝ ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܝܩܺܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܝ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲛϩⲉⲛϣⲙϣⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲙⲛⲧⲥ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲧⲡ .
nt-kjv
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
Heb 8 7
nt-grc
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
nt-lat
Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲛⲉ​ⲣⲉ ϯϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲁϫⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ . ⲛⲉ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲙⲁ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ .
nt-kjv
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
Heb 8 8
nt-grc
μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
nt-lat
Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,
nt-syr
ܪܳܫܶܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܶܐܓ݂ܡܽܘܪ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲛ ⲡ​ⲏⲓ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ .
nt-kjv
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
Heb 8 9
nt-grc
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
nt-lat
non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo : et ego neglexi eos, dicit Dominus.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܩܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܩܰܘܺܝܘ ܒ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩϭ ⲓϫ ⲉ​ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲕⲏⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁ​ⲓ ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Heb 8 10
nt-grc
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
nt-lat
Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus : dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܢܳܡܽܘܣܝ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉϯⲛⲁⲥⲙⲛⲧⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲓⲉ​ϯ ⲛ​ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ . ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
Heb 8 11
nt-grc
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
nt-lat
et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܰܠܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܠܒ݂ܰܪ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܘܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܰܥ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܢܝ ܡܶܢ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܰܫܺܝܫܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲙⲛϯ ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩ​ⲛⲟϭ .
nt-kjv
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
Heb 8 12
nt-grc
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
nt-lat
quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor.
nt-syr
ܘܶܐܚܰܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲧⲁⲧⲙⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ .
nt-kjv
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
Heb 8 13
nt-grc
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
nt-lat
Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܥܬ݁ܩܳܗ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܶܩ ܘܰܣܶܐܒ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲃⲣⲣⲉ ⲁϥⲣⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲁ​ⲥ . ⲡⲉⲛⲧϥⲣⲁⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲣϩⲗⲗⲟ ϥ​ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Heb 9 1
nt-grc
Εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
nt-lat
Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
nt-syr
ܒ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܦ݁ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܳܠܡܳܢܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛϣⲙϣⲉ . ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Heb 9 2
nt-grc
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·
nt-lat
Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.
nt-syr
ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܒ݂ܶܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܘܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܰܠܚܶܡ ܐܰܦ݁ܶܐ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲙ ⲛ​ⲧⲉ​ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲡⲣⲟⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
Heb 9 3
nt-grc
μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων⸃,
nt-lat
Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum :
nt-syr
ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܽܘܫ ܩܽܘܕ݂ܫܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ​ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
Heb 9 4
nt-grc
χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,
nt-lat
aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܶܣܡܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܩܺܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܰܩܪܺܝܡܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܩܶܣܛܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܘܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܰܐܗܪܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܦ݂ܪܰܥ ܘܠܽܘܚܶܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲧ​ϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧ​ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϭⲗⲙⲁⲓ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ​ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲗⲁⲝ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ .
nt-kjv
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
Heb 9 5
nt-grc
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
nt-lat
superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium : de quibus non est modo dicendum per singula.
nt-syr
ܘܰܠܥܶܠ ܡܶܢܳܗ ܟ݁ܪܽܘܒ݂ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܛܠܺܝܢ ܥܰܠ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܬ݂ܩܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲉⲛⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲛ ⲛ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲡϩⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥ ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ⲧⲁⲩⲟ​ⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ .
nt-kjv
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Heb 9 6
nt-grc
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
nt-lat
His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes :
nt-syr
ܘܰܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܳܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ . ϣⲁⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϣⲙϣⲉ .
nt-kjv
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Heb 9 7
nt-grc
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
nt-lat
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia :
nt-syr
ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܒ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ . ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ϩⲁⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
Heb 9 8
nt-grc
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
nt-lat
hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum :
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲓ . ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲧⲁϫⲣⲟ
nt-kjv
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Heb 9 9
nt-grc
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
nt-lat
quæ parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܓ݂ܡܰܪ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ .
nt-kjv
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Heb 9 10
nt-grc
μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
nt-lat
et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܢܺܝܢ ܙܢܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܦ݁ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܪܳܨܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϭⲓ ⲛ​ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲓ ⲛⲥⲱ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ . ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲉ​ⲩ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ .
nt-kjv
Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
Heb 9 11
nt-grc
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
nt-lat
Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis :
nt-syr
ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܥܰܪ ܘܥܰܠ ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛ​ϭⲓϫ ⲁⲛ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲉⲓⲥⲱⲛⲧ ⲁⲛ .
nt-kjv
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Heb 9 12
nt-grc
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
nt-lat
neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܨܺܦ݂ܪܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܥܶܓ݂ܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲉ ϩⲓⲙⲁⲥⲉ . ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲁ ϥ​ϭⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲱⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Heb 9 13
nt-grc
εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων⸃ καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
nt-lat
Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis :
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܨܺܦ݂ܪܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܥܶܓ݂ܠܶܐ ܘܩܶܛܡܳܐ ܕ݁ܰܥܓ݂ܶܠܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܪܣܶܣ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܛܰܡܺܐܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܩܰܕ݁ܶܫ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛϭⲓⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲙⲁ​ⲥⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲣⲙⲉⲥ ⲛⲛⲃⲁϩⲥⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲉϣϭϣ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϣⲁ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
Heb 9 14
nt-grc
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
nt-lat
quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ?
nt-syr
ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܩܰܪܶܒ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܶܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲟⲥⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲙϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
Heb 9 15
nt-grc
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
nt-lat
Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪܘ ܥܰܠ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܘ ܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲥⲱⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
Heb 9 16
nt-grc
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
nt-lat
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܚܰܘܝܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ܂
nt-cop
ϩⲟⲡ​ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲓ ⲙⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Heb 9 17
nt-grc
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
nt-lat
Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
nt-syr
ܥܰܠ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܪܪܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܚܰܫܚܽܘ܂
nt-cop
ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ . ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲉ​ⲥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Heb 9 18
nt-grc
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·
nt-lat
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܪܰܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲡⲉⲥ​ⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲛ​ⲥⲛⲟϥ .
nt-kjv
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Heb 9 19
nt-grc
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,
nt-lat
Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܓ݂ܶܠܬ݁ܳܐ ܘܡܰܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܪܳܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܙܽܘܦ݁ܳܐ ܘܪܰܣ ܥܰܠ ܣܶܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛϭⲓⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲣⲧ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϭⲉϣϭⲱϣϥ
nt-kjv
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Heb 9 20
nt-grc
λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
nt-lat
dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܕ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Heb 9 21
nt-grc
καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
nt-lat
Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܪܰܣ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲡϣⲙϣⲉ ⲁϥϭⲉϣϭⲱϣⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ .
nt-kjv
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Heb 9 22
nt-grc
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
nt-lat
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis effusione non fit remissio.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܗ݈ܘ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܫܽܘܦ݁ܳܥ ܕ݁ܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲁ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙ ⲡⲉϩⲧ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲣⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
Heb 9 23
nt-grc
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
nt-lat
Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari : ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
nt-syr
ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܗ݈ܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܝܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ϩⲁⲡⲥ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲃⲃⲟ ϩⲛ ⲛⲁⲓ . ⲛⲁⲙⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲧⲡ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Heb 9 24
nt-grc
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
nt-lat
Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum : sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis :
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܶܗ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲙ ⲙⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲟ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ .
nt-kjv
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Heb 9 25
nt-grc
οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
nt-lat
neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno :
nt-syr
ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܘܥܳܐܶܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲉⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ .
nt-kjv
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
Heb 9 26
nt-grc
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
nt-lat
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܢܶܚܰܫ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܙܒ݂ܰܢ ܩܰܪܶܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܗ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ⲉⲙ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϫⲓⲛ ⲧ​ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲉ​ⲟⲩⲱⲥϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥ​ⲑⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
Heb 9 27
nt-grc
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
nt-lat
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium :
nt-syr
ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܘܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙ​ⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-kjv
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
Heb 9 28
nt-grc
οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.
nt-lat
sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata : secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܒ݂ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܚ ܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܳܗܺܝܢ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ . ⲉ​ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ . ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲉ​ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
Heb 10 1
nt-grc
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
nt-lat
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
nt-syr
ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܩܢܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܶܝܢ ܕ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܕ݁ܢܶܓ݂ܡܪܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲛ​ⲧ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ . ϩⲛ ⲛ​ⲓ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲙⲛϣ ϭⲟⲙ ⲉⲛⲉϩ ⲉϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉⲩⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Heb 10 2
nt-grc
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
nt-lat
alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
nt-syr
ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܡܶܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܛܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲗⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ . ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ .
nt-kjv
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Heb 10 3
nt-grc
ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν,
nt-lat
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܰܕ݂ܟ݁ܪܺܝܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲛ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
Heb 10 4
nt-grc
ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
nt-lat
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܪܶܐ ܘܰܕ݂ܨܺܦ݂ܪܳܝܶܐ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲥⲛⲟϥ ⲛϭⲓⲉ ϩⲓ ⲙⲁⲥⲉ ⲕⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
Heb 10 5
nt-grc
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
nt-lat
Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܒ݁ܶܫܬ݁ܳܢܝ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡ​ⲕ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ . ⲟⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁ​ⲕ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ϥ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Heb 10 6
nt-grc
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
nt-lat
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
nt-syr
ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ ܫܰܠܡܶܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܫܶܐܠܬ݁܂
nt-cop
ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡ​ⲕ ⲣϩⲛⲁ​ⲕ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Heb 10 7
nt-grc
τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
nt-lat
Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
nt-syr
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܫ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܠܰܝ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ . ϥ​ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-kjv
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Heb 10 8
nt-grc
ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
nt-lat
Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
nt-syr
ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܘܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܝܰܩܕ݁ܶܐ ܫܰܠܡܶܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲇⲉ ϥ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡ​ⲕ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲕ ⲣϩⲛⲁ​ⲕ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Heb 10 9
nt-grc
τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
nt-lat
tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܛܶܠ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡ ܠܰܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ . ϣⲁ​ϥ ϥⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲧⲁϩⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧ​ϥ .
nt-kjv
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Heb 10 10
nt-grc
ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
nt-lat
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܢ ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲛ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉ​ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ .
nt-kjv
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Heb 10 11
nt-grc
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
nt-lat
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܫܰܡܶܫ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉ​ϥ ϣⲙϣⲉ . ⲉ​ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛ ⲓ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ . ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉ​ⲕⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
Heb 10 12
nt-grc
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
nt-lat
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲗⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲛⲟⲃⲉ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Heb 10 13
nt-grc
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
nt-lat
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
nt-syr
ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ⲕⲱ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϫⲁϫⲉ ϩⲁ ⲡ​ⲉⲥⲏⲧ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ .
nt-kjv
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Heb 10 14
nt-grc
μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
nt-lat
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
nt-syr
ܒ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܓ݁ܡܰܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Heb 10 15
nt-grc
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι·
nt-lat
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
nt-syr
ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܰܬ݂܂
nt-cop
ϥ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ
nt-kjv
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Heb 10 16
nt-grc
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
nt-lat
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܢܳܡܽܘܣܝ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉϯⲛⲁⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ . ⲉⲓⲉϯⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲧⲁⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲉⲉⲩⲉ .
nt-kjv
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
Heb 10 17
nt-grc
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι·
nt-lat
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
nt-syr
ܘܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ϣⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲛⲁⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ .
nt-kjv
And their sins and iniquities will I remember no more.
Heb 10 18
nt-grc
ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
nt-lat
Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲡ​ⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ . ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲧⲁⲗⲟ ϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Heb 10 19
nt-grc
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
nt-lat
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܒ݁ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Heb 10 20
nt-grc
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
nt-lat
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
nt-syr
ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܚܰܕ݁ܶܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܣܪܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Heb 10 21
nt-grc
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
nt-lat
et sacerdotem magnum super domum Dei :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲏⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And having an high priest over the house of God;
Heb 10 22
nt-grc
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
nt-lat
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
nt-syr
ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܣܺܝܣܺܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܣܚܰܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲙ​ⲙⲉ . ϩⲛ ⲟⲩ​ⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲧ ϭⲉϣϭⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲙⲁ ϫⲟⲕⲙ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Heb 10 23
nt-grc
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·
nt-lat
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
nt-syr
ܘܰܢܚܰܡܣܶܢ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܘܠܳܐ ܢܶܨܛܠܶܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁϫⲛⲣⲓⲕⲉ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲣⲏⲧ
nt-kjv
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Heb 10 24
nt-grc
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
nt-lat
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
nt-syr
ܘܰܢܚܽܘܪ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܓ݂ܽܘܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ .
nt-kjv
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
Heb 10 25
nt-grc
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
nt-lat
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܟ݁ܢܽܘܫܝܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Heb 10 26
nt-grc
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
nt-lat
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܚܛܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ . ⲙⲛ ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁ​ϣⲱϫⲡ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ .
nt-kjv
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Heb 10 27
nt-grc
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
nt-lat
terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܺܝܠܳܐ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ . ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛ ϫⲁϫⲉ .
nt-kjv
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
Heb 10 28
nt-grc
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
nt-lat
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܰܚܡܺܝܢ ܡܳܐܶܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉϣ ⲙⲙⲛⲧϣⲛϩⲧⲏϥ . ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ . ⲏϣⲟⲙⲛⲧ ϣⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
Heb 10 29
nt-grc
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
nt-lat
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
nt-syr
ܟ݁ܡܳܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܣܳܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܫܶܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܚܫܰܒ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܘܨܰܥܰܪ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛ​ⲧⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲉϣϥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲡ ⲡ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϫⲉ ϥ​ϫⲁϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲥⲱϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ .
nt-kjv
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Heb 10 30
nt-grc
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܦ݂ܪܽܘܥ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܡܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲉ ⲉⲣⲟ​ⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲃⲁ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲱⲱⲃⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲟⲥ .
nt-kjv
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Heb 10 31
nt-grc
φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
nt-lat
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
nt-syr
ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܦ݁ܰܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛ ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ .
nt-kjv
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Heb 10 32
nt-grc
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
nt-lat
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܫܶܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ .
nt-kjv
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Heb 10 33
nt-grc
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
nt-lat
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ . ⲡⲉⲓ​ⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Heb 10 34
nt-grc
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
nt-lat
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
nt-syr
ܘܟ݂ܶܐܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܘܰܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲱⲣⲡ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲡ​ϥ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉ​ⲥ ⲥⲟⲧⲡ ⲉ​ⲥ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Heb 10 35
nt-grc
μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν⸃,
nt-lat
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܳܗ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲛⲟⲩϫⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-kjv
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Heb 10 36
nt-grc
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
nt-lat
Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
nt-syr
ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Heb 10 37
nt-grc
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
nt-lat
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܗܽܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܛܳܒ݂ ܙܥܽܘܪ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܢܰܘܚܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ . ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
nt-kjv
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Heb 10 38
nt-grc
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
nt-syr
ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܢܺܚܶܐ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܩܰܛܥܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܝ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ . ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉ ⲧⲁ​ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Heb 10 39
nt-grc
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
nt-lat
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ ܠܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉ​ⲛ ⲏⲡ ⲁⲛ ⲉⲡϩⲱⲡ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Heb 11 1
nt-grc
Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων·
nt-lat
Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܝܳܣܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܘܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ .
nt-kjv
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Heb 11 2
nt-grc
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
nt-lat
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܳܬ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܩܰܫܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲓ .
nt-kjv
For by it the elders obtained a good report.
Heb 11 3
nt-grc
πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
nt-lat
Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܩܰܢܘ ܥܳܠܡܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲛ ⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲓⲱⲛ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ .
nt-kjv
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Heb 11 4
nt-grc
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ⸃, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.
nt-lat
Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܗܳܒ݂ܶܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘ ܘܰܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܺܝܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲁⲃⲉⲗ ⲧⲁⲗⲉϩⲟⲩⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲕⲁⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϥ​ϣⲁϫⲉ .
nt-kjv
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Heb 11 5
nt-grc
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,
nt-lat
Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus : ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܢܺܝ ܚܢܽܘܟ݂ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܛܥܶܡ ܘܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܢܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܝܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܦ݂ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲱⲭ ⲁ​ⲩ ⲡⲟⲟⲛⲉ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲟⲛⲉ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ϩⲁⲑⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣⲁⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Heb 11 6
nt-grc
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
nt-lat
Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܶܗ ܗܳܘܶܐ ܦ݁ܳܪܽܘܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁϫⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲁⲧϭⲟⲙ ⲡⲉ ⲉⲣⲁⲛⲁ​ϥ . ϣϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲃⲉⲕⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ .
nt-kjv
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Heb 11 7
nt-grc
πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
nt-lat
Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum : et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܽܘܚ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܚܶܠ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܩܺܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܚܰܝܒ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲱϩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϫⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ ⲁ​ϥ ⲧϭⲁⲓⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Heb 11 8
nt-grc
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
nt-lat
Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲩⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲱⲛ .
nt-kjv
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Heb 11 9
nt-grc
πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
nt-lat
Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܟ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܟ݁ܢܶܐ ܥܡܰܪ ܥܰܡ ܐܺܝܣܚܳܩ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ϩⲱⲥ ϣⲙⲙⲟ . ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲱ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛϣⲃⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡ​ⲓ ⲉⲣⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ .
nt-kjv
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Heb 11 10
nt-grc
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
nt-lat
Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem : cujus artifex et conditor Deus.
nt-syr
ܡܣܰܟ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܽܐܘܡܳܢܳܗ ܘܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ . ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲥ​ⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Heb 11 11
nt-grc
πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον·
nt-lat
Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis : quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܣܰܪܳܐ ܕ݁ܰܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܶܠ ܙܰܪܥܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܫܢܶܝܗ ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܫܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܠܳܗ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧ​ⲁϭⲣⲏⲛ ⲁ​ⲥ ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲉⲩⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲡⲁⲣⲁ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ϭⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Heb 11 12
nt-grc
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
nt-lat
Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠ ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܣܶܦ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲁ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲣⲡⲕⲉⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲥⲓⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲁϣⲏ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲟ ⲉⲧϩⲁⲧⲙ ⲡⲉ​ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲏⲡⲉ .
nt-kjv
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Heb 11 13
nt-grc
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁ​ⲩ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϩⲉ​ⲛ ϣⲙⲙⲟ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛϩⲉⲛⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Heb 11 14
nt-grc
οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
nt-lat
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܕ݁ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Heb 11 15
nt-grc
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
nt-lat
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi :
nt-syr
ܘܶܐܠܽܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܳܗ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲧⲁⲩⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ . ⲛⲉⲁⲩⲣⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Heb 11 16
nt-grc
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
nt-lat
nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum : paravit enim illis civitatem.
nt-syr
ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݁ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢܳܗ ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܰܝܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲩⲉϣⲧⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲉⲧⲉⲧⲁⲧⲡⲉ ⲧⲉ . ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Heb 11 17
nt-grc
Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
nt-lat
Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones :
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܺܐܝܣܚܳܩ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܗ ܘܠܺܝܚܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܣܶܩ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲏⲧ
nt-kjv
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Heb 11 18
nt-grc
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
nt-lat
ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen :
nt-syr
ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܠܳܟ݂ ܙܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ .
nt-kjv
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Heb 11 19
nt-grc
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
nt-lat
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus : unde eum et in parabolam accepit.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Heb 11 20
nt-grc
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
nt-lat
Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܐܺܝܣܚܳܩ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܥܺܣܽܘ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲁ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ .
nt-kjv
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Heb 11 21
nt-grc
πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
nt-lat
Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܐܶܬ݂ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܚܽܘܛܪܶܗ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛϩⲧⲏϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϭⲉⲣⲱⲃ .
nt-kjv
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Heb 11 22
nt-grc
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
nt-lat
Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܐܶܬ݂ ܥܶܗܰܕ݂ ܠܡܰܦ݁ܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܰܠ ܓ݁ܰܪܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉϥ​ⲕⲉⲉⲥ .
nt-kjv
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Heb 11 23
nt-grc
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
nt-lat
Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܛܰܫܝܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϫⲡⲟ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲡ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥ​ⲉⲓⲟⲧⲉ . ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
Heb 11 24
nt-grc
πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
nt-lat
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܠܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܶܪܥܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲣⲛⲟϭ ⲙⲡ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ​ⲫⲁⲣⲁⲱ .
nt-kjv
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
Heb 11 25
nt-grc
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
nt-lat
magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
nt-syr
ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܥܰܡ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܙܥܽܘܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܒ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉ​ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲡⲟⲗⲁⲩⲥⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ .
nt-kjv
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Heb 11 26
nt-grc
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
nt-lat
majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܦ݂ܽܘܪܥܳܢ ܐܰܓ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲡ ⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲉ ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲛⲕⲏ ⲙⲉ . ⲛⲉ​ϥ ϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲃⲉⲕⲉ .
nt-kjv
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Heb 11 27
nt-grc
πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
nt-lat
Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܩܳܗ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܠܳܐ ܕ݁ܚܶܠ ܡܶܢ ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲕⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲙⲡ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲣⲣⲟ . ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲉ​ϥ ϭⲉⲉⲧ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Heb 11 28
nt-grc
πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
nt-lat
Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲣⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲛ ⲡⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲛ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Heb 11 29
nt-grc
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
nt-lat
Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪܘ ܝܰܡܳܐ‌ܕ݂ܣܽܘܦ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥܘ ܡܶܨܪܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܡܪܰܚܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲟⲟⲣ ⲛ​ⲧ ⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁϩ ⲉ​ϥ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲱⲙⲥ .
nt-kjv
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Heb 11 30
nt-grc
πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
nt-lat
Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܺܐܝܪܺܝܚܽܘ ܢܦ݂ܰܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲥⲟⲃⲧ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Heb 11 31
nt-grc
πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης.
nt-lat
Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
nt-syr
ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܪܳܚܳܒ݂ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲡ​ⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ . ⲉ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛ ϫⲱⲣ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ .
nt-kjv
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Heb 11 32
nt-grc
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
nt-lat
Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis :
nt-syr
ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܺܡܰܪ ܙܥܽܘܪ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܕ݂ܥܽܘܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܳܪܳܩ ܘܥܰܠ ܫܶܡܫܽܘܢ ܘܥܰܠ ܢܰܦ݂ܬ݁ܰܚ ܘܥܰܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܘܥܰܠ ܫܡܽܘܐܝܶܠ ܘܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ϫⲉ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲉ​ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ .
nt-kjv
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Heb 11 33
nt-grc
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
nt-lat
qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܙܟ݂ܰܘ ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܠܰܚܘ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲣⲟ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲱⲃ ⲉ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁ​ⲩ ⲙⲁⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲏⲧ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲙ ⲛ​ⲧ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲩⲓ .
nt-kjv
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Heb 11 34
nt-grc
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·
nt-lat
extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum :
nt-syr
ܘܕ݂ܰܥܶܟ݂ܘ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܰܗܘܰܘ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܒ݁ܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܣܰܚܶܦ݂ܘ ܡܰܫܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱϣⲙ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲧⲉ . ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲧ ⲥⲏϥⲉ . ⲁ​ⲩ ϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲟⲟⲣ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϭⲱⲧⲡ ⲛⲙⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Heb 11 35
nt-grc
ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
nt-lat
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos : alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܢܶܫܶܐ ܒ݁ܢܰܝܗܶܝܢ ܡܶܢ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܫܶܢܕ݁ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܣܰܟ݁ܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܳܝܽܘ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁ​ⲩ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ . ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲥⲱⲙⲁ . ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ .
nt-kjv
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Heb 11 36
nt-grc
ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
nt-lat
Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres :
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܶܙܚܳܐ ܘܰܠܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܥܰܠܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܰܐܣܽܘܪܶܐ ܘܠܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡܘ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ . ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲝ . ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ .
nt-kjv
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Heb 11 37
nt-grc
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
nt-lat
lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti :
nt-syr
ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܪܓ݂ܶܡܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܢܣܰܪܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܡܶܫܟ݁ܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܘܰܕ݂ܥܶܙܶܐ ܘܰܣܢܺܝܩܺܝܢ ܘܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܘܰܡܛܰܪܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲧⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛ​ⲥⲏϥⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲁⲗⲟⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁⲁⲣ ⲛ​ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲩⲣϭⲣⲱϩ ⲉ​ⲩ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕϩ .
nt-kjv
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Heb 11 38
nt-grc
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
nt-lat
quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
nt-syr
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܛܳܥܰܝܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܘܒ݂ܰܡܥܰܪܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܥܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲉⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲣⲙ ϩⲓ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϣⲕⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Heb 11 39
nt-grc
καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
nt-lat
Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
nt-syr
ܘܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲏⲧ .
nt-kjv
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Heb 11 40
nt-grc
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
nt-lat
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܚܳܪ ܒ݁ܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ܰܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛⲧ​ⲛ .
nt-kjv
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Heb 12 1
nt-grc
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
nt-lat
Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܰܢ ܢܶܫܕ݁ܶܐ ܡܶܢܰܢ ܟ݁ܽܠ ܝܽܘܩܪܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܪܗܛܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧ​ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲙⲁⲣⲛⲡⲱⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧ​ⲕⲏ ⲛⲁ​ⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ .
nt-kjv
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Heb 12 2
nt-grc
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
nt-lat
aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
nt-syr
ܘܰܢܚܽܘܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘ ܗܘܳܐ ܪܺܝܫܳܐ ܘܓ݂ܳܡܽܘܪܳܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܣܰܝܒ݁ܰܪ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܡܣܰܪ ܘܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܝܺܬ݂ܶܒ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲡ ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲉⲧ​ⲕⲏ ⲛⲁ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁ​ϥ ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲓⲡⲉ ⲁ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲧ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Heb 12 3
nt-grc
Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
nt-lat
Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
nt-syr
ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܟ݁ܡܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܦ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ . ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲥⲙ .
nt-kjv
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
Heb 12 4
nt-grc
οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
nt-lat
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes :
nt-syr
ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܰܛܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܕ݂ܡܳܐ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Heb 12 5
nt-grc
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
nt-lat
et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris.
nt-syr
ܘܰܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܪܝ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܡܶܐ ܡܶܢ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܪܰܦ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲥⲙ ⲉ​ⲩ ϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ .
nt-kjv
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
Heb 12 6
nt-grc
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
nt-lat
Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit.
nt-syr
ܠܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܶܗ ܘܰܡܢܰܓ݁ܶܕ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϣⲁ​ϥ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ . ϣⲁϥⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁ​ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Heb 12 7
nt-grc
εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
nt-lat
In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ?
nt-syr
ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܣܳܥܰܪ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ . ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
Heb 12 8
nt-grc
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃.
nt-lat
quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ . ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ .
nt-kjv
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Heb 12 9
nt-grc
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
nt-lat
Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܘܒ݂ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܘܢܺܚܶܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉ​ⲛ ϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ . ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲁⲛ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ .
nt-kjv
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Heb 12 10
nt-grc
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
nt-lat
Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܙܒ݂ܰܢ ܗ݈ܽܘ ܙܥܽܘܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ . ⲛⲉ​ⲩ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ . ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲛ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ .
nt-kjv
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Heb 12 11
nt-grc
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
nt-lat
Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܪܰܫܘ܂
nt-cop
ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲣⲟⲥⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ϣⲁ​ⲥ ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ .
nt-kjv
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Heb 12 12
nt-grc
Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
nt-lat
Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܫܰܪܝܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܪܳܥܠܳܬ݂ܳܐ ܫܰܪܰܪܘ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϭⲓϫ ⲉⲧ​ⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ . ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲧ ⲉⲧ​ⲕⲏ
nt-kjv
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
Heb 12 13
nt-grc
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
nt-lat
et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
nt-syr
ܘܰܫܒ݂ܺܝܠܶܐ ܬ݁ܪܺܝܨܶܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܕ݁ܰܚܓ݂ܺܝܪ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܫ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݂ܰܐܣܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲟⲩϩⲉ ⲡⲱϣ​ⲥ . ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ​ⲗⲟ .
nt-kjv
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
Heb 12 14
nt-grc
Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
nt-lat
Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum :
nt-syr
ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܶܝܗ ܐ݈ܢܳܫ ܠܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ ⲡⲁⲓ ⲁϫⲛⲧ​ϥ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ .
nt-kjv
Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Heb 12 15
nt-grc
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν πολλοί,
nt-lat
contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܗܺܝܪܺܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪ ܡܶܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܰܡܪܳܪܶܐ ܢܰܦ݁ܶܩ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܒ݂ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܶܣܬ݁ܰܝܒ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲙⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲡⲓⲕⲣⲓⲁ ⲉ​ⲥ ⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲱⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏ ϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ .
nt-kjv
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
Heb 12 16
nt-grc
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
nt-lat
Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua :
nt-syr
ܐܰܘ ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܙܰܢܳܝ ܘܰܪܦ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܺܣܽܘ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܙܰܒ݁ܶܢ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ . ⲏⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲛ​ⲧ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ .
nt-kjv
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Heb 12 17
nt-grc
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
nt-lat
scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܺܐܪܰܬ݂ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܠܺܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܒ݁ܥܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲙⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲧⲥⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ . ⲙⲡ​ϥ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁ ⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ . ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲙⲉⲓⲏ .
nt-kjv
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Heb 12 18
nt-grc
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
nt-lat
Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܓ݁ܰܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܠܥܰܪܦ݁ܶܠܳܐ ܘܠܰܥܪܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲧ​ϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ .
nt-kjv
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Heb 12 19
nt-grc
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
nt-lat
et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܠܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܰܪܢܳܐ ܘܰܠܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܶܫܬ݁ܶܐܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ . ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ . ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁ​ⲣ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲧⲙ​ⲟⲩⲉϩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲩ .
nt-kjv
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
Heb 12 20
nt-grc
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
nt-lat
Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
nt-syr
ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܳܪܽܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܓ݂ܶܡ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉ​ⲡ ⲧⲟⲟⲩ ϣⲁ​ⲩ ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-kjv
For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Heb 12 21
nt-grc
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
nt-lat
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܚܺܝܠ ܗܘܳܐ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܰܚܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲁ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ⲟ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ . ⲁⲩⲱ ϯ​ⲥⲧⲱⲧ .
nt-kjv
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Heb 12 22
nt-grc
ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
nt-lat
Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉ​ⲥⲓⲱⲛ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲧⲃⲁ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Heb 12 23
nt-grc
καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς⸃, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
nt-lat
et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
nt-syr
ܘܰܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܘܰܠܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܡܰܪܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲡϣⲁ ⲙⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ​ⲛ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
Heb 12 24
nt-grc
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
nt-lat
et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
nt-syr
ܘܰܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܘܠܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܒ݂ܶܝܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲡ ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϭⲟϣϭϣ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁ ⲁⲃⲉⲗ .
nt-kjv
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
Heb 12 25
nt-grc
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν⸃ χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
nt-lat
Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܐܠܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܶܐܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܢ ܢܶܫܬ݁ܶܐܠ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ . ⲉϣϫⲉ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲣ ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲡⲟⲗⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
Heb 12 26
nt-grc
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
nt-lat
Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܠܶܗ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܙܺܝܥ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܰܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܙܺܝܥ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ϥ ⲕⲓⲙ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲣⲏⲧ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲕⲉ​ⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲓⲙ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧ​ⲕⲉ​ⲡⲉ
nt-kjv
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Heb 12 27
nt-grc
τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
nt-lat
Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܡܚܰܘܝܳܐ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧ​ⲉⲓ ⲕⲉ​ⲥⲟⲡ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲙⲓⲟ​ⲟⲩ . ϫⲉ ⲉⲩⲉ​ϭⲱ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲕⲓⲙ ⲁⲛ .
nt-kjv
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
Heb 12 28
nt-grc
διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους⸃,
nt-lat
Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܙܺܝܥܳܐ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܫܰܡܶܫ ܘܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܡܶܨܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲁⲣⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲥ . ⲛⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥ ⲧⲱⲧ .
nt-kjv
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Heb 12 29
nt-grc
καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
nt-lat
Etenim Deus noster ignis consumens est.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܪܳܐ ܗ݈ܘ ܐܳܟ݂ܶܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲟⲩⲱⲱϣⲉ ⲡⲉ .
nt-kjv
For our God is a consuming fire.
Heb 13 1
nt-grc
Ἡ φιλαδελφία μενέτω.
nt-lat
Caritas fraternitatis maneat in vobis,
nt-syr
ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܢܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϭⲱ .
nt-kjv
Let brotherly love continue.
