42 |
#version
version
ara
42
42 وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
|
#version
version
eng-1934
42
42 Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen
thee above the women of all nations.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
42
42 σὲ ὁ θ(εὸ)ς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ᾿ αἰώνω(ν) γυναῖκας·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
42
42 Dich wählte Gott sich über die Frauen von Urzeiten her aus.
|
#version
version
grc-0800-høgel
42
42 Σὲ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο ὑπὲρ τὰς ἀπ' αἰώνων γυναῖκας·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
42
42 God has elected you above the women of the ages.
|
43 |
#version
version
ara
43
43 يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
|
#version
version
eng-1934
43
43 "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with
those who bow down."
|
#version
grc-0800-ulbricht
43
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
43
|
#version
grc-0800-høgel
43
|
#version
grc-0800-høgel-eng
43
|
44 |
#version
version
ara
44
44 ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
|
#version
version
eng-1934
44
44 This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!)
by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which
of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they
disputed (the point).
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
44
44 τοῦτο <δὲ> ἐκ τῆς ἐξηγήσεως τοῦ ἀφανοῦς πράγματος [φησὶ πρὸς τὸν μωάμετ. ὡς αὐτος λέγει ὁ πρὸς αὐτὸν λαλῶν] ὅπερ {κατηνέγκαμεν} εἰς σὲ. σοῦ μὴ ὄντος {ἐκεῖσε}. ὅτ᾿ ἂν {ἥπλωσαν αὐτῶ(ν) τὰς ἀγκάλας} <ἀγγελοι>. ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
44
44 Und dies ist aus <der> Schilderung der unscheinbaren Sache, [sagt er zu Muhammed, als ob er selbst spricht als der zu ihm Redende,] gerade was wir {hinabbrachten} zu dir, während du nicht {dort} warst, als <Engel> {ihre Arme ausbreiteten}, wer von ihnen <Maria> annehmen wird,
|
#version
version
grc-0800-høgel
44
44 Ὅπερ κατηνέγκαμεν εἰς σέ, σοῦ μὴ ὄντος ἐκεῖσε, ὅταν ἥπλωσαν αὐτῶν τὰς ἀγκάλας ἄγγελοι, ποῖος ἐξ αὐτῶν προσδέξεται τὴν μαρίαν· καὶ οὐκ ἦς ἐκεῖσε·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
44
44 What We have brought down to you, while you were not present, when the angels spread
out their arms, who among them should receive Mary. And you were not there.
|
45 |
#version
version
ara
45
45 إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
|
#version
version
eng-1934
45
45 Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him:
his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the
Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
45
45 κ(αὶ) οὐκ ἦς {ἐκεῖσε}· τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φᾶναι·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
45
45 und nicht warst du {dort}. Die Engel wiederum hätten zu ihr gesagt:
|
#version
version
grc-0800-høgel
45
45 τοὺς δὲ ἀγγέλους πρὸς αὐτὴν φάναι· Ὁ Θεὸς, φησὶν, εὐαγγελίζεταί σε τὸν Λόγον αὐτοῦ· Χριστὸς Ἰησοῦς υἱὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῷ βίῳ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ὑπάρχων,
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
45
45 And the angels said to her: “God makes you the good announcement of his word. Messiah,
Jesus son of Mary, who succeeds in this life and will live in the coming life,
|
46 |
#version
version
ara
46
46 وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
|
#version
version
eng-1934
46
46 "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the
company) of the righteous."
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
46
46 ὁ θ(εὸ)ς [φησὶν] εὐαγγελίζεταί σε {τὸν} λόγον {αὐτοῦ}· χ(ριστὸ)ς ι(ησοῦ)ς ὑιὸς μαρίας ἐπιτυγχάνων ἐν τῶι βίωι τούτωι καὶ ἐν τῶι μέλλο(ν)τι {ὑπάρχων}· ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντω(ν).
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
46
46 Gott, [sagt er,] verkündet dir {sein} Wort; Christus Jesus Sohn Marias, erfolgreich in diesem Leben und im zukünftigen {vorhanden}; von den sich Nähernden seiend,
|
#version
version
grc-0800-høgel
46
46 ὢν ἐκ τῶν ἐγγιζόντων, καὶ λαλῶν τοῖς ἀνθρώποις ἀπὸ σπαργάνων, φησὶν, ὑπάρχων πρεσβύτης καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
46
46 being one of those that come near, speaking to men from the cradle and being also
among the respected when old”.
|
47 |
#version
version
ara
47
47 قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
|
#version
version
eng-1934
47
47 She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said:
"Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith
to it, 'Be,' and it is!
