title |
#version
ara
title
|
#version
eng-1934
title
|
#version
grc-0800-ulbricht
title
|
#version
grc-0800-høgel
title
|
#version
syr-0800
title
|
#version
syr-1150
title
|
#version
syr-1200
title
|
#version
lat-1140
title
|
#version
lat-1210
title
|
#version
version
lat-1660
title
title
Textus secundus
|
42 |
#version
version
ara
42
42 وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
|
#version
version
eng-1934
42
42 Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen
thee above the women of all nations.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
42
42 σὲ ὁ θ(εὸ)ς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ᾿ αἰώνω(ν) γυναῖκας·
|
#version
version
grc-0800-høgel
42
42 Σὲ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ' αἰώνων γυναῖκας·
|
#version
syr-0800
42
|
#version
syr-1150
42
|
#version
syr-1200
42
|
#version
version
lat-1140
42-43
42
43
Angeli rursus Mariam alloquentes inquiunt: O Maria,
omnibus viris et mulieribus
+
|
#version
version
lat-1210
42
42
n
Et quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus elegit te et mundavit. Et praetulit super
omnes gentium mulieres.
n
|
#version
version
lat-1660
42
42
glossator Recordare
|
43 |
#version
version
ara
43
43 يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
|
#version
version
eng-1934
43
43 "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with
those who bow down."
|
#version
grc-0800-ulbricht
43
|
#version
grc-0800-høgel
43
|
#version
syr-0800
43
|
#version
syr-1150
43
|
#version
syr-1200
43
|
#version
version
lat-1210
43
43
Maria, humilia te creatori tuo et supplica et ora cum orantibus».
|
#version
version
lat-1660
43
43
O Maria! Suppliciter submitte te Domino tuo et adora eum teque prosterne cum genua
flectentibus”.
|
44 |
#version
version
ara
44
44 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
|
#version
version
eng-1934
44
44 This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!)
by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which
of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they
disputed (the point).
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
44
44 τοῦτο <δὲ> ἐκ τῆς ἐξηγήσεως τοῦ ἀφανοῦς πράγματος [φησὶ πρὸς τὸν μωάμετ. ὡς αὐτος λέγει ὁ πρὸς αὐτὸν λαλῶν] ὅπερ {κατηνέγκαμεν} εἰς σὲ. σοῦ μὴ ὄντος {ἐκεῖσε}. ὅτ᾿ ἂν {ἥπλωσαν αὐτῶ(ν) τὰς ἀγκάλας} <ἀγγελοι>. ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν.
|
#version
version
grc-0800-høgel
44
44 Ὅπερ κατηνέγκαμεν εἰς σέ, σοῦ μὴ ὄντος ἐκεῖσε, ὅταν ἥπλωσαν αὐτῶν τὰς ἀγκάλας ἄγγελοι, ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν· καὶ οὐκ ἦς ἐκεῖσε·
|
#version
syr-0800
44
|
#version
syr-1150
44
|
#version
syr-1200
44
|
#version
version
lat-1140
44
44
Tibi
+
intereras
n
cura
n
|
#version
version
lat-1210
44
44
Hoc fuit de secreto futurorum quod revelavi tibi, et non eras apud eos quando vadia
ponebant, scilicet calamos suos, quis eorum educaret Mariam et non eras apud eos quando
disceptabant.
|
#version
version
lat-1660
44
44
Hoc enim nuntium est de arcano secreto, quod nos revelamus tibi. Tu quidem,
glossator o Mohhammaed
glossator ministri templi
|
45 |
#version
version
ara
45
45 إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
|
#version
version
eng-1934
45
45 Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him:
his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the
Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
45
45 κ(αὶ) οὐκ ἦς {ἐκεῖσε}· τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φᾶναι·
|
#version
version
grc-0800-høgel
45
45 τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φάναι· Ὁ Θεὸς, φησὶν, εὐαγγελίζεταί σε τὸν Λόγον αὐτοῦ· Χριστὸς Ἰησοῦς υἱὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῷ βίῳ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ὑπάρχων,
|
#version
syr-0800
45
|
#version
version
syr-1150
45
45
#version
ܐܳܘ ܡܰܪܝܰܡ ܐܰܠܶܗܶܐ ܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ ܫܡܳܗ
ܡܫܺܝܚܳܐ.