Heb 13 2
nt-grc
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
nt-lat
et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
nt-syr
ܘܪܶܚܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܪܓ݂ܺܝܫܺܝܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ . ϩⲓⲧⲛ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϣⲉⲡ ϩⲉⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ .
nt-kjv
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Heb 13 3
nt-grc
μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
nt-lat
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
nt-syr
ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲕϩ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ .
nt-kjv
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Heb 13 4
nt-grc
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
nt-lat
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
nt-syr
ܡܝܰܩܰܪ ܗ݈ܽܘ ܙܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܘܥܰܪܣܗܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܙܰܢܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܠܓ݂ܰܝܳܪܶܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲅⲁⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲧⲕ ⲧⲃⲃⲏⲩ . ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲛⲟⲓⲕ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Heb 13 5
nt-grc
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·
nt-lat
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
nt-syr
ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܒ݁ܩܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܪܦ݁ܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉ​ⲥⲙⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ . ⲛⲧⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲣⲉϣⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ . ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲃⲟϣⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛⲥⲱ​ⲓ .
nt-kjv
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Heb 13 6
nt-grc
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
nt-lat
ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܡܳܪܝ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܝ ܠܳܐ ܐܶܕ݂ܚܰܠ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲏⲕ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁ​ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Heb 13 7
nt-grc
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
nt-lat
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܪܰܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ .
nt-kjv
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
Heb 13 8
nt-grc
Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
nt-lat
Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܡܳܠܝ ܘܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܘܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁϥ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲡⲉ . ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Heb 13 9
nt-grc
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
nt-lat
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
nt-syr
ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܫܰܪܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܒ݁ܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣϣⲉⲉⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲃⲱ ⲛ​ϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ​ⲣⲉ ⲡ​ϩⲏⲧ ⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩϯϩⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Heb 13 10
nt-grc
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
nt-lat
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܡܶܢܶܗ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܡܫܰܡܫܺܝܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ . ⲉ​ⲙⲛⲧ​ⲟⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ ⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲙϣⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲕⲏⲛⲏ .
nt-kjv
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Heb 13 11
nt-grc
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς·
nt-lat
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
nt-syr
ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܥܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܡܗܶܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܰܩܕ݁ܫܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܒ݁ܶܣܪܗܶܝܢ ܝܳܩܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϣⲁⲣⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲓ ⲡⲉⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ϣⲁ​ⲩ ⲣⲉⲕϩ ⲛⲉⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ .
nt-kjv
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Heb 13 12
nt-grc
διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
nt-lat
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܢܩܰܕ݁ܶܫ ܠܥܰܡܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܰܫ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲧⲃⲃⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ . ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲩⲗⲏ .
nt-kjv
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Heb 13 13
nt-grc
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
nt-lat
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܺܝܠܺܝܢܰܢ ܚܶܣܕ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉ​ⲛ ϥⲓ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟϭⲛⲉϭ .
nt-kjv
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Heb 13 14
nt-grc
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·
nt-lat
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
nt-syr
ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܝܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲛ​ⲧⲁ​ⲛ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲉ​ⲥ ⲛⲁ​ϭⲱ . ⲁⲗⲗⲁ ⲧ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱ​ⲥ .
nt-kjv
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
Heb 13 15
nt-grc
δι’ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
nt-lat
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
nt-syr
ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܢܰܣܶܩ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܝܳܢ ܠܰܫܡܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛⲧⲁⲗⲟ ϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉ​ⲛ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
Heb 13 16
nt-grc
τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
nt-lat
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܫܳܦ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲩⲱⲃϣ . ⲛⲉⲓ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Heb 13 17
nt-grc
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
nt-lat
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܡ݈ܥܘ ܠܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܗܪܺܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܳܩܚܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲛⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟϥⲣⲉ .
nt-kjv
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
Heb 13 18
nt-grc
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
nt-lat
Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
nt-syr
ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ . ⲧⲛ​ⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲉ​ⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲉⲫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Heb 13 19
nt-grc
περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
nt-lat
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
nt-syr
ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣ ⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁⲧ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ .
nt-kjv
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Heb 13 20
nt-grc
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
nt-lat
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܶܩ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲱⲥ ⲛ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥ ⲛⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Heb 13 21
nt-grc
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
nt-lat
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܗܽܘ ܢܶܓ݂ܡܽܘܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܗܽܘ ܢܶܣܥܽܘܪ ܒ݁ܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉϥⲉ​ⲥⲃⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ . ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲣⲁⲛ​ⲁϥ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Heb 13 22
nt-grc
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
nt-lat
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܪܽܘܢ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ . ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ . ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Heb 13 23
nt-grc
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
nt-lat
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
nt-syr
ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܚܽܘܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܪܺܝ ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܰܡܶܗ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲓ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ . ⲡⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ϯ​ⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Heb 13 24
nt-grc
ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
nt-lat
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܺܝܛܰܠܺܝܰܐ܂
nt-cop
ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟϭ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲧⲁⲗⲓⲁ .
nt-kjv
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Heb 13 25
nt-grc
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
nt-lat
Gratia cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Grace be with you all. Amen.
Jam t
nt-grc
ΙΑΚΩΒΟΥ
Jam 1 1
nt-grc
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
nt-lat
Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
nt-syr
ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܢ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܠܳܡ܂
nt-cop
ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲉ​ⲧ ϩⲉ​ⲛ ⲧⲇⲓⲁⲥⲡⲟⲣⲁ . ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ .
nt-kjv
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jam 1 2
nt-grc
Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
nt-lat
Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis :
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ܘܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲟⲡϥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ
nt-kjv
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Jam 1 3
nt-grc
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
nt-lat
scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܩܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ .
nt-kjv
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Jam 1 4
nt-grc
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
nt-lat
Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
nt-syr
ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܺܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܰܣܺܝܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲗⲉⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ
nt-kjv
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Jam 1 5
nt-grc
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
nt-lat
Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܣܺܝܪ ܡܶܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܢܶܫܰܐܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܚܰܣܶܕ݂ ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϣⲁⲁⲧ ⲛⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲧ ϯ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲛ​ϥ ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ
nt-kjv
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Jam 1 6
nt-grc
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
nt-lat
Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :
nt-syr
ܢܶܫܰܐܠ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܓ݂ܫܳܐ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ϥ ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲉⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲧⲏⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱϭⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jam 1 7
nt-grc
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
nt-lat
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܗܰܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-kjv
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jam 1 8
nt-grc
ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
nt-lat
Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܠܺܝܓ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܰܫܓ݂ܺܝܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϥ​ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-kjv
A double minded man is unstable in all his ways.
Jam 1 9
nt-grc
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
nt-lat
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua :
nt-syr
ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܡܪܳܡܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲉⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ
nt-kjv
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jam 1 10
nt-grc
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
nt-lat
dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ;
nt-syr
ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܰܒ݁ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲙⲁⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
nt-kjv
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jam 1 11
nt-grc
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
nt-lat
exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet.
nt-syr
ܕ݁ܳܢܰܚ ܓ݁ܶܝܪ ܫܶܡܫܳܐ ܒ݁ܚܽܘܡܶܗ ܘܡܰܘܒ݁ܶܫ ܠܶܗ ܠܥܶܣܒ݁ܳܐ ܘܗܰܒ݁ܳܒ݂ܶܗ ܢܳܦ݂ܶܠ ܘܫܽܘܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܶܙܘܶܗ ܐܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܚܳܡܶܐ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϣⲁ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲏ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲧⲣⲉ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ϩⲣⲏⲣⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲡ​ⲥⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧⲑⲉ ⲙⲡⲣⲙⲁⲟ ⲉϥⲛⲁϩⲱϭⲉⲃ ⲏⲛ ⲛⲉϥ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ
nt-kjv
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jam 1 12
nt-grc
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
nt-lat
Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܚܰܪ ܢܳܣܶܒ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲉ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲛ ⲁϥ​ⲉⲓ ϩⲁ ⲟⲩ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲱⲡⲧ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Jam 1 13
nt-grc
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
nt-lat
Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat.
nt-syr
ܠܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܢܰܣܰܝ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܢܰܣܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉ ⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲉ​ϥ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ
nt-kjv
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Jam 1 14
nt-grc
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
nt-lat
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܘܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ ܘܡܶܬ݂ܢܓ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Jam 1 15
nt-grc
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
nt-lat
Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܛܢܳܐ ܘܝܳܠܕ݁ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܰܡܪܰܬ݂ ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲁ ⲧ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲥⲱ ϣⲁ​ⲥ ϫⲡⲟ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲁ​ϥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ϥ ⲙⲓⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jam 1 16
nt-grc
μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
nt-lat
Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ
nt-kjv
Do not err, my beloved brethren.
Jam 1 17
nt-grc
Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
nt-lat
Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܓ݂ܢܳܝܳܐ܂
nt-cop
ϯⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲟⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲏϣⲓⲃⲉ ⲏⲣⲓⲕⲉ ϩⲁϩⲧⲏ​ϥ
nt-kjv
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Jam 1 18
nt-grc
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
nt-lat
Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
nt-syr
ܗܽܘܝܽܘ ܨܒ݂ܳܐ ܘܝܰܠܕ݁ܰܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲁ​ϥ ϫⲡⲟ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲩⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲥⲱⲛⲧ
nt-kjv
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Jam 1 19
nt-grc
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
nt-lat
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܠܡܶܫܡܰܥ ܘܡܰܘܚܰܪ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܘܡܰܘܚܰܪ ܠܡܶܪܓ݁ܰܙ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϥ ϭⲉⲡⲏ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉϥⲟⲥⲕ ⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ϥ ϩⲟⲣϣ ⲛ​ⲛⲟⲩϭⲥ
nt-kjv
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jam 1 20
nt-grc
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται⸃.
nt-lat
Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
nt-syr
ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂
nt-cop
ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉ​ⲥ ⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Jam 1 21
nt-grc
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
nt-lat
Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܪܚܶܩܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܨܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܢܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܐ ܐܶܢܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲧⲛ ⲛⲇⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲟ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
nt-kjv
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Jam 1 22
nt-grc
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
nt-lat
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܡܽܘܥܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܛܥܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ
nt-kjv
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jam 1 23
nt-grc
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
nt-lat
Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܡܽܘܥܳܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ϥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ϩⲟ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲁⲗ
nt-kjv
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jam 1 24
nt-grc
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
nt-lat
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
nt-syr
ܚܙܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܘܰܛܥܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲛⲉ​ϥⲟ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Jam 1 25
nt-grc
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
nt-lat
Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܘܺܝ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܫܳܡܽܘܥܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܛܥܶܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܗܳܢܳܐ ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉⲙⲛϩⲉ ⲁ​ϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲁ​ϥ ⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲱⲃ .
nt-kjv
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jam 1 26
nt-grc
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
nt-lat
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܚܶܕ݂ ܠܶܫܳܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܶܗ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
nt-kjv
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Jam 1 27
nt-grc
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
nt-lat
Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
nt-syr
ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܠܡܶܣܥܰܪ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܘܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܡܶܛܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡϣⲙϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ⲟ ⲛⲛⲁⲇⲱⲗⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ϭⲙ ⲡ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲭⲏⲣⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲇⲱⲗⲙ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Jam 2 1
nt-grc
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
nt-lat
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲣⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ
nt-kjv
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Jam 2 2
nt-grc
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
nt-lat
Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܥܽܘܠ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܥܶܙܩܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܢܶܥܽܘܠ ܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܨܳܐܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ⲝⲟⲩⲣ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲏⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϩⲉ​ⲛ ϩⲉⲃⲥⲱ ⲉ​ⲥ ⲡⲣⲉⲓⲱⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ϩⲏⲕⲉ ⲏⲛ ⲟⲩ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲗⲁⲁⲙ
nt-kjv
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Jam 2 3
nt-grc
ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
nt-lat
et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum :
nt-syr
ܘܰܬ݂ܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܫ ܡܳܐܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܰܠܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܡ ܠܗܰܠ ܐܰܘ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲡⲣⲓⲱⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϩⲱⲱϥ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲕ ⲏⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϫⲙ ⲡⲁ​ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Jam 2 4
nt-grc
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
nt-lat
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܦ݂ܰܪܫܳܢܶܐ ܕ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ
nt-kjv
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jam 2 5
nt-grc
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
nt-lat
Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?
nt-syr
ܫܡܰܥܘ ܐܰܚܰܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡⲧ ⲛⲛⲉϩⲏⲕⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲏⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Jam 2 6
nt-grc
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
nt-lat
vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܛܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣⲃ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲕⲉ ⲙⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲕ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ
nt-kjv
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Jam 2 7
nt-grc
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
nt-lat
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?
nt-syr
ܠܳܐ ܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܥܰܠ ܫܡܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲩⲟⲩⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
nt-kjv
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jam 2 8
nt-grc
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
nt-lat
Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܫܰܠܡܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱⲕ ⲙⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ϩⲉ ⲉⲓⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Jam 2 9
nt-grc
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
nt-lat
si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܪܰܝ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ϩⲟ ⲇⲉ ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲩ ϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Jam 2 10
nt-grc
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
nt-lat
Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܪܰܥ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ​ϥ ϩⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϭⲏⲡ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ
nt-kjv
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Jam 2 11
nt-grc
ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
nt-lat
Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܩܳܛܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܘܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣϩⲱⲧⲃ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲏⲛ ⲛⲅⲛⲁⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲛ​ⲅ ϩⲱⲧⲃ ⲁ​ⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ
nt-kjv
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Jam 2 12
nt-grc
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
nt-lat
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܣܳܥܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܬ݁ܕ݂ܳܢܽܘ܂
nt-cop
ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲉ
nt-kjv
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Jam 2 13
nt-grc
ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
nt-lat
Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
nt-syr
ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܘܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܥܰܠ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܥܰܠ ܕ݁ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ⲁⲧⲛⲁ ⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲡⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲁ ⲡⲛⲁ ϣⲁ​ϥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ .
nt-kjv
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Jam 2 14
nt-grc
Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
nt-lat
Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܗܶܢܝܳܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲏⲩ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲙⲛⲧⲁ​ϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲧⲟⲩϫⲟ​ϥ ⲁϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ
nt-kjv
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Jam 2 15
nt-grc
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
nt-lat
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܰܚܳܐ ܐܰܘ ܚܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܰܪܛܶܠܳܝܺܝܢ ܘܚܰܣܺܝܪܺܝܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟ​ⲛ ⲏⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲁⲁⲧ ⲉ​ⲧⲉ​ϩⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ
nt-kjv
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Jam 2 16
nt-grc
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί ὄφελος;
nt-lat
dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?
nt-syr
ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܙܶܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܫܚܰܢܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗܶܢܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲙⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲉⲓ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲟⲩⲁ​ϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ​ϩⲏⲩ
nt-kjv
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Jam 2 17
nt-grc
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
nt-lat
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ​ⲧ ⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲥ ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟ​ⲥ
nt-kjv
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Jam 2 18
nt-grc
Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
nt-lat
Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܚܰܘܳܢܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁ​ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲟⲕ ⲉ​ⲧⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲛⲁ​ϩⲃⲏⲩⲉ
nt-kjv
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Jam 2 19
nt-grc
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
nt-lat
Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.
nt-syr
ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܪܳܥܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲕ ⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲕⲉ​ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲥⲧⲱⲧ
nt-kjv
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Jam 2 20
nt-grc
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
nt-lat
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?
nt-syr
ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܰܥ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܠܳܫܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲕ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲉ ⲱ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϫⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲟ ⲛ​ⲛ ⲁⲣⲅⲟⲛ
nt-kjv
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Jam 2 21
nt-grc
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
nt-lat
Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?
nt-syr
ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܕ݁ܰܐܣܶܩ ܠܺܐܝܣܚܳܩ ܒ݁ܪܶܗ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉϩⲛⲏⲩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟϥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉ​ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
nt-kjv
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Jam 2 22
nt-grc
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
nt-lat
Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ?
nt-syr
ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܣܰܝܥܰܬ݂ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܰܬ݂܂
nt-cop
ⲕ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲣ ϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁ​ⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-kjv
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Jam 2 23
nt-grc
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
nt-lat
Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
nt-syr
ܘܰܫܠܶܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ ܘܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉ​ϣⲃⲏⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Jam 2 24
nt-grc
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
nt-lat
Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?
nt-syr
ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ
nt-kjv
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Jam 2 25
nt-grc
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
nt-lat
Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ?
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܳܚܳܒ݂ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܕ݁ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܓ݂ܳܫܽܘܫܶܐ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛ ϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲁ​ⲥ ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲕⲉ​ϩⲓⲏ
nt-kjv
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Jam 2 26
nt-grc
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
nt-lat
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϥ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲥ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Jam 3 1
nt-grc
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·
nt-lat
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.
nt-syr
ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲣϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲁϩ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣ​ⲛ
nt-kjv
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Jam 3 2
nt-grc
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
nt-lat
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܬ݁ܰܪܥܺܝܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܰܥ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܢܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛ​ϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ​ϩⲁϩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛ​ϥ ϩⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲡⲁⲓ ⲟⲩ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ
nt-kjv
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Jam 3 3
nt-grc
εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
nt-lat
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
nt-syr
ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܪܳܡܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܓ݁ܽܘܫܡܗܽܘܢ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉ​ⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲛ​ⲛⲉ​ⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉⲩⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ
nt-kjv
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Jam 3 4
nt-grc
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν⸃ ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται⸃·
nt-lat
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܥܰܫܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܝܪܳܢ ܠܗܶܝܢ ܪܽܘܚܶܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܩܰܝܣܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܬ݁ܦ݂ܳܢ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܚܳܐܰܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܰܪ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ⲛ​ⲕ ⲉϫⲏⲩ ⲉⲧ​ⲟ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣ ϩⲱⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲧⲏⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲁϣⲧ ⲥⲉ​ⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ϩⲓⲏ ⲉ​ⲡ ⲥⲁ ⲉ​ⲧⲉϥ​ⲟⲩⲁ​ϣϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲣ ϩⲙⲉ
nt-kjv
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Jam 3 5
nt-grc
οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·
nt-lat
Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit !
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܶܫܳܢܳܐ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܗ݈ܘ ܙܥܽܘܪܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܐ ܐܳܦ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܙܥܽܘܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܘܩܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲗⲁⲥ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙ​ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ϫⲉ ⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ϫⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲩⲗⲏ
nt-kjv
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Jam 3 6
nt-grc
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
nt-lat
Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.
nt-syr
ܘܠܶܫܳܢܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܗܽܘ ܠܶܫܳܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܶܡ ܠܶܗ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ ܘܡܰܘܩܶܕ݂ ܝܽܘܒ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܺܝܓ݂ܠܶܐ ܘܝܳܩܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲡⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲡⲉ ⲡ​ⲗⲁⲥ ϩⲛ ⲛ​ⲙ ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϫⲱϩⲙ ⲙ​ⲡ ⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲙϩⲟ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ϫⲡⲟ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ
nt-kjv
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Jam 3 7
nt-grc
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
nt-lat
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana :
nt-syr
ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܝܳܢܶܐ ܕ݁ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܕ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲧⲃⲧ ⲥⲉⲥⲱⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲙⲟⲩ ⲏⲛ ⲧⲉ​ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ
nt-kjv
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jam 3 8
nt-grc
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
nt-lat
linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero.
nt-syr
ܠܶܫܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܟ݂ܒ݁ܫܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܳܐ ܡܠܶܐ ܗ݈ܽܘ ܣܰܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲉϩ ⲙ​ⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ
nt-kjv
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jam 3 9
nt-grc
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
nt-lat
In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
nt-syr
ܒ݁ܶܗ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܶܗ ܠܳܝܛܺܝܢܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲧⲛ​ⲥⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲧⲛ​ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲙⲓⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jam 3 10
nt-grc
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
nt-lat
Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
nt-syr
ܘܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܘܛܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܥܪܳܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡ​ⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
nt-kjv
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jam 3 11
nt-grc
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;
nt-lat
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ?
nt-syr
ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܡܰܒ݁ܽܘܥܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܡܰܝܳܐ ܚܠܰܝܳܐ ܘܡܰܪܺܝܪܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲣⲉ ϩⲉⲛϩⲟⲛⲃⲉ ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϯⲓⲙⲟⲩⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ϩⲟⲗϭ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲗϩ
nt-kjv
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Jam 3 12
nt-grc
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
nt-lat
Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus ? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
nt-syr
ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܘ ܓ݁ܦ݂ܶܬ݁ܳܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܡܰܠܺܝܚܶܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܚܠܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲧⲁⲩⲉ ϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲁⲩⲉ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲉϣ ⲙⲗϩ ⲣ ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϩⲟⲗϭ
nt-kjv
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Jam 3 13
nt-grc
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
nt-lat
Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܢܚܰܘܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡ​ⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲫⲓⲁ
nt-kjv
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Jam 3 14
nt-grc
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
nt-lat
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem :
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܣܳܡܳܐ ܡܰܪܺܝܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܘ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݁ܪܽܘܢ ܥܰܠ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϯ ⲧⲱⲛ ⲙⲡⲣ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ϭⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ
nt-kjv
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Jam 3 15
nt-grc
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
nt-lat
non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܠܳܐ ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܪܥܳܢܳܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܽܘܫܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ
nt-kjv
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jam 3 16
nt-grc
ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.
nt-lat
Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܠܽܘܚܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲕⲱϩ ϩⲓ ϯ ⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϥⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ
nt-kjv
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Jam 3 17
nt-grc
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
nt-lat
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
nt-syr
ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܠܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܝܳܐ ܘܡܰܠܝܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ​ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲥ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲧⲉ ⲛ​ϩⲁⲕ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ . ⲉ​ⲥ ⲙⲉϩ ⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲙⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉ​ⲥ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ
nt-kjv
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Jam 3 18
nt-grc
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
nt-lat
Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.
nt-syr
ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲡⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ
nt-kjv
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Jam 4 1
nt-grc
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
nt-lat
Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ?
nt-syr
ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܡܰܨܘܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܪܒ݂ܳܢ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲉ ⲙⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲉⲧⲉⲛϩⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ
nt-kjv
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
Jam 4 2
nt-grc
ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
nt-lat
concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.
nt-syr
ܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܩܳܛܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܛܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܳܨܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܪܳܒ݂ܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲱⲧⲃ ⲧⲉⲧⲛⲕ ⲱϩ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ ⲙⲛ​ⲧ ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁⲛ
nt-kjv
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
Jam 4 3
nt-grc
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
nt-lat
Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܬ݂ܰܪܣܽܘܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛ​ⲛ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲕⲁⲕⲱⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ
nt-kjv
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Jam 4 4
nt-grc
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
nt-lat
Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.
nt-syr
ܓ݁ܰܝܳܪܶܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܪܶܚܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲣ ϣⲃⲏⲣ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϫⲁϫⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Jam 4 5
nt-grc
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
nt-lat
An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ?
nt-syr
ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢܳܐ ܪܳܓ݁ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϣⲁϫⲉ ϩⲩⲛ ⲟⲩ​ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲉϣ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ
nt-kjv
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jam 4 6
nt-grc
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
nt-lat
majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܡܳܪܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܟ݁ܶܟ݂ ܠܪܳܡܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥ​ϯ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲛⲉϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ϥ​ϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲏⲉⲓⲏⲩ
nt-kjv
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
Jam 4 7
nt-grc
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
nt-lat
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
nt-syr
ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܩܽܘܡܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܥܳܪܶܩ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ
nt-kjv
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Jam 4 8
nt-grc
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
nt-lat
Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo.
nt-syr
ܘܰܩܪܽܘܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܩܰܕ݁ܶܫܘ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ϭⲓϫ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲱⲛⲧⲃⲃⲟ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ
nt-kjv
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
Jam 4 9
nt-grc
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·
nt-lat
Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܰܐܒ݂݈ܠܘ ܘܓ݂ܽܘܚܟ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܶܐܒ݂ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܘܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܥܳܩܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲗⲉⲡⲟⲣⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲏⲓϥⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲓⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲉ​ⲩ ⲱⲕⲙ
nt-kjv
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Jam 4 10
nt-grc
ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
nt-lat
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܪܰܡܪܶܡܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲣⲉϥϫⲁⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Jam 4 11
nt-grc
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
nt-lat
Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܰܠ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܚܰܝ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܠ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܕ݁ܳܐܶܢ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܕ݂ܳܐܶܢ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܶܐܢ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܝܳܢܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣ​ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ⲓ ϥ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲕ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲩ​ⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ
nt-kjv
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Jam 4 12
nt-grc
εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής⸃, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων⸃ τὸν πλησίον;
nt-lat
Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
nt-syr
ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܣܳܐܶܡ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲁⲛϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ
nt-kjv
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
Jam 4 13
nt-grc
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
nt-lat
Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :
nt-syr
ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܰܘ ܡܚܳܪ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܺܝܢܰܢ ܘܝܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲣ ⲟⲩ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉ​ⲛ ϯ​ϩⲏⲩ
nt-kjv
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jam 4 14
nt-grc
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
nt-lat
qui ignoratis quid erit in crastino.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܘܶܐ ܡܚܳܪ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܗܓ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܘܛܳܠܶܩ ܘܡܰܘܦ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲗϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ
nt-kjv
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Jam 4 15
nt-grc
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
nt-lat
Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
nt-syr
ܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܘܢܺܚܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܘ ܗܳܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ⲱⲛϩ ⲧⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲣ ⲡⲁⲓ ⲏⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ
nt-kjv
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jam 4 16
nt-grc
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
nt-lat
Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
nt-syr
ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܒ݁ܰܚܬ݂ܺܝܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲟⲟⲩ
nt-kjv
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Jam 4 17
nt-grc
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
nt-lat
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܳܗ ܚܛܳܗܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲡⲉ
nt-kjv
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Jam 5 1
nt-grc
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
nt-lat
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
nt-syr
ܐܳܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܠܶܠܘ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘ ܥܰܠ ܕ݁ܽܘܘܳܢܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲣⲓⲙⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲟⲣⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲧⲛ
nt-kjv
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
Jam 5 2
nt-grc
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
nt-lat
Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
nt-syr
ܥܽܘܬ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܰܣܪܺܝ ܘܡܳܐܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܶܐܟ݂ܶܠܘ ܡܶܢ ܣܳܣܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲧⲛⲙⲛ ⲧ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁ​ⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲁ​ⲩ ⲣ ϩⲟⲟⲗⲉ
nt-kjv
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Jam 5 3
nt-grc
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
nt-lat
Aurum et argentum vestrum æruginavit : et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܗܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܺܐܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܚܶܬ݂ ܠܶܗ ܘܫܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ ܗܳܘܝܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܗܺܝ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܪܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲧ ⲁⲩⲣϣⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϣⲓⲃⲉ ⲛⲁ​ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲡϣⲓⲃⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Jam 5 4
nt-grc
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν·
nt-lat
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܥܠܶܐ ܕ݁ܰܚܨܰܕ݂ܘ ܐܰܪܥܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܛܠܰܡܬ݁ܽܘܢ ܩܳܥܶܐ ܘܰܓ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܠܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ ܥܶܠܰܬ݂܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡ​ⲃⲉⲕⲉ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁⲩⲱϩⲭ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲥⲱϣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ϥ​ϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ϣⲕⲁⲕ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲱϩⲥ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲃⲁⲱⲑ
nt-kjv
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Jam 5 5
nt-grc
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
nt-lat
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
nt-syr
ܒ݁ܣܶܡܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܠܰܥܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܰܪܣܺܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲣⲩⲫⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲁⲁⲛϣ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲱⲛⲥ
nt-kjv
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Jam 5 6
nt-grc
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;
nt-lat
Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
nt-syr
ܚܰܝܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܠܳܐ ܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲁⲓⲟ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲱⲧⲃ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ​ϥ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ
nt-kjv
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
Jam 5 7
nt-grc
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
nt-lat
Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܟ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܟ݁ܶܐ ܠܦ݂ܺܐܪܶܐ ܝܰܩܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܶܗ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܝܪܳܝܳܐ ܘܰܠܩܺܝܫܳܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲣⲟϣ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϣⲁ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉϥϩⲁⲣϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ϣⲁⲛⲧⲉ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲉ
nt-kjv
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Jam 5 8
nt-grc
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
nt-lat
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܰܪܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣⲡⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-kjv
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Jam 5 9
nt-grc
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
nt-lat
Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܰܢܚܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܩܳܐܶܡ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲣⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉ​ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ
nt-kjv
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Jam 5 10
nt-grc
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
nt-lat
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
nt-syr
ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܣܰܒ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܠܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙ​ⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-kjv
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Jam 5 11
nt-grc
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.
nt-lat
Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
nt-syr
ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܳܘܒ݂ ܘܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܪܰܚܦ݂ܳܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ​ⲓⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ϩⲁⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲛ ϩⲧⲏϥ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲁⲓⲏⲧ ⲡⲉ
nt-kjv
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Jam 5 12
nt-grc
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε.
nt-lat
Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis.
nt-syr
ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܡܶܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲑⲏ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣ​ⲱⲣⲕ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲧ​ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲁⲛⲁϣ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲉ ⲛⲉ​ⲛ ⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲙⲟⲛ ⲛⲙⲙⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ
nt-kjv
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Jam 5 13
nt-grc
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
nt-lat
Tristatur aliquis vestrum ? oret. Æquo animo est ? psallat.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܨܰܠܶܐ ܘܶܐܢ ܚܳܕ݂ܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܙܰܡܰܪ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲯⲁⲗⲉⲓ
nt-kjv
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Jam 5 14
nt-grc
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·
nt-lat
Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini :
nt-syr
ܘܶܐܢ ܟ݁ܪܺܝܗ ܢܶܩܪܶܐ ܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܨܰܠܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܡܫܚܽܘܢܶܗ ܡܶܫܚܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϩⲥ ⲛⲛⲟⲩⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-kjv
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Jam 5 15
nt-grc
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
nt-lat
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.
nt-syr
ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܚܠܡܳܐ ܠܶܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܘܰܡܩܺܝܡ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܘܶܐܢ ܚܛܳܗܶܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲡⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲣ ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲃⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
Jam 5 16
nt-grc
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
nt-lat
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua.
