title |
#version
ara
title
|
#version
eng-1934
title
|
#version
grc-0800-ulbricht
title
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
title
|
#version
grc-0800-høgel
title
|
#version
grc-0800-høgel-eng
title
|
#version
syr-0800
title
|
#version
syr-0800-eng
title
|
#version
syr-1150
title
|
#version
syr-1150-eng
title
|
#version
syr-1200
title
|
#version
syr-1200-eng
title
|
#version
lat-1140
title
|
#version
lat-1140-eng
title
|
#version
lat-1210
title
|
#version
lat-1210-eng
title
|
#version
version
lat-1660
title
title
Textus secundus
|
#version
version
lat-1660-eng
title
title
Textus secundus
|
42 |
#version
version
ara
42
42 وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
|
#version
version
eng-1934
42
42 Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen
thee above the women of all nations.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
42
42 σὲ ὁ θ(εὸ)ς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ᾿ αἰώνω(ν) γυναῖκας·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
42
42 Dich wählte Gott sich über die Frauen von Urzeiten her aus.
|
#version
version
grc-0800-høgel
42
42 Σὲ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ' αἰώνων γυναῖκας·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
42
42 God has elected you above the women of the ages.
|
#version
syr-0800
42
|
#version
syr-0800-eng
42
|
#version
syr-1150
42
|
#version
syr-1150-eng
42
|
#version
syr-1200
42
|
#version
syr-1200-eng
42
|
#version
version
lat-1140
42-43
42
43
Angeli rursus Mariam alloquentes inquiunt: O Maria,
omnibus viris et mulieribus
+
|
#version
version
lat-1140-eng
42-43
42
43
The angels speak again to Mary and say: “Mary, you that are more splendid, pure and
clean than all men and women and love with perseverance only God, adore him together
with the humble ones and those who bow their knees to God”.
|
#version
version
lat-1210
42
42
n
Et quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus elegit te et mundavit. Et praetulit super
omnes gentium mulieres.
n
|
#version
version
lat-1210-eng
42
42
n
And when the angels said to Mary: “Mary, God chose and purified you. And advanced
you above all women of the people
n
|
#version
version
lat-1660
42
42
glossator Recordare
|
#version
version
lat-1660-eng
42
42
Also
glossator remember
|
43 |
#version
version
ara
43
43 يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
|
#version
version
eng-1934
43
43 "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with
those who bow down."
|
#version
grc-0800-ulbricht
43
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
43
|
#version
grc-0800-høgel
43
|
#version
grc-0800-høgel-eng
43
|
#version
syr-0800
43
|
#version
syr-0800-eng
43
|
#version
syr-1150
43
|
#version
syr-1150-eng
43
|
#version
syr-1200
43
|
#version
syr-1200-eng
43
|
#version
version
lat-1210
43
43
Maria, humilia te creatori tuo et supplica et ora cum orantibus».
|
#version
version
lat-1210-eng
43
43
Mary, humble yourself before your creator and beg him and pray with those who pray”.
|
#version
version
lat-1660
43
43
O Maria! Suppliciter submitte te Domino tuo et adora eum teque prosterne cum genua
flectentibus”.
|
#version
version
lat-1660-eng
43
43
“Mary! Submit yourself humbly to your Lord and adore him and prostrate yourself together
with those who bow their knees”
|
44 |
#version
version
ara
44
44 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
|
#version
version
eng-1934
44
44 This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!)
by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which
of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they
disputed (the point).
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
44
44 τοῦτο <δὲ> ἐκ τῆς ἐξηγήσεως τοῦ ἀφανοῦς πράγματος [φησὶ πρὸς τὸν μωάμετ. ὡς αὐτος λέγει ὁ πρὸς αὐτὸν λαλῶν] ὅπερ {κατηνέγκαμεν} εἰς σὲ. σοῦ μὴ ὄντος {ἐκεῖσε}. ὅτ᾿ ἂν {ἥπλωσαν αὐτῶ(ν) τὰς ἀγκάλας} <ἀγγελοι>. ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
44
44 Und dies ist aus <der> Schilderung der unscheinbaren Sache, [sagt er zu Muhammed, als ob er selbst spricht als der zu ihm Redende,] gerade was wir {hinabbrachten} zu dir, während du nicht {dort} warst, als <Engel> {ihre Arme ausbreiteten}, wer von ihnen <Maria> annehmen wird,
|
#version
version
grc-0800-høgel
44
44 Ὅπερ κατηνέγκαμεν εἰς σέ, σοῦ μὴ ὄντος ἐκεῖσε, ὅταν ἥπλωσαν αὐτῶν τὰς ἀγκάλας ἄγγελοι, ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν· καὶ οὐκ ἦς ἐκεῖσε·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
44
44 What We have brought down to you, while you were not present, when the angels spread
out their arms, who among them should receive Mary. And you were not there.