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
47
47
#version κ(αὶ) λαλῶν τοῖς ἀν(θρώπ)οις ἀπὸ σπαργάνων [φησὶν] ὑπάρχων πρεσβύτης. καὶ ἐκ τῶν χρησίμων·
#version ὃ βούλεται ὁ θ(εὸ)ς τοῦτο κ(αὶ) γίνεται·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
47
47
#version und mit den Menschen von Windeln her redend, [sagt er,] ein älterer <Mann> seiend, und von den Tauglichen.
#version Was Gott möchte, dies entsteht auch.
|
#version
grc-0800-høgel
47
|
#version
grc-0800-høgel-eng
47
|
bismillah |
#version
version
ara
bismillah
bismillah بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
|
#version
eng-1934
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel-eng
bismillah
|
1 |
#version
version
ara
1
1 لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
|
#version
version
eng-1934
1
1 I do call to witness this City;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1 οὐκ ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
1
1 Ich schwöre nicht auf dieses Land;
|
#version
version
grc-0800-høgel
1
1 Οὐκ, ὀμνύω εἰς ταύτην τὴν χώραν·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
1
1 I do not swear by this country,
|
2 |
#version
version
ara
2
2 وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
|
#version
version
eng-1934
2
2 And thou art a freeman of this City;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2 κ(αὶ) σοῦ ὄντος ἐν ταύτη τῆ χώραι·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
2
2 und während du in diesem Land bist;
|
#version
version
grc-0800-høgel
2
2 καὶ σοῦ ὄντος ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
2
2 and while you are in the country,
|
3 |
#version
version
ara
3
3 وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
|
#version
version
eng-1934
3
3 And (the mystic ties of) parent and child;-
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3 καὶ γονεὺς κ(αὶ) τὰ ἐγέννησεν·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
3
3 und Erzeuger und das, was er erzeugte;
|
#version
version
grc-0800-høgel
3
3 καὶ γονεὺς καὶ τὰ ἐγέννησε·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
3
3 and the genitor and what he begets.
|
4 |
#version
version
ara
4
4 لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
|
#version
version
eng-1934
4
4 Verily We have created man into toil and struggle.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4 <κ(αὶ)> γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄν(θρωπ)ον ἐν ἰσχύϊ:–
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
4
4 denn wir bildeten den Menschen in Stärke/ Macht.–
|
#version
version
grc-0800-høgel
4
4 καὶ γὰρ ἐπλάσαμεν τὸν ἄνθρωπον ἐν ἰσχύϊ.
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
4
4 For we have formed man in (or to) strength.
|
bismillah |
#version
version
ara
bismillah
bismillah بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
|
#version
eng-1934
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht
bismillah
|
#version
grc-0800-ulbricht-deu
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel
bismillah
|
#version
grc-0800-høgel-eng
bismillah
|
1 |
#version
version
ara
1
1 قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
|
#version
version
eng-1934
1
1 Say: He is Allah, the One and Only;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
1
1 εἰπὲ αὐτός ἐστι θ(εὸ)ς εἷς·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
1
1 Sprich: Er ist ein <einziger> Gott.
|
#version
version
grc-0800-høgel
1
1 Εἰπὲ, αὐτός ἐστι Θεὸς εἷς,
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
1
1 Say: “He is God, one,
|
2 |
#version
version
ara
2
2 ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
|
#version
version
eng-1934
2
2 Allah, the Eternal, Absolute;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
2
2 θ(εὸ)ς ὁλόσφυρος·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
2
2 Ein ganz-gehämmerter Gott.
|
#version
version
grc-0800-høgel
2
2 Θεὸς ὁλόσφυρος·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
2
2 God the solid.
|
3 |
#version
version
ara
3
3 لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
|
#version
version
eng-1934
3
3 He begetteth not, nor is He begotten;
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
3
3 οὐκ ἐγέννησεν. οὐδὲ ἐγεννήθη·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
3
3 Er zeugte nicht, und er wurde nicht gezeugt;
|
#version
version
grc-0800-høgel
3
3 οὐκ ἐγέννησεν, οὐδὲ ἐγεννήθη·
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
3
3 He did not procreate or was procreated,
|
4 |
#version
version
ara
4
4 وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
|
#version
version
eng-1934
4
4 And there is none like unto Him.
|
#version
version
grc-0800-ulbricht
4
4 οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αῦτῶι·
|
#version
version
grc-0800-ulbricht-deu
4
4 und ihm war kein Ähnlicher/ Gleichers;
|
#version
version
grc-0800-høgel
4
4 οὐδὲ ἐγένετο ὅμοιος αὐτῷ τις.
|
#version
version
grc-0800-høgel-eng
4
4 nor was there any like Him.”
|