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܠܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܐܣܽܘܢ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܠܳܗ ܕ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܡܨܰܠܶܐ ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲛ​ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲗⲏⲗ ϩⲁ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲥⲟⲡⲥ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲣⲅⲉⲓ
nt-kjv
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Jam 5 17
nt-grc
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
nt-lat
Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܐܺܠܺܝܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܘܳܐ ܚܳܫܽܘܫܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܰܢ ܘܨܰܠܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܘܶܫܬ݁ܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲏⲛ ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲡⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ​ⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧⲉ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ
nt-kjv
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Jam 5 18
nt-grc
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
nt-lat
Et rursum oravit : et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܨܰܠܺܝ ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܡܶܛܪܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܝܗ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲥ ⲟⲛ ⲁ​ϥ ϣⲗⲏⲗ ⲁ​ⲧ ⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉ​ⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲁ​ⲡ ⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
nt-kjv
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Jam 5 19
nt-grc
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
nt-lat
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum :
nt-syr
ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܛܥܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܢܰܦ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟ​ϥ
nt-kjv
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Jam 5 20
nt-grc
γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
nt-lat
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
nt-syr
ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܠܚܰܛܳܝܳܐ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܶܗ ܡܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܥܳܛܶܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲡⲗⲁⲛⲏ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲛ​ϥ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
1Pe t
nt-grc
ΠΕΤΡΟΥ Α
1Pe 1 1
nt-grc
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας,
nt-lat
Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,
nt-syr
ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܘܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܺܝܢ ܒ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܩܰܦ݁ܳܘܕ݂ܩܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܽܘܢܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲛ ⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧ​ⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲇⲓⲁⲥⲡⲟⲣⲁ ⲙⲛ ⲧⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲅⲁⲗⲁⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲃⲓⲑⲁⲛⲓⲁ .
nt-kjv
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
1Pe 1 2
nt-grc
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
nt-lat
secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܘ ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ ܘܠܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲣⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲃⲃⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲡϭⲟϣϭϣ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲙⲁϣⲟ .
nt-kjv
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
1Pe 1 3
nt-grc
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
nt-lat
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
nt-syr
ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܚܢܳܢܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܘܠܕ݂ܰܢ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ϥ​ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲡⲟ​ⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ
nt-kjv
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
1Pe 1 4
nt-grc
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
nt-lat
in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
nt-syr
ܘܰܠܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܳܡܝܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ⲧⲱⲗⲙ ⲉⲙⲉⲥϩⲱϭⲃ ⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
nt-kjv
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
1Pe 1 5
nt-grc
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
nt-lat
qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܢܛܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܠܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛϩⲁⲉ
nt-kjv
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
1Pe 1 6
nt-grc
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
nt-lat
In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus :
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲗⲩⲡⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲉϣϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲃⲉ
nt-kjv
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
1Pe 1 7
nt-grc
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi :
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܚܪܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܣܢܺܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܩܺܝ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܠܩܽܘܠܳܣܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲡⲧ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ ⲡⲁⲓ ⲛ​ϣⲁⲩ​ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ ⲉ​ⲩ ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
1Pe 1 8
nt-grc
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
nt-lat
quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܪܳܘܙܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲣ ⲁϣⲉ ⲉ​ϥ ϩⲏⲡ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲧⲁⲓⲏⲩ .
nt-kjv
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
1Pe 1 9
nt-grc
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
nt-lat
reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
nt-syr
ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
1Pe 1 10
nt-grc
Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
nt-lat
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܘ ܥܰܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲧϩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
1Pe 1 11
nt-grc
ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
nt-lat
scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias :
nt-syr
ܘܰܒ݂ܨܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܚܰܘܝܳܐ ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁϫⲉ ⲉⲁϣ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉ​ϥ ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
1Pe 1 12
nt-grc
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
nt-lat
quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܒ݂ܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܘ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܝܩܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲛⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
1Pe 1 13
nt-grc
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܣܰܒ݁ܰܪܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲣ ⲛ​ⲛ ϯⲡⲉ ⲙⲡⲉⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲫⲉ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲧⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
1Pe 1 14
nt-grc
ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
nt-lat
quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲱⲧⲙ . ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϩⲣⲃ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ​ⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ .
nt-kjv
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
1Pe 1 15
nt-grc
ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,
nt-lat
sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܘ ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
1Pe 1 16
nt-grc
διότι γέγραπται ὅτι Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.
nt-lat
quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
1Pe 1 17
nt-grc
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
nt-lat
Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܘܕ݂ܳܐܶܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲁϫⲛϫⲓϩⲟ ⲧⲛ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉ​ⲓ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ .
nt-kjv
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
1Pe 1 18
nt-grc
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
nt-lat
Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܣܪܺܝܩܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ ⲏⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲧⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ⲧ ⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
nt-kjv
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
1Pe 1 19
nt-grc
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
nt-lat
sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ ܘܛܽܘܠܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲉⲓⲏⲃ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ​ⲧⲱⲗⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
1Pe 1 20
nt-grc
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
nt-lat
præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܕ݁ܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϣⲣⲡ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲙⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲧ ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ
nt-kjv
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
1Pe 1 21
nt-grc
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
nt-lat
qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo :
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
1Pe 1 22
nt-grc
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
nt-lat
animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܝܳܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܰܠܝܳܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
1Pe 1 23
nt-grc
ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος·
nt-lat
renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum :
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܠܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϫⲡ​ⲟ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ
nt-kjv
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
1Pe 1 24
nt-grc
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
nt-lat
quia omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܥܡܺܝܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܳܐܝܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ ܝܳܒ݂ܶܫ ܥܡܺܝܪܳܐ ܘܚܳܡܶܐ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ϩⲣⲏⲣⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲣⲟϥⲣϥ
nt-kjv
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
1Pe 1 25
nt-grc
τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
nt-lat
Verbum autem Domini manet in æternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
nt-syr
ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ .
nt-kjv
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
1Pe 2 1
nt-grc
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
nt-lat
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
nt-syr
ܐܰܢܺܝܚܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ‌ܩܰܪܨܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲱ ϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲗⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
1Pe 2 2
nt-grc
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν⸃,
nt-lat
sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :
nt-syr
ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܒ݂ܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܠܒ݂ܳܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܒ݁ܽܘܢ ܠܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ .
nt-kjv
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
1Pe 2 3
nt-grc
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
nt-lat
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
nt-syr
ܐܶܢ ܛܥܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓ ϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ
nt-kjv
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
1Pe 2 4
nt-grc
Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον
nt-lat
Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܝܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܶܐ ܘܰܡܝܰܩܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡ​ⲱⲛⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲧⲥⲧⲟ​ϥ ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ .
nt-kjv
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
1Pe 2 5
nt-grc
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
nt-lat
et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ ܘܰܗܘܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܠܡܰܣܳܩܽܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲱⲛⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲏⲓ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲏⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
1Pe 2 6
nt-grc
διότι περιέχει ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
nt-lat
Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.
nt-syr
ܐܰܡܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܒ݁ܚܺܝܪܬ݁ܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܺܝܫ ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܳܗ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ϥ​ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ ⲛⲥⲱⲡⲧ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
nt-kjv
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
1Pe 2 7
nt-grc
ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
nt-lat
Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli,
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲇⲉ ⲛ​ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲡ ⲱⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲧⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ
nt-kjv
Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
1Pe 2 8
nt-grc
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
nt-lat
et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
nt-syr
ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܫܠܳܐ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܣܺܝܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛ​ϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ​ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲛ ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲡⲁⲓ .
nt-kjv
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
1Pe 2 9
nt-grc
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
nt-lat
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܗܢܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܦ݁ܪܺܝܩܳܐ ܬ݁ܣܰܒ݁ܪܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܢܽܘܗܪܶܗ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲟⲩ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲱ ⲛⲛⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ
nt-kjv
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
1Pe 2 10
nt-grc
οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
nt-lat
Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܦ݁ܰܥܘ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ
nt-kjv
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
1Pe 2 11
nt-grc
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
nt-lat
Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܪܨܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܪܰܩܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ​ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉ​ⲯⲩⲭⲏ
nt-kjv
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
1Pe 2 12
nt-grc
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
nt-lat
conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
nt-syr
ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܺܝܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܚܪܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲧⲉ​ⲧ ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲙ ⲡ​ϣⲓⲛⲉ
nt-kjv
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
1Pe 2 13
nt-grc
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
nt-lat
Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩ​ⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ
nt-kjv
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
1Pe 2 14
nt-grc
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
nt-lat
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :
nt-syr
ܘܰܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܺܝܢ ܠܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ ܘܰܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲧⲉ ϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲩ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉⲧ​ϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
nt-kjv
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
1Pe 2 15
nt-grc
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
nt-lat
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :
nt-syr
ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܬ݁ܶܣܟ݁ܪܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲁⲑⲏⲧ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ
nt-kjv
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
1Pe 2 16
nt-grc
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι⸃.
nt-lat
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲣⲙϩⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲥ . ϩⲃⲥ ⲛ​ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
1Pe 2 17
nt-grc
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
nt-lat
Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
nt-syr
ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܝܰܩܰܪܘ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܘܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܚܰܠܘ ܘܰܠܡܰܠܟ݁ܶܐ ܝܰܩܰܪܘ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲓⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
1Pe 2 18
nt-grc
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
nt-lat
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
nt-syr
ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܩܫܰܝܳܐ ܘܰܠܥܰܣܩܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲧ ϭⲟⲟⲙⲉ .
nt-kjv
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
1Pe 2 19
nt-grc
τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
nt-lat
Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet qui tristitias, patiens injuste.
nt-syr
ܠܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ϩⲁϩⲉⲛⲗⲏⲡⲏ ⲉ​ϥ ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ ϭⲟⲛⲥ .
nt-kjv
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
1Pe 2 20
nt-grc
ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
nt-lat
Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܗܳܘܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܳܠܨܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܳܪܒ݁ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲉ​ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲉⲉⲧ ⲡⲁⲓ ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
1Pe 2 21
nt-grc
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
nt-lat
In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :
nt-syr
ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲁ​ϥ ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲟⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ​ⲛⲉϥ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ
nt-kjv
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
1Pe 2 22
nt-grc
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
nt-lat
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲡ​ϥ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲧⲁⲡⲣⲟ .
nt-kjv
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
1Pe 2 23
nt-grc
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
nt-lat
qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܨܛܰܚܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܡܨܰܚܶܐ ܘܚܳܐܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܐܶܠܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲁϩⲟⲩ ⲉ​ϥ ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲛϥⲛⲟϭⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ .
nt-kjv
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
1Pe 2 24
nt-grc
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
nt-lat
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanatis estis.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܠܰܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܫܽܘܡܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲛⲟⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲱⲙⲁ ⲉϫⲙ ⲡ​ϣⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲙⲟⲩ​ⲛ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ ϩⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲥⲁ​ϣ .
nt-kjv
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
1Pe 2 25
nt-grc
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
nt-lat
Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
nt-syr
ܕ݁ܛܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܪܳܥܝܳܐ ܘܣܳܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲥⲟⲣⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲱⲥ ⲡ​ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
1Pe 3 1
nt-grc
Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
nt-lat
Similiter et mulieres subditæ sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant :
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܢܶܫܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܟ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܟ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡܠܳܐ ܬ݁ܶܩܢܝܳܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲁⲓ . ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ . ⲛⲥⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁϫⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ .
nt-kjv
Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
1Pe 3 2
nt-grc
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
nt-lat
considerantes in timore castam conversationem vestram.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ .
nt-kjv
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
1Pe 3 3
nt-grc
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
nt-lat
Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܨܛܰܒ݁ܬ݂ܳܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܬ݁ܶܐ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܽܘܠܶܐ ܕ݁ܣܰܥܪܰܝܟ݁ܶܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܚܶܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܡܝܰܬ݁ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲗⲕ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲟⲓⲧⲉ .
nt-kjv
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
1Pe 3 4
nt-grc
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
nt-lat
sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܶܨܛܰܒ݁ܰܬ݂ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܣܝܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܐ ܨܶܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ϩⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡ​ϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲣⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲏⲩ .
nt-kjv
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
1Pe 3 5
nt-grc
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
nt-lat
Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܶܫܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܒ݁ܬ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲛⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲍ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ . ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
1Pe 3 6
nt-grc
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
nt-lat
Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܣܰܪܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܩܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܒ݁ܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܚܠܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉ​ⲛⲉ​ⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲁ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ . ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ
nt-kjv
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
1Pe 3 7
nt-grc
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
nt-lat
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur orationes vestræ.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܡܰܪܘ ܥܰܡ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܐܢܶܐ ܡܚܺܝܠܶܐ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܶܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܝܳܪܬ݁ܳܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟⲟⲩⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲓⲙⲏ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ​ϭⲱⲃ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲧⲛ​ϣⲗⲏⲗ .
nt-kjv
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
1Pe 3 8
nt-grc
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
nt-lat
In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
nt-syr
ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܳܫܺܝܢ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܫܺܝܢ ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܰܚܡܬ݂ܳܢܺܝܢ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲉ​ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ . ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲉ​ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ .
nt-kjv
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
1Pe 3 9
nt-grc
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
nt-lat
non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.
nt-syr
ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܪܥܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲏⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲁϩⲟⲩ . ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
1Pe 3 10
nt-grc
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
nt-lat
Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܶܐ ܘܪܳܚܶܡ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܢܶܛܰܪ ܠܶܫܳܢܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܳܢ ܢܶܟ݂ܠܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲙⲉⲣⲉ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉϩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲧⲁⲗϭⲉ ⲡⲉϥ​ⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉ​ⲧⲙ​ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲟϥ
nt-kjv
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
1Pe 3 11
nt-grc
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·
nt-lat
Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam :
nt-syr
ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܢܶܪܗܰܛ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲉⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱ​ⲥ
nt-kjv
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
1Pe 3 12
nt-grc
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
nt-lat
quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܠܡܶܫܡܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲣⲁⲕⲉ ⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲡ​ϩⲟ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
nt-kjv
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
1Pe 3 13
nt-grc
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
nt-lat
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis ?
nt-syr
ܘܡܰܢܽܘ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܛܰܢܳܢܶܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲑⲙⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲉⲣ ⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉ​ⲡ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ .
nt-kjv
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
1Pe 3 14
nt-grc
ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
nt-lat
Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܚܫܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܚܠܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣ​ϣⲧⲟⲣⲧⲣ .
nt-kjv
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
1Pe 3 15
nt-grc
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
nt-lat
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܩܰܕ݁ܶܫܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܬ݂ܳܒ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲧⲃⲃⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϯ ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
nt-kjv
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
1Pe 3 16
nt-grc
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
nt-lat
Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܛܳܠܡܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܒ݁ܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲙⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉⲩⲉ​ϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲱϣϥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
1Pe 3 17
nt-grc
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
nt-lat
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
nt-syr
ܥܳܕ݂ܪܳܐ ܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܬ݁ܶܣܒ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
nt-kjv
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
1Pe 3 18
nt-grc
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
nt-lat
Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܡܺܝܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܘܰܚܝܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲧⲉⲣⲉⲧⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁ​ϥ ⲱⲛϩ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-kjv
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
1Pe 3 19
nt-grc
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
nt-lat
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit :
nt-syr
ܘܰܐܟ݂ܪܶܙ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲁ​ϥ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ
nt-kjv
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
1Pe 3 20
nt-grc
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
nt-lat
qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܚ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܦ݁ܶܩܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܺܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܢ ܥܰܠܶܝܢ ܠܳܗ ܘܰܚܝܰܝ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣ ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲱϩⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ⲧ ϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ .
nt-kjv
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
1Pe 3 21
nt-grc
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
nt-lat
Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܚܳܝܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܨܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲟⲣϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
1Pe 3 22
nt-grc
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
nt-lat
Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur : profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܥܰܠܺܝ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲛ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
1Pe 4 1
nt-grc
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
nt-lat
Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis :
nt-syr
ܐܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܫ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܶܙܕ݁ܰܝܰܢܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܫܠܺܝ ܠܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲁ​ϥ ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲡⲝ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱ​ⲕ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁ​ϥ ⲗⲟ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
1Pe 4 2
nt-grc
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
nt-lat
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܺܚܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
1Pe 4 3
nt-grc
ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
nt-lat
Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
nt-syr
ܣܳܦ݂ܶܩ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܳܪܳܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲡⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛ​ϫⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲛ ⲛ​ϯ ϩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲛ ϫⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ
nt-kjv
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
1Pe 4 4
nt-grc
ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
nt-lat
In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܘܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܪܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܝ ܐܳܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲛⲁ ⲛ​ⲥ ⲉϫ​ⲓ ⲟⲩⲁ
nt-kjv
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
1Pe 4 5
nt-grc
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς·
nt-lat
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
nt-syr
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϯ ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
1Pe 4 6
nt-grc
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
nt-lat
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܢܺܚܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲕⲉⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲥⲉ​ⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-kjv
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
1Pe 4 7
nt-grc
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
nt-lat
Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
nt-syr
ܡܰܛܝܰܬ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܢܰܟ݁ܰܦ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܠܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧ​ϩⲁⲏ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲥ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϭⲙ ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲏⲧ ϭⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲏⲫⲉ ⲉⲛⲉ​ϣⲗⲏⲗ
nt-kjv
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
1Pe 4 8
nt-grc
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
nt-lat
Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum.
nt-syr
ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܰܦ݁ܶܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ܂
nt-cop
ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ
nt-kjv
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
1Pe 4 9
nt-grc
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
nt-lat
Hospitales invicem sine murmuratione.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܛܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙ​ⲙⲁ​ⲓ ϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ .
nt-kjv
Use hospitality one to another without grudging.
1Pe 4 10
nt-grc
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
nt-lat
Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܒ݁ܳܗ ܠܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܦ݂ܰܪܰܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲃⲉ .
nt-kjv
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
1Pe 4 11
nt-grc
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
nt-lat
Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܘܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܝܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ϩⲱⲥ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
1Pe 4 12
nt-grc
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
nt-lat
Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat :
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܕ݁ܗܳܘܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝ ܓ݁ܳܕ݂ܶܫ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܚܪܳܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܗܳܘܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲧⲙϩⲟ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱⲛⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
1Pe 4 13
nt-grc
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
nt-lat
sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܪܘܙܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ . ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ .
nt-kjv
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
1Pe 4 14
nt-grc
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
nt-lat
Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲇⲉ ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
1Pe 4 15
nt-grc
μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
nt-lat
Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
nt-syr
ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܚܳܐܶܫ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲱⲥ ⲫⲟⲛⲉⲩⲥ ⲏⲣⲉϥϩⲱϥⲧ ⲏⲛⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲏⲙⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
nt-kjv
But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
1Pe 4 16
nt-grc
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
nt-lat
Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine :
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܐܶܫ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܫܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ​ϥ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓ​ⲣⲁⲛ
nt-kjv
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
1Pe 4 17
nt-grc
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
nt-lat
quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ?
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܢܫܰܪܶܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܰܢ ܡܫܰܪܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲓ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉ​ⲓ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧ​ⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟ ⲛ​ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
1Pe 4 18
nt-grc
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
nt-lat
et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ?
nt-syr
ܘܶܐܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܠܡܰܚܣܶܢ ܚܳܝܶܐ ܪܰܫܺܝܥܳܐ ܘܚܰܛܳܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁ​ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉ​ⲓ ⲉⲣⲉ​ⲡ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
1Pe 4 19
nt-grc
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
nt-lat
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܫܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܰܓ݂ܥܠܽܘܢ ܠܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛ​ⲛ ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧ​ϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ⲉ​ⲡ ⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ .
nt-kjv
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
1Pe 5 1
nt-grc
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
nt-lat
Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator :
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܚܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲃⲣⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
1Pe 5 2
nt-grc
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
nt-lat
pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :
nt-syr
ܪܥܰܘ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܫܠܡܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܣܥܽܘܪܘ ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲟϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲛ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ​ⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ϩⲏⲩ ⲛ​ϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲣⲟⲧ
nt-kjv
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
1Pe 5 3
nt-grc
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
nt-lat
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
nt-syr
ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܪܰܝܳܐ ܕ݁ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲁⲛ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ⲛⲉ​ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛ​ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉ​ⲡ ⲟϩⲉ
nt-kjv
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
1Pe 5 4
nt-grc
καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
nt-lat
Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܪܰܒ݁ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܡܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲙⲉ​ϥ ϩⲱϭⲃ .
nt-kjv
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
1Pe 5 5
nt-grc
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
nt-lat
Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܡܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܥܰܛ݈ܦ݂ܘ ܚܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܺܝܢ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲑⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲛϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ϥ​ϯ ⲇⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ .
nt-kjv
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
1Pe 5 6
nt-grc
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
nt-lat
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis :
nt-syr
ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܪܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ܂
nt-cop
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ϩⲁ ⲧ​ϭⲓϫ ⲉⲧ​ϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉ​ϥ ϫⲉ​ⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ
nt-kjv
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
1Pe 5 7
nt-grc
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
nt-lat
omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
nt-syr
ܘܨܶܦ݂ܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܫܕ݂ܰܘ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܒ݁ܛܺܝܠ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ⲣⲟⲟⲩϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϥⲓⲣⲟⲟϣ ϩⲁⲣⲱ​ⲧⲛ .
nt-kjv
Casting all your care upon him; for he careth for you.
1Pe 5 8
nt-grc
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·
nt-lat
Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret :
nt-syr
ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܶܥ݈ܗܰܕ݂ܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܝܳܐ ܢܳܗܶܡ ܘܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܰܠܡܰܢܽܘ ܢܶܒ݂ܠܰܥ܂
nt-cop
ⲛⲏⲡϩⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϥ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲗϩⲏⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲙⲟⲩⲓ ⲉ​ϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲱⲙⲕ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
nt-kjv
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
1Pe 5 9
nt-grc
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
nt-lat
cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.
nt-syr
ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܫܶܐ ܥܳܪܨܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϩⲓⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧ ⲥⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
1Pe 5 10
nt-grc
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
nt-lat
Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܢ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܘܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ ܘܢܶܬ݂ܩܰܝܰܡ ܒ݁ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ [ⲓⲥ ] ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲡ ϩⲓⲏⲥⲟⲩⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ⲛⲁ​ⲥⲃⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ϥ ϯϭⲟⲙ ⲛⲏⲧⲛ [ⲛϥϯⲥⲛⲧⲉ ⲛⲏⲧⲛ] .
nt-kjv
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
1Pe 5 11
nt-grc
αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
nt-lat
Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܕ݁ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
1Pe 5 12
nt-grc
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.
nt-lat
Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϯⲙⲉⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲉ​ⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲓ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
1Pe 5 13
nt-grc
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
nt-lat
Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
nt-syr
ܫܳܐܠܳܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ ܘܡܰܪܩܳܘܣ ܒ݁ܶܪܝ܂
nt-cop
ⲥ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ .
nt-kjv
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
1Pe 5 14
nt-grc
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
nt-lat
Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.
nt-syr
ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲛ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ [ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ] .
nt-kjv
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
2Pe t
nt-grc
ΠΕΤΡΟΥ Β
2Pe 1 1
nt-grc
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
nt-lat
Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi .
nt-syr
ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩ ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ .
nt-kjv
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
2Pe 1 2
nt-grc
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
nt-lat
Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri :
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
2Pe 1 3
nt-grc
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃,
nt-lat
Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
nt-syr
ܐܰܝܟ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܘܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܰܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϩⲱⲥ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁ​ⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲁⲣⲉⲧⲏ .
nt-kjv
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
2Pe 1 4
nt-grc
δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
nt-lat
per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ : fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
nt-syr
ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܝܰܩܺܝܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܪܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲟϭ ⲛⲉⲉⲣⲏⲧ ⲉⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲫⲓⲥⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
2Pe 1 5
nt-grc
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
nt-lat
Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
nt-syr
ܘܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܳܠܛܰܥܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܰܥܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲭⲱⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛ​ⲧ ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲁⲣⲓⲧⲏ
nt-kjv
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
2Pe 1 6
nt-grc
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
nt-lat
in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲏⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
nt-kjv
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
2Pe 1 7
nt-grc
ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην·
nt-lat
in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܐܰܚܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܐܰܚܽܘܬ݂ܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ
nt-kjv
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
2Pe 1 8
nt-grc
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
nt-lat
Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܩܺܝܡܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣ ϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲩⲛⲁϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁϫⲛ ϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲁϫⲉⲛ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
2Pe 1 9
nt-grc
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων.
nt-lat
Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܕ݁ܰܛܥܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲛ ⲟⲩ​ⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙ​ⲡ ⲧⲃⲃⲟ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ
nt-kjv
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
2Pe 1 10
nt-grc
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
nt-lat
Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܗܳܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܝܺܨܰܦ݂ܘ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܳܒ݂ܶܐ ܩܪܳܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܪܰܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܡܶܫܬ݁ܰܪܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲱⲡⲧ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
2Pe 1 11
nt-grc
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
nt-lat
Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲑⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲉ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ
nt-kjv
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
2Pe 1 12
nt-grc
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
nt-lat
Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܶܐܢ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܒ݂ ܐܳܦ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϥⲉⲓ ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲏⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ
nt-kjv
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
2Pe 1 13
nt-grc
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
nt-lat
Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione :
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܰܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܥܺܝܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉ​ⲡ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲱⲡⲉ ⲉ​ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ
nt-kjv
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
2Pe 1 14
nt-grc
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
nt-lat
certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܥܽܘܢܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܗܳܘܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘܕ݁ܥܰܢܝ܂
nt-cop
ⲉ​ⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙ​ⲡⲁ​ⲥⲱⲙⲁ ⲏⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲙⲟ​ⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
2Pe 1 15
nt-grc
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
nt-lat
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
nt-syr
ܝܳܨܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲣⲡ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲓ
nt-kjv
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
2Pe 1 16
nt-grc
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
nt-lat
Non enim doctas fabulas secuto notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܐܰܘܕ݁ܰܥܢܳܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܶܗ ܘܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܙܳܝܶܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲁⲛⲛⲟⲩⲁϩⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉⲁⲩⲧⲃⲧⲱⲃⲟⲩ ⲁ​ⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
nt-kjv
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
2Pe 1 17
nt-grc
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα—
nt-lat
Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܗܰܘ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉⲓⲙⲉⲓⲛⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧ​ⲁ ⲡⲁ​ⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
2Pe 1 18
nt-grc
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει⸃.
nt-lat
Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܫܡܰܥܢܰܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲥⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ϩⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
2Pe 1 19
nt-grc
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
nt-lat
Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܚܳܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܥܰܡܽܘܛܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܢܰܢܗܰܪ ܘܫܶܡܫܳܐ ܢܶܕ݂ܢܰܚ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲡⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ​ⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϯ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲏⲃⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲩϩ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ . ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲥⲟⲩ ⲛ​ϩⲧⲟ​ⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ
nt-kjv
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
2Pe 1 20
nt-grc
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται,
nt-lat
hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܫܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܠܳܐ ܗܳܘܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲥ ⲃⲱⲗ ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ
nt-kjv
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
2Pe 1 21
nt-grc
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ⸃, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
nt-lat
Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.
nt-syr
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܰܠܶܠܘ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲏⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲟⲩⲛⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
2Pe 2 1
nt-grc
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν·
nt-lat
Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis : et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.
nt-syr
ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܥܠܺܝܢ ܗܶܪܶܣܺܝܣ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁϩ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲉⲣⲏⲥⲓⲥ ⲛⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲁⲣⲛⲁ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲏⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
nt-kjv
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
2Pe 2 2
nt-grc
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·
nt-lat
Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur :
nt-syr
ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲁ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲱϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
nt-kjv
And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
2Pe 2 3
nt-grc
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
nt-lat
et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur : quibus judicium jam olim non cessat : et perditio eorum non dormitat.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܕ݂ܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܒ݁ܳܛܶܠ ܘܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܳܐܶܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲣ ⲉ​ⲓ ⲉⲡ ϣⲱⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲏⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ϭⲟⲗ ⲏⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲡⲉ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁ​ⲱⲃϣ ⲁⲛ
nt-kjv
And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
2Pe 2 4
nt-grc
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
nt-lat
Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܥܰܓ݁ܶܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܛܪܽܘܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲥⲟ ⲛⲛⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ⲛ​ⲁⲧⲁⲣⲏϫ​ⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
2Pe 2 5
nt-grc
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
nt-lat
Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܥܳܠܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܠܢܽܘܚ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܟ݁ܳܪܽܘܙܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܛܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϯ ⲥⲟ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲱϩⲉ ⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲕⲩⲣⲝ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲥⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
nt-kjv
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
2Pe 2 6
nt-grc
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς,
nt-lat
Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܰܕ݂ܥܰܡܽܘܪܳܐ ܐܰܘܩܶܕ݂ ܘܒ݂ܰܗܦ݂ܽܘܟ݂ܝܳܐ ܚܰܝܶܒ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܠܪܰܫܺܝܥܶܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܣܳܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲱⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁ​ϥ ⲣⲟⲕϩ​ⲟⲩ ⲉⲁϥϭⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ⲏⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲁⲁ​ⲩ ⲉⲩⲁⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ .
nt-kjv
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
2Pe 2 7
nt-grc
καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο—
nt-lat
et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܠܠܽܘܛ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܰܨܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲗⲱⲧ ⲉ​ⲩ ⲑⲙⲕⲟ ⲙⲙⲟ​ϥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ​ⲧ ϩⲉ​ⲛ ⲟⲩⲥⲱⲱϥ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ
nt-kjv
And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
2Pe 2 8
nt-grc
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—
nt-lat
aspectu enim, et auditu justus erat : habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.
nt-syr
ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܒ݂ܫܶܡܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܽܘܡ ܡܶܢ ܝܽܘܡ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܙܰܕ݁ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܡܫܰܢܶܩ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲛⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϩⲕ ⲛ​ⲧⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲏⲛ ϩⲛϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲁⲛⲟⲙⲟⲛ
nt-kjv
For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
2Pe 2 9
nt-grc
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
nt-lat
Novit Dominus pios de tentatione eripere : iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܠܶܗ ܠܥܰܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܢܶܛܰܪ܂
nt-cop
ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉϩⲙ ⲛⲛⲣⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲓⲥ ⲉ​ⲕⲟⲗⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
2Pe 2 10
nt-grc
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,
nt-lat
Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes :
nt-syr
ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܘܥܰܠ ܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܡܒ݂ܰܣܪܺܝܢ ܡܰܪܳܚܶܐ ܘܰܡܫܰܩܠܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܙܺܝܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲁⲣⲝ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲡⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲣⲉϥⲇⲟⲗⲙⲁ ⲛⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲩⲑⲁⲧⲏⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲟⲩⲁ
nt-kjv
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
2Pe 2 11
nt-grc
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν.
nt-lat
ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܫܢܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲛⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ​ⲟⲩⲁ
nt-kjv
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
2Pe 2 12
nt-grc
οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ⸃ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται⸃,
nt-lat
Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܪܫܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܠܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܠܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲓⲫⲓⲥⲓⲕⲟⲛ ⲛ​ⲧⲃⲛⲏ ⲉ​ⲩ ⲱϫⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲕⲟ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ
nt-kjv
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
2Pe 2 13
nt-grc
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
nt-lat
percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias : coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܗܰܢܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܚܫܺܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܽܘܣܳܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܡܶܐ ܘܡܰܠܝܰܝ ܡܽܘܡܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ ܒ݁ܰܢܝܳܚܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܢܩܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲉⲕⲉ ⲛϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲉ​ⲩ ⲱⲡ ⲛⲧⲉⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲉⲩⲧⲟⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲁϩⲙ ⲉⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲡⲁⲧⲏ .
nt-kjv
And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
2Pe 2 14
nt-grc
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
nt-lat
oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܰܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܦ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܕ݁ܠܺܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ܳܢ ܘܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܰܫ ܒ݁ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲙⲉϩ ⲙ​ⲙ ⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉ​ⲩ ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛ​ⲛⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲁⲩⲅⲉⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲏⲛ ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ . ⲉ​ϩⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲥⲁϩⲟⲩ
nt-kjv
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
2Pe 2 15
nt-grc
καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
nt-lat
derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit :
nt-syr
ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܒ݂ܰܩܘ ܐܽܘܪܚܳܐ ܬ݁ܪܺܝܨܬ݁ܳܐ ܫܓ݂ܰܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܥܽܘܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܚܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ​ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲱⲣ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲉⲣ​ⲓ ⲡ​ⲃⲉⲕⲉ ⲙϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ
nt-kjv
Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
2Pe 2 16
nt-grc
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
nt-lat
correptionem vero habuit suæ vesaniæ : subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
nt-syr
ܡܰܟ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܰܠܠܰܬ݂ ܟ݁ܠܳܬ݂ ܠܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲟⲩ​ⲧⲃⲛⲏ ⲛ​ⲁⲧϣⲁϫⲉ ⲏⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲁ​ϥ ⲕⲱⲗⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
nt-kjv
But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
2Pe 2 17
nt-grc
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
nt-lat
Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܥܺܝܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛ​ⲡⲏⲅⲏ ⲛⲉ ⲉⲙ​ⲛ ⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲓϥ ⲛⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϩⲁⲑⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲛ​ϭⲟⲙ​ϭⲙ
nt-kjv
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
2Pe 2 18
nt-grc
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
nt-lat
Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur :
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܽܘܢܚܶܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܡܫܰܕ݁ܠܺܝܢ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܠܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܥܳܪܩܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲉⲣⲟⲩⲟ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉ​ⲩ ⲁⲡⲁⲧⲁ ⲏⲛ ⲛ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲏⲛ ϩⲉⲛⲥⲱⲱϥ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲡⲗⲁⲛⲏ
nt-kjv
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
2Pe 2 19
nt-grc
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.
nt-lat
libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
nt-syr
ܘܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܠܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܙܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲧⲡ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϥ​ⲟ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
2Pe 2 20
nt-grc
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
nt-lat
Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicatis superantur : facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
nt-syr
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݁ܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܥܰܪܙܠܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܙܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϫⲱϩⲙ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ . ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟⲟⲩ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲩϭⲉⲗⲟⲙⲗⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲏⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϩⲁⲉⲉⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϣⲟⲣⲡ
nt-kjv
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
2Pe 2 21
nt-grc
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·
nt-lat
Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
nt-syr
ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲥ​ⲥⲟⲧⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛⲥⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲛⲥⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
2Pe 2 22
nt-grc
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
nt-lat
Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis reversus ad suum vomitum : et, Sus lota in volutabro luti.
nt-syr
ܓ݁ܕ݂ܰܫ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܝܽܘܒ݂ܶܗ ܘܰܚܙܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܚܳܬ݂ ܒ݁ܥܽܘܪܓ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܣܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲁⲓⲙⲓⲁ ⲙ​ⲙⲉ . ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲟ​ⲣ ⲉ​ⲁ ϥ​ⲕⲟⲧ​ϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁ ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲉϣⲱ ⲉ​ⲁ ⲥ​ϫⲱⲕⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲗⲁⲓϩⲉ .
nt-kjv
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
2Pe 3 1
nt-grc
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
nt-lat
Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܡܥܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܠܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܫܰܦ݂ܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉ​ⲧⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
2Pe 3 2
nt-grc
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
nt-lat
ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܠܡܶܠܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣ ϣⲣⲡ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ . ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ
nt-kjv
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
2Pe 3 3
nt-grc
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
nt-lat
Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܡܒ݂ܰܙܚܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲏⲛ ⲛⲉϩⲁⲉⲉⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲏⲣ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣϩⲁⲗ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
2Pe 3 4
nt-grc
καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.
nt-lat
dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܟ݂ܶܒ݂ܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲱⲛ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϫⲓⲛⲧⲁⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛ ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ
nt-kjv
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
2Pe 3 5
nt-grc
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
nt-lat
Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo :
nt-syr
ܛܳܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܘܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܡܰܝܳܐ ܩܳܡܰܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲕⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
2Pe 3 6
nt-grc
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
nt-lat
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܛܳܦ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܒ݂ܰܕ݂܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲱⲙⲥ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ
nt-kjv
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
2Pe 3 7
nt-grc
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
nt-syr
ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܣܺܝܢܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܢܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܘܕ݂ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ . ⲉ​ⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ . ⲉ​ⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ​ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
nt-kjv
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
2Pe 3 8
nt-grc
Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
nt-lat
Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲡⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ
nt-kjv
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
2Pe 3 9
nt-grc
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
nt-lat
Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.
nt-syr
ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܫܽܘܘܚܳܪܳܐ ܡܰܣܒ݁ܪܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲁ​ⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲛⲁ​ⲱⲥⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ϥ ϩⲟⲣϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ​ϥ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϩⲁⲓⲛⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲛⲟⲓ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ
nt-kjv
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
2Pe 3 10
nt-grc
ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
nt-lat
Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.
nt-syr
ܐܳܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܫܶܠܝ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲏⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲣⲱⲕϩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ
nt-kjv
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
2Pe 3 11
nt-grc
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
nt-lat
Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲓ ϣϣⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲏⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
2Pe 3 12
nt-grc
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται·
nt-lat
exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܣܳܘܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܚܪܺܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܶܐܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܢܫܽܘܚܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲁ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲉ​ⲩ ⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲛⲁ​ⲣⲱⲕϩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
2Pe 3 13
nt-grc
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
nt-lat
Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
nt-syr
ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܥܳܡܪܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙⲡⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ​ϥ ⲉⲣⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉ​ⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ
nt-kjv
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
2Pe 3 14
nt-grc
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
nt-lat
Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܺܨܰܦ݂ܘ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ϩⲉ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲧⲱⲗⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧϫⲱϩⲙ ϩⲉⲛ​ⲛ ⲟⲩ​ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
nt-kjv
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
2Pe 3 15
nt-grc
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
nt-lat
et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
nt-syr
ܘܰܠܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܬ݁ܶܚܫܒ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܚܽܘܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܝܟ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲡⲥ ⲉ​ⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ . ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲡⲉⲛ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁ​ϥ
nt-kjv
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
2Pe 3 16
nt-grc
ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
nt-lat
sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܶܗ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܗܶܝܢ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܣܺܝܩ ܠܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܡܥܰܩܡܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲏⲛ ⲛⲉϥ​ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲛⲟⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲉ​ⲩ ϭⲱⲱⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩϭⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
2Pe 3 17
nt-grc
ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
nt-lat
Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate :
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܕ݂ܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܛܰܪܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܶܦ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢ ܣܳܡܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ϣⲣⲡ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ​ⲛ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ
nt-kjv
Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
2Pe 3 18
nt-grc
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν.
nt-lat
crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
nt-syr
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܠܝܰܘܡܰܝ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲇⲉ ⲏⲛ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲟ​ⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
1Jn t
nt-grc
ΙΩΑΝΝΟΥ Α
1Jn 1 1
nt-grc
Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
nt-lat
Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ :
nt-syr
ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܘܰܚܙܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ ܚܙܰܝܢ ܘܓ݂ܰܫܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲏⲛ ⲛⲉⲛ​ⲃⲁⲗ ⲁⲛⲉⲓⲟⲣϩϥ ⲛⲉⲛ​ϭⲓϫ ⲛⲉⲁⲩϭⲙϭⲱⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ
nt-kjv
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
1Jn 1 2
nt-grc
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
nt-lat
et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis :
nt-syr
ܘܚܰܝܶܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܘܰܚܙܰܝܢ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝܘ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲱⲛϩ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛ​ⲛ ⲟ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
1Jn 1 3
nt-grc
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
nt-lat
quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.
nt-syr
ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܘܰܫܡܰܥܢ ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܒ݁ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲛ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
1Jn 1 4
nt-grc
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
nt-lat
Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
nt-syr
ܘܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉ​ⲛ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲛ ⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
And these things write we unto you, that your joy may be full.