|
#version
syr-0800
44
|
#version
syr-0800-eng
44
|
#version
syr-1150
44
|
#version
syr-1150-eng
44
|
#version
syr-1200
44
|
#version
syr-1200-eng
44
|
#version
version
lat-1140
44
44
Tibi
+
intereras
n
cura
n
|
#version
version
lat-1140-eng
44
44
To you (o Muhammad), that by no means were among those who cast lots and were worried
about whom should become Mary’s guardian, to you I entrust these most secret mysteries.
n
|
#version
version
lat-1210
44
44
Hoc fuit de secreto futurorum quod revelavi tibi, et non eras apud eos quando vadia
ponebant, scilicet calamos suos, quis eorum educaret Mariam et non eras apud eos quando
disceptabant.
|
#version
version
lat-1210-eng
44
44
This is one of the secrets of the things to come that I revealed to you, and you were
not among them, when they were casting pawns, i.e. their reeds, [to find out] which
one of them should educate Mary, and you were not among them when they were discussing
[this matter].
|
#version
version
lat-1660
44
44
Hoc enim nuntium est de arcano secreto, quod nos revelamus tibi. Tu quidem,
glossator o Mohhammaed
glossator ministri templi
|
#version
version
lat-1660-eng
44
44
In fact, this is a message of the secret mystery, which we revealed to you. Indeed
you,
glossator o Muhammad
glossator the ministers of the temple
|
45 |
#version
version
ara
45
45 إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
|
#version
version
eng-1934
45
45 Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him:
his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the
Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
45
45 κ(αὶ) οὐκ ἦς {ἐκεῖσε}· τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φᾶναι·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
45
45 und nicht warst du {dort}. Die Engel wiederum hätten zu ihr gesagt:
|
#version
version
grc-0800-høgel
45
45 τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φάναι· Ὁ Θεὸς, φησὶν, εὐαγγελίζεταί σε τὸν Λόγον αὐτοῦ· Χριστὸς Ἰησοῦς υἱὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῷ βίῳ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ὑπάρχων,
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
45
45 And the angels said to her: “God makes you the good announcement of his word. Messiah,
Jesus son of Mary, who succeeds in this life and will live in the coming life,
|
#version
syr-0800
45
|
#version
syr-0800-eng
45
|
#version
version
syr-1150
45
45
#version
ܐܳܘ ܡܰܪܝܰܡ ܐܰܠܶܗܶܐ ܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܫܡܳܗ
ܡܫܺܝܚܳܐ.
#version
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕܰܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ
ܕܰܫܡܳܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܝܣܐ ܒܰܪ ܡܰܪܝܰܡ ܚܰܝܳܐ ܒܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܒܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܝܺܕ.
ܘܺܐܝܬܰܘܗܝ ܡܶܢ ܩܰܖ̈ܝܺܒܶܐ.
|
#version
version
syr-1150-eng
45
45
#version O Mary, God brings you good tidings of a/the Word that is from him whose whose name
is Christ.
#version The angel said to Mary: “God brings you good tidings about a/the Word from him whose name is Christ, ʿĪsā son of Mary, living in this world and in the world to come, and he is among those who are near.