#version
ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܳܐ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕܰܡܣܰܒܰܪ ܠܶܟܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܡܶܠܬܳܐ ܕܡܶܢܶܗ
ܕܰܫܡܳܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܝܣܐ ܒܰܪ ܡܰܪܝܰܡ ܚܰܝܳܐ ܒܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܒܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܕܰܥܬܝܺܕ.
ܘܺܐܝܬܰܘܗܝ ܡܶܢ ܩܰܖ̈ܝܺܒܶܐ.
|
#version
syr-1200
45
|
#version
version
lat-1140
45-46
45
46
Angelis dicentibus: O Maria tibi summi nuntii gaudium cum
verbo dei, cuius nomen est Christus Iesus filius Mariae,
n
n
+
n
|
#version
version
lat-1210
45
45
n
Quando dixerunt angeli: «O Maria, Deus adnuntiat tibi Verbum suum, cuius nomen est
Christus Iesus, filius Mariae, magnus in hoc saeculo et in futuro de oblatis,
|
#version
version
lat-1660
45
45
Tunc dixerunt angeli: “O Maria. Nunc Deus annuntiat tibi verbum, quod ex ipso est,
cuius nomen est Iesus Christus, filius Mariae inclitus in hoc et in altero saeculo.
|
46 |
#version
version
ara
46
46 وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
|
#version
version
eng-1934
46
46 "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the
company) of the righteous."
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
46
46 ὁ θ(εὸ)ς [φησὶν] εὐαγγελίζεταί σε {τὸν} λόγον {αὐτοῦ}· χ(ριστὸ)ς ι(ησοῦ)ς ὑιὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῶι βίωι τούτωι καὶ ἐν τῶι μέλλο(ν)τι {ὑπάρχων}· ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντω(ν).
|
#version
version
grc-0800-høgel
46
46 ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντων, καὶ λαλῶν τοῖς ἀνθρώποις ἀπὸ σπαργάνων, φησὶν, ὑπάρχων πρεσβύτης καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
|
#version
syr-0800
46
|
#version
version
syr-1150
46
46
ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܐܳܦ ܟܰܕ ܐܺܝܬܰܘܗܝ
ܒܥܰܪܣܳܐ
|
#version
syr-1200
46
|
#version
version
lat-1210
46
46
et affabitur homines et in cunabulis et adultus et erit de sanctis».
|
#version
version
lat-1660
46
46
Ipse loquetur hominibus in cunabulis et in provecta aetate eritque unus ex probatissimis”,
glossator scil. prophetis
|
47 |
#version
version
ara
47
47 قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
|
#version
version
eng-1934
47
47 She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said:
"Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith
to it, 'Be,' and it is!
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
47
47
#version κ(αὶ) λαλῶν τοῖς ἀν(θρώπ)οις ἀπὸ σπαργάνων [φησὶν] ὑπάρχων πρεσβύτης. καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version ὃ βούλεται ὁ θ(εὸ)ς τοῦτο κ(αὶ) γίνεται·
|
#version
grc-0800-høgel
47
|
#version
syr-0800
47
|
#version
version
syr-1150
47
47
ܘܶܐܡܪܰܬ ܡܰܪܝܰܡ.
B ܕܡܳܪܝ
n
ܠܳܗ̇
|
#version
syr-1200
47
|
#version
version
lat-1140
47
47
Respondet illa: O Deus, cum virum non tetigi, filium quomodo
concipiam? Inquiunt angeli: Deo nihil occurrit impossibile omnia prout vult
operanti: cuius mandatum omne suum placere perficit.
|
#version
version
lat-1210
47
47
Et ait: «Creator mi, quomodo erit mihi filius et non tetigit me vir?» Dixit: «Sic: creat Deus quod vult. Quando iudicat quicquam, dicit: «esto», et fit».
|
#version
version
lat-1660
47
47
Quae dixit: “Domine, unde erit mihi filius, cum nullus umquam tetigerit me homo?”