1Jn 1 5
nt-grc
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
nt-lat
Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis : quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܡܶܢܶܗ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
1Jn 1 6
nt-grc
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
nt-lat
Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܘܠܰܘ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲛⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲉ​ⲛ ϫⲓ ϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ
nt-kjv
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
1Jn 1 7
nt-grc
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
nt-lat
Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲛϣⲁⲛ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉⲛⲑⲉⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧϥϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁ​ⲧⲃⲃⲟ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
1Jn 1 8
nt-grc
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.
nt-lat
Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܰܛܥܶܝܢܰܢ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲛ​ⲧⲁ​ⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲛ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ
nt-kjv
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
1Jn 1 9
nt-grc
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
nt-lat
Si confiteamur peccata nostra : fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܰܢܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܘܠܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲩⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
1Jn 1 10
nt-grc
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
nt-lat
Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܰܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ .
nt-kjv
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
1Jn 2 1
nt-grc
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,
nt-lat
Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum :
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܽܘܢ ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܛܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲛ ϣⲁ​ⲛ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲥⲟⲡ​ⲥ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
nt-kjv
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
1Jn 2 2
nt-grc
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
nt-lat
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
nt-syr
ܗܽܘܝܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܠܰܘ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲛⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
1Jn 2 3
nt-grc
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
nt-lat
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܪܓ݁ܫܺܝܢܰܢ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܐܶܢ ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
nt-kjv
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
1Jn 2 4
nt-grc
ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
nt-lat
Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ ⲛ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ
nt-kjv
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
1Jn 2 5
nt-grc
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
nt-lat
Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܚܢܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
1Jn 2 6
nt-grc
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
nt-lat
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܰܠܟ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܗܰܠܶܟ݂܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲱⲱϥ ⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
1Jn 2 7
nt-grc
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
nt-lat
Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܠܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ​ϯ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁ​ⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲥ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁ​ⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-kjv
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
1Jn 2 8
nt-grc
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
nt-lat
Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܠܶܗ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܫܰܪܺܝ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ​ϯ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙ​ⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥ​ⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ .
nt-kjv
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
1Jn 2 9
nt-grc
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
nt-lat
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܣܳܢܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
nt-kjv
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
1Jn 2 10
nt-grc
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
nt-lat
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܘܟ݂ܶܫܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
1Jn 2 11
nt-grc
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
nt-lat
Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܣܰܡܺܝ ܐܶܢܶܝܢ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲕⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ϥ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲧⲱⲙ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ
nt-kjv
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
1Jn 2 12
nt-grc
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
nt-lat
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.
nt-syr
ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܫܡܶܗ܂
nt-cop
ϯ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉⲧⲛ​ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ
nt-kjv
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
1Jn 2 13
nt-grc
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
nt-lat
Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.
nt-syr
ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܡܶܐ ܕ݁ܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϯ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲓⲣϣⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲣⲟ ⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
nt-kjv
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
1Jn 2 14
nt-grc
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
nt-lat
Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.
nt-syr
ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܡܶܐ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܪܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ . ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲁ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲓⲣϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲟⲟⲣ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲣⲟ ⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
nt-kjv
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
1Jn 2 15
nt-grc
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
nt-lat
Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo :
nt-syr
ܠܳܐ ܬ݁ܶܪܚܡܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܠܳܐ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܠܥܳܠܡܳܐ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲡⲉⲣⲙⲉⲣⲓ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲣ​ⲓ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
1Jn 2 16
nt-grc
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
nt-lat
quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܝܢܶܐ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲃⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
1Jn 2 17
nt-grc
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
nt-lat
Et mundus transit, et concupiscentia ejus : qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
nt-syr
ܘܥܳܒ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܗܽܘ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁ​ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲱϣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲏ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
1Jn 2 18
nt-grc
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
nt-lat
Filioli, novissima hora est : et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt ; unde scimus, quia novissima hora est.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܗܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܫܺܝܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲇⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲛⲁⲛⲇⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧ​ϩⲁⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲩ ⲧⲉ .
nt-kjv
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
1Jn 2 19
nt-grc
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
nt-lat
Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.
nt-syr
ܡܶܢܰܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢܰܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲛⲛⲉϩⲉⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲛⲉ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϭⲱ ⲛⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ
nt-kjv
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
1Jn 2 20
nt-grc
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες·
nt-lat
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܦ݂ܳܪܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲱϩ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣ​ⲧⲛ
nt-kjv
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
1Jn 2 21
nt-grc
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
nt-lat
Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam : et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
nt-syr
ܠܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
nt-kjv
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
1Jn 2 22
nt-grc
τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
nt-lat
Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus ? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܟ݁ܳܦ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲇⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
1Jn 2 23
nt-grc
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.
nt-lat
Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲁⲣⲛⲁ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ
nt-kjv
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
1Jn 2 24
nt-grc
ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
nt-lat
Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat : si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܩܰܘܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲧ​ⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙⲉϥ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ
nt-kjv
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
1Jn 2 25
nt-grc
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
nt-lat
Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.
nt-syr
ܘܗܳܢܰܘ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܰܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ ⲡ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
1Jn 2 26
nt-grc
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
nt-lat
Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܛܥܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ
nt-kjv
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
1Jn 2 27
nt-grc
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν⸃, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos : manete in eo.
nt-syr
ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܺܝ ܡܰܠܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲧⲱϩⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲧⲱϩ​ⲥ ⲉ​ϥ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϭⲟⲗ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ϭⲉⲉⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
1Jn 2 28
nt-grc
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
nt-lat
Et nunc, filioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܡܶܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲛⲉϫ​ⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲧⲙϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
nt-kjv
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
1Jn 2 29
nt-grc
ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
nt-lat
Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.
nt-syr
ܐܶܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉ​ⲓ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
1Jn 3 1
nt-grc
ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
nt-lat
Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos : quia non novit eum.
nt-syr
ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܩܪܳܢ ܐܳܦ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܠܶܗ ܝܺܕ݂ܰܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛ​ϭⲟⲧ ⲧⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁ​ⲁⲥ ⲛⲁ​ⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ .
nt-kjv
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
1Jn 3 2
nt-grc
ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
nt-lat
Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܘܶܝܢܰܢ ܘܚܳܙܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ​ⲛⲁ​ⲣ ⲁϣ ⲉ​ⲛ ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲛ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ
nt-kjv
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
1Jn 3 3
nt-grc
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
nt-lat
Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲁ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
1Jn 3 4
nt-grc
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.
nt-lat
Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit : et peccatum est iniquitas.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܘܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܰܘܠܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲕⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
nt-kjv
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
1Jn 3 5
nt-grc
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
nt-lat
Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret : et peccatum in eo non est.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܗ ܠܰܝܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϥⲉϥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲙ ⲛⲟⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
1Jn 3 6
nt-grc
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
nt-lat
Omnis qui in eo manet, non peccat : et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܛܶܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙⲉ​ϥ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲥⲟⲩⲱⲛ​ϥ
nt-kjv
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
1Jn 3 7
nt-grc
τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
nt-lat
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܗܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ .
nt-kjv
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
1Jn 3 8
nt-grc
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
nt-lat
Qui facit peccatum, ex diabolo est : quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܗܽܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
nt-kjv
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
1Jn 3 9
nt-grc
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
nt-lat
Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit : quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܪܥܶܗ ܒ݁ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܛܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ​ϥ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
1Jn 3 10
nt-grc
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
nt-lat
In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum :
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܫܺܝܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥⲉ​ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ
nt-kjv
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
1Jn 3 11
nt-grc
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
nt-lat
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
nt-syr
ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲉ​ⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
nt-kjv
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
1Jn 3 12
nt-grc
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
nt-lat
Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum ? Quoniam opera ejus maligna erant : fratris autem ejus, justa.
nt-syr
ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܐܝܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܰܩܛܰܠ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܘܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܩܰܛܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ܂
nt-cop
ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲛ​ⲕⲁⲓⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲱⲛⲥ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ​ϥ ⲕⲟⲛⲥ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛ​ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲛⲉ
nt-kjv
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
1Jn 3 13
nt-grc
μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
nt-lat
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܣܳܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ​ⲁⲥ​ⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ
nt-kjv
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
1Jn 3 14
nt-grc
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
nt-lat
Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte :
nt-syr
ܚܢܰܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܢܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲱⲛϩ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲛ ⲙⲉ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲉ ⲁⲛ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ
nt-kjv
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
1Jn 3 15
nt-grc
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
nt-lat
omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܩܳܛܶܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܡܩܰܘܶܝܢ ܒ݁ܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲉⲧⲃ ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲣⲉϥϩⲉⲧⲃ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲧ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
1Jn 3 16
nt-grc
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
nt-lat
In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܐܰܚܰܝܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲛ ⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲟ​ⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲕⲱ ⲛⲛⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ
nt-kjv
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
1Jn 3 17
nt-grc
ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
nt-lat
Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo : quomodo caritas Dei manet in eo ?
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܢܶܚܙܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲃⲓⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉϥⲣϭⲣⲟϩ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ϣ ⲛ ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ⲁϣ ⲉ​ⲛ ϩⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
1Jn 3 18
nt-grc
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
nt-lat
Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate :
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܠܳܐ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉⲛⲙⲉ ϩⲙ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡ​ϩⲱⲃ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲉ
nt-kjv
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
1Jn 3 19
nt-grc
ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν
nt-lat
in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus : et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܠܶܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉ​ⲛ ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ⲡⲉⲓⲑⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
1Jn 3 20
nt-grc
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
nt-lat
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia.
nt-syr
ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܠܶܒ݁ܰܢ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܰܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ​ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ϭⲉⲛ​ⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲉ​ⲡⲉⲛ​ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
nt-kjv
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
1Jn 3 21
nt-grc
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
nt-lat
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum :
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܢ ܠܶܒ݁ܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܳܠܝܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϭⲉⲛ​ⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
1Jn 3 22
nt-grc
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
nt-lat
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܣܳܥܪܺܝܢܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲛ​ⲛⲁ​ϫⲓⲧ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉ ⲧⲛ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁ​ⲛ ⲁϥ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
1Jn 3 23
nt-grc
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
nt-lat
Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi : et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
nt-syr
ܘܗܳܢܳܐ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܕ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲛ
nt-kjv
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
1Jn 3 24
nt-grc
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
nt-lat
Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo : et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܘܗܽܘ ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܒ݁ܰܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܗܳܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ϩⲱⲱϥ ϥ​ⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲧⲁⲁ​ϥ ⲛⲁ​ⲛ .
nt-kjv
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
1Jn 4 1
nt-grc
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
nt-lat
Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܠܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚܺܝܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܪܽܘܚܶܐ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
1Jn 4 2
nt-grc
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
nt-lat
In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est :
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܝܳܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲥ​ⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲏ ϫⲉ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲏⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
nt-kjv
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
1Jn 4 3
nt-grc
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
nt-lat
et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܕ݁ܝܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ ⲛ​ϥ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲓⲏⲥⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
1Jn 4 4
nt-grc
ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·
nt-lat
Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛ​ϫⲡ​ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉⲧⲛ​ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧϣϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
1Jn 4 5
nt-grc
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
nt-lat
Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
nt-syr
ܘܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܳܡܰܥ܂
nt-cop
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
1Jn 4 6
nt-grc
ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
nt-lat
Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos ; qui non est ex Deo, non audit nos : in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܢܰܢ ܘܗܰܘ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ ܘܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢܰܢ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܡܰܛܥܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲉ​ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲏ
nt-kjv
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
1Jn 4 7
nt-grc
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
nt-lat
Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ⲛ ⲙⲉⲣ​ⲓ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲁ ⲛⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
1Jn 4 8
nt-grc
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
nt-lat
Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus caritas est.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲉ ⲁⲛ ⲛ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ
nt-kjv
He that loveth not knoweth not God; for God is love.
1Jn 4 9
nt-grc
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
nt-lat
In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ
nt-kjv
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
1Jn 4 10
nt-grc
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
nt-lat
In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
nt-syr
ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܐܰܚܶܒ݂ܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܳܗܰܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲙⲉⲣ​ⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛ​ⲛ ⲟⲃⲉ
nt-kjv
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
1Jn 4 11
nt-grc
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
nt-lat
Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܚܒ݂ܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ⲙⲉⲣ​ⲓ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ
nt-kjv
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
1Jn 4 12
nt-grc
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.
nt-lat
Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.
nt-syr
ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢ ܡܩܰܘܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܒ݁ܰܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲛⲉϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲣⲓ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲉⲣⲏⲩ ⲉ​ⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ
nt-kjv
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
1Jn 4 13
nt-grc
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
nt-lat
In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ ܘܗܽܘ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
nt-kjv
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
1Jn 4 14
nt-grc
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
nt-lat
Et vos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܚܙܰܝܢ ܘܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲱⲧⲏⲣ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
1Jn 4 15
nt-grc
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
nt-lat
Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܘܗܽܘ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
1Jn 4 16
nt-grc
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
nt-lat
Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
nt-syr
ܘܰܚܢܰܢ ܗܰܝܡܶܢܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܨܶܐܕ݂ܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁ​ⲛ ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲏⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϥ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
1Jn 4 17
nt-grc
ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
nt-lat
In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ​ⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲉ​ⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
nt-kjv
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
1Jn 4 18
nt-grc
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
nt-lat
Timor non est in caritate : sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet : qui autem timet, non est perfectus in caritate.
nt-syr
ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܫܳܕ݂ܶܐ ܠܳܗ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܶܢܛܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܠܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲙⲛ ϩⲟⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲏⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ​ⲥ ⲛⲟⲩϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϥϫⲏⲕ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ
nt-kjv
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
1Jn 4 19
nt-grc
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
nt-lat
Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܰܬ݂ ܐܰܚܒ݂ܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ
nt-kjv
We love him, because he first loved us.
1Jn 4 20
nt-grc
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
nt-lat
Si quis dixerit, Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ?
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܣܳܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܚܶܒ݂܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϯⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉⲧ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲛ ϣ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲙⲉⲣⲓⲧϥ
nt-kjv
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
1Jn 4 21
nt-grc
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
nt-lat
Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
nt-syr
ܘܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܰܚܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ​ⲛ ϫⲓⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉϥ​ⲥⲟ​ⲛ
nt-kjv
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
1Jn 5 1
nt-grc
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
nt-lat
Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܝܳܠܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ϣⲁ​ϥ ⲙⲉⲣ​ⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ϥ
nt-kjv
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
1Jn 5 2
nt-grc
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν·
nt-lat
In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉ​ⲛ ⲙⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
nt-kjv
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
1Jn 5 3
nt-grc
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
nt-lat
Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus : et mandata ejus gravia non sunt.
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܝܰܩܺܝܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲉ​ϩⲟⲣϣ ⲁⲛ
nt-kjv
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
1Jn 5 4
nt-grc
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
nt-lat
Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܟ݂ܳܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܰܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ϫⲣⲟ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲣⲟ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
nt-kjv
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
1Jn 5 5
nt-grc
τίς δέ ἐστιν⸃ ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
nt-lat
Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei ?
nt-syr
ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲣⲟⲉⲓⲧ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
1Jn 5 6
nt-grc
Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
nt-lat
Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.
nt-syr
ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܝܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲧ​ⲙⲉ
nt-kjv
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
1Jn 5 7
nt-grc
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,
nt-lat
Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
nt-syr
ܘܪܽܘܚܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡ​ϣⲟⲙⲧ ⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ
nt-kjv
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
1Jn 5 8
nt-grc
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
nt-lat
Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܡܰܝܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ​ϣⲟⲙⲧ ⲟⲩⲁ ⲛⲉ
nt-kjv
And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
1Jn 5 9
nt-grc
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
nt-lat
Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est : quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.
nt-syr
ܐܶܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉ​ⲛ ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
1Jn 5 10
nt-grc
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
nt-lat
Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.
nt-syr
ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲛ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲁ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
1Jn 5 11
nt-grc
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ θεὸς ἡμῖν⸃, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
nt-lat
Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus : et hæc vita in Filio ejus est.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ​ⲱⲛϩ ⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
1Jn 5 12
nt-grc
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
nt-lat
Qui habet Filium, habet vitam : qui non habet Filium, vitam non habet.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܚܰܝܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ
nt-kjv
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
1Jn 5 13
nt-grc
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον⸃, τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥϩⲁⲓ​ⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
1Jn 5 14
nt-grc
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
nt-lat
Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ϥ​ⲛⲁ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲛ
nt-kjv
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
1Jn 5 15
nt-grc
καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
nt-lat
Et scimus quia audit nos quidquid petierimus : scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.
nt-syr
ܘܶܐܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܡܶܢܶܗ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܶܐܠܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܫܶܐܠܢ ܡܶܢܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲏⲇⲏⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ϥ
nt-kjv
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
1Jn 5 16
nt-grc
ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
nt-lat
Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem : non pro illo dico ut roget quis.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܙܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܳܛܶܐ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܶܫܰܐܠ ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܺܝܢ ܠܶܗ ܚܰܝܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܚܳܛܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲥⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉ​ⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ
nt-kjv
If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
1Jn 5 17
nt-grc
πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.
nt-lat
Omnis iniquitas, peccatum est : et est peccatum ad mortem.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܚܛܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ܂
nt-cop
ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲛⲓⲙ ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ
nt-kjv
All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
1Jn 5 18
nt-grc
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
nt-lat
Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܚܳܛܶܐ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܳܛܰܪ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܒ݂ܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ​ϥ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉ​ⲡ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϫⲱϩ ⲉⲣⲟ​ϥ
nt-kjv
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
1Jn 5 19
nt-grc
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
nt-lat
Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus totus in maligno positus est.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܢܰܢ ܘܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܗܽܘ ܣܺܝܡ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ​ϥ ⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
nt-kjv
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
1Jn 5 20
nt-grc
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
nt-lat
Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.
nt-syr
ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܠܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡ​ⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
1Jn 5 21
nt-grc
Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
nt-lat
Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.
nt-syr
ܒ݁ܢܰܝ ܛܰܪܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ .
nt-kjv
Little children, keep yourselves from idols. Amen.
2Jn t
nt-grc
ΙΩΑΝΝΟΥ Β
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܢܢ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ ܐܐ
2Jn 1
nt-grc
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
nt-lat
Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,
nt-syr
ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܪܺܝܰܐ ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ݈ܝ ܠܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲕⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧ​ⲙⲉ
nt-kjv
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
2Jn 2
nt-grc
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
nt-lat
propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܫܪܳܪܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܢ ܘܥܰܡܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲟⲛ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
2Jn 3
nt-grc
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
nt-lat
Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.
nt-syr
ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲁⲅⲁⲡⲏ
nt-kjv
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
2Jn 4
nt-grc
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
nt-lat
Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
nt-syr
ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܢܣܰܒ݂ܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲏⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲛ​ϫⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ
nt-kjv
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
2Jn 5
nt-grc
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
nt-lat
Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
nt-syr
ܘܗܳܫܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܩܽܘܪܺܝܰܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲛ ϯ​ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟ ⲕⲩⲣⲓⲁ ϩⲱⲥ ⲉ​ⲓ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲉⲣⲓ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
nt-kjv
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
2Jn 6
nt-grc
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
nt-lat
Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.
nt-syr
ܘܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ
nt-kjv
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
2Jn 7
nt-grc
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
nt-lat
Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܛܥܝܳܢܳܐ ܘܰܐܢܛܺܝܟ݂ܪܺܝܣܛܳܘܣ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲁⲛ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲏⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲧⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
2Jn 8
nt-grc
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
nt-lat
Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis.
nt-syr
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ܂
nt-cop
ϯϩⲧⲏ​ⲧⲛ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉ​ⲛ ⲥⲱⲣⲙ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲧⲉⲧⲛ​ⲛ ⲁⲁ​ⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲃⲏⲕⲉ ⲉⲧ​ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
2Jn 9
nt-grc
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
nt-lat
Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.
nt-syr
ܟ݁ܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܘܠܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܗܳܢܳܐ ܘܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲉⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ϭⲱ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲙ​ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛⲧ​ϥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϭⲱ ⲏⲛ ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ
nt-kjv
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
2Jn 10
nt-grc
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
nt-lat
Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
nt-syr
ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܺܝ ܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲛ​ϥ ⲧⲙ​ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛ​ⲧⲉⲓ​ⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ
nt-kjv
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
2Jn 11
nt-grc
ὁ λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
nt-lat
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
nt-syr
ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܺܝ ܠܳܟ݂ ܡܫܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϥ​ⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲧ ϩⲟⲟⲩ
nt-kjv
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
2Jn 12
nt-grc
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ⸃.
nt-lat
Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum : spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܛܺܝܣܳܐ ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϯ ϩⲁϩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ⲟⲩⲱϣ ⲉⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉ​ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲛ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ​ⲡⲁ​ⲣ ⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
nt-kjv
Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
2Jn 13
nt-grc
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
nt-lat
Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
nt-syr
ܫܳܐܠܺܝܢ ܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܚܳܬ݂ܶܟ݂ܝ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ .
nt-kjv
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
3Jn t
nt-grc
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܬܠܬ ܕܝܘܚܢܢ ܫܠܝܚܐ ܐܐ
3Jn 1
nt-grc
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
nt-lat
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
nt-syr
ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܓ݂ܰܐܺܝܳܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ
nt-kjv
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
3Jn 2
nt-grc
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
nt-lat
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܨܠܰܚ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܠܺܝܡ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܨܠܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ϯ​ϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲏⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲕ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
nt-kjv
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
3Jn 3
nt-grc
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
nt-lat
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
nt-syr
ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܐܰܚܶܐ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟ​ⲕ ⲏⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧ​ⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ
nt-kjv
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
3Jn 4
nt-grc
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
nt-lat
Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
nt-syr
ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܫܡܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲙⲛ​ϯ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲡⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛ​ⲁϣⲏ​ⲣⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲙⲉ
nt-kjv
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
3Jn 5
nt-grc
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
nt-lat
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܶܐ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩ​ϩⲱⲃ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
nt-kjv
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
3Jn 6
nt-grc
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
nt-lat
qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
nt-syr
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ܘ ܥܰܠ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܡܙܰܘܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܶܐܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉ​ⲁ ⲕ​ⲑⲡⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲡϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
3Jn 7
nt-grc
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
nt-lat
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
nt-syr
ܚܠܳܦ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܶܗ ܢܦ݂ܰܩܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ
nt-kjv
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
3Jn 8
nt-grc
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
nt-lat
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
nt-syr
ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܠܕ݂ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܶܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܫܪܳܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲛ ϭⲉ ϣⲥⲉ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲉ​ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲉⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ​ϣⲃⲏⲣ ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛ​ⲧ ⲙⲉ
nt-kjv
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
3Jn 9
nt-grc
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
nt-lat
Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
nt-syr
ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܳܘܛܪܶܦ݂ܺܝܣ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϫⲉ ⲡ​ⲙⲁⲓ​ⲣ ϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲇⲓⲟⲧⲣⲟⲫⲏⲥ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ .
nt-kjv
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
3Jn 10
nt-grc
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
nt-lat
propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܐܶܥ݈ܗܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܣܳܬ݂ܰܪ ܠܰܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܣܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܗܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܰܐܚܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܟ݁ܳܠܶܐ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲓϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲏⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲉ​ⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛϣⲟⲩϣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉ​ϥ ϩⲱ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ​ϥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲛ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲕⲱⲗⲩ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲡ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
nt-kjv
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
3Jn 11
nt-grc
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
nt-lat
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲁ​ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲛⲧⲱⲛⲅ ⲉ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
3Jn 12
nt-grc
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
nt-lat
Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܺܡܺܝܛܪܺܝܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܡܶܢܳܗ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲇⲓⲙⲏⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲛ ⲧ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲧⲛⲛⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲕ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲱⲱⲕ ϫⲉ ⲧⲛⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲉ
nt-kjv
Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
3Jn 13
nt-grc
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
nt-lat
Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
nt-syr
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܕ݁ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܢܝܳܐ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܟ݂܂
nt-cop
ⲟⲩⲛ​ϯ ϩⲁϩ ⲉⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲁ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁϣ
nt-kjv
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
3Jn 14
nt-grc
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
nt-lat
Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
nt-syr
ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܡܰܠܶܠ܂
nt-cop
ϯ​ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲏⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ​ⲧⲉⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟ
nt-kjv
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
3Jn 15
nt-grc
Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
nt-syr
ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܫܠܳܡܳܟ݂ ܪܳܚܡܶܐ ܫܰܐܠ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܡܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܰܫܡܶܗ܂
nt-cop
ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲥⲉ​ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ϣⲃⲉⲉⲣ ϣⲓⲛⲉ ⲉ​ⲛⲉ​ϣⲃⲉⲉⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲁⲛ .
Jud t
nt-grc
ΙΟΥΔΑ
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܐ
Jud 1
nt-grc
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·
nt-lat
Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.
nt-syr
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܪܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܪܚܺܝܡܺܝܢ ܘܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܛܺܝܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲥⲟ​ⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲓⲱⲧ ⲛⲉⲧⲁϩⲙ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
Jud 2
nt-grc
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
nt-lat
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
nt-syr
ܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲛⲁ ⲉϥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ
nt-kjv
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Jud 3
nt-grc
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
nt-lat
Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis : deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.
nt-syr
ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܰܨܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܰܠܡܰܬ݂ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉ​ⲓ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓ ⲟⲩ​ⲥⲟⲡ ⲁⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉ​ⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲉϫⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
Jud 4
nt-grc
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
nt-lat
Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.
nt-syr
ܩܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܰܥܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܕ݁ܰܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܡܰܗܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܠܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲟϣ​ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲟϭ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉϩⲉⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ .
nt-kjv
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
Jud 5
nt-grc
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ⸃ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
nt-lat
Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit :
nt-syr
ܠܡܰܥ݈ܗܳܕ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܠܥܰܡܳܐ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܦ݁ܪܰܩ ܗܳܝ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂܂
nt-cop
ϯ​ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲣ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϫⲉ[ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ] ⲁ​ϥ ⲧⲟⲩϫⲉ ⲡ​ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲙⲉϩⲥⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Jud 6
nt-grc
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
nt-lat
angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܛܰܪܘ ܪܺܝܫܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲙ​ⲡ ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲛⲁⲩϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲙⲧⲙ
nt-kjv
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
Jud 7
nt-grc
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
nt-lat
Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes.
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܥܳܡܽܘܪܳܐ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܙܰܢܺܝ ܘܶܐܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܣܺܝܡܳܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܝܒ݂ܳܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ϩⲱ​ⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲛ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲕⲉ​ⲥⲁⲣⲝ ⲥⲉ​ⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲙⲟⲧ ⲉ​ⲁ ⲩ​ϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲏⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Jud 8
nt-grc
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
nt-lat
Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
nt-syr
ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܠܡܶܐ ܡܶܫܬ݁ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܡܰܢ ܡܛܰܢܦ݂ܺܝܢ ܠܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܠܡܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ϩⲟⲙⲁⲓⲱⲥ ⲛⲉⲓⲕⲉⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉ​ⲩ ⲡⲉⲣⲉ ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛ​ⲥ ⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲥⲉ​ϫⲱϩⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲙⲛⲧϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲁⲑⲏⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲟⲟⲩ ⲥⲉ​ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ
nt-kjv
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
Jud 9
nt-grc
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
nt-lat
Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ : sed dixit : Imperet tibi Dominus.
nt-syr
ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܝܫ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܶܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܠܳܐ ܐܰܡܪܰܚ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܓ݂ܥܽܘܪ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡ​ⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ⲥⲱⲙⲁ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲧⲟⲗⲟⲙⲁ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁ​ⲕ
nt-kjv
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Jud 10
nt-grc
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
nt-lat
Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant : quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܪܫܳܬ݂ܳܐ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉ​ϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲙⲟⲧ ⲛ​ⲛ ⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉ​ⲧⲁⲕⲟ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ
nt-kjv
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Jud 11
nt-grc
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
nt-lat
Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt !
nt-syr
ܘܳܝ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܩܳܐܝܶܢ ܐܶܙܰܠܘ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܒ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܘܰܒ݂ܥܶܨܝܳܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܩܽܘܪܳܚ ܐܶܒ݂ܰܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲕⲁⲓⲛ ⲁ​ⲩ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲃⲉⲕⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲏⲛ ⲧ​ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲕⲟⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
nt-kjv
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Jud 12
nt-grc
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
nt-lat
Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܢܝܳܚܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܬ݁ܡܺܝܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܦ݁ܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܪܳܥܶܝܢ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܛܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܦ݁ܳܗܝܳܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܕ݁ܰܐܘܦ݁ܺܝ ܐܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ ܬ݁ܶܢܝܳܢܽܘܬ݂ ܘܰܣܠܶܩܘ ܡܶܢ ܥܶܩܳܪܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉ​ⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲙⲙⲏ​ⲧⲛ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱϩⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲉ ⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ⲧⲏⲩ ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϣⲏⲛ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ​ⲁⲧⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲏⲛ ⲛⲉⲩ​ⲛⲟⲩⲛⲉ
nt-kjv
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Jud 13
nt-grc
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
nt-lat
fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia : quibus procella tenebrarum servata est in æternum.
nt-syr
ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܥܰܙܺܝܙܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܪܽܘܥܬ݁ܗܽܘܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܠܗܽܘܢ ܢܛܺܝܪ܂
nt-cop
ⲛ​ϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲧ​ⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϣⲓⲡⲉ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲣⲙ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧ​ϩⲧⲙⲧⲱⲙ
nt-kjv
Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
Jud 14
nt-grc
Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,
nt-lat
Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens : Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis
nt-syr
ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܶܢ ܐܳܕ݂ܳܡ ܚܢܽܘܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲛⲱⲭ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲏⲛ ⲛⲉϥ​ⲧⲃⲁ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
Jud 15
nt-grc
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
nt-lat
facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
nt-syr
ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ ܠܟ݂ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܪܫܥܘ ܘܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܚܰܛܳܝܶܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲧ ⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϥ ϫⲡⲓⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣ ϣⲁϥⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲛⲁϣⲧ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛ​ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
nt-kjv
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
Jud 16
nt-grc
οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
nt-lat
Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܪܛܢܺܝܢ ܘܥܳܕ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܨܶܒ݂ܘܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܦ݂ܽܘܡܗܽܘܢ ܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܢܺܝܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲣⲉϥⲕⲣⲙⲣⲙ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲓ ⲙⲛⲧϩⲣⲟⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛ​ϩⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ​ϩⲏⲩ .
nt-kjv
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
Jud 17
nt-grc
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
nt-lat
Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲁⲣⲓ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲛⲉϥ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲟ​ⲟⲩ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ
nt-kjv
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
Jud 18
nt-grc
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
nt-lat
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܫܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲛⲑⲁⲏ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲏⲣ ⲛⲏ​ⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ
nt-kjv
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
Jud 19
nt-grc
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
nt-lat
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܢܳܝܶܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉ ⲉ​ⲙⲛⲧ​ⲟⲩ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ
nt-kjv
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
Jud 20
nt-grc
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
nt-lat
Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,
nt-syr
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲏⲛ ⲧⲉⲧⲛ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ
nt-kjv
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Jud 21
nt-grc
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
nt-lat
vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.
nt-syr
ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܛܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܚܢܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
nt-cop
ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲏⲛ ⲧ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
Jud 22
nt-grc
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
nt-lat
Et hos quidem arguite judicatos :
nt-syr
ܘܰܠܡܶܢܗܽܘܢ ܡܰܢ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܚܛܽܘܦ݂ܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲕⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲥⲟⲧⲉ
nt-kjv
And of some have compassion, making a difference:
Jud 23
nt-grc
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
nt-lat
illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܘܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ ⲛⲛⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϣⲧⲏⲛ ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧ​ⲥⲁⲣⲝ
nt-kjv
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jud 24
nt-grc
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει
nt-lat
Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,
nt-syr
ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܢܰܛܰܪ ܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܽܘܪܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ ܘܰܢܩܺܝܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱ​ⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛϥⲧⲁϩⲱⲧⲛ ⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁⲁⲃ ⲏⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲏⲗ .
nt-kjv
Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
Jud 25
nt-grc
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
nt-lat
soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܰܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܶܐ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ​ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲁⲑⲏ ⲛ​ⲛ ⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉ​ⲛ ⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Re t
nt-grc
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ
Re 1 1
nt-grc
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
nt-lat
Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,
nt-syr
ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܘܫܰܘܕ݁ܰܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܠܰܚ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂
nt-cop
nt-kjv
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
Re 1 2
nt-grc
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
nt-lat
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ܂
nt-cop
nt-kjv
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Re 1 3
nt-grc
μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
nt-lat
Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܶܒ݂܂
nt-cop
ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
nt-kjv
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
Re 1 4
nt-grc
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
nt-lat
Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt :
nt-syr
ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܣܺܝܰܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܘܡܶܢ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ܂
nt-cop
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲛ​ⲛ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲧϥϣⲟⲟⲡ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲙⲡⲛⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
nt-kjv
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Re 1 5
nt-grc
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ—
nt-lat
et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
nt-syr
ܘܡܶܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܢ ܘܫܳܪܶܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲁⲩⲱ [ ]
nt-kjv
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Re 1 6
nt-grc
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
nt-lat
et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܝܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
nt-kjv
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Re 1 7
nt-grc
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
nt-lat
Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam : amen.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܥܢܳܢܶܐ ܘܢܶܚܙܝܳܢܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܥܰܝܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܩܪܽܘܗ݈ܝ ܘܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲃⲁⲗ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ [--] ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲉϩⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
nt-kjv
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Re 1 8
nt-grc
Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
nt-lat
Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐܳܠܰܦ݂ ܘܬ݂ܰܘ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲡ​ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ .
nt-kjv
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
Re 1 9
nt-grc
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
nt-lat
Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܐܰܚܽܘܟ݂ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܦ݁ܰܛܡܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲛ​ⲥⲟ​ⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ​ϣⲃⲏⲣ ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲧ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡ​ⲛ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ .
nt-kjv
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Re 1 10
nt-grc
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος
nt-lat
fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
nt-syr
ܘܰܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϩⲓ ⲡⲁϩ​ⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
nt-kjv
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
Re 1 11
nt-grc
λεγούσης· Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
nt-lat
dicentis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܠܰܙܡܽܘܪܢܰܐ ܘܰܠܦ݁ܶܪܓ݂ܰܡܳܘܣ ܘܰܠܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܘܰܠܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܘܰܠܦ݂ܺܝܠܰܕ݂ܶܠܦ݂ܺܝܰܐ ܘܰܠܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲥϩⲁⲓ ⲥⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ​ⲅ ϫⲟⲟⲩ ⲥⲟⲩ ⲉ​ⲧ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ⲙⲛ ⲡⲣⲅⲁⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲑⲉⲁⲧⲓⲣⲁ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ .
nt-kjv
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
Re 1 12
nt-grc
Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
nt-lat
Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea :
nt-syr
ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܛܦ݁ܶܬ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܫܒ݂ܰܥ ܡܢܳܪܳܢ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉ​ⲧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲓ ⲕⲧⲟ​ⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ
nt-kjv
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
Re 1 13
nt-grc
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
nt-lat
et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea :
nt-syr
ܘܒ݂ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫ ܐܰܦ݂ܽܘܕ݂ܳܐ ܘܰܐܣܺܝܪ ܨܶܝܕ݂ ܬ݁ܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲛ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉ​ϥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲧⲟ ⲉ​ϥ ⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲉϥⲉⲕⲉⲓⲃⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟϫϩ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ .
nt-kjv
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
Re 1 14
nt-grc
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
nt-lat
caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis :
nt-syr
ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܰܥܪܶܗ ܚܶܘܳܪ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܡܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ ܘܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥ​ⲁⲡⲉ ⲟⲩⲟⲃϣ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ϥⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲣⲧ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲭⲓⲱⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϩ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ
nt-kjv
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
Re 1 15
nt-grc
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
nt-lat
et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum :
nt-syr
ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܳܫܳܐ ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ ܕ݁ܡܰܚܰܡ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܘܩܳܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲃⲁⲣⲱⲧ ⲉ​ϥ ⲡⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲣⲱ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉϥ​ⲥⲙⲏ ⲟⲛⲑⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
nt-kjv
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
Re 1 16
nt-grc
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ⸃ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
nt-lat
et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܪܽܘܡܚܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܳܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܡܚܰܘܝܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܗ܂
nt-cop
ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲙ​ⲡ ϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲉⲧ​ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ .
nt-kjv
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Re 1 17
nt-grc
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
nt-lat
Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus,
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ܶܗ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܣܳܡ ܥܠܰܝ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲓ ϩⲉ ϩⲁⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ . ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲉ
nt-kjv
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
Re 1 18
nt-grc
καὶ ὁ ζῶν— καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων— καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
nt-lat
et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum : et habeo claves mortis, et inferni.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܚܰܝ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܫܝܽܘܠ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲟⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛ​ϣⲟϣⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ .
nt-kjv
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
Re 1 19
nt-grc
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.
nt-lat
Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.
nt-syr
ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ .
nt-kjv
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
Re 1 20
nt-grc
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
nt-lat
Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt.
nt-syr
ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܥ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܫܒ݂ܰܥ ܐܶܢܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉ .
nt-kjv
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
Re 2 1
nt-grc
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
nt-lat
Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum :
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ
nt-kjv
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
Re 2 2
nt-grc
Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
nt-lat
Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܥܰܡܠܳܟ݂ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܨܶܝܬ݁ ܠܡܶܛܥܰܢ ܠܒ݂ܺܝܫܶܐ ܘܢܰܣܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܝܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕ​ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲓ ϩⲁⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ
nt-kjv
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
Re 2 3
nt-grc
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες⸃.
nt-lat
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
nt-syr
ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܛܥܶܢܬ݁ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܘܠܳܐ ܠܺܐܝܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲕ ⲙ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ϥⲓ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ϩⲓⲥⲉ .
nt-kjv
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
Re 2 4
nt-grc
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
nt-lat
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲕⲱ ⲛⲥⲱ​ⲕ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Re 2 5
nt-grc
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
nt-lat
Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܰܡܙܺܝܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܢܳܪܬ݁ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲣⲓ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛ​ⲅ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲧⲁⲕⲓⲙ ⲉ​ⲧⲉⲕ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ⲙⲁ ⲕ​ⲧⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ .
nt-kjv
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
Re 2 6
nt-grc
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.
nt-lat
Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܣܳܢܶܝܬ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܩܽܘܠܺܝܛܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܣܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲕ ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉ​ⲕ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲓⲕⲟⲗⲁⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ⲉϯⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
Re 2 7
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.
nt-syr
ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܡܶܢ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲩⲥⲓⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϣⲏⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Re 2 8
nt-grc
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
nt-lat
Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܙܡܽܘܪܢܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܚܝܳܐ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲥⲙⲩⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲁⲏ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲱⲛϩ
nt-kjv
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
Re 2 9
nt-grc
Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
nt-lat
Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܟ݂ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܠܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲧⲉ .
nt-kjv
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
Re 2 10
nt-grc
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
nt-lat
Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
nt-syr
ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܚܰܫ ܗܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܥܶܣܪܳܐ ܗܘܰܘ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲡⲣ​ⲣϩⲟⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁ​ⲛ ⲉϫ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ​ⲡⲉ​ϣⲧⲉⲕⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲱ​ⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙ​ⲙⲏⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ⲕ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲗⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ .
nt-kjv
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Re 2 11
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܶܗܰܪ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲙⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
Re 2 12
nt-grc
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
nt-lat
Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam :
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܪܓ݂ܰܡܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܦ݁ܽܘܡܶܝܗ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲣⲅⲁⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲧ ⲥⲏϥⲉ ⲉⲧⲧⲏⲙ ⲉ​ⲡ ϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ
nt-kjv
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
Re 2 13
nt-grc
Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
nt-lat
Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܥܳܡܰܪܬ݁ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܪܺܝܬ݁ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲏⲏϩ ⲧⲱⲛ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉ​ⲕ ⲁⲣⲛⲁ ⲛⲧⲁ ⲡⲓⲥϯⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲕ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ϩⲁϩⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡ​ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲟⲩⲏⲏϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
Re 2 14
nt-grc
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·
nt-lat
Sed habeo aversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari :
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܠܦ݁ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ ܠܒ݂ܳܠܳܩ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܟ݁ܶܫܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ϩⲉⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲕ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲙⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉ​ⲛ ⲉϫ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲟⲩⲉⲙ ϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ .
nt-kjv
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
Re 2 15
nt-grc
οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
nt-lat
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
nt-syr
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܐܩܽܘܠܺܝܛܶܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕ​ϩⲉ ϩⲱ​ⲕ ⲉ​ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲕ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲃⲱ ⲛⲛⲓⲕⲟⲗⲁⲓⲧⲏⲥ .
nt-kjv
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
Re 2 16
nt-grc
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
nt-lat
Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
nt-syr
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܩܪܶܒ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܡܝ܂
nt-cop
ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲛⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲁⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲕ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲏϥⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ⲧⲁⲡⲣⲟ .
nt-kjv
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Re 2 17
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
nt-syr
ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܡܶܢ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܛܫܰܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܥܰܠ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܫܡܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉⲧ​ϩⲏⲡ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲯⲏⲫⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲥⲏϩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧϥ .
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
Re 2 18
nt-grc
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
nt-lat
Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܢܚܳܫܳܐ ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲑⲓⲁⲧⲉⲓⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲏⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϩ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲃⲁⲣⲱⲧ
nt-kjv
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
Re 2 19
nt-grc
Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν⸃ καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
nt-lat
Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕ​ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉⲕ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϩⲁⲉⲩ ⲛⲁ​ⲁⲁ​ⲩ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ϣⲟⲣⲡ .
nt-kjv
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Re 2 20
nt-grc
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
nt-lat
Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܝܙܒ݂ܶܠ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܠܦ݂ܳܐ ܘܡܰܛܥܝܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ ܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲓ ⲉⲣⲟ​ⲕ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲕⲱ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲍⲁⲃⲉⲗ ⲧⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲉ​ⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲛⲁ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲟⲩⲉⲙϣⲱⲱⲧ ⲛ​ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ .
nt-kjv
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
Re 2 21
nt-grc
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
nt-lat
Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua.
nt-syr
ܘܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ ܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϯ ⲇⲉ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϫⲉ ⲉⲥⲉ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲥ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ .
nt-kjv
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
Re 2 22
nt-grc
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
nt-lat
Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
nt-syr
ܗܳܐ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܝܪܺܝܢ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܘܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲩ ϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲛ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲙ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥ​ϩⲃⲏⲩⲉ
nt-kjv
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Re 2 23
nt-grc
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
nt-lat
Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
nt-syr
ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ ܐܶܩܛܽܘܠ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܝܳܕ݂ܥܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܨܶܐ ܟ݁ܽܘܠܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܒ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ϭⲗⲟⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ​ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Re 2 24
nt-grc
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
nt-lat
et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :
nt-syr
ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܥܰܡܺܝܩܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܐܰܪܡܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܽܘܩܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲑⲉⲓⲁⲧⲉⲓⲣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲧⲉⲓ​ⲥⲃⲱ ⲙ​ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲁⲧⲁⲗⲉⲕⲉϩⲣⲏϣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
nt-kjv
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
Re 2 25
nt-grc
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
nt-lat
tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
nt-syr
ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲛ ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ϣⲁⲛⲧ​ⲓ ⲉⲓ .
nt-kjv
But that which ye have already hold fast till I come.
Re 2 26
nt-grc
καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
nt-lat
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
nt-syr
ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ ܘܰܢܛܰܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ⲛⲉ​ϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲁ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ
nt-kjv
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
Re 2 27
nt-grc
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
nt-lat
et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
nt-syr
ܠܡܶܪܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܡܳܐܢܰܝ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ ܬ݁ܶܫܚܩܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܶܐܢܳܐ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲓ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱϭⲡ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲓⲧ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ
nt-kjv
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
Re 2 28
nt-grc
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
nt-lat
sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܟ݂ܰܘܟ݁ܰܒ݂ ܨܰܦ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲥⲟ ⲛ​ϩⲧⲟ​ⲟⲩⲉ .
nt-kjv
And I will give him the morning star.
Re 2 29
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
nt-syr
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲉⲣⲉ​ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Re 3 1
nt-grc
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
nt-lat
Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܚܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ . ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲕ ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲕ​ⲟⲛϩ ⲉ​ⲕ ⲙⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Re 3 2
nt-grc
γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·
nt-lat
Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.
nt-syr
ܘܰܗܘܺܝ ܥܺܝܪܳܐ ܘܩܰܝܶܡ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲕ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Re 3 3
nt-grc
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·
nt-lat
In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.
nt-syr
ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܫܡܰܥܬ݁ ܘܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܥܺܝܪ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ϩⲉ ⲛ​ⲅ ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ​ⲅ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛ​ⲧⲙ​ⲣⲟⲉⲓⲥ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲁϣⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲏⲩ ⲛ​ⲁϣ ⲛ​ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲕ .
nt-kjv
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Re 3 4
nt-grc
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
nt-lat
Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܫܡܳܗܶܐ ܒ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܛܰܘܶܫܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܫܳܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧ​ⲕ ⲟⲩϭⲟⲡ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲱⲗⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ϫⲉ ⲥ​ⲉⲙⲡϣⲁ .
nt-kjv
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Re 3 5
nt-grc
ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
nt-lat
Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.
nt-syr
ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܶܠܚܶܐ ܫܡܶܗ ܡܶܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܐܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ϥ​ⲛⲁ​ϯ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲁϥⲉⲧⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲁ​ⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Re 3 6
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
nt-syr
ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Re 3 7
nt-grc
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων⸃ καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·
nt-lat
Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit :
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܕ݂ܶܠܦ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܰܚ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ ܘܳܐܚܶܕ݂ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܰܚ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡ​ⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲡ​ϣⲟϣⲧ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϣⲱⲧⲙ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲧⲙ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ
nt-kjv
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
Re 3 8
nt-grc
Οἶδά σου τὰ ἔργα— ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν— ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
nt-lat
Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܗܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܨܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܚܰܝܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܛܰܪܬ݁ ܘܰܒ݂ܫܶܡܝ ܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϯ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲟ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡⲁ​ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉ​ⲕ ⲁⲣⲛⲁ ⲙ​ⲡⲁ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Re 3 9
nt-grc
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται— ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν⸃ ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
nt-lat
Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te,
nt-syr
ܘܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ ܗܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܳܟ݂܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲓ ϯ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ​ⲧ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ​ϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ϫⲓϭⲟⲗ . ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲕ .
nt-kjv
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
Re 3 10
nt-grc
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.
nt-syr
ܥܰܠ ܕ݁ܰܢܛܰܪܬ݁ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܛܪܳܟ݂ ܡܶܢ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܬ݁ܺܐܒ݂ܶܝܠ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܐ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲕ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲡ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲁ​ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲡ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧ​ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Re 3 11
nt-grc
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
nt-lat
Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
nt-syr
ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܣܰܒ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܟ݂܂
nt-cop
ϯ​ⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Re 3 12
nt-grc
ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
nt-lat
Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܶܗ ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܒ݂ܰܪ ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܝ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܝ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ϯⲛⲁⲁϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲙ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲥϩⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁ​ⲛ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ .
nt-kjv
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
Re 3 13
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
nt-syr
ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Re 3 14
nt-grc
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
nt-lat
Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.
nt-syr
ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܺܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲥϩⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲡ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ ⲙ​ⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Re 3 15
nt-grc
Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
nt-lat
Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus :
nt-syr
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܘ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܘ ܚܰܡܺܝܡܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ⲛⲁⲛⲟⲩ​ⲥ ⲉⲛⲉⲕⲟⲣϣ ⲡⲉ ⲏⲉⲕϩⲏⲙ
nt-kjv
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Re 3 16
nt-grc
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
nt-lat
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܦ݁ܳܫܽܘܪܳܐ ܘܠܳܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܘܠܳܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲧⲁⲡⲣⲟ .
nt-kjv
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Re 3 17
nt-grc
ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
nt-lat
quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܥܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘ ܡܚܺܝܠܳܐ ܘܕ݂ܳܘܝܳܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲕ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲣ ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲗⲩⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛ​ⲉⲃⲓⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲃⲗⲗⲉ ⲉ​ⲕ ⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ
nt-kjv
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Re 3 18
nt-grc
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
nt-lat
Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.
nt-syr
ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܙܒ݁ܶܢ ܡܶܢܝ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܺܝܪ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܬ݁ܰܪ ܘܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܠܡܶܬ݂ܥܰܛܳܦ݂ܽܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܫܝܳܦ݂ܳܐ ܟ݁ܚܽܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ϯ​ϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁ​ⲕ ⲉ​ϣⲉⲡ ⲟⲩ​ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉ​ϥ ⲡⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲕⲉ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲃϣ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱ​ⲕ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲙ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉ​ⲕ ⲕⲱ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉ​ϯ ⲉ​ⲛⲉⲕ​ⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲉ​ⲕⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Re 3 19
nt-grc
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
nt-lat
Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܟ݁ܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܛܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܬ݂ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϯⲙⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϣⲁ​ⲓ ϫⲡⲓⲟ​ⲟⲩ ⲧⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲱϩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ .
nt-kjv
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Re 3 20
nt-grc
ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
nt-lat
Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.
nt-syr
ܗܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܶܐܩܽܘܫ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܡܰܥ ܒ݁ܩܳܠܝ ܘܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܶܐܥܽܘܠ ܘܰܐܚܫܶܡ ܥܰܡܶܗ ܘܗܽܘ ܥܰܡܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓⲣⲙ ⲡ​ⲣ ⲟ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲱϩⲙ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲁ​ⲥⲙⲏ ⲛⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲟ ϯ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ​ϥ ⲧⲁ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ .
nt-kjv
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Re 3 21
nt-grc
ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
nt-lat
Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܒ݂ ܥܰܡܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܙܟ݂ܺܝܬ݂ ܘܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܥܰܡ ܐܳܒ݂ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱ​ⲓ ϩⲓ ⲡⲁ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ϩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲣⲟ ⲁ​ⲓ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡⲁ​ⲉⲓⲱⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
Re 3 22
nt-grc
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
nt-lat
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ​ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲛ ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ .
nt-kjv
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Re 4 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα
nt-lat
Post hæc vidi : et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.
nt-syr
ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܣܰܩ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܶܐܚܰܘܶܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲟ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲏⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉ​ⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲁ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Re 4 2
nt-grc
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
nt-lat
Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.
nt-syr
ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܗܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܣܺܝܡ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉ ⲩⲛ ⲟⲩ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
nt-kjv
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
Re 4 3
nt-grc
καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃.
nt-lat
Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinæ.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܙܡܰܪܰܓ݂ܕ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲕⲱⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲙⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
Re 4 4
nt-grc
καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
nt-lat
Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronæ aureæ.
nt-syr
ܘܰܚܕ݂ܳܪ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܘܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ ܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܥܰܠ ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡ​ϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲃϣ ⲉⲣⲉ​ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲟⲙ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲡⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
Re 4 5
nt-grc
καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܪܰܥܡܶܐ ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ ܘܩܳܠܶܐ ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲙⲟⲩϩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
Re 4 6
nt-grc
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν·
nt-lat
Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro.
nt-syr
ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܶܝܢ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉ​ⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲃⲁⲗ ϩⲓ​ⲧ ϩⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ .
nt-kjv
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
Re 4 7
nt-grc
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς⸃ ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ·
nt-lat
Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilæ volanti.
nt-syr
ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܐܪܝܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܶܓ݂ܠܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܐܰܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲓ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲥ ⲉϥϩⲏⲗ .
nt-kjv
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
Re 4 8
nt-grc
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν⸃ αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.
nt-lat
Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est.
nt-syr
ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܩܳܝܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܡܶܢ ܛܶܦ݂ܪܶܝܗ ܘܰܠܥܶܠ ܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܦ݁ܺܝܢ ܚܽܘܕ݂ܪܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܰܠܝܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܘܫܶܠܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܶܝܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲛϩ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲃ ⲙⲡⲉ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲃⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲉ​ⲩ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϥ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϥ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ϥ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ .
nt-kjv
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
Re 4 9
nt-grc
καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
nt-lat
Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in sæcula sæculorum,
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܰܕ݂ܚܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ϯⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲧⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥϯⲁ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϣⲁ​ⲛ ⲓ​ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
Re 4 10
nt-grc
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες·
nt-lat
procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes :
nt-syr
ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܚܰܝ ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ܂
nt-cop
ϣⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲟⲩϫ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲕⲗⲟⲙ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
Re 4 11
nt-grc
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
nt-lat
Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
nt-syr
ܕ݁ܫܳܘܶܝܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܪܰܝܬ݁ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܗܘܰܝ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲕ​ⲙⲡϣⲁ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕ​ⲟⲩⲱϣ .
nt-kjv
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Re 5 1
nt-grc
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
nt-lat
Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܪܫܺܝܡ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܘܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܰܛܒ݂ܺܝܥ ܛܰܒ݂ܥܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ϩⲓ​ⲧ ϩⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲃⲉ ⲛ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ .
nt-kjv
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
Re 5 2
nt-grc
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
nt-lat
Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ?
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܰܢ ܫܳܘܶܐ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ .
nt-kjv
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
Re 5 3
nt-grc
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
nt-lat
Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
nt-syr
ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܨܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܡܶܚܙܝܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁ ⲡ​ⲉⲥⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉ​ⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Re 5 4
nt-grc
καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
nt-lat
Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ​ⲓ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϥ ⲙⲡϣⲁ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲏⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ .
nt-kjv
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Re 5 5
nt-grc
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
nt-lat
Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
nt-syr
ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܶܐ ܗܳܐ ܙܟ݂ܳܐ ܐܰܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ϥ ϫⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲙⲟⲩ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲗⲏ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ .
nt-kjv
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
Re 5 6
nt-grc
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
nt-lat
Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܶܡܪܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܢܟ݂ܺܝܣܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܘܥܰܝܢܶܐ ܫܒ݂ܰܥ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܳܢ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲕⲟⲛⲥ​ϥ ⲉ​ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲥⲁϣϥ ⲛⲧⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲃⲁⲗ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ .
nt-kjv
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
Re 5 7
nt-grc
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
nt-lat
Et venit : et accepit de dextera sedentis in throno librum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ϫⲓⲧ​ϥ
nt-kjv
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
Re 5 8
nt-grc
καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων·
nt-lat
Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܩܠܶܗ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܢܦ݂ܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ ܘܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܝܳܐ ܒ݁ܶܣܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲙⲛ ⲡ​ϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ⲛⲧⲙ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲛ​ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ
nt-kjv
And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
Re 5 9
nt-grc
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
nt-lat
et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione :
nt-syr
ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܳܘܶܝܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܠܡܶܣܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܶܣܬ݁ ܘܰܙܒ݂ܰܢܬ݁ܳܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܟ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲱ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲕ​ⲙⲡϣⲁ ⲛϫⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲟⲛⲥ​ⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲟⲡⲛⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕ​ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲁⲥⲡⲉ ϩⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ
nt-kjv
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
Re 5 10
nt-grc
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram.
nt-syr
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Re 5 11
nt-grc
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
nt-lat
Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium,
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܘܳܐܠܶܦ݂ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉⲣⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲏⲡⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲧⲃⲁ ⲛ​ⲧⲃⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϣⲟ ⲛ​ϣⲟ
nt-kjv
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
Re 5 12
nt-grc
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
nt-lat
dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܫܳܘܶܝܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܐܶܡܪܳܐ ܢܟ݂ܺܝܣܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܘܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܥܽܘܫܢܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ϥ​ⲙⲡϣⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲟⲛⲥ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϫⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
Re 5 13
nt-grc
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
nt-lat
Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁ​ⲛ ⲓ​ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
Re 5 14
nt-grc
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον· Ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.
nt-lat
Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.
nt-syr
ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܕ݁ܳܐܡܪܳܢ ܐܰܡܺܝܢ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲛⲉⲩ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ . ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ .
nt-kjv
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
Re 6 1
nt-grc
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· Ἔρχου.
nt-lat
Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܐܶܡܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܛܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܶܐ ܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܺܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲓ ⲉⲓⲃ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉ ⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲟⲩⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲙⲏ ⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
Re 6 2
nt-grc
καὶ εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
nt-lat
Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܣܽܘܣܝܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܶܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܙܰܟ݁ܳܝ ܘܙܳܟ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܢܶܙܟ݁ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲙ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ϥ ϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲣⲟ .
nt-kjv
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
Re 6 3
nt-grc
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.
nt-lat
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
Re 6 4
nt-grc
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
nt-lat
Et exivit alius equus rufus : et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܣܽܘܣܝܳܐ ܣܽܘܡܳܩܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܢܢܰܟ݁ܣܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ ⲉϥⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϥⲓ ⲛ​ⲧ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϫⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϩⲱⲧⲃ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲏϥⲉ .
nt-kjv
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
Re 6 5
nt-grc
Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
nt-lat
Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens : Veni, et vide. Et ecce equus niger : et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܳܐ ܘܗܳܐ ܣܽܘܣܝܳܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܬ݂ ܡܰܐܣܰܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ ⲛⲕⲁⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲁϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
Re 6 6
nt-grc
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
nt-lat
Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium : Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܩܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܶܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪܳܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪܳܐ ܘܰܠܚܰܡܪܳܐ ܘܰܠܡܶܫܚܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛ​ⲥⲟⲩ​ⲟ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛ​ⲉⲓⲱⲧ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲡ​ⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
Re 6 7
nt-grc
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου.
nt-lat
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis : Veni, et vide.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲉϩ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
Re 6 8
nt-grc
καὶ εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ⸃, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
nt-lat
Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܣܽܘܣܝܳܐ ܝܽܘܪܳܩܳܐ ܘܰܫܡܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܫܝܽܘܠ ܢܩܺܝܦ݂ܳܐ ܠܶܗ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܽܘܒ݂ܥܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܛܶܠ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲧⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲡ​ϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
Re 6 9
nt-grc
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
nt-lat
Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܛܰܠ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ​ⲧ ⲙⲉϩ ϯⲉⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁⲛⲁⲩ ϩⲁ ⲡ​ⲉⲥⲏⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲛⲉ​ⲯⲩⲭⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲟⲧⲃ​ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲩⲥ .
nt-kjv
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
Re 6 10
nt-grc
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
nt-lat
et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ?
nt-syr
ܘܰܩܥܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܝܢܰܬ݂ ܘܬ݂ܳܒ݂ܥܰܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܡܶܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ​ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲙⲉ ⲉⲛⲅⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲅ ϫⲓ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲃⲁ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Re 6 11
nt-grc
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
nt-lat
Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܣܛܠܳܐ ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܽܘܢ ܥܰܕ݂ ܥܶܕ݁ܳܢ ܙܒ݂ܰܢ ܙܥܽܘܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܚܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܶܬ݂ܩܰܛܳܠܽܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲩ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϩⲉ .
nt-kjv
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
Re 6 12
nt-grc
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας⸃ ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,
nt-lat
Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est sicut sanguis :
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܩܳܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡ ܗܘܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲟⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲧⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲡ​ⲣⲏ ⲁϥϭⲙⲟⲙ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲟⲟϩ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲥⲛⲟϥ
nt-kjv
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
Re 6 13
nt-grc
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
nt-lat
et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܕ݂ܝܳܐ ܦ݁ܰܩܽܘܥܶܝܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܫܺܝܢܬ݁ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ​ⲕⲛⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ​ⲥ ϭⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ
nt-kjv
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
Re 6 14
nt-grc
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
nt-lat
et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt :
nt-syr
ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܘܟ݂ܽܠ ܛܽܘܪ ܘܟ݂ܽܠ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ܂
nt-cop
ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲥϭⲱⲗ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲏⲗ ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲁ​ⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲙⲁ .
nt-kjv
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
Re 6 15
nt-grc
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων·
nt-lat
et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium :
nt-syr
ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܐ ܘܪܺܝܫܰܝ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܛܰܫܺܝܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܒ݁ܰܡܥܰܪܶܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܥܶܐ ܕ݁ܛܽܘܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲣⲙϩⲉ ⲁ​ⲩ ϩⲟⲡ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲁⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲓⲃⲧ ⲛⲉⲛ​ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
Re 6 16
nt-grc
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
nt-lat
et dicunt montibus, et petris : Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni :
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܛܽܘܪܶܐ ܘܫܽܘܥܶܐ ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ ܥܠܰܝܢ ܘܛܰܫܰܘ ܠܰܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲉⲛ​ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲥⲓⲃⲧ ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲟⲡ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
nt-kjv
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
Re 6 17
nt-grc
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
nt-lat
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum : et quis poterit stare ?
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܗܽܘܢ ܘܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܳܡ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ .
nt-kjv
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Re 7 1
nt-grc
Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
nt-lat
Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉ​ⲩ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲏⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲏⲩ ⲛⲓϥⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲏⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲏⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ϣⲏⲛ .
nt-kjv
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Re 7 2
nt-grc
καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
nt-lat
Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari,
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܰܗܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ⲁ​ϥ ϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲁ​ⲕⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ
nt-kjv
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Re 7 3
nt-grc
λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
nt-lat
dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܽܘܡ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ⲧⲁⲕⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛ​ϣⲏⲛ ϣⲁⲛⲧ​ⲛ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ .
nt-kjv
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Re 7 4
nt-grc
Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·
nt-lat
Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܬ݂ܺܝܡܶܐ ܡܳܐܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧ ⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲧⲃⲁ ⲙⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉ​ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
nt-kjv
And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
Re 7 5
nt-grc
ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,
nt-lat
Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati :
nt-syr
ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܪܽܘܒ݂ܶܝܠ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ​ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉ​ⲩ ⲧⲟⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅⲁⲇ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ
nt-kjv
Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
Re 7 6
nt-grc
ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες,
nt-lat
ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati :
nt-syr
ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܫܺܝܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܬ݁ܳܠܺܝ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܢܰܫܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲥⲏⲣ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓⲙ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ​ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ
nt-kjv
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
Re 7 7
nt-grc
ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες,
nt-lat
ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati :
nt-syr
ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܳܟ݂ܳܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܶܘܺܝ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲉⲥⲁⲭⲁⲣ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ
nt-kjv
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
Re 7 8
nt-grc
ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.
nt-lat
ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati.
nt-syr
ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܚܬ݂ܺܝܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ​ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ​ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ​ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲉ​ⲩ ⲧⲟⲟⲃⲉ .
nt-kjv
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
Re 7 9
nt-grc
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
nt-lat
Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum :
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܶܢܝܳܢܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ ܘܫܰܪܒ݁ܳܐ ܘܶܐܡܘܳܢ ܘܠܶܫܳܢܺܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܰܡܥܰܛܦ݂ܺܝܢ ܐܶܣܛܠܶܐ ܚܶܘܳܪܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܩܠܶܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉϣϭ ⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲫⲩⲗⲏ ϩⲓⲁⲥⲡⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉ​ⲩ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲃϣ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲃⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ
nt-kjv
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
Re 7 10
nt-grc
καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
nt-lat
et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
nt-syr
ܘܩܳܥܶܝܢ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Re 7 11
nt-grc
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
nt-lat
Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩ​ϩⲟ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
Re 7 12
nt-grc
λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
nt-lat
dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܥܽܘܫܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
Re 7 13
nt-grc
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
nt-lat
Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ?
nt-syr
ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ ܐܶܣܛܠܶܐ ܚܶܘܳܪܳܬ݂ܳܐ ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ .
nt-kjv
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Re 7 14
nt-grc
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
nt-lat
Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.
nt-syr
ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܚܰܠܶܠܘ ܐܶܣܛܠܰܝܗܽܘܢ ܘܚܰܘܰܪܘ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ⲓ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲉ​ⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁ​ⲩ ⲧⲃⲃⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Re 7 15
nt-grc
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
nt-lat
Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos :
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϥⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ . ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲕⲟ ⲁⲛ
nt-kjv
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
Re 7 16
nt-grc
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
nt-lat
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus :
nt-syr
ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܨܗܽܘܢ ܘܫܶܡܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܫܰܘܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲏ ⲙⲛ ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ​ϩⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ
nt-kjv
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Re 7 17
nt-grc
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
nt-lat
quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܢܶܪܥܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܨܶܝܕ݂ ܚܰܝܶܐ ܘܨܶܝܕ݂ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲱⲛϩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲛ​ⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ .
nt-kjv
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Re 8 1
nt-grc
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
nt-lat
Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in cælo, quasi media hora.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܗܘܳܐ ܫܶܬ݂ܩܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܫܳܥܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲁ​ⲩ ⲕⲁⲣⲱ​ⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲁⲟⲩϭⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩ .
nt-kjv
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
Re 8 2
nt-grc
καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
nt-lat
Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei : et datæ sunt illis septem tubæ.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ .
nt-kjv
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
Re 8 3
nt-grc
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
nt-lat
Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܪܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܶܣܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
Re 8 4
nt-grc
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܥܶܛܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛ​ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Re 8 5
nt-grc
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
nt-lat
Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram : et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus.
nt-syr
ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܦ݁ܺܝܪܡܳܐ ܘܰܡܠܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܪܰܥܡܶܐ ܘܩܳܠܶܐ ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲓ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲁ​ϥ ⲙⲁϩ​ⲥ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲙⲧⲟ .
nt-kjv
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Re 8 6
nt-grc
Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
nt-lat
Et septem angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut tuba canerent.
nt-syr
ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܺܝܢ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲃⲧⲱⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ .
nt-kjv
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
Re 8 7
nt-grc
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
nt-lat
Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܐܰܙܥܶܩ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܕ݂ܳܐ ܘܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܝܺܩܶܕ݂ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ ܝܺܩܶܕ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܝܺܩܶܕ݂܂
nt-cop
ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲗⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲧⲏϩ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲣⲱⲕϩ .
nt-kjv
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Re 8 8
nt-grc
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
nt-lat
Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis,
nt-syr
ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܙܥܰܩ ܘܰܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܩܶܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲥⲛⲟϥ
nt-kjv
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
Re 8 9
nt-grc
καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
nt-lat
et mortua est tertia pars creaturæ eorum, quæ habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit.
nt-syr
ܘܡܺܝܬ݂ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉ​ⲛ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲛ ⲉϫⲏⲩ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
Re 8 10
nt-grc
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
nt-lat
Et tertius angelus tuba cecinit : et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum :
nt-syr
ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܩܶܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲉⲣⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲡⲩⲅⲏ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲟⲩ
nt-kjv
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
Re 8 11
nt-grc
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
nt-lat
et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt.
nt-syr
ܘܰܫܡܶܗ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܐܰܦ݁ܣܺܝܬ݂ܢܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܦ݁ܣܺܢܬ݂ܺܝܢ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܺܝܬ݂ܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܪܡܰܪܘ ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲯⲓⲛⲑⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲥⲓϣⲉ .
nt-kjv
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Re 8 12
nt-grc
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς⸃, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
nt-lat
Et quartus angelus tuba cecinit : et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܒ݂ܠܰܥ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܣܰܗܪܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܰܚܫܶܟ݂ܘ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܗܽܘܢ ܘܝܰܘܡܳܐ ܠܳܐ ܚܰܘܺܝ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܘܠܺܠܝܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲁϥϣⲱⲱϭⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲟⲟϩ ⲙⲛ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛ​ⲥⲓⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉ​ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ​ϥ ⲧⲙ​ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲟⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ .
nt-kjv
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
Re 8 13
nt-grc
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
nt-lat
Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna : Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܢܶܫܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲁⲓⲧⲟⲥ ⲉϥϩⲏⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲛ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ .
nt-kjv
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Re 9 1
nt-grc
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·
nt-lat
Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܚܰܡܫܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲙⲉϩⲧⲓⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲙ​ⲡ ϣⲟϣⲧ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ
nt-kjv
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
Re 9 2
nt-grc
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
nt-lat
Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ : et obscuratus est sol, et aër de fumo putei :
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܺܐܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܓ݂ܰܪ ܘܰܚܫܶܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܘܳܐܐܰܪ ܡܶܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ​ϩⲣⲱ ⲛⲟϭ ⲁ​ϥ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲏ ⲙⲛ ⲡ​ⲁⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ .
nt-kjv
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Re 9 3
nt-grc
καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
nt-lat
et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܩܰܡܨܶܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܥܶܩܰܪܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϩⲉⲛ​ϣϫⲉ ⲉ​ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱϩⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
Re 9 4
nt-grc
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
nt-lat
et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܗܪܽܘܢ ܠܥܶܣܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠ ܝܽܘܪܳܩ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϫⲟⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉ​ⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁ​ⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ .
nt-kjv
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Re 9 5
nt-grc
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
nt-lat
et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܩܛܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܝܰܪܚܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܬ݂ܰܫܢܺܝܩܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܫܢܺܝܩܳܐ ܕ݁ܥܶܩܰܪܒ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩ​ⲧⲕⲁⲥ ⲉ​ϥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲧⲕⲁⲥ ⲛⲉⲛ​ⲟⲩⲱϩⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲉⲕⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
Re 9 6
nt-grc
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.
nt-lat
Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܢܶܥܪܽܘܩ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲁ​ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲉϥⲕⲁⲁⲩ .
nt-kjv
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Re 9 7
nt-grc
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
nt-lat
Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium : et super capita earum tamquam coronæ similes auro : et facies earum tamquam facies hominum.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܡܨܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ϣϫⲏⲩ ⲉ​ϥ ⲟ ⲙⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲧⲱⲱⲣ ⲉ​ⲩ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ⲕⲗⲟⲙ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲟ ⲟⲛⲑⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ
nt-kjv
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Re 9 8
nt-grc
καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
nt-lat
Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant :
nt-syr
ܘܣܰܥܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐ ܘܫܶܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛ​ϥⲱ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϥⲱ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩ​ⲟⲃϩⲉ ⲟⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲛⲉⲓⲙⲟⲩⲓ
nt-kjv
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
Re 9 9
nt-grc
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·
nt-lat
et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛϩⲱⲕ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲱⲕ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲓ​ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲧⲛϩ ⲟⲛⲑⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲧⲱⲱⲣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲡⲏⲧ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
nt-kjv
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Re 9 10
nt-grc
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
nt-lat
et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum : et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܽܘܢܒ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܶܩܰܪܒ݂ܳܐ ܘܥܽܘܩܣܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܢܒ݁ܝܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ ܠܡܰܗܳܪܽܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܝܰܪܚܶܐ ܚܰܡܫܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲁⲧ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲛⲁ ⲛ​ⲓ ⲟⲩⲱ​ϩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲁⲧ ⲧⲉⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲉ​ⲙⲟⲩⲕϩ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ
nt-kjv
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
Re 9 11
nt-grc
ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
nt-lat
et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܒ݂ܰܕ݁ܽܘ ܘܰܐܪܡܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܫܳܪܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲣⲣⲟ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Re 9 12
nt-grc
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
nt-lat
Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
nt-syr
ܘܳܝ ܚܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܳܝ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲉ​ⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉ​ⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲕⲉ​ⲟⲩⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
Re 9 13
nt-grc
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Et sextus angelus tuba cecinit : et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,
nt-syr
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܙܥܰܩ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ⲥⲟⲟ​ⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲁⲡ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
Re 9 14
nt-grc
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
nt-lat
dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.
nt-syr
ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܫܬ݂ܺܝܬ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܫܪܺܝ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܦ݁ܪܳܬ݂܂
nt-cop
ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲙⲏⲣ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ .
nt-kjv
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Re 9 15
nt-grc
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
nt-syr
ܘܶܐܫܬ݁ܪܺܝܘ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܠܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܘܰܠܝܰܪܚܳܐ ܘܰܠܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉ​ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲛ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ .
nt-kjv
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
Re 9 16
nt-grc
καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
nt-lat
Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.
nt-syr
ܘܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܳܫܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲛ ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲡⲉ ⲧⲃⲁ ⲛ​ⲧⲃⲁ ⲛ​ⲥ ⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲧⲉⲩ​ⲏⲡⲉ .
nt-kjv
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
Re 9 17
nt-grc
καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
nt-lat
Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita eorum erant tamquam capita leonum : et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.
nt-syr
ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܩܰܪܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲁ ⲧ​ϩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲛ ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ⲛ ϩⲉⲛϩⲱⲕ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲁⲩⲁⲛ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ϩⲓ ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϩⲓ ⲑⲏⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛ ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲛ ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲩⲓ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲑⲏⲛ .
nt-kjv
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Re 9 18
nt-grc
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
nt-lat
Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܚܘܳܢ ܐܶܬ݂ܩܰܛܰܠܘ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓ​ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲗⲩⲅⲏ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲏ​ⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲟⲩ .
nt-kjv
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
Re 9 19
nt-grc
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
nt-lat
Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܗܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܽܘܢܒ݁ܝܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲛ ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲁⲧ ⲛⲉⲩ​ⲥⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϩⲟϥ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲓ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ .
nt-kjv
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
Re 9 20
nt-grc
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
nt-lat
Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
nt-syr
ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܩܛܰܠܘ ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܣܺܐܡܳܐ ܘܕ݂ܰܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܝܣܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܘܠܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܨܶܝܢ ܐܰܘ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲉⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲁⲧ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲟⲙⲛⲧ ⲙⲛ ⲛ​ⲱⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ⲥⲱⲧⲙ ⲏⲉⲙⲟⲟϣⲉ
nt-kjv
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Re 9 21
nt-grc
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
nt-lat
et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܩܶܛܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܢ ܚܰܪܫܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉ ⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩ ϩⲱⲧⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ .
nt-kjv
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Re 10 1
nt-grc
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
nt-lat
Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis :
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܡܥܰܛܰܦ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܘܚܶܙܘܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܡܫܳܐ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܡܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲓⲱ​ϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲟⲛⲑⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ
nt-kjv
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
Re 10 2
nt-grc
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
nt-lat
et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܘܣܳܡ ܪܶܓ݂ܠܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܣܶܡܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ . ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ
nt-kjv
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Re 10 3
nt-grc
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
nt-lat
et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
nt-syr
ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܝܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܣܰܪ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܥܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܰܥܡܺܝܢ ܒ݁ܩܳܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲓ ⲉ​ϥ ⲗϩⲏⲙ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ​ⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Re 10 4
nt-grc
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
nt-lat
Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram : et audivi vocem de cælo dicentem mihi : Signa quæ locuta sunt septem tonitrua : et noli ea scribere.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܶܠܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܰܥܡܺܝܢ ܡܛܰܝܶܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܚܬ݂ܽܘܡ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܰܥܡܺܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲟⲩ​ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲥⲡⲉ . ⲁ​ⲓ ⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ​ⲓ ⲛⲁ​ⲥⲉϩ ⲛⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲛ​ⲅ ⲧⲙ​ⲥⲁϩⲟⲩ .
nt-kjv
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
Re 10 5
nt-grc
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
nt-lat
Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum :
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܘܥܰܠ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ
nt-kjv
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
Re 10 6
nt-grc
καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
nt-lat
et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt : et terram, et ea quæ in ea sunt : et mare, et ea quæ in eo sunt : Quia tempus non erit amplius :
nt-syr
ܘܺܝܡܳܐ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܚܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܗ ܘܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܳܗ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲧⲟⲛϩ ϣⲁ​ⲛ ⲓ​ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲥⲱⲛⲧ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛϩⲏⲧ​ⲥ
nt-kjv
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
Re 10 7
nt-grc
ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους⸃ τοὺς προφήτας.
nt-lat
sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas.
nt-syr
ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܙܥܰܩ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܢܒ݂ܺܝܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲙⲛ ϭⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ . ⲁⲗⲗⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲛⲟⲩ ⲉ​ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϥ​ⲛⲁ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ .
nt-kjv
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
Re 10 8
nt-grc
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram.
nt-syr
ܘܩܳܠܳܐ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܘܳܐܡܰܪ ܙܶܠ ܣܰܒ݂ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܥܰܠ ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉ​ⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ​ⲅ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧ​ⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲕⲣⲟ
nt-kjv
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
Re 10 9
nt-grc
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
nt-lat
Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi : Accipe librum, et devora illum : et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.
nt-syr
ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܺܝ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܣܰܒ݂ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠܳܝܗ݈ܝ ܘܢܰܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܟ݁ܰܪܣܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϫⲓⲧ​ϥ ⲛ​ⲅ ⲟⲩⲟⲙ​ϥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲁϣⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲕ ⲁⲗⲗⲁ ϥ​ⲛⲁ​ϩⲗⲟϭ ϩⲛ ⲧⲉⲕ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲃⲓⲱ . .
nt-kjv
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
Re 10 10
nt-grc
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
nt-lat
Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus :
nt-syr
ܘܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܟ݂ܰܠܬ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܒ݂ܫܳܐ ܚܰܠܝܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܟ݂ܰܠܬ݁ܶܗ ܡܶܪܰܬ݂ ܟ݁ܰܪܣܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ϫⲓ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲓϫ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ⲓ ⲟⲩⲟⲙ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϩⲟⲗϭ ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲉⲃⲓⲱ ϩⲛ ⲧⲁ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲓ ⲟⲩⲟⲙ​ϥ ⲇⲉ ⲁ​ϥ ⲥⲓϣⲉ ⲛϩⲏⲧ .
nt-kjv
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
Re 10 11
nt-grc
Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
nt-lat
et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ .
nt-kjv
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Re 11 1
nt-grc
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
nt-lat
Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo :
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܘܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܩܽܘܡ ܘܰܡܫܽܘܚ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁϣ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ​ⲅ ϣ​ⲓ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
Re 11 2
nt-grc
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο.
nt-lat
atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus :
nt-syr
ܘܰܠܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܫܚܺܝܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܢܕ݂ܽܘܫܽܘܢ ܝܰܪܚܶܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧ​ϩⲓⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲣⲡⲉ ⲕⲁⲁ​ⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲅⲧⲙϣⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲱⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϩⲙⲉⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ .
nt-kjv
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Re 11 3
nt-grc
καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, περιβεβλημένοι σάκκους.
nt-lat
et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܣܳܗܕ݁ܰܝ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ ܣܰܩܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲙ​ⲡⲁ​ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲉⲩⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
Re 11 4
nt-grc
Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες.
nt-lat
Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in conspectu Domini terræ stantes.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܙܰܝܬ݁ܺܝܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܡܢܳܪܳܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧⲃⲱ ⲛ​ϫⲟⲉⲓⲧ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
Re 11 5
nt-grc
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
nt-lat
Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi.
nt-syr
ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܳܐ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܩܛܳܠܽܘ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲉϥ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ϫⲁϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣ ⲉ​ϫⲓⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϭⲟⲛⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟⲩⲧ​ϥ .
nt-kjv
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Re 11 6
nt-grc
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃.
nt-lat
Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.
nt-syr
ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܝܳܐ ܠܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܡܚܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܚܘܳܢ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܨܒ݁ܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉ​ⲥ ⲉϣⲧ ⲧ​ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲛ​ⲛⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧ​ⲟⲩ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉ​ⲕⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲡ​ⲥ ⲛ​ⲥⲟⲡ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲁϣ​ⲥ .
nt-kjv
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Re 11 7
nt-grc
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
nt-lat
Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܡܠܺܝܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܠܩܳܐ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܙܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܬ݂ܶܩܛܽܘܠ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲉⲩϣⲁⲛ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲛ ϥ​ⲛⲁ​ⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛⲉ​ϥ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Re 11 8
nt-grc
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
nt-lat
Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.
nt-syr
ܘܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܫܽܘܩܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܽܘܚܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܣܕ݂ܽܘܡ ܘܡܶܨܪܶܝܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܗܽܘܢ ܐܶܨܛܠܶܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲙⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ .
nt-kjv
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Re 11 9
nt-grc
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
nt-lat
Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis :
nt-syr
ܘܚܳܙܶܝܢ ܡܶܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܘܠܰܫܠܰܕ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܣܳܡܽܘ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩϩⲱⲧⲃ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩϭⲟⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲙⲥ ⲛⲉⲩ​ⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲛ​ⲧⲁⲫⲟⲥ .
nt-kjv
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
Re 11 10
nt-grc
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.
nt-syr
ܘܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܽܘܢ ܘܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܺܝܢ ܕ݁ܫܰܢܶܩܘ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ​ⲥⲉ​ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲏⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Re 11 11
nt-grc
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·
nt-lat
Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܩܳܡܘ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩϭⲁⲥ ⲁ​ⲩ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲱⲛϩ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲏⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲧⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
Re 11 12
nt-grc
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
nt-lat
Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube : et viderunt illos inimici eorum.
nt-syr
ܘܰܫܡܰܥܘ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܳܐ ܘܡܰܨܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉ​ⲩ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩ​ϫⲁϫⲉ .
nt-kjv
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Re 11 13
nt-grc
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
nt-lat
Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli.
nt-syr
ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܗܘܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܥܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܘܶܐܬ݂ܩܰܛܰܠܘ ܒ݁ܙܰܘܥܳܐ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܗܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ϩⲙ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲙⲧⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩ ⲛ​ⲙⲏⲧ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ϥ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲙⲧⲟ ⲛϭⲓ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲁ​ⲩ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ .
nt-kjv
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
Re 11 14
nt-grc
Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη⸃ ἔρχεται ταχύ.
nt-lat
Væ secundum abiit : et ecce væ tertium veniet cito.
nt-syr
ܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܳܝ ܐܶܙܰܠܘ ܘܗܳܐ ܘܳܝ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥ​ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲟⲩⲟⲓ .
nt-kjv
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
Re 11 15
nt-grc
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
nt-lat
Et septimus angelus tuba cecinit : et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܗܘܰܘ ܩܳܠܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܶܗ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲣⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Re 11 16
nt-grc
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι⸃ ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
nt-lat
Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes :
nt-syr
ܘܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲉⲩ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲟ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
Re 11 17
nt-grc
λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.
nt-lat
Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti.
nt-syr
ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܚܰܝܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܬ݁܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲛ​ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲩ ⲛⲁ​ⲕ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ϫⲓ ⲛ​ⲧⲉⲕ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ⲣ​ⲣⲣⲟ .
nt-kjv
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Re 11 18
nt-grc
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
nt-lat
Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.
nt-syr
ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܪܓ݂ܶܙܘ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܟ݂ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܕ݂ܳܚܠܰܝ ܫܡܳܟ݂ ܠܰܙܥܽܘܪܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܰܬ݂ܚܰܒ݁ܶܠ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܒ݁ܶܠܘ ܠܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕ​ⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲉ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ϯ ⲙ​ⲡ ⲃⲉⲕⲉ ⲛ​ⲛⲉⲕ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲉⲡⲕⲁϩ .
nt-kjv
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
Re 11 19
nt-grc
Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς⸃ καὶ χάλαζα μεγάλη.
nt-lat
Et apertum est templum Dei in cælo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terræmotus, et grando magna.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ ܩܺܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܒ݁ܰܪܩܶܐ ܘܪܰܥܡܶܐ ܘܩܳܠܶܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧϭⲓⲃⲟⲇⲟⲥ ⲛ​ⲧ ⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲙ​ⲡ ϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲕⲙⲧⲟ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲁⲗⲁⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
Re 12 1
nt-grc
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
nt-lat
Et signum magnum apparuit in cælo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim :
nt-syr
ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܳܐ ܫܶܡܫܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܝܗ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܥܰܠ ܪܺܫܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲟⲩ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲟϩ ϩⲁ ⲡ​ⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲟⲩ ⲟⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲏ
nt-kjv
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Re 12 2
nt-grc
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
nt-lat
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܛܢܳܐ ܘܩܳܥܝܳܐ ܘܰܡܚܰܒ݁ܠܳܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲉⲧⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲥ ϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉ​ⲙⲓⲥⲉ .
nt-kjv
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
Re 12 3
nt-grc
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
nt-lat
Et visum est aliud signum in cælo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܰܙܝܰܬ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܗܳܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܘܰܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܫܰܘܗ݈ܝ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬ݁ܳܐܓ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉϥⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲁⲡⲏ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲙⲏⲧ ⲛⲧⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲡⲏⲩⲉ
nt-kjv
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
Re 12 4
nt-grc
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
nt-lat
et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.
nt-syr
ܘܕ݂ܽܘܢܒ݁ܶܗ ܓ݁ܳܪܫܳܐ ܠܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܢܶܐܟ݂ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥ​ⲥⲁⲧ ⲁ​ϥ ⲥⲱⲕ ⲙⲡ​ⲟⲩ ⲛ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲛ​ⲥⲓⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁ​ϥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ϥ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲓⲥⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥϣⲁⲛϫⲡⲉⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲙϥ .
nt-kjv
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
Re 12 5
nt-grc
καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
nt-lat
Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
nt-syr
ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܪܥܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ⲙⲓⲥⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣ ⲣ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲓ​ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲧⲱⲣⲡ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϣⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲉϥ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Re 12 6
nt-grc
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
nt-lat
et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢܳܗ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁ​ⲥ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥⲃⲧⲱⲧ​ϥ ⲛⲁ​ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲙ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲉ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
Re 12 7
nt-grc
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
nt-lat
Et factum est prælium magnum in cælo : Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus :
nt-syr
ܘܰܗܘܳܐ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܩܪܒ݂ܺܝܢ ܥܰܡ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܩܪܶܒ݂ܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲙⲓϣⲉ
nt-kjv
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
Re 12 8
nt-grc
καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
nt-lat
et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܡܨܺܝܘ ܘܠܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϭⲛ ⲡⲉⲩ​ⲙⲁ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
Re 12 9
nt-grc
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην— ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
nt-lat
Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܚܶܘܝܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܘ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϫ ⲙ​ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲡ​ϩⲟϥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Re 12 10
nt-grc
Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
nt-lat
Et audivi vocem magnam in cælo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘ݈ܘܙܳܒ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܡܳܣܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܠܝܳܐ ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܰܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟⲩϫ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲛ​ⲛⲉⲛ​ⲥⲛⲏⲩ ⲡ​ⲉⲧ​ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ .
nt-kjv
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
Re 12 11
nt-grc
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·
nt-lat
Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.
nt-syr
ܘܗܳܢܽܘܢ ܙܟ݂ܰܘ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܠܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁ​ϥ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ⲯⲩⲭⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ
nt-kjv
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Re 12 12
nt-grc
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
nt-lat
Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.
nt-syr
ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܘ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܫܪܶܝܢ ܘܳܝ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܝܰܡܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܢܳܚܶܬ݂ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ . ⲟⲩⲟⲓ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁⲣⲱ​ⲧⲛ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϭⲱⲛⲧ ⲉ​ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲥϥ .
nt-kjv
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Re 12 13
nt-grc
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
nt-lat
Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum :
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܪܕ݂ܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲣⲉ​ϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϫⲡⲉ ⲡϣⲣ ϩⲟⲟⲩⲧ .
nt-kjv
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Re 12 14
nt-grc
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
nt-lat
et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܶܦ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܰܚܝ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܣܳܝܽܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܶܕ݁ܳܢ ܥܶܕ݁ܳܢܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܥܶܕ݁ܳܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܘܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ​ⲧⲛϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲉⲓⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉ​ϩⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲧ ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉ​ⲡⲉⲥ​ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲥⲁⲛⲟⲩϣ​ⲥ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲁϣⲉ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ϩⲟϥ .
nt-kjv
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Re 12 15
nt-grc
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
nt-lat
Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܰܬ݂ ܡܰܝܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲟϥ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲟ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲥⲱⲙⲥ .
nt-kjv
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
Re 12 16
nt-grc
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
nt-lat
Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
nt-syr
ܘܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܦ݂ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܘܰܒ݂ܠܰܥܬ݂ܶܗ ܠܢܰܗܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܪܡܺܝ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲟⲩⲱ​ⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲧⲁⲡⲣⲟ .
nt-kjv
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Re 12 17
nt-grc
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
nt-lat
Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
nt-syr
ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܳܗ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϭⲱⲛⲧ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲡⲉ​ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Re 12 18
nt-grc
καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
nt-lat
Et stetit supra arenam maris.
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ .
Re 13 1
nt-grc
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας.
nt-lat
Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ.
nt-syr
ܘܩܳܡܶܬ݂ ܥܰܠ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܣܳܠܩܳܐ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܢ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܩܰܪܩܦ݂ܳܢ ܘܥܰܠ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܗ ܥܶܣܪܳܐ ܬ݁ܳܐܓ݂ܺܝܢ ܘܥܰܠ ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܗ ܫܡܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲛⲙⲏⲧ ⲛⲧⲁⲡ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲁⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ​ϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲛϫⲓⲟⲩⲁ .
nt-kjv
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
Re 13 2
nt-grc
καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
nt-lat
Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam.
nt-syr
ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܡܪܳܐ ܘܪܶܓ݂ܠܶܝܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݁ܳܐ ܘܦ݂ܽܘܡܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܗ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܚܰܝܠܶܗ ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁ ⲛⲉⲓ​ⲁⲣⲝ ⲉⲣⲉⲣⲱϥ ⲟⲛⲑⲉ ⲛⲣⲱϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁ​ϥ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ .
nt-kjv
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
Re 13 3
nt-grc
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
nt-lat
Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem : et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
nt-syr
ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܥܺܝܥܬ݁ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܗ ܐܶܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܪܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ⲥ ⲉ​ⲡ ⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲗϭⲟ​ⲥ ⲁ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
nt-kjv
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Re 13 4
nt-grc
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;
nt-lat
Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ : et adoraverunt bestiam, dicentes : Quis similis bestiæ ? et quis poterit pugnare cum ea ?
nt-syr
ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܩܪܳܒ݂ܽܘ ܥܰܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϯ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ .
nt-kjv
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
Re 13 5
nt-grc
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο.
nt-lat
Et datum est ei os loquens magna et blasphemias : et data est ei potestas facere menses quadraginta duos.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܝܰܪܚܶܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϯ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲟⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲟϭ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲥ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲇⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲧ ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛ​ϩⲙⲉ ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲉⲃⲟⲧ .
nt-kjv
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
Re 13 6
nt-grc
καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
nt-lat
Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant.
nt-syr
ܘܦ݂ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܠܰܡܓ݂ܰܕ݁ܳܦ݂ܽܘ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܝ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܪܝܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉ​ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ .
nt-kjv
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
Re 13 7
nt-grc
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
nt-lat
Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܥܰܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܡܶܙܟ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ ⲁⲥⲡⲉ ϩⲓ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
Re 13 8
nt-grc
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
nt-lat
et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram : quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi.
nt-syr
ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܩܛܺܝܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲉⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲛ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲕⲟⲛⲥ​ϥ ϫⲓⲛ ⲛ​ⲧ ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ .
nt-kjv
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Re 13 9
nt-grc
Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.
nt-lat
Si quis habet aurem, audiat.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲥⲱⲧⲙ .
nt-kjv
If any man have an ear, let him hear.
Re 13 10
nt-grc
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
nt-lat
Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet : qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܒ݂ܝܳܐ ܡܰܘܒ݁ܶܠ ܒ݁ܫܶܒ݂ܝܳܐ ܐܳܙܶܠ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܩܳܛܶܠ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܛܶܠ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲉⲧ​ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϥⲓⲧ​ϥ ⲉⲧⲁⲓⲭ ⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲱⲧⲃ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲟⲧⲃⲉ​ϥ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲏϥⲉ . ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲡⲓⲥϯⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
Re 13 11
nt-grc
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
nt-lat
Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܳܠܩܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܩܰܪܢܳܢ ܘܕ݂ܳܡܝܳܐ ܠܶܐܡܪܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲧⲁⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ .
nt-kjv
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Re 13 12
nt-grc
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
nt-lat
Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus : et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis.
nt-syr
ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܰܕ݂ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܳܗ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܠܡܰܬ݂ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ⲛϩⲏⲧ​ϥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲗϭⲉ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲩ .
nt-kjv
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Re 13 13
nt-grc
καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
nt-lat
Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum.
nt-syr
ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܡܶܚܰܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲛϥⲧⲣⲉ ⲡ​ⲕⲱϩⲧ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ
nt-kjv
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
Re 13 14
nt-grc
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃.
nt-lat
Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܛܥܶܐ ܠܰܕ݂ܥܳܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܰܕ݂ܥܳܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܨܰܠܡܳܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܘܰܚܝܳܬ݂܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲧⲁⲁ​ⲩ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲁⲁ​ⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛ​ⲧ ⲥⲏϥⲉ ϩⲓⲱⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲱⲛϩ .
nt-kjv
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
Re 13 15
nt-grc
καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
nt-lat
Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiæ, et ut loquatur imago bestiæ : et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiæ, occidantur.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܠܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܛܠܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϯ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉ​ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲥⲙⲛ​ⲧ ⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ .
nt-kjv
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
Re 13 16
nt-grc
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,
nt-lat
Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis :
nt-syr
ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܡܳܪܰܝܳܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܫܡܳܐ ܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲏⲕⲉ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ϯ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲛ​ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ
nt-kjv
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
Re 13 17
nt-grc
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
nt-lat
et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus.
nt-syr
ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܐܰܘ ܢܙܰܒ݁ܶܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ϣⲱⲡ ⲏⲉϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁ​ϥ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲏⲡⲉϥⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
Re 13 18
nt-grc
ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ⸃.
nt-lat
Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est : et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.
nt-syr
ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘܢܳܐ ܢܶܚܫܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܫܶܬ݂ܡܳܐܐ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܫܶܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲏⲧ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲡ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲙ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲥⲉⲩ ϣⲉ ⲥⲉⲧⲁ ⲥⲉ .
nt-kjv
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
Re 14 1
nt-grc
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
nt-lat
Et vidi : et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܐܶܡܪܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܘܥܰܡܶܗ ܡܳܐܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܡܶܗ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ϩⲓⲉⲓⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲧⲃⲁ ⲙⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲉⲩⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲉⲓⲱⲧ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ .
nt-kjv
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
Re 14 2
nt-grc
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
nt-lat
Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni : et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܺܝܬ݂ܳܪܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܩܶܫ ܒ݁ܩܺܝܬ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲉ​ⲥ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲓ ⲑⲁⲣⲟⲇⲟⲥ ⲉⲩϭⲓⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲓⲑⲁⲣⲁ .
nt-kjv
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
Re 14 3
nt-grc
καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.
nt-lat
Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores : et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra.
nt-syr
ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܬ݂ܡܨܺܝ ܠܡܺܐܠܦ݂ܳܗ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܐܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܙܒ݂ܺܝܢܰܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ϫⲱ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ⲙⲛ​ϣϭⲟⲙ ⲛ​ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲱⲇⲏ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ​ⲧⲃⲁ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ϣⲟ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
Re 14 4
nt-grc
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ· οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
nt-lat
Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati : virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno :
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡ ܢܶܫܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܰܘܰܫܘ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܶܐܡܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܘ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲧⲱⲗⲙ ⲙⲛ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϣⲟⲡ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
nt-kjv
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
Re 14 5
nt-grc
καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν.
nt-lat
et in ore eorum non est inventum mendacium : sine macula enim sunt ante thronum Dei.
nt-syr
ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܽܘܡܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܰܬ݂ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉϭⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲉⲛ​ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ .
nt-kjv
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
Re 14 6
nt-grc
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
nt-lat
Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum :
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܝܳܬ݂ܒ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ ܘܶܐܡܘܳܢ ܘܫܰܪܒ݂ܳܢ ܘܠܶܫܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϩⲏⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ​ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲫⲩⲗⲏ ϩⲓ ⲁⲥⲡⲉ ϩⲓ ⲗⲁⲟⲥ
nt-kjv
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Re 14 7
nt-grc
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
nt-lat
dicens magna voce : Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum.
nt-syr
ܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܠܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܰܒ݂ܘ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܶܗ ܘܰܣܓ݂ܽܘܕ݂ܘ ܠܕ݂ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܘܝܰܡܳܐ ܘܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲙⲡⲩⲅⲏ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲟⲩ .
nt-kjv
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
Re 14 8
nt-grc
Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
nt-lat
Et alius angelus secutus est dicens : Cecidit, cecidit Babylon illa magna : quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܩܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܐܰܫܩܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ϩⲉ ⲁ​ⲥ ϩⲉ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ϩⲉ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ .
nt-kjv
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Re 14 9
nt-grc
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
nt-lat
Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna : Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua :
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܶܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰܫܩܰܠ ܪܽܘܫܡܳܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕⲉ​ⲙⲉϩ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲁϩ​ϥ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲏⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϫⲓ ⲛⲉ​ϥ ⲥϩⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲧⲉϩⲛⲉ .
nt-kjv
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
Re 14 10
nt-grc
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
nt-lat
et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni :
nt-syr
ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܡܙܺܝܓ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܠܛܳܐ ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܐܶܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲏⲉϫⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ . ⲛⲧⲟϥ ϩⲱ​ϥ ⲟⲛ ϥ​ⲛⲁ​ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲕⲩⲣⲁ ⲛⲁⲅⲣⲁⲧⲟⲛ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲙ ⲛⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲓ ⲉⲓⲃ .
nt-kjv
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Re 14 11
nt-grc
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
nt-lat
et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum : nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܗܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܢܶܣܰܩ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ⲛⲥⲉⲧⲙϫⲓⲙⲧⲟⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲙ​ⲡ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ .
nt-kjv
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
Re 14 12
nt-grc
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
nt-lat
Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu.
nt-syr
ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܛܰܪܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲛ​ⲧ ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Re 14 13
nt-grc
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.
nt-lat
Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi : Scribe : Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis : opera enim illorum sequuntur illos.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܢܰܕ݂ܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܽܘܢ ܡܶܢ ܥܰܡܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ϩⲙ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉ​ⲩ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲓⲥⲉ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ⲟⲩⲁϩ​ⲟⲩ ⲛⲥⲱ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
Re 14 14
nt-grc
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
nt-lat
Et vidi : et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ ܘܥܰܠ ܥܢܳܢܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲏⲣⲉ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲕⲗⲟⲙ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲟⲩⲟϩⲥ ⲉϥⲧⲏⲙ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
Re 14 15
nt-grc
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
nt-lat
Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem : Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܥܢܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܚܨܽܘܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܠܡܶܚܨܰܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲡⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉ​ⲕ ⲟϩⲥ ⲛⲅⲱϩⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉ​ⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲱϩⲥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲱϩ​ⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
Re 14 16
nt-grc
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
nt-lat
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܥܢܳܢܳܐ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܨܕ݁ܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉ​ϥ ⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Re 14 17
nt-grc
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
nt-lat
Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܬ݂ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲙⲏⲧⲉ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉⲥⲧⲏⲙ .
nt-kjv
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Re 14 18
nt-grc
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
nt-lat
Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens : Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ : quoniam maturæ sunt uvæ ejus.
nt-syr
ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܟ݂ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰܩܛܽܘܦ݂ ܠܰܣܓ݂ܽܘܠܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܪܒ݂ܰܝ ܥܶܢܒ݂ܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡ ⲕⲱϩⲧ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲡ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲑⲁⲗⲕⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲛⲅϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲛⲉ​ⲥ ⲙⲁϩ ⲛⲧⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ .
nt-kjv
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
Re 14 19
nt-grc
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
nt-lat
Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum :
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܩܛܰܦ݂ ܠܟ݂ܰܪܡܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܒ݁ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉϥϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛ​ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲛⲟⲩϫ ⲉⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲛⲟϭ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
Re 14 20
nt-grc
καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
nt-lat
et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܫܰܬ݂ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܡܳܐ ܡܶܢ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܦ݂ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܥܰܠ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϩⲱⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲡ​ⲃⲟⲗ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲣⲱⲧ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲛⲉ​ⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛ​ⲛ ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲥⲉ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Re 15 1
nt-grc
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas : quoniam in illis consummata est ira Dei.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܡܺܝܗܬ݁ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܐ݈ܚܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܠܝܰܬ݂ ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲛ​ϩⲁⲏ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Re 15 2
nt-grc
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei :
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܟ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܠܕ݂ܰܙܟ݂ܰܘ ܡܶܢ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܨܰܠܡܳܗ ܘܡܶܢ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܩܺܝܬ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉⲥⲧⲏϩ ⲙ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϫⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲧ​ⲏⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲩ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
Re 15 3
nt-grc
καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων·
nt-lat
et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum.
nt-syr
ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ ܘܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲛⲧⲱⲇⲏ ⲙ​ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲧⲱⲇⲏ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲕ​ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲁⲓⲁⲓⲱⲛ
nt-kjv
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Re 15 4
nt-grc
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
nt-lat
Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum ? quia solus pius es : quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.
nt-syr
ܡܰܢ ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܫܡܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܰܣܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-cop
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲕ ⲁⲛ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡⲉⲕ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲛⲏ​ⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ .
nt-kjv
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Re 15 5
nt-grc
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
nt-lat
Et post hæc vidi : et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo,
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ
nt-kjv
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
Re 15 6
nt-grc
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
nt-lat
et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ ܘܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܰܝܗܽܘܢ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ϩⲃⲥⲱ ϩⲓⲱ​ⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲉ​ⲩ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲉ​ⲩ ⲙⲏⲣ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲙⲉⲥⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϩϥ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ .
nt-kjv
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Re 15 7
nt-grc
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
nt-lat
Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum.
nt-syr
ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܰܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲁ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲫⲓⲁⲗⲏ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲉ​ⲩ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
Re 15 8
nt-grc
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
nt-lat
Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus : et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܝܠܶܗ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܠܝܳܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܢ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡⲉ​ⲣⲡⲉ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉ​ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲣⲡⲉ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙ​ⲡ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Re 16 1
nt-grc
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
nt-lat
Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܙܶܠܘ ܘܰܐܫܽܘܕ݂ܘ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲛ​ⲛ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲛⲉ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
Re 16 2
nt-grc
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
nt-lat
Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.
nt-syr
ܘܶܐܙܰܠ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܫܽܘܚܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܢܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܨܰܠܡܳܗ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲁ​ϥ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩ​ⲥⲁ​ϣ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉ​ϥ ϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲡ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲓⲕⲱⲛ .
nt-kjv
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
Re 16 3
nt-grc
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
nt-lat
Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari.