|
#version
syr-1200
45
|
#version
syr-1200-eng
45
|
#version
version
lat-1140
45-46
45
46
Angelis dicentibus: O Maria tibi summi nuntii gaudium cum
verbo dei, cuius nomen est Christus Iesus filius Mariae,
n
n
+
n
|
#version
version
lat-1140-eng
45-46
45
46
To the angels saying: “Mary, the joy of a sublime announcement is sent to you by the
creator of all things by means of [the announcement of] the Word of God, whose name
is Christ Jesus, son of Mary,
n
n
n
|
#version
version
lat-1210
45
45
n
Quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus adnuntiat tibi Verbum suum, cuius nomen est
Christus Iesus, filius Mariae, magnus in hoc saeculo et in futuro de oblatis,
|
#version
version
lat-1210-eng
45
45
n
When the angels said: “Mary, God announces to you his Word, whose name is Christ Jesus,
son of Mary, great in this world and in the future one, one of those who offer themselves
[to God]
|
#version
version
lat-1660
45
45
Tunc dixerunt angeli: “O Maria. Nunc Deus annuntiat tibi verbum, quod ex ipso est,
cuius nomen est Iesus Christus, filius Mariae inclitus in hoc et in altero saeculo.
|
#version
version
lat-1660-eng
45
45
Then the angels said: “Mary, now God announces to you the Word that is from him, whose
name is Jesus Christ, son of Mary, famous in this and the other world.”
|
46 |
#version
version
ara
46
46 وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
|
#version
version
eng-1934
46
46 "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the
company) of the righteous."
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
46
46 ὁ θ(εὸ)ς [φησὶν] εὐαγγελίζεταί σε {τὸν} λόγον {αὐτοῦ}· χ(ριστὸ)ς ι(ησοῦ)ς ὑιὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῶι βίωι τούτωι καὶ ἐν τῶι μέλλο(ν)τι {ὑπάρχων}· ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντω(ν).
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
46
46 Gott, [sagt er,] verkündet dir {sein} Wort; Christus Jesus Sohn Marias, erfolgreich in diesem Leben und im zukünftigen {vorhanden}; von den sich Nähernden seiend,
|
#version
version
grc-0800-høgel
46
46 ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντων, καὶ λαλῶν τοῖς ἀνθρώποις ἀπὸ σπαργάνων, φησὶν, ὑπάρχων πρεσβύτης καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
46
46 being one of those that come near, speaking to men from the cradle and being also
among the respected when old”.
|
#version
syr-0800
46
|
#version
syr-0800-eng
46
|
#version
version
syr-1150
46
46
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܐܳܦ ܟܰܕ ܐܺܝܬܰܘܗܝ
ܒܥܰܪܣܳܐ
|
#version
version
syr-1150-eng
46
46 And he will speak with the people even when in the cradle, and in the assembly he
is among the righteous.
|
#version
syr-1200
46
|
#version
syr-1200-eng
46
|
#version
version
lat-1210
46
46
et affabitur homines et in cunabulis et adultus et erit de sanctis».
|
#version
version
lat-1210-eng
46
46
and he will speak to men both from his cradle and as an adult, and he will be one
of the saints.”
|
#version
version
lat-1660
46
46
Ipse loquetur hominibus in cunabulis et in provecta aetate eritque unus ex probatissimis”,
glossator scil. prophetis
|
#version
version
lat-1660-eng
46
46
“He will speak to the men, in his cradle and in his advanced age, and he will be one
of the best”,
glossator i.e. prophets
|
47 |
#version
version
ara
47
47 قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
|
#version
version
eng-1934
47
47 She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said:
"Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith
to it, 'Be,' and it is!
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
47
47
#version κ(αὶ) λαλῶν τοῖς ἀν(θρώπ)οις ἀπὸ σπαργάνων [φησὶν] ὑπάρχων πρεσβύτης. καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version ὃ βούλεται ὁ θ(εὸ)ς τοῦτο κ(αὶ) γίνεται·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
47
47
#version und mit den Menschen von Windeln her redend, [sagt er,] ein älterer <Mann> seiend, und von den Tauglichen.
#version Was Gott möchte, dies entsteht auch.
|
#version
grc-0800-høgel
47
|
#version
grc-0800-høgel-eng
47
|
#version
syr-0800
47
|
#version
syr-0800-eng
47
|
#version
version
syr-1150
47
47
ܘܶܐܡܪܰܬ ܡܰܪܝܰܡ.