Qui ait: “Sic est. Deus creat quem sibi placet. cum aliquid determinat fieri, dicit:
fias vel esto, statimque existit”.
|
1 |
#version
ara
1
|
#version
eng-1934
1
|
#version
grc-0800-ulbricht
1
|
#version
grc-0800-høgel
1
|
#version
syr-0800
1
|
#version
syr-1150
1
|
#version
syr-1200
1
|
#version
lat-1140
1
|
#version
lat-1210
1
|
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Octuagesimus Nonus
|
2 |
#version
ara
2
|
#version
eng-1934
2
|
#version
grc-0800-ulbricht
2
|
#version
grc-0800-høgel
2
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-1150
2
|
#version
syr-1200
2
|
#version
lat-1140
2
|
#version
lat-1210
2
|
#version
version
lat-1660
2
2
De patria urbe
|
bismillah |
#version
version
ara
bismillah
bismillah بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
|
#version
eng-1934
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel
bismillah
|
#version
syr-0800
bismillah
|
#version
syr-1150
bismillah
|
#version
syr-1200
bismillah
|
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
|
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei misericordis miseratoris.
|
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
|
1 |
#version
version
ara
1
1 لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
|
#version
version
eng-1934
1
1 I do call to witness this City;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1 οὐκ ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
|
#version
version
grc-0800-høgel
1
1 Οὐκ, ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
|
#version
version
syr-0800
1
1 ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܛܘܽܪܳܐ
|
#version
version
syr-1150
1
1
ܠܳܐ ܝܳܡܶܐ ܐܢܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ :
|
#version
syr-1200
1
|
#version
version
lat-1140
1
1
Per terram
|
#version
version
lat-1210
1
1
Iuro quidem per hanc urbem,
|
#version
version
lat-1660
1
1
Non sic erit. Ego iuro per hanc ipsam patriam,
|
2 |
#version
version
ara
2
2 وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
|
#version
version
eng-1934
2
2 And thou art a freeman of this City;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2 κ(αὶ) σοῦ ὄντος ἐν ταύτη τῆ χώραι·
|
#version
version
grc-0800-høgel
2
2 καὶ σοῦ ὄντος ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ·
|
#version
syr-0800
2
|
#version
version
syr-1150
2
2
ܘܰܐܢܬ ܢܳܚܶܬ ܐܢܰܬ ܒܗܳܢܳܐ ܐܰܬܪܳܐ.
|
#version
syr-1200
2
|
#version
version
lat-1140
2
2
inhabitatam a te,
|
#version
version
lat-1210
2
2
in qua descendisti,
|
#version
version
lat-1660
2
2
quia tu certo certius sedem figes plena auctoritate in hac urbe.
|
3 |
#version
version
ara
3
3 وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
|
#version
version
eng-1934
3
3 And (the mystic ties of) parent and child;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3 καὶ γονεὺς κ(αὶ) τὰ ἐγέννησεν·
|
#version
version
grc-0800-høgel
3
3 καὶ γονεὺς καὶ τὰ ἐγέννησε·
|
#version
version
syr-0800
3
3 ܘܝܳܠܘܽܕܳܐ ܘܝܰܠܕܶܗ.
|
#version
version
syr-1150
3
3
ܘܰܐܒܳܐ ܘܗܰܘ ܕܺܝܠܝܺܕ ܡܶܢܶܗ ܚܕ
|
#version
syr-1200
3
|
#version
version
lat-1140
3
3
filiumque patri similem non iuro:
|
#version
version
lat-1210
3
3
et per genitorem et quem genuit
|
#version
version
lat-1660
3
3
Deinde iuro per genitorem et ipsum, quem genuit,
|
4 |
#version
version
ara
4
4 لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
|
#version
version
eng-1934
4
4 Verily We have created man into toil and struggle.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4 <κ(αὶ)> γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄν(θρωπ)ον ἐν ἰσχύϊ:–
|
#version
version
grc-0800-høgel
4
4 καὶ γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄνθρωπον ἐν ἰσχύϊ.
|
#version
syr-0800
4
|
#version
version
syr-1150
4
4
ܒܳܪܝܶܢܰܢ ܠܒܰܪܢܳܫܳܐ ܒܟܰܒܕܳܐ.
|
#version
syr-1200
4
|
#version
version
lat-1140
4
4
Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
n
n
|
#version
version
lat-1210
4
4
quod creavimus hominem ad laborem.