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁ​ⲥ ⲣ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙⲡⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲟⲛϩ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Re 16 4
nt-grc
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
nt-lat
Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܒ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܕ݁ܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲡⲩⲅⲏ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲥⲛⲟϥ .
nt-kjv
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
Re 16 5
nt-grc
καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
nt-lat
Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti :
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܙܰܕ݁ܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܚܰܣܝܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܢܬ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ​ⲙ ⲙⲟⲟⲩ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁⲓ
nt-kjv
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Re 16 6
nt-grc
ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
nt-lat
quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܫܰܕ݂ܘ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲕ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲉ​ⲥⲟⲟ​ϥ ϫⲉ ⲥ​ⲉⲙⲡϣⲁ .
nt-kjv
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Re 16 7
nt-grc
καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
nt-lat
Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܰܝܟ݁܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉ ⲛⲉⲕ​ϩⲁⲡ .
nt-kjv
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Re 16 8
nt-grc
Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃.
nt-lat
Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni :
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܫܶܡܫܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܢܰܚܶܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲃϩ ⲛⲉⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ .
nt-kjv
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
Re 16 9
nt-grc
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
nt-lat
et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܚܡܶܡܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܚܽܘܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ ܠܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲃϩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡ ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲧ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲧⲣⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ .
nt-kjv
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Re 16 10
nt-grc
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,
nt-lat
Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore :
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܗ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܗ ܚܶܫܽܘܟ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰܡܠܰܥܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲡⲙⲉϩⲧⲓⲟⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲧⲉϥ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟϭⲟⲩⲉϭ ⲡⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲙⲕⲁϩ
nt-kjv
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
Re 16 11
nt-grc
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
nt-lat
et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
nt-syr
ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ ܠܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܢ ܫܽܘܚܢܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲩ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲁ​ϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Re 16 12
nt-grc
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
nt-lat
Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܦ݁ܪܳܬ݂ ܘܺܝܒ݂ܶܫܘ ܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܛܰܝܰܒ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܰܝ ܫܶܡܫܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ⲥⲟⲟ​ⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥ​ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉ​ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ​ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙ​ⲙⲁⲛϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ .
nt-kjv
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Re 16 13
nt-grc
καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι·
nt-lat
Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܪܽܘܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܽܘܪܕ݁ܥܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲙ​ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲣⲟⲩⲣ .
nt-kjv
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Re 16 14
nt-grc
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—
nt-lat
Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
nt-syr
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܒ݂ܶܝܠ ܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ܂
nt-cop
ϩⲉⲛ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲉ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣ​ⲥ ⲉ​ⲥⲟⲟⲩϩ​ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ .
nt-kjv
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Re 16 15
nt-grc
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—
nt-lat
Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܥܺܝܪ ܘܢܳܛܰܪ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܪܛܶܠ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲉ​ⲧ ⲣⲟ​ⲉⲓ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ​ϥ ⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϣⲓⲡⲉ .
nt-kjv
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Re 16 16
nt-grc
καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.
nt-lat
Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.
nt-syr
ܘܰܢܟ݂ܰܢܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܓ݂ܕ݂ܽܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲥⲟⲟⲩϩ​ⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙ​ⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ .
nt-kjv
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
Re 16 17
nt-grc
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα— καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν—
nt-lat
Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est.
nt-syr
ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܒ݁ܳܐܐܰܪ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲡ ⲙⲉϩ​ⲥⲁϣϥ ⲡⲱϩⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲙ ⲡ​ⲁⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲣⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ .
nt-kjv
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Re 16 18
nt-grc
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας,
nt-lat
Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus.
nt-syr
ܘܰܗܘܰܘ ܒ݁ܰܪܩܶܐ ܘܪܰܥܡܶܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛ​ⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲙⲧⲟ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϫⲡ ⲉⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲕ ⲙⲧⲟ ⲛϯϭⲟⲧ .
nt-kjv
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Re 16 19
nt-grc
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
nt-lat
Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.
nt-syr
ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܡܢܰܘܳܢ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܦ݂ܰܠܝ ܘܒ݂ܳܒ݂ܶܝܠ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܳܗ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ܂
nt-cop
ⲧ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ​ⲥ ⲣ​ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲁ​ⲩ ⲣ ⲡⲉ​ⲥ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲛⲁⲥ ⲙ​ⲡ ϫⲱ ⲙ​ⲡ ⲏⲣⲡ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ⲟⲣⲅⲏ .
nt-kjv
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Re 16 20
nt-grc
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
nt-lat
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܘܛܽܘܪܶܐ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܘ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲧⲟⲟ​ⲩ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And every island fled away, and the mountains were not found.
Re 16 21
nt-grc
καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
nt-lat
Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.
nt-syr
ܘܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ ܛܳܒ݂܂
nt-cop
ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲁⲗⲁⲙⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϭⲓⲥ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛϩⲣⲏϣⲉ ⲁ​ϥ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛ​ⲧⲉ​ⲭⲁⲗⲁⲍⲁ ϫⲉ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ .
nt-kjv
And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Re 17 1
nt-grc
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
nt-lat
Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ⲟⲩ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲫⲓⲁⲗⲏ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ​ⲡ ϩⲁⲡ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
nt-kjv
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
Re 17 2
nt-grc
μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
nt-lat
cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus.
nt-syr
ܕ݁ܥܰܡܳܗ ܙܰܢܺܝܘ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܪܘܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
nt-kjv
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Re 17 3
nt-grc
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
nt-lat
Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem.
nt-syr
ܘܰܐܦ݁ܩܰܢܝ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܣܽܘܡܳܩܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܝܳܐ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܪܺܫܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܣܰܪ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲩⲙⲟⲥ . ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲩⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲟⲩⲁ ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲁⲡⲏ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲙⲏⲧ ⲛⲧⲁⲡ .
nt-kjv
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
Re 17 4
nt-grc
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
nt-lat
Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܛܦ݂ܳܐ ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ ܘܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܗܒ݂ܳܢ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܳܗ ܘܰܡܠܶܐ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉ​ⲥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϫⲏϭⲉ ϩⲓ ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ⲉ​ⲛ ⲉ​ⲙ ⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ϫⲱ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ϩⲛ ⲧⲉⲥ​ϭⲓϫ ⲉ​ϥ ⲙⲉϩ ⲛ​ⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲁ ⲡ​ⲕⲁϩ
nt-kjv
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
Re 17 5
nt-grc
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
nt-lat
Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
nt-syr
ܘܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܶܝܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܡܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܣܽܘܝܳܒ݂ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲙⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉ​ⲥ ⲧⲉϩⲛⲉ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲧ​ⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲃⲟⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
Re 17 6
nt-grc
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
nt-lat
Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܘܝܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܽܘܡܳܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉ​ⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲙ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ . ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁ​ⲓ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ .
nt-kjv
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Re 17 7
nt-grc
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·
nt-lat
Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, quæ habet capita septem, et cornua decem.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܪܳܐܙܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܛܥܺܝܢܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܘܰܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ​ⲕ ⲕ​ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲡⲙⲏ ⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧ​ϥⲓ ϩⲁⲣⲟ​ⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲁⲡⲏ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲛⲧⲁⲡ .
nt-kjv
And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Re 17 8
nt-grc
τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει· καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
nt-lat
Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit : et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est.
nt-syr
ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܩ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܘܠܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܘܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܥܳܡܪܰܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ​ϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉⲩ​ⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ⲁⲛ ⲉ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲛ​ⲧ ⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙ​ⲡ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ
nt-kjv
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
Re 17 9
nt-grc
Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν⸃·
nt-lat
Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.
nt-syr
ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܰܘܢܳܐ ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܛܽܘܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲁ ⲙ​ⲡ ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲧ​ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ​ⲁⲡⲉ ⲥⲁϣϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲛⲉ
nt-kjv
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
Re 17 10
nt-grc
οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι,
nt-lat
Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit : et cum venerit, oportet illum breve tempus manere.
nt-syr
ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܘܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܠܰܡܟ݂ܰܬ݁ܳܪܽܘ܂
nt-cop
ⲡⲧⲓⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲡ​ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲙⲡⲁⲧ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛ​ⲉⲓ ϥ​ⲛⲁ​ϭⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲟⲩⲓ .
nt-kjv
And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
Re 17 11
nt-grc
καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν. καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.
nt-lat
Et bestia, quæ erat, et non est : et ipsa octava est : et de septem est, et in interitum vadit.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܘܗܳܝ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܘܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܗ݈ܝ ܘܠܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉ​ϥ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲉϩ ϣⲙⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲁⲩⲱ ⲉ​ϥ ⲛⲁ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ .
nt-kjv
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
Re 17 12
nt-grc
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.
nt-lat
Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt : qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam.
nt-syr
ܘܰܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܥܶܣܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܢܣܰܒ݂ܘ ܐܶܠܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܫܳܩܠܺܝܢ ܥܰܡ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲛⲧⲁⲡ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲛ​ⲣⲣⲟ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϫⲓ ⲟⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
Re 17 13
nt-grc
οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν⸃, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.
nt-lat
Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲣ ⲟⲩ​ϩⲏⲧ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ϭⲟⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ .
nt-kjv
These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
Re 17 14
nt-grc
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
nt-lat
Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.
nt-syr
ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܡ ܐܶܡܪܳܐ ܢܰܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܡܪܳܐ ܢܶܙܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲉⲧ​ⲧⲁϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲟⲧⲡ ⲙⲡ​ⲓ ⲥⲧⲟ​ⲥ .
nt-kjv
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Re 17 15
nt-grc
Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
nt-lat
Et dixit mihi : Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ⲛ​ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲥⲡⲉ .
nt-kjv
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Re 17 16
nt-grc
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
nt-lat
Et decem cornua, quæ vidisti in bestia : hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt.
nt-syr
ܘܰܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܣܢܝܳܢ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܘܚܳܪܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܬ݁ܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܗ ܘܒ݂ܶܣܪܳܗ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܢܰܘܩܕ݂ܽܘܢܳܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲏⲧ ⲛⲧⲁⲡ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧ​ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲥⲉⲁⲁⲥ ⲛ​ϫⲁⲓⲉ ⲉ​ⲥ ⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ⲟⲩⲱⲙ ⲛ​ⲛⲉⲥ​ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ .
nt-kjv
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
Re 17 17
nt-grc
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
nt-lat
Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum bestiæ donec consummentur verba Dei.
nt-syr
ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܘܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܠܝܳܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲁ​ⲥ ⲉ​ⲡⲉⲩ​ϩⲏⲧ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲛ​ⲥⲉ​ϯ ⲛ​ⲧⲉⲩ​ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
Re 17 18
nt-grc
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
nt-lat
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
nt-syr
ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲕ​ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲧⲉ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛ​ⲛ ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ .
nt-kjv
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Re 18 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
nt-lat
Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܢܶܗܪܰܬ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲛⲧϥ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲁ​ϥ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ​ⲉⲟⲟⲩ .
nt-kjv
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
Re 18 2
nt-grc
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου,
nt-lat
Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis :
nt-syr
ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܥܡܪܳܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܰܢܛܽܘܪܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܪܽܘܚܶܐ ܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܘܣܰܢܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁ​ⲥ ϩⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ​ⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ⲛⲉⲛ​ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ​ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ .
nt-kjv
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
Re 18 3
nt-grc
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
nt-lat
quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terræ cum illa fornicati sunt : et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܰܡܳܗ ܙܰܢܺܝܘ ܘܬ݂ܰܓ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܫܢܳܝܳܗ ܥܬ݂ܰܪܘ܂
nt-cop
ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ . ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲏⲣⲡ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲛ​ⲧⲉⲥ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲁ​ⲩ ϩⲉ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁ​ⲩ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁ​ⲩ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲥϫⲏⲣ .
nt-kjv
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Re 18 4
nt-grc
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς⸃, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·
nt-lat
Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܓ݁ܰܘܳܗ ܥܰܡܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܝܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲕⲉ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲡⲁ​ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ⲧⲉⲧⲛ​ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲉⲓ ⲉ​ⲛⲉⲥ​ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ​ⲧ ⲛ​ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ
nt-kjv
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
Re 18 5
nt-grc
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
nt-lat
Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܩܘ ܒ݁ܳܗ ܚܛܳܗܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܘܠܶܝܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲁ​ⲛⲉⲥ​ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲥⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ​ⲛⲉⲥ​ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ .
nt-kjv
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
Re 18 6
nt-grc
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·
nt-lat
Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis : et duplicate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum.
nt-syr
ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܦ݁ܶܪܥܰܬ݂ ܘܥܽܘܦ݂ܘ ܠܳܗ ܐܰܥܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ ܡܙܽܘܓ݂ܘ ܠܳܗ ܐܰܥܦ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ​ⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲁⲁ​ⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥ​ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲟⲟⲃ​ⲟⲩ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ⲥ ⲉⲡ​ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲥⲕⲉⲣⲁ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲕⲉⲣⲁ ⲛⲁ​ⲥ ⲛ​ⲥ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Re 18 7
nt-grc
ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
nt-lat
Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo.
nt-syr
ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܰܒ݁ܚܰܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܝܰܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܟ݂ܰܢ ܫܽܘܢܳܩܳܐ ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܗ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ܰܝ ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ ܠܳܐ ܐܶܚܙܶܐ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉ​ⲥ ϫⲏⲣ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ϯⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ⲥ ⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲏⲃⲉ . ϫⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥ​ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉ​ⲓ ⲟ ⲛ​ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ​ϯ ⲛⲁ​ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲏⲃⲉ .
nt-kjv
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Re 18 8
nt-grc
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
nt-lat
Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam.
nt-syr
ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܥܠܶܝܗ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܺܐܩܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܢܳܗ܂
nt-cop
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩ​ϩⲟⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲛⲏⲩⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲏⲃⲉ ⲙⲛ ⲡϩⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲟⲕϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲡⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ .
nt-kjv
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Re 18 9
nt-grc
Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
nt-lat
Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus :
nt-syr
ܘܢܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢܳܗ ܘܢܰܪܩܕ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܙܰܢܺܝܘ ܥܰܡܳܗ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܺܝܘ ܡܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲣⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲉϩⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁ​ⲥ ⲉ​ⲩ ϣⲁ​ⲛ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉ​ⲥ ⲣⲱⲕϩ
nt-kjv
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
Re 18 10
nt-grc
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
nt-lat
longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܶܢ ܩܒ݂ܽܘܠ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܗ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܫܺܝܢܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܟ݂ܝ܂
nt-cop
ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲡ .
nt-kjv
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
Re 18 11
nt-grc
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
nt-lat
Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius :
nt-syr
ܘܬ݂ܰܓ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܶܒ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܰܐܒ݂ܠܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܘܡܰܘܒ݁ܰܠܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܙܳܒ݂ܶܢ ܬ݁ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲛⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲣⲓⲙⲉ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ
nt-kjv
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Re 18 12
nt-grc
γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,
nt-lat
merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore,
nt-syr
ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܣܺܐܡܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܨܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܫܺܐܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܩܺܝܣ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐܢ ܕ݁ܫܶܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐܢ ܕ݁ܩܰܝܣܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܘܰܢܚܳܫܳܐ ܘܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܫܺܝܫܳܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲁⲩⲁⲁⲛ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧ ϩⲓ ⲉⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲓ ϣⲛⲥ ϩⲓ ϫⲏϭⲉ ϩⲓ ⲥⲓⲣⲓⲕⲟⲛ ϩⲓ ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ϩⲓ ϣⲉ ⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϩⲓ ⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ϩⲓ ⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ​ϣⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲓ ϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲓ ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϩⲓ ⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲟⲛ
nt-kjv
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
Re 18 13
nt-grc
καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
nt-lat
et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.
nt-syr
ܘܩܽܘܢܺܝܡܳܘܢ ܘܒ݂ܶܣܡܶܐ ܘܡܽܘܪܳܘܢ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܘܡܶܫܚܳܐ ܘܰܣܡܺܝܕ݂ܳܐ ܘܥܶܪܒ݁ܶܐ ܘܪܰܟ݂ܫܳܐ ܘܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ܂
nt-cop
ϩⲓ ϭⲓⲛⲛⲁⲙⲟⲙⲟⲛ ϩⲓ ⲁⲙⲟⲙⲟⲛ ϩⲓ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϩⲓ ⲥⲧⲟⲓ ϩⲓ ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ϩⲓ ⲛⲉϩ ϩⲓ ⲥⲁⲙⲓⲧ ϩⲓ ⲧⲃⲛⲏ ϩⲓ ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲓ ϩⲧⲟ ϩⲓ ⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ ϩⲓ ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ϩⲓ ⲃⲣϭⲟⲟⲩⲧ ϩⲓ ϩⲙϩⲁⲗ .
nt-kjv
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
Re 18 14
nt-grc
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
nt-lat
Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.
nt-syr
ܘܶܐܒ݁ܶܟ݂ܝ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܰܡܺܝܢ ܘܰܫܒ݂ܺܝܚ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܶܚܙܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁ​ⲥ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲛ .
nt-kjv
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Re 18 15
nt-grc
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
nt-lat
Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܰܪܘ ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܩܒ݂ܽܘܠ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ ܘܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣϩⲃⲃⲉ
nt-kjv
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
Re 18 16
nt-grc
λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
nt-lat
et dicentes : Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis :
nt-syr
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܘܳܝ ܘܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܛܦ݂ܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܰܙܚܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܗܒ݂ܳܢ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧ​ⲉⲧ​ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϣⲛⲥ ϩⲓ ϫⲏϭⲉ ϩⲓ ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ⲉⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
nt-kjv
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
Re 18 17
nt-grc
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
nt-lat
quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܰܝ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܐܳܙܰܠ݈ܝ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܶܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܠܦ݂ܳܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܩܳܡܘ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ⲥ ϣⲱϥ ⲛϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ . ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲓ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁ​ⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ
nt-kjv
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Re 18 18
nt-grc
καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
nt-lat
et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ?
nt-syr
ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܐܘܽܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܕ݁ܳܢܳܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܕ݂ܳܡܝܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡ ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉ​ⲥ ⲣⲱⲕϩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉ​ⲧⲉⲓ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟϭ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
Re 18 19
nt-grc
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
nt-lat
et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes : Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus : quoniam una hora desolata est.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܥܰܦ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܪܺܝܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܩܥܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ ܘܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܘܳܝ ܘܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܥܬ݂ܰܪܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܩܳܪܳܗ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܚܶܪܒ݁ܰܬ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲉϫ ⲉⲓⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲩ ⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩⲣϩⲏⲃⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ​ⲧ ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲛ​ⲉϫⲏⲩ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥ​ⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁ​ⲥ ⲣ​ϫⲁⲓⲉ .
nt-kjv
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
Re 18 20
nt-grc
Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
nt-lat
Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܘ ܥܠܶܝܗ ܫܡܰܝܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܢܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܳܗ܂
nt-cop
ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧ​ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉⲧⲛ​ϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ .
nt-kjv
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Re 18 21
nt-grc
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
nt-lat
Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.
nt-syr
ܘܰܫܩܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܚܝܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܚܺܐܦ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲁ​ϥ ϥⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲱⲛⲉ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧ ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϩⲉ ⲉⲧ​ⲟⲩ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲥϣⲛⲉ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧ​ⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ​ⲥⲉ​ⲧⲙ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ⲥ .
nt-kjv
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
Re 18 22
nt-grc
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,
nt-lat
Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius : et vox molæ non audietur in te amplius :
nt-syr
ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ ܘܰܕ݂ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܘܕ݂ܰܙܢܰܝ ܙܡܳܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܙܥܽܘܩܶܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛϭⲓⲑⲁⲣⲟⲧⲟⲥ ϩⲓ ⲙⲟⲩⲥⲓⲕⲟⲛ ϩⲓ ⲣⲉϥϫⲱ ϩⲓ ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉ​ⲩ ϭⲛⲧ​ⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲥⲉⲧⲙ ϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲭⲁⲛⲏ ⲛϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲙⲏ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϩⲓ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ
nt-kjv
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
Re 18 23
nt-grc
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
nt-lat
et lux lucernæ non lucebit in te amplius : et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
nt-syr
ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܳܪܰܝܟ݁ܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܫܰܝܟ݁ܝ ܐܰܛܥܺܝܬ݁ܝ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲉⲣⲉ ϩⲏⲃⲥ ⲛϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ⲛⲉ​ⲩ ⲟ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲁ​ⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛϭⲓ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
Re 18 24
nt-grc
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
nt-lat
Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est : et omnium qui interfecti sunt in terra.
nt-syr
ܘܒ݂ܳܗ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܩܛܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲙⲛ ⲡⲁ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ϩⲟⲧⲃ​ⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁ .
nt-kjv
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Re 19 1
nt-grc
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
nt-lat
Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est :
nt-syr
ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ . ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧ​ϭⲟⲙ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Re 19 2
nt-grc
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
nt-lat
quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
nt-syr
ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܘܟ݂ܺܐܢܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܢ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܥ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܝܗ܂
nt-cop
ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉ ⲛⲉⲕ​ϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁ​ⲕ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲧⲁⲕⲉ ⲡ​ⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲉⲥ​ⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲕⲃⲁ ⲙ​ⲡⲉ​ⲥⲛⲟϥ ⲛ​ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Re 19 3
nt-grc
καὶ δεύτερον εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
nt-lat
Et iterum dixerunt : Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܗ ܣܠܶܩ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ⲩ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲡⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ . ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥ​ⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲏ​ⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ
nt-kjv
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
Re 19 4
nt-grc
καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες· Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.
nt-lat
Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes : Amen : alleluja.
nt-syr
ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲩⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁ​ⲩ ⲡⲁϩⲧ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲍⲱⲟⲛ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ .
nt-kjv
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
Re 19 5
nt-grc
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
nt-lat
Ex vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni.
nt-syr
ܘܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܳܚܠܰܝ ܫܡܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϩⲉⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲥ​ⲙⲟⲩ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲉⲧ​ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ .
nt-kjv
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Re 19 6
nt-grc
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ.
nt-lat
Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium : Alleluja : quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܶܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲙ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲥⲙⲏ ⲛ​ϩⲉⲛ​ⲛⲟϭ ⲛ​ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ​ⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ . ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲣ​ⲣⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ ⲛϭⲓ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ .
nt-kjv
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
Re 19 7
nt-grc
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
nt-lat
Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.
nt-syr
ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ܂
nt-cop
ⲙⲁⲣⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲛϯⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉ​ⲛ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁ​ϥ ϫⲉ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲅⲁⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁ​ⲥ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟ​ⲥ
nt-kjv
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Re 19 8
nt-grc
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
nt-lat
Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁ​ⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲥ ϭⲟⲟⲗⲉ​ⲥ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡ​ϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ .
nt-kjv
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Re 19 9
nt-grc
Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
nt-lat
Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛ​ⲧ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ . ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ .
nt-kjv
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Re 19 10
nt-grc
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
nt-lat
Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ.
nt-syr
ܘܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܣܶܓ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܕ݂ܰܐܚܰܝܟ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܣܓ݂ܽܘܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲓ ⲡⲁϩⲧ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣ​ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲉⲕ​ϣⲃⲏⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲩ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ​ⲓ ⲥ ⲡⲉ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ .
nt-kjv
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Re 19 11
nt-grc
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
nt-lat
Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܚ ܘܗܳܐ ܣܽܘܣܝܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܘܡܰܩܪܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩ​ϩⲧⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲃϣ ⲉ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ϫⲉ ⲡ​ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲛⲁ​ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ​ϥ ⲙⲓϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ .
nt-kjv
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
Re 19 12
nt-grc
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
nt-lat
Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
nt-syr
ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ ܬ݁ܳܐܓ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܡܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܗܽܘ܂
nt-cop
ⲛⲉϥ​ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲁϩ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ​ϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉ​ⲩ ⲛ​ⲧ ⲁϥ ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲉⲙ​ⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ
nt-kjv
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Re 19 13
nt-grc
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.
nt-lat
Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei.
nt-syr
ܘܰܡܥܰܛܰܦ݂ ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܰܙܠܺܝܥ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ϥ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
Re 19 14
nt-grc
καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
nt-lat
Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
nt-syr
ܘܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܕ݂ܰܟ݂ܝܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧ​ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱ​ϥ ⲡⲉ ⲉ​ⲩ ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ϩⲧⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲃϣ ⲉ​ⲩ ϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ​ϩⲉⲛ​ϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲩ ⲧⲃⲃⲏⲩ .
nt-kjv
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Re 19 15
nt-grc
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
nt-lat
Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.
nt-syr
ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܶܩܛܠܽܘܢ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܽܘ ܢܶܪܥܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܗܽܘ ܕ݁ܳܐܶܫ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ​ⲛ ⲟⲩ​ⲥⲏϥⲉ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲛⲏ​ⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲉϥⲉ​ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉ​ⲛ ⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϩⲱⲙ ⲛⲧⲉϩⲣⲱⲧ ⲙ​ⲡ ⲏⲣⲡ ⲛ​ⲧ ⲟⲣⲅⲏ ⲙ​ⲡ ϭⲱⲛⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ .
nt-kjv
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
Re 19 16
nt-grc
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
nt-lat
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܥܰܛܡܳܬ݂ܶܗ ܫܡܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܡܳܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲣⲁⲛ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥ​ϩⲟⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡ​ⲣⲣⲟ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ .
nt-kjv
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Re 19 17
nt-grc
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli : Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei :
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܚܳܐ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢ݈ܫܘ ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲕⲉ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲙ ⲡ​ⲣⲏ ⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ⲛ ϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲙϩⲓⲧⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲟϭ ⲛⲧⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
Re 19 18
nt-grc
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
nt-lat
ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum.
nt-syr
ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܪܺܫܰܝ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܥܰܫܺܝܢܶܐ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܚܺܐܪܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܙܥܽܘܪܶܐ ܘܰܕ݂ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ܂
nt-cop
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲛ​ⲥⲁⲣⲝ ⲛ​ⲛ ⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲙϩⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛ​ⲛⲟϭ .
nt-kjv
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Re 19 19
nt-grc
καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
nt-lat
Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܗ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܦ݂ܳܠܚܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܢܫܺܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܥܰܡ ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܣܽܘܣܝܳܐ ܘܥܰܡ ܦ݁ܳܠܚܰܘܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϥ​ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉ​ⲁ ⲩ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲧ​ⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲧⲟ ⲛ​ⲟⲩ​ⲟⲃϣ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ .
nt-kjv
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
Re 19 20
nt-grc
καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ.
nt-lat
Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta : qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure :
nt-syr
ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܰܬ݂ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܶܝܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܐܰܛܥܺܝ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϭⲱⲡⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ϥ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛϩⲏⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ​ⲧⲉϥ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉ​ⲩ ⲟⲛϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ ⲉⲧ​ϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲑⲏ​ⲛ .
nt-kjv
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
Re 19 21
nt-grc
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
nt-lat
et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܛܰܠܘ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܣܽܘܣܝܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܝܪܳܐ ܣܶܒ݂ܥܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲁ​ⲩ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧ​ⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉ​ⲡⲉ​ϩⲧⲟ ⲧⲁⲓ ⲛⲧ​ⲁ ⲥ​ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲥⲁⲣⲝ .
nt-kjv
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Re 20 1
nt-grc
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
nt-lat
Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܘܫܺܝܫܰܠܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ​ϣⲟϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥ​ϭⲓϫ .
nt-kjv
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Re 20 2
nt-grc
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
nt-lat
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille :
nt-syr
ܘܠܰܒ݂ܟ݁ܶܗ ܠܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܚܶܘܝܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ ܘܰܐܣܪܶܗ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ​ⲡⲉ​ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡ​ϩⲟϥ ⲛ​ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲙⲟⲣ​ϥ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ
nt-kjv
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
Re 20 3
nt-grc
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον.
nt-lat
et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hæc oportet illum solvi modico tempore.
nt-syr
ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܘܶܐܚܰܕ݂ ܘܰܛܒ݂ܰܥ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܛܥܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܫܪܝܶܗ ܩܰܠܺܝܠ ܙܰܒ݂ܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲛ ⲁ​ϥ ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱ​ϥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲱ​ϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ​ϥ ⲡⲗⲁⲛⲁ ϭⲉ ⲛⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲧⲉ ⲧ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ . ϫⲱ​ⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲟⲗ​ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ​ⲕⲉ​ⲕⲟⲩⲓ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ .
nt-kjv
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
Re 20 4
nt-grc
Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη.
nt-lat
Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis : et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܡܶܛܽܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܠܨܰܠܡܳܗ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܪܽܘܫܡܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܘ ܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܝܰܘ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܘ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ϩⲉⲛ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧⲉ​ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ​ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲉϥ​ϩⲓⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϫⲓ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ ⲏⲉϫⲛ ⲛⲉⲩ​ϭⲓϫ ⲁ​ⲩ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲣ​ⲣⲣⲟ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Re 20 5
nt-grc
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
nt-lat
Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.
nt-syr
ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ϣⲁⲛⲧ​ⲟⲩ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ . ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ .
nt-kjv
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Re 20 6
nt-grc
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη.
nt-lat
Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ϥ ⲟⲩ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲟ​ⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ​ⲩ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛ​ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣⲣⲣⲟ ⲛⲙⲙⲁ​ϥ ⲛ​ⲧ ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ .
nt-kjv
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Re 20 7
nt-grc
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
nt-lat
Et cum consummati fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quæ sunt super quatuor angulos terræ, Gog, et Magog, et congregabit eos in prælium, quorum numerus est sicut arena maris.
nt-syr
ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܶܗ܂
nt-cop
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛ​ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧ​ϣⲟ ⲛ​ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛ​ⲙⲣⲣⲉ
nt-kjv
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
Re 20 8
nt-grc
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
nt-lat
Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam.
nt-syr
ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܡܰܛܥܳܝܽܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܓ݂ܽܘܓ݂ ܘܰܠܡܳܓ݂ܽܘܓ݂ ܘܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ϥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ​ⲧ ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ​ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅⲱⲅ ⲙⲛ ⲙⲁⲅⲱⲅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ​ⲕ ⲟⲟϩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉ​ⲩ ⲟ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ .
nt-kjv
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
Re 20 9
nt-grc
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ⸃ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
nt-lat
Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia
nt-syr
ܘܰܣܠܶܩܘ ܥܰܠ ܦ݁ܬ݂ܳܝܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܟ݂ܠܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲡⲱϭϫ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲁ​ⲩ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁ​ⲩ ⲕⲱϩⲧ ⲉ​ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲟⲩⲟⲙ​ⲟⲩ .
nt-kjv
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Re 20 10
nt-grc
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
nt-lat
et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.
nt-syr
ܘܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܡܰܛܥܝܳܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲡ​ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧ​ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ϥ ⲉ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛ​ⲕⲱϩⲧ ϩⲓ ⲑⲏⲛ ⲡ​ⲙⲁ ⲛⲧ​ⲁ ⲩ​ⲛⲟⲩϫ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲙϫⲓⲙⲧⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
Re 20 11
nt-grc
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
nt-lat
Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܬ݂ܰܪ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱ​ϥ ⲁ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲧ​ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲁϥⲱ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲙⲁ ⲛⲁⲩ
nt-kjv
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
Re 20 12
nt-grc
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
nt-lat
Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt : et alius liber apertus est, qui est vitæ : et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum :
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܰܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܩܳܡܘ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܣܶܦ݂ܪܶܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݂ܺܝܢܘ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ​ⲛⲟϭ ⲙⲛ ⲛ​ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉⲣϣ ϩⲉⲛ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ​ⲕⲉ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲡⲁⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲁ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉ​ⲛ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
Re 20 13
nt-grc
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
nt-lat
et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.
nt-syr
ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܝܰܡܳܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܫܝܽܘܠ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܨܶܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ϯⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁ​ⲩ ϯ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁ​ⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Re 20 14
nt-grc
καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός⸃ ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.
nt-lat
Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hæc est mors secunda.
nt-syr
ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܫܝܽܘܠ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲛⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲙⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲧ​ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲧⲉ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
Re 20 15
nt-grc
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ⸃ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
nt-lat
Et qui non inventus est in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܕ݁ܰܪܫܺܝܡ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡ​ⲟⲩ​ϩⲉ ⲉⲣⲟ​ϥ ⲉ​ϥ ⲥⲏϩ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲁ​ⲩ ⲛⲟϫ​ⲟⲩ ⲉ​ⲧ ⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛ​ⲥⲁⲧⲉ .
nt-kjv
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Re 21 1
nt-grc
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
nt-lat
Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.
nt-syr
ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܝܰܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲉ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲕⲁϩ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲕⲁϩ ⲁ​ⲩ ⲟⲩⲉ​ⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉ​ⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϭⲉ .
nt-kjv
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Re 21 2
nt-grc
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
nt-lat
Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
nt-syr
ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ܳܗ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܨܶܝܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܡܨܰܒ݁ܰܬ݁ܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲉ​ⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲥⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲙ​ⲡⲉⲥ​ϩⲁⲓ .