B ܕܡܳܪܝ
n
ܠܳܗ̇
|
#version
version
syr-1150-eng
47
47 And Mary said: “My Lord, how shall I have a son when no man has touched me?” And he
said to her: “Thus God creates whatever he wants. And when he commands the matter,
he says ‘Be!’ and it is.
|
#version
syr-1200
47
|
#version
syr-1200-eng
47
|
#version
version
lat-1140
47
47
Respondet illa: O Deus, cum virum non tetigi, filium quomodo
concipiam? Inquiunt angeli: Deo nihil occurrit impossibile omnia prout vult
operanti: cuius mandatum omne suum placere perficit.
|
#version
version
lat-1140-eng
47
47
[To them] she answers: “O God, as I did not touch any man, how should I conceive a
son?” The angels say: “To God, who causes to happen anything as He wants, nothing
is impossible. Every order of His is accomplished only by the fact that He wishes
it.
|
#version
version
lat-1210
47
47
Et ait: «Creator mi, quomodo erit mihi filius et non tetigit me vir?» Dixit: «Sic: creat Deus quod vult. Quando iudicat quicquam, dicit: «esto», et fit».
|
#version
version
lat-1210-eng
47
47
And [she] said: “My creator, how will I have a son when no man touched me?” He said:
“So: God creates what He wants. When He decrees something, He says: ‘be’, and it comes
to exist”.
|
#version
version
lat-1660
47
47
Quae dixit: “Domine, unde erit mihi filius, cum nullus umquam tetigerit me homo?”
Qui ait: “Sic est. Deus creat quem sibi placet. cum aliquid determinat fieri, dicit:
fias vel esto, statimque existit”.
|
#version
version
lat-1660-eng
47
47
She said: “Lord, from where should I have a son, when no man ever touched me?” He
said: “It is so: God creates whom He wants. As He decides something to exist, He says:
Exist! or, be! and it immediately exists.
|
1 |
#version
ara
1
|
#version
eng-1934
1
|
#version
grc-0800-ulbricht
1
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
1
|
#version
grc-0800-høgel
1
|
#version
grc-0800-høgel-eng
1
|
#version
syr-0800
1
|
#version
syr-0800-eng
1
|
#version
syr-1150
1
|
#version
syr-1150-eng
1
|
#version
syr-1200
1
|
#version
syr-1200-eng
1
|
#version
lat-1140
1
|
#version
lat-1140-eng
1
|
#version
lat-1210
1
|
#version
lat-1210-eng
1
|
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Octuagesimus Nonus
|
#version
version
lat-1660-eng
1
1
|
2 |
#version
ara
2
|
#version
eng-1934
2
|
#version
grc-0800-ulbricht
2
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
2
|
#version
grc-0800-høgel
2
|
#version
grc-0800-høgel-eng
2
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-0800-eng
2
|
#version
syr-1150
2
|
#version
syr-1150-eng
2
|
#version
syr-1200
2
|
#version
syr-1200-eng
2
|
#version
lat-1140
2
|
#version
lat-1140-eng
2
|
#version
lat-1210
2
|
#version
lat-1210-eng
2
|
#version
version
lat-1660
2
2
De patria urbe
|
#version
version
lat-1660-eng
2
2
About the native city
|
bismillah |
#version
version
ara
bismillah
bismillah بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
|
#version
eng-1934
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel-eng
bismillah
|
#version
syr-0800
bismillah
|
#version
syr-0800-eng
bismillah
|
#version
syr-1150
bismillah
|
#version
syr-1150-eng
bismillah
|
#version
syr-1200
bismillah
|
#version
syr-1200-eng
bismillah
|
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
|
#version
version
lat-1140-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the pious and compassionate.
|
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei misericordis miseratoris.
|
#version
version
lat-1210-eng
bismillah
bismillah
In the name of Gof the compassionate, the merciful
|
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
|
#version
version
lat-1660-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the merciful, the compassionate
|
1 |
#version
version
ara
1
1 لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
|
#version
version
eng-1934
1
1 I do call to witness this City;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1 οὐκ ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
1
1 Ich schwöre nicht auf dieses Land;
|
#version
version
grc-0800-høgel
1
1 Οὐκ, ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
1
1 I do not swear by this country,
|
#version
version
syr-0800
1
1 ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܛܘܽܪܳܐ
|
#version
version
syr-0800-eng
1
1 I swear by this mountain
|
#version
version
syr-1150
1
1
ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ :
|
#version
version
syr-1150-eng
1
1 No, I swear by this place.
|
#version
syr-1200
1
|
#version
syr-1200-eng
1
|
#version
version
lat-1140
1
1
Per terram
|
#version
version
lat-1140-eng
1
1
Upon the earth
|
#version
version
lat-1210
1
1
Iuro quidem per hanc urbem,
|
#version
version
lat-1210-eng
1
1
I indeed swear upon this city
|
#version
version
lat-1660
1
1
Non sic erit. Ego iuro per hanc ipsam patriam,
|
#version
version
lat-1660-eng
1
1
It will not be like this. I swear upon this very native land [of yours]
|
2 |
#version
version
ara
2
2 وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
|
#version
version
eng-1934
2
2 And thou art a freeman of this City;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2 κ(αὶ) σοῦ ὄντος ἐν ταύτη τῆ χώραι·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
2
2 und während du in diesem Land bist;
|
#version
version
grc-0800-høgel
2
2 καὶ σοῦ ὄντος ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
2
2 and while you are in the country,
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-0800-eng
2
|
#version
version
syr-1150
2
2
ܘܰܐܢܬ ܢܳܚܶܬ ܐܢܰܬ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ.
|
#version
version
syr-1150-eng
2
2 And you go down in this place.
|
#version
syr-1200
2
|
#version
syr-1200-eng
2
|
#version
version
lat-1140
2
2
inhabitatam a te,
|
#version
version
lat-1140-eng
2
2
inhabited by you
|
#version
version
lat-1210
2
2
in qua descendisti,
|
#version
version
lat-1210-eng
2
2
to which you descended
|
#version
version
lat-1660
2
2
quia tu certo certius sedem figes plena auctoritate in hac urbe.
|
#version
version
lat-1660-eng
2
2
As you will most certainly set your place with full authority in this city.
|
3 |
#version
version
ara
3
3 وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
|
#version
version
eng-1934
3
3 And (the mystic ties of) parent and child;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3 καὶ γονεὺς κ(αὶ) τὰ ἐγέννησεν·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
3
3 und Erzeuger und das, was er erzeugte;
|
#version
version
grc-0800-høgel
3
3 καὶ γονεὺς καὶ τὰ ἐγέννησε·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
3
3 and the genitor and what he begets.
|
#version
version
syr-0800
3
3 ܘܝܳܠܘܽܕܳܐ ܘܝܰܠܕܶܗ.
|
#version
version
syr-0800-eng
3
3 and the begetter and his child.
|
#version
version
syr-1150
3
3
ܘܰܐܒܳܐ ܘܗܰܘ ܕܺܝܠܝܺܕ ܡܶܢܶܗ ܚܕ
|
#version
version
syr-1150-eng
3
3 And the Father and the one begotten from him are one.
|
#version
syr-1200
3
|
#version
syr-1200-eng
3
|
#version
version
lat-1140
3
3
filiumque patri similem non iuro:
|
#version
version
lat-1140-eng
3
3
and upon the son similar to his father I will not swear.
|
#version
version
lat-1210
3
3
et per genitorem et quem genuit
|
#version
version
lat-1210-eng
3
3
and upon the parent and upon whom He generated
|
#version
version
lat-1660
3
3
Deinde iuro per genitorem et ipsum, quem genuit,
|
#version
version
lat-1660-eng
3
3
Then I swear upon the parent and upon him, whom he generated,
|
4 |
#version
version
ara
4
4 لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
|
#version
version
eng-1934
4
4 Verily We have created man into toil and struggle.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4 <κ(αὶ)> γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄν(θρωπ)ον ἐν ἰσχύϊ:–
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
4
4 denn wir bildeten den Menschen in Stärke/ Macht.–
|
#version
version
grc-0800-høgel
4
4 καὶ γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄνθρωπον ἐν ἰσχύϊ.