|
#version
version
lat-1660
4
4
quod nos creavimus hominem in angusto,
glossator scil. uteri matris et nutrimus alimento parcissimo
|
20 |
#version
ara
20
|
#version
eng-1934
20
|
#version
grc-0800-ulbricht
20
|
#version
grc-0800-høgel
20
|
#version
syr-0800
20
|
#version
syr-1150
20
|
#version
syr-1200
20
|
#version
version
lat-1140
t
20
Azoara CXXII
|
#version
version
lat-1210
t
20
Capitulum Centesimum Duodecimum
|
#version
lat-1660
20
|
1 |
#version
ara
1
|
#version
eng-1934
1
|
#version
grc-0800-ulbricht
1
|
#version
grc-0800-høgel
1
|
#version
syr-0800
1
|
#version
syr-1150
1
|
#version
syr-1200
1
|
#version
lat-1140
1
|
#version
lat-1210
1
|
#version
version
lat-1660
1
1
Textus Centesimus Duodecimus
|
2 |
#version
ara
2
|
#version
eng-1934
2
|
#version
grc-0800-ulbricht
2
|
#version
grc-0800-høgel
2
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-1150
2
|
#version
syr-1200
2
|
#version
lat-1140
2
|
#version
lat-1210
2
|
#version
version
lat-1660
2
2
De sincerae fidei professione
|
bismillah |
#version
version
ara
bismillah
bismillah بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
|
#version
eng-1934
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel
bismillah
|
#version
syr-0800
bismillah
|
#version
syr-1150
bismillah
|
#version
syr-1200
bismillah
|
#version
version
lat-1140
bismillah
bismillah
In nomine Dei pii et misericordis.
|
#version
version
lat-1210
bismillah
bismillah
In nomine Dei, misericordis, miseratoris.
|
#version
version
lat-1660
bismillah
bismillah
In nomine Dei, Miseratoris, Misericordis
|
1 |
#version
version
ara
1
1 قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
|
#version
version
eng-1934
1
1 Say: He is Allah, the One and Only;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1 εἰπὲ αὐτός ἐστι θ(εὸ)ς εἷς·
|
#version
version
grc-0800-høgel
1
1 Εἰπὲ, αὐτός ἐστι Θεὸς εἷς,
|
#version
syr-0800
1
|
#version
version
syr-1150
1-2
1
2
ܘܚܰܕ
|
#version
version
syr-1200
1
1 ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܕ ܗܘܾ.
|
#version
version
lat-1140
1
1
Constanter dic illis, Deum unum esse,
|
#version
version
lat-1210
1
1
Dic: «Ipse est Deus, unus,
|
#version
version
lat-1660
1
1
Dic: “Ipse Deus unus est,
|
2 |
#version
version
ara
2
2 ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
|
#version
version
eng-1934
2
2 Allah, the Eternal, Absolute;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2 θ(εὸ)ς ὁλόσφυρος·
|
#version
version
grc-0800-høgel
2
2 Θεὸς ὁλόσφυρος·
|
#version
syr-0800
2
|
#version
syr-1200
2
|
#version
version
lat-1140
2
2
necessarium omnibus et incorporeum.
|
#version
version
lat-1210
2
2
Deus aeternus.
|
#version
version
lat-1660
2
2
et Deus simplissimus nullius indigus (indigens)
|
3 |
#version
version
ara
3
3 لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
|
#version
version
eng-1934
3
3 He begetteth not, nor is He begotten;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3 οὐκ ἐγέννησεν. οὐδὲ ἐγεννήθη·
|
#version
version
grc-0800-høgel
3
3 οὐκ ἐγέννησεν, οὐδὲ ἐγεννήθη·
|
#version
syr-0800
3
|
#version
version
syr-1150
3
3
ܕܠܳܐ
ܝܳܠܶܕ
ܝܠܕܐ
|
#version
version
syr-1200
3
3 ܠܳܐ ܝܳܠܶܕ ܐܳܦܠܳܐ ܝܺܠܝܺܕ.
|
#version
version
lat-1140
3
3
Qui nec genuit, nec est generatus,
n
|
#version
version
lat-1210
3
3
Non genuit nec est genitus.
|
#version
version
lat-1660
3
3
qui non est genitus nec generat,
|
4 |
#version
version
ara
4
4 وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
|
#version
version
eng-1934
4
4 And there is none like unto Him.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4 οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αῦτῶι·
|
#version
version
grc-0800-høgel
4
4 οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αὐτῷ τις.
|
#version
syr-0800
4
|
#version
version
syr-1150
4
4
ܘܠܰܝܬ ܠܶܗ ܦܶܚܡܳܐ ܐܰܘ ܕܘܽܡܝܳܐ.
|
#version
version
syr-1200
4
4 ܐܳܦܠܳܐ ܫܘܶܐ ܠܶܗ ܐܚܪܳܢܳܐ
|
#version
version
lat-1140
4
4
nec habet
quemquam
n
|
#version
version
lat-1210
4
4
Nec quicquam est ei similis».
|
#version
version
lat-1660
4
4
neque habet parem sibi ullum”.
|