nt-kjv
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
Re 21 3
nt-grc
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃,
nt-lat
Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus :
nt-syr
ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܡܰܫܪܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܫܳܪܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܘܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ​ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉ​ⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉ​ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲱ​ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϥ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁ​ⲩ ⲛ​ⲥⲉ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
Re 21 4
nt-grc
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
nt-lat
et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.
nt-syr
ܘܗܽܘ ܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܠܳܐ ܐܶܒ݂ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ܂
nt-cop
ⲛⲉ​ϥ ϥⲱⲧⲉ ⲛ​ⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩ​ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁ​ⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ .
nt-kjv
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
Re 21 5
nt-grc
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
nt-lat
Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.
nt-syr
ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܗܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲁ​ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ​ⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲧ​ⲁ ⲓ​ϫⲟⲟⲩ​ⲥⲉ ⲛ​ϩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ .
nt-kjv
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
Re 21 6
nt-grc
καὶ εἶπέν μοι· Γέγοναν. ἐγὼ⸃ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
nt-lat
Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܘܰܝ ܐܶܢܳܐ ܐܳܠܰܦ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܬ݁ܰܘ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܘܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܕ݂ܰܨܗܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܡܰܓ݁ܳܢ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁ​ⲓ ϣⲱⲡⲉ . ⲛⲁⲗⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲱⲕ . ⲁⲛⲟⲕ ϯ​ⲛⲁ​ϯ ⲙⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲙ​ⲡ ⲙⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲛ​ϫⲓⲛϫⲏ .
nt-kjv
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
Re 21 7
nt-grc
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
nt-lat
Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
nt-syr
ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܐܪܰܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܒ݁ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϯ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁ​ϥ ⲛ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ​ϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ​ϣⲏⲣⲉ .
nt-kjv
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Re 21 8
nt-grc
τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
nt-lat
Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda.
nt-syr
ܠܩܰܢܽܘܛܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܥܰܘܳܠܶܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܶܐ ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ ܘܚܰܪܳܫܶܐ ܘܙܰܢܳܝܶܐ ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܡܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܝܳܩܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲛϭⲁⲃ ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛ​ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲙⲛ ⲛⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲟⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲗⲩⲙⲛⲏ ⲉⲧ​ϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩ​ⲑⲏ​ⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ​ⲙⲟⲩ ⲙⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ .
nt-kjv
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
Re 21 9
nt-grc
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου.
nt-lat
Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.
nt-syr
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ ܠܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ⲥⲁ​ϣϥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ​ⲟⲩ ⲧ​ⲥⲁϣϥⲉ ⲙⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉ​ⲧ ⲙⲉϩ ⲛⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛ​ϩⲁⲏ ⲁ​ϥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ϥ ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ​ⲧ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲑⲓⲙ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Re 21 10
nt-grc
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
nt-lat
Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo,
nt-syr
ܘܰܐܘܒ݁ܠܰܢܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܪܳܡܳܐ ܘܚܰܘܝܰܢܝ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܨܶܝܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϫⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϫⲛ ⲟⲩ​ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲁ​ϥ ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲓ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉ​ⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ
nt-kjv
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
Re 21 11
nt-grc
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
nt-lat
habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܽܘܗܪܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܰܩܪܽܘܣܛܰܠܳܘܣ܂
nt-cop
ⲉ​ⲟⲩ​ⲛ ⲧ​ⲁⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲙ​ⲙⲉ ⲉ​ϥ ⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛ​ⲟⲩ​ⲱⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ .
nt-kjv
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Re 21 12
nt-grc
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
nt-lat
Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël :
nt-syr
ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܪܳܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ⲟⲩ​ⲥⲟⲃⲧ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉ​ϥ ϫⲟⲥⲉ ⲉ​ⲩ ⲛ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲙⲟ​ⲥ ⲉⲣⲉ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲙⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ​ⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ​ⲣⲁⲛ ⲛ​ⲧ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲛ​ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉ​ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
nt-kjv
And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Re 21 13
nt-grc
ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς·
nt-lat
ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres.
nt-syr
ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲣⲉ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲡⲩⲗⲱⲛ ϭⲱϣⲧ ⲉ​ⲡ ⲉⲓⲉⲃⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉ​ⲡ ⲉⲙϩⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲉ​ⲡ ⲉⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲉ​ⲡ ⲣⲏⲥ .
nt-kjv
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
Re 21 14
nt-grc
καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
nt-lat
Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.
nt-syr
ܘܫܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ܂
nt-cop
ⲉ​ⲩ ⲛ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲥⲛⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲃⲧ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲩ ⲥⲏϩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ​ⲣⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Re 21 15
nt-grc
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
nt-lat
Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.
nt-syr
ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܠܡܶܡܫܚܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܫܽܘܪܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲛⲉ​ⲩ ⲛ​ⲟⲩ​ⲕⲁϣ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧ​ϥ ⲛ​ϣⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲥ​ⲥⲟⲃⲧ .
nt-kjv
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
Re 21 16
nt-grc
καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίους δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
nt-lat
Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt.
nt-syr
ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܪܰܒ݁ܥܳܐܝܺܬ݂ ܣܺܝܡܳܐ ܘܽܐܘܪܟ݁ܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܬ݂ܳܝܳܗ ܘܡܰܫܚܳܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܩܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܽܘܪܟ݁ܳܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܳܝܳܗ ܘܪܽܘܡܳܗ ܫܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉ​ⲥ ⲟ ⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲟⲛⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥ​ϣⲓⲏ ϣⲏϣ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣ​ⲓ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϣ ϣⲁ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ϣⲉ ⲛⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ​ϣⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ​ⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲉ​ⲩ ϣⲏϣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ .
nt-kjv
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
Re 21 17
nt-grc
καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
nt-lat
Et mensus est murum ejus centem quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli.
nt-syr
ܘܡܰܫܚܶܗ ܠܫܽܘܪܳܗ ܡܳܐܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܐܰܡܺܝܢ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲁ​ϥ ϣ​ⲓ ⲡⲉⲥ​ⲥⲟⲃⲧ ⲛ​ϣⲉ ϩⲙ ⲉⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ​ⲙⲁ​ϩⲉ ⲙ​ⲡ ϣⲓ ⲛ​ⲟⲩ​ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
nt-kjv
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
Re 21 18
nt-grc
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·
nt-lat
Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.
nt-syr
ܘܕ݂ܽܘܡܣܳܐ ܕ݁ܫܽܘܪܳܗ ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥ​ⲥⲟⲃⲧ ⲉ​ϥ ⲕⲏⲧ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲕⲏⲧ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ .
nt-kjv
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
Re 21 19
nt-grc
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,
nt-lat
Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus :
nt-syr
ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܕ݁ܫܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܡܨܰܒ݁ܬ݂ܳܢ ܘܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܣܰܦ݁ܺܝܠܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܩܰܪܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܙܡܰܪܰܓ݂ܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲛⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲥⲟⲃⲧ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ϩⲓⲉⲛⲉⲙⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲧ​ϣⲟⲣⲡ ⲛ​ⲥⲛⲧⲉ ⲉ​ⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲭⲁ ⲣⲭⲏⲇⲱⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ
nt-kjv
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
Re 21 20
nt-grc
ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος·
nt-lat
quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܚܰܡܶܫ ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܛܶܦ݂ܪܳܐ ܘܰܕ݂ܫܶܬ݂ ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܕ݂ܰܫܒ݂ܰܥ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܡܳܢܶܐ ܒ݁ܶܪܽܘܠܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܛܽܘܦ݁ܰܢܕ݂ܺܝܳܘܢ ܘܕ݂ܰܥܣܰܪ ܟ݁ܪܽܘܣܦ݁ܪܰܣܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܰܥܶܣܪܶܐ ܝܽܘܟܺܢܬ݂ܳܘܣ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ ܐܰܡܽܘܬ݂ܺܣܳܣ܂
nt-cop
ⲧⲙⲉϩϯⲉ ⲛⲥⲁⲣⲇⲟⲛⲓⲝ ⲧⲙⲉϩⲥⲟ ⲛⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲧⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲭⲣⲩⲥⲟⲗⲓⲑⲟⲥ ⲧⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲛⲃⲩⲣⲩⲗⲗⲟⲥ ⲧⲙⲉϩⲯⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ ⲧⲙⲉϩⲙⲏⲧⲉ ⲛⲭⲣⲩⲥⲟⲡⲣⲁⲥⲟⲥ ⲧⲙⲉϩⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛϩⲩⲁⲅⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲙⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲁⲙⲉⲑⲩⲥⲧⲟⲥ
nt-kjv
The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
Re 21 21
nt-grc
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου· καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.
nt-lat
Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas : et singulæ portæ erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.
nt-syr
ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܚܕ݂ܳܐ ܡܰܪܓ݁ܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܘܫܽܘܩܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉ​ⲩ ⲟ ⲙ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ​ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲛⲙⲡⲩⲗⲱⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ​ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ​ⲥ ⲟ ⲛ​ⲛⲟⲩⲃ ⲉ​ϥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉ​ϥ ⲧⲃⲃⲏⲩ .
nt-kjv
And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
Re 21 22
nt-grc
Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον.
nt-lat
Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus.
nt-syr
ܘܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܳܪܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܗ܂
nt-cop
ⲙⲡ​ⲓ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲡⲉ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲥ​ⲣⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
Re 21 23
nt-grc
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
nt-lat
Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.
nt-syr
ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܫܶܡܫܳܐ ܘܠܳܐ ܣܰܗܪܳܐ ܕ݁ܢܰܢܗܪܽܘܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢܗܰܪܬ݂ܳܗ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ⲙⲛ ⲡ​ⲟⲟϩ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ⲩ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥ​ϩⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
Re 21 24
nt-grc
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·
nt-lat
Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.
nt-syr
ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܗ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁ​ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲥ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲕⲁϩ ⲉ​ⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲙ​ⲡⲉⲩ​ⲉⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ
nt-kjv
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
Re 21 25
nt-grc
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,
nt-lat
Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic.
nt-syr
ܘܬ݂ܰܪܥܶܝܗ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙ​ⲡⲉ​ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉ​ⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
nt-kjv
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Re 21 26
nt-grc
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
nt-lat
Et afferent gloriam et honorem gentium in illam.
nt-syr
ܘܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ​ⲡ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
Re 21 27
nt-grc
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
nt-lat
Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
nt-syr
ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܽܠ ܛܡܰܐ ܘܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܣܰܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ​ⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲛ​ⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲉ​ⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛ​ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
Re 22 1
nt-grc
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου
nt-lat
Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
nt-syr
ܘܚܰܘܝܰܢܝ ܢܰܗܪܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁ​ϥ ⲧⲥⲁⲃⲟ​ⲓ ⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟ​ⲟⲩ ⲉ​ϥ ⲟⲛϩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛ​ⲧ ϩⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉ​ϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ .
nt-kjv
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Re 22 2
nt-grc
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
nt-lat
In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
nt-syr
ܘܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܽܘܩܶܝܗ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܡܶܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܝܺܪܰܚ ܝܳܗܶܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܘܛܰܪܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ܂
nt-cop
ⲉⲧⲛⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛ​ⲧⲉ​ⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ​ϣⲏⲛ ⲛ​ⲱⲛϩ ϩⲓ ⲡⲉⲓ​ⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ ⲙ​ⲡ ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉ​ϥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ​ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉ​ϥ ϯ ⲙ​ⲡⲉϥ​ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲣⲉⲉⲃⲟⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϭⲱⲱⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲑⲉⲣⲁⲡⲓⲁ ⲛⲉⲛ​ϩⲉⲑⲛⲟⲥ .
nt-kjv
In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
Re 22 3
nt-grc
καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,
nt-lat
Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
nt-syr
ܘܟ݂ܽܠ ܚܶܪܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ ܒ݁ܳܗ ܢܶܗܘܶܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܢܫܰܡܫܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ​ⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲉ​ⲛ ⲟⲩ ϥ​ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ​ⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉ​ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁ​ϣⲙϣⲉ ⲛⲁ​ϥ
nt-kjv
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
Re 22 4
nt-grc
καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
nt-lat
Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.
nt-syr
ܘܢܶܚܙܽܘܢ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܫܡܶܗ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ܂
nt-cop
ⲛ​ⲥⲉ​ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲡⲉϥ​ϩⲟ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ​ⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ .
nt-kjv
And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
Re 22 5
nt-grc
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ φωτὸς λύχνου καὶ φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
nt-lat
Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.
nt-syr
ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲟⲩϣⲏ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲣⲭⲣⲓⲁ ϭⲉ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲛ​ϩⲏⲃⲥ ⲙⲛ ⲡ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ϫⲉ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥ ⲉⲣ​ⲣⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Re 22 6
nt-grc
Καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει·
nt-lat
Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܢ ܘܫܰܪܺܝܪܳܢ ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓ​ϣⲁϫⲉ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ​ⲙⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲁ​ϥ ⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲡⲉϥ​ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲧ ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥ​ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ . ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ .
nt-kjv
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
Re 22 7
nt-grc
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
nt-lat
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
nt-syr
ܘܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ . ⲛⲁⲓⲁⲧ​ϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϫⲱⲱⲙⲉ .
nt-kjv
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Re 22 8
nt-grc
Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
nt-lat
Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat :
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܗܳܠܶܝܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܘܶܐ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ⲛⲁⲩ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ ⲛⲧⲉⲣⲉ​ⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟ​ⲟⲩ ⲁ​ⲓ ⲡⲁϩⲧ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧ​ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟ​ⲓ ⲉ​ⲛⲁ​ⲓ .
nt-kjv
And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Re 22 9
nt-grc
καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
nt-lat
et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus : Deum adora.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܚܙܺܝ ܠܳܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܕ݂ܰܐܚܰܝܟ݁ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܣܓ݂ܽܘܕ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲉⲕ​ϣⲃⲏⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϫⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ .
nt-kjv
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
Re 22 10
nt-grc
Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
nt-lat
Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܬ݁ܽܘܡ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܶܒ݂܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣ​ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁ​ⲡⲉ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱ​ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ .
nt-kjv
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Re 22 11
nt-grc
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
nt-lat
Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.
nt-syr
ܘܰܕ݂ܡܰܥܘܶܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܥܘܶܠ ܘܰܕ݂ܨܰܥ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܨܛܰܥܨܰܥ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ϫⲁϩⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϫⲱϩⲙ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲣ​ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲧⲃⲃⲟ​ϥ ⲟⲛ .
nt-kjv
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Re 22 12
nt-grc
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
nt-lat
Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
nt-syr
ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܪܝ ܥܰܡܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ܂
nt-cop
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁ​ⲓ ⲉ​ϯ ⲙ​ⲡ ⲟⲩⲁ ⲡ​ⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ​ϩⲃⲏⲩⲉ .
nt-kjv
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Re 22 13
nt-grc
ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
nt-lat
Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܐܳܠܰܦ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܬ݁ܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܘܫܽܘܪܳܝܳܐ ܘܫܽܘܠܳܡܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲗⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲱ ⲡ​ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡ​ϩⲁⲏ ⲧ​ⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲱⲕ .
nt-kjv
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Re 22 14
nt-grc
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
nt-lat
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
nt-syr
ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܕ݂ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ ܥܰܠ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ܂
nt-cop
ⲛⲁⲓⲁⲧ​ⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩ​ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁ​ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲡ ϣⲏⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲥⲉ​ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ​ⲧ ⲡⲟⲗⲓⲥ .
nt-kjv
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Re 22 15
nt-grc
ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
nt-lat
Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
nt-syr
ܘܙܰܢܳܝܶܐ ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܛܰܡܶܐܐ ܘܚܰܪܳܫܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܚܰܙܳܝܰܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲥⲉ​ⲛⲁ​ⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲙⲛ ⲛ​ⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉ​ⲧ ⲙⲉ ⲙ​ⲡ ϭⲟⲗ
nt-kjv
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
Re 22 16
nt-grc
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.
nt-lat
Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
nt-syr
ܐܶܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܕ݁ܰܢܣܰܗܶܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܘܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܘܥܰܡܶܗ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܰܒ݂ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲛⲟⲕ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁ​ⲓ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛ​ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ . ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧ​ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ​ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲥⲓⲟⲩ ⲙ​ⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ​ϩⲧⲟ​ⲟⲩⲉ ⲉⲧ​ⲟ ⲛ​ⲟⲩⲟⲉⲓ​ⲛ .
nt-kjv
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
Re 22 17
nt-grc
καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
nt-lat
Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.
nt-syr
ܘܪܽܘܚܳܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܬ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܫܳܡܰܥ ܢܺܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܨܗܶܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܢܶܣܰܒ݂ ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܡܰܓ݁ܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ​ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲛ ⲧ​ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲉ​ϫⲱ ⲙⲙⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ . ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϫⲟⲟ​ⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ . ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉ​ϥ ϫⲓ​ⲙⲟⲟⲩ ⲛ​ⲱⲛϩ ⲛ​ϫⲓⲛϫⲏ .
nt-kjv
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Re 22 18
nt-grc
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
nt-lat
Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus : si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
nt-syr
ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܢܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ϯ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲛⲅ ⲛ​ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ​ⲥⲱⲧⲙ ⲉ​ⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲓⲁ ⲙ​ⲡⲉⲓ​ϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ​ⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ​ϥ ⲛ​ⲛⲉ​ⲡⲗⲏⲅⲏ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϫⲱⲱⲙⲉ
nt-kjv
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Re 22 19
nt-grc
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
nt-lat
Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto :
nt-syr
ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܨܰܪ ܡܶܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܒ݂ܰܨܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܩܰܝܣܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
nt-cop
ⲁⲩⲱ ⲡ​ⲉⲧ​ⲛⲁ​ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛ​ϣⲁϫⲉ ⲙ​ⲡ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲓⲁ ⲡ​ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲁϥ​ⲓ ⲡⲉϥ​ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ​ϣⲏⲛ ⲙ​ⲡ ⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧ​ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧ​ⲥⲏϩ ⲉ​ⲡⲉⲓ​ϫⲱⲱⲙⲉ .
nt-kjv
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Re 22 20
nt-grc
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
nt-lat
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.
nt-syr
ܐܳܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ܂
nt-cop
ⲡⲉϫⲁ​ϥ ⲛϭⲓ ⲡ​ⲉⲧ​ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉ ϯ​ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ . ⲁⲙⲟⲩ ⲡ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ .
nt-kjv
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
Re 22 21
nt-grc
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.
nt-lat
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲧⲉ​ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ​ⲡⲉⲛ​ϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛ​ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ϩⲁⲙⲏⲛ .
nt-kjv
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Mt 17 21
nt-lat
Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :
nt-syr
ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܢܣܳܐ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
nt-kjv
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Mt 18 11
nt-lat
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
nt-cop
nt-kjv
For the Son of man is come to save that which was lost.
Mt 23 14
nt-lat
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
nt-syr
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܥܳܐܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܥܰܠ܂
nt-cop
nt-kjv
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Mk 7 16
nt-lat
Si quis habet aures audiendi, audiat.
nt-syr
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܢܶܫܡܰܥ܂
nt-cop
nt-got
jabai ƕas habai ausona hausjandona , gahausjai .
nt-kjv
If any man have ears to hear, let him hear.
Mk 8 39
nt-lat
Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Mk 9 44
nt-lat
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܠܰܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܢܽܘܪܗܽܘܢ ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
nt-got
þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ .
nt-kjv
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mk 9 46
nt-lat
Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
nt-syr
ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܠܰܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܢܽܘܪܗܽܘܢ ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂
nt-cop
nt-got
þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ .
nt-kjv
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mk 11 26
nt-lat
Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
nt-syr
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
nt-cop
nt-got
iþ jabai jus ni afletiþ , ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros .
nt-kjv
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Mk 15 28
nt-lat
Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
nt-syr
ܘܰܫܠܶܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܥܰܡ ܥܰܘܳܠܶܐ ܐܶܬ݂ܚܫܶܒ݂܂
nt-cop
nt-got
jah usfullnoda þata gamelido þata qiþando : jah miþ unsibjaim rahniþs was .
nt-kjv
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Lu 17 36
nt-lat
Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
nt-syr
ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ܂
nt-cop
nt-kjv
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Lu 23 17
nt-lat
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
nt-syr
ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ܂
nt-cop
nt-kjv
For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Jn 5 4
nt-lat
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
nt-syr
ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܙܒ݂ܰܢ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܡܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܳܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܡܶܬ݂ܚܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
nt-cop
nt-kjv
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Jn 6 72
nt-lat
Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
Jn 7 53
nt-lat
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
nt-syr
ܐܶܙܰܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܟ݁ܽܠܚܰܕ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ܂
nt-cop
nt-kjv
And every man went unto his own house.
Jn 8 1
nt-lat
Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
nt-syr
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ܂
nt-kjv
Jesus went unto the mount of Olives.
Jn 8 2
nt-lat
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
nt-syr
ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ܂
nt-kjv
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Jn 8 3
nt-lat
Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
nt-syr
ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-kjv
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Jn 8 4
nt-lat
et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
nt-syr
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ܂
nt-kjv
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Jn 8 5
nt-lat
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
nt-syr
ܘܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁܂
nt-kjv
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Jn 8 6
nt-lat
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
nt-syr
ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܶܬ݂ܓ݁ܗܶܢ ܡܰܟ݂ܬ݁ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-kjv
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Jn 8 7
nt-lat
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܳܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܫܕ݁ܶܐ ܥܠܶܝܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂
nt-kjv
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Jn 8 8
nt-lat
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
nt-syr
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܓ݁ܗܶܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
nt-kjv
And again he stooped down, and wrote on the ground.
Jn 8 9
nt-lat
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
nt-syr
ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܩܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂
nt-kjv
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Jn 8 10
nt-lat
Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
nt-syr
ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܚܰܝܒ݂ܶܟ݂ܝ܂
nt-kjv
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Jn 8 11
nt-lat
Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
nt-syr
ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܶܝܢ܂
nt-kjv
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Ac 8 37
nt-lat
Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
nt-syr
ܘܶܐܡܰܪ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܶܢ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܘܰܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ܂
nt-cop
nt-kjv
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Ac 15 34
nt-lat
Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem.
nt-syr
ܒ݁ܪܰܡ ܗܘܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܫܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
nt-cop
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ​ⲥ ⲓ​ⲗⲁⲥ ⲉ​ⲧⲣⲉ​ϥ ϭⲱ ⲙ​ⲡ ⲙⲁ ⲉⲧ​ⲙⲙⲁⲩ .
nt-kjv
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Ac 24 7
nt-lat
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
nt-syr
ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܣܺܝܳܘܣ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ ܐܰܥܕ݁ܝܶܗ ܘܠܳܟ݂ ܫܰܕ݁ܪܶܗ܂
nt-cop
nt-kjv
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
Ac 28 29
nt-lat
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܩܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
nt-cop
nt-kjv
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
Ro 16 25
nt-lat
Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti
nt-syr
ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܡܰܫܡܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
nt-cop
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ​ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟ​ϥ ⲉ​ⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁ​ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ . ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ​ⲡ ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟ​ϥ ϩⲛ ⲛⲉ​ⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ​ⲉⲛⲉϩ .
nt-kjv
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Ro 16 26
nt-lat
quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
nt-syr
ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲁ ϥ​ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉ​ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ . ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛ​ⲧ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ​ⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ​ⲟⲩ . ⲉ​ϥ ⲟⲩⲱⲛϩ
nt-kjv
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Ro 16 27
nt-lat
soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
nt-syr
ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-cop
ⲉ​ⲡ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ​ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ​ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡ​ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛ​ⲓ ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
nt-kjv
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Mt 1 t
nt-syr
ܡܬܝ ܐܐ
Mt 2 t
nt-syr
ܡܬܝ ܒܒ
Mt 3 t
nt-syr
ܡܬܝ ܓܓ
Mt 4 t
nt-syr
ܡܬܝ ܕܕ
Mt 5 t
nt-syr
ܡܬܝ ܗܗ
Mt 6 t
nt-syr
ܡܬܝ ܘܘ
Mt 7 t
nt-syr
ܡܬܝ ܙܙ
Mt 8 t
nt-syr
ܡܬܝ ܚܚ
Mt 9 t
nt-syr
ܡܬܝ ܛܛ
Mt 10 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܝ
Mt 11 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܐܐ
Mt 12 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܒܒ
Mt 13 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܓܓ
Mt 14 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܕܕ
Mt 15 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܗܗ
Mt 16 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܘܘ
Mt 17 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܙܙ
Mt 18 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܚܚ
Mt 19 t
nt-syr
ܡܬܝ ܝܛܛ
Mt 20 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܟ
Mt 21 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܐܐ
Mt 22 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܒܒ
Mt 23 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܓܓ
Mt 24 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܕܕ
Mt 25 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܗܗ
Mt 26 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܘܘ
Mt 27 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܙܙ
Mt 28 t
nt-syr
ܡܬܝ ܟܚܚ
Mk 1 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܐܐ
Mk 2 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܒܒ
Mk 3 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܓܓ
Mk 4 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܕܕ
Mk 5 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܗܗ
Mk 6 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܘܘ
Mk 7 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܙܙ
Mk 8 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܚܚ
Mk 9 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܛܛ
Mk 10 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܝ
Mk 11 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܐܐ
Mk 12 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܒܒ
Mk 13 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܓܓ
Mk 14 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܕܕ
Mk 15 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܗܗ
Mk 16 t
nt-syr
ܡܪܩܘܣ ܝܘܘ
Lu 1 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܐܐ
Lu 2 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܒܒ
Lu 3 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܓܓ
Lu 4 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܕܕ
Lu 5 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܗܗ
Lu 6 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܘܘ
Lu 7 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܙܙ
Lu 8 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܚܚ
Lu 9 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܛܛ
Lu 10 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܝ
Lu 11 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܐܐ
Lu 12 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܒܒ
Lu 13 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܓܓ
Lu 14 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܕܕ
Lu 15 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܗܗ
Lu 16 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܘܘ
Lu 17 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܙܙ
Lu 18 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܚܚ
Lu 19 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܝܛܛ
Lu 20 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܟܟ
Lu 21 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܟܐܐ
Lu 22 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܟܒܒ
Lu 23 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܟܓܓ
Lu 24 t
nt-syr
ܠܘܩܐ ܟܕܕ
Jn 1 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܐܐ
Jn 2 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܒܒ
Jn 3 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܓܓ
Jn 4 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܕܕ
Jn 5 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܗܗ
Jn 6 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܘܘ
Jn 7 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܙܙ
Jn 8 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܚܚ
Jn 9 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܛܛ
Jn 10 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܝ
Jn 11 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܐܐ
Jn 12 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܒܒ
Jn 13 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܓܓ
Jn 14 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܕܕ
Jn 15 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܗܗ
Jn 16 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܘܘ
Jn 17 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܙܙ
Jn 18 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܚܚ
Jn 19 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܝܛܛ
Jn 20 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܟܟ
Jn 21 t
nt-syr
ܝܘܚܢܢ ܟܐܐ
Ac 1 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܐܐ
Ac 2 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܒܒ
Ac 3 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܓܓ
Ac 4 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܕܕ
Ac 5 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܗܗ
Ac 6 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܘܘ
Ac 7 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܙܙ
Ac 8 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܚܚ
Ac 9 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܛܛ
Ac 10 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܝ
Ac 11 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܐܐ
Ac 12 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܒܒ
Ac 13 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܓܓ
Ac 14 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܕܕ
Ac 15 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܗܗ
Ac 16 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܘܘ
Ac 17 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܙܙ
Ac 18 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܚܚ
Ac 19 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܝܛܛ
Ac 19 41
nt-syr
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ܂
nt-kjv
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Ac 20 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܟ
Ac 21 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܐܐ
Ac 22 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܒܒ
Ac 23 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܓܓ
Ac 24 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܕܕ
Ac 25 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܗܗ
Ac 26 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܘܘ
Ac 27 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܙܙ
Ac 28 t
nt-syr
ܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܟܚܚ
Ro 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܐܐ
Ro 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܒܒ
Ro 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܓܓ
Ro 4 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܕܕ
Ro 5 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܗܗ
Ro 6 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܘܘ
Ro 7 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܙܙ
Ro 8 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܚܚ
Ro 9 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܛܛ
Ro 10 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܝ
Ro 11 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܐܐ
Ro 12 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܒܒ
Ro 13 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܓܓ
Ro 14 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܕܕ
Ro 15 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܗܗ
Ro 16 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܢܐ ܝܘܘ
1Co 1 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܐ
1Co 2 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܒܒ
1Co 3 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܓܓ
1Co 4 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܕ
1Co 5 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܗ
1Co 6 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܘ
1Co 7 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܙܙ
1Co 8 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܚܚ
1Co 9 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܛܛ
1Co 10 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܝ
1Co 11 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܐܐ
1Co 12 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܒܒ
1Co 13 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܓܓ
1Co 14 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܕܕ
1Co 15 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܗܗ
1Co 16 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܘܘ
2Co 1 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܐ
2Co 2 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܒܒ
2Co 3 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܓܓ
2Co 4 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܕ
2Co 5 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܗܗ
2Co 6 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܘܘ
2Co 7 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܙ
2Co 8 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܚܚ
2Co 9 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܛܛ
2Co 10 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܝܝ
2Co 11 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܝܐܐ
2Co 12 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܝܒܒ
2Co 13 t
nt-syr
ܕܩܘܪ̈ܢܬܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܝܓܓ
2Co 13 14
nt-syr
ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ܂
nt-kjv
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
Gal 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܓܠܛܝ̈ܐ ܐܐ
Gal 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܓܠܛܝ̈ܐ ܒܒ
Gal 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܓܠܛܝ̈ܐ ܓܓ
Gal 4 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܓܠܛܝ̈ܐ ܕܕ
Gal 5 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܓܠܛܝ̈ܐ ܗܗ
Gal 6 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܓܠܛܝ̈ܐ ܘܘ
Eph 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܐܦܣܝ̈ܐ ܐܐ
Eph 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܐܦܣܝ̈ܐ ܒܒ
Eph 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܐܦܣܝ̈ܐ ܓܓ
Eph 4 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܐܦܣܝ̈ܐ ܕܕ
Eph 5 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܐܦܣܝ̈ܐ ܗܗ
Eph 6 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܐܦܣܝ̈ܐ ܘܘ
Php 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܦܝܠܝܦܣܝ̈ܐ ܐܐ
Php 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܦܝܠܝܦܣܝ̈ܐ ܒܒ
Php 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܦܝܠܝܦܣܝ̈ܐ ܓܓ
Php 4 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܦܝܠܝܦܣܝ̈ܐ ܕܕ
Col 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܩܘܠܣܝ̈ܐ ܐܐ
Col 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܩܘܠܣܝ̈ܐ ܒܒ
Col 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܩܘܠܣܝ̈ܐ ܓܓ
Col 4 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܩܘܠܣܝ̈ܐ ܕܕ
1Th 1 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܐ
1Th 2 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܒܒ
1Th 3 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܓܓ
1Th 4 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܕ
1Th 5 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܗ
2Th 1 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܐ
2Th 2 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܒܒ
2Th 3 t
nt-syr
ܕܬܣܠܘܢܝ̈ܩܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܓܓ
1Tim 1 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܐܐ
1Tim 2 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܒܒ
1Tim 3 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܓܓ
1Tim 4 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܕܕ
1Tim 5 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܗܗ
1Tim 6 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܩܕܡܝܬܐ ܘܘ
2Tim 1 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܐܐ
2Tim 2 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܒܒ
2Tim 3 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܓܓ
2Tim 4 t
nt-syr
ܕܛܝܡܬܐܘܣ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܕ
Tit 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ ܐܐ
Tit 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ ܒܒ
Tit 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܛܛܘܣ ܓܓ
Heb 1 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܐܐ
Heb 2 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܒܒ
Heb 3 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܓܓ
Heb 4 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܕܕ
Heb 5 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܗܗ
Heb 6 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܘܘ
Heb 7 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܙܙ
Heb 8 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܚܚ
Heb 9 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܛܛ
Heb 10 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܝܝ
Heb 11 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܝܐܐ
Heb 12 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܝܒܒ
Heb 13 t
nt-syr
ܕܠܘܬ ܥܒܪ̈ܝܐ ܝܓܓ
Jam 1 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܐܐ
Jam 2 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܒܒ
Jam 3 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܓܓ
Jam 4 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܕܕ
Jam 5 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܗ
1Pe 1 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܐܐ
1Pe 2 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܒܒ
1Pe 3 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܓܓ
1Pe 4 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܕܕ
1Pe 5 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܦܛܪܘܣ ܗܗ
2Pe 1 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܐܐ
2Pe 2 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܒܒ
2Pe 3 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܦܛܪܘܣ ܓܓ
1Jn 1 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܐ
1Jn 2 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܒܒ
1Jn 3 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܓܓ
1Jn 4 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܕܕ
1Jn 5 t
nt-syr
ܐܓܪܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܗܗ
Re 1 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܐ
Re 2 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܒܒ
Re 3 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܓܓ
Re 4 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܕܕ
Re 5 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܗܗ
Re 6 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܘܘ
Re 7 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܙܙ
Re 8 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܚܚ
Re 9 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܛܛ
Re 10 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܝ
Re 11 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܐܐ
Re 12 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܒܒ
Re 13 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܓܓ
Re 14 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܕܕ
Re 15 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܗܗ
Re 16 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܘܘ
Re 17 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܙܙ
Re 18 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܚܚ
Re 19 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܝܛܛ
Re 20 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܟܟ
Re 21 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܟܐܐ
Re 22 t
nt-syr
ܓܢܝܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܟܒܒ
Mk 16 9b
nt-cop
ϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ . ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ​ⲟⲩ ⲟⲛ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩ​ⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲡ​ⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙ​ⲡ ⲣⲏ ϣⲁ ⲡ​ⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲛ . ⲁ​ϥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ​ⲟⲩ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ​ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ​ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ . ϩⲁⲙⲏⲛ .]]
Col 4 19
nt-got
gamuneiþ meinaizos bandjos . ansts miþ izwis , amen .