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
4
4 For we have formed man in (or to) strength.
|
#version
syr-0800
4
|
#version
syr-0800-eng
4
|
#version
version
syr-1150
4
4
ܒܳܪܝܶܢܰܢ ܠܒܰܪܢܳܫܳܐ ܒܟܰܒܕܳܐ.
|
#version
version
syr-1150-eng
4
4 We created man in bitter wrath.
|
#version
syr-1200
4
|
#version
syr-1200-eng
4
|
#version
version
lat-1140
4
4
Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
n
n
|
#version
version
lat-1140-eng
4
4
Because we made the man strong and powerful
n
n
|
#version
version
lat-1210
4
4
quod creavimus hominem ad laborem.
|
#version
version
lat-1210-eng
4
4
that we created men for the toil
|
#version
version
lat-1660
4
4
quod nos creavimus hominem in angusto,
glossator scil. uteri matris et nutrimus alimento parcissimo
|
#version
version
lat-1660-eng
4
4
that we created the man in a narrow place,
glossator i.e. [the narrow place] of his mother’s uterus and we nurtured him with very scarce
nourishment.
|
20 |
#version
ara
20
|
#version
eng-1934
20
|
#version
grc-0800-ulbricht
20
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
20
|
#version
grc-0800-høgel
20
|
#version
grc-0800-høgel-eng
20
|
#version
syr-0800
20
|
#version
syr-0800-eng
20
|
#version
syr-1150
20
|
#version
syr-1150-eng
20
|
#version
syr-1200
20
|
#version
syr-1200-eng
20
|
#version
version
lat-1140
t
20
Azoara CXXII
|
#version
version
lat-1140-eng
t
20
|
#version
version
lat-1210
t
20
Capitulum Centesimum Duodecimum
|
#version
version
lat-1210-eng
t
20
|
#version
lat-1660
20
|
#version
lat-1660-eng
20
|
1 |
#version
ara
1
|
#version
eng-1934
1
|
#version
grc-0800-ulbricht
1
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
1
|
#version
grc-0800-høgel
1
|
#version
grc-0800-høgel-eng
1
|
#version
syr-0800
1
|
#version
syr-0800-eng
1
|
#version
syr-1150
1
|
#version
syr-1150-eng
1
|
#version
syr-1200
1
|
#version
syr-1200-eng
1
|
#version
lat-1140
1
|
#version
lat-1140-eng
1
|
#version
lat-1210
1
|
#version
lat-1210-eng
1
|
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Centesimus Duodecimus
|
#version
version
lat-1660-eng
1
1
|
2 |
#version
ara
2
|
#version
eng-1934
2
|
#version
grc-0800-ulbricht
2
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
2
|
#version
grc-0800-høgel
2
|
#version
grc-0800-høgel-eng
2
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-0800-eng
2
|
#version
syr-1150
2
|
#version
syr-1150-eng
2
|
#version
syr-1200
2
|
#version
syr-1200-eng
2
|
#version
lat-1140
2
|
#version
lat-1140-eng
2
|
#version
lat-1210
2
|
#version
lat-1210-eng
2
|
#version
version
lat-1660
2
2
De sincerae fidei professione
|
#version
version
lat-1660-eng
2
2
About the profession of the truthful faith
|
bismillah |
#version
version
ara
bismillah
bismillah بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
|
#version
eng-1934
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel-eng
bismillah
|
#version
syr-0800
bismillah
|
#version
syr-0800-eng
bismillah
|
#version
syr-1150
bismillah
|
#version
syr-1150-eng
bismillah
|
#version
syr-1200
bismillah
|
#version
syr-1200-eng
bismillah
|
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
|
#version
version
lat-1140-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the pious and compassionate.
|
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei, misericordis, miseratoris.
|
#version
version
lat-1210-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the compassionate, the merciful.
|
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
|
#version
version
lat-1660-eng
bismillah
bismillah
In the name of God, the merciful, the compassionate
|
1 |
#version
version
ara
1
1 قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
|
#version
version
eng-1934
1
1 Say: He is Allah, the One and Only;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1 εἰπὲ αὐτός ἐστι θ(εὸ)ς εἷς·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
1
1 Sprich: Er ist ein <einziger> Gott.
|
#version
version
grc-0800-høgel
1
1 Εἰπὲ, αὐτός ἐστι Θεὸς εἷς,
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
1
1 Say: “He is God, one,
|
#version
syr-0800
1
|
#version
syr-0800-eng
1
|
#version
version
syr-1150
1-2
1
2
ܘܚܰܕ
|
#version
version
syr-1150-eng
1-2
1
2 One is the compact one,
|
#version
version
syr-1200
1
1 ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܕ ܗܘܾ.
|
#version
version
syr-1200-eng
1
1 God is one.
|
#version
version
lat-1140
1
1
Constanter dic illis, Deum unum esse,
|
#version
version
lat-1140-eng
1
1
Constantly say to them that God is one,
|
#version
version
lat-1210
1
1
Dic: «Ipse est Deus, unus,
|
#version
version
lat-1210-eng
1
1
Say: „This is God, one,
|
#version
version
lat-1660
1
1
Dic: “Ipse Deus unus est,
|
#version
version
lat-1660-eng
1
1
Say: “Indeed God is one,
|
2 |
#version
version
ara
2
2 ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
|
#version
version
eng-1934
2
2 Allah, the Eternal, Absolute;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2 θ(εὸ)ς ὁλόσφυρος·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
2
2 Ein ganz-gehämmerter Gott.
|
#version
version
grc-0800-høgel
2
2 Θεὸς ὁλόσφυρος·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
2
2 God the solid.
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-0800-eng
2
|
#version
syr-1200
2
|
#version
syr-1200-eng
2
|
#version
version
lat-1140
2
2
necessarium omnibus et incorporeum.
|
#version
version
lat-1140-eng
2
2
necessary for everything and incorporeal.
|
#version
version
lat-1210
2
2
Deus aeternus.
|
#version
version
lat-1210-eng
2
2
the eternal God.
|
#version
version
lat-1660
2
2
et Deus simplissimus nullius indigus (indigens)
|
#version
version
lat-1660-eng
2
2
and God is the most simple and does not need anyone
|
3 |
#version
version
ara
3
3 لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
|
#version
version
eng-1934
3
3 He begetteth not, nor is He begotten;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3 οὐκ ἐγέννησεν. οὐδὲ ἐγεννήθη·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
3
3 Er zeugte nicht, und er wurde nicht gezeugt;
|
#version
version
grc-0800-høgel
3
3 οὐκ ἐγέννησεν, οὐδὲ ἐγεννήθη·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
3
3 He did not procreate or was procreated,
|
#version
syr-0800
3
|
#version
syr-0800-eng
3
|
#version
version
syr-1150
3
3
ܕܠܳܐ
ܝܳܠܶܕ
ܝܠܕܐ
|
#version
version
syr-1150-eng
3
3 who neither begets nor is begotten,
|
#version
version
syr-1200
3
3 ܠܳܐ ܝܳܠܶܕ ܐܳܦܠܳܐ ܝܺܠܝܺܕ.
|
#version
version
syr-1200-eng
3
3 He does not beget nor is he begotten,
|
#version
version
lat-1140
3
3
Qui nec genuit, nec est generatus,
n
|
#version
version
lat-1140-eng
3
3
He that neither has generated,
n
|
#version
version
lat-1210
3
3
Non genuit nec est genitus.
|
#version
version
lat-1210-eng
3
3
He did not generate nor he was generated
|
#version
version
lat-1660
3
3
qui non est genitus nec generat,
|
#version
version
lat-1660-eng
3
3
He who was not generated, nor generates
|
4 |
#version
version
ara
4
4 وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
|
#version
version
eng-1934
4
4 And there is none like unto Him.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4 οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αῦτῶι·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
4
4 und ihm war kein Ähnlicher/ Gleichers;
|
#version
version
grc-0800-høgel
4
4 οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αὐτῷ τις.
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
4
4 nor was there any like Him.”
|
#version
syr-0800
4
|
#version
syr-0800-eng
4
|
#version
version
syr-1150
4
4
ܘܠܰܝܬ ܠܶܗ ܦܶܚܡܳܐ ܐܰܘ ܕܘܽܡܝܳܐ.
|
#version
version
syr-1150-eng
4
4 and who has no equal or likeness.
|
#version
version
syr-1200
4
4 ܐܳܦܠܳܐ ܫܘܶܐ ܠܶܗ ܐܚܪܳܢܳܐ
|
#version
version
syr-1200-eng
4
4 nor is another equal to him.
|
#version
version
lat-1140
4
4
nec habet
quemquam
n
|
#version
version
lat-1140-eng
4
4
nor has anyone similar to Himself.
n
|
#version
version
lat-1210
4
4
Nec quicquam est ei similis».
|
#version
version
lat-1210-eng
4
4
And there is no one similar to him
|
#version
version
lat-1660
4
4
neque habet parem sibi ullum”.
|
#version
version
lat-1660-eng
4
4
nor has anyone equal to him